|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
mis construction |
1283 |
1283 |
mishap |
|
|
1 |
a doctor
accused of gross misconduct (very
serious misconduct) |
A doctor accused of gross
misconduct (very serious misconduct) |
被指控犯有严重不当行为的医生(非常严重的不当行为) |
Pī zhǐkòng fàn
yǒu yánzhòng bù dàng xíngwéi de yīshēng (fēicháng
yánzhòng de bù dàng xíngwéi) |
врач
обвиняется
в грубом
проступке
(очень серьезном
проступке) |
vrach obvinyayetsya v grubom
prostupke (ochen' ser'yeznom prostupke) |
2 |
被控严重失职的医生 |
bèi kòng yánzhòng shīzhí
de yīshēng |
被控严重失职的医生 |
bèi kòng yánzhòng shīzhí
de yīshēng |
Доктор
обвиняется
в серьезном
неисполнении
обязанностей |
Doktor obvinyayetsya v
ser'yeznom neispolnenii obyazannostey |
3 |
professional
missconduct |
professional missconduct |
专业的失误行为 |
zhuānyè de shīwù
xíngwéi |
Профессиональный
проступок |
Professional'nyy prostupok |
4 |
玩忽职守 |
wànhū zhíshǒu |
玩忽职守 |
wànhū zhíshǒu |
Неисполнение
обязанностей |
Neispolneniye obyazannostey |
5 |
bad management
of a company, etc• |
bad management of a company,
etc• |
公司管理不善等• |
gōngsī
guǎnlǐ bùshàn děng• |
Плохое
управление
компанией и
т. Д. • |
Plokhoye upravleniye kompaniyey
i t. D. • |
6 |
管理不善 |
guǎnlǐ bùshàn |
管理不善 |
guǎnlǐ bùshàn |
Плохое
управление |
Plokhoye upravleniye |
7 |
misconduct of
the company's financial affairs |
misconduct of the company's
financial affairs |
公司财务方面的不当行为 |
gōngsī cáiwù
fāngmiàn de bù dàng xíngwéi |
Проступок
в
финансовых
делах
компании |
Prostupok v finansovykh delakh
kompanii |
8 |
对公司财务的管理不善 |
duì gōngsī cáiwù de
guǎnlǐ bùshàn |
对公司财务的管理不善 |
duì gōngsī cáiwù de
guǎnlǐ bùshàn |
Плохое
управление
финансами
компании |
Plokhoye upravleniye finansami
kompanii |
9 |
公司财务方面的不当行为 |
gōngsī cáiwù
fāngmiàn de bù dàng xíngwéi |
公司财务方面的不当行为 |
gōngsī cáiwù
fāngmiàn de bù dàng xíngwéi |
Нарушения
в финансах
компании |
Narusheniya v finansakh
kompanii |
10 |
misconstruction |
misconstruction |
误会 |
wùhuì |
неправильное
толкование |
nepravil'noye tolkovaniye |
11 |
误会 |
wùhuì |
误会 |
wùhuì |
недоразумение |
nedorazumeniye |
12 |
(formal) a completely wrong understanding of sth |
(formal) a completely wrong
understanding of sth |
(正式的)对某事的完全错误的理解 |
(zhèngshì de) duì mǒu shì
de wánquán cuòwù de lǐjiě |
(формально)
совершенно
неправильное
понимание |
(formal'no) sovershenno
nepravil'noye ponimaniye |
13 |
完全错误的理解;误解 |
wánquán cuòwù de
lǐjiě; wùjiě |
完全错误的理解;误解 |
wánquán cuòwù de
lǐjiě; wùjiě |
Совершенно
неправильно
понято,
недоразумение |
Sovershenno nepravil'no
ponyato, nedorazumeniye |
14 |
(正式的)对某事的完全错误的理解 |
(zhèngshì de) duì mǒu shì
de wánquán cuòwù de lǐjiě |
(正式的)对某事的完全错误的理解 |
(zhèngshì de) duì mǒu shì
de wánquán cuòwù de lǐjiě |
(формально)
совершенно
неправильное
понимание
чего-либо |
(formal'no) sovershenno
nepravil'noye ponimaniye chego-libo |
15 |
misconstrue |
misconstrue |
误解 |
wùjiě |
неправильно
истолковывать |
nepravil'no istolkovyvat' |
16 |
~ sth (as sth)
{formal) to understand sbJs words or actions
wrongly |
~ sth (as sth) {formal) to
understand sbJs words or actions wrongly |
〜某事(如某事){正式}错误地理解sbJs的言行 |
〜mǒu shì (rú
mǒu shì){zhèngshì} cuòwù dì lǐjiě sbJs de yánxíng |
~ sth (как
sth)
{формальный),
чтобы
неправильно
понимать
слова или
действия |
~ sth (kak sth) {formal'nyy),
chtoby nepravil'no ponimat' slova ili deystviya |
17 |
误解(某人的言行) |
wùjiě (mǒu rén de
yánxíng) |
误解(某人的言行) |
wùjiě (mǒu rén de
yánxíng) |
Непонимание
(чьи-то слова
и поступки) |
Neponimaniye (ch'i-to slova i
postupki) |
18 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
19 |
misinterpret |
misinterpret |
曲解 |
qūjiě |
перетолковывать |
peretolkovyvat' |
20 |
It is easy
to misconstrue
confidence as arrogance |
It is easy to misconstrue confidence as arrogance |
很容易将信心误解为傲慢 |
hěn róngyì jiāng
xìnxīn wùjiě wèi àomàn |
Легко
неверно
истолковать
уверенность
как
высокомерие |
Legko neverno istolkovat'
uverennost' kak vysokomeriye |
21 |
很容易将信心误解为傲慢 |
hěn róngyì jiāng
xìnxīn wùjiě wèi àomàn |
很容易将信心误解为傲慢 |
hěn róngyì jiāng
xìnxīn wùjiě wèi àomàn |
Легко
неправильно
понять
уверенность
как
высокомерие |
Legko nepravil'no ponyat'
uverennost' kak vysokomeriye |
22 |
miscount |
miscount |
误计数 |
wù jìshù |
просчитаться |
proschitat'sya |
23 |
to count sth
wrongly |
to count sth wrongly |
错误地计算 |
cuòwù de jìsuàn |
Считать
неправильно |
Schitat' nepravil'no |
24 |
数错 |
shù cuò |
数错 |
shù cuò |
Ошибка
числа |
Oshibka chisla |
25 |
the votes had
been miscounted |
the votes had been miscounted |
投票被错误计算了 |
tóupiào bèi cuòwù jìsuànle |
Голоса
были
подсчитаны |
Golosa byli podschitany |
26 |
票数计错了 |
piào shǔ jì cuòle |
票数计错了 |
piào shǔ jì cuòle |
Количество
голосов
неверно. |
Kolichestvo golosov neverno. |
27 |
miscreant |
miscreant |
恶棍 |
ègùn |
негодяй |
negodyay |
28 |
恶棍 |
ègùn |
恶棍 |
ègùn |
негодяй |
negodyay |
29 |
(literary) a person who has done sth wrong or illegal |
(literary) a person who has
done sth wrong or illegal |
(文学)一个做错了或非法的人 |
(wénxué) yīgè zuò cuòle
huò fēifǎ de rén |
(литературный)
человек,
который
сделал что-то
неправильно
или
незаконно |
(literaturnyy) chelovek,
kotoryy sdelal chto-to nepravil'no ili nezakonno |
30 |
缺德的人;.不法之徒 |
quēdé de rén;. Bùfǎ
zhī tú |
缺德的人;不法之徒 |
quēdé de rén; bùfǎ
zhī tú |
человек,
которому не
хватает
морали; |
chelovek, kotoromu ne khvatayet
morali; |
31 |
(文学)一个做错了或非法的人 |
(wénxué) yīgè zuò cuòle
huò fēifǎ de rén |
(文学)一个做错了或非法的人 |
(wénxué) yīgè zuò cuòle
huò fēifǎ de rén |
(литература)
человек,
который
сделал
что-то не так
или
незаконно |
(literatura) chelovek, kotoryy
sdelal chto-to ne tak ili nezakonno |
32 |
misdeed |
misdeed |
劣迹 |
lièjì |
проступок |
prostupok |
33 |
(formal) a bad or evil act |
(formal) a bad or evil act |
(正式)一种坏或坏的行为 |
(zhèngshì) yī zhǒng
huài huò huài de xíngwéi |
(формальный)
плохой или
злой
поступок |
(formal'nyy) plokhoy ili zloy
postupok |
34 |
恶行;不义之举 |
è xíng; bù yì zhī jǔ |
恶行;不义之举 |
è xíng; bù yì zhī jǔ |
Плохой
поступок |
Plokhoy postupok |
35 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
36 |
wrongdoing |
wrongdoing |
坏事 |
huàishì |
проступок |
prostupok |
37 |
mis de mean
our |
mis de mean our |
错误意味着我们的 |
cuòwù yìwèizhe wǒmen de |
Мис
де значит
наши |
Mis de znachit nashi |
38 |
mis de meanor |
mis de meanor |
mis de meanor |
mis de meanor |
Mis de Meanor |
Mis de Meanor |
39 |
(formal) an action that is bad or unacceptable, but not very
serious |
(formal) an action that is bad
or unacceptable, but not very serious |
(正式的)行为是坏的或不可接受的,但不是很严重 |
(zhèngshì de) xíngwéi shì huài
de huò bùkě jiēshòu de, dàn bùshì hěn yánzhòng |
(формальное)
действие,
которое
является плохим
или
неприемлемым,
но не очень
серьезным |
(formal'noye) deystviye,
kotoroye yavlyayetsya plokhim ili nepriyemlemym, no ne ochen' ser'yeznym |
40 |
不正当的行为;不检点的行为 |
bù zhèngdàng de xíngwéi; bù
jiǎndiǎn de xíngwéi |
不正当的行为;不检点的行为 |
bù zhèngdàng de xíngwéi; bù
jiǎndiǎn de xíngwéi |
Неправильное
поведение |
Nepravil'noye povedeniye |
41 |
youth misdemeanours |
youth misdemeanours |
青年的不端行为 |
qīngnián de bù duān
xíngwéi |
Молодежные
проступки |
Molodezhnyye prostupki |
42 |
年轻人的越轨行为 |
niánqīng rén de
yuèguǐ xíngwéi |
年轻人的越轨行为 |
niánqīng rén de
yuèguǐ xíngwéi |
Девиантное
поведение
молодежи |
Deviantnoye povedeniye
molodezhi |
43 |
law |
law |
法 |
fǎ |
закон |
zakon |
44 |
律 |
lǜ |
律 |
lǜ |
закон |
zakon |
45 |
a crime that is not 'considered
to be very serious |
a crime that is not'considered
to be very serious |
一种不被认为非常严重的罪行 |
yī zhǒng bù bèi
rènwéi fēicháng yánzhòng de zuìxíng |
преступление,
которое не
считается
«очень серьезным» |
prestupleniye, kotoroye ne
schitayetsya «ochen' ser'yeznym» |
46 |
轻罪 |
qīng zuì |
轻罪 |
qīng zuì |
проступок |
prostupok |
47 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
сравнить |
sravnit' |
48 |
felony |
felony |
重罪 |
zhòng zuì |
фелония |
feloniya |
49 |
misdiagnose |
misdiagnose |
误诊 |
wùzhěn |
ошибаться
в диагнозе |
oshibat'sya v diagnoze |
50 |
~ sth (as sth) to give
an explanation of the nature of an illness or a problem that is not
correct |
~ sth (as sth) to give an explanation of the
nature of an illness or a problem that is not correct |
〜某事(作为......)解释疾病的性质或不正确的问题 |
〜mǒu shì (zuòwéi......)
Jiěshì jíbìng dì xìngzhì huò bù zhèngquè de wèntí |
Что-то,
что
объясняет
природу
болезни или проблемы,
которая не
является
правильной |
Chto-to, chto ob"yasnyayet prirodu
bolezni ili problemy, kotoraya ne yavlyayetsya pravil'noy |
51 |
误诊;错误判断 |
wùzhěn; cuòwù pànduàn |
误诊;错误判断 |
wùzhěn; cuòwù pànduàn |
Ошибочный
диагноз;
просчет |
Oshibochnyy diagnoz; proschet |
52 |
Her depression
was misdiagnosed as stress |
Her depression was misdiagnosed
as stress |
她的抑郁症被误诊为压力 |
tā de yìyù zhèng bèi
wùzhěn wèi yālì |
Ее
депрессия
была
неправильно
диагностирована
как стресс |
Yeye depressiya byla
nepravil'no diagnostirovana kak stress |
53 |
她的抑郁症被误认为是紧张 |
tā de yìyù zhèng bèi wù
rènwéi shì jǐnzhāng |
她的抑郁症被误认为是紧张 |
tā de yìyù zhèng bèi wù
rènwéi shì jǐnzhāng |
Ее
депрессия
ошибочно
принимается
за нервозность |
Yeye depressiya oshibochno
prinimayetsya za nervoznost' |
54 |
misdiagnosis |
misdiagnosis |
误诊 |
wùzhěn |
ошибочный
диагноз |
oshibochnyy diagnoz |
55 |
misdiagnoses |
misdiagnoses |
误诊 |
wùzhěn |
неправильная
диагностика |
nepravil'naya diagnostika |
56 |
mis dial |
mis dial |
错误拨号 |
cuòwù bōhào |
Неправильно
набрать |
Nepravil'no nabrat' |
57 |
mis-diall |
mis-diall |
误diall |
wù diall |
MIS-diall |
MIS-diall |
58 |
错误的拨号 |
cuòwù de bōhào |
错误的拨号 |
cuòwù de bōhào |
Неправильный
набор |
Nepravil'nyy nabor |
59 |
to call the
wrong telephone number by mistake |
to call the wrong telephone
number by mistake |
错误拨打错误的电话号码 |
cuòwù bōdǎ cuòwù de
diànhuà hàomǎ |
По
ошибке
набрать
неправильный
номер телефона |
Po oshibke nabrat' nepravil'nyy
nomer telefona |
60 |
拨错(电话号码) |
bō cuò (diànhuà
hàomǎ) |
拨错(电话号码) |
bō cuò (diànhuà
hàomǎ) |
Наберите
неправильный
номер (номер
телефона) |
Naberite nepravil'nyy nomer
(nomer telefona) |
61 |
错误拨打错误的电话号码 |
cuòwù bōdǎ cuòwù de
diànhuà hàomǎ |
错误拨打错误的电话号码 |
cuòwù bōdǎ cuòwù de
diànhuà hàomǎ |
Неправильный
набор
номера
телефона |
Nepravil'nyy nabor nomera
telefona |
62 |
mis-direct |
mis-direct |
误直接 |
wù zhíjiē |
неправильно
прямые |
nepravil'no pryamyye |
63 |
to use sth in
a way that is not appropriate to a particular situation |
to use sth in a way that is not
appropriate to a particular situation |
以某种不适合特定情况的方式使用某事物 |
yǐ mǒu zhǒng bù
shìhé tèdìng qíngkuàng de fāngshì shǐyòng mǒu shìwù |
Использовать
что-то, что не
подходит
для конкретной
ситуации |
Ispol'zovat' chto-to, chto ne
podkhodit dlya konkretnoy situatsii |
64 |
误用;使用不当 |
wù yòng; shǐyòng
bùdāng |
误用;使用不当 |
wù yòng; shǐyòng
bùdāng |
Неправильное
использование,
неправильное
использование |
Nepravil'noye ispol'zovaniye,
nepravil'noye ispol'zovaniye |
65 |
Their efforts
over the past years have been largely misdirected |
Their efforts over the past
years have been largely misdirected |
他们过去几年的努力在很大程度上被误导了 |
tāmen guòqù jǐ nián
de nǔlì zài hěn dà chéngdù shàng bèi wùdǎole |
Их
усилия за
последние
годы были в
значительной
степени
неверно
направлены |
Ikh usiliya za posledniye gody
byli v znachitel'noy stepeni neverno napravleny |
66 |
他们过去几年品努力大都白费了 |
tāmen guòqù jǐ nián
pǐn nǔlì dàdū báifèile |
他们过去几年品努力大都白费了 |
tāmen guòqù jǐ nián
pǐn nǔlì dàdū báifèile |
Их
усилия в
последние
несколько
лет были напрасны. |
Ikh usiliya v posledniye
neskol'ko let byli naprasny. |
67 |
to send sb/sth
in the wrong direction or to the wrong place |
to send sb/sth in the wrong
direction or to the wrong place |
将sb /
sth发送到错误的方向或错误的地方 |
jiāng sb/ sth fāsòng
dào cuòwù de fāngxiàng huò cuòwù dì dìfāng |
Чтобы
отправить SB / STH
в
неправильном
направлении
или в
неправильном
месте |
Chtoby otpravit' SB / STH v
nepravil'nom napravlenii ili v nepravil'nom meste |
68 |
指错方向;引错路;误导 |
zhǐ cuò fāngxiàng;
yǐn cuò lù; wùdǎo |
指错方向;引错路;误导 |
zhǐ cuò fāngxiàng;
yǐn cuò lù; wùdǎo |
Неправильное
направление,
вводящий в
заблуждение
путь,
вводящий в
заблуждение |
Nepravil'noye napravleniye,
vvodyashchiy v zabluzhdeniye put', vvodyashchiy v zabluzhdeniye |
69 |
law |
law |
法 |
fǎ |
закон |
zakon |
70 |
律 |
lǜ |
律 |
lǜ |
закон |
zakon |
71 |
of a judge |
of a judge |
法官 |
fǎguān |
Судьи |
Sud'i |
72 |
法官 |
fǎguān |
法官 |
fǎguān |
судья |
sud'ya |
73 |
to give a
jury(the group of people who decide if sb is guilty of a crime) wrong
information about the law. |
to give a jury(the group of
people who decide if sb is guilty of a crime) wrong information about the
law. |
给一个陪审团(一群人决定某人是否犯罪)错误的法律信息。 |
gěi yīgè péishěn
tuán (yīqún rén juédìng mǒu rén shìfǒu fànzuì) cuòwù de
fǎlǜ xìnxī. |
Предоставить
присяжным
(группе
людей, которые
решают,
виновен ли sb в
совершении
преступления)
неверную
информацию
о законе. |
Predostavit' prisyazhnym
(gruppe lyudey, kotoryye reshayut, vinoven li sb v sovershenii prestupleniya)
nevernuyu informatsiyu o zakone. |
74 |
误导,错误指示(治审团 |
Wùdǎo, cuòwù zhǐshì
(zhì shěn tuán |
误导,错误指示(治审团 |
Wùdǎo, cuòwù zhǐshì
(zhì shěn tuán |
Вводит
в
заблуждение,
Индикации
ошибок (обработка
жюри |
Vvodit v zabluzhdeniye,
Indikatsii oshibok (obrabotka zhyuri |
75 |
mis direction |
mis direction |
错误的方向 |
cuòwù de fāngxiàng |
Неправильное
направление |
Nepravil'noye napravleniye |
76 |
mise en scene |
mise en scene |
mise en scene |
mise en scene |
Мизансцена |
Mizanstsena |
77 |
(from French) |
(from French) |
(来自法语) |
(láizì fǎyǔ) |
(с
французского) |
(s frantsuzskogo) |
78 |
the
arrangement of scenery, furniture, etc. used on the stage for a play in the
theatre |
the arrangement of scenery,
furniture, etc. Used on the stage for a play in the theatre |
在舞台上用于戏剧中的风景,家具等的安排 |
zài wǔtái shàng yòng yú
xìjù zhōng de fēngjǐng, jiājù děng de ānpái |
Расположение
декораций,
мебели и т. Д.
Используется
на сцене для
спектакля в
театре |
Raspolozheniye dekoratsiy,
mebeli i t. D. Ispol'zuyetsya na stsene dlya spektaklya v teatre |
79 |
场景;舞台调度 |
chǎngjǐng; wǔtái
diàodù |
场景;舞台调度 |
chǎngjǐng; wǔtái
diàodù |
Сцена,
сценическое
планирование |
Stsena, stsenicheskoye
planirovaniye |
80 |
(formal) the
place or scene where an event takes place |
(formal) the place or scene
where an event takes place |
(正式)事件发生的地点或场景 |
(zhèngshì) shìjiàn
fāshēng dì dìdiǎn huò chǎngjǐng |
(формально)
место или
сцена, где
происходит событие |
(formal'no) mesto ili stsena,
gde proiskhodit sobytiye |
81 |
事发如点;现场 |
shì fā rú diǎn;
xiànchǎng |
事发如点;现场 |
shì fā rú diǎn;
xiànchǎng |
Что-то
случилось,
сцена |
Chto-to sluchilos', stsena |
82 |
Venice
provided the mise-en-scene for the conference. |
Venice provided the
mise-en-scene for the conference. |
威尼斯为会议提供了很好的场景。 |
wēinísī wèi huìyì
tígōngle hěn hǎo de chǎngjǐng. |
Венеция
предоставила
мизансцену
для конференции. |
Venetsiya predostavila
mizanstsenu dlya konferentsii. |
83 |
威尼斯是这次会议的地点 |
Wēinísī shì zhè cì
huìyì dì dìdiǎn |
威尼斯是这次会议的地点 |
Wēinísī shì zhè cì
huìyì dì dìdiǎn |
Венеция
- место
встречи |
Venetsiya - mesto vstrechi |
84 |
miser(disapproving) a person who loves money and hates spending
it |
miser(disapproving) a person
who loves money and hates spending it |
吝啬(不赞成)一个喜欢金钱而且不喜欢花钱的人 |
lìnsè (bù zànchéng) yīgè
xǐhuān jīnqián érqiě bù xǐhuān huā qián de
rén |
Скупой
(неодобрительно)
человек,
который любит
деньги и
ненавидит
их тратить |
Skupoy (neodobritel'no)
chelovek, kotoryy lyubit den'gi i nenavidit ikh tratit' |
85 |
吝啬鬼;守财奴 |
lìnsè guǐ; shǒucáinú |
吝啬鬼,守财奴 |
lìnsè guǐ, shǒucáinú |
Скупой,
скряга |
Skupoy, skryaga |
86 |
吝啬(不赞成)一个喜欢金钱和讨厌消费的人 |
lìnsè (bù zànchéng) yīgè
xǐhuān jīnqián hé tǎoyàn xiāofèi de rén |
吝啬(不赞成)一个喜欢金钱和讨厌消费的人 |
lìnsè (bù zànchéng) yīgè
xǐhuān jīnqián hé tǎoyàn xiāofèi de rén |
吝啬
(неодобрительно)
человек,
который
любит
деньги и
ненавидит
тратить |
lìn sè (neodobritel'no)
chelovek, kotoryy lyubit den'gi i nenavidit tratit' |
87 |
miserable |
miserable |
悲惨 |
bēicǎn |
несчастный |
neschastnyy |
88 |
very unhappy
or uncomfortable |
very unhappy or uncomfortable |
非常不开心或不舒服 |
fēicháng bù
kāixīn huò bú shūfú |
Очень
несчастный
или
неудобный |
Ochen' neschastnyy ili
neudobnyy |
89 |
痛苦的;非常难受的;可怜的 |
tòngkǔ de; fēicháng
nánshòu de; kělián de |
痛苦的;非常难受的;可怜的 |
tòngkǔ de; fēicháng
nánshòu de; kělián de |
Больно,
очень
неудобно,
плохо |
Bol'no, ochen' neudobno, plokho |
90 |
We were cold,
wet .and thorougly miserable |
We were cold, wet.And thorougly
miserable |
我们冷,湿,彻底痛苦 |
wǒmen lěng, shī,
chèdǐ tòngkǔ |
Нам
было
холодно,
сыро и
ужасно
несчастно |
Nam bylo kholodno, syro i
uzhasno neschastno |
91 |
我们又冷又湿,难受极了 |
wǒmen yòu lěng yòu
shī, nánshòu jíle |
我们又冷又湿,难受极了 |
wǒmen yòu lěng yòu
shī, nánshòu jíle |
Нам
холодно и
сыро, и нам
очень
неудобно. |
Nam kholodno i syro, i nam
ochen' neudobno. |
92 |
Don’t look so
miserable! |
Don’t look so miserable! |
看起来不那么悲惨! |
kàn qǐlái bu nàme
bēicǎn! |
Не
смотри так
несчастно! |
Ne smotri tak neschastno! |
93 |
别一副闷闷不乐的样子! |
Bié yī fù mènmènbùlè de
yàngzi! |
别一副闷闷不乐的样子! |
Bié yī fù mènmènbùlè de
yàngzi! |
Не
будь
несчастным! |
Ne bud' neschastnym! |
94 |
She knows how
to make life miserable for her employees. |
She knows how to make life
miserable for her employees. |
她知道如何让她的员工生活悲惨。 |
Tā zhīdào rúhé ràng
tā de yuángōng shēnghuó bēicǎn. |
Она
знает, как
сделать
жизнь
несчастной
для своих
сотрудников. |
Ona znayet, kak sdelat' zhizn'
neschastnoy dlya svoikh sotrudnikov. |
95 |
她知道如何整治她的雇员 |
Tā zhīdào rúhé
zhěngzhì tā de gùyuán |
她知道如何整治她的雇员 |
Tā zhīdào rúhé
zhěngzhì tā de gùyuán |
Она
знает, как
исправить
ее
сотрудников |
Ona znayet, kak ispravit' yeye
sotrudnikov |
96 |
making you
feel very unhappy or uncomfortable |
making you feel very unhappy or
uncomfortable |
让你感到非常不快乐或不舒服 |
ràng nǐ gǎndào
fēicháng bùkuàilè huò bú shūfú |
Вы
чувствуете
себя очень
несчастным
или неудобным |
Vy chuvstvuyete sebya ochen'
neschastnym ili neudobnym |
97 |
使难受的;使木舒服的;令人不快的 |
shǐ nánshòu de; shǐ
mù shūfú de; lìng rén bùkuài de |
使难受的;使木舒服的;令人不快的 |
shǐ nánshòu de; shǐ
mù shūfú de; lìng rén bù kuài de |
Сделайте
древесину
неудобной,
сделайте древесину
удобной,
неприятной |
Sdelayte drevesinu neudobnoy,
sdelayte drevesinu udobnoy, nepriyatnoy |
98 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
99 |
depressing |
depressing |
沉闷 |
chénmèn |
унылый |
unylyy |
100 |
miserable housing
conditions |
miserable housing conditions |
悲惨的住房条件 |
bēicǎn de zhùfáng
tiáojiàn |
Жалкие
жилищные
условия |
Zhalkiye zhilishchnyye usloviya |
|
恶劣的住房条件 |
èliè de zhùfáng tiáojiàn |
恶劣的住房条件 |
èliè de zhùfáng tiáojiàn |
Плохие
жилищные
условия |
Plokhiye zhilishchnyye usloviya |
102 |
I spent a miserable weekend
alone at home. |
I spent a miserable weekend
alone at home. |
我在家独自度过了一个悲惨的周末。 |
wǒ zàijiā dúzì
dùguòle yīgè bēicǎn de zhōumò. |
Я
провел
несчастные
выходные
один дома. |
YA provel neschastnyye
vykhodnyye odin doma. |
103 |
義独自一乂在家度过了一个惨兮兮的周末 |
Yì dúzì yī yì zàijiā
dùguòle yīgè cǎn xī xī de zhōumò |
义独自一乂在家度过了一个惨兮兮的周末 |
Yì dúzì yī yì zàijiā
dùguòle yīgè cǎn xī xī de zhōumò |
Йи
провел
ужасные
выходные
дома один. |
Yi provel uzhasnyye vykhodnyye
doma odin. |
104 |
What a miserable day (cold and
wet) |
What a miserable day (cold and
wet) |
多么悲惨的一天(寒冷和潮湿) |
duōme bēicǎn de
yītiān (hánlěng hé cháoshī) |
Какой
несчастный
день
(холодный и
мокрый) |
Kakoy neschastnyy den'
(kholodnyy i mokryy) |
105 |
多么难受的一天呀! |
duōme nánshòu de
yītiān ya! |
多么难受的一天呀! |
duōme nánshòu de
yītiān ya! |
Какой
неудобный
день! |
Kakoy neudobnyy den'! |
106 |
The play was a
miserable failure |
The play was a miserable
failure |
这出戏是一场悲惨的失败 |
Zhè chū xì shì yī
chǎng bēicǎn de shībài |
Игра
была жалким
провалом |
Igra byla zhalkim provalom |
107 |
这部话剧是个亩悲的失败 |
zhè bù huàjù shìgè mǔ
bēi de shībài |
这部话剧是个亩悲的失败 |
zhè bù huàjù shìgè mǔ
bēi de shībài |
Эта
драма -
провал
самоубийства |
Eta drama - proval samoubiystva |
108 |
(disapproving) (of a person ) always unhappy,
bad-tempered and unfriendly |
(disapproving) (of a person)
always unhappy, bad-tempered and unfriendly |
(不赞成)(一个人)总是不开心,脾气暴躁,不友好 |
(bù zànchéng)(yīgè rén)
zǒng shì bù kāixīn, píqì bàozào, bù yǒuhǎo |
(неодобрительно)
(человека)
всегда
несчастлив,
раздражителен
и
недружелюбен |
(neodobritel'no) (cheloveka)
vsegda neschastliv, razdrazhitelen i nedruzhelyuben |
109 |
乖戾的;脾气严峻 |
guāilì de; píqì yánjùn |
乖戾的;脾气严峻 |
guāilì de; píqì yánjùn |
Surly,
тяжелая
нрав |
Surly, tyazhelaya nrav |
110 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
111 |
grumpy |
grumpy |
性情乖戾的 |
xìngqíng guāilì de |
раздражительный |
razdrazhitel'nyy |
112 |
He was a miserable old devil |
He was a miserable old devil |
他是一个悲惨的老魔鬼 |
tā shì yīgè
bēicǎn de lǎo móguǐ |
Он
был жалким
старым
дьяволом |
On byl zhalkim starym d'yavolom |
113 |
他貪是个令人厌烦的老家伙 |
tā tān shìgè lìng rén
yànfán de lǎo jiāhuo |
他贪是个令人厌烦的老家伙 |
tā tān shìgè lìng rén
yànfán de lǎo jiāhuo |
Он
скучный
старик |
On skuchnyy starik |
114 |
too small in quantity |
Too small in quantity |
数量太少 |
Shùliàng tài shǎo |
Слишком
маленький
по
количеству |
Slishkom malen'kiy po
kolichestvu |
115 |
太少的;少得可怜的 |
tài shǎo de; shǎo dé
kělián de |
太少的;少得可怜的 |
tài shǎo de; shǎo dé
kělián de |
Слишком
мало, мало
бедно |
Slishkom malo, malo bedno |
116 |
数量太少 |
shùliàng tài shǎo |
数量太少 |
shùliàng tài shǎo |
Слишком
мало |
Slishkom malo |
117 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
118 |
paltry |
paltry |
微不足道 |
wēibùzúdào |
пустяковый |
pustyakovyy |
119 |
How can anyone
live on such a miserable wage? |
How can anyone live on such a
miserable wage? |
怎么能有人靠这么悲惨的工资生活呢? |
zěnme néng yǒurén kào
zhème bēicǎn de gōngzī shēnghuó ne? |
Как
можно жить
на такую
жалкую
зарплату? |
Kak mozhno zhit' na takuyu
zhalkuyu zarplatu? |
120 |
这么少的工资让人怎么活呀? |
Zhème shǎo de
gōngzī ràng rén zěnme huó ya? |
这么少的工资让人怎么活呀? |
Zhème shǎo de
gōngzī ràng rén zěnme huó ya? |
Как
вы живете с
такой
маленькой
зарплатой? |
Kak vy zhivete s takoy
malen'koy zarplatoy? |
121 |
miserably |
Miserably |
非常不幸地 |
Fēicháng bùxìng de |
несчастно |
neschastno |
122 |
they wandered
around miserably |
they wandered around miserably |
他们凄惨地徘徊 |
tāmen qīcǎn de
páihuái |
Они
бродили
несчастно |
Oni brodili neschastno |
123 |
他们可怜兮兮地走来走去 |
tāmen kělián xī
xī de zǒu lái zǒu qù |
他们可怜兮兮地走来走去 |
tāmen kělián xī
xī de zǒu lái zǒu qù |
Они
ходили с
жалостью |
Oni khodili s zhalost'yu |
124 |
他们凄惨地徘徊 |
tāmen qīcǎn de
páihuái |
他们凄惨地徘徊 |
tāmen qīcǎn de
páihuái |
Они
несчастны |
Oni neschastny |
125 |
a miserably cold day |
a miserably cold day |
一个悲惨的寒冷的一天 |
yīgè bēicǎn de
hánlěng de yītiān |
ужасно
холодный
день |
uzhasno kholodnyy den' |
126 |
令又难受如寒冷天气 |
lìng yòu nánshòu rú
hánlěng tiānqì |
令又难受如寒冷天气 |
lìng yòu nánshòu rú
hánlěng tiānqì |
Сделать
это
неудобно,
как в
холодную
погоду |
Sdelat' eto neudobno, kak v
kholodnuyu pogodu |
127 |
He failed
miserably as an actor. |
He failed miserably as an
actor. |
作为演员,他失败了。 |
zuòwéi yǎnyuán, tā
shībàile. |
Он с
треском
провалился
как актер. |
On s treskom provalilsya kak
akter. |
128 |
作为演员,他败得很惨 |
Zuòwéi yǎnyuán, tā
bài dé hěn cǎn |
作为演员,他败得很惨 |
Zuòwéi yǎnyuán, tā
bài dé hěn cǎn |
Как
актер, он
очень
сильно
проиграл. |
Kak akter, on ochen' sil'no
proigral. |
129 |
see sin |
see sin |
见罪 |
jiàn zuì |
Видеть
грех |
Videt' grekh |
130 |
miserly(disapproving) (of a person 人)hating to spend money |
miserly(disapproving) (of a
person rén)hating to spend money |
吝啬(不赞成)(一个人)讨厌花钱 |
lìnsè (bù zànchéng)(yīgè
rén) tǎoyàn huā qián |
Скупой
(неодобрительно)
(от лица
человека) ненавидящий
тратить
деньги |
Skupoy (neodobritel'no) (ot
litsa cheloveka) nenavidyashchiy tratit' den'gi |
131 |
吝啬的;小气的 |
lìnsè de; xiǎoqì de |
吝啬的;小气的 |
lìnsè de; xiǎoqì de |
Скупой,
скупой |
Skupoy, skupoy |
132 |
吝啬(不赞成)(一个人)讨厌花钱 |
lìnsè (bù zànchéng)(yīgè
rén) tǎoyàn huā qián |
吝啬(不赞成)(一个人)讨厌花钱 |
lìnsè (bù zànchéng)(yīgè
rén) tǎoyàn huā qián |
吝啬
(неодобрение)
(один
человек)
ненавидит тратить
деньги |
lìn sè (neodobreniye) (odin
chelovek) nenavidit tratit' den'gi |
133 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
|
mean |
mean |
意思 |
yìsi |
означать |
oznachat' |
134 |
(of a quantity
or amount |
(of a quantity or amount |
(数量或数量 |
(shùliàng huò shùliàng |
(из
количества
или
количества |
(iz kolichestva ili kolichestva |
135 |
数量 |
shùliàng |
数量 |
shùliàng |
количество |
kolichestvo |
136 |
too small |
too small |
太小 |
tài xiǎo |
Слишком
маленький |
Slishkom malen'kiy |
137 |
极少
的;太小的 |
jí shǎo de; tài xiǎo
de |
极少的;太小的 |
jí shǎo de; tài xiǎo
de |
Очень
мало,
слишком
мало |
Ochen' malo, slishkom malo |
138 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
139 |
paltry |
paltry |
微不足道 |
wēibùzúdào |
пустяковый |
pustyakovyy |
140 |
misery |
misery |
苦难 |
kǔnàn |
мучение |
mucheniye |
141 |
miseries |
miseries |
痛苦 |
tòngkǔ |
невзгоды |
nevzgody |
142 |
great
suffering of the mind or body |
great suffering of the mind or
body |
心灵或身体的痛苦 |
xīnlíng huò
shēntǐ de tòngkǔ |
Великие
страдания
ума или тела |
Velikiye stradaniya uma ili
tela |
143 |
痛苦;悲惨 |
tòngkǔ; bēicǎn |
痛苦,悲惨 |
tòngkǔ, bēicǎn |
Боль,
страдание |
Bol', stradaniye |
144 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
145 |
distress |
distress |
苦难 |
kǔnàn |
дистресс |
distress |
146 |
Fame brought her nothing but misery |
Fame brought her nothing but
misery |
成名给她带来的只是痛苦 |
chéngmíng gěi tā dài
lái de zhǐshì tòngkǔ |
Слава
принесла ей
только
страдания |
Slava prinesla yey tol'ko
stradaniya |
147 |
名声只给她带来了痛苦 |
míngshēng zhǐ
gěi tā dài láile tòngkǔ |
名声只给她带来了痛苦 |
míngshēng zhǐ
gěi tā dài láile tòngkǔ |
Слава
принесла ей
только боль |
Slava prinesla yey tol'ko bol' |
148 |
very poor
living conditions |
very poor living conditions |
生活条件很差 |
shēnghuó tiáojiàn hěn
chà |
Очень
плохие
условия
жизни |
Ochen' plokhiye usloviya zhizni |
149 |
穷困;悲惨的生活 |
qióngkùn; bēicǎn de
shēnghuó |
穷困;悲惨的生活 |
qióngkùn; bēicǎn de
shēnghuó |
Бедная
жизнь |
Bednaya zhizn' |
150 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
151 |
poverty |
poverty |
贫穷 |
pínqióng |
бедность |
bednost' |
152 |
The vast
majority of the population lives in utter misery. |
The vast majority of the
population lives in utter misery. |
绝大多数人口生活在极度痛苦之中。 |
jué dà duōshù rénkǒu
shēnghuó zài jídù tòngkǔ zhī zhōng. |
Подавляющее
большинство
населения
живет в
крайней
нищете. |
Podavlyayushcheye bol'shinstvo
naseleniya zhivet v krayney nishchete. |
153 |
这里的人绝大多数生活在极度贫困之中 |
Zhèlǐ de rén jué dà
duōshù shēnghuó zài jídù pínkùn zhī zhōng |
这里的人绝大多数生活在极度贫困之中 |
Zhèlǐ de rén jué dà
duōshù shēnghuó zài jídù pínkùn zhī zhōng |
Большинство
людей здесь
живут в
крайней нищете. |
Bol'shinstvo lyudey zdes'
zhivut v krayney nishchete. |
154 |
something that
causes great suffering of mind or body |
something that causes great
suffering of mind or body |
导致精神或身体痛苦的东西 |
dǎozhì jīngshén huò
shēntǐ tòngkǔ de dōngxī |
То,
что
вызывает
сильные
страдания
ума или тела |
To, chto vyzyvayet sil'nyye
stradaniya uma ili tela |
155 |
不幸的事;痛苦的事 |
bùxìng de shì; tòngkǔ de
shì |
不幸的事;痛苦的事 |
bùxìng de shì; tòngkǔ de
shì |
Несчастная
вещь |
Neschastnaya veshch' |
156 |
the miseries
of unemployment |
the miseries of
unemployment |
失业的痛苦 |
shīyè de tòngkǔ |
Страдания |
Stradaniya |
157 |
失业的痛苦 |
shīyè de tòngkǔ |
失业的痛苦 |
shīyè de tòngkǔ |
Боль
безработицы |
Bol' bezrabotitsy |
158 |
(informal)a
person who is always unhappy and complaining |
(informal)a person who is
always unhappy and complaining |
(非正式的)一个总是不开心和抱怨的人 |
(fēi zhèngshì de)
yīgè zǒng shì bù kāixīn hé bàoyuàn de rén |
(неформальный)
человек,
который
всегда несчастен
и жалуется |
(neformal'nyy) chelovek,
kotoryy vsegda neschasten i zhaluyetsya |
159 |
老发牢骚的人;不痛快的人 |
lǎo fā láosāo de
rén; bù tòngkuài de rén |
老发牢骚的人;不痛快的人 |
lǎo fā láosāo de
rén; bù tòngkuài de rén |
Старый
ворчун,
несчастный
человек |
Staryy vorchun, neschastnyy
chelovek |
160 |
Don’t be such cm old misery! |
Don’t be such cm old misery! |
不要这么老的痛苦! |
bùyào zhème lǎo de
tòngkǔ! |
Не
будь таким
старым
несчастьем! |
Ne bud' takim starym
neschast'yem! |
161 |
别老这么牢骚满腹了! |
Bié lǎo zhème láosāo
mǎnfùle! |
别老这么牢骚满腹了! |
Bié lǎo zhème láosāo
mǎnfùle! |
Не
будь таким
старым и
полным
гнева! |
Ne bud' takim starym i polnym
gneva! |
162 |
make sb’s life
a misery to behave in a way that makes sb else feel very
unhappy |
Make sb’s life a misery to
behave in a way that makes sb else feel very unhappy |
使某人的行为成为一种痛苦的行为,使某人感到非常不快乐 |
Shǐ mǒu rén de
xíngwéi chéngwéi yī zhǒng tòngkǔ de xíngwéi, shǐ mǒu
rén gǎndào fēicháng bù kuàilè |
Сделайте
жизнь
кого-то
несчастной,
чтобы вести
себя так,
чтобы кто-то
другой
чувствовал
себя очень
несчастным |
Sdelayte zhizn' kogo-to
neschastnoy, chtoby vesti sebya tak, chtoby kto-to drugoy chuvstvoval sebya
ochen' neschastnym |
163 |
使别人遭殃;让人痛苦 |
shǐ biérén
zāoyāng; ràng rén tòngkǔ |
使别人遭殃;让人痛苦 |
shǐ biérén
zāoyāng; ràng rén tòngkǔ |
Заставлять
других
страдать,
причинять
боль |
Zastavlyat' drugikh stradat',
prichinyat' bol' |
164 |
put an animal,a bird,etc out of its 'misery to kill a creature because it has an illness or injury that
cannot be treated |
put an animal,a bird,etc out of
its'misery to kill a creature because it has an illness or injury that cannot
be treated |
把一只动物,一只鸟等用于杀死一个生物,因为它有一种无法治疗的疾病或伤害 |
bǎ yī zhǐ
dòngwù, yī zhǐ niǎo děng yòng yú shā sǐ
yīgè shēngwù, yīnwèi tā yǒuyī zhǒng
wúfǎ zhìliáo de jíbìng huò shānghài |
Уберите
животное,
птицу и т. Д.
Из-за
страданий,
чтобы убить
существо,
потому что у
него болезнь
или травма,
которую
невозможно
вылечить |
Uberite zhivotnoye, ptitsu i t.
D. Iz-za stradaniy, chtoby ubit' sushchestvo, potomu chto u nego bolezn' ili
travma, kotoruyu nevozmozhno vylechit' |
165 |
将动物人工致死以结束其痛苦 |
jiāng dòngwù réngōng
zhìsǐ yǐ jiéshù qí tòngkǔ |
将动物人工致死以结束其痛苦 |
jiāng dòngwù réngōng
zhìsǐ yǐ jiéshù qí tòngkǔ |
Искусственно
дайте
животному
умереть, чтобы
положить
конец его
боли |
Iskusstvenno dayte zhivotnomu
umeret', chtoby polozhit' konets yego boli |
166 |
put sb out of
their misery (informal) to
stop sb worrying by telling them sth that they are anxious to know、 |
put sb out of their misery
(informal) to stop sb worrying by telling them sth that they are anxious to
know, |
放弃他们的痛苦(非正式),告诉他们他们急于知道,以免他们担心, |
fàngqì tāmen de
tòngkǔ (fēi zhèngshì), gàosù tāmen tāmen jíyú
zhīdào, yǐmiǎn tāmen dānxīn, |
Избавь
их от
страданий
(неформально),
чтобы они
перестали
беспокоиться,
сказав им,
что они
хотят знать, |
Izbav' ikh ot stradaniy
(neformal'no), chtoby oni perestali bespokoit'sya, skazav im, chto oni
khotyat znat', |
167 |
(告知情况以)消除某人的忧虑 |
(gàozhī qíngkuàng yǐ)
xiāochú mǒu rén de yōulǜ |
(告知情况以)消除某人的忧虑 |
(gàozhī qíngkuàng yǐ)
xiāochú mǒu rén de yōulǜ |
(сообщить
ситуацию),
чтобы
устранить
чьи-то заботы |
(soobshchit' situatsiyu),
chtoby ustranit' ch'i-to zaboty |
168 |
Put me out of
my misery,did I pass or didn’t I? |
Put me out of my misery,did I
pass or didn’t I? |
把我从痛苦中解脱出来,我是通过还是不通过? |
bǎ wǒ cóng
tòngkǔ zhōng jiětuō chūlái, wǒ shì tōngguò
háishì bù tōngguò? |
Избавь
меня от
страданий,
прошел я или
нет? |
Izbav' menya ot stradaniy,
proshel ya ili net? |
169 |
别再让我着急了,我及不及格? |
Bié zài ràng wǒ
zhāojíle, wǒ jí bù jígé? |
别再让我着急了,我及不及格? |
Bié zài ràng wǒ
zhāojíle, wǒ jí bù jígé? |
Не
беспокойся
больше меня,
я не прохожу? |
Ne bespokoysya bol'she menya,
ya ne prokhozhu? |
171 |
misfile |
Misfile |
misfile |
Misfile |
misfile |
misfile |
172 |
to put away a document in the wrong place |
to put away a document in the wrong place |
把文件放在错误的地方 |
bǎ wénjiàn fàng zài cuòwù dì
dìfāng |
Убрать
документ в
неправильном
месте |
Ubrat' dokument v nepravil'nom meste |
173 |
归错(文搏) |
guī cuò (wén bó) |
归错(文搏) |
guī cuò (wén bó) |
Отказ
(текст) |
Otkaz (tekst) |
174 |
The missing
letter had been misfiled |
The missing letter had been
misfiled |
丢失的信件被错误归档 |
diūshī de xìnjiàn bèi
cuòwù guīdǎng |
Отсутствующее
письмо было
отправлено |
Otsutstvuyushcheye pis'mo bylo
otpravleno |
175 |
找不着的那封信放错地方了 |
zhǎo bùzháo dì nà
fēng xìn fàng cuò dìfāngle |
找不着的那封信放错地方了 |
zhǎo bùzháo dì nà
fēng xìn fàng cuò dìfāngle |
Письмо,
которое не
удалось
найти,
оказалось
неуместным. |
Pis'mo, kotoroye ne udalos'
nayti, okazalos' neumestnym. |
176 |
mis.fire |
mis.Fire |
mis.fire |
mis.Fire |
mis.fire |
mis.fire |
177 |
of a plan or
joke |
of a plan or joke |
一个计划或笑话 |
yīgè jìhuà huò xiàohuà |
Плана
или шутки |
Plana ili shutki |
178 |
计划或笑话 |
jìhuà huò xiàohuà |
计划或笑话 |
jìhuà huò xiàohuà |
План
или шутка |
Plan ili shutka |
179 |
to fail to
have the effect that you had intended |
to fail to have the effect that
you had intended |
没有达到你想要的效果 |
méiyǒu dádào nǐ
xiǎng yào de xiàoguǒ |
Чтобы
не иметь
эффекта,
который вы
намеревались |
Chtoby ne imet' effekta,
kotoryy vy namerevalis' |
180 |
不奏效;不起作用 |
bù zòuxiào; bù qǐ zuòyòng |
不奏效;不起作用 |
bù zòuxiào; bù qǐ zuòyòng |
Не
работает; не
работает |
Ne rabotayet; ne rabotayet |
181 |
synonym go
wrong |
synonym go wrong |
同义词出错了 |
tóngyìcí chūcuòle |
Синоним
не так |
Sinonim ne tak |
182 |
also miss |
also miss |
也想念 |
yě xiǎngniàn |
Также
скучаю |
Takzhe skuchayu |
183 |
of an
engine |
of an engine |
发动机 |
fādòngjī |
Двигателя |
Dvigatelya |
184 |
发动机) |
fādòngjī) |
发动机) |
fādòngjī) |
Двигатель) |
Dvigatel') |
185 |
to not work
correctly because the petrol/gas does not burn at the right time. |
to not work correctly because
the petrol/gas does not burn at the right time. |
不能正常工作,因为汽油/汽油不能在正确的时间燃烧。 |
bùnéng zhèngcháng gōngzuò,
yīnwèi qìyóu/qìyóu bùnéng zài zhèngquè de shíjiān ránshāo. |
Не
правильно
работать,
потому что
бензин / газ
не горит в
нужное
время. |
Ne pravil'no rabotat', potomu
chto benzin / gaz ne gorit v nuzhnoye vremya. |
186 |
不起动;打不着火 |
Bù qǐdòng; dǎ bù
zháohuǒ |
不起动;打不着火 |
Bù qǐdòng; dǎ bùzháo
huǒ |
Не
начинай, не
могу
загореться |
Ne nachinay, ne mogu
zagoret'sya |
187 |
of a gun,etc |
of a gun,etc |
枪等 |
qiāng děng |
Из
пистолета и
т. Д. |
Iz pistoleta i t. D. |
188 |
枪等 |
qiāng děng |
枪等 |
qiāng děng |
Пистолет
и т. Д. |
Pistolet i t. D. |
189 |
to fail to
send out a bullet,etc. when fired |
to fail to send out a
bullet,etc. When fired |
未能发出子弹等。什么时候解雇 |
wèi néng fāchū
zǐdàn děng. Shénme shíhòu jiěgù |
Чтобы
не
отправить
пулю и т. Д. При
увольнении |
Chtoby ne otpravit' pulyu i t.
D. Pri uvol'nenii |
190 |
不发火;射不出子弹 |
bù fāhuǒ; shè bù
chū zǐdàn |
不发火;射不出子弹 |
bù fāhuǒ; shè bù
chū zǐdàn |
Не
сердиться,
не может
стрелять
пулями |
Ne serdit'sya, ne mozhet
strelyat' pulyami |
191 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
сравнить |
sravnit' |
192 |
back fire |
back fire |
回火 |
huí huǒ |
Обратный
огонь |
Obratnyy ogon' |
193 |
mis-fit a person who is not accepted by a particular group of people,
especially because their behaviour or their ideas are very different |
mis-fit a person who is not accepted by a
particular group of people, especially because their behaviour or their ideas
are very different |
不适合不被某一群人接受的人,特别是因为他们的行为或想法非常不同 |
bù shìhé bu bèi mǒu
yīqún rén jiēshòu de rén, tèbié shì yīnwèi tāmen de
xíngwéi huò xiǎngfǎ fēicháng bùtóng |
Не
подходит
человеку,
который не
принят определенной
группой
людей,
особенно
потому, что
его уроки
или их идеи
очень
разные |
Ne podkhodit cheloveku, kotoryy
ne prinyat opredelennoy gruppoy lyudey, osobenno potomu, chto yego uroki ili
ikh idei ochen' raznyye |
194 |
与别人合不来的人;行为(或思想)怪异的人 |
yǔ biérén hébulái de rén;
xíngwéi (huò sīxiǎng) guàiyì de rén |
与别人合不来的人;行为(或思想)怪异的人 |
yǔ biérén hébulái de rén;
xíngwéi (huò sīxiǎng) guàiyì de rén |
Люди,
которые не
находятся в
гармонии с
другими,
люди,
которые
странны в
поведении
(или мысли) |
Lyudi, kotoryye ne nakhodyatsya
v garmonii s drugimi, lyudi, kotoryye stranny v povedenii (ili mysli) |
195 |
a social misfit |
a social misfit |
社会不合适 |
shèhuì bù héshì |
социальная
неудача |
sotsial'naya neudacha |
196 |
与社会格格不入的人 |
yǔ shèhuì gégébùrù de rén |
与社会格格不入的人 |
yǔ shèhuì gégébùrù de rén |
Люди,
которые
несовместимы
с обществом |
Lyudi, kotoryye nesovmestimy s
obshchestvom |
197 |
misfortune |
misfortune |
不幸 |
bùxìng |
несчастье |
neschast'ye |
198 |
bad luck |
bad luck |
厄运 |
èyùn |
Неудача |
Neudacha |
199 |
厄运;不幸 |
èyùn; bùxìng |
厄运;不幸 |
èyùn; bùxìng |
Неудача,
к сожалению, |
Neudacha, k sozhaleniyu, |
200 |
He has known great misfortune in his life |
He has known great misfortune
in his life |
他一生都知道很大的不幸 |
tā yīshēng
dōu zhīdào hěn dà de bùxìng |
Он
знал
большое
несчастье в
своей жизни |
On znal bol'shoye neschast'ye v
svoyey zhizni |
201 |
他一生中经历过巨大的不幸 |
tā yīshēng
zhōng jīnglìguò jùdà de bùxìng |
他一生中经历过巨大的不幸 |
tā yīshēng
zhōng jīnglìguò jùdà de bùxìng |
Он
испытал
огромное
несчастье в
своей жизни. |
On ispytal ogromnoye
neschast'ye v svoyey zhizni. |
202 |
We had the misfortune to run into a violent storm. |
We had the misfortune to run
into a violent storm. |
我们不幸遭遇暴风雨。 |
wǒmen bùxìng zāoyù
bàofēngyǔ. |
У нас
было
несчастье
столкнуться
с сильным
штормом. |
U nas bylo neschast'ye
stolknut'sya s sil'nym shtormom. |
203 |
我们不幸遭遇了猛烈的暴风雨 |
Wǒmen bùxìng zāoyùle
měngliè de bàofēngyǔ |
我们不幸遭遇了猛烈的暴风雨 |
Wǒmen bùxìng zāoyùle
měngliè de bàofēngyǔ |
Мы, к
сожалению,
пережили
сильный
шторм |
My, k sozhaleniyu, perezhili
sil'nyy shtorm |
204 |
我们不幸遭遇暴风雨 |
wǒmen bùxìng zāoyù
bàofēngyǔ |
我们不幸遭遇暴风雨 |
wǒmen bùxìng zāoyù
bàofēngyǔ |
К
сожалению,
нас
поразила
буря |
K sozhaleniyu, nas porazila
burya |
205 |
an unfortunate accident,
condition or event |
an unfortunate accident,
condition or event |
不幸的事故,情况或事件 |
bùxìng de shìgù, qíngkuàng huò
shìjiàn |
Несчастный
случай,
состояние
или событие |
Neschastnyy sluchay,
sostoyaniye ili sobytiye |
206 |
木幸的事故(或情况、事件) |
mù xìng de shìgù (huò
qíngkuàng, shìjiàn) |
木幸的事故(或情况,事件) |
mù xìng de shìgù (huò
qíngkuàng, shìjiàn) |
Авария
муки (или
ситуация,
событие) |
Avariya muki (ili situatsiya,
sobytiye) |
207 |
不幸的事故,情况或事件 |
bùxìng de shìgù, qíngkuàng huò
shìjiàn |
不幸的事故,情况或事件 |
bùxìng de shìgù, qíngkuàng huò
shìjiàn |
Несчастный
случай,
ситуация
или событие |
Neschastnyy sluchay, situatsiya
ili sobytiye |
208 |
She bore her
misfortunes bravely |
She bore her misfortunes
bravely |
她勇敢地忍受了她的不幸 |
tā yǒnggǎn de
rěnshòule tā de bùxìng |
Она
несла свои
беды смело |
Ona nesla svoi bedy smelo |
209 |
她勇敢地承受不幸的遭遇 |
tā yǒnggǎn de
chéngshòu bùxìng de zāoyù |
她勇敢地承受不幸的遭遇 |
tā yǒnggǎn de
chéngshòu bùxìng de zāoyù |
Она
смело
перенесла
неудачный
опыт |
Ona smelo perenesla neudachnyy
opyt |
210 |
她勇敢地忍受了她的不幸 |
tā yǒnggǎn de
rěnshòule tā de bùxìng |
她勇敢地忍受了她的不幸 |
tā yǒnggǎn de
rěnshòule tā de bùxìng |
Она
смело
перенесла
свое
несчастье |
Ona smelo perenesla svoye
neschast'ye |
211 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
212 |
blow |
blow |
吹 |
chuī |
удар |
udar |
213 |
disaster |
disaster |
灾害 |
zāihài |
бедствие |
bedstviye |
214 |
misgiving |
misgiving |
疑虑 |
yílǜ |
опасение |
opaseniye |
215 |
~ about sth/about doing sth feelings of doubt or anxiety about
what might happen, or about whether or not sth is the right thing to do |
~ about sth/about doing sth
feelings of doubt or anxiety about what might happen, or about whether or not
sth is the right thing to do |
〜关于对可能发生的事情产生怀疑或焦虑的感觉,或关于某事是否是正确的做法 |
〜guānyú duì
kěnéng fāshēng de shìqíng chǎnshēng huáiyí huò
jiāolǜ de gǎnjué, huò guānyú mǒu shì shìfǒu shì
zhèngquè de zuòfǎ |
~ о
чем-то / о том,
чтобы
делать
что-то с
чувством
сомнения
или
беспокойства
о том, что
может
произойти,
или о том,
является ли
это правильным
решением |
~ o chem-to / o tom, chtoby
delat' chto-to s chuvstvom somneniya ili bespokoystva o tom, chto mozhet
proizoyti, ili o tom, yavlyayetsya li eto pravil'nym resheniyem |
216 |
疑虑;顾虑 |
yílǜ; gùlǜ |
疑虑;顾虑 |
yílǜ; gùlǜ |
Обеспокоенность;
проблемы |
Obespokoyennost'; problemy |
217 |
I had grave misgiving about
making the trip. |
I had grave misgiving about
making the trip. |
我对这次旅行非常不满。 |
wǒ duì zhè cì lǚxíng
fēicháng bùmǎn. |
У
меня были
серьезные
опасения по
поводу поездки. |
U menya byli ser'yeznyye
opaseniya po povodu poyezdki. |
218 |
知于这次旅行我有过极大的顾虑 |
Zhī yú zhè cì lǚxíng
wǒ yǒuguò jí dà de gùlǜ |
知于这次旅行我有过极大的顾虑 |
Zhī yú zhè cì lǚxíng
wǒ yǒuguò jí dà de gùlǜ |
Я
знаю, что у
меня были
большие
опасения по поводу
этой
поездки. |
YA znayu, chto u menya byli
bol'shiye opaseniya po povodu etoy poyezdki. |
219 |
I read the
letter with a sense of misgiving |
I read the letter with a sense
of misgiving |
我带着一种不安的感觉读了这封信 |
wǒ dàizhe yī
zhǒng bù'ān dì gǎnjué dúle zhè fēng xìn |
Я
читаю
письмо с
чувством
опасения |
YA chitayu pis'mo s chuvstvom
opaseniya |
220 |
我看了那封信,感到有些怀疑 |
wǒ kànle nà fēng xìn,
gǎndào yǒuxiē huáiyí |
我看了那封信,感到有些怀疑 |
wǒ kànle nà fēng xìn,
gǎndào yǒuxiē huáiyí |
Я
увидел
письмо и
почувствовал
некоторые сомнения. |
YA uvidel pis'mo i
pochuvstvoval nekotoryye somneniya. |
221 |
misgovern |
misgovern |
管理错误 |
guǎnlǐ cuòwù |
плохо
управлять |
plokho upravlyat' |
222 |
to govern a
country or state badly or unfairly |
to govern a country or state
badly or unfairly |
严重或不公平地管理国家或国家 |
yánzhòng huò bù gōngpíng
dì guǎnlǐ guójiā huò guójiā |
Управлять
страной или
государством
плохо или
несправедливо |
Upravlyat' stranoy ili
gosudarstvom plokho ili nespravedlivo |
223 |
对(国家)治理不善(或失当) |
duì (guójiā) zhìlǐ
bùshàn (huò shīdàng) |
对(国家)治理不善(或失当) |
duì (guójiā) zhìlǐ
bùshàn (huò shīdàng) |
Плохое
управление
(или
проступок) |
Plokhoye upravleniye (ili
prostupok) |
224 |
misgovernment |
misgovernment |
弊政 |
bìzhèng |
безграмотное
управление |
bezgramotnoye upravleniye |
225 |
mis-guided |
mis-guided |
错误引导 |
cuòwù yǐndǎo |
неправильно
наведение |
nepravil'no navedeniye |
226 |
wrong because
you have understood or judged a situation badly |
wrong because you have
understood or judged a situation badly |
错了,因为你已经严重理解或判断了一个情况 |
cuòle, yīnwèi nǐ
yǐjīng yánzhòng lǐjiě huò pànduànle yīgè qíngkuàng |
Неправильно,
потому что
вы плохо
поняли или
оценили
ситуацию |
Nepravil'no, potomu chto vy
plokho ponyali ili otsenili situatsiyu |
227 |
(因理解或判断失误)搞错的 |
(yīn lǐjiě huò
pànduàn shīwù) gǎo cuò de |
(因理解或判断失误)搞错的 |
(yīn lǐjiě huò
pànduàn shīwù) gǎo cuò de |
Неправильно
(понимая или
оценивая
ошибки) |
Nepravil'no (ponimaya ili
otsenivaya oshibki) |
228 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
229 |
inapropriate |
inapropriate |
inapropriate |
inapropriate |
неуместный |
neumestnyy |
230 |
She only did
it in a misguided attempt to |
She only did it in a misguided
attempt to |
她只是在一次被误导的尝试中做到了 |
tā zhǐshì zài
yīcì bèi wùdǎo de chángshì zhōng zuò dàole |
Она
сделала это
только в
ошибочной
попытке |
Ona sdelala eto tol'ko v
oshibochnoy popytke |
231 |
她是要帮忙,只是想法不对头 |
tā shì yào bāngmáng,
zhǐshì xiǎngfǎ bù duìtóu |
她是要帮忙,只是想法不对头 |
tā shì yào bāngmáng,
zhǐshì xiǎngfǎ bù duìtóu |
Она
собирается
помочь, но
идея не
верна. |
Ona sobirayetsya pomoch', no
ideya ne verna. |
232 |
mis.guidedly |
mis.Guidedly |
mis.guidedly |
mis.Guidedly |
mis.guidedly |
mis.guidedly |
233 |
mis-handle |
mis-handle |
错误处理 |
cuòwù chǔlǐ |
MIS-ручка |
MIS-ruchka |
234 |
to deal badly
with a problem or situation |
to deal badly with a problem or
situation |
处理问题或情况严重 |
chǔlǐ wèntí huò
qíngkuàng yánzhòng |
Иметь
дело с
проблемой
или
ситуацией |
Imet' delo s problemoy ili
situatsiyey |
235 |
处理不当 |
chǔlǐ
bùdāng |
处理不当 |
chǔlǐ bùdāng |
Неправильное
обращение |
Nepravil'noye obrashcheniye |
236 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
237 |
mismanage |
mismanage |
失措 |
shīcuò |
портить |
portit' |
238 |
The entire
campaign had been badly mishandled |
The entire campaign had been
badly mishandled |
整个活动都被严重错误处理 |
zhěnggè huódòng dōu
bèi yánzhòng cuòwù chǔlǐ |
Вся
кампания
была плохо
обработана |
Vsya kampaniya byla plokho
obrabotana |
239 |
整个活动搞得一塌糊涂 |
zhěnggè huódòng gǎo
dé yītāhútú |
整个活动搞得一塌糊涂 |
zhěnggè huódòng gǎo
dé yītāhútú |
Все
событие
было
беспорядок |
Vse sobytiye bylo besporyadok |
240 |
整个活动都被严重错误处理 |
zhěnggè huódòng dōu
bèi yánzhòng cuòwù chǔlǐ |
整个活动都被严重错误处理 |
zhěnggè huódòng dōu
bèi yánzhòng cuòwù chǔlǐ |
Вся
деятельность
была
серьезно
обработана
неправильно |
Vsya deyatel'nost' byla
ser'yezno obrabotana nepravil'no |
241 |
to touch or
treat sb/sth in a rough and careless way |
to touch or treat sb/sth in a
rough and careless way |
以粗暴粗心的方式接触或对待某人 |
yǐ cūbào
cūxīn de fāngshì jiēchù huò duìdài mǒu rén |
Касаться
или лечить sb / sth
грубо и
небрежно |
Kasat'sya ili lechit' sb / sth
grubo i nebrezhno |
242 |
粗暴对待;胡乱操作 |
cūbào duìdài; húluàn
cāozuò |
粗暴对待;胡乱操作 |
cūbào duìdài; húluàn
cāozuò |
Грубая
обработка |
Grubaya obrabotka |
243 |
the equipment could be dangerous if
mishandled |
the equipment could be
dangerous if mishandled |
如果处理不当,设备可能会很危险 |
rúguǒ chǔlǐ
bùdāng, shèbèi kěnéng huì hěn wéixiǎn |
Оборудование
может быть
опасным при
неправильном
обращении |
Oborudovaniye mozhet byt'
opasnym pri nepravil'nom obrashchenii |
244 |
如果处理不当,设备可能会很危险 |
rúguǒ chǔlǐ
bùdāng, shèbèi kěnéng huì hěn wéixiǎn |
如果处理不当,设备可能会很危险 |
rúguǒ chǔlǐ
bùdāng, shèbèi kěnéng huì hěn wéixiǎn |
Оборудование
может быть
опасным,
если с ним не
обращаться
должным
образом |
Oborudovaniye mozhet byt'
opasnym, yesli s nim ne obrashchat'sya dolzhnym obrazom |
245 |
这套设备如果处理不当会有危险 |
zhè tào shèbèi rúguǒ
chǔlǐ bùdāng huì yǒu wéixiǎn |
这套设备如果处理不当会有危险 |
zhè tào shèbèi rúguǒ
chǔlǐ bùdāng huì yǒu wéixiǎn |
Это
оборудование
опасно, если
с ним не обращаться
должным
образом |
Eto oborudovaniye opasno, yesli
s nim ne obrashchat'sya dolzhnym obrazom |
246 |
mishandling |
mishandling |
处理不当 |
chǔlǐ bùdāng |
плохое
обращение |
plokhoye obrashcheniye |
247 |
the
government’s mishandling of the economy |
the government’s mishandling of
the economy |
政府对经济的不当处理 |
zhèngfǔ duì jīngjì de
bùdāng chǔlǐ |
Правительство
плохо
обращается
с экономикой |
Pravitel'stvo plokho
obrashchayetsya s ekonomikoy |
248 |
政府对经济问题处理不当 |
zhèngfǔ duì jīngjì
wèntí chǔlǐ bùdāng |
政府对经济问题处理不当 |
zhèngfǔ duì jīngjì
wèntí chǔlǐ bùdāng |
Правительство
неправильно
решило
экономические
вопросы |
Pravitel'stvo nepravil'no
reshilo ekonomicheskiye voprosy |
249 |
mis-hap |
mis-hap |
MIS-HAP |
MIS-HAP |
MIS-хап |
MIS-khap |
250 |
a small
accident or piece of bad luck that does not have serious results |
a small accident or piece of bad
luck that does not have serious results |
小事故或运气不好,没有严重后果 |
xiǎo shìgù huò yùnqì bù
hǎo, méiyǒu yánzhòng hòuguǒ |
небольшая
авария или
случай
неудачи,
который не
имеет
серьезных
результатов |
nebol'shaya avariya ili sluchay
neudachi, kotoryy ne imeyet ser'yeznykh rezul'tatov |
251 |
小事故;晦气: |
xiǎo shìgù; huìqì: |
小事故;晦气: |
xiǎo shìgù; huìqì: |
Небольшая
авария; |
Nebol'shaya avariya; |
252 |
a slight
mishap |
A slight mishap |
一个轻微的不幸事故 |
Yīgè qīngwéi de bùxìng
shìgù |
небольшая
неудача |
nebol'shaya neudacha |
253 |
小小的不幸 |
xiǎo xiǎo de bùxìng |
小小的不幸 |
xiǎo xiǎo de bùxìng |
Маленькая
беда |
Malen'kaya beda |
254 |
a serie of mishaps |
a serie of mishaps |
一连串的不幸事件 |
yīliánchuàn de bùxìng
shìjiàn |
серия
неудач |
seriya neudach |
255 |
一连串的倒霉事 |
yīliánchuàn de dǎoméi
shì |
一连串的倒霉事 |
yīliánchuàn de dǎoméi
shì |
серия
плохих
вещей |
seriya plokhikh veshchey |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
mis construction |
1283 |
1283 |
mishap |
|
|
|
|
|
|
|
|
|