|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
mission |
1285 |
1285 |
mission |
|
|
1 |
not hearse/see |
Not hearse/see |
没灵车/看 |
Méi língchē/kàn |
Не
катафалк /
смотри |
Ne katafalk / smotri |
2 |
不闻:不见 |
bù wén: Bùjiàn |
不闻:不见 |
bù wén: Bùjiàn |
Не
пахнет: не
вижу |
Ne pakhnet: ne vizhu |
3 |
to fail to hear, see or notice
sth |
to fail to hear, see or notice
sth |
听不到,看到或注意到某事 |
tīng bù dào, kàn dào huò
zhùyì dào mǒu shì |
Чтобы
не слышать,
видеть или
замечать |
Chtoby ne slyshat', videt' ili
zamechat' |
4 |
未见到;未听到;未觉察 |
wèi jiàn dào; wèi tīng
dào; wèi juéchá |
未见到;未听到;未觉察 |
wèi jiàn dào; wèi tīng
dào; wèi juéchá |
Не
видел, не
слышал, не
знал |
Ne videl, ne slyshal, ne znal |
5 |
The hotel is the only white building on the road,you can’t miss it |
The hotel is the only white
building on the road,you can’t miss it |
酒店是路上唯一的白色建筑,你不能错过它 |
jiǔdiàn shì lùshàng
wéiyī de báisè jiànzhú, nǐ bùnéng cuòguò tā |
Отель
-
единственное
белое
здание на
дороге, его
нельзя
пропустить |
Otel' - yedinstvennoye beloye
zdaniye na doroge, yego nel'zya propustit' |
6 |
酒店是这条路上唯一的白色建筑,你不会看不见的 |
jiǔdiàn shì zhè tiáo
lùshàng wéiyī de báisè jiànzhú, nǐ bù huì kàn bùjiàn de |
酒店是这条路上唯一的白色建筑,你不会看不见的 |
jiǔdiàn shì zhè tiáo
lùshàng wéiyī de báisè jiànzhú, nǐ bù huì kàn bùjiàn de |
Отель
-
единственное
белое
здание на
дороге,
которое вы
не увидите. |
Otel' - yedinstvennoye beloye
zdaniye na doroge, kotoroye vy ne uvidite. |
7 |
Don’t miss
next week’s issue! |
Don’t miss next week’s issue! |
不要错过下周的问题! |
bùyào cuòguò xià zhōu de
wèntí! |
Не
пропустите
выпуск на
следующей
неделе! |
Ne propustite vypusk na
sleduyushchey nedele! |
8 |
别错过了下周那一期! |
Bié cuòguòle xià zhōu nà
yī qí! |
别错过了下周那一期! |
Bié cuòguòle xià zhōu nà
yī qí! |
Не
пропустите
следующую
неделю! |
Ne propustite sleduyushchuyu
nedelyu! |
9 |
I missed her
name |
I missed her name |
我错过了她的名字 |
Wǒ cuòguòle tā de
míngzì |
Я
пропустил
ее имя |
YA propustil yeye imya |
10 |
我没听清她的去字 |
wǒ méi tīng qīng
tā de qù zì |
我没听清她的去字 |
wǒ méi tīng qīng
tā de qù zì |
Я не
поняла ее
слова. |
YA ne ponyala yeye slova. |
11 |
我错过了她的名字 |
wǒ cuòguòle tā de
míngzì |
我错过了她的名字 |
wǒ cuòguòle tā de
míngzì |
Я
пропустил
ее имя |
YA propustil yeye imya |
12 |
your mother will know who}s moved in she doesn't miss much. |
your mother will know who}s
moved in she doesn't miss much. |
你的母亲会知道她是谁,她不会错过很多。 |
nǐ de mǔqīn huì
zhīdào tā shì shéi, tā bù huì cuòguò hěnduō. |
Твоя
мама будет
знать, кто
въехал, она
не сильно
скучает. |
Tvoya mama budet znat', kto
v"yekhal, ona ne sil'no skuchayet. |
13 |
你妈会知道谁搬进来了,很少有她注意不到的 |
Nǐ mā huì zhīdào
shéi bān jìnláile, hěn shǎo yǒu tā zhùyì bù dào de |
你妈会知道谁搬进来了,很少有她注意不到的 |
Nǐ mā huì zhīdào
shéi bān jìnláile, hěn shǎo yǒu tā zhùyì bù dào de |
Твоя
мама будет
знать, кто
въехал, и
мало что она
не может
заметить. |
Tvoya mama budet znat', kto
v"yekhal, i malo chto ona ne mozhet zametit'. |
14 |
你的母亲会知道她是谁,她不会错过很多 |
nǐ de mǔqīn huì
zhīdào tā shì shéi, tā bù huì cuòguò hěnduō |
你的母亲会知道她是谁,她不会错过很多 |
nǐ de mǔqīn huì
zhīdào tā shì shéi, tā bù huì cuòguò hěnduō |
Твоя
мама будет
знать, кто
она, она не
будет сильно
скучать |
Tvoya mama budet znat', kto
ona, ona ne budet sil'no skuchat' |
15 |
not understand |
not understand |
不明白 |
bù míngbái |
Не
понимаю |
Ne ponimayu |
16 |
不懂 |
bù dǒng |
不懂 |
bù dǒng |
Не
понимаю |
Ne ponimayu |
17 |
to fail to
understand sth |
to fail to understand sth |
不理解某事 |
bù lǐjiě mǒu shì |
Чтобы
не понять
что-н |
Chtoby ne ponyat' chto-n |
18 |
不理解;不懂 |
bù lǐjiě; bù
dǒng |
不理解,不懂 |
bù lǐjiě, bù
dǒng |
Не
понимаю |
Ne ponimayu |
19 |
He completely
missed the joke |
He completely missed the joke |
他完全错过了这个笑话 |
tā wánquán cuòguòle zhège
xiàohuà |
Он
полностью
пропустил
шутку |
On polnost'yu propustil shutku |
20 |
这个笑话他一点也没听懂 |
zhège xiàohuà tā
yīdiǎn yě méi tīng dǒng |
这个笑话他一点也没听懂 |
zhège xiàohuà tā
yīdiǎn yě méi tīng dǒng |
Он
вообще не
понимал эту
шутку. |
On voobshche ne ponimal etu
shutku. |
21 |
他完全错过了这个笑话 |
tā wánquán cuòguòle zhège
xiàohuà |
他完全错过了这个笑话 |
tā wánquán cuòguòle zhège
xiàohuà |
Он
полностью
пропустил
эту шутку |
On polnost'yu propustil etu
shutku |
22 |
You ’re missing the point (
failing to understand the main part) of what I’m saying |
You’re missing the point
(failing to understand the main part) of what I’m saying |
您错过了我所说的内容(未能理解主要部分) |
nín cuòguòle wǒ suǒ
shuō de nèiróng (wèi néng lǐjiě zhǔyào bùfèn) |
Вы
упускаете
суть (не
понимаете
основную часть)
того, что я
говорю |
Vy upuskayete sut' (ne
ponimayete osnovnuyu chast') togo, chto ya govoryu |
23 |
你没明白我的意思 |
nǐ méi míngbái wǒ de
yìsi |
你没明白我的意思 |
nǐ méi míngbái wǒ de
yìsi |
Вы не
поняли, что я
имел в виду. |
Vy ne ponyali, chto ya imel v
vidu. |
24 |
not be/go somewhere |
not be/go somewhere |
不是/去某个地方 |
bùshì/qù mǒu gè
dìfāng |
Не
быть / пойти
куда-нибудь |
Ne byt' / poyti kuda-nibud' |
25 |
不在:不去 |
bùzài: Bù qù |
不在:不去 |
bùzài: Bù qù |
Нет:
не уходи |
Net: ne ukhodi |
26 |
to fail to be
or go somewhere |
to fail to be or go
somewhere |
无法成为或去某个地方 |
wúfǎ chéngwéi huò qù
mǒu gè dìfāng |
Чтобы
не быть или
пойти
куда-нибудь |
Chtoby ne byt' ili poyti
kuda-nibud' |
27 |
不在;不去;错过 |
bùzài; bù qù; cuòguò |
不在;不去;错过 |
bùzài; bù qù; cuòguò |
Не
собирается,
не
собирается,
отсутствует |
Ne sobirayetsya, ne
sobirayetsya, otsutstvuyet |
28 |
She hasn’t
missed a game all year |
She hasn’t missed a game all
year |
她整年都没有错过比赛 |
tā zhěng nián
dōu méiyǒu cuòguò bǐsài |
Она
не
пропустила
игру весь
год |
Ona ne propustila igru ves' god |
29 |
她一年中一场比赛都没错过 |
tā yī nián zhōng
yī chǎng bǐsài dōu méi cuòguò |
她一年中一场比赛都没错过 |
tā yī nián zhōng
yī chǎng bǐsài dōu méi cuòguò |
Она
не
пропустила
ни одной
игры за год. |
Ona ne propustila ni odnoy igry
za god. |
30 |
You missed a
good party last night (because you did not go) |
You missed a good party last
night (because you did not go) |
你昨晚错过了一个好聚会(因为你没去) |
nǐ zuó wǎn cuòguòle
yīgè hǎo jùhuì (yīnwèi nǐ méi qù) |
Вы
пропустили
хорошую
вечеринку
прошлой ночью
(потому что
вы не пошли) |
Vy propustili khoroshuyu
vecherinku proshloy noch'yu (potomu chto vy ne poshli) |
31 |
你昨晚错过了一场极好的聚会 |
nǐ zuó wǎn cuòguòle
yī chǎng jí hǎo de jùhuì |
你昨晚错过了一场极好的聚会 |
nǐ zuó wǎn cuòguòle
yī chǎng jí hǎo de jùhuì |
Вы
пропустили
отличную
вечеринку
прошлой
ночью. |
Vy propustili otlichnuyu
vecherinku proshloy noch'yu. |
32 |
Are you coming
to the school play?’ I wouldn't miss it for the world |
Are you coming to the school
play?’ I wouldn't miss it for the world |
你来学校玩吗?'我不会错过这个世界 |
nǐ lái xuéxiào wán
ma?'Wǒ bù huì cuòguò zhège shìjiè |
Ты
идешь на
школьную
пьесу? |
Ty idesh' na shkol'nuyu p'yesu? |
33 |
你来看学生演戏吗?我说什么也不能错过呀 |
nǐ lái kàn xuéshēng
yǎnxì ma? Wǒ shuō shénme yě bùnéng cuòguò ya |
你来看学生演戏吗?我说什么也不能错过呀 |
nǐ lái kàn xuéshēng
yǎnxì ma? Wǒ shuō shénme yě bùnéng cuòguò ya |
Вы
приходите,
чтобы
увидеть, как
студенты играют?
Я не могу
пропустить
то, что я
сказал. |
Vy prikhodite, chtoby uvidet',
kak studenty igrayut? YA ne mogu propustit' to, chto ya skazal. |
34 |
not do sth |
not do sth |
不做某事 |
bù zuò mǒu shì |
Не
делай
ничего |
Ne delay nichego |
35 |
不做 |
bù zuò |
不做 |
bù zuò |
Не
делать |
Ne delat' |
36 |
to fail to do
sth |
to fail to do sth |
没有做某事 |
méiyǒu zuò mǒu shì |
Чтобы
не сделать
что-то |
Chtoby ne sdelat' chto-to |
37 |
不做;错过 |
bù zuò; cuòguò |
不做;错过 |
bù zuò; cuòguò |
Не
делай этого,
мисс |
Ne delay etogo, miss |
38 |
You can't
afford to miss meals (not eat meals) when you’re in training• |
You can't afford to miss meals
(not eat meals) when you’re in training• |
当你接受培训时,你不能错过饭菜(不吃饭) |
dāng nǐ jiēshòu
péixùn shí, nǐ bùnéng cuòguò fàncài (bù chīfàn) |
Вы не
можете
позволить
себе
пропустить
прием пищи
(не
принимать
пищу), когда
вы тренируетесь
• |
Vy ne mozhete pozvolit' sebe
propustit' priyem pishchi (ne prinimat' pishchu), kogda vy treniruyetes' • |
39 |
你在接受训练,可不能不吃饭呀 |
nǐ zài jiēshòu
xùnliàn, kě bùnéng bù chīfàn ya |
你在接受训练,可不能不吃饭呀 |
nǐ zài jiēshòu
xùnliàn, kě bùnéng bù chīfàn ya |
Ты
тренируешься,
ты не можешь
есть? |
Ty treniruyesh'sya, ty ne
mozhesh' yest'? |
40 |
to miss a turn (to not play when it
is your turn in a game) |
to miss a turn (to not play
when it is your turn in a game) |
错过转弯(在比赛中轮到你不玩) |
cuòguò zhuǎnwān (zài
bǐsài zhōng lún dào nǐ bù wán) |
Пропустить
ход (не
играть,
когда твоя
очередь в
игре) |
Propustit' khod (ne igrat',
kogda tvoya ochered' v igre) |
41 |
错过一轮比赛 |
cuòguò yī lún bǐsài |
错过一轮比赛 |
cuòguò yī lún bǐsài |
Пропустил
раунд
матчей |
Propustil raund matchey |
42 |
to not take
the opportunity to do sth |
to not take the opportunity to
do sth |
不要趁机做某事 |
bùyào chènjī zuò mǒu
shì |
Чтобы
не
воспользоваться
возможностью
сделать
что-либо |
Chtoby ne vospol'zovat'sya
vozmozhnost'yu sdelat' chto-libo |
43 |
错过机会 |
cuòguò jīhuì |
错过机会 |
cuòguò jīhuì |
Упущенная
возможность |
Upushchennaya vozmozhnost' |
44 |
the sale
prices were too good to miss |
the sale prices were too good
to miss |
销售价格太高,不容错过 |
xiāoshòu jiàgé tài
gāo, bùróng cuòguò |
Продажные
цены были
слишком
хороши,
чтобы их
пропустить |
Prodazhnyye tseny byli slishkom
khoroshi, chtoby ikh propustit' |
45 |
那次价格决惠真的不可错过 |
nà cì jiàgé jué huì zhēn
de bùkě cuòguò |
那次价格决惠真的不可错过 |
nà cì jiàgé jué huì zhēn
de bùkě cuòguò |
Это
снижение
цен
действительно
не должно быть
пропущено. |
Eto snizheniye tsen
deystvitel'no ne dolzhno byt' propushcheno. |
46 |
it was an
opportunity not to be missed. |
it was an opportunity not to be
missed. |
这是一个不容错过的机会。 |
zhè shì yīgè bùróng cuòguò
de jīhuì. |
Это
была
возможность,
которую
нельзя упустить. |
Eto byla vozmozhnost', kotoruyu
nel'zya upustit'. |
47 |
也不可失,时不再来 |
Yě bùkě shī, shí
bùzàilái |
也不可失,时不再来 |
Yě bùkě shī, shí
bùzàilái |
Не
пропустите,
больше не
приходи |
Ne propustite, bol'she ne
prikhodi |
48 |
be late |
be late |
迟到 |
chídào |
Опаздывать |
Opazdyvat' |
49 |
迟到 |
chídào |
迟到 |
chídào |
опаздывать |
opazdyvat' |
50 |
to be or
arrive too late for sth |
to be or arrive too late for
sth |
某事或迟到...... |
mǒu shì huò chídào...... |
Быть
или прибыть
слишком
поздно |
Byt' ili pribyt' slishkom
pozdno |
51 |
迟到;赶不上;错过 |
chídào; gǎnbushàng; cuòguò |
迟到;赶不上;错过 |
Chídào; gǎnbushàng; cuòguò |
Опоздать,
пропустил,
пропустил |
Opozdat', propustil, propustil |
52 |
if I don’t
leave now I'll miss my plane |
if I don’t leave now I'll miss
my plane |
如果我现在不离开,我会想念我的飞机 |
rúguǒ wǒ xiànzài bù
líkāi, wǒ huì xiǎngniàn wǒ de fēijī |
Если
я не уйду
сейчас, я
опоздаю на
самолет |
Yesli ya ne uydu seychas, ya
opozdayu na samolet |
53 |
现在不走我就赶不上飞机了 |
xiànzài bù zǒu wǒ jiù
gǎnbushàng fēijīle |
现在不走我就赶不上飞机了 |
xiànzài bù zǒu wǒ jiù
gǎnbushàng fēijīle |
Я не
могу сесть в
самолет, не
уйдя сейчас. |
YA ne mogu sest' v samolet, ne
uydya seychas. |
54 |
如果我现在不离开,我会想念我的飞机。 |
rúguǒ wǒ xiànzài bù
líkāi, wǒ huì xiǎngniàn wǒ de fēijī. |
如果我现在不离开,我会想念我的飞机。 |
rúguǒ wǒ xiànzài bù
líkāi, wǒ huì xiǎngniàn wǒ de fēijī. |
Если
я не уйду
сейчас, я
опоздаю на
самолет. |
Yesli ya ne uydu seychas, ya
opozdayu na samolet. |
55 |
Sorry I'm
late,have I missed anything? |
Sorry I'm late,have I missed
anything? |
对不起,我迟到了,我错过了什么吗? |
Duìbùqǐ, wǒ chídàole,
wǒ cuòguòle shénme ma? |
Извините,
я опоздал, я
что-то
пропустил? |
Izvinite, ya opozdal, ya
chto-to propustil? |
56 |
对不起,我来晚了;我错过什么了吗? |
Duìbùqǐ, wǒ lái
wǎnle; wǒ cuòguò shèn me liǎo ma? |
对不起,我来晚了,我错过什么了吗? |
Duìbùqǐ, wǒ lái
wǎnle, wǒ cuòguò shèn me liǎo ma? |
Извините,
я опоздал,
что я
пропустил? |
Izvinite, ya opozdal, chto ya
propustil? |
57 |
is _Ann
there?You’ve just missed her (she has just left) |
Is _Ann there?You’ve just
missed her (she has just left) |
_Ann那里?你刚想念她(她刚刚离开) |
_Ann nàlǐ? Nǐ
gāng xiǎngniàn tā (tā gānggāng líkāi) |
_Ann там?
Вы просто
скучали по
ней (она
только что
ушла) |
_Ann tam? Vy prosto skuchali po
ney (ona tol'ko chto ushla) |
58 |
安在吗?她刚走 |
ān zài ma? Tā
gāng zǒu |
安在吗?她刚走 |
ān zài ma? Tā
gāng zǒu |
Это
безопасно?
Она только
что ушла |
Eto bezopasno? Ona tol'ko chto
ushla |
59 |
feel sad |
feel sad |
感到悲哀 |
gǎndào bēi'āi |
Грустить |
Grustit' |
60 |
感到悲哀 |
gǎndào bēi'āi |
感到悲哀 |
gǎndào bēi'āi |
Грустить |
Grustit' |
61 |
伤心 |
shāngxīn |
伤心 |
shāngxīn |
грустный |
grustnyy |
62 |
to feel sad
because you can no longer see sb or do sth that you like |
to feel sad because you can no
longer see sb or do sth that you like |
感到难过,因为你再也看不到某人或某事 |
gǎndào nánguò, yīnwèi
nǐ zài yě kàn bù dào mǒu rén huò mǒu shì |
Чувствовать
грусть из-за
того, что ты
больше не
можешь
видеть
кого-то или
делать то, что
тебе
нравится |
Chuvstvovat' grust' iz-za togo,
chto ty bol'she ne mozhesh' videt' kogo-to ili delat' to, chto tebe nravitsya |
63 |
怀念;思念:_ |
huáiniàn; sīniàn:_ |
怀念;思念:_ |
huáiniàn; sīniàn:_ |
Мисс;
Мисс: _ |
Miss; Miss: _ |
64 |
She wiH be
greatly missed when she leaves |
She wiH be greatly missed when
she leaves |
她离开时会非常想念她 |
Tā líkāi shí huì
fēicháng xiǎngniàn tā |
Она
будет очень
скучать,
когда она
уходит |
Ona budet ochen' skuchat',
kogda ona ukhodit |
65 |
她走了 以后,人们会非常思念她的 |
tā zǒule yǐhòu,
rénmen huì fēicháng sīniàn tā de |
她走了以后,人们会非常思念她的 |
tā zǒule yǐhòu,
rénmen huì fēicháng sīniàn tā de |
После
того, как она
ушла, люди
будут очень
скучать по
ней. |
Posle togo, kak ona ushla,
lyudi budut ochen' skuchat' po ney. |
66 |
What did you
miss most when you were in France? |
What did you miss most when you
were in France? |
你在法国时最想念的是什么? |
nǐ zài fàguó shí zuì
xiǎngniàn de shì shénme? |
Что
ты скучал
больше
всего, когда
был во Франции? |
Chto ty skuchal bol'she vsego,
kogda byl vo Frantsii? |
67 |
你在法国的时候最怀念的是什么? |
Nǐ zài fàguó de shíhòu zuì
huáiniàn de shì shénme? |
你在法国的时候最怀念的是什么? |
Nǐ zài fàguó de shíhòu zuì
huáiniàn de shì shénme? |
Что
вам больше
всего не
хватает,
когда вы во
Франции? |
Chto vam bol'she vsego ne
khvatayet, kogda vy vo Frantsii? |
68 |
I don’t miss
getting up at six every morning! |
I don’t miss getting up at six
every morning! |
我不会错过每天早上六点起床! |
Wǒ bù huì cuòguò
měitiān zǎoshang liù diǎn qǐchuáng! |
Я не
пропускаю
вставать в
шесть
каждое утро! |
YA ne propuskayu vstavat' v
shest' kazhdoye utro! |
69 |
我才不想每天阜上六点钟起床哩! |
Wǒ cái bùxiǎng
měitiān fù shàng liù diǎn zhōng qǐchuáng lī! |
我才不想每天阜上六点钟起床哩! |
Wǒ cái bùxiǎng
měitiān fù shàng liù diǎn zhōng qǐchuáng lī! |
Я не
хочу
вставать в
шесть часов
каждый день! |
YA ne khochu vstavat' v shest'
chasov kazhdyy den'! |
70 |
我不会错过每天早上六点起床! |
Wǒ bù huì cuòguò
měitiān zǎoshang liù diǎn qǐchuáng! |
我不会错过每天早上六点起床! |
Wǒ bù huì cuòguò
měitiān zǎoshang liù diǎn qǐchuáng! |
Я не
буду
скучать,
вставая в 6
часов
каждое утро! |
YA ne budu skuchat', vstavaya v
6 chasov kazhdoye utro! |
71 |
notice sth not there |
Notice sth not there |
注意......不在那里 |
Zhùyì...... Bùzài nàlǐ |
Обратите
внимание,
что не там |
Obratite vnimaniye, chto ne tam |
72 |
发觉某物不在 |
fājué mǒu wù bùzài |
发觉某物不在 |
fājué mǒu wù bùzài |
Обнаружил,
что что-то не
так |
Obnaruzhil, chto chto-to ne tak |
73 |
to notice that sb/sth is not
where they/it should be |
to notice that sb/sth is not
where they/it should be |
注意到sb /
sth不在他们应该的位置 |
zhùyì dào sb/ sth bùzài
tāmen yīnggāi de wèizhì |
Чтобы
заметить,
что sb / sth не там,
где они
должны быть |
Chtoby zametit', chto sb / sth
ne tam, gde oni dolzhny byt' |
74 |
发觉丢失; 发觉…不在原处 |
fājué diūshī;
fājué…bù zàiyuán chù |
发觉丢失;发觉...不在原处 |
fājué diūshī;
fājué... Bù zàiyuán chù |
Обнаружен
потерянным,
обнаружен,
что ... не в том
же месте |
Obnaruzhen poteryannym,
obnaruzhen, chto ... ne v tom zhe meste |
75 |
注意到sb
/ sth不在他们应该的位置 |
zhùyì dào sb/ sth bù zài
tāmen yīnggāi de wèizhì |
注意到sb /
sth不在他们应该的位置 |
zhùyì dào sb/ sth bù zài
tāmen yīnggāi de wèizhì |
Обратите
внимание,
что sb / sth не там,
где они должны
быть |
Obratite vnimaniye, chto sb /
sth ne tam, gde oni dolzhny byt' |
76 |
When did you
miss the necklace ? |
When did you miss the
necklace? |
你什么时候错过项链的? |
nǐ shénme shíhòu cuòguò
xiàngliàn de? |
Когда
ты
пропустил
ожерелье? |
Kogda ty propustil ozherel'ye? |
77 |
你最早发觉项链不见了是什么时候? |
Nǐ zuìzǎo fājué
xiàngliàn bùjiànle shì shénme shíhòu? |
你最早发觉项链不见了是什么时候? |
Nǐ zuìzǎo fājué
xiàngliàn bùjiànle shì shénme shíhòu? |
Когда
вы впервые
заметили,
что
ожерелье пропало? |
Kogda vy vpervyye zametili,
chto ozherel'ye propalo? |
78 |
we seem to be
missing some students this morning. |
We seem to be missing some
students this morning. |
我们今天早上似乎想念一些学生。 |
Wǒmen jīntiān
zǎoshang sìhū xiǎngniàn yīxiē xuéshēng. |
Кажется,
мы скучаем
по
некоторым
студентам
сегодня
утром. |
Kazhetsya, my skuchayem po
nekotorym studentam segodnya utrom. |
79 |
今天早上我们好象有几位同学没到 |
Jīntiān zǎoshang
wǒmen hǎo xiàng yǒu jǐ wèi tóngxué méi dào |
今天早上我们好象有几位同学没到 |
Jīntiān zǎoshang
wǒmen hǎo xiàng yǒu jǐ wèi tóngxué méi dào |
Сегодня
утром у нас,
кажется,
несколько
студентов,
которые еще
не прибыли. |
Segodnya utrom u nas,
kazhetsya, neskol'ko studentov, kotoryye yeshche ne pribyli. |
80 |
我们今天早上似乎想念一些学生 |
wǒmen jīntiān
zǎoshang sìhū xiǎngniàn yīxiē xuéshēng |
我们今天早上似乎想念一些学生 |
wǒmen jīntiān
zǎoshang sìhū xiǎngniàn yīxiē xuéshēng |
Кажется,
мы скучаем
по
некоторым
студентам
сегодня
утром |
Kazhetsya, my skuchayem po
nekotorym studentam segodnya utrom |
81 |
avoid something bad |
avoid something bad |
避免坏事 |
bìmiǎn huàishì |
Избегайте
чего-то
плохого |
Izbegayte chego-to plokhogo |
82 |
避开坏事 |
bì kāi huàishì |
避开坏事 |
bì kāi huàishì |
Избегайте
плохих
вещей |
Izbegayte plokhikh veshchey |
83 |
避免坏事 |
bìmiǎn huàishì |
避免坏事 |
bìmiǎn huàishì |
Избегайте
плохих
вещей |
Izbegayte plokhikh veshchey |
84 |
to avoid sth
unpleasant |
to avoid sth unpleasant |
避免......不愉快 |
bìmiǎn...... Bùyúkuài |
Чтобы
избежать
чего-то
неприятного |
Chtoby izbezhat' chego-to
nepriyatnogo |
85 |
避开(不愉快的事) |
bì kāi (bùyúkuài de shì) |
避开(不愉快的事) |
bì kāi (bùyúkuài de shì) |
Избегайте
(неприятных
вещей) |
Izbegayte (nepriyatnykh
veshchey) |
86 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
87 |
escape |
escape |
逃逸 |
táoyì |
побег |
pobeg |
88 |
If you go now
you should miss the crowds |
If you go now you should miss
the crowds |
如果你现在去,你应该错过人群 |
rúguǒ nǐ xiànzài qù,
nǐ yīnggāi cuòguò rénqún |
Если
вы идете
сейчас, вы
должны
пропустить толпы |
Yesli vy idete seychas, vy
dolzhny propustit' tolpy |
89 |
你如果现在走就可以避开人群 |
nǐ rúguǒ xiànzài
zǒu jiù kěyǐ bì kāi rénqún |
你如果现在走就可以避开人群 |
nǐ rúguǒ xiànzài
zǒu jiù kěyǐ bì kāi rénqún |
Если
вы идете
сейчас, вы
можете
избежать толпы. |
Yesli vy idete seychas, vy
mozhete izbezhat' tolpy. |
90 |
如果你现在去,你应该错过人群 |
rúguǒ nǐ xiànzài qù,
nǐ yīnggāi cuòguò rénqún |
如果你现在去,你应该错过人群 |
rúguǒ nǐ xiànzài qù,
nǐ yīnggāi cuòguò rénqún |
Если
вы идете
сейчас, вы
должны
пропустить толпу |
Yesli vy idete seychas, vy
dolzhny propustit' tolpu |
91 |
He fell and
just missed knocking the whole display over• |
He fell and just missed
knocking the whole display over• |
他跌倒了,只是错过了整个显示器• |
tā diédǎole,
zhǐshì cuòguòle zhěnggè xiǎnshìqì• |
Он
упал и
просто
пропустил,
опрокинув
весь дисплей |
On upal i prosto propustil,
oprokinuv ves' displey |
92 |
他摔了一跤,差一点把全部展品碰翻 |
tā shuāile yī
jiāo, chà yīdiǎn bǎ quánbù zhǎnpǐn pèng
fān |
他摔了一跤,差一点把全部展品碰翻 |
tā shuāile yī
jiāo, chà yīdiǎn bǎ quánbù zhǎnpǐn pèng
fān |
Он
упал и чуть
не
опрокинул
все
экспонаты. |
On upal i chut' ne oprokinul
vse eksponaty. |
93 |
of engine |
of engine |
发动机 |
fādòngjī |
Двигателя |
Dvigatelya |
94 |
发动机 |
fādòngjī |
发动机 |
fādòngjī |
двигатель |
dvigatel' |
95 |
misfire |
misfire |
失火 |
shīhuǒ |
осечка |
osechka |
96 |
he, she, etc.
doesn't miss a trick (informal) used to say that sb notices every opportunity to gain an
advantage |
he, she, etc. Doesn't miss a
trick (informal) used to say that sb notices every opportunity to gain an
advantage |
他,她等不会错过一个伎俩(非正式的)过去常常说每个机会都能获得优势 |
tā, tā děng bù
huì cuòguò yīgè jìliǎng (fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng
shuō měi gè jīhuì dōu néng huòdé yōushì |
Он,
она и т. Д. Не
упускают
трюк
(неформальный),
когда
говорят, что sb
замечает
каждую
возможность
получить
преимущество |
On, ona i t. D. Ne upuskayut
tryuk (neformal'nyy), kogda govoryat, chto sb zamechayet kazhduyu
vozmozhnost' poluchit' preimushchestvo |
97 |
不失时机;很机敏 |
bùshīshíjī; hěn
jīmǐn |
不失时机;很机敏 |
bùshīshíjī; hěn
jīmǐn |
Упустить
возможность,
очень
бдительный |
Upustit' vozmozhnost', ochen'
bditel'nyy |
98 |
他,她等不会错过一个伎俩(非正式的)过去常常说每个机会都能获得优势 |
tā, tā děng bù
huì cuòguò yīgè jìliǎng (fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng
shuō měi gè jīhuì dōu néng huòdé yōushì |
他,她等不会错过一个伎俩(非正式的)过去常常说每个机会都能获得优势 |
tā, tā děng bù
huì cuòguò yīgè jìliǎng (fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng
shuō měi gè jīhuì dōu néng huòdé yōushì |
Он,
она не
пропустит
трюк
(неформальный),
говорит, что
каждая
возможность
может получить
преимущество |
On, ona ne propustit tryuk
(neformal'nyy), govorit, chto kazhdaya vozmozhnost' mozhet poluchit'
preimushchestvo |
99 |
miss the
boat(informal) to be unable to take advantage of sth
because you are too late |
miss the boat(informal) to be
unable to take advantage of sth because you are too late |
想念船(非正式)因为你太迟了而无法利用...... |
xiǎngniàn chuán (fēi
zhèngshì) yīnwèi nǐ tài chíle ér wúfǎ lìyòng...... |
Пропустить
лодку
(неформальную),
чтобы не воспользоваться
этим, потому
что вы
опоздали |
Propustit' lodku
(neformal'nuyu), chtoby ne vospol'zovat'sya etim, potomu chto vy opozdali |
100 |
错失良机 |
cuòshī liángjī |
错失良机 |
Cuòshī liángjī |
Упущенная
возможность |
Upushchennaya vozmozhnost' |
|
if you don’t buy now, you may
find that you’ve missed the boat |
if you don’t buy now, you may
find that you’ve missed the boat |
如果你现在不买,你可能会发现你错过了这条船 |
rúguǒ nǐ xiànzài bú
mǎi, nǐ kěnéng huì fāxiàn nǐ cuòguòle zhè tiáo chuán |
Если
вы не
покупаете
сейчас, вы
можете обнаружить,
что
пропустили
лодку |
Yesli vy ne pokupayete seychas,
vy mozhete obnaruzhit', chto propustili lodku |
102 |
你如果现在不买,你会错失良机的 |
nǐ rúguǒ xiànzài bú
mǎi, nǐ huì cuòshī liángjī de |
你如果现在不买,你会错失良机的 |
nǐ rúguǒ xiànzài bú
mǎi, nǐ huì cuòshī liángjī de |
Если
вы не
покупаете
сейчас, вы
упустите возможность. |
Yesli vy ne pokupayete seychas,
vy upustite vozmozhnost'. |
103 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Больше
на |
Bol'she na |
104 |
heart |
heart |
心 |
xīn |
сердце |
serdtse |
105 |
mark |
mark |
标记 |
biāojì |
знак |
znak |
106 |
miss sb/sth;out |
miss sb/sth;out |
想念某事 |
xiǎngniàn mǒu shì |
Мисс SB
/ STH; Out |
Miss SB / STH; Out |
107 |
to fail to
include sb/sth in sth |
to fail to include sb/sth in
sth |
没有包括某人某事 |
méiyǒu bāokuò
mǒu rén mǒu shì |
Чтобы
не включить sb /
sth в sth |
Chtoby ne vklyuchit' sb / sth v
sth |
108 |
不包括…在内;遗漏 |
bù bāokuò…zài nèi; yílòu |
不包括...在内;遗漏 |
bù bāokuò... Zài nèi;
yílòu |
Не
включая |
Ne vklyuchaya |
109 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
110 |
omit |
omit |
忽略 |
hūlüè |
пропускать |
propuskat' |
111 |
I'll just read through the form again to make sure I haven't
missed anything out |
I'll just read through the form
again to make sure I haven't missed anything out |
我将再次阅读表格以确保我没有错过任何内容 |
wǒ jiāng zàicì yuèdú
biǎogé yǐ quèbǎo wǒ méiyǒu cuòguò rènhé nèiróng |
Я
просто
прочитаю
форму еще
раз, чтобы
убедиться,
что я ничего
не
пропустил |
YA prosto prochitayu formu
yeshche raz, chtoby ubedit'sya, chto ya nichego ne propustil |
112 |
我要再仔细看一遍这份表格,免得漏掉什么 |
wǒ yào zài zǐxì kàn
yībiàn zhè fèn biǎogé, miǎndé lòu diào shénme |
我要再仔细看一遍这份表格,免得漏掉什么 |
wǒ yào zài zǐxì kàn
yībiàn zhè fèn biǎogé, miǎndé lòu diào shénme |
Мне
нужно снова
посмотреть
на эту форму,
чтобы
ничего не
пропустить. |
Mne nuzhno snova posmotret' na
etu formu, chtoby nichego ne propustit'. |
113 |
miss out (on
sth) to fail to benefit from sth useful or enjoyable by
not taking part in it |
miss out (on sth) to fail to
benefit from sth useful or enjoyable by not taking part in it |
错过(某事)未能从不参与其中而从有用或愉快中受益 |
cuòguò (mǒu shì) wèi néng
cóng bù cānyù qízhōng ér cóng yǒuyòng huò yúkuài zhōng
shòuyì |
Пропустить
(на что-то),
чтобы не
извлечь выгоду
из чего-то
полезного
или
приятного,
не участвуя
в нем |
Propustit' (na chto-to), chtoby
ne izvlech' vygodu iz chego-to poleznogo ili priyatnogo, ne uchastvuya v nem |
114 |
错失获利(或取乐等)
的机会 |
cuòshī huò lì (huò
qǔlè děng) de jīhuì |
错失获利(或取乐等)的机会 |
cuòshī huò lì (huò
qǔlè děng) de jīhuì |
Упущенная
возможность
получать
прибыль (или
брать
музыку и т. Д.) |
Upushchennaya vozmozhnost'
poluchat' pribyl' (ili brat' muzyku i t. D.) |
115 |
Of course I'm
coming,I don't want to miss out on all the fun! |
Of course I'm coming,I don't
want to miss out on all the fun! |
我当然要来了,我不想错过所有的乐趣! |
wǒ dāngrán yào láile,
wǒ bùxiǎng cuòguò suǒyǒu de lèqù! |
Конечно
я иду, я не
хочу
пропустить
все веселье! |
Konechno ya idu, ya ne khochu
propustit' vse vesel'ye! |
116 |
扣n/ |
Kòu n/ |
扣N / |
Kòu N/ |
Пряжка
н / ж |
Pryazhka n / zh |
117 |
我当然要来,我可不想错失好玩的机会 |
wǒ dāngrán yào lái,
wǒ kě bùxiǎng cuòshī hǎowán de jīhuì |
我当然要来,我可不想错失好玩的机会 |
wǒ dāngrán yào lái,
wǒ kě bùxiǎng cuòshī hǎowán de jīhuì |
Я,
конечно,
хочу
приехать, я
не хочу
упустить
возможность
повеселиться. |
YA, konechno, khochu
priyekhat', ya ne khochu upustit' vozmozhnost' poveselit'sya. |
118 |
title/form of
adress |
title/form of adress |
标题/形式的地址 |
biāotí/xíngshì dì
dìzhǐ |
Название
/ форма
адреса |
Nazvaniye / forma adresa |
119 |
称谓 |
chēngwèi |
称谓 |
chēngwèi |
титульный |
titul'nyy |
120 |
地址的名称/形式 |
dìzhǐ de
míngchēng/xíngshì |
地址的名称/形式 |
dìzhǐ de
míngchēng/xíngshì |
Имя /
форма
адреса |
Imya / forma adresa |
121 |
Miss used before the family name, or the first and family name, of
a woman who is not married, in order to speak or write to her politely |
Miss used before the family
name, or the first and family name, of a woman who is not married, in order
to speak or write to her politely |
在未婚的妇女的姓氏,或第一个和姓氏之前使用的小姐,为了礼貌地说话或写信给她 |
zài wèihūn de fùnǚ de
xìngshì, huò dì yīgè hé xìngshì zhīqián shǐyòng de
xiǎojiě, wèile lǐmào de shuōhuà huò xiě xìn gěi
tā |
Мисс
использовала
перед
фамилией
или именем и
фамилией
женщины, не
состоящей в
браке, чтобы
говорить
или писать
ей вежливо |
Miss ispol'zovala pered
familiyey ili imenem i familiyey zhenshchiny, ne sostoyashchey v brake,
chtoby govorit' ili pisat' yey vezhlivo |
122 |
(用于未婚女子姓氏或姓名前,以示礼貌)小姐,女士 |
(yòng yú wèihūn
nǚzǐ xìngshì huò xìngmíng qián, yǐ shì lǐmào)
xiǎojiě, nǚshì |
(用于未婚女子姓氏或姓名前,以示礼貌)小姐,女士 |
(yòng yú wèihūn
nǚzǐ xìngshì huò xìngmíng qián, yǐ shì lǐmào)
xiǎojiě, nǚshì |
(для
фамилии или
имени
незамужней
женщины, чтобы
показать
вежливость)
Мисс, г-жа |
(dlya familii ili imeni
nezamuzhney zhenshchiny, chtoby pokazat' vezhlivost') Miss, g-zha |
123 |
在未婚的妇女的姓氏,或第一个和姓氏之前使用的小姐,为了礼貌地说话或写信给她 |
zài wèihūn de fùnǚ de
xìngshì, huò dì yī gè hé xìngshì zhīqián shǐyòng de
xiǎojiě, wèile lǐmào de shuōhuà huò xiě xìn gěi
tā |
在未婚的妇女的姓氏,或第一个和姓氏之前使用的小姐,为了礼貌地说话或写信给她 |
zài wèihūn de fùnǚ de
xìngshì, huò dì yī gè hé xìngshì zhīqián shǐyòng de
xiǎojiě, wèile lǐmào de shuōhuà huò xiě xìn gěi
tā |
Леди,
которая
использовала
фамилию
незамужней
женщины или
имя и
фамилию,
чтобы вежливо
написать
или
написать ей |
Ledi, kotoraya ispol'zovala
familiyu nezamuzhney zhenshchiny ili imya i familiyu, chtoby vezhlivo
napisat' ili napisat' yey |
124 |
That’s all,thank you,..Miss Lipman |
That’s all,thank you,..Miss
Lipman |
这就是全部,谢谢你.Lipman小姐 |
zhè jiùshì quánbù, xièxiè
nǐ.Lipman xiǎojiě |
Вот и
все, спасибо,
мисс Липман |
Vot i vse, spasibo, miss Lipman |
125 |
就这些,谢谢,李普曼小姐 |
jiù zhèxiē, xièxiè,
lǐ pǔ màn xiǎojiě |
就这些,谢谢,李普曼小姐 |
jiù zhèxiē, xièxiè,
lǐ pǔ màn xiǎojiě |
Спасибо,
мисс
Липпманн. |
Spasibo, miss Lippmann. |
126 |
compare Mrs,
Ms |
compare Mrs, Ms |
比较女士,女士 |
bǐjiào nǚshì,
nǚshì |
Сравнить
миссис, мисс |
Sravnit' missis, miss |
127 |
Miss a title given to the winner of a beauty contest in a
particular country, town, etc. |
Miss a title given to the
winner of a beauty contest in a particular country, town, etc. |
错过给特定国家,城镇等的选美比赛获胜者的头衔。 |
cuòguò gěi tèdìng
guójiā, chéngzhèn děng de xuǎnměi bǐsài huòshèng
zhě de tóuxián. |
Пропустить
звание,
данное
победителю
конкурса
красоты в
конкретной
стране,
городе и т. Д. |
Propustit' zvaniye, dannoye
pobeditelyu konkursa krasoty v konkretnoy strane, gorode i t. D. |
128 |
(选美比赛优胜者的头衔)小姐 |
(Xuǎnměi bǐsài
yōushèng zhě de tóuxián) xiǎojiě |
(选美比赛优胜者的头衔)小姐 |
(Xuǎnměi bǐsài
yōushèng zhě de tóuxián) xiǎojiě |
(звание
победительницы
конкурса
красоты) Мисс |
(zvaniye pobeditel'nitsy
konkursa krasoty) Miss |
129 |
miss
Brighton |
miss Brighton |
布莱顿小姐 |
bù lái dùn xiǎojiě |
Мисс
брайтон |
Miss brayton |
130 |
布赖顿小姐 |
bù lài dùn
xiǎojiě |
布赖顿小姐 |
bù lài dùn xiǎojiě |
Мисс
брайтон |
Miss brayton |
131 |
the Miss World contest |
the Miss World contest |
世界小姐大赛 |
shìjiè xiǎojiě dàsài |
Конкурс
Мисс Мира |
Konkurs Miss Mira |
132 |
世界小姐选美比赛 |
shìjiè xiǎojiě
xuǎnměi bǐsài |
世界小姐选美比赛 |
shìjiè xiǎojiě
xuǎnměi bǐsài |
Конкурс
красоты
Мисс Мира |
Konkurs krasoty Miss Mira |
133 |
Miss (informal)
used especially by men to address a young woman when they do not know her
name |
Miss (informal) used especially
by men to address a young woman when they do not know her name |
小姐(非正式)特别是男人用来向一个年轻女人说话时,她们不知道她的名字 |
xiǎojiě (fēi
zhèngshì) tèbié shì nánrén yòng lái xiàng yī gè niánqīng nǚrén
shuōhuà shí, tāmen bùzhīdào tā de míngzì |
Мисс
(неофициальная)
используется
мужчинами
специально
для
обращения к
молодой женщине,
когда они не
знают ее
имени |
Miss (neofitsial'naya)
ispol'zuyetsya muzhchinami spetsial'no dlya obrashcheniya k molodoy
zhenshchine, kogda oni ne znayut yeye imeni |
|
(称呼不知姓名.的年轻女子)、小姐 |
(chēnghu bùzhī
xìngmíng. De niánqīng nǚzǐ), xiǎojiě |
(称呼不知姓名。的年轻女子),小姐 |
(chēnghu bù zhī
xìngmíng. De niánqīng nǚzǐ), xiǎojiě |
(Молодая
женщина,
которая не
знает имени.),
Мисс |
(Molodaya zhenshchina, kotoraya
ne znayet imeni.), Miss |
134 |
will that be
all,Miss? |
|
|
|
|
|
135 |
就这些吗,小姐? |
Jiù zhèxiē ma,
xiǎojiě? |
就这些吗,小姐? |
Jiù zhèxiē ma,
xiǎojiě? |
Это
все, мисс? |
Eto vse, miss? |
136 |
Miss (informal) used as a form of address by children in some
schools to a woman teacher, whether she is married or not |
Miss (informal) used as a form
of address by children in some schools to a woman teacher, whether she is
married or not |
小姐(非正式)将一些学校的孩子用作女教师的一种表达形式,无论她是否已婚 |
Xiǎojiě (fēi
zhèngshì) jiāng yīxiē xuéxiào de háizi yòng zuò nǚ
jiàoshī de yī zhǒng biǎodá xíngshì, wúlùn tā
shìfǒu yǐ hūn |
Мисс
(неформальная)
используется
в некоторых
школах как
форма
обращения к
учителю-женщине
независимо
от того,
замужем она
или нет |
Miss (neformal'naya)
ispol'zuyetsya v nekotorykh shkolakh kak forma obrashcheniya k
uchitelyu-zhenshchine nezavisimo ot togo, zamuzhem ona ili net |
137 |
(学生对女教师的称呼) |
(xuéshēng duì nǚ
jiàoshī de chēnghu) |
(学生对女教师的称呼) |
(xuéshēng duì nǚ
jiàoshī de chēnghu) |
(Имя
студента
для
учительницы) |
(Imya studenta dlya
uchitel'nitsy) |
138 |
Good morning,
Miss! |
Good morning, Miss! |
小姐,早上好! |
xiǎojiě,
zǎoshang hǎo! |
Доброе
утро, мисс! |
Dobroye utro, miss! |
139 |
老师卓! |
Lǎoshī zhuō! |
老师卓! |
Lǎoshī zhuō! |
Учитель
Чжу! |
Uchitel' Chzhu! |
140 |
compare |
Compare |
相比 |
Xiāng bǐ |
сравнить |
sravnit' |
141 |
sir |
sir |
先生 |
xiānshēng |
сэр |
ser |
142 |
先生 |
xiānshēng |
先生 |
xiānshēng |
Мистер |
Mister |
143 |
(old-fashioned) a girl or young woman |
(old-fashioned) a girl or young
woman |
(老式)一个女孩或年轻女人 |
(lǎoshì) yīgè
nǚhái huò niánqīng nǚrén |
(старомодный)
девушка или
молодая
женщина |
(staromodnyy) devushka ili
molodaya zhenshchina |
144 |
少女;.年轻女子 |
shàonǚ;. Niánqīng
nǚzǐ |
少女;年轻女子 |
shàonǚ; niánqīng
nǚzǐ |
Молодая
девушка |
Molodaya devushka |
145 |
(老式)一个女孩或年轻女人 |
(lǎoshì) yīgè
nǚhái huò niánqīng nǚrén |
(老式)一个女孩或年轻女人 |
(lǎoshì) yīgè
nǚhái huò niánqīng nǚrén |
(старомодно)
девушка или
молодая
женщина |
(staromodno) devushka ili
molodaya zhenshchina |
146 |
not hit, catch,etc |
not hit, catch,etc |
不打,抓,等等 |
bù dǎ, zhuā,
děng děng |
Не
бей, лови и т. Д. |
Ne bey, lovi i t. D. |
147 |
未击中,
错过 |
wèi jí zhòng, cuòguò |
未击中,错过 |
wèi jí zhòng, cuòguò |
Пропустил,
пропустил |
Propustil, propustil |
148 |
不打,抓,等等 |
bù dǎ, zhuā,
děng děng |
不打,抓,等等 |
bù dǎ, zhuā,
děng děng |
Не
бей, хватай и
т. Д. |
Ne bey, khvatay i t. D. |
149 |
a failure to
hit,catch or reach sth |
a failure to hit,catch or reach
sth |
未能击中,抓住或达到...... |
wèi néng jí zhòng, zhuā
zhù huò dádào...... |
неспособность
ударить,
поймать или
достичь
чего-либо |
nesposobnost' udarit', poymat'
ili dostich' chego-libo |
150 |
未击中;未得到;未到达;错过 |
wèi jí zhòng; wèi dédào; wèi
dàodá; cuòguò |
未击中;未得到;未到达;错过 |
Wèi jí zhòng; wèi dédào; wèi
dàodá; cuòguò |
Не
попал, не
получил, не
прибыл,
пропустил |
Ne popal, ne poluchil, ne
pribyl, propustil |
151 |
He scored two
goals and had another two near misses |
He scored two goals and had
another two near misses |
他打入两球,又有两次失误 |
tā dǎ rù liǎng
qiú, yòu yǒu liǎng cì shīwù |
Он
забил два
гола и еще
два
промахнулся |
On zabil dva gola i yeshche dva
promakhnulsya |
152 |
他攻进两球,另有两球也险些破门 |
tā gōng jìn
liǎng qiú, lìng yǒu liǎng qiú yě xiǎnxiē pòmén |
他攻进两球,另有两球也险些破门 |
tā gōng jìn
liǎng qiú, lìng yǒu liǎng qiú yě xiǎnxiē pòmén |
Он
забил два
гола, а два
других
почти
сломались. |
On zabil dva gola, a dva
drugikh pochti slomalis'. |
153 |
他打入两球,又有两次失误, |
tā dǎ rù liǎng
qiú, yòu yǒu liǎng cì shīwù, |
他打入两球,又有两次失误, |
tā dǎ rù liǎng
qiú, yòu yǒu liǎng cì shīwù, |
Он
забил два
гола и
сделал еще
две ошибки. |
On zabil dva gola i sdelal
yeshche dve oshibki. |
154 |
give sth a
miss (informal) to decide not to do sth, eat sth,.etc |
give sth a miss (informal) to
decide not to do sth, eat sth,.Etc |
给某人(非正式的)决定不做某事,吃某事,等等 |
gěi mǒu rén (fēi
zhèngshì de) juédìng bù zuò mǒu shì, chī mǒu shì, děng
děng |
Дайте
что-то
пропустить
(неформально),
чтобы
решить не
делать
ничего, есть
что-то, и т.д. |
Dayte chto-to propustit'
(neformal'no), chtoby reshit' ne delat' nichego, yest' chto-to, i t.d. |
155 |
不手理睐;禾理会;决定不做 |
bù shǒu lǐ lài; hé
lǐhuì; juédìng bù zuò |
不手理睐;禾理会;决定不做 |
bù shǒu lǐ lài; hé
lǐhuì; juédìng bù zuò |
Не
говоря уже о
Совете,
решил не
делать |
Ne govorya uzhe o Sovete,
reshil ne delat' |
156 |
给某人(非正式的)决定不做某事,吃某事,等等 |
gěi mǒu rén (fēi
zhèngshì de) juédìng bù zuò mǒu shì, chī mǒu shì, děng
děng |
给某人(非正式的)决定不做某事,吃某事,等等 |
gěi mǒu rén (fēi
zhèngshì de) juédìng bù zuò mǒu shì, chī mǒu shì, děng
děng |
Дайте
кому-нибудь
(неформально)
решение не делать
что-то, есть
что-то и т. Д. |
Dayte komu-nibud' (neformal'no)
resheniye ne delat' chto-to, yest' chto-to i t. D. |
157 |
I think give
badminton a miss tonight |
I think give badminton a miss
tonight |
我想今晚给羽毛球一个错过 |
wǒ xiǎng jīn
wǎn gěi yǔmáoqiú yīgè cuòguò |
Я
думаю, дать
бадминтону
мисс
сегодня
вечером |
YA dumayu, dat' badmintonu miss
segodnya vecherom |
158 |
我今晚不想打羽毛球了 |
wǒ jīn wǎn
bùxiǎng dǎ yǔmáoqiúle |
我今晚不想打羽毛球了 |
wǒ jīn wǎn
bùxiǎng dǎ yǔmáoqiúle |
Я не
хочу играть
в бадминтон
сегодня
вечером. |
YA ne khochu igrat' v badminton
segodnya vecherom. |
159 |
我想今晚给羽毛球一个错过 |
wǒ xiǎng jīn
wǎn gěi yǔmáoqiú yīgè cuòguò |
我想今晚给羽毛球一个错过 |
wǒ xiǎng jīn
wǎn gěi yǔmáoqiú yīgè cuòguò |
Я
хочу дать
бадминтону
мисс
сегодня
вечером. |
YA khochu dat' badmintonu miss
segodnya vecherom. |
160 |
a miss is as good as a ’mile (saying)
there is no real difference between only just failing in sth and failing in
it badly because the result is still the same |
a miss is as good as a’mile
(saying) there is no real difference between only just failing in sth and
failing in it badly because the result is still the same |
一个小姐就像一英里一样好(说)只是因为失败而没有真正的区别,因为结果仍然是相同的 |
yīgè xiǎojiě jiù
xiàng yī yīnglǐ yīyàng hǎo (shuō) zhǐshì
yīnwèi shībài ér méiyǒu zhēnzhèng de qūbié,
yīnwèi jiéguǒ réngrán shì xiāngtóng de |
промах
равен миле
(говоря), что
нет
реальной
разницы
между
просто
неудачей в sth и
неудачей в
ней, потому
что
результат
все тот же |
promakh raven mile (govorya),
chto net real'noy raznitsy mezhdu prosto neudachey v sth i neudachey v ney,
potomu chto rezul'tat vse tot zhe |
161 |
错误再小也是错;功败垂成仍为败 |
cuòwù zài xiǎo yěshì
cuò; gōngbàichuíchéng réng wèi bài |
错误再小也是错;功败垂成仍为败 |
cuòwù zài xiǎo yěshì
cuò; gōngbàichuíchéng réng wèi bài |
Это
также
ошибка -
делать
ошибки
маленькими; |
Eto takzhe oshibka - delat'
oshibki malen'kimi; |
162 |
missal |
missal |
弥撒书 |
mísā shū |
служебник |
sluzhebnik |
163 |
a book that contains the prayers etc. that
are used at mass in the
Roman Catholic Church |
a book that contains the prayers etc. That
are used at mass in the Roman Catholic Church |
这本书包含罗马天主教会大众使用的祈祷等 |
zhè běn shū bāohán luómǎ
tiānzhǔjiào huì dàzhòng shǐyòng de qídǎo děng |
книга,
которая
содержит
молитвы и т. д.,
которые
используются
в массе в
римско-католической
церкви |
kniga, kotoraya soderzhit molitvy i t. d.,
kotoryye ispol'zuyutsya v masse v rimsko-katolicheskoy tserkvi |
164 |
(天主教的)弥撒经书 |
(tiānzhǔjiào de)
mísā jīngshū |
(天主教的)弥撒经书 |
(tiānzhǔjiào de)
mísā jīngshū |
(Католическая)
месса |
(Katolicheskaya) messa |
165 |
missel thrush |
missel thrush |
错误画眉 |
cuòwù huàméi |
Миссель
дрозд |
Missel' drozd |
166 |
mistle thrush |
mistle thrush |
画眉 |
huàméi |
Мисти
молочница |
Misti molochnitsa |
167 |
mis-shapen |
mis-shapen |
错误残废 |
cuòwù cánfèi |
неправильно
зачат |
nepravil'no zachat |
168 |
错误残废 |
cuòwù cánfèi |
错误残废 |
cuòwù cánfèi |
Неправильно
и инвалид |
Nepravil'no i invalid |
169 |
with a shape
that is not normal or natural |
with a shape that is not normal
or natural |
形状不正常或自然 |
xíngzhuàng bù zhèngcháng huò
zìrán |
С
формой,
которая не
является
нормальной
или
естественной |
S formoy, kotoraya ne
yavlyayetsya normal'noy ili yestestvennoy |
171 |
畸形的;扭曲变费的 |
jīxíng de; niǔqū
biàn fèi de |
畸形的;扭曲变费的 |
jīxíng de; niǔqū
biàn fèi de |
Деформация,
искажается
обвинения |
Deformatsiya, iskazhayetsya
obvineniya |
172 |
形状不正常或自然 |
xíngzhuàng bù zhèngcháng huò
zìrán |
形状不正常或自然 |
xíngzhuàng bù zhèngcháng huò
zìrán |
Форма
не
нормальная
или
естественная |
Forma ne normal'naya ili
yestestvennaya |
173 |
misshapen feet |
misshapen feet |
畸形的脚 |
jīxíng de jiǎo |
Деформированные
ноги |
Deformirovannyye nogi |
174 |
畸形的脚 |
jīxíng de jiǎo |
畸形的脚 |
jīxíng de jiǎo |
Уродливая
нога |
Urodlivaya noga |
175 |
畸形脚 |
jīxíng jiǎo |
畸形脚 |
jīxíng jiǎo |
Уродливая
нога |
Urodlivaya noga |
176 |
missile a weapon that is sent through the
air and that explodes when it hits the thing that it is aimed at |
missile a weapon that is sent
through the air and that explodes when it hits the thing that it is aimed at |
导弹是一种通过空中发射的武器,当它击中它所针对的物体时会爆炸 |
dǎodàn shì yī
zhǒng tōngguò kōngzhōng fāshè de wǔqì,
dāng tā jí zhòng tā suǒ zhēnduì de wùtǐ shí huì
bàozhà |
Ракетное
оружие,
которое
посылается
по воздуху и
взрывается,
когда оно
попадает в
то, к чему
стремится |
Raketnoye oruzhiye, kotoroye
posylayetsya po vozdukhu i vzryvayetsya, kogda ono popadayet v to, k chemu
stremitsya |
177 |
导弹 |
dǎodàn |
导弹 |
dǎodàn |
ракета |
raketa |
178 |
nuclear
missiles |
nuclear missiles |
核导弹 |
hé dǎodàn |
Ядерные
ракеты |
Yadernyye rakety |
179 |
核导弹 |
hé dǎodàn |
核导弹 |
hé dǎodàn |
Ядерная
ракета |
Yadernaya raketa |
180 |
a missile
base/site |
a missile base/site |
导弹基地/场地 |
dǎodàn
jīdì/chǎngdì |
ракетная
база / сайт |
raketnaya baza / sayt |
181 |
导弹基地/发射场 |
dǎodàn
jīdì/fāshè chǎng |
导弹基地/发射场 |
dǎodàn
jīdì/fāshè chǎng |
Ракетная
база /
пусковое
поле |
Raketnaya baza / puskovoye pole |
182 |
导弹基地/场地 |
dǎodàn
jīdì/chǎngdì |
导弹基地/场地 |
dǎodàn
jīdì/chǎngdì |
Ракетная
база / сайт |
Raketnaya baza / sayt |
183 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
184 |
ballistic
missile |
ballistic missile |
弹道式导弹 |
dàndào shì dǎodàn |
Баллистическая
ракета |
Ballisticheskaya raketa |
185 |
cruise missile |
cruise missile |
巡航导弹 |
xúnháng dǎodàn |
Крылатая
ракета |
Krylataya raketa |
186 |
guided missile |
guided missile |
导弹 |
dǎodàn |
Направляющая
ракета |
Napravlyayushchaya raketa |
187 |
an object that is thrown at sb to hurt them |
an object that is thrown at sb
to hurt them |
抛出一个物体来伤害他们 |
pāo chū yīgè
wùtǐ lái shānghài tāmen |
Объект,
брошенный в
кого-то,
чтобы
причинить
им боль |
Ob"yekt, broshennyy v
kogo-to, chtoby prichinit' im bol' |
188 |
发射物;投掷物 |
fāshè wù; tóuzhí wù |
发射物;投掷物 |
fāshè wù; tóuzhí wù |
Projectile;
ракеты |
Projectile; rakety |
189 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
190 |
projectile |
projectile |
抛射物 |
pāoshè wù |
метательный |
metatel'nyy |
191 |
missing |
missing |
失踪 |
shīzōng |
отсутствующий |
otsutstvuyushchiy |
192 |
失踪 |
shīzōng |
失踪 |
shīzōng |
отсутствующий |
otsutstvuyushchiy |
193 |
that cannot be
found or that is not in its usual place, or at home |
that cannot be found or that is
not in its usual place, or at home |
无法找到或不在其通常的地方,或在家里 |
wúfǎ zhǎodào huò
bùzài qí tōngcháng dì dìfāng, huò zài jiālǐ |
Это
не может
быть
найдено или
это не в
своем
обычном
месте, или
дома |
Eto ne mozhet byt' naydeno ili
eto ne v svoyem obychnom meste, ili doma |
194 |
找不到的;不在的;丢失的 |
zhǎo bù dào de; bùzài de;
diūshī de |
找不到的;不在的;丢失的 |
zhǎo bù dào de; bùzài de;
diūshī de |
Пропущенный,
не
найденный,
потерянный |
Propushchennyy, ne naydennyy,
poteryannyy |
195 |
无法找到或不在其通常的地方,或在家里 |
wúfǎ zhǎodào huò
bùzài qí tōngcháng dì dìfāng, huò zài jiālǐ |
无法找到或不在其通常的地方,或在家里 |
wúfǎ zhǎodào huò
bùzài qí tōngcháng dì dìfāng, huò zài jiālǐ |
Не
могу найти
или
остаться в
их обычном
месте, или
дома |
Ne mogu nayti ili ostat'sya v
ikh obychnom meste, ili doma |
196 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
197 |
lost |
lost |
丢失 |
diūshī |
потерянный |
poteryannyy |
198 |
I never found
the missing piece |
I never found the missing piece |
我从来没有找到丢失的一块 |
wǒ cónglái méiyǒu
zhǎodào diūshī de yīkuài |
Я
никогда не
нашел
недостающую
часть |
YA nikogda ne nashel
nedostayushchuyu chast' |
199 |
我一直没找到丢了的那件 |
wǒ yīzhí méi
zhǎodào diūle dì nà jiàn |
我一直没找到丢了的那件 |
wǒ yīzhí méi
zhǎodào diūle dì nà jiàn |
Я не
нашел кусок,
который был
потерян. |
YA ne nashel kusok, kotoryy byl
poteryan. |
200 |
我从来没有找到丢失的一块。 |
wǒ cónglái méiyǒu
zhǎodào diūshī de yīkuài. |
我从来没有找到丢失的一块。 |
wǒ cónglái méiyǒu
zhǎodào diūshī de yīkuài. |
Я
никогда не
нашел
потерянный
кусок. |
YA nikogda ne nashel
poteryannyy kusok. |
201 |
My gloves have
been missing for ages |
My gloves have been missing for
ages |
我的手套已经失踪多年了 |
Wǒ de shǒutào
yǐjīng shīzōng duōniánle |
Мои
перчатки
пропали
целую
вечность |
Moi perchatki propali tseluyu
vechnost' |
202 |
我的手套已经丢了很久了 |
wǒ de shǒutào
yǐjīng diūle hěnjiǔle |
我的手套已经丢了很久了 |
wǒ de shǒutào
yǐjīng diūle hěnjiǔle |
Мои
перчатки
давно
потеряны. |
Moi perchatki davno poteryany. |
203 |
我的手套已经失踪多年了 |
wǒ de shǒutào
yǐjīng shīzōng duōniánle |
我的手套已经失踪多年了 |
wǒ de shǒutào
yǐjīng shīzōng duōniánle |
Мои
перчатки
пропали
много лет. |
Moi perchatki propali mnogo
let. |
204 |
Two files have
gone missing |
Two files have gone missing |
两个文件丢失了 |
liǎng gè wénjiàn
diūshīle |
Два
файла
пропали без
вести |
Dva fayla propali bez vesti |
205 |
两个档案不见了 |
liǎng gè dǎng'àn
bùjiànle |
两个档案不见了 |
liǎng gè dǎng'àn
bùjiànle |
Два
файла
отсутствуют |
Dva fayla otsutstvuyut |
206 |
They still
hoped to find their missing son. |
They still hoped to find their
missing son. |
他们仍然希望找到他们失踪的儿子。 |
tāmen réngrán xīwàng
zhǎodào tāmen shīzōng de érzi. |
Они
все еще
надеялись
найти
своего
пропавшего
сына. |
Oni vse yeshche nadeyalis'
nayti svoyego propavshego syna. |
207 |
他们仍然希望找到他们丢失的儿子 |
Tāmen réngrán xīwàng
zhǎodào tāmen diūshī de érzi |
他们仍然希望找到他们丢失的儿子 |
Tāmen réngrán xīwàng
zhǎodào tāmen diūshī de érzi |
Они
все еще
надеются
найти
своего
потерянного
сына |
Oni vse yeshche nadeyutsya
nayti svoyego poteryannogo syna |
208 |
他们仍然希望找到他们失踪的儿子 |
tāmen réngrán xīwàng
zhǎodào tāmen shīzōng de érzi |
他们仍然希望找到他们失踪的儿子 |
tāmen réngrán xīwàng
zhǎodào tāmen shīzōng de érzi |
Они
все еще
надеются
найти
своего
пропавшего
сына |
Oni vse yeshche nadeyutsya
nayti svoyego propavshego syna |
209 |
Our cat’s gone
missing again |
Our cat’s gone missing again |
我们的猫再次失踪 |
wǒmen de māo zàicì
shīzōng |
Наша
кошка снова
пропала |
Nasha koshka snova propala |
210 |
我们的猫又走丢了 |
wǒmen de māoyòu
zǒu diūle |
我们的猫又走丢了 |
wǒmen de māoyòu
zǒu diūle |
Наш
кот снова
потерян. |
Nash kot snova poteryan. |
211 |
that has been
removed, lost or destroyed and has not been replaced |
that has been removed, lost or
destroyed and has not been replaced |
已被移除,丢失或毁坏且未被替换的 |
yǐ bèi yí chú,
diūshī huò huǐhuài qiě wèi bèi tìhuàn de |
Это
было
удалено,
потеряно
или
уничтожено и
не было
заменено |
Eto bylo udaleno, poteryano ili
unichtozheno i ne bylo zameneno |
212 |
被去除的;丢失的;被损毁的;缺少的 |
bèi qùchú de; diūshī
de; bèi sǔnhuǐ de; quēshǎo de |
被去除的;丢失的;被损毁的;缺少的 |
bèi qùchú de; diūshī
de; bèi sǔnhuǐ de; quēshǎo de |
Пропущенный,
потерянный,
уничтоженный,
отсутствующий |
Propushchennyy, poteryannyy,
unichtozhennyy, otsutstvuyushchiy |
213 |
已被移除,丢失或毁坏且未被替换的 |
yǐ bèi yí chú,
diūshī huò huǐhuài qiě wèi bèi tìhuàn de |
已被移除,丢失或毁坏且未被替换的 |
yǐ bèi yí chú,
diūshī huò huǐhuài qiě wèi bèi tìhuàn de |
Был
удален,
потерян или
уничтожен и
не заменен |
Byl udalen, poteryan ili
unichtozhen i ne zamenen |
214 |
the book has two pages missing/missing pages |
the book has two pages
missing/missing pages |
这本书有两页缺页/缺页 |
zhè běn shū yǒu
liǎng yè quē yè/quē yè |
В
книге
отсутствуют
две
страницы /
отсутствуют
страницы |
V knige otsutstvuyut dve
stranitsy / otsutstvuyut stranitsy |
215 |
这本书缺了两页 |
zhè běn shū
quēle liǎng yè |
这本书缺了两页 |
zhè běn shū
quēle liǎng yè |
В
этой книге
не хватает
двух
страниц |
V etoy knige ne khvatayet dvukh
stranits |
216 |
he
didn’t notice there was anything misssing from his room later on |
he didn’t notice there was
anything misssing from his room later on |
他没有注意到他的房间后来有什么问题 |
tā méiyǒu zhùyì dào
tā de fángjiān hòulái yǒu shé me wèntí |
Он не
заметил, что
что-то
пропустило
из его комнаты
позже |
On ne zametil, chto chto-to
propustilo iz yego komnaty pozzhe |
217 |
后来他才注意到他的屋里丢了东西 |
hòulái tā cái zhùyì dào
tā de wū li diūle dōngxī |
后来他才注意到他的屋里丢了东西 |
hòulái tā cái zhùyì dào
tā de wū li diūle dōngxī |
Позже
он заметил,
что что-то
было
потеряно в
его доме. |
Pozzhe on zametil, chto chto-to
bylo poteryano v yego dome. |
218 |
(of a person )
not present after an accident, battle, etc. but not known to have been killed
失踪的 |
(of a person) not present after
an accident, battle, etc. But not known to have been killed shīzōng
de |
(一个人)在事故,战斗等之后不存在但不知道已经被杀死了 |
(yīgè rén) zài shìgù,
zhàndòu děng zhīhòu bù cúnzài dàn bù zhīdào yǐjīng
bèi shā sǐle |
(лица),
не
присутствовавшего
после
несчастного
случая,
битвы и т. д., но
неизвестно,
что он был
убит |
(litsa), ne prisutstvovavshego
posle neschastnogo sluchaya, bitvy i t. d., no neizvestno, chto on byl ubit |
219 |
He was
reported missing, presumed dead |
He was reported missing,
presumed dead |
据报他失踪,被推定死亡 |
jù bào tā
shīzōng, bèi tuīdìng sǐwáng |
Он
был
объявлен
пропавшим
без вести,
предположительно
мертвым |
On byl ob"yavlen
propavshim bez vesti, predpolozhitel'no mertvym |
220 |
有报道说他失踪了,并推定已经丧生 |
yǒu bàodào shuō
tā shīzōngle, bìng tuīdìng yǐjīng
sàngshēng |
有报道说他失踪了,并推定已经丧生 |
yǒu bàodào shuō
tā shīzōngle, bìng tuīdìng yǐjīng
sàngshēng |
Есть
сообщения,
что он
пропал без
вести и предположительно
погиб. |
Yest' soobshcheniya, chto on
propal bez vesti i predpolozhitel'no pogib. |
221 |
据报他失踪,被推定死亡 |
jù bào tā
shīzōng, bèi tuīdìng sǐwáng |
据报他失踪,被推定死亡 |
jù bào tā
shīzōng, bèi tuīdìng sǐwáng |
Сообщается,
что он
пропал без
вести и
считается
мертвым |
Soobshchayetsya, chto on propal
bez vesti i schitayetsya mertvym |
222 |
Many soldiers
were reported as missing in action |
Many soldiers were reported as
missing in action |
据报道,许多士兵在行动中失踪 |
jù bàodào, xǔduō
shìbīng zài háng dòng zhōng shīzōng |
Многие
солдаты
были
объявлены
пропавшими
без вести |
Mnogiye soldaty byli
ob"yavleny propavshimi bez vesti |
223 |
许多士兵都被列在战斗失踪人员名单上 |
xǔduō shìbīng
dōu bèi liè zài zhàndòu shīzōng rényuán míngdān shàng |
许多士兵都被列在战斗失踪人员名单上 |
xǔduō shìbīng
dōu bèi liè zài zhàndòu shīzōng rényuán míngdān shàng |
Многие
солдаты
перечислены
в списке
пропавших
без вести в
битве. |
Mnogiye soldaty perechisleny v
spiske propavshikh bez vesti v bitve. |
224 |
not included,
often when it should have seen |
not included, often when it
should have seen |
不包括在内,通常应该看到它 |
bù bāokuò zài nèi,
tōngcháng yīnggāi kàn dào tā |
Не
входит,
часто, когда
это должно
было увидеть |
Ne vkhodit, chasto, kogda eto
dolzhno bylo uvidet' |
225 |
缺少的;未被包括在内如 |
quēshǎo de; wèi bèi
bāokuò zài nèi rú |
缺少的;未被包括在内如 |
quēshǎo de; wèi bèi
bāokuò zài nèi rú |
Отсутствует,
не входит |
Otsutstvuyet, ne vkhodit |
226 |
fill in the
missing words in this text |
fill in the missing words in
this text |
填写本文中遗漏的单词 |
tiánxiě
běnwénzhōng yílòu de dāncí |
Заполните
пропущенные
слова в этом
тексте |
Zapolnite propushchennyye slova
v etom tekste |
227 |
填出文中空缺的单词 |
tián chū wénzhōng
kòngquē de dāncí |
填出文中空缺的单词 |
tián chū wén zhōng
kòngquē de dāncí |
Заполните
пропущенные
слова |
Zapolnite propushchennyye slova |
228 |
填写本文中遗漏的单词 |
tiánxiě běnwén
zhōng yílòu de dāncí |
填写本文中遗漏的单词 |
tiánxiě běnwén
zhōng yílòu de dāncí |
Заполните
пропущенные
слова в этой
статье |
Zapolnite propushchennyye slova
v etoy stat'ye |
229 |
There were
several candidates missing from the list |
There were several candidates
missing from the list |
名单上遗漏了几名候选人 |
míngdān shàng yílòule
jǐ míng hòuxuǎn rén |
В
списке
пропало
несколько
кандидатов |
V spiske propalo neskol'ko
kandidatov |
230 |
有凡名候姨选人没有出现在名单中 |
yǒu fán míng hòu yí
xuǎn rén méiyǒu chūxiàn zài míngdān zhōng |
有凡名候姨选人没有出现在名单中 |
yǒu fán míng hòu yí
xuǎn rén méiyǒu chūxiàn zài míngdān zhōng |
В
списке нет
имен, и в
списке нет
кандидатов. |
V spiske net imen, i v spiske
net kandidatov. |
231 |
名单上遗漏了几名候选人 |
míngdān shàng yílòule
jǐ míng hòuxuǎn rén |
名单上遗漏了几名候选人 |
míngdān shàng yílòule
jǐ míng hòuxuǎn rén |
Пропавшие
кандидаты в
списке |
Propavshiye kandidaty v spiske |
232 |
missing link |
missing link |
缺少链接 |
quēshǎo liànjiē |
Недостающая
ссылка |
Nedostayushchaya ssylka |
233 |
缺少链接 |
quēshǎo liànjiē |
缺少链接 |
quēshǎo liànjiē |
Недостающая
ссылка |
Nedostayushchaya ssylka |
234 |
something, such as a piece of information,
that is necessary for sb to be able to understand a problem or in order to
make sth complete |
something, such as a piece of information,
that is necessary for sb to be able to understand a problem or in order to
make sth complete |
某事物,例如一条信息,是某人能够理解问题或为了使某事完整所必需的 |
mǒu shìwù, lìrú yītiáo xìnxī,
shì mǒu rén nénggòu lǐjiě wèntí huò wèile shǐ mǒu
shì wánzhěng suǒ bìxū de |
Нечто,
такое как
часть
информации,
которая
необходима
для sb, чтобы
иметь
возможность
понять
проблему
или сделать
ее
полностью завершенной |
Nechto, takoye kak chast' informatsii,
kotoraya neobkhodima dlya sb, chtoby imet' vozmozhnost' ponyat' problemu ili
sdelat' yeye polnost'yu zavershennoy |
235 |
(理解问题或使事物完整的)必要的环节,不可缺少的一环 |
(lǐjiě wèntí huò
shǐ shìwù wánzhěng de) bìyào de huánjié, bùkě
quēshǎo de yī huán |
(理解问题或使事物完整的)必要的环节,不可缺少的一环 |
(lǐjiě wèntí huò
shǐ shìwù wánzhěng de) bìyào de huánjié, bùkě
quēshǎo de yī huán |
Незаменимая
часть
необходимой
ссылки (понимание
проблемы
или
доведение
дела до конца) |
Nezamenimaya chast'
neobkhodimoy ssylki (ponimaniye problemy ili dovedeniye dela do kontsa) |
236 |
某事物,例如一条信息,是某人能够理解问题或为了使某事完整所必需的 |
mǒu shìwù, lìrú
yītiáo xìnxī, shì mǒu rén nénggòu lǐjiě wèntí huò
wèile shǐ mǒu shì wánzhěng suǒ bìxū de |
某事物,例如一条信息,是某人能够理解问题或为了使某事完整所必需的 |
mǒu shìwù, lìrú
yītiáo xìnxī, shì mǒu rén nénggòu lǐjiě wèntí huò
wèile shǐ mǒu shì wánzhěng suǒ bìxū de |
Что-то,
например
сообщение,
необходимо
для того,
чтобы кто-то
понял
проблему
или сделал
что-то
завершенное. |
Chto-to, naprimer
soobshcheniye, neobkhodimo dlya togo, chtoby kto-to ponyal problemu ili
sdelal chto-to zavershennoye. |
237 |
the missing
link |
the missing link |
缺少的链接 |
quēshǎo de
liànjiē |
Недостающая
ссылка |
Nedostayushchaya ssylka |
238 |
an animal
similar to humans that was once thought to exist at the time that apes were developing into humans |
an animal similar to humans
that was once thought to exist at the time that apes were developing into
humans |
一种类似于人类的动物,曾被认为存在于猿类发育成人类时 |
yī zhǒng lèisì yú
rénlèi de dòngwù, céng bèi rènwéi cúnzài yú yuán lèi fāyù chéng rénlèi
shí |
Животное,
похожее на
человека,
которое когда-то
считалось
существующим
в то время, когда
обезьяны
развивались
в человека |
Zhivotnoye, pokhozheye na
cheloveka, kotoroye kogda-to schitalos' sushchestvuyushchim v to vremya,
kogda obez'yany razvivalis' v cheloveka |
239 |
缺环(推想中从类人猿发展到人类之间的过渡动物) |
quē huán
(tuīxiǎng zhōng cóng lèirényuán fāzhǎn dào rénlèi
zhī jiān de guòdù dòngwù) |
缺环(推想中从类人猿发展到人类之间的过渡动物) |
quē huán
(tuīxiǎng zhōng cóng lèirényuán fāzhǎn dào rénlèi
zhī jiān de guòdù dòngwù) |
Отсутствие
кольца
(выведено из
развития обезьян
переходным
животным
между
людьми) |
Otsutstviye kol'tsa (vyvedeno
iz razvitiya obez'yan perekhodnym zhivotnym mezhdu lyud'mi) |
240 |
missing
person |
missing person |
失踪人员 |
shīzōng rényuán |
Пропавший
человек |
Propavshiy chelovek |
241 |
missing
persons |
missing persons |
失踪人员 |
shīzōng rényuán |
Пропавший
человек |
Propavshiy chelovek |
242 |
a person who
has disappeared from their home and whose family are trying to find them with
the help of the police |
a person who has disappeared
from their home and whose family are trying to find them with the help of the
police |
一个人从家里失踪,他的家人正试图在警察的帮助下找到他们 |
yīgè rén cóng
jiālǐ shīzōng, tā de jiārén zhèngshìtú zài
jǐngchá de bāngzhù xià zhǎodào tāmen |
человек,
который
исчез из
своего дома
и чья семья
пытается
найти их с
помощью
полиции |
chelovek, kotoryy ischez iz
svoyego doma i ch'ya sem'ya pytayetsya nayti ikh s pomoshch'yu politsii |
243 |
失踪的人;下落不明者 |
shīzōng de rén;
xiàluò bùmíng zhě |
失踪的人;下落不明者 |
shīzōng de rén;
xiàluò bùmíng zhě |
Пропавший
без вести,
неопознанное
лицо |
Propavshiy bez vesti,
neopoznannoye litso |
244 |
一个人从家里失踪,他的家人正试图在警察的帮助下找到他们 |
yīgè rén cóng
jiālǐ shīzōng, tā de jiārén zhèng shìtú zài
jǐngchá de bāngzhù xià zhǎodào tāmen |
一个人从家里失踪,他的家人正试图在警察的帮助下找到他们 |
yīgè rén cóng
jiālǐ shīzōng, tā de jiārén zhèng shìtú zài
jǐngchá de bāngzhù xià zhǎodào tāmen |
Человек
исчез из
дома, и его
семья
пытается найти
их с помощью
полиции. |
Chelovek ischez iz doma, i yego
sem'ya pytayetsya nayti ikh s pomoshch'yu politsii. |
245 |
mission |
mission |
任务 |
rènwù |
миссия |
missiya |
246 |
official job/group |
official job/group |
正式工作/小组 |
zhèng shì
gōngzuò/xiǎozǔ |
Официальная
работа /
группа |
Ofitsial'naya rabota / gruppa |
247 |
官方使命丨正系组织 |
guānfāng shǐmìng
gǔn zhèng xì zǔzhī |
官方使命丨正系组织 |
guānfāng shǐmìng
gǔn zhèng xì zǔzhī |
Официальная
миссия |
Ofitsial'naya missiya |
248 |
an important official job that
a person or group of people is given to do, especially when they are sent to
another country |
an important official job that a
person or group of people is given to do, especially when they are sent to
another country |
一个人或一群人被要做的重要的官方工作,特别是当他们被送到另一个国家时 |
yīgè rén huò yīqún rén
bèi yào zuò de zhòngyào de guānfāng gōngzuò, tèbié shì
dāng tāmen bèi sòng dào lìng yīgè guójiā shí |
Важная
официальная
работа,
которую
поручают
человеку
или группе
людей,
особенно когда
их
отправляют
в другую
страну |
Vazhnaya ofitsial'naya rabota,
kotoruyu poruchayut cheloveku ili gruppe lyudey, osobenno kogda ikh
otpravlyayut v druguyu stranu |
249 |
官方使命;使团的使命 |
guānfāng
shǐmìng; shǐ tuán de shǐmìng |
官方使命;使团的使命 |
guānfāng shǐmìng;
shǐ tuán de shǐmìng |
Официальная
миссия |
Ofitsial'naya missiya |
250 |
a trade mission to China |
a trade mission to China |
对中国的贸易代表团 |
duì zhōngguó de màoyì
dàibiǎo tuán |
торговая
миссия в
Китай |
torgovaya missiya v Kitay |
251 |
赴华贸易使命 |
fù huá màoyì shǐmìng |
赴华贸易使命 |
fù huá màoyì shǐmìng |
Торговая
миссия в
Китай |
Torgovaya missiya v Kitay |
252 |
a fact-finding mission |
a fact-finding mission |
一个实况调查团 |
yīgè shíkuàng diàochá tuán |
ознакомительная
миссия |
oznakomitel'naya missiya |
253 |
核查事实的工作 |
héchá shìshí de gōngzuò |
核查事实的工作 |
héchá shìshí de gōngzuò |
Проверка
фактов |
Proverka faktov |
254 |
一个实况调查团 |
yīgè shíkuàng diàochá tuán |
一个实况调查团 |
yīgè shíkuàng diàochá tuán |
ознакомительная
миссия |
oznakomitel'naya missiya |
255 |
a mercy mission to aid
homeless refugees |
a mercy mission to aid homeless refugees |
帮助无家可归的难民的怜悯使命 |
bāngzhù wú jiā kě guī de
nànmín de liánmǐn shǐmìng |
благотворительная
миссия по
оказанию помощи
бездомным
беженцам |
blagotvoritel'naya missiya po okazaniyu
pomoshchi bezdomnym bezhentsam |
256 |
帮助无家可归的难民的怜悯使命 |
bāngzhù wú jiā
kě guī de nànmín de liánmǐn shǐmìng |
帮助无家可归的难民的怜悯使命 |
bāngzhù wú jiā kě
guī de nànmín de liánmǐn shǐmìng |
Помогая
жалкой
миссии
бездомных
беженцев |
Pomogaya zhalkoy missii
bezdomnykh bezhentsev |
257 |
帮助无家可归的难民的慈善工作 |
bāngzhù wú jiā
kě guī de nànmín de císhàn gōngzuò |
帮助无家可归的难民的慈善工作 |
bāngzhù wú jiā kě
guī de nànmín de císhàn gōngzuò |
Благотворительная
работа по
оказанию помощи
бездомным
беженцам |
Blagotvoritel'naya rabota po
okazaniyu pomoshchi bezdomnym bezhentsam |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
mission |
1285 |
1285 |
mission |
|
|
|
|
|
|
|
|
|