|
A |
B |
|
|
D |
N |
O |
P |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
mis name |
1284 |
1284 |
mishear |
|
|
|
|
1 |
I managed to get home without(further)mishap |
I managed to get home
without(further)mishap |
我设法在没有(进一步)不幸的情况下回家 |
Wǒ shèfǎ zài
méiyǒu (jìnyībù) bùxìng de qíngkuàng xià huí jiā |
J'ai réussi à rentrer à la
maison sans (autre) accident |
私は(さらに)事故なしで家に帰ることができた |
わたし わ ( さらに ) じこ なしで いえ に かえる こと ができた |
watashi wa ( sarani ) jiko nashide ie ni kaeru koto gadekita |
2 |
我总算平安回到了家 |
wǒ zǒngsuàn
píng'ān huí dàole jiā |
我总算平安回到了家 |
wǒ zǒngsuàn
píng'ān huí dàole jiā |
Je suis finalement rentré chez
moi en toute sécurité. |
私 は ついに 無事 に 家 に 帰った 。 |
わたし わ ついに ぶじ に いえ に かえった 。 |
watashi wa tsuini buji ni ie ni kaetta . |
3 |
Mis hear ,Mis
heard, misheard to fail to hear correctly what sb says, so that you think
they said sth else |
Mis hear,Mis heard, misheard to
fail to hear correctly what sb says, so that you think they said sth else |
Mis听到,Mis听到,听错了没能正确听到某人说的话,所以你认为他们说的是别的 |
Mis tīng dào,Mis tīng
dào, tīng cuòle méi néng zhèngquè tīng dào mǒu rén shuō
dehuà, suǒyǐ nǐ rènwéi tāmen shuō de shì bié de |
Mal entendre, mal entendre, ne
pas comprendre correctement ce que dit qn, de sorte que vous pensez qu'ils
ont dit autre chose |
聞き 間違い 、 聞き 間違い 、 sb の 言う こと が 正しく聞こえない こと を 聞き 間違えている |
きき まちがい 、 きき まちがい 、 sb の いう こと が まさしく きこえない こと お きき まちがえている |
kiki machigai , kiki machigai , sb no iu koto ga masashikukikoenai koto o kiki machigaeteiru |
4 |
误听;听错: |
wù tīng; tīng cuò: |
误听;听错: |
wù tīng; tīng cuò: |
Malentendu |
誤解 |
ごかい |
gokai |
5 |
Mis听到,Mis听到,听错了没能正确听到某人说的话,所以你认为他们说的是别的 |
Mis tīng dào,Mis tīng
dào, tīng cuòle méi néng zhèngquè tīng dào mǒu rén shuō
dehuà, suǒyǐ nǐ rènwéi tāmen shuō de shì bié de |
误听到,误听到,听错了没能正确听到某人说的话,所以你认为他们说的是别的 |
Wù tīng dào, wù tīng
dào, tīng cuòle méi néng zhèngquè tīng dào mǒu rén shuō
dehuà, suǒyǐ nǐ rènwéi tāmen shuō de shì bié de |
J'entendais mal, j'entendais
mal, je n'ai pas bien entendu les mots de quelqu'un, alors vous pensez qu'ils
parlent d'autre chose. |
聞き 間違えた 、 聞き 間違えた 、 私 は 誰 か の 言葉 を正しく 聞こえなかったので 、 あなた は 彼ら が 他 の 何か について 話している と 思う 。 |
きき まちがえた 、 きき まちがえた 、 わたし わ だれ かの ことば お まさしく きこえなかったので 、 あなた わ かれら が た の なに か について はなしている と おもう 。 |
kiki machigaeta , kiki machigaeta , watashi wa dare ka nokotoba o masashiku kikoenakattanode , anata wa karera gata no nani ka nitsuite hanashiteiru to omō . |
6 |
You may have
misheard her,I'm sure she didn’t mean that |
You may have misheard her,I'm
sure she didn’t mean that |
你可能听错了她,我敢肯定她并不是那个意思 |
nǐ kěnéng tīng
cuòle tā, wǒ gǎn kěndìng tā bìng bùshì nàgè yìsi |
Vous l'avez peut-être mal
comprise, je suis sûre qu'elle ne voulait pas dire que |
あなた は 彼女 を 誤解 した かも しれない 、 彼女 はそれ を 意味 していなかった と 確信 している |
あなた わ かのじょ お ごかい した かも しれない 、 かのじょ わ それ お いみ していなかった と かくしん している |
anata wa kanojo o gokai shita kamo shirenai , kanojo wasore o imi shiteinakatta to kakushin shiteiru |
7 |
你可能听错她的话了;我肯定她不是这个意思 |
nǐ kěnéng tīng
cuò tā dehuàle; wǒ kěndìng tā bùshì zhège yìsi |
你可能听错她的话了;我肯定她不是这个意思 |
nǐ kěnéng tīng
cuò tā dehuàle; wǒ kěndìng tā bùshì zhège yìsi |
Vous avez peut-être mal compris
ses paroles; je suis sûr qu'elle ne le dit pas. |
あなた は 彼女 の 言葉 を 誤解 した かも しれません ; 私は 彼女 が これ を 意味 しない と 確信 しています 。 |
あなた わ かのじょ の ことば お ごかい した かも しれません ; わたし わ かのじょ が これ お いみ しない と かくしんしています 。 |
anata wa kanojo no kotoba o gokai shita kamo shiremasen ;watashi wa kanojo ga kore o imi shinai to kakushinshiteimasu . |
8 |
I thought he
said he was coming today, but I must
have misheard |
I thought he said he was coming today, but I must have misheard |
我以为他说他今天要来,但我一定听错了 |
wǒ yǐwéi tā
shuō tā jīntiān yào lái, dàn wǒ yīdìng
tīng cuòle |
Je pensais qu'il avait dit
qu'il viendrait aujourd'hui, mais je dois avoir mal compris |
私 は 彼 が 彼 が 今日 来ている と 言った と 思いました、 しかし 私 は 誤解 しなければなりません |
わたし わ かれ が かれ が きょう きている と いった と おもいました 、 しかし わたし わ ごかい しなければなりません |
watashi wa kare ga kare ga kyō kiteiru to itta toomoimashita , shikashi watashi wa gokaishinakerebanarimasen |
9 |
我以为他说他今天来,不过我一定是听错了 |
wǒ yǐwéi tā
shuō tā jīntiān lái, bùguò wǒ yīdìng shì
tīng cuòle |
我以为他说他今天来,不过我一定是听错了 |
wǒ yǐwéi tā
shuō tā jīntiān lái, bùguò wǒ yīdìng shì
tīng cuòle |
Je pensais qu'il avait dit
qu'il était venu aujourd'hui, mais j'ai dû me tromper. |
私 は 彼 が 今日 彼 が 来た と 言った と 思いました 、しかし 私 は それ を 間違っていた に 違いない 。 |
わたし わ かれ が きょう かれ が きた と いった と おもいました 、 しかし わたし わ それ お まちがっていた に ちがいない 。 |
watashi wa kare ga kyō kare ga kita to itta to omoimashita ,shikashi watashi wa sore o machigatteita ni chigainai . |
10 |
mishit ,mishitting, mishit, mishit |
mishit,mishitting, mishit,
mishit |
mishit,mishitting,mishit,mishit |
mishit,mishitting,mishit,mishit |
Mishit, mishitting, mishit,
mishit |
ミシット 、 ミシット 、 ミシット 、 ミシット |
みしっと 、 みしっと 、 みしっと 、 みしっと |
mishitto , mishitto , mishitto , mishitto |
11 |
in a game |
in a game |
在游戏中 |
zài yóuxì zhōng |
Dans un jeu |
ゲーム内 |
げえむない |
gēmunai |
12 |
体育比赛 |
tǐyù bǐsài |
体育比赛 |
tǐyù bǐsài |
Compétition sportive |
スポーツ 競技 |
スポーツ きょうぎ |
supōtsu kyōgi |
13 |
to hit the
ball badly so that it does not go where you had intended |
to hit the ball badly so that it
does not go where you had intended |
严重击球,以免它没有达到预期的目的 |
yánzhòng jí qiú,
yǐmiǎn tā méiyǒu dádào yùqí de mùdì |
Frapper mal la balle pour
qu'elle ne se rende pas où vous aviez l'intention |
あなた が 意図 した ところ に 行かない よう に ボールを ひどく 打つ こと |
あなた が いと した ところ に いかない よう に ボール おひどく うつ こと |
anata ga ito shita tokoro ni ikanai yō ni bōru o hidoku utsukoto |
14 |
误击;把(球)打歪 |
wùjī; bǎ (qiú)
dǎ wāi |
误击;把(球)打歪 |
wùjī; bǎ (qiú)
dǎ wāi |
Frapper la balle |
ボール を 打つ |
ボール お うつ |
bōru o utsu |
15 |
mis-hit |
mis-hit |
误击 |
wùjī |
Mal frappé |
ミス ヒット |
ミス ヒット |
misu hitto |
16 |
mish-mash |
mish-mash |
大杂烩 |
dàzáhuì |
Mish-Mash |
ミッシュマッシュ |
みっしゅまっしゅ |
misshumasshu |
17 |
(informal, usually disapproving) a confused mixture of different kinds of things, styles, etc |
(informal, usually disapproving)
a confused mixture of different kinds of things, styles, etc |
(非正式的,通常不赞成的)混合不同的东西,风格等 |
(fēi zhèngshì de,
tōngcháng bù zànchéng de) hùnhé bu tóng de dōngxī, fēnggé
děng |
(informel, désapprouvant
généralement) un mélange confus de différentes sortes de choses, de styles,
etc. |
( 非公式 、 通常 は 不承認 ) さまざまな 種類 の もの、 スタイル など の 混乱 した 混合物 |
( ひこうしき 、 つうじょう わ ふしょうにん ) さまざまな しゅるい の もの 、 スタイル など の こんらん した こんごうぶつ |
( hikōshiki , tsūjō wa fushōnin ) samazamana shurui nomono , sutairu nado no konran shita kongōbutsu |
18 |
混杂物(或样式等);杂烩 |
hùnzá wù (huò yàngshì
děng); záhuì |
混杂物(或样式等);杂烩 |
hùnzá wù (huò yàngshì
děng); záhuì |
Divers (ou style, etc.);
chaudrée |
その他 ( または スタイル など ) 、 チャウダー |
そのた ( または スタイル など ) 、 ちゃうだあ |
sonota ( mataha sutairu nado ) , chaudā |
19 |
misinform sb (about sth) to give sb wrong information about sth |
misinform sb (about sth) to give sb wrong information
about sth |
误导sb(关于......)给某人错误的信息 |
wùdǎo
sb(guānyú......) Gěi mǒu rén cuòwù de xìnxī |
Désinformer qn (à propos de
qch) pour donner à qn des informations erronées sur qc |
sb ( sth について ) の 情報 を 誤って sb に 誤った情報 を 与える |
sb ( sth について ) の じょうほう お あやまって sb に あやまった じょうほう お あたえる |
sb ( sth nitsuite ) no jōhō o ayamatte sb ni ayamatta jōhōo ataeru |
20 |
误报;误传 |
wù bào; wù chuán |
误报;误传 |
wù bào; wù chuán |
Faux positif |
誤 検知 |
あやま けんち |
ayama kenchi |
21 |
误导sb(关于......)给某人错误的信息 |
wùdǎo
sb(guānyú......) Gěi mǒu rén cuòwù de xìnxī |
误导某人(关于......)给某人错误的信息 |
wùdǎo mǒu rén
(guānyú......) Gěi mǒu rén cuòwù de xìnxī |
Tromper qn (à propos de ...)
donner le mauvais message à quelqu'un |
誤解 を 招く sb ( について ...) 誰 か に 間違ったメッセージ を 与える |
ごかい お まねく sb ( について 。。。) だれ か に まちがった メッセージ お あたえる |
gokai o maneku sb ( nitsuite ...) dare ka ni machigattamessēji o ataeru |
22 |
they were deliberately misinformed about their rights |
they were deliberately
misinformed about their rights |
他们故意误导了他们的权利 |
tāmen gùyì wùdǎole
tāmen de quánlì |
Ils ont été délibérément mal
informés de leurs droits |
彼ら は 故意 に 彼ら の 権利 について 誤って知らされました |
かれら わ こい に かれら の けんり について あやまって しらされました |
karera wa koi ni karera no kenri nitsuite ayamatteshirasaremashita |
23 |
有人故意向他们错误地说明了他们的权利 |
yǒurén gùyì xiàng
tāmen cuòwù de shuōmíngliǎo tāmen de quánlì |
有人故意向他们错误地说明了他们的权利 |
yǒurén gùyì xiàng
tāmen cuòwù de shuōmíngliǎo tāmen de quánlì |
Quelqu'un leur a délibérément
expliqué leurs droits |
誰か が 故意 に 彼ら に 彼ら の 権利 を 説明 しました |
だれか が こい に かれら に かれら の けんり お せつめいしました |
dareka ga koi ni karera ni karera no kenri o setsumeishimashita |
24 |
a misinformed
belief ( based on wrong information) |
a misinformed belief (based on
wrong information) |
误导的信念(基于错误的信息) |
wùdǎo de xìnniàn
(jīyú cuòwù de xìnxī) |
une croyance mal informée
(basée sur de fausses informations) |
誤った 情報 ( 誤った 情報 に 基づく ) |
あやまった じょうほう ( あやまった じょうほう に もとずく ) |
ayamatta jōhō ( ayamatta jōhō ni motozuku ) |
25 |
被误导的信念 |
bèi wùdǎo de xìnniàn |
被误导的信念 |
bèi wùdǎo de xìnniàn |
Croyance erronée |
誤った 信念 |
あやまった しんねん |
ayamatta shinnen |
26 |
misinformation |
misinformation |
误传 |
wù chuán |
La désinformation |
誤報 |
ごほう |
gohō |
27 |
a campaign of
misinformation |
a campaign of misinformation |
一个错误信息的运动 |
yīgè cuòwù xìnxī de
yùndòng |
une campagne de désinformation |
誤報 キャンペーン |
ごほう キャンペーン |
gohō kyanpēn |
28 |
传播假消息的活动 |
chuánbò jiǎ
xiāoxī de huódòng |
传播假消息的活动 |
chuánbò jiǎ
xiāoxī de huódòng |
Activités pour répandre de
fausses nouvelles |
虚偽 の ニュース を 広める 活動 |
きょぎ の ニュース お ひろめる かつどう |
kyogi no nyūsu o hiromeru katsudō |
29 |
misinterpret |
misinterpret |
曲解 |
qūjiě |
Mal interpréter |
誤解 |
ごかい |
gokai |
30 |
~ sth (as
sth/doing sth) to understand sth/sb wrongly |
~ sth (as sth/doing sth) to
understand sth/sb wrongly |
〜某事(做某事),错误地理解某事 |
〜mǒu shì (zuò
mǒu shì), cuòwù dì lǐjiě mǒu shì |
~ qc (comme qc / faire qch)
pour comprendre qch / qt mal |
sth / sb を 間違って 理解 する ため の 〜 sth ( として) |
sth / sb お まちがって りかい する ため の 〜 sth ( として) |
sth / sb o machigatte rikai suru tame no 〜 sth ( toshite ) |
31 |
误解;误释 |
wùjiě; wù shì |
误解,误释 |
wùjiě, wù shì |
Malentendu |
誤解 |
ごかい |
gokai |
32 |
Synonym |
Synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
33 |
Misconstrue |
Misconstrue |
误解 |
wùjiě |
Mal interprété |
ミスコンシュトルー |
みすこんしゅとるう |
misukonshutorū |
34 |
misread |
misread |
误解 |
wùjiě |
Mal interprété |
誤読 |
ごどく |
godoku |
35 |
His comments were
misinterpreted as a criticism
of the project |
His comments were misinterpreted
as a criticism of the project |
他的评论被误解为对该项目的批评 |
tā de pínglùn bèi
wùjiě wèi duì gāi xiàngmù dì pīpíng |
Ses commentaires ont été mal
interprétés comme une critique du projet |
彼 の コメント は プロジェクト の 批判 として 誤って解釈 された |
かれ の コメント わ プロジェクト の ひはん として あやまって かいしゃく された |
kare no komento wa purojekuto no hihan toshite ayamattekaishaku sareta |
36 |
他的评论被误解为対这个项目的批评 |
tā de pínglùn bèi
wùjiě wèi duì zhège xiàngmù dì pīpíng |
他的评论被误解为対这个项目的批评 |
tā de pínglùn bèi
wùjiě wèi duì zhège xiàngmù dì pīpíng |
Ses commentaires ont été mal
interprétés comme des critiques de ce projet. |
彼 の コメント は 、 この プロジェクト に対する 批判として 誤解 されていました 。 |
かれ の コメント わ 、 この プロジェクト にたいする ひはん として ごかい されていました 。 |
kare no komento wa , kono purojekuto nitaisuru hihantoshite gokai sareteimashita . |
37 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
Comparer |
比較 する |
ひかく する |
hikaku suru |
38 |
interpret |
interpret |
译 |
yì |
Interpréter |
解釈 する |
かいしゃく する |
kaishaku suru |
39 |
misinterpretation |
misinterpretation |
误解 |
wùjiě |
Mauvaise interprétation |
誤解 |
ごかい |
gokai |
40 |
误解 |
wùjiě |
误解 |
wùjiě |
Malentendu |
誤解 |
ごかい |
gokai |
41 |
A number of these
statements could be open to misinterpretation
( could be understood wrongly) |
A number of these statements could be open
to misinterpretation (could be
understood wrongly) |
其中一些陈述可能会被误解(可能被错误地理解) |
qízhōng yīxiē chénshù
kěnéng huì bèi wùjiě (kěnéng bèi cuòwù dì lǐjiě) |
Un certain nombre de ces
déclarations pourraient être mal interprétées (pourraient être mal comprises) |
これら の 陳述 の 多く は 、 誤解 を 招く 可能性 があります ( 誤って 理解 される 可能性 が あります ) 。 |
これら の ちんじゅつ の おうく わ 、 ごかい お まねく かのうせい が あります ( あやまって りかい される かのうせい が あります ) 。 |
korera no chinjutsu no ōku wa , gokai o maneku kanōseiga arimasu ( ayamatte rikai sareru kanōsei ga arimasu ) . |
42 |
这些话有许多可能被误解 |
zhèxiē huà yǒu xǔduō
kěnéng bèi wùjiě |
这些话有许多可能被误解 |
zhèxiē huà yǒu xǔduō
kěnéng bèi wùjiě |
Beaucoup de ces mots
peuvent être mal compris |
これら の 言葉 の 多く は 誤解 されている かもしれません |
これら の ことば の おうく わ ごかい されている かも しれません |
korera no kotoba no ōku wa gokai sareteiru kamoshiremasen |
43 |
其中一些陈述可能会被误解(可能被错误地理解)。 |
qízhōng yīxiē
chénshù kěnéng huì bèi wùjiě (kěnéng bèi cuòwù dì
lǐjiě). |
其中一些陈述可能会被误解(可能被错误地理解)。 |
qízhōng yīxiē
chénshù kěnéng huì bèi wùjiě (kěnéng bèi cuòwù dì
lǐjiě). |
Certaines de ces déclarations
peuvent être mal comprises (peuvent être mal comprises). |
これら の 記述 の いくつ か は 誤解 されている かもしれません ( 誤解 される かも しれません ) 。 |
これら の きじゅつ の いくつ か わ ごかい されている かもしれません ( ごかい される かも しれません ) 。 |
korera no kijutsu no ikutsu ka wa gokai sareteiru kamoshiremasen ( gokai sareru kamo shiremasen ) . |
44 |
Misjudge |
Misjudge |
误判 |
Wù pàn |
Mal juger |
誤判 断 |
ごはん だん |
gohan dan |
45 |
to form a wrong opinion
about a person or situation, especially in a way that makes you deal with
them or it unfairly |
to form a wrong opinion about a person or
situation, especially in a way that makes you deal with them or it
unfairly |
对某人或某种情况形成错误的意见,特别是以某种方式使你处理它们或不公平 |
duì mǒu rén huò mǒu zhǒng
qíngkuàng xíngchéng cuòwù de yìjiàn, tèbié shì yǐ mǒu zhǒng
fāngshì shǐ nǐ chǔlǐ tāmen huò bù gōngpíng |
Se forger une fausse
opinion sur une personne ou une situation, en particulier de manière à la
gêner ou à la gâter injustement |
特に あなた が 彼ら または それ に 不当 に 対処 するような 方法 で 、 人 または 状況 について 間違った 意見を 形成 する こと |
とくに あなた が かれら または それ に ふとう に たいしょ する ような ほうほう で 、 ひと または じょうきょう について まちがった いけん お けいせい する こと |
tokuni anata ga karera mataha sore ni futō ni taisho suruyōna hōhō de , hito mataha jōkyō nitsuite machigatta iken okeisei suru koto |
46 |
形成错误认识;错看 |
xíngchéng cuòwù rènshì; cuò kàn |
形成错误认识;错看 |
xíngchéng cuòwù rènshì; cuò kàn |
Formuler un malentendu; mauvais
regard |
誤解 を 招く 、 見た目 が 間違っている |
ごかい お まねく 、 みため が まちがっている |
gokai o maneku , mitame ga machigatteiru |
47 |
She now realizes that she misjudged him. |
She now realizes that she
misjudged him. |
她现在意识到她误判了他。 |
tā xiànzài yìshí dào
tā wù pànle tā. |
Elle réalise maintenant qu'elle
l'a mal jugé. |
彼女 は 今 、 彼女 が 彼 を 誤って 判断 した こと に気づいた 。 |
かのじょ わ いま 、 かのじょ が かれ お あやまって はんだん した こと に きずいた 。 |
kanojo wa ima , kanojo ga kare o ayamatte handan shitakoto ni kizuita . |
48 |
她现在意识到她错看了他 |
Tā xiànzài yìshí dào tā cuò kànle
tā |
她现在意识到她错看了他 |
Tā xiànzài yìshí dào tā cuò kànle
tā |
Elle réalise maintenant
qu'elle l'a mal interprété. |
彼女 は 今 、 彼女 が 彼 を 誤解 している こと に気付いた 。 |
かのじょ わ いま 、 かのじょ が かれ お ごかい していること に きずいた 。 |
kanojo wa ima , kanojo ga kare o gokai shiteiru koto nikizuita . |
49 |
to estimate
sth such.as time or distance wrongly |
to estimate sth such.As time or
distance wrongly |
错误估计时间或距离 |
cuòwù gūjì shí jiàn huò
jùlí |
Estimer à tort tel ou tel temps
ou distance |
sth such . as を 時間 または 距離 として 誤って 推定する ため |
sth すch 。 あs お じかん または きょり として あやまってすいてい する ため |
sth such . as o jikan mataha kyori toshite ayamatte suiteisuru tame |
50 |
对(时间、距离等)判断错误 |
duì (shíjiān, jùlí
děng) pànduàn cuòwù |
对(时间,距离等)判断错误 |
duì (shíjiān, jùlí
děng) pànduàn cuòwù |
Erreur de jugement (temps,
distance, etc.) |
判断 ミス ( 時間 、 距離 など ) |
はんだん ミス ( じかん 、 きょり など ) |
handan misu ( jikan , kyori nado ) |
51 |
He misjudged
the distance and his ball landed in
the lake |
He misjudged the distance
and his ball landed in the lake |
他错误地判断了距离,他的球降落在湖中 |
tā cuòwù de pànduànle
jùlí, tā de qiú jiàngluò zài hú zhōng |
Il a mal jugé la distance et sa
balle a atterri dans le lac |
彼 は 距離 を 誤解 し 、 彼 の ボール は 湖 に落ちました |
かれ わ きょり お ごかい し 、 かれ の ボール わ みずうみに おちました |
kare wa kyori o gokai shi , kare no bōru wa mizūmi niochimashita |
52 |
他对距离判断错误,球落到了湖里 |
tā duì jùlí pànduàn cuòwù,
qiú luò dàole hú lǐ |
他对距离判断错误,球落到了湖里 |
tā duì jùlí pànduàn cuòwù,
qiú luò dàole hú lǐ |
Il a mal jugé la distance et la
balle est tombée dans le lac. |
彼 は 距離 を 誤認 し 、 ボール は 湖 に 落ちた 。 |
かれ わ きょり お ごにん し 、 ボール わ みずうみ に おちた 。 |
kare wa kyori o gonin shi , bōru wa mizūmi ni ochita . |
53 |
他错误地判断了距离,他的球降落在湖中 |
tā cuòwù de pànduànle
jùlí, tā de qiú jiàngluò zài hú zhōng |
他错误地判断了距离,他的球降落在湖中 |
tā cuòwù de pànduànle
jùlí, tā de qiú jiàngluò zài hú zhōng |
Il a mal jugé la distance et sa
balle a atterri dans le lac. |
彼 は 距離 を 誤認 し 、 ボール は 湖 に 落ちた 。 |
かれ わ きょり お ごにん し 、 ボール わ みずうみ に おちた 。 |
kare wa kyori o gonin shi , bōru wa mizūmi ni ochita . |
54 |
Misjudgement |
Misjudgement |
误判 |
wù pàn |
Erreur de jugement |
誤解 |
ごかい |
gokai |
55 |
also |
also |
也 |
yě |
Aussi |
また |
また |
mata |
56 |
misjudgment |
misjudgment |
误判 |
wù pàn |
Erreur de jugement |
誤解 |
ごかい |
gokai |
57 |
误判 |
wù pàn |
误判 |
wù pàn |
Erreur de jugement |
誤解 |
ごかい |
gokai |
58 |
Mis key |
Mis key |
错误的关键 |
cuòwù de guānjiàn |
Clé més |
ミ スキー |
ミ スキー |
mi sukī |
59 |
to type the wrong word, letter, etc. by
accident |
to type the wrong word, letter, etc. By
accident |
意外地输入错误的单词,字母等 |
yìwài dì shūrù cuòwù de dāncí,
zìmǔ děng |
Taper le mauvais mot,
lettre, etc. par accident |
誤って 間違った 単語 や 文字 など を 入力 する |
あやまって まちがった たんご や もじ など お にゅうりょく する |
ayamatte machigatta tango ya moji nado o nyūryoku suru |
60 |
错误键入(单词、字母等 |
cuòwù jiànrù (dāncí,
zìmǔ děng |
错误键入(单词,字母等 |
cuòwù jiànrù (dāncí,
zìmǔ děng |
Taper incorrectement (mots,
lettres, etc.) |
誤 入力 ( 単語 、 文字 など ) |
あやま にゅうりょく ( たんご 、 もじ など ) |
ayama nyūryoku ( tango , moji nado ) |
61 |
意外地输入错误的单词,字母等 |
yìwài dì shūrù cuòwù de dāncí,
zìmǔ děng |
意外地输入错误的单词,字母等 |
yìwài dì shūrù cuòwù de
dāncí, zìmǔ děng |
Entrer par inadvertance des
mots, des lettres, etc. incorrects |
誤って 間違った 単語 、 文字 など を 入力 する |
あやまって まちがった たんご 、 もじ など お にゅうりょく する |
ayamatte machigatta tango , moji nado o nyūryoku suru |
62 |
Mis lay ,mis-laid,
mis-laid |
Mis lay,mis-laid, mis-laid |
错位,错位,错位 |
cuòwèi, cuòwèi, cuòwèi |
Mis mal, mal posé, mal posé |
置き忘れ 、 置き忘れ 、 置き忘れ |
おきわすれ 、 おきわすれ 、 おきわすれ |
okiwasure , okiwasure , okiwasure |
63 |
to put sth
somewhere and then be unable to find it again, especially for only a short
time |
to put sth somewhere and then be
unable to find it again, especially for only a short time |
放在某个地方,然后再也找不到它,特别是在短时间内 |
fàng zài mǒu gè
dìfāng, ránhòu zài yě zhǎo bù dào tā, tèbié shì zài
duǎn shíjiān nèi |
Pour mettre qc quelque part et
ensuite être incapable de le retrouver, surtout pour peu de temps |
sth を どこ か に 置くと 、 特に 短時間 しか見つからない 場合 |
sth お どこ か に おくと 、 とくに たんじかん しか みつからない ばあい |
sth o doko ka ni okuto , tokuni tanjikan shika mitsukaranaibāi |
64 |
随意搁置,乱放(而一分找不到) |
suíyì gēzhì, luàn fàng (ér yī
fēn zhǎo bù dào) |
随意搁置,乱放(而一分找不到) |
suíyì gēzhì, luàn fàng (ér yī
fēn zhǎo bù dào) |
N'hésitez pas à le mettre
en attente (et ne pas trouver un point) |
保留 に して も 構いません ( 1 点 も 見つけられません) 。 |
ほりゅう に して も かまいません ( 1 てん も みつけられません ) 。 |
horyū ni shite mo kamaimasen ( 1 ten momitsukeraremasen ) . |
65 |
Synonym |
Synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
66 |
lose |
lose |
失去 |
shīqù |
Perdre |
失う |
うしなう |
ushinau |
67 |
I seem to have mislaid my keys |
I seem to have mislaid my keys |
我似乎把我的钥匙放错了 |
wǒ sìhū bǎ
wǒ de yàoshi fàng cuòle |
Il me semble avoir égaré mes
clés |
鍵 を 紛失 した ようです |
かぎ お ふんしつ した ようです |
kagi o funshitsu shita yōdesu |
68 |
我好像不知道把钥匙放在哪儿了 |
wǒ hǎoxiàng bù
zhīdào bǎ yàoshi fàng zài nǎ'erle |
我好像不知道把钥匙放在哪儿了 |
wǒ hǎoxiàng bù
zhīdào bǎ yàoshi fàng zài nǎ'erle |
Je ne semble pas savoir où
mettre les clés. |
私 は どこ に 鍵 を 置くべき か を 知らない ようです 。 |
わたし わ どこ に かぎ お おくべき か お しらない ようです 。 |
watashi wa doko ni kagi o okubeki ka o shiranai yōdesu . |
69 |
mis.lead
,misled,misled |
mis.Lead,misled,misled |
误导,误导,误导 |
wùdǎo, wùdǎo,
wùdǎo |
Mal interprété, induit en
erreur, induit en erreur |
誤解 、 誤解 、 誤解 |
ごかい 、 ごかい 、 ごかい |
gokai , gokai , gokai |
70 |
〜sb (about sth) I ~ sb (into doing sth) to give sb the
wrong idea or impression and make them believe sth that is not true |
〜sb (about sth) I ~ sb
(into doing sth) to give sb the wrong idea or impression and make them
believe sth that is not true |
〜sb(约会)我〜某人(做某事)给某人一个错误的想法或印象,并让他们相信......这不是真的 |
〜sb(yuēhuì)
wǒ〜mǒu rén (zuò mǒu shì) gěi mǒu rén
yīgè cuòwù de xiǎngfǎ huò yìnxiàng, bìng ràng tāmen
xiāngxìn...... Zhè bùshì zhēn de |
~ sb (à propos de qch) je ~ sb
(à faire qch) pour donner à qn une idée fausse ou une mauvaise impression et
leur faire croire que c’est faux |
〜 sb ( sth について ) 私 は sb に 間違った アイディアや 印象 を 与え 、 それら が 真実 で は ない こと を信じさせる よう に する |
〜 sb ( sth について ) わたし わ sb に まちがった アイディア や いんしょう お あたえ 、 それら が しんじつ で わない こと お しんじさせる よう に する |
〜 sb ( sth nitsuite ) watashi wa sb ni machigatta aidia yainshō o atae , sorera ga shinjitsu de wa nai koto oshinjisaseru yō ni suru |
71 |
误导;引入歧途;使误信 |
wùdǎo; yǐnrù qítú;
shǐ wù xìn |
误导;引入歧途;使误信 |
wùdǎo; yǐnrù qítú;
shǐ wù xìn |
Trompeur |
誤解 を 招く |
ごかい お まねく |
gokai o maneku |
72 |
Synonym |
Synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
73 |
deceive |
deceive |
欺骗 |
qīpiàn |
Tromper |
だまされ やすい |
だまされ やすい |
damasare yasui |
74 |
He deliberately misled us about the nature of
their relationship |
He deliberately misled us about
the nature of their relationship |
他故意误导我们关于他们关系的性质 |
tā gùyì wùdǎo
wǒmen guānyú tāmen guānxì dì xìngzhì |
Il nous a délibérément induit
en erreur sur la nature de leur relation |
彼 は 故意 に 彼ら の 関係 の 本質 について 私達 に 誤解を 与えました |
かれ わ こい に かれら の かんけい の ほんしつ についてわたしたち に ごかい お あたえました |
kare wa koi ni karera no kankei no honshitsu nitsuitewatashitachi ni gokai o ataemashita |
75 |
关于他们究竟是什么关系,他故意给我们留下错误印象 |
guānyú tāmen jiùjìng
shì shénme guānxì, tā gùyì gěi wǒmen liú xià cuòwù
yìnxiàng |
关于他们究竟是什么关系,他故意给我们留下错误印象 |
guānyú tāmen jiùjìng
shì shénme guānxì, tā gùyì gěi wǒmen liú xià cuòwù
yìnxiàng |
En ce qui concerne ce qu'ils
sont, il nous a délibérément laissé une fausse impression. |
彼ら が 何である か に関して 、 彼 は 故意 に 私たち に誤った 印象 を 残しました 。 |
かれら が なにである か にかんして 、 かれ わ こい に わたしたち に あやまった いんしょう お のこしました 。 |
karera ga nanidearu ka nikanshite , kare wa koi niwatashitachi ni ayamatta inshō o nokoshimashita . |
76 |
Misleading, giving the wrong idea or
impression and making you believe sth that is not true |
Misleading, giving the wrong
idea or impression and making you believe sth that is not true |
误导,给出错误的想法或印象,让你相信......这是不正确的 |
wùdǎo, gěi chū
cuòwù de xiǎngfǎ huò yìnxiàng, ràng nǐ xiāngxìn...... Zhè
shì bù zhèngquè de |
Induire en erreur, donner une
idée ou une idée fausse et vous faire croire que ce n'est pas vrai |
誤解 を 招き 、 誤った 考え や 印象 を 与え 、 それ が真実 で は ない と 考えさせる |
ごかい お まねき 、 あやまった かんがえ や いんしょう おあたえ 、 それ が しんじつ で わ ない と かんがえさせる |
gokai o maneki , ayamatta kangae ya inshō o atae , sore gashinjitsu de wa nai to kangaesaseru |
77 |
误导的;引入歧途的 |
wùdǎo de; yǐnrù qítú
de |
误导的;引入歧途的 |
wùdǎo de; yǐnrù qítú
de |
Trompeur |
誤解 を 招く |
ごかい お まねく |
gokai o maneku |
78 |
Synonym
deceptive |
Synonym deceptive |
同义词具有欺骗性 |
tóngyìcí jùyǒu qīpiàn
xìng |
Synonyme trompeur |
同義語 だまされ やすい |
どうぎご だまされ やすい |
dōgigo damasare yasui |
79 |
Misleading information/advertisement |
Misleading information/advertisement |
误导性信息/广告 |
wùdǎo xìng xìnxī/guǎnggào |
Information trompeuse /
publicité |
誤解 を 招く 情報 / 広告 |
ごかい お まねく じょうほう / こうこく |
gokai o maneku jōhō / kōkoku |
80 |
使人产生误解的信息/广告 |
shǐ rén
chǎnshēng wùjiě de xìnxī/guǎnggào |
使人产生误解的信息/广告 |
shǐ rén
chǎnshēng wùjiě de xìnxī/guǎnggào |
Information trompeuse /
publicité |
誤解 を 招く 情報 / 広告 |
ごかい お まねく じょうほう / こうこく |
gokai o maneku jōhō / kōkoku |
81 |
Misleadingly |
Misleadingly |
误导 |
wùdǎo |
Trompeuse |
誤解 を 招く よう に |
ごかい お まねく よう に |
gokai o maneku yō ni |
82 |
These bats are sometimes misleadingly
referred to as flying foxes |
These bats are sometimes
misleadingly referred to as flying foxes |
这些蝙蝠有时被误导地称为飞狐 |
zhèxiē biānfú
yǒushí bèi wùdǎo de chēng wèi fēihú |
Ces chauves-souris sont parfois
appelées à tort des renards volants |
これら の コウモリ は 時々 誤解 を 招く よう にフライング キツネ と 呼ばれています |
これら の コウモリ わ ときどき ごかい お まねく よう にフライング キツネ と よばれています |
korera no kōmori wa tokidoki gokai o maneku yō ni furaingukitsune to yobareteimasu |
83 |
这些蝙蝠有时被误称为,飞狐 |
zhèxiē biānfú
yǒushí bèi wù chēng wèi, fēihú |
这些蝙蝠有时被误称为,飞狐 |
zhèxiē biānfú
yǒushí bèi wù chēng wèi, fēihú |
On appelle parfois ces
chauves-souris, à tort, des renards volants |
これら の コウモリ は 時々 誤って 呼ばれて 、 キツネ を飛ばします |
これら の コウモリ わ ときどき あやまって よばれて 、 キツネ お とばします |
korera no kōmori wa tokidoki ayamatte yobarete , kitsune otobashimasu |
84 |
mismanage |
mismanage |
失措 |
shīcuò |
Mauvaise gestion |
管理 ミス |
かんり ミス |
kanri misu |
85 |
to deal with or manage sth badly |
to deal with or manage sth badly |
严厉地处理或管理 |
yánlì de chǔlǐ huò
guǎnlǐ |
Traiter ou gérer mal ça |
sth に ひどく 対処 し たり 管理 し たり する ため に |
sth に ひどく たいしょ し たり かんり し たり する ために |
sth ni hidoku taisho shi tari kanri shi tari suru tame ni |
86 |
对…处理失当;对..管理不当 |
duì…chǔlǐ
shīdàng; duì.. Guǎnlǐ bùdāng |
对...处理失当;对..管理不当 |
duì... Chǔlǐ
shīdàng; duì.. Guǎnlǐ bùdāng |
Mauvaise gestion de la gestion |
誤った 取り扱い 、 不適切な 管理 |
あやまった とりあつかい 、 ふてきせつな かんり |
ayamatta toriatsukai , futekisetsuna kanri |
87 |
Synonym |
Synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
88 |
mishandle |
mishandle |
处理不当 |
chǔlǐ bùdāng |
Mauvaise manipulation |
誤操作 |
ごそうさ |
gosōsa |
89 |
mismanagement |
mismanagement |
管理不善 |
guǎnlǐ bùshàn |
Mauvaise gestion |
管理 ミス |
かんり ミス |
kanri misu |
90 |
accusations of corruption and financial mismanagement |
accusations of corruption and financial
mismanagement |
指控腐败和财务管理不善 |
zhǐkòng fǔbài hé cáiwù
guǎnlǐ bùshàn |
Accusations de corruption
et de mauvaise gestion financière |
汚職 の 容疑 および 財務 上 の 管理 ミス |
おしょく の ようぎ および ざいむ じょう の かんり ミス |
oshoku no yōgi oyobi zaimu jō no kanri misu |
91 |
对于腐败和财务管理不当的指控 |
duìyú fǔbài hé cáiwù guǎnlǐ
bùdāng de zhǐkòng |
对于腐败和财务管理不当的指控 |
duìyú fǔbài hé cáiwù guǎnlǐ
bùdāng de zhǐkòng |
Allégations de corruption
et de mauvaise gestion de la gestion financière |
汚職 の 疑い と 財務 管理 の 管理 ミス |
おしょく の うたがい と ざいむ かんり の かんり ミス |
oshoku no utagai to zaimu kanri no kanri misu |
92 |
mismatch 〜(between A and B) a combination of things or
people that do not go together well or are not suitable for each other |
mismatch 〜(between A and B) a combination of
things or people that do not go together well or are not suitable for each
other |
不匹配〜(A和B之间)不能很好地融合在一起或彼此不适合的事物或人的组合 |
bù pǐpèi〜(A hé B
zhī jiān) bùnéng hěn hǎo de rónghé zài yīqǐ huò
bǐcǐ bù shìhé de shìwù huò rén de zǔhé |
Mismatch (entre A et B) une
combinaison de choses ou de personnes qui ne vont pas bien ensemble ou qui ne
conviennent pas les unes aux autres |
ミス マッチ 〜 ( A と B の 間 で ) うまく 合わない 、または 互いに 相容れない もの や 人 の 組み合わせ |
ミス マッチ 〜 ( あ と b の ま で ) うまく あわない 、 または たがいに あいいれない もの や ひと の くみあわせ |
misu macchi 〜 ( A to B no ma de ) umaku awanai ,mataha tagaini aīrenai mono ya hito no kumiawase |
93 |
误配;
错配;搭配不当 |
wù pèi; cuò pèi; dāpèi
bùdāng |
误配;错配;搭配不当 |
wù pèi; cuò pèi; dāpèi
bùdāng |
Mismatch; mismatch; mismatch |
ミス マッチ 、 ミス マッチ 、 ミス マッチ |
ミス マッチ 、 ミス マッチ 、 ミス マッチ |
misu macchi , misu macchi , misu macchi |
94 |
a mismatch between peopled real needs
and the available facilities |
a mismatch between peopled real
needs and the available facilities |
人口实际需求与可用设施之间的不匹配 |
rénkǒu shíjì xūqiú
yǔ kěyòng shèshī zhī jiān de bù pǐpèi |
un décalage entre les besoins
réels et les équipements disponibles |
人々 の 本当 の ニーズ と 利用 可能な 施設 と の 間 の不一致 |
ひとびと の ほんとう の ニーズ と りよう かのうな しせつと の ま の ふいっち |
hitobito no hontō no nīzu to riyō kanōna shisetsu to no mano fuicchi |
95 |
人民的切实需要和现有设施之调的不协调 |
rénmín de qièshí xūyào hé
xiàn yǒu shèshī zhī diào de bù xiétiáo |
人民的切实需要和现有设施之调的不协调 |
rénmín de qièshí xūyào hé
xiàn yǒu shèshī zhī diào de bù xiétiáo |
Les besoins déraisonnables de
la population et l'adaptation des installations existantes |
人々 の 不当な ニーズ と 既存 施設 の 調整 |
ひとびと の ふとうな ニーズ と きそん しせつ の ちょうせい |
hitobito no futōna nīzu to kison shisetsu no chōsei |
96 |
Mismatch |
Mismatch |
不匹配 |
bù pǐpèi |
Décalage |
ミス マッチ |
ミス マッチ |
misu macchi |
97 |
They made a mismatched couple |
They made a mismatched couple |
他们做了一对不匹配的情侣 |
tāmen zuòle yī duì bù
pǐpèi de qínglǚ |
Ils ont fait un couple mal
assorti |
彼ら は ミス マッチ の カップル を 作りました |
かれら わ ミス マッチ の カップル お つくりました |
karera wa misu macchi no kappuru o tsukurimashita |
98 |
他们夫妻俩不般配 |
tāmen fūqī
liǎ bù bānpèi |
他们夫妻俩不般配 |
tāmen fūqī
liǎ bù bānpèi |
Ils ne correspondent pas au
couple |
彼ら は カップル に は 合いません |
かれら わ カップル に わ あいません |
karera wa kappuru ni wa aimasen |
99 |
他们做了一对不匹配的情侣。 |
tāmen zuòle yī duì bù
pǐpèi de qínglǚ. |
他们做了一对不匹配的情侣。 |
tāmen zuòle yī duì bù
pǐpèi de qínglǚ. |
Ils ont fait quelques
décalages. |
彼ら は いくつ か の ミス マッチ を しました 。 |
かれら わ いくつ か の ミス マッチ お しました 。 |
karera wa ikutsu ka no misu macchi o shimashita . |
100 |
misname to give sb/sth a name that is wrong or not appropriate |
Misname to give sb/sth a name that is wrong or not
appropriate |
错误名称给某人一个错误或不合适的名字 |
Cuòwù míngchēng gěi
mǒu rén yīgè cuòwù huò bù héshì de míngzì |
Nom incorrect pour donner à sb
/ sth un nom incorrect ou inapproprié |
sb / sth に 誤った 名前 または 不適切な 名前 を 付けるため の 名前 の 誤り |
sb / sth に あやまった なまえ または ふてきせつな なまえお つける ため の なまえ の あやまり |
sb / sth ni ayamatta namae mataha futekisetsuna namae otsukeru tame no namae no ayamari |
|
错误命名;,取名不当 |
cuòwù mìngmíng;, qǔ míng
bùdāng |
错误命名;,取名不当 |
cuòwù mìngmíng;, qǔ míng
bùdāng |
Nom incorrect, nom incorrect |
間違った 名前 、 不適切な 名前 |
まちがった なまえ 、 ふてきせつな なまえ |
machigatta namae , futekisetsuna namae |
102 |
mis-nomer a name or a word that is not appropriate or accurate |
mis-nomer a name or a word that is not appropriate or
accurate |
错误的名称或单词不恰当或准确 |
cuòwù de míngchēng huò
dāncí bù qiàdàng huò zhǔnquè |
Nom mal un nom ou un mot qui
n'est pas approprié ou exact |
適切で は ない 、 または 正確で は ない 名前 または単語 の 誤 称 |
てきせつで わ ない 、 または せいかくで わ ない なまえ または たんご の あやま しょう |
tekisetsude wa nai , mataha seikakude wa nai namaemataha tango no ayama shō |
103 |
使用不恰当(或不准确)的名称;免词不当 |
shǐyòng bù qiàdàng (huò bù
zhǔnquè) de míngchēng; miǎn cí bùdāng |
使用不恰当(或不准确)的名称;免词不当 |
shǐyòng bù qiàdàng (huò bù
zhǔnquè) de míngchēng; miǎn cí bùdāng |
Utilisez des noms
inappropriés (ou inexacts) et une formulation incorrecte |
不適切な ( または 不 正確な ) 名前 を 使用 する 、不適切な 表現 |
ふてきせつな ( または ふ せいかくな ) なまえ お しよう する 、 ふてきせつな ひょうげん |
futekisetsuna ( mataha fu seikakuna ) namae o shiyōsuru , futekisetsuna hyōgen |
104 |
Villa
something of a misnomer; the
place was no more than an old farmhouse. |
Villa something of a misnomer;
the place was no more than an old farmhouse. |
别墅有点用词不当;这个地方不过是一个古老的农舍。 |
Biéshù yǒudiǎn yòng
cí bùdāng; zhège dìfāng bùguò shì yīgè gǔlǎo de
nóngshè. |
Villa quelque chose d'un abus
de langage, l'endroit n'était plus qu'une vieille ferme. |
誤 称 の ような 別荘 、 場所 は 古い 農家 に 過ぎない 。 |
あやま しょう の ような べっそう 、 ばしょ わ ふるい のうか に すぎない 。 |
ayama shō no yōna bessō , basho wa furui nōka ni suginai . |
105 |
别墅 一说有点不妥,那地方只不过是座旧农舍 |
Biéshù yī shuō
yǒudiǎn bù tuǒ, nà dìfāng zhǐ bùguò shì zuò jiù
nóngshè |
别墅一说有点不妥,那地方只不过是座旧农舍 |
Biéshù yī shuō
yǒudiǎn bù tuǒ, nà dìfāng zhǐ bùguò shì zuò jiù
nóngshè |
La villa est un peu fausse,
l'endroit est juste une ancienne ferme. |
別荘 は 少し 間違っている 、 場所 は 古い 農家です 。 |
べっそう わ すこし まちがっている 、 ばしょ わ ふるい のうかです 。 |
bessō wa sukoshi machigatteiru , basho wa furui nōkadesu. |
106 |
miso a substance made from
beans, used in Japanese cooking |
miso a substance made from beans, used in
Japanese cooking |
味噌由豆制成的物质,用于日本料理 |
wèizēng yóu dòu zhì chéng
de wùzhí, yòng yú rìběn liàolǐ |
Miso une substance à base de
haricots utilisée dans la cuisine japonaise |
日本 の 料理 に 使われる 、 豆 から 作られた 味噌 |
にっぽん の りょうり に つかわれる 、 まめ から つくられた みそ |
nippon no ryōri ni tsukawareru , mame kara tsukuraretamiso |
107 |
味噌;日本豆酱 |
wèizēng; rìběn dòu
jiàng |
味噌,日本豆酱 |
wèizēng, rìběn dòu
jiàng |
Miso; pâte de haricots japonais |
味噌 ; 味噌 |
みそ ; みそ |
miso ; miso |
108 |
misogynist (formal) a man who hates women |
misogynist (formal) a man who hates women |
厌恶女性(正式)一个讨厌女性的男人 |
yànwù nǚxìng (zhèngshì)
yīgè tǎoyàn nǚxìng de nánrén |
Misogyne (formel) un homme qui
déteste les femmes |
Misogynist ( 仮 ) 女性 を 嫌う 男性 |
みそgyにst ( かり ) じょせい お きらう だんせい |
Misogynist ( kari ) josei o kirau dansei |
109 |
厌恶女人的男人 |
yànwù nǚrén de nánrén |
厌恶女人的男人 |
yànwù nǚrén de nánrén |
Homme qui déteste les femmes |
女性 が 嫌いな 人 |
じょせい が きらいな ひと |
josei ga kiraina hito |
110 |
misofynistic |
misofynistic |
misofynistic |
misofynistic |
Misofynistique |
ミスフィニスティック |
みすふぃにすてぃっく |
misufinisutikku |
111 |
also |
also |
也 |
yě |
Aussi |
また |
また |
mata |
112 |
misogynist |
misogynist |
厌恶 |
yànwù |
Misogyne |
Misogynist |
みそgyにst |
Misogynist |
113 |
厌恶 |
yànwù |
厌恶 |
yànwù |
Dégoût |
嫌悪感 |
けのかん |
kenokan |
114 |
misogynistic attitudes |
misogynistic attitudes |
厌恶女人的态度 |
yànwù nǚrén de tàidù |
Attitudes misogynes |
Misogynisticな 態度 |
な たいど |
na taido |
115 |
厌恶女人者的态度 |
yànwù nǚrén zhě de tàidù |
厌恶女人者的态度 |
yànwù nǚrén zhě de tàidù |
Aversion pour l'attitude
des femmes |
女性 の 態度 へ の 嫌悪感 |
じょせい の たいど え の けのかん |
josei no taido e no kenokan |
116 |
厌恶女人的态度 |
yànwù nǚrén de tàidù |
厌恶女人的态度 |
yànwù nǚrén de tàidù |
Attitude de femme dégoûtée |
うんざり する 女性 の 態度 |
うんざり する じょせい の たいど |
unzari suru josei no taido |
117 |
misogyny |
misogyny |
厌女症 |
yàn nǚ zhèng |
Misogynie |
みそ ぎん |
みそ ぎん |
miso gin |
118 |
mis-place |
mis-place |
错地方 |
cuò dìfāng |
Mal placer |
見当違い |
けんとうちがい |
kentōchigai |
119 |
to put sth
somewhere and then be unable to find it again, especially for a short time |
to put sth somewhere and then be
unable to find it again, especially for a short time |
放在某处,然后再也找不到它,特别是在短时间内 |
fàng zài mǒu chù, ránhòu
zài yě zhǎo bù dào tā, tèbié shì zài duǎn shíjiān
nèi |
Pour mettre qc quelque part et
ensuite être incapable de le retrouver, surtout pour une courte période |
sth を どこ か に 置くと 、 特に 短時間 の 間 、 再び見つける こと が できなく なります 。 |
sth お どこ か に おくと 、 とくに たんじかん の ま 、 ふたたび みつける こと が できなく なります 。 |
sth o doko ka ni okuto , tokuni tanjikan no ma , futatabimitsukeru koto ga dekinaku narimasu . |
120 |
随意搁置,乱放(而一时找不到) |
suíyì gēzhì, luàn fàng (ér
yīshí zhǎo bù dào) |
随意搁置,乱放(而一时找不到) |
suíyì gēzhì, luàn fàng (ér
yīshí zhǎo bù dào) |
N'hésitez pas à le mettre en
attente (et ne pas le trouver pour le moment) |
保留 に して も 構いません ( 現時点 で は見つかりません ) 。 |
ほりゅう に して も かまいません ( げんじてん で わ みつかりません ) 。 |
horyū ni shite mo kamaimasen ( genjiten de wamitsukarimasen ) . |
121 |
Synonym |
Synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
122 |
mislay |
mislay |
放错地方 |
fàng cuò dìfāng |
Mislay |
ミス レイ |
ミス レイ |
misu rei |
123 |
misplaced not appropriate or correct in the situation |
misplaced not appropriate or correct in the
situation |
在这种情况下错位不合适或不正确 |
zài zhè zhǒng qíngkuàng
xià cuòwèi bù héshì huò bù zhèngquè |
Mal placé non approprié ou
correct dans la situation |
不適切な 位置 に ある か 、 または 状況 が 正しくない |
ふてきせつな いち に ある か 、 または じょうきょう が ただしくない |
futekisetsuna ichi ni aru ka , mataha jōkyō ga tadashikunai |
124 |
不合时宜的;不适宜的 |
bùhéshíyí de; bù shìyí de |
不合时宜的;不适宜的 |
bùhéshíyí de; bù shìyí de |
Inopportun; inadapté |
まもなく 、 不適切 |
まもなく 、 ふてきせつ |
mamonaku , futekisetsu |
125 |
misplaced
confidence/optimism/fear |
misplaced
confidence/optimism/fear |
错误的信心/乐观/恐惧 |
cuòwù de
xìnxīn/lèguān/kǒngjù |
Confiance mal placée /
optimisme / peur |
誤った 自信 / 楽観 主義 / 恐れ |
あやまった じしん / らっかん しゅぎ / おそれ |
ayamatta jishin / rakkan shugi / osore |
126 |
不应有 的信心 /乐观精神 / 恐惧 |
bù yìng yǒu de xìnxīn/lèguān
jīngshén/ kǒngjù |
不应有的信心/乐观精神/恐惧 |
bù yìng yǒu de xìnxīn/lèguān
jīngshén/kǒngjù |
Confiance / optimisme /
peur insatisfaits |
不満足な 自信 / 楽観 主義 / 恐れ |
ふまんぞくな じしん / らっかん しゅぎ / おそれ |
fumanzokuna jishin / rakkan shugi / osore |
127 |
of love,trust,etc |
of love,trust,etc |
爱,信任等 |
ài, xìnrèn děng |
D'amour, de confiance,
etc. |
愛 、 信頼 など |
あい 、 しんらい など |
ai , shinrai nado |
128 |
爱情、信任等 |
àiqíng, xìnrèn děng |
爱情,信任等 |
àiqíng, xìnrèn děng |
Amour, confiance, etc. |
愛 、 信頼 など |
あい 、 しんらい など |
ai , shinrai nado |
129 |
given to a
person who does not deserve or return those feelings |
given to a person who does not
deserve or return those feelings |
给予一个不值得或归还这种感情的人 |
jǐyǔ yīgè bù
zhídé huò guīhuán zhè zhǒng gǎnqíng de rén |
Donné à une personne qui ne
mérite pas ou ne retourne pas ces sentiments |
その ような 感情 に 値し たり 戻っ たり しない 人 に与えられる |
その ような かんじょう に あたいし たり もどっ たり しない ひと に あたえられる |
sono yōna kanjō ni ataishi tari modot tari shinai hito niataerareru |
130 |
给错对象的;不该给的 |
gěi cuò duìxiàng de; bù
gāi gěi de |
给错对象的;不该给的 |
gěi cuò duìxiàng de; bù
gāi gěi de |
Donner le mauvais objet, ne
devrait pas le donner |
間違った 物 を 与えなさい ; それ を 与えて はいけない |
まちがった もの お あたえなさい ; それ お あたえて はいけない |
machigatta mono o ataenasai ; sore o ataete haikenai |
131 |
misplaced
loyalty |
misplaced loyalty |
忠诚度错位 |
zhōngchéng dù cuòwèi |
Loyauté mal placée |
見当違い の 忠誠心 |
けんとうちがい の ちゅうせいしん |
kentōchigai no chūseishin |
132 |
无谓的忠诚 |
wúwèi de zhōngchéng |
无谓的忠诚 |
wúwèi de zhōngchéng |
Loyauté inutile |
不 必要な 忠誠心 |
ふ ひつような ちゅうせいしん |
fu hitsuyōna chūseishin |
133 |
misplay |
misplay |
失误 |
shīwù |
Méprise |
ミスプレイ |
みすぷれい |
misupurei |
|
失误 |
shīwù |
失误 |
shīwù |
Erreur |
間違い |
まちがい |
machigai |
134 |
in games or
sports |
in games or sports |
在游戏或运动中 |
zài yóuxì huò yùndòng
zhōng |
Dans les jeux ou les sports |
ゲーム や スポーツ で |
ゲーム や スポーツ で |
gēmu ya supōtsu de |
135 |
比赛或妹育运动中 |
bǐsài huò mèi yù yùndòng
zhōng |
比赛或妹育运动中 |
bǐsài huò mèi yù yùndòng
zhōng |
Compétition ou éducation soeur |
競争 または 姉妹 教育 |
きょうそう または しまい きょういく |
kyōsō mataha shimai kyōiku |
136 |
在游戏或运动中 |
zài yóuxì huò yùndòng
zhōng |
在游戏或运动中 |
zài yóuxì huò yùndòng
zhōng |
Dans un jeu ou un sport |
ゲーム や スポーツ で |
ゲーム や スポーツ で |
gēmu ya supōtsu de |
137 |
to play a
ball, card, etc. badly or in a way that is against the rules 打(球等)失误;打错(牌);
犯规 |
to play a ball, card, etc. Badly
or in a way that is against the rules dǎ (qiú děng) shīwù;
dǎ cuò (pái); fànguī |
以严重的方式或以违反规则的方式打球,打牌等打球(球等)失误;打错(牌);犯规 |
yǐ yánzhòng de
fāngshì huò yǐ wéifǎn guīzé de fāngshì dǎqiú,
dǎpái děng dǎqiú (qiú děng) shīwù; dǎ cuò
(pái); fànguī |
Jouer une balle, une carte,
etc. de manière incorrecte ou contraire aux règles (balle, etc.), une
mauvaise carte, une faute |
ボール 、 カード など を ひどく または 規則 に 反する方法 で プレー する こと ( ボ ール など ) 、間違っている ( カード ) 、 ファウル |
ボール 、 カード など お ひどく または きそく に はんするほうほう で プレー する こと ( ぼ る など ) 、 まちがっている ( カード ) 、 ファウル |
bōru , kādo nado o hidoku mataha kisoku ni hansuru hōhōde purē suru koto ( bo ru nado ) , machigatteiru ( kādo) , fauru |
138 |
以严重的方式或以违反规则的方式打球,打牌等 |
yǐ yánzhòng de
fāngshì huò yǐ wéifǎn guīzé de fāngshì dǎqiú,
dǎpái děng |
以严重的方式或以违反规则的方式打球,打牌等 |
yǐ yánzhòng de
fāngshì huò yǐ wéifǎn guīzé de fāngshì dǎqiú,
dǎpái děng |
Jouer, jouer, etc. d'une
manière sérieuse ou en violation des règles |
真剣 に 、 または 規則 に 違反 して プレイ する |
しんけん に 、 または きそく に いはん して ぷれい する |
shinken ni , mataha kisoku ni ihan shite purei suru |
139 |
mis-print a mistake such as a spelling mistake that, is made when a
book, etc. is printed |
mis-print a mistake such as a spelling mistake that,
is made when a book, etc. Is printed |
错误打印在打印书籍等时出现的拼写错误等错误 |
cuòwù dǎyìn zài dǎyìn
shūjí děng shí chūxiàn de pīnxiě cuòwù děng
cuòwù |
Erreur d'impression d'une
erreur, telle qu'une faute d'orthographe, lors de l'impression d'un livre,
etc. |
本 など の 印刷 時 に つづり が 間違っている など のスペル ミス を 間違えて 印刷 する |
ほん など の いんさつ じ に つずり が まちがっている などの スペル ミス お まちがえて いんさつ する |
hon nado no insatsu ji ni tsuzuri ga machigatteiru nado nosuperu misu o machigaete insatsu suru |
140 |
印刷错误 |
yìnshuā cuòwù |
印刷错误 |
yìnshuā cuòwù |
Erreur typographique |
誤植 |
ごしょく |
goshoku |
141 |
note at |
note at |
不吃 |
bù chī |
Note à |
に 注意 してください |
に ちゅうい してください |
ni chūi shitekudasai |
142 |
mistake |
mistake |
错误 |
cuòwù |
Erreur |
間違い |
まちがい |
machigai |
143 |
mispronounce to pronounce a word
wrongly |
mispronounce to pronounce a word wrongly |
误读了一个错误的单词 |
wù dúle yīgè cuòwù de
dāncí |
Prononcez mal pour prononcer un
mot incorrectement |
誤って 単語 を 発音 する と 誤解 する |
あやまって たんご お はつおん する と ごかい する |
ayamatte tango o hatsuon suru to gokai suru |
144 |
发错音;读错字音 |
fā cuò yīn; dú cuòzì
yīn |
发错音;读错字音 |
fā cuò yīn; dú cuòzì
yīn |
Son erreur |
誤った 音 |
あやまった おと |
ayamatta oto |
145 |
mispronunciation |
mispronunciation |
发音错误 |
fāyīn cuòwù |
Mauvaise prononciation |
誤解 |
ごかい |
gokai |
146 |
mis-quote |
mis-quote |
错误报价 |
cuòwù bàojià |
Mauvaise citation |
見積もり ミス |
みつもり ミス |
mitsumori misu |
147 |
to repeat what
sb has said or written in a way that is not correct |
to repeat what sb has said or
written in a way that is not correct |
以某种不正确的方式重复某人说过或写过的内容 |
yǐ mǒu zhǒng bù
zhèngquè de fāngshì chóngfù mǒu rén shuōguò huò xiěguò de
nèiróng |
Répéter ce que qn a dit ou
écrit d'une manière incorrecte |
sb が 言っ たり 書い たり した こと を 正しくない 方法で 繰り返す |
sb が いっ たり かい たり した こと お ただしくない ほうほう で くりかえす |
sb ga it tari kai tari shita koto o tadashikunai hōhō dekurikaesu |
148 |
错误地引用;误引 |
cuòwù de yǐnyòng; wù
yǐn |
错误地引用;误引 |
cuòwù de yǐnyòng; wù
yǐn |
Fausse référence |
誤った 参照 |
あやまった さんしょう |
ayamatta sanshō |
149 |
the senator claims to have been misquoted in the article |
the senator claims to have been
misquoted in the article |
参议员声称在文章中被误引 |
cān yìyuán
shēngchēng zài wénzhāng zhōng bèi wù yǐn |
Le sénateur affirme avoir été
mal cité dans l'article |
上院 議員 は 、 記事 の 中 で 誤って 引用 されている と主張 します |
じょういん ぎいん わ 、 きじ の なか で あやまって いにょう されている と しゅちょう します |
jōin gīn wa , kiji no naka de ayamatte inyō sareteiru toshuchō shimasu |
150 |
参议员声称文章错误地引用了他的语 |
cān yìyuán
shēngchēng wénzhāng cuòwù de yǐnyòngle tā de yǔ |
参议员声称文章错误地引用了他的语 |
cān yìyuán
shēngchēng wénzhāng cuòwù de yǐnyòngle tā de yǔ |
Le sénateur a affirmé que
l'article citait à tort son langage. |
上院 議員 は 、 その 記事 が 自分 の 言語 を 誤って 引用した と 主張 した 。 |
じょういん ぎいん わ 、 その きじ が じぶん の げんご おあやまって いにょう した と しゅちょう した 。 |
jōin gīn wa , sono kiji ga jibun no gengo o ayamatte inyōshita to shuchō shita . |
151 |
Misquotation |
Misquotation |
Misquotation |
Misquotation |
Erreur de citation |
誤 引用 |
あやま いにょう |
ayama inyō |
152 |
mis-read ,mis read, mis-read |
mis-read,mis read, mis-read |
误读,误读,误读 |
wù dú, wù dú, wù dú |
Mauvaise lecture, mauvaise
lecture, mauvaise lecture |
誤読 、 誤読 、 誤読 |
ごどく 、 ごどく 、 ごどく |
godoku , godoku , godoku |
153 |
~ sth (as sth)
1 to understand sb/sth wrongly |
~ sth (as sth) 1 to understand
sb/sth wrongly |
〜某事(如某事)1错误地理解某事 |
〜mǒu shì (rú
mǒu shì)1 cuòwù dì lǐjiě mǒu shì |
~ qc (comme qc) 1 comprendre
mal qc / qc |
sb / sth を 間違って 理解 する ため の 〜 sth ( として) |
sb / sth お まちがって りかい する ため の 〜 sth ( として) |
sb / sth o machigatte rikai suru tame no 〜 sth ( toshite ) |
154 |
误解 |
wùjiě |
误解 |
wùjiě |
Malentendu |
誤解 |
ごかい |
gokai |
155 |
Synonym |
Synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
156 |
misinterpret |
misinterpret |
曲解 |
qūjiě |
Mal interpréter |
誤解 |
ごかい |
gokai |
157 |
I’m afraid I completely misread the situation |
I’m afraid I completely misread
the situation |
我担心我完全误解了这种情况 |
wǒ dānxīn
wǒ wánquán wùjiěle zhè zhǒng qíngkuàng |
J'ai bien peur de mal
interpréter la situation |
私 は 状況 を 完全 に 読み 違えている |
わたし わ じょうきょう お かんぜん に よみ ちがえている |
watashi wa jōkyō o kanzen ni yomi chigaeteiru |
158 |
恐怕我完全看错,了聚势 |
kǒngpà wǒ wánquán kàn
cuò,le jù shì |
恐怕我完全看错,了聚势 |
kǒngpà wǒ wánquán kàn
cuò,le jù shì |
J'ai peur de me tromper
complètement, le rassemblement |
私 は 完全 に 間違っている こと を 恐れている 、 集会 |
わたし わ かんぜん に まちがっている こと お おそれている 、 しゅうかい |
watashi wa kanzen ni machigatteiru koto o osoreteiru ,shūkai |
159 |
我担心我完全误解了这种情况 |
wǒ dānxīn
wǒ wánquán wùjiěle zhè zhǒng qíngkuàng |
我担心我完全误解了这种情况 |
wǒ dānxīn
wǒ wánquán wùjiěle zhè zhǒng qíngkuàng |
Je crains d'avoir complètement
mal compris cette situation. |
私 は この 状況 を 完全 に 誤解 している こと を 心配しています 。 |
わたし わ この じょうきょう お かんぜん に ごかい している こと お しんぱい しています 。 |
watashi wa kono jōkyō o kanzen ni gokai shiteiru koto oshinpai shiteimasu . |
160 |
His confidence
was misread as arrogance |
His confidence was misread as
arrogance |
他的自信被误读为傲慢 |
tā de zìxìn bèi wù dú wèi
àomàn |
Sa confiance était mal
interprétée comme de l'arrogance |
彼 の 自信 は 傲慢 と 誤解 された |
かれ の じしん わ ごうまん と ごかい された |
kare no jishin wa gōman to gokai sareta |
161 |
他的信心被误解为傲慢 |
tā de xìnxīn bèi
wùjiě wèi àomàn |
他的信心被误解为傲慢 |
tā de xìnxīn bèi
wùjiě wèi àomàn |
Sa confiance est mal comprise
comme de l'arrogance |
彼 の 自信 は 傲慢 と 誤解 されている |
かれ の じしん わ ごうまん と ごかい されている |
kare no jishin wa gōman to gokai sareteiru |
162 |
他的自信被误读为傲慢 |
tā de zìxìn bèi wù dú wèi
àomàn |
他的自信被误读为傲慢 |
tā de zìxìn bèi wù dú wèi
àomàn |
Sa confiance en soi a été mal
comprise comme arrogante |
彼 の 自信 は 傲慢 と 誤解 された |
かれ の じしん わ ごうまん と ごかい された |
kare no jishin wa gōman to gokai sareta |
163 |
to read sth
wrongly |
to read sth wrongly |
读错了 |
dú cuòle |
Lire ça à tort |
間違って 読む |
まちがって よむ |
machigatte yomu |
164 |
读错;误读 |
dú cuò; wù dú |
读错;误读 |
dú cuò; wù dú |
Mauvaise lecture |
誤読 |
ごどく |
godoku |
165 |
I misread the
1 as a 7. |
I misread the 1 as a 7. |
我把1误认为是7。 |
wǒ bǎ 1 wù rènwéi shì
7. |
J'ai mal interprété le 1 comme
un 7. |
1 を 7 と 読み 間違えました 。 |
1 お 7 と よみ まちがえました 。 |
1 o 7 to yomi machigaemashita . |
166 |
我把 1错当成7 了 |
Wǒ bǎ 1 cuò dàngchéng
7 le |
我把1错当成7了 |
Wǒ bǎ 1 cuò dàngchéng
7 le |
Je me trompe 1 comme 7 |
1 を 7 と 間違えました |
1 お 7 と まちがえました |
1 o 7 to machigaemashita |
167 |
mis-report to give a report of an event, etc. that is not correct |
mis-report to give a report of an event, etc. That is
not correct |
错误报告以报告不正确的事件等 |
cuòwù bàogào yǐ bàogào bù
zhèngquè de shìjiàn děng |
Signaler à tort que le compte
rendu d'un événement, etc. n'est pas correct |
正しくない イベント など の 報告 を 誤って 報告 する |
ただしくない イベント など の ほうこく お あやまって ほうこく する |
tadashikunai ibento nado no hōkoku o ayamatte hōkokusuru |
168 |
误报;错报;
谎报 |
wù bào; cuò bào; huǎngbào |
误报;错报;谎报 |
wù bào; cuò bào; huǎngbào |
Faux rapport positif |
誤 検知 レポート |
あやま けんち レポート |
ayama kenchi repōto |
169 |
the newspapers
misreported the facts of the case |
the newspapers misreported the
facts of the case |
报纸误报了案件的事实 |
bàozhǐ wù bào liǎo
ànjiàn de shìshí |
Les journaux ont mal déclaré
les faits de l'affaire |
新聞 は 事件 の 事実 を 誤って 報告 した |
しんぶん わ じけん の じじつ お あやまって ほうこく した |
shinbun wa jiken no jijitsu o ayamatte hōkoku shita |
171 |
拫纸对案情的报道渣有误 |
hén zhǐ duì ànqíng de
bàodào zhā yǒu wù |
拫纸对案情的报道渣有误 |
hén zhǐ duì ànqíng de
bàodào zhā yǒu wù |
Le papier sur le cas est faux. |
その 事件 の 紙 は 間違っている 。 |
その じけん の かみ わ まちがっている 。 |
sono jiken no kami wa machigatteiru . |
172 |
报纸误报了案件的事实 |
bàozhǐ wù bào liǎo
ànjiàn de shìshí |
报纸误报了案件的事实 |
bàozhǐ wù bào liǎo
ànjiàn de shìshí |
Le journal a mal rapporté les
faits de l'affaire |
新聞 は 事件 の 事実 を 誤って 報告 した |
しんぶん わ じけん の じじつ お あやまって ほうこく した |
shinbun wa jiken no jijitsu o ayamatte hōkoku shita |
173 |
misrepresent |
misrepresent |
歪曲 |
wāiqū |
Fausse déclaration |
不実 表示 |
ふじつ ひょうじ |
fujitsu hyōji |
174 |
歪曲 |
wāiqū |
歪曲 |
wāiqū |
Déformé |
歪んだ |
いがんだ |
iganda |
175 |
~ sb/sth (as sth) to
give information about sb/sth that is not true or complete so that other
people have the wrong impression about them/it |
~ sb/sth (as sth) to give information about
sb/sth that is not true or complete so that other people have the wrong
impression about them/it |
〜sb /
sth(作为......)提供有关sb /
sth的信息,这些信息不真实或完整,以致其他人对他们有错误的印象/它 |
〜sb/ sth(zuòwéi......) Tígōng
yǒuguān sb/ sth de xìnxī, zhèxiē xìnxī bù
zhēnshí huò wánzhěng, yǐzhì qítā rén duì tāmen
yǒu cuòwù de yìnxiàng/tā |
~ sb / sth (comme qt)
pour donner des informations sur sb / sth qui ne sont pas vraies ou
complètes, afin que d'autres personnes aient la fausse impression à leur
sujet |
〜/ sb / sth ( 標準 として ) sb / sth について の 情報を 提供 します 。 これ は 、 正しくない 、 または完全で はない ため 、 他 の 人 は 自分たち について間違った 印象 を 与える こと が できます 。 |
〜/ sb / sth ( ひょうじゅん として ) sb / sth について のじょうほう お ていきょう します 。 これ わ 、 ただしくない 、 または かんぜんで はない ため 、 た の ひと わ じぶんたち について まちがった いんしょう お あたえる ことが できます 。 |
〜/ sb / sth ( hyōjun toshite ) sb / sth nitsuite no jōhō oteikyō shimasu . kore wa , tadashikunai , mataha kanzendehanai tame , ta no hito wa jibuntachi nitsuite machigattainshō o ataeru koto ga dekimasu . |
176 |
误传;不实报道;
歪曲 |
wù chuán; bù shí bàodào;
wāiqū |
误传;不实报道;歪曲 |
wù chuán; bù shí bàodào;
wāiqū |
Fausse déclaration, faux
rapport, distorsion |
虚偽 の 表示 、 虚偽 の 報告 、 歪み |
きょぎ の ひょうじ 、 きょぎ の ほうこく 、 ゆがみ |
kyogi no hyōji , kyogi no hōkoku , yugami |
177 |
〜sb /
sth(作为......)提供有关sb /
sth的信息,这些信息不真实或完整,以致其他人对他们有错误的印象/它 |
〜sb/ sth(zuòwéi......) Tígōng yǒuguān sb/ sth de
xìnxī, zhèxiē xìnxī bù zhēnshí huò wánzhěng,
yǐzhì qítā rén duì tāmen yǒu cuòwù de yìnxiàng/tā |
〜sb /
sth(作为......)提供有关sb /
sth的信息,这些信息不真实或完整,以致其他人对他们有错误的印象/它 |
〜sb/ sth(zuòwéi......)
Tígōng yǒuguān sb/ sth de xìnxī, zhèxiē xìnxī
bù zhēnshí huò wánzhěng, yǐzhì qítā rén duì tāmen
yǒu cuòwù de yìnxiàng/tā |
~ sb / sth (as ...) fournit des
informations sur sb / sth, ces informations ne sont ni vraies ni complètes,
de sorte que d'autres en ont une mauvaise impression |
〜 sb / sth ( as ...) は sb / sth に関する 情報 を 提供します 。 この 情報 は 真実 でも 完全 でもないので 、他 の 人 は それら について 間違った 印象 を 与えます /it |
〜 sb / sth ( あs 。。。) わ sb / sth にかんする じょうほう お ていきょう します 。 この じょうほう わ しんじつ でも かんぜん でもないので 、 た の ひと わ それら についてまちがった いんしょう お あたえます / いt |
〜 sb / sth ( as ...) wa sb / sth nikansuru jōhō o teikyōshimasu . kono jōhō wa shinjitsu demo kanzendemonainode , ta no hito wa sorera nitsuite machigattainshō o ataemasu / it |
178 |
He felt that
the book misrepresented his opinions |
He felt that the book
misrepresented his opinions |
他觉得这本书歪曲了他的观点 |
tā juédé zhè běn
shū wāiqūle tā de guāndiǎn |
Il a estimé que le livre a mal
représenté ses opinions |
彼 は その 本 が 自分 の 意見 を 誤解 している と 感じた |
かれ わ その ほん が じぶん の いけん お ごかい していると かんじた |
kare wa sono hon ga jibun no iken o gokai shiteiru to kanjita |
179 |
他觉得这本书歪曲了他的观点 |
tā juédé zhè běn
shū wāiqūle tā de guāndiǎn |
他觉得这本书歪曲了他的观点 |
tā juédé zhè běn
shū wāiqūle tā de guāndiǎn |
Il pense que ce livre déforme
son point de vue. |
彼 は この 本 が 彼 の 見解 を 歪める と 思う 。 |
かれ わ この ほん が かれ の けんかい お ゆがめる と おもう 。 |
kare wa kono hon ga kare no kenkai o yugameru to omō . |
180 |
in the article she was
misrepresented as an uncaring mother |
in the article she was
misrepresented as an uncaring mother |
在文章中,她被误传为一个漠不关心的母亲 |
zài wénzhāng zhōng,
tā bèi wù chuán wéi yīgè mòbùguānxīn de mǔqīn |
Dans l'article, elle a été
présentée à tort comme une mère indifférente |
その 記事 の 中 で 彼女 は 思いやり の ない 母親 として誤って 伝えられていた |
その きじ の なか で かのじょ わ おもいやり の ない ははおや として あやまって つたえられていた |
sono kiji no naka de kanojo wa omoiyari no nai hahaoyatoshite ayamatte tsutaerareteita |
181 |
这篇文把她奎曲成一名缺少爱心的母亲 |
zhè piān wén bǎ
tā kuí qū chéngyī míng quēshǎo àixīn de
mǔqīn |
这篇文把她奎曲成一名缺少爱心的母亲 |
zhè piān wén bǎ
tā kuí qū chéngyī míng quēshǎo àixīn de
mǔqīn |
Cet article la met dans une
mère qui manque d'amour. |
この 記事 は 彼女 を 愛 を 欠いている 母親 に入れました 。 |
この きじ わ かのじょ お あい お かいている ははおや にいれました 。 |
kono kiji wa kanojo o ai o kaiteiru hahaoya ni iremashita . |
182 |
在文章中,她被误传为一个漠不关心的母亲 |
zài wénzhāng zhōng,
tā bèi wù chuán wéi yīgè mòbùguānxīn de mǔqīn |
在文章中,她被误传为一个漠不关心的母亲 |
zài wénzhāng zhōng,
tā bèi wù chuán wéi yīgè mòbùguānxīn de mǔqīn |
Dans l'article, elle était
présentée à tort comme une mère indifférente. |
記事 で は 、 彼女 は 無関心な 母親 として 誤って伝えられていた 。 |
きじ で わ 、 かのじょ わ むかんしんな ははおや として あやまって つたえられていた 。 |
kiji de wa , kanojo wa mukanshinna hahaoya toshiteayamatte tsutaerareteita . |
183 |
misresentation |
misresentation |
misresentation |
misresentation |
Fausse représentation |
誤解 |
ごかい |
gokai |
184 |
misrepresentation |
misrepresentation |
误传 |
wù chuán |
Fausse déclaration |
不実 表示 |
ふじつ ひょうじ |
fujitsu hyōji |
185 |
a deliberate misreprensatation of the facts |
a deliberate misreprensatation of the facts |
蓄意歪曲事实 |
xùyì wāiqū shìshí |
une interprétation
erronée délibérée des faits |
事実 の 意図 的な 誤解 |
じじつ の いと てきな ごかい |
jijitsu no ito tekina gokai |
186 |
故意歪曲事襄 |
gùyì wāiqū shì
xiāng |
故意歪曲事襄 |
gùyì wāiqū shì
xiāng |
Distorsion intentionnelle |
意図 的な 歪み |
いと てきな ゆがみ |
ito tekina yugami |
187 |
虚假陈述故意歪曲事实 |
xūjiǎ chénshù gùyì
wāiqū shìshí |
虚假陈述故意歪曲事实 |
xūjiǎ chénshù gùyì
wāiqū shìshí |
Une fausse déclaration déforme
délibérément les faits |
誤った 声明 は 故意 に 事実 を ゆがめます |
あやまった せいめい わ こい に じじつ お ゆがめます |
ayamatta seimei wa koi ni jijitsu o yugamemasu |
188 |
Mis rule (formal) bad
government |
Mis rule (formal) bad government |
错误统治(正规)坏政府 |
cuòwù tǒngzhì
(zhèngguī) huài zhèngfǔ |
Mal gouverner (formel) mauvais
gouvernement |
間違った 規則 ( 正式な ) 悪い 政府 |
まちがった きそく ( せいしきな ) わるい せいふ |
machigatta kisoku ( seishikina ) warui seifu |
189 |
管洽不善;蠢政 |
guǎn qià bùshàn; chǔn
zhèng |
管洽不善;蠢政 |
guǎn qià bùshàn; chǔn
zhèng |
Mauvaise gestion |
管理 不良 |
かんり ふりょう |
kanri furyō |
190 |
错误统治(正规)坏政府 |
cuòwù tǒngzhì
(zhèngguī) huài zhèngfǔ |
错误统治(正规)坏政府 |
cuòwù tǒngzhì
(zhèngguī) huài zhèngfǔ |
Mauvaise règle (régulière)
mauvais gouvernement |
間違った 規則 ( 普通 ) 悪い 政府 |
まちがった きそく ( ふつう ) わるい せいふ |
machigatta kisoku ( futsū ) warui seifu |
191 |
the regime
finally collapsed after 25 years of misrule |
the regime finally collapsed
after 25 years of misrule |
经过25年的暴政,政权终于崩溃了 |
jīngguò 25 nián de
bàozhèng, zhèngquán zhōngyú bēngkuìle |
Le régime s'est finalement
effondré après 25 ans de mauvaise gestion |
政権 は 25 年 の 不当な 扱い を 経て ようやく 崩壊 した |
せいけん わ 25 ねん の ふとうな あつかい お へて ようやくほうかい した |
seiken wa 25 nen no futōna atsukai o hete yōyaku hōkaishita |
192 |
在施行了25年的蠢政后,这个政权最终垮台 |
zài shīxíngle 25 nián de
chǔn zhèng hòu, zhège zhèngquán zuìzhōng kuǎtái |
在施行了25年的蠢政后,这个政权最终垮台 |
zài shīxíngle 25 nián de
chǔn zhèng hòu, zhège zhèngquán zuìzhōng kuǎtái |
Après 25 ans de politique
stupide, le régime s'est finalement effondré. |
25 年間 の バカ 政治 の 後 、 政権 は ついに 崩壊しました 。 |
25 ねんかん の バカ せいじ の のち 、 せいけん わ ついにほうかい しました 。 |
25 nenkan no baka seiji no nochi , seiken wa tsuini hōkaishimashita . |
193 |
经过25年的暴政,政权终于崩溃了。 |
jīngguò 25 nián de
bàozhèng, zhèngquán zhōngyú bēngkuìle. |
经过25年的暴政,政权终于崩溃了。 |
jīngguò 25 nián de
bàozhèng, zhèngquán zhōngyú bēngkuìle. |
Après 25 ans de tyrannie, le
régime s'est finalement effondré. |
25 年間 の 専制 政治 の 後 、 政権 は ついに 崩壊しました 。 |
25 ねんかん の せんせい せいじ の のち 、 せいけん わ ついに ほうかい しました 。 |
25 nenkan no sensei seiji no nochi , seiken wa tsuini hōkaishimashita . |
194 |
miss |
Miss |
小姐 |
Xiǎojiě |
Mademoiselle |
ミス |
ミス |
misu |
195 |
not hit |
not hit |
没打 |
méi dǎ |
Pas frappé |
当たらない |
あたらない |
ataranai |
196 |
catch |
catch |
抓住 |
zhuā zhù |
Prise |
キャッチ |
キャッチ |
kyacchi |
197 |
etc |
etc |
等等 |
děng děng |
Etc |
など |
など |
nado |
198 |
未击中;错过 |
wèi jí zhòng; cuòguò |
未击中;错过 |
wèi jí zhòng; cuòguò |
Raté; raté |
逃した 、 逃した |
のがした 、 のがした |
nogashita , nogashita |
199 |
to fail to hit,catch, reach, etc. sth |
to fail to hit,catch, reach,
etc. Sth |
无法击中,捕捉,到达等等...... |
wúfǎ jí zhòng,
bǔzhuō, dàodá děng děng...... |
Ne pas toucher, attraper,
atteindre, etc. |
ヒット 、 キャッチ 、 リーチ など に 失敗 する こと |
ヒット 、 キャッチ 、 リーチ など に しっぱい する こと |
hitto , kyacchi , rīchi nado ni shippai suru koto |
200 |
未击中;未得到;未达到;错过 |
wèi jí zhòng; wèi dédào; wèi
dádào; cuòguò |
未击中;未得到;未达到;错过 |
Wèi jí zhòng; wèi dédào; wèi
dádào; cuòguò |
Non touché, non obtenu, non
atteint, raté |
ヒット していない 、 取得 していない 、 到達していない 、 逃した |
ヒット していない 、 しゅとく していない 、 とうたつ していない 、 のがした |
hitto shiteinai , shutoku shiteinai , tōtatsu shiteinai ,nogashita |
201 |
How many goals has he missed this season? |
How many goals has he missed
this season? |
他本赛季错失了多少球? |
tā běn sàijì
cuòshīle duōshǎo qiú? |
Combien de buts a-t-il raté
cette saison? |
彼 は 今 シーズン 何 個 の ゴール を 逃した か ? |
かれ わ こん シーズン なん こ の ゴール お のがした か ? |
kare wa kon shīzun nan ko no gōru o nogashita ka ? |
202 |
这个赛季他射丢
了多少个球? |
Zhège sàijì tā shè
diūle duōshǎo gè qiú? |
这个赛季他射丢了多少个球? |
Zhège sàijì tā shè
diūle duōshǎo gè qiú? |
Combien de tirs a-t-il manqués
cette saison? |
彼 は 今 シーズン どの くらい の ショット を 逃しましたか ? |
かれ わ こん シーズン どの くらい の ショット お のがしました か ? |
kare wa kon shīzun dono kurai no shotto o nogashimashitaka ? |
203 |
他本赛季错失了多少球? |
Tā běn sàijì cuòshīle
duōshǎo qiú? |
他本赛季错失了多少球? |
Tā běn sàijì cuòshīle
duōshǎo qiú? |
Combien de buts a-t-il
raté cette saison? |
彼 は 今 シーズン どの くらい の ゴール を 逃しましたか ? |
かれ わ こん シーズン どの くらい の ゴール お のがしました か ? |
kare wa kon shīzun dono kurai no gōru o nogashimashitaka ? |
204 |
The
bullet missed her by about six Niches |
The bullet missed her by about six Niches |
子弹错过了大约六个利基 |
Zǐdàn cuòguòle dàyuē liù gè lì
jī |
La balle lui a manqué
d'environ six niches |
弾丸 は 約 6 ニッチ で 彼女 を 逃した |
だんがん わ やく 6 ニッチ で かのじょ お のがした |
dangan wa yaku 6 nicchi de kanojo o nogashita |
205 |
子弹从她身边飞过,离她大约只有六英寸 |
zǐdàn cóng tā
shēnbiān fēiguò, lí tā dàyuē zhǐyǒu liù
yīngcùn |
子弹从她身边飞过,离她大约只有六英寸 |
zǐdàn cóng tā
shēnbiān fēiguò, lí tā dàyuē zhǐyǒu liù
yīngcùn |
La balle la survole à seulement
six pouces environ. |
弾丸 は 彼女 から わずか 6 インチ の ところ で 飛んだ。 |
だんがん わ かのじょ から わずか 6 インチ の ところ で とんだ 。 |
dangan wa kanojo kara wazuka 6 inchi no tokoro de tonda . |
206 |
She threw a plate at him and only narrowly missed. |
She threw a plate at him and
only narrowly missed. |
她向他扔了一个盘子,只是差点错过了。 |
tā xiàng tā
rēngle yīgè pánzi, zhǐshì chàdiǎn cuòguòle. |
Elle lui lança une assiette et
ne la manqua que de peu. |
彼女 は 彼 に 皿 を 投げ 、 そして ほんの 少し だけ逃した 。 |
かのじょ わ かれ に さら お なげ 、 そして ほんの すこしだけ のがした 。 |
kanojo wa kare ni sara o nage , soshite honno sukoshi dakenogashita . |
207 |
她朝他甩出一个盘子;差一点钌中他 |
Tā cháo tā shuǎi chū
yīgè pánzi; chà yīdiǎn liǎo zhōng tā |
她朝他甩出一个盘子,差一点钌中他 |
Tā cháo tā shuǎi chū
yīgè pánzi, chà yīdiǎn liǎo zhōng tā |
Elle tira une assiette
sur lui, presque l'a écrasé |
彼女 は 彼 に 皿 を 引っ張った ; ほとんど 彼 を 粉砕した |
かのじょ わ かれ に さら お ひっぱった ; ほとんど かれお ふんさい した |
kanojo wa kare ni sara o hippatta ; hotondo kare o funsaishita |
208 |
She narrowly missed hitting him |
She narrowly missed hitting him |
她差点错过了打他 |
tā chàdiǎn cuòguòle
dǎ tā |
Elle a raté de peu le frapper |
彼女 は 彼 に 打撃 を 逃した |
かのじょ わ かれ に だげき お のがした |
kanojo wa kare ni dageki o nogashita |
209 |
她差点错过了打他 |
tā chàdiǎn cuòguòle
dǎ tā |
她差点错过了打他 |
tā chàdiǎn cuòguòle
dǎ tā |
Elle a failli manquer de le
frapper |
彼女 は ほとんど 彼 に 打撃 を 逃した |
かのじょ わ ほとんど かれ に だげき お のがした |
kanojo wa hotondo kare ni dageki o nogashita |
210 |
她差一点没打着他 |
tā chà yīdiǎn
méi dǎzhe tā |
她差一点没打着他 |
tā chà yīdiǎn
méi dǎzhe tā |
Elle a failli ne pas le battre |
彼女 は ほとんど 彼 を 殴らなかった |
かのじょ わ ほとんど かれ お なぐらなかった |
kanojo wa hotondo kare o naguranakatta |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
mis name |
1284 |
1284 |
mishear |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|