|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
|
|
1023 |
implicate |
|
|
1 |
(often ironic) used to show that you
object to sth that sb has said or done |
(Often ironic) used to show
that you object to sth that sb has said or done |
(通常具有讽刺意味)过去常常表明你反对某事已经说过或做过了 |
(Tōngcháng jùyǒu
fèngcì yìwèi) guòqù chángcháng biǎomíng nǐ fǎnduì mǒu shì
yǐjīng shuōguò huò zuòguòle |
(часто
иронично)
используется,
чтобы показать,
что вы
возражаете
против того,
что sb сказал
или сделал |
(chasto ironichno)
ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto vy vozrazhayete protiv togo, chto sb
skazal ili sdelal |
2 |
(表示反对某人所做的事或所说的话)如蒙你不在意 |
(biǎoshì fǎnduì
mǒu rén suǒ zuò de shì huò suǒ shuō dehuà) rú méng
nǐ bù zàiyì |
(表示反对某人所做的事或所说的话)如蒙你不在意 |
(biǎoshì fǎnduì
mǒu rén suǒ zuò de shì huò suǒ shuō dehuà) rú méng
nǐ bù zàiyì |
(указывает
на
возражение
против того,
что кто-то
сделал или
что он
сказал) |
(ukazyvayet na vozrazheniye
protiv togo, chto kto-to sdelal ili chto on skazal) |
3 |
I give the
orders around here, you don’t mind |
I give the orders around here,
you don’t mind |
我在这里给你订单,你不介意 |
wǒ zài zhèlǐ gěi
nǐ dìngdān, nǐ bù jièyì |
Я
отдаю
приказы
здесь, вы не
против |
YA otdayu prikazy zdes', vy ne
protiv |
4 |
不好意思,在这里我说了算 |
bù hǎoyìsi, zài zhèlǐ
wǒ shuōle suàn |
不好意思,在这里我说了算 |
bù hǎoyìsi, zài zhèlǐ
wǒ shuōle suàn |
Извините,
у меня есть
последнее
слово здесь. |
Izvinite, u menya yest'
posledneye slovo zdes'. |
5 |
我在这里给你订单,你不介意 |
wǒ zài zhèlǐ gěi
nǐ dìngdān, nǐ bù jièyì |
我在这里给你订单,你不介意 |
wǒ zài zhèlǐ gěi
nǐ dìngdān, nǐ bù jièyì |
Я
здесь, чтобы
отдать тебе
приказ, ты не
против |
YA zdes', chtoby otdat' tebe
prikaz, ty ne protiv |
6 |
used to refuse
an offer politely |
used to refuse an offer
politely |
习惯于礼貌地拒绝报价 |
xíguàn yú lǐmào de jùjué
bàojià |
Используется,
чтобы
вежливо
отказаться
от
предложения |
Ispol'zuyetsya, chtoby vezhlivo
otkazat'sya ot predlozheniya |
7 |
(表示委婉拒绝) |
(biǎoshì wěiwǎn
jùjué) |
(表示委婉拒绝) |
(biǎoshì wěiwǎn
jùjué) |
(указывает
на
отклонение
эвфемизма) |
(ukazyvayet na otkloneniye
evfemizma) |
8 |
Will you come
with us tonight?' I won't, if you don't mind,I've got a lot of work to do |
Will you come with us tonight?'
I won't, if you don't mind,I've got a lot of work to do |
你今晚会和我们一起来吗?我不会,如果你不介意的话,我还有很多工作要做 |
nǐ jīn wǎn huì
hé wǒmen yīqǐlái ma? Wǒ bù huì, rúguǒ nǐ bù
jièyì dehuà, wǒ hái yǒu hěnduō gōngzuò yào zuò |
Вы
пойдете с
нами
сегодня
вечером? »Я не
буду, если вы
не
возражаете,
у меня много
работы |
Vy poydete s nami segodnya
vecherom? »YA ne budu, yesli vy ne vozrazhayete, u menya mnogo raboty |
9 |
你今晚和我们一起去吗?对不起,我不去了,我有好多事要做 |
nǐ jīn wǎn hé
wǒmen yīqǐ qù ma? Duìbùqǐ, wǒ bù qùle, wǒ
yǒu hǎoduō shì yào zuò |
你今晚和我们一起去吗?对不起,我不去了,我有好多事要做 |
nǐ jīn wǎn hé
wǒmen yīqǐ qù ma? Duìbùqǐ, wǒ bù qùle, wǒ
yǒu hǎoduō shì yào zuò |
Ты
идешь с нами
сегодня
вечером?
Извините, я
не
собираюсь, у
меня много
дел. |
Ty idesh' s nami segodnya
vecherom? Izvinite, ya ne sobirayus', u menya mnogo del. |
10 |
if you ,don’t
mind me/my saying so ... used when you are going to
criticize sb or say sth that might upset them |
if you,don’t mind me/my saying
so... Used when you are going to criticize sb or say sth that might upset
them |
如果你,不要介意我/我这样说......当你要批评某人或说某事可能会让他们感到不安时 |
rúguǒ nǐ, bùyào jièyì
wǒ/wǒ zhèyàng shuō...... Dāng nǐ yào pīpíng
mǒu rén huò shuō mǒu shì kěnéng huì ràng tāmen
gǎndào bù'ān shí |
Если
вы не
возражаете
против меня /
моего высказывания
так ...
используется,
когда вы собираетесь
критиковать
кого-то или
сказать
что-то, что
может их
расстроить |
Yesli vy ne vozrazhayete protiv
menya / moyego vyskazyvaniya tak ... ispol'zuyetsya, kogda vy sobirayetes'
kritikovat' kogo-to ili skazat' chto-to, chto mozhet ikh rasstroit' |
11 |
(批评等之前说)你不会在意我这么说吧 |
(pīpíng děng
zhīqián shuō) nǐ bù huì zàiyì wǒ zhème shuō ba |
(批评等之前说)你不会在意我这么说吧 |
(pīpíng děng
zhīqián shuō) nǐ bù huì zàiyì wǒ zhème shuō ba |
(Критики
и т. Д.) Вам все
равно, скажу
ли я это. |
(Kritiki i t. D.) Vam vse
ravno, skazhu li ya eto. |
12 |
如果你,不要介意我/我这样说......当你要批评某人或说某事可能会让他们感到不安时 |
rúguǒ nǐ, bùyào jièyì
wǒ/wǒ zhèyàng shuō...... Dāng nǐ yào pīpíng
mǒu rén huò shuō mǒu shì kěnéng huì ràng tāmen
gǎndào bù'ān shí |
如果你,不要介意我/我这样说......当你要批评某人或说某事可能会让他们感到不安时 |
rúguǒ nǐ, bùyào jièyì
wǒ/wǒ zhèyàng shuō...... Dāng nǐ yào pīpíng
mǒu rén huò shuō mǒu shì kěnéng huì ràng tāmen
gǎndào bù'ān shí |
Если
вы не
возражаете
против меня /
я говорю это ...
когда вы
хотите
критиковать
кого-то или
говорить
что-то, это
может
заставить
его чувствовать
себя
неловко |
Yesli vy ne vozrazhayete protiv
menya / ya govoryu eto ... kogda vy khotite kritikovat' kogo-to ili govorit'
chto-to, eto mozhet zastavit' yego chuvstvovat' sebya nelovko |
13 |
That colour
doesn’t really suit you, if you don't mind my saying so. |
That colour doesn’t really suit
you, if you don't mind my saying so. |
如果你不介意我这么说,那颜色并不适合你。 |
rúguǒ nǐ bù jièyì
wǒ zhème shuō, nà yánsè bìng bùshìhé nǐ. |
Этот
цвет вам не
очень
подходит,
если вы не возражаете,
если я так
скажу. |
Etot tsvet vam ne ochen'
podkhodit, yesli vy ne vozrazhayete, yesli ya tak skazhu. |
14 |
这颜色并不十分适合你,我这么说,你本会介意吧 |
Zhè yánsè bìng bù shífēn
shìhé nǐ, wǒ zhème shuō, nǐ běn kuài jièyì ba |
这颜色并不十分适合你,我这么说,你本会介意吧 |
Zhè yánsè bìng bù shífēn
shìhé nǐ, wǒ zhème shuō, nǐ běn kuài jièyì ba |
Этот
цвет не
очень
подходит
для вас, я так
говорю, вы не
возражаете? |
Etot tsvet ne ochen' podkhodit
dlya vas, ya tak govoryu, vy ne vozrazhayete? |
15 |
如果你不介意我这么说,那颜色并不适合你 |
rúguǒ nǐ bù jièyì
wǒ zhème shuō, nà yánsè bìng bù shìhé nǐ |
如果你不介意我这么说,那颜色并不适合你 |
rúguǒ nǐ bù jièyì
wǒ zhème shuō, nà yánsè bìng bùshìhé nǐ |
Если
вы не
возражаете,
если я скажу
это, цвет не
для вас. |
Yesli vy ne vozrazhayete, yesli
ya skazhu eto, tsvet ne dlya vas. |
16 |
I wouldn't
mind sth/doing sth used to say politely that you would
very much like sth/to do sth |
I wouldn't mind sth/doing sth
used to say politely that you would very much like sth/to do sth |
我不介意某事/做某事礼貌地说你非常喜欢......某事 |
wǒ bù jièyì mǒu
shì/zuò mǒu shì lǐmào de shuō nǐ fēicháng
xǐhuān...... Mǒu shì |
Я бы
не возражал
против того,
чтобы
делать / делать
что-то,
вежливо
говорил, что
вы очень
хотели бы,
чтобы это
делалось |
YA by ne vozrazhal protiv togo,
chtoby delat' / delat' chto-to, vezhlivo govoril, chto vy ochen' khoteli by,
chtoby eto delalos' |
17 |
義我很想要;我很乐意做 |
yì wǒ hěn xiǎng
yào; wǒ hěn lèyì zuò |
义我很想要;我很乐意做 |
yì wǒ hěn xiǎng
yào; wǒ hěn lèyì zuò |
Я
действительно
хочу это, я
счастлив
сделать это. |
YA deystvitel'no khochu eto, ya
schastliv sdelat' eto. |
18 |
我不介意某事/做某事礼貌地说你非常喜欢......某事 |
wǒ bù jièyì mǒu
shì/zuò mǒu shì lǐmào de shuō nǐ fēicháng
xǐhuān...... Mǒu shì |
我不介意某事/做某事礼貌地说你非常喜欢......某事 |
wǒ bù jièyì mǒu
shì/zuò mǒu shì lǐmào de shuō nǐ fēicháng
xǐhuān...... Mǒu shì |
Я не
против
чего-то /
делать
что-то
вежливо, говоря,
что тебе это
очень
нравится ...
что-то |
YA ne protiv chego-to / delat'
chto-to vezhlivo, govorya, chto tebe eto ochen' nravitsya ... chto-to |
19 |
I wouldn't
mind a cup of coffee, if it's no trouble. |
I wouldn't mind a cup of
coffee, if it's no trouble. |
我不介意喝一杯咖啡,如果没问题的话。 |
wǒ bù jièyì hè
yībēi kāfēi, rúguǒ méi wèntí dehuà. |
Я не
возражаю
против
чашки кофе,
если это не
проблема. |
YA ne vozrazhayu protiv chashki
kofe, yesli eto ne problema. |
20 |
要是不麻烦的话,我很想来杯啡 |
Yàoshi bù máfan dehuà, wǒ
hěn xiǎnglái bēi fēi |
要是不麻烦的话,我很想来杯啡 |
Yàoshi bù máfan dehuà, wǒ
hěn xiǎnglái bēi fēi |
Если
у меня нет
проблем, я
действительно
хочу выпить
чашку кофе. |
Yesli u menya net problem, ya
deystvitel'no khochu vypit' chashku kofe. |
21 |
我不介意喝一杯咖啡,如果没问题的话。 |
wǒ bù jièyì hè
yībēi kāfēi, rúguǒ méi wèntí dehuà. |
我不介意喝一杯咖啡,如果没问题的话。 |
wǒ bù jièyì hè
yībēi kāfēi, rúguǒ méi wèntí dehuà. |
Я не
против
выпить
чашку кофе,
если нет. |
YA ne protiv vypit' chashku
kofe, yesli net. |
22 |
I wouldn't
mind having his money! |
I wouldn't mind having his
money! |
我不介意他的钱! |
Wǒ bù jièyì tā de
qián! |
Я не
против
иметь его
деньги! |
YA ne protiv imet' yego den'gi! |
23 |
我愿意接受他的钱! |
Wǒ yuànyì jiēshòu
tā de qián! |
我愿意接受他的钱! |
Wǒ yuànyì jiēshòu
tā de qián! |
Я
готов
принять его
деньги! |
YA gotov prinyat' yego den'gi! |
24 |
mind your own
business (informal) to think
about your own affairs and not ask questions about or try to get involved in
other people’s lives |
Mind your own business
(informal) to think about your own affairs and not ask questions about or try
to get involved in other people’s lives |
注意你自己的事业(非正式的)思考你自己的事情而不是询问或试图参与其他人的生活 |
Zhùyì nǐ zìjǐ de
shìyè (fēi zhèngshì de) sīkǎo nǐ zìjǐ de shìqíng ér
bùshì xúnwèn huò shìtú cānyù qítā rén de shēnghuó |
Занимайтесь
своим делом
(неформально),
чтобы
думать о
своих делах,
а не
задавать
вопросы или
пытаться
участвовать
в жизни
других
людей |
Zanimaytes' svoim delom
(neformal'no), chtoby dumat' o svoikh delakh, a ne zadavat' voprosy ili
pytat'sya uchastvovat' v zhizni drugikh lyudey |
25 |
想自己的事;别管闲事 |
xiǎng zìjǐ de shì;
biéguǎn xiánshì |
想自己的事;别管闲事 |
xiǎng zìjǐ de shì;
biéguǎn xiánshì |
Думай
о своих
делах, не
волнуйся о
вещах |
Dumay o svoikh delakh, ne
volnuysya o veshchakh |
26 |
What are you
reading?Mind your own business! |
What are you reading?Mind your
own business! |
你在读什么?记住你自己的事! |
nǐ zàidú shénme? Jì zhù
nǐ zìjǐ de shì! |
Что
ты читаешь?
Занимайся
своим делом! |
Chto ty chitayesh'? Zanimaysya
svoim delom! |
27 |
你在读什么呢?少管闲事! |
Nǐ zàidú shénme ne? Shào
guǎn xiánshì! |
你在读什么呢?少管闲事! |
Nǐ zàidú shénme ne? Shào
guǎn xiánshì! |
Что
ты читаешь?
Береги свой
бизнес! |
Chto ty chitayesh'? Beregi svoy
biznes! |
28 |
你在读什么?记住你自己的事! |
Nǐ zàidú shénme? Jì zhù
nǐ zìjǐ de shì! |
你在读什么?记住你自己的事! |
Nǐ zàidú shénme? Jì zhù
nǐ zìjǐ de shì! |
Что
ты читаешь?
Запомни
свое дело! |
Chto ty chitayesh'? Zapomni
svoye delo! |
29 |
I was just
sitting there, minding my own business, when a man
started shouting at me |
I was just sitting there,
minding my own business, when a man started shouting at me |
当一个男人开始对我大喊大叫时,我只是坐在那里,自己做生意 |
Dāng yīgè nánrén
kāishǐ duì wǒ dà hǎn dà jiào shí, wǒ zhǐshì zuò
zài nàlǐ, zìjǐ zuò shēngyì |
Я
просто
сидел там,
занимаясь
своими
делами,
когда
мужчина
начал
кричать на
меня |
YA prosto sidel tam, zanimayas'
svoimi delami, kogda muzhchina nachal krichat' na menya |
30 |
我就坐在那儿,也没招谁惹谁,忽然有个男人对我大喊大叫 |
wǒ jiùzuò zài nà'er,
yě méi zhāo shéi rě shéi, hūrán yǒu gè nánrén duì
wǒ dà hǎn dà jiào |
我就坐在那儿,也没招谁惹谁,忽然有个男人对我大喊大叫 |
wǒ jiùzuò zài nà'er,
yě méi zhāo shéi rě shéi, hūrán yǒu gè nánrén duì
wǒ dà hǎn dà jiào |
Я
сидел там и
никого не
просил
провоцировать.
Вдруг на
меня
крикнул
мужчина. |
YA sidel tam i nikogo ne prosil
provotsirovat'. Vdrug na menya kriknul muzhchina. |
31 |
当一个男人开始对我大喊大叫时,我只是坐在那里,自己做生意 |
dāng yīgè nánrén
kāishǐ duì wǒ dà hǎn dà jiào shí, wǒ zhǐshì zuò
zài nàlǐ, zìjǐ zuò shēngyì |
当一个男人开始对我大喊大叫时,我只是坐在那里,自己做生意 |
dāng yīgè nánrén
kāishǐ duì wǒ dà hǎn dà jiào shí, wǒ zhǐshì zuò
zài nàlǐ, zìjǐ zuò shēngyì |
Когда
мужчина
начинает
кричать на
меня, я просто
сижу там и
занимаюсь
бизнесом
сам. |
Kogda muzhchina nachinayet
krichat' na menya, ya prosto sizhu tam i zanimayus' biznesom sam. |
32 |
mind the shop |
mind the shop |
介意店 |
jièyì diàn |
Следи
за
магазином |
Sledi za magazinom |
33 |
mind the store |
mind the store |
介意商店 |
jièyì shāngdiàn |
Следи
за
магазином |
Sledi za magazinom |
34 |
to be in
charge of sth for a short time while sb is away. |
to be in charge of sth for a
short time while sb is away. |
当某人离开的时候,要掌管一小段时间。 |
dāng mǒu rén
líkāi de shíhòu, yào zhǎngguǎn yī xiǎoduàn
shíjiān. |
Быть
ответственным
за кого-то в
течение короткого
времени,
пока нет
других. |
Byt' otvetstvennym za kogo-to v
techeniye korotkogo vremeni, poka net drugikh. |
35 |
临时代管;帮忙关照 |
Línshí dài guǎn;
bāngmáng guānzhào |
临时代管;帮忙关照 |
Línshí dài guǎn;
bāngmáng guānzhào |
Временное
депонирование |
Vremennoye deponirovaniye |
36 |
Who’s minding
the shop while the boss is abroad? |
Who’s minding the shop while
the boss is abroad? |
老板出国的时候谁在盯着店铺? |
lǎobǎn chūguó de
shíhòu shéi zài dīngzhe diànpù? |
Кто
присматривает
за
магазином,
пока босс находится
за границей? |
Kto prismatrivayet za
magazinom, poka boss nakhoditsya za granitsey? |
37 |
老板出国期间由谁代管? |
Lǎobǎn chūguó
qíjiān yóu shéi dài guǎn? |
老板出国期间由谁代管? |
Lǎobǎn chūguó
qíjiān yóu shéi dài guǎn? |
Кто
отвечает за
босса во
время его
пребывания
за границей? |
Kto otvechayet za bossa vo
vremya yego prebyvaniya za granitsey? |
38 |
老板出国的时候谁在盯着店铺? |
Lǎobǎn chūguó de
shíhòu shéi zài dīngzhe diànpù? |
老板出国的时候谁在盯着店铺? |
Lǎobǎn chūguó de
shíhòu shéi zài dīngzhe diànpù? |
Кто
смотрит на
магазин,
когда босс
уезжает за
границу? |
Kto smotrit na magazin, kogda
boss uyezzhayet za granitsu? |
39 |
mind you (informal) used to add sth to what
you have just said, especially sth that makes it less strong |
Mind you (informal) used to add
sth to what you have just said, especially sth that makes it less strong |
请注意你(非正式的)过去常常把你刚刚说过的东西添加到某些东西中,特别是那些使它不那么强大的东西 |
Qǐng zhùyì nǐ
(fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng bǎ nǐ gānggāng
shuōguò de dōngxī tiānjiā dào mǒu xiē
dōngxī zhōng, tèbié shì nàxiē shǐ tā bù nàme
qiángdà de dōngxī |
Имейте
в виду, что вы
(неофициально)
добавляете
что-то к тому,
что вы
только что
сказали, особенно
это делает
его менее
сильным |
Imeyte v vidu, chto vy
(neofitsial'no) dobavlyayete chto-to k tomu, chto vy tol'ko chto skazali,
osobenno eto delayet yego meneye sil'nym |
40 |
(对刚说过的话加以补充,尤使语气减弱)请注意,说实话 |
(duì gāng shuōguò
dehuà jiāyǐ bǔchōng, yóu shǐ yǔqì jiǎnruò)
qǐng zhùyì, shuō shíhuà |
(对刚说过的话加以补充,尤使语气减弱)请注意,说实话 |
(duì gāng shuōguò
dehuà jiāyǐ bǔchōng, yóu shǐ yǔqì jiǎnruò)
qǐng zhùyì, shuō shíhuà |
(Добавление
слов,
которые
только что
были сказаны,
особенно
для
ослабления
тона) Обратите
внимание,
что
говорить
правду |
(Dobavleniye slov, kotoryye
tol'ko chto byli skazany, osobenno dlya oslableniya tona) Obratite vnimaniye,
chto govorit' pravdu |
41 |
I've heard they’re getting divorced. Mind you, I'm not surprised,they were always arguing |
I've heard they’re getting
divorced. Mind you, I'm not surprised,they were always arguing |
我听说他们已经离婚了。请注意,我并不感到惊讶,他们总是在争论 |
wǒ tīng shuō
tāmen yǐjīng líhūnle. Qǐng zhùyì, wǒ bìng bù
gǎndào jīngyà, tāmen zǒng shì zài zhēnglùn |
Я
слышал, что
они
разводятся.
Имейте в
виду, я не
удивлен, они
всегда
спорили |
YA slyshal, chto oni
razvodyatsya. Imeyte v vidu, ya ne udivlen, oni vsegda sporili |
42 |
听说他们要离婚了。告诉你吧,我并不感到意外,因为他们总是争吵 |
tīng shuō tāmen
yào líhūnle. Gàosù nǐ ba, wǒ bìng bù gǎndào yìwài,
yīnwèi tāmen zǒng shì zhēngchǎo |
听说他们要离婚了。告诉你吧,我并不感到意外,因为他们总是争吵 |
tīng shuō tāmen
yào líhūnle. Gàosù nǐ ba, wǒ bìng bù gǎndào yìwài,
yīnwèi tāmen zǒng shì zhēngchǎo |
Я
слышал, что
они
собираются
развестись.
Скажу вам, я
не удивлен,
потому что
они всегда ссорятся |
YA slyshal, chto oni
sobirayutsya razvestis'. Skazhu vam, ya ne udivlen, potomu chto oni vsegda
ssoryatsya |
43 |
我听说他们已经离婚了。
请注意,我并不感到惊讶,他们总是在争论 |
wǒ tīng shuō
tāmen yǐjīng líhūnle. Qǐng zhùyì, wǒ bìng bù
gǎndào jīngyà, tāmen zǒng shì zài zhēnglùn |
我听说他们已经离婚了。请注意,我并不感到惊讶,他们总是在争论 |
wǒ tīng shuō
tāmen yǐjīng líhūnle. Qǐng zhùyì, wǒ bìng bù
gǎndào jīngyà, tāmen zǒng shì zài zhēnglùn |
Я
слышал, что
они в
разводе.
Обратите
внимание,
что я не
удивлен, что
они всегда
спорят |
YA slyshal, chto oni v razvode.
Obratite vnimaniye, chto ya ne udivlen, chto oni vsegda sporyat |
44 |
mind your Ps and Qs (informal)
to behave in the most polite way you can |
mind your Ps and Qs (informal)
to behave in the most polite way you can |
注意你的Ps和Qs(非正式)以最礼貌的方式行事 |
zhùyì nǐ de Ps hé
Qs(fēi zhèngshì) yǐ zuì lǐmào de fāngshì xíngshì |
Помните,
что ваши Ps и Qs
(неформальные)
ведут себя
максимально
вежливо |
Pomnite, chto vashi Ps i Qs
(neformal'nyye) vedut sebya maksimal'no vezhlivo |
45 |
要礼貌庄重 |
yào lǐmào zhuāngzhòng |
要礼貌庄重 |
yào lǐmào zhuāngzhòng |
Будьте
вежливы и
торжественны |
Bud'te vezhlivy i torzhestvenny |
46 |
注意你的Ps和Qs(非正式)以最礼貌的方式行事 |
zhùyì nǐ de Ps hé
Qs(fēi zhèngshì) yǐ zuì lǐmào de fāngshì xíngshì |
注意你的诗和适量(非正式)以最礼貌的方式行事 |
zhùyì nǐ de shī hé
shìliàng (fēi zhèngshì) yǐ zuì lǐmào de fāngshì xíngshì |
Обратите
внимание на
ваши Ps и Qs
(неформальные),
действующие
наиболее
вежливо |
Obratite vnimaniye na vashi Ps
i Qs (neformal'nyye), deystvuyushchiye naiboleye vezhlivo |
47 |
used to tell
sb not to worry or be upset |
used to tell sb not to worry or
be upset |
曾经告诉某人不要担心或不高兴 |
céngjīng gàosù mǒu
rén bùyào dānxīn huò bù gāoxìng |
Используется,
чтобы
сказать sb не
беспокоиться
и не
расстраиваться |
Ispol'zuyetsya, chtoby skazat'
sb ne bespokoit'sya i ne rasstraivat'sya |
48 |
(用于安慰)没关系 |
(yòng yú ānwèi)
méiguānxì |
(用于安慰)没关系 |
(yòng yú ānwèi)
méiguānxì |
(для
комфорта)
это не имеет
значения |
(dlya komforta) eto ne imeyet
znacheniya |
49 |
Have you
broken it? Never mind we can buy another one |
Have you broken it? Never mind
we can buy another one |
你弄坏了吗?没关系,我们可以买另一个 |
nǐ nòng huàile ma?
Méiguānxì, wǒmen kěyǐ mǎi lìng yīgè |
Вы
сломали это?
Неважно, мы
можем
купить еще
один |
Vy slomali eto? Nevazhno, my
mozhem kupit' yeshche odin |
50 |
你把它打碎了?没关系,我们可以再买一个 |
nǐ bǎ tā dǎ
suìle? Méiguānxì, wǒmen kěyǐ zài mǎi yīgè |
你把它打碎了?没关系,我们可以再买一个 |
nǐ bǎ tā dǎ
suìle? Méiguānxì, wǒmen kěyǐ zài mǎi yīgè |
Вы
сломали это?
Неважно, мы
можем
купить еще
один. |
Vy slomali eto? Nevazhno, my
mozhem kupit' yeshche odin. |
51 |
你弄坏了吗?
没关系,我们可以买另一个 |
nǐ nòng huàile ma?
Méiguānxì, wǒmen kěyǐ mǎi lìng yīgè |
你弄坏了吗?没关系,我们可以买另一个 |
nǐ nòng huàile ma?
Méiguānxì, wǒmen kěyǐ mǎi lìng yīgè |
Ты
сломлен?
Неважно, мы
можем
купить еще
один. |
Ty slomlen? Nevazhno, my mozhem
kupit' yeshche odin. |
52 |
used to
suggest that sth is not important |
used to suggest that sth is not
important |
过去认为某事并不重要 |
guòqù rènwéi mǒu shì bìng
bù chóng yào |
Используется,
чтобы
предположить,
что sth не важен |
Ispol'zuyetsya, chtoby
predpolozhit', chto sth ne vazhen |
53 |
(表示并不重要)没关系,无所谓 |
(biǎoshì bìng bù chóng
yào) méiguānxì, wúsuǒwèi |
(表示并不重要)没关系,无所谓 |
(biǎoshì bìng bù chóng
yào) méiguānxì, wúsuǒwèi |
(Это
не имеет
значения)
Это не имеет
значения,
это не имеет
значения. |
(Eto ne imeyet znacheniya) Eto
ne imeyet znacheniya, eto ne imeyet znacheniya. |
54 |
:This
isn’t where I intended to take you_but never mind, itrs just as good. |
:This isn’t where I intended to
take you_but never mind, itrs just as good. |
:这不是我打算带你去的地方。从不介意,它也同样好。 |
: Zhè bù shì wǒ
dǎsuàn dài nǐ qù dì dìfāng. Cóng bù jièyì, tā yě
tóngyàng hǎo. |
: Это
не то место,
где я
собирался
взять тебя, но
неважно, так
же хорошо. |
: Eto ne to mesto, gde ya
sobiralsya vzyat' tebya, no nevazhno, tak zhe khorosho. |
55 |
我没想带你到这里来——不过没什么,这里也不错。 |
Wǒ méi xiǎng dài nǐ dào
zhèlǐ lái——bùguò méishénme, zhèlǐ yě bùcuò. |
我没想带你到这里来
-
不过没什么,这里也不错。 |
Wǒ méi xiǎng dài nǐ dào
zhèlǐ lái - bùguò méishénme, zhèlǐ yě bùcuò. |
Я не
хотел
приводить
тебя сюда - но
ничего, это
не плохо. |
YA ne khotel privodit' tebya syuda - no
nichego, eto ne plokho. |
56 |
used to
emphasize that what is true about the first thing you have said is even more
true about the second |
Used to emphasize that what is
true about the first thing you have said is even more true about the
second |
过去常常强调,你所说的第一件事情的真实性在于第二件事情更为真实 |
Guòqù chángcháng qiángdiào,
nǐ suǒ shuō de dì yī jiàn shìqíng de zhēnshí xìng
zàiyú dì èr jiàn shìqíng gèng wéi zhēnshí |
Используется,
чтобы
подчеркнуть,
что то, что
верно в
отношении
первого
сказанного
вами, еще
более верно
в отношении
второго |
Ispol'zuyetsya, chtoby
podcherknut', chto to, chto verno v otnoshenii pervogo skazannogo vami,
yeshche boleye verno v otnoshenii vtorogo |
57 |
更不用说 |
gèng bùyòng shuō |
更不用说 |
gèng bùyòng shuō |
Не
говоря уже о |
Ne govorya uzhe o |
58 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
59 |
let alone |
let alone |
更别说了 |
gèng bié shuōle |
Не
говоря уже о |
Ne govorya uzhe o |
60 |
I never
thought she'd win once, never mind twice! |
I never thought she'd win once,
never mind twice! |
我从未想过她会赢过一次,更不用说两次了! |
wǒ cóng wèi xiǎngguò
tā huì yíngguò yīcì, gèng bùyòng shuō liǎng cìle! |
Я
никогда не
думал, что
она однажды
победит, не
говоря уже о
двух! |
YA nikogda ne dumal, chto ona
odnazhdy pobedit, ne govorya uzhe o dvukh! |
61 |
我还以为她一次都赢不了,更别说两次了! |
Wǒ hái yǐwéi tā
yīcì dōu yíng bùliǎo, gèng bié shuō liǎng cìle! |
我还以为她一次都赢不了,更别说两次了! |
Wǒ hái yǐwéi tā
yīcì dōu yíng bùliǎo, gèng bié shuō liǎng cìle! |
Я
думал, что
она не может
победить
вообще, не
говоря уже
дважды! |
YA dumal, chto ona ne mozhet
pobedit' voobshche, ne govorya uzhe dvazhdy! |
62 |
never mind (about) (doing) sth used to tell sb they shouldn’t think about sth or do sth
because it is not as important as sth else, or because you will do it |
Never mind (about) (doing) sth
used to tell sb they shouldn’t think about sth or do sth because it is not as
important as sth else, or because you will do it |
从来没有介意(约)(做)用来告诉某人他们不应该考虑某事或做某事,因为它不像其他人那么重要,或者因为你会这样做 |
Cónglái méiyǒu jièyì
(yuē)(zuò) yòng lái gàosù mǒu rén tāmen bù yìng gāi
kǎolǜ mǒu shì huò zuò mǒu shì, yīnwèi tā bù
xiàng qítā rén nàme zhòngyào, huòzhě yīnwèi nǐ huì
zhèyàng zuò |
Неважно
(о) (делать), что
раньше
говорил, что
они не
должны
думать о
чем-то или
делать что-то,
потому что
это не так
важно, как
что-то еще,
или потому
что вы это
сделаете |
Nevazhno (o) (delat'), chto
ran'she govoril, chto oni ne dolzhny dumat' o chem-to ili delat' chto-to,
potomu chto eto ne tak vazhno, kak chto-to yeshche, ili potomu chto vy eto
sdelayete |
63 |
(因为某事是次要的,或因为你要做某事)别想它,先别管 |
(yīnwèi mǒu shì shì
cì yào de, huò yīnwèi nǐ yào zuò mǒu shì) bié xiǎng
tā, xiān biéguǎn |
(因为某事是次要的,或因为你要做某事)别想它,先别管 |
(yīnwèi mǒu shì shì
cì yào de, huò yīnwèi nǐ yào zuò mǒu shì) bié xiǎng
tā, xiān biéguǎn |
(Потому
что что-то
вторично,
или потому
что вы
должны
что-то
делать) Не
думайте об
этом, не
беспокойтесь
об этом. |
(Potomu chto chto-to vtorichno,
ili potomu chto vy dolzhny chto-to delat') Ne dumayte ob etom, ne
bespokoytes' ob etom. |
64 |
Never mind
your car,what about the damage to my fence? |
Never mind your car,what about
the damage to my fence? |
别介意你的车,我的围栏受损了怎么办? |
bié jièyì nǐ de chē,
wǒ de wéilán shòu sǔnle zěnme bàn? |
Не
обращайте
внимания на
вашу машину,
как насчет
повреждения
моего
забора? |
Ne obrashchayte vnimaniya na
vashu mashinu, kak naschet povrezhdeniya moyego zabora? |
65 |
先别管你的车;我的围栏撞环了,怎么办? |
Xiān biéguǎn nǐ
de chē; wǒ de wéilán zhuàng huánle, zěnme bàn? |
先别管你的车,我的围栏撞环了,怎么办? |
Xiān biéguǎn nǐ
de chē, wǒ de wéilán zhuàng huánle, zěnme bàn? |
Сперва
не
беспокойся
о своей
машине: мой
забор бьет
по кольцу,
что мне
делать? |
Sperva ne bespokoysya o svoyey
mashine: moy zabor b'yet po kol'tsu, chto mne delat'? |
66 |
Never mind,
washing the dishes, I'll do them later• |
Never mind, washing the dishes,
I'll do them later• |
没关系,洗碗,我会在以后做的• |
Méiguānxì, xǐ
wǎn, wǒ huì zài yǐhòu zuò de• |
Неважно,
мыть посуду,
я сделаю ее
позже • |
Nevazhno, myt' posudu, ya
sdelayu yeye pozzhe • |
67 |
别管洗碟子的事了;等一下我会洗 |
biéguǎn xǐ diézi de
shìle; děng yīxià wǒ huì xǐ |
别管洗碟子的事了;等一下我会洗 |
biéguǎn xǐ diézi de
shìle; děng yīxià wǒ huì xǐ |
Не
беспокойтесь
о мытье
посуды,
подождите, пока
я помою |
Ne bespokoytes' o myt'ye
posudy, podozhdite, poka ya pomoyu |
68 |
never you mind (informal) used to tell sb not to
ask about sth because you are not going to tell them |
never you mind (informal) used
to tell sb not to ask about sth because you are not going to tell them |
从来没有你介意(非正式)过去告诉某人不要问某事,因为你不会告诉他们 |
cónglái méiyǒu nǐ
jièyì (fēi zhèngshì) guòqù gàosù mǒu rén bùyào wèn mǒu shì,
yīnwèi nǐ bù huì gàosù tāmen |
Не
берите в
голову
(неформальный),
когда говорил
sb не
спрашивать
о чем-то,
потому что
вы не
собираетесь
говорить им |
Ne berite v golovu
(neformal'nyy), kogda govoril sb ne sprashivat' o chem-to, potomu chto vy ne
sobirayetes' govorit' im |
69 |
(表明不会告诉对方)不要问,别管 |
(biǎomíng bù huì gàosù
duìfāng) bùyào wèn, biéguǎn |
(表明不会告诉对方)不要问,别管 |
(biǎomíng bù huì gàosù
duìfāng) bùyào wèn, biéguǎn |
(Указывая,
что вы не
скажете
другой
стороне) Не
спрашивайте,
не
волнуйтесь |
(Ukazyvaya, chto vy ne skazhete
drugoy storone) Ne sprashivayte, ne volnuytes' |
70 |
Who told you
about.it?’never you mind! |
Who told you about.It?’Never
you mind! |
是谁告诉过你的。你什么都不介意! |
shì shéi gàosùguò nǐ de.
Nǐ shénme dōu bù jièyì! |
Кто
сказал тебе
об этом? |
Kto skazal tebe ob etom? |
71 |
谁告诉你这事儿的?别问了! |
Shéi gàosù nǐ zhè shì er
de? Bié wènle! |
谁告诉你这事儿的?别问了! |
Shéi gàosù nǐ zhè shì er
de? Bié wènle! |
Кто
тебе это
сказал? Не
спрашивай! |
Kto tebe eto skazal? Ne
sprashivay! |
72 |
是谁告诉过你的。你什么都不介意! |
Shì shéi gàosùguò nǐ de.
Nǐ shénme dōu bù jièyì! |
是谁告诉过你的。你什么都不介意! |
Shì shéi gàosùguò nǐ de.
Nǐ shénme dōu bù jièyì! |
Кто
тебе сказал
Вы не против
ничего! |
Kto tebe skazal Vy ne protiv
nichego! |
73 |
never you mind
how I found out,it’s
true,isn’t it? |
Never you mind how I found
out,it’s true,isn’t it? |
从来不介意我是如何发现的,这是真的,不是吗? |
Cónglái bu jièyì wǒ shì
rúhé fāxiàn de, zhè shì zhēn de, bù shì ma? |
Не
бери в
голову, как я
узнал,
правда, не
так ли? |
Ne beri v golovu, kak ya uznal,
pravda, ne tak li? |
74 |
别问我是怎么知道的,这是真的,对不对? |
Bié wèn wǒ shì zěnme
zhīdào de, zhè shì zhēn de, duì bùduì? |
别问我是怎么知道的,这是真的,对不对? |
Bié wèn wǒ shì zěnme
zhīdào de, zhè shì zhēn de, duì bùduì? |
Не
спрашивайте
меня, откуда
я знаю, это
правда,
верно? |
Ne sprashivayte menya, otkuda
ya znayu, eto pravda, verno? |
75 |
more at |
More at |
更多 |
Gèng duō |
Больше
на |
Bol'she na |
76 |
step |
step |
步 |
bù |
шаг |
shag |
77 |
mind out ( informal) used to tell sb to
move. so that you can pass |
mind out (informal) used to
tell sb to move. So that you can pass |
小心(非正式)用来告诉某人移动。这样你就可以通过 |
xiǎoxīn (fēi
zhèngshì) yòng lái gàosù mǒu rén yídòng. Zhèyàng nǐ jiù
kěyǐ tōngguò |
Mind out
(неофициальный)
раньше
говорил sb
двигаться,
чтобы вы
могли
пройти |
Mind out (neofitsial'nyy)
ran'she govoril sb dvigat'sya, chtoby vy mogli proyti |
78 |
请让一卞;借借光 |
qǐng ràng yī biàn;
jiè jièguāng |
请让一卞;借借光 |
qǐng ràng yī biàn;
jiè jièguāng |
Пожалуйста,
посмотрите,
одолжите
свет |
Pozhaluysta, posmotrite,
odolzhite svet |
79 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
80 |
watch out |
watch out |
小心 |
xiǎoxīn |
Берегись |
Beregis' |
81 |
Mind out,you’re in the way there! |
Mind out,you’re in the way
there! |
记住,你在那里! |
jì zhù, nǐ zài nàlǐ! |
Имейте
в виду, вы
находитесь
в пути там! |
Imeyte v vidu, vy nakhodites' v
puti tam! |
82 |
请让一让,你挡着路啦! |
Qǐng ràng yī ràng,
nǐ dǎngzhe lù la! |
请让一让,你挡着路啦! |
Qǐng ràng yī ràng,
nǐ dǎngzhe lù la! |
Пожалуйста,
дайте мне
знать, вы
блокируете путь! |
Pozhaluysta, dayte mne znat',
vy blokiruyete put'! |
83 |
mind out (for
sb/sth) used to warn sb of danger |
Mind out (for sb/sth) used to
warn sb of danger |
注意(某人/某某人)用来警告危险 |
Zhùyì (mǒu rén/mǒu
mǒu rén) yòng lái jǐnggào wéixiǎn |
Разум
(для SB / STH)
используется
для
предупреждения
SB об
опасности |
Razum (dlya SB / STH)
ispol'zuyetsya dlya preduprezhdeniya SB ob opasnosti |
84 |
当心;注意 |
dāngxīn; zhùyì |
当心;注意 |
dāngxīn; zhùyì |
Будь
осторожен |
Bud' ostorozhen |
85 |
小心(对某人/某某人来说)用来警告某人 |
xiǎoxīn (duì mǒu
rén/mǒu mǒu rén lái shuō) yòng lái jǐnggào mǒu rén |
小心(对某人/某某人来说)用来警告某人 |
xiǎoxīn (duì mǒu
rén/mǒu mǒu rén lái shuō) yòng lái jǐnggào mǒu rén |
Будьте
осторожны
(для кого-то /
кого-то), чтобы
кого-то
предупредить |
Bud'te ostorozhny (dlya kogo-to
/ kogo-to), chtoby kogo-to predupredit' |
86 |
Have some of my plum jam,but mind out for the stones |
Have some of my plum jam,but
mind out for the stones |
有一些李子果酱,但要注意石头 |
yǒu yīxiē
lǐzǐ guǒjiàng, dàn yào zhùyì shítou |
Выпей
немного
сливового
варенья, но
не забывай о
камнях |
Vypey nemnogo slivovogo
varen'ya, no ne zabyvay o kamnyakh |
87 |
尝尝我的李子酱,但当得心有核儿 |
cháng cháng wǒ de
lǐzǐ jiàng, dàn dāng dé xīn yǒu hé ér |
尝尝我的李子酱,但当得心有核儿 |
cháng cháng wǒ de
lǐzǐ jiàng, dàn dāng dé xīn yǒu hé ér |
Попробуйте
мой
сливовый
соус, но
когда у вас
есть сердце |
Poprobuyte moy slivovyy sous,
no kogda u vas yest' serdtse |
88 |
有一些李子果酱,但要注意石头 |
yǒu yīxiē
lǐzǐ guǒjiàng, dàn yào zhùyì shítou |
有一些李子果酱,但要注意石头 |
yǒu yīxiē
lǐzǐ guǒjiàng, dàn yào zhùyì shítou |
Есть
несколько
сливовых
джемов, но
обратите
внимание на
камни |
Yest' neskol'ko slivovykh
dzhemov, no obratite vnimaniye na kamni |
89 |
mind bending (informal) (especially of drugs |
mind bending (informal)
(especially of drugs |
心灵弯曲(非正式)(特别是毒品) |
xīnlíng wānqū
(fēi zhèngshì)(tèbié shì dúpǐn) |
Изгиб
ума
(неформальный)
(особенно
наркотиков |
Izgib uma (neformal'nyy)
(osobenno narkotikov |
90 |
尤指麻醉品 |
yóu zhǐ mázuì pǐn |
尤指麻醉品 |
yóu zhǐ mázuì pǐn |
Особенно
наркотики |
Osobenno narkotiki |
91 |
心灵弯曲(非正式)(特别是毒品) |
xīnlíng wānqū
(fēi zhèngshì)(tèbié shì dúpǐn) |
心灵弯曲(非正式)(特别是毒品) |
xīnlíng wānqū
(fēi zhèngshì)(tèbié shì dúpǐn) |
Психический
изгиб
(неформальный)
(особенно
наркотики) |
Psikhicheskiy izgib
(neformal'nyy) (osobenno narkotiki) |
92 |
having a
strong effect on your mind |
having a strong effect on your
mind |
对你的思想产生强烈影响 |
duì nǐ de
sīxiǎng chǎnshēng qiángliè yǐngxiǎng |
Сильное
влияние на
ваш разум |
Sil'noye vliyaniye na vash
razum |
93 |
致幻的;使极度兴奋的 |
zhì huàn de; shǐ jídù
xīngfèn de |
致幻的;使极度兴奋的 |
zhì huàn de; shǐ jídù
xīngfèn de |
Галлюциногенные;
крайнее
возбуждение |
Gallyutsinogennyye; krayneye
vozbuzhdeniye |
94 |
对你的思想产生强烈影响 |
duì nǐ de
sīxiǎng chǎnshēng qiángliè yǐngxiǎng |
对你的思想产生强烈影响 |
duì nǐ de
sīxiǎng chǎnshēng qiángliè yǐngxiǎng |
Иметь
сильное
влияние на
ваш разум |
Imet' sil'noye vliyaniye na
vash razum |
95 |
mind blowing (informal)very
exciting, impressive or surprising |
mind blowing (informal)very
exciting, impressive or surprising |
令人兴奋(非正式)令人兴奋,令人印象深刻或令人惊讶 |
lìng rén xīngfèn (fēi
zhèngshì) lìng rén xīngfèn, lìng rén yìnxiàng shēnkè huò lìng rén
jīngyà |
Сногсшибательное
(неформальное)
очень захватывающее,
впечатляющее
или
удивительное |
Snogsshibatel'noye
(neformal'noye) ochen' zakhvatyvayushcheye, vpechatlyayushcheye ili
udivitel'noye |
96 |
非常令人兴奋的;给人印象极深的;非常令人吃惊的 |
fēicháng lìng rén
xīngfèn de; jǐ rén yìnxiàng jí shēn de; fēicháng lìng rén
chījīng de |
非常令人兴奋的,给人印象极深的;非常令人吃惊的 |
fēicháng lìng rén
xīngfèn de, jǐ rén yìnxiàng jí shēn de; fēicháng lìng rén
chījīng de |
Очень
захватывающе,
очень
впечатляюще,
очень
удивительно |
Ochen' zakhvatyvayushche,
ochen' vpechatlyayushche, ochen' udivitel'no |
97 |
令人兴奋(非正式)令人兴奋,令人印象深刻或令人惊讶 |
lìng rén xīngfèn (fēi
zhèngshì) lìng rén xīngfèn, lìng rén yìnxiàng shēnkè huò lìng rén
jīngyà |
令人兴奋(非正式)令人兴奋,令人印象深刻或令人惊讶 |
lìng rén xīngfèn (fēi
zhèngshì) lìng rén xīngfèn, lìng rén yìnxiàng shēnkè huò lìng rén
jīngyà |
Захватывающий
(неформальный)
захватывающий,
впечатляющий
или
удивительный |
Zakhvatyvayushchiy
(neformal'nyy) zakhvatyvayushchiy, vpechatlyayushchiy ili udivitel'nyy |
98 |
Watching your
baby being bom is a mind-blowing experience |
Watching your baby being bom is
a mind-blowing experience |
看着你的宝宝被烧伤是一种令人兴奋的体验 |
kànzhe nǐ de
bǎobǎo bèi shāoshāng shì yī zhǒng lìng rén
xīngfèn de tǐyàn |
Наблюдение
за тем, как
ваш ребенок
рождается,
является
невероятным
опытом |
Nablyudeniye za tem, kak vash
rebenok rozhdayetsya, yavlyayetsya neveroyatnym opytom |
99 |
看你的孩子出生是一次非常难忘的经历 |
kàn nǐ de hái zǐ
chūshēng shì yīcì fēicháng nánwàng de jīnglì |
看你的孩子出生是一次非常难忘的经历 |
kàn nǐ de hái zǐ
chūshēng shì yīcì fēicháng nánwàng de jīnglì |
Это
очень
запоминающийся
опыт, чтобы
увидеть, как
родился ваш
ребенок. |
Eto ochen' zapominayushchiysya
opyt, chtoby uvidet', kak rodilsya vash rebenok. |
100 |
mind-boggling(informal) very difficult to imagine or to understand; extremely
surprising |
mind-boggling(informal) very
difficult to imagine or to understand; extremely surprising |
令人难以置信的(非正式的)很难想象或理解;非常令人惊讶 |
lìng rén nányǐ zhìxìn de
(fēi zhèngshì de) hěn nán xiǎngxiàng huò lǐjiě;
fēicháng lìng rén jīngyà |
Ошеломляющий
(неформальный)
очень
трудно представить
или понять; |
Oshelomlyayushchiy
(neformal'nyy) ochen' trudno predstavit' ili ponyat'; |
|
难以想象的;难以理解的;令人惊愕的 |
nányǐ xiǎngxiàng de;
nányǐ lǐjiě de; lìng rén jīng'è de |
难以想象的;难以理解的;令人惊愕的 |
nányǐ xiǎngxiàng de;
nányǐ lǐjiě de; lìng rén jīng'è de |
Невообразимый,
непостижимый,
поразительный |
Nevoobrazimyy, nepostizhimyy,
porazitel'nyy |
102 |
a problem of
mind bogling complexity |
a problem of mind bogling
complexity |
一个令人困惑的复杂问题 |
yīgè lìng rén kùnhuò de
fùzá wèntí |
проблема
невероятной
сложности |
problema neveroyatnoy
slozhnosti |
103 |
复杂得难以想象的问题 |
fùzá dé nányǐ
xiǎngxiàng de wèntí |
复杂得难以想象的问题 |
fùzá dé nányǐ
xiǎngxiàng de wèntí |
Сложная
и
невообразимая
проблема |
Slozhnaya i nevoobrazimaya
problema |
104 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
сравнить |
sravnit' |
105 |
boogle |
boogle |
的Boogle |
de Boogle |
Boogle |
Boogle |
106 |
minded |
minded |
头脑 |
tóunǎo |
мыслящих |
myslyashchikh |
107 |
used with
adjectives to form compound adjectives |
used with adjectives to form
compound adjectives |
与形容词一起使用以形成复合形容词 |
yǔ xíngróngcí yī
qǐ shǐyòng yǐ xíngchéng fùhé xíngróngcí |
Используется
с
прилагательными
для образования
составных
прилагательных |
Ispol'zuyetsya s
prilagatel'nymi dlya obrazovaniya sostavnykh prilagatel'nykh |
108 |
与形容词连用构成复合形容词 |
yǔ xíngróngcí liányòng
gòuchéng fùhé xíngróngcí |
与形容词连用构成复合形容词 |
yǔ xíngróngcí liányòng
gòuchéng fùhé xíngróngcí |
В
сочетании с
прилагательными
образуют сложные
прилагательные |
V sochetanii s prilagatel'nymi
obrazuyut slozhnyye prilagatel'nyye |
109 |
having the way
of thinking, the attitude or the type of character mentioned |
having the way of thinking, the
attitude or the type of character mentioned |
具有思维方式,所提到的态度或性格类型 |
jùyǒu sīwéi
fāngshì, suǒ tí dào de tàidù huò xìnggé lèixíng |
Наличие
образа
мышления,
отношения
или типа
персонажа,
упомянутых |
Nalichiye obraza myshleniya,
otnosheniya ili tipa personazha, upomyanutykh |
110 |
思维(或态度、性格) |
sīwéi (huò tàidù, xìnggé) |
思维(或态度,性格) |
sīwéi (huò tàidù, xìnggé) |
Мышление
(или
отношение,
личность) |
Myshleniye (ili otnosheniye,
lichnost') |
111 |
a fair-minded employer |
a fair-minded employer |
一个公正的雇主 |
yīgè gōngzhèng de
gùzhǔ |
честный
работодатель |
chestnyy rabotodatel' |
112 |
公正的雇主 |
gōngzhèng de gùzhǔ |
公正的雇主 |
gōngzhèng de gùzhǔ |
Честный
работодатель |
Chestnyy rabotodatel' |
113 |
high-minded principles |
high-minded principles |
高尚的原则 |
gāoshàng de yuánzé |
Высокие
принципы |
Vysokiye printsipy |
114 |
髙尚的原则 |
gāo shàng de yuánzé |
髙尚的原则 |
gāo shàng de yuánzé |
Принцип
моды |
Printsip mody |
115 |
I appeal to
all like minded people to support me |
I appeal to all like minded
people to support me |
我呼吁所有志同道合的人支持我 |
Wǒ hūyù
suǒyǒu zhìtóngdàohé de rén zhīchí wǒ |
Я
призываю
всех
единомышленников
поддержать
меня |
YA prizyvayu vsekh
yedinomyshlennikov podderzhat' menya |
116 |
我呼吁所有志同道合的人来支持我 |
wǒ hūyù
suǒyǒu zhìtóngdàohé de rén lái zhīchí wǒ |
我呼吁所有志同道合的人来支持我 |
wǒ hūyù
suǒyǒu zhìtóngdàohé de rén lái zhīchí wǒ |
Я
призываю
всех
единомышленников
поддержать
меня. |
YA prizyvayu vsekh
yedinomyshlennikov podderzhat' menya. |
117 |
我呼吁所有志同道合的人支持我 |
wǒ hūyù
suǒyǒu zhìtóngdàohé de rén zhīchí wǒ |
我呼吁所有志同道合的人支持我 |
wǒ hūyù
suǒyǒu zhìtóngdàohé de rén zhīchí wǒ |
Я
призываю
всех
единомышленников
поддержать
меня. |
YA prizyvayu vsekh
yedinomyshlennikov podderzhat' menya. |
118 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
119 |
absent minded
bloody minded single minded |
absent minded bloody minded
single minded |
心不在焉的血腥志同心胸狭窄 |
xīnbùzàiyān de
xuèxīng zhì tóng xīnxiōng xiázhǎi |
Рассеянный
единомышленник |
Rasseyannyy yedinomyshlennik |
120 |
(used with
adverbs to form compound adjectives |
(used with adverbs to form
compound adjectives |
(与副词一起使用形成复合形容词 |
(yǔ fùcí yīqǐ
shǐyòng xíngchéng fùhé xíngróngcí |
(используется
с наречиями
для
образования
сложных
прилагательных |
(ispol'zuyetsya s narechiyami
dlya obrazovaniya slozhnykh prilagatel'nykh |
121 |
与副词连用构成复合形容词 |
yǔ fùcí liányòng gòuchéng
fùhé xíngróngcí |
与副词连用构成复合形容词 |
yǔ fùcí liányòng gòuchéng
fùhé xíngróngcí |
В
сочетании с
наречиями
образуют
составное
прилагательное |
V sochetanii s narechiyami
obrazuyut sostavnoye prilagatel'noye |
122 |
having the
type of mind that is interested in or able to understand the areas mentioned |
having the type of mind that is
interested in or able to understand the areas mentioned |
具有对所提到的领域感兴趣或能够理解的心智类型 |
jùyǒu duì suǒ tí dào
de lǐngyù gǎn xìngqù huò nénggòu lǐjiě de xīnzhì
lèixíng |
Имея
тип ума,
который
заинтересован
или способен
понять
упомянутые
области |
Imeya tip uma, kotoryy
zainteresovan ili sposoben ponyat' upomyanutyye oblasti |
123 |
对…有兴趣(或能理解);有…头脑 |
duì…yǒu xìngqù (huò néng
lǐjiě); yǒu…tóunǎo |
对...有兴趣(或能理解);有...头脑 |
duì... Yǒu xìngqù (huò
néng lǐjiě); yǒu... Tóunǎo |
Интересуются
(или
понимают),
имеют ... |
Interesuyutsya (ili ponimayut),
imeyut ... |
124 |
I’m not very politically minded |
I’m not very politically minded |
我不是很有政治头脑 |
wǒ bùshì hěn yǒu
zhèngzhì tóunǎo |
Я не
очень
политически
настроен |
YA ne ochen' politicheski
nastroyen |
125 |
我对政治不怎么感兴趣 |
wǒ duì zhèngzhì bù zě
me gǎn xìngqù |
我对政治不怎么感兴趣 |
wǒ duì zhèngzhì bù zě
me gǎn xìngqù |
Я не
очень
интересуюсь
политикой. |
YA ne ochen' interesuyus'
politikoy. |
126 |
used with nouns to form compound adjectives |
used with nouns to form
compound adjectives |
与名词一起使用形成复合形容词 |
yǔ míngcí yīqǐ
shǐyòng xíngchéng fùhé xíngróngcí |
Используется
с
существительными
для образования
сложных
прилагательных |
Ispol'zuyetsya s
sushchestvitel'nymi dlya obrazovaniya slozhnykh prilagatel'nykh |
127 |
与名词连用构成复合形容词 |
yǔ míngcí liányòng
gòuchéng fùhé xíngróngcí |
与名词连用构成复合形容词 |
yǔ míngcí liányòng
gòuchéng fùhé xíngróngcí |
В
сочетании с
существительными
образуют составное
прилагательное |
V sochetanii s
sushchestvitel'nymi obrazuyut sostavnoye prilagatel'noye |
128 |
interested in or enthusiastic about the thing mentioned |
interested in or enthusiastic
about the thing mentioned |
对所提及的事物感兴趣或热心 |
duì suǒ tí jí de shìwù
gǎn xìngqù huò rèxīn |
Заинтересованы
или
увлечены
упомянутой вещью |
Zainteresovany ili uvlecheny
upomyanutoy veshch'yu |
129 |
对…感兴趣的;对…有热情的 |
duì…gǎn xìngqù de;
duì…yǒu rèqíng de |
对......感兴趣的;对...有热情的 |
duì...... Gǎn xìngqù de;
duì... Yǒu rèqíng de |
Заинтересованы
в |
Zainteresovany v |
130 |
a
reform-minded government |
a reform-minded government |
一个改革思想的政府 |
yīgè gǎigé
sīxiǎng de zhèngfǔ |
правительство,
ориентированное
на реформы |
pravitel'stvo,
oriyentirovannoye na reformy |
131 |
热衷于改革的政府 |
rèzhōng yú gǎigé de
zhèngfǔ |
热衷于改革的政府 |
rèzhōng yú gǎigé de
zhèngfǔ |
правительство,
которое
стремится к
реформам |
pravitel'stvo, kotoroye
stremitsya k reformam |
132 |
~ (to do sth) (formal) wishing or intending to do sth |
~ (to do sth) (formal) wishing
or intending to do sth |
〜(做某事)(正式)希望或打算做某事 |
〜(zuò mǒu
shì)(zhèngshì) xīwàng huò dǎsuàn zuò mǒu shì |
~
(делать
что-то)
(формально)
желать или
намереваться
делать
что-то |
~ (delat' chto-to) (formal'no)
zhelat' ili namerevat'sya delat' chto-to |
133 |
情愿;有意 |
qíngyuàn; yǒuyì |
情愿;有意 |
qíng yuàn; yǒuyì |
Неохотно;
преднамеренно |
Neokhotno; prednamerenno |
|
〜(做某事)(正式)希望或打算做某事 |
〜(zuò mǒu
shì)(zhèngshì) xīwàng huò dǎsuàn zuò mǒu shì |
〜(做某事)(正式)希望或打算做某事 |
〜(zuò mǒu
shì)(zhèngshì) xīwàng huò dǎsuàn zuò mǒu shì |
~
(делать
что-то)
(формально)
надеяться
или планировать
что-то
делать |
~ (delat' chto-to) (formal'no)
nadeyat'sya ili planirovat' chto-to delat' |
134 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
135 |
inclined |
inclined |
斜 |
xié |
наклонный |
naklonnyy |
136 |
She was minded to accept their offer |
She was minded to accept their
offer |
她很想接受他们的提议 |
tā hěn xiǎng
jiēshòu tāmen de tíyì |
Она
была
склонна
принять их
предложение |
Ona byla sklonna prinyat' ikh
predlozheniye |
137 |
她有意接受他们的提议 |
tā yǒuyì jiēshòu
tāmen de tíyì |
她有意接受他们的提议 |
tā yǒuyì jiēshòu
tāmen de tíyì |
Она
заинтересована
в принятии
их предложения |
Ona zainteresovana v prinyatii
ikh predlozheniya |
138 |
她很想接受他们的提议 |
tā hěn xiǎng
jiēshòu tāmen de tíyì |
她很想接受他们的提议 |
tā hěn xiǎng
jiēshòu tāmen de tíyì |
Она
действительно
хочет
принять их
предложение. |
Ona deystvitel'no khochet
prinyat' ikh predlozheniye. |
139 |
minder a person whose job is to take care of and protect another
person |
minder a person whose job is to
take care of and protect another person |
一个人的工作是照顾和保护他人 |
yīgè rén de gōngzuò
shì zhàogù hé bǎohù tārén |
Помогите
человеку,
чья работа -
заботиться и
защищать
другого
человека |
Pomogite cheloveku, ch'ya
rabota - zabotit'sya i zashchishchat' drugogo cheloveka |
140 |
看护人;照顾者 |
kānhù rén; zhàogù zhě |
看护人;照顾者 |
kānhù rén; zhàogù zhě |
Воспитатели;
воспитателя |
Vospitateli; vospitatelya |
141 |
a star surrounded by her minders |
a star surrounded by her
minders |
被她的监护人包围的一颗星 |
bèi tā de jiānhùrén
bāowéi de yī kē xīng |
звезда
в окружении
ее
надзирателей |
zvezda v okruzhenii yeye
nadzirateley |
142 |
被保镖簇拥看的明星 |
bèi bǎobiāo
cùyōng kàn de míngxīng |
被保镖簇拥看的明星 |
bèi bǎobiāo
cùyōng kàn de míngxīng |
звезда
в окружении
телохранителей |
zvezda v okruzhenii
telokhraniteley |
143 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
144 |
childminder |
childminder |
保姆 |
bǎomǔ |
приходящая
няня |
prikhodyashchaya nyanya |
145 |
mindful |
mindful |
铭记 |
míngjì |
помнящий |
pomnyashchiy |
146 |
〜of
sb/sth |
〜of sb/sth |
〜某人/某人 |
〜mǒu rén/mǒu
rén |
~ sb / sth |
~ sb / sth |
147 |
〜that
... (formal) remembering sb/sth and considering them or it when you do sth |
〜that... (Formal)
remembering sb/sth and considering them or it when you do sth |
〜那个......(正式的)记住sb
/
sth并在你做某事时考虑它们 |
〜nàgè......(Zhèngshì de)
jì zhù sb/ sth bìng zài nǐ zuò mǒu shì shí kǎolǜ
tāmen |
~ что ...
(формально)
помнить sb / sth и
учитывать
их или это,
когда вы
делаете sth |
~ chto ... (formal'no) pomnit'
sb / sth i uchityvat' ikh ili eto, kogda vy delayete sth |
148 |
记着;想着;考虑到 |
jìzhe; xiǎngzhe;
kǎolǜ dào |
记着;想着;考虑到 |
jìzhe; xiǎngzhe;
kǎolǜ dào |
Помните,
подумайте
об этом; |
Pomnite, podumayte ob etom; |
149 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
150 |
conscious |
conscious |
意识 |
yìshí |
сознательный |
soznatel'nyy |
151 |
our responsibiltie |
our responsibiltie |
我们的责任 |
wǒmen de zérèn |
Наша
ответственность |
Nasha otvetstvennost' |
152 |
意识到我们的责任 |
yìshí dào wǒmen de zérèn |
意识到我们的责任 |
yìshí dào wǒmen de zérèn |
Осознайте
нашу
ответственность |
Osoznayte nashu otvetstvennost' |
153 |
Mindful of the
danger of tropical storms, I decided not to go out |
Mindful of the danger of
tropical storms, I decided not to go out |
考虑到热带风暴的危险,我决定不出去 |
kǎolǜ dào rèdài
fēngbào de wéixiǎn, wǒ juédìng bù chūqù |
Помня
об
опасности
тропических
штормов, я решил
не выходить
на улицу |
Pomnya ob opasnosti
tropicheskikh shtormov, ya reshil ne vykhodit' na ulitsu |
154 |
想到热带风暴的危险,我决定不出门 |
xiǎngdào rèdài
fēngbào de wéixiǎn, wǒ juédìng bù chūmén |
想到热带风暴的危险,我决定不出门 |
xiǎngdào rèdài
fēngbào de wéixiǎn, wǒ juédìng bù chūmén |
Думая
об
опасности
тропических
штормов, я решил
не выходить
на улицу. |
Dumaya ob opasnosti
tropicheskikh shtormov, ya reshil ne vykhodit' na ulitsu. |
155 |
考虑到热带风暴的危险,我决定不出去 |
kǎolǜ dào rèdài
fēngbào de wéixiǎn, wǒ juédìng bù chūqù |
考虑到热带风暴的危险,我决定不出去 |
kǎolǜ dào rèdài
fēngbào de wéixiǎn, wǒ juédìng bù chūqù |
Учитывая
опасность
тропических
штормов, я
решил не
выходить на
улицу. |
Uchityvaya opasnost'
tropicheskikh shtormov, ya reshil ne vykhodit' na ulitsu. |
156 |
mind game |
mind game |
智力游戏 |
zhìlì yóuxì |
Интеллектуальная
игра |
Intellektual'naya igra |
157 |
智力游戏 |
zhìlì yóuxì |
智力游戏 |
zhìlì yóuxì |
Интеллектуальная
игра |
Intellektual'naya igra |
158 |
something that
you do or say in order to make sb feel less confident, especially to gain an
advantage for yourself |
something that you do or say in
order to make sb feel less confident, especially to gain an advantage for
yourself |
你做或说的事情,以使某人感到不自信,特别是为了获得自己的优势 |
nǐ zuò huò shuō de
shìqíng, yǐ shǐ mǒu rén gǎndào bù zìxìn, tèbié shì wèile
huòdé zìjǐ de yōushì |
То,
что вы
делаете или
говорите,
чтобы заставить
кого-то
чувствовать
себя менее
уверенно,
особенно
чтобы
получить
преимущество
для себя |
To, chto vy delayete ili
govorite, chtoby zastavit' kogo-to chuvstvovat' sebya meneye uverenno,
osobenno chtoby poluchit' preimushchestvo dlya sebya |
159 |
(尤指为了压倒对方而展开的)心理游戏,.心瑪战术 |
(yóu zhǐ wèile
yādǎo duìfāng ér zhǎnkāi de) xīnlǐ yóuxì,.
Xīn mǎ zhànshù |
(尤指为了压倒对方而展开的)心理游戏。心玛战术 |
(yóu zhǐ wèile
yādǎo duìfāng ér zhǎnkāi de) xīnlǐyóuxì.
Xīn mǎ zhànshù |
(особенно
с целью
подавления
другой
стороны)
психологические
игры,
тактика
сердца |
(osobenno s tsel'yu podavleniya
drugoy storony) psikhologicheskiye igry, taktika serdtsa |
160 |
你做或说的事情,以使某人感到不自信,特别是为了获得自己的优势 |
nǐ zuò huò shuō de
shìqíng, yǐ shǐ mǒu rén gǎndào bù zìxìn, tèbié shì wèile
huòdé zìjǐ de yōushì |
你做或说的事情,以使某人感到不自信,特别是为了获得自己的优势 |
nǐ zuò huò shuō de
shìqíng, yǐ shǐ mǒu rén gǎndào bù zìxìn, tèbié shì wèile
huòdé zìjǐ de yōushì |
Что
вы делаете
или
говорите,
чтобы
заставить
кого-то
чувствовать
себя
неуверенно,
особенно,
чтобы
получить
преимущество |
Chto vy delayete ili govorite,
chtoby zastavit' kogo-to chuvstvovat' sebya neuverenno, osobenno, chtoby
poluchit' preimushchestvo |
161 |
mindless done or acting without thought
and for no particular reason or purpose |
mindless done or acting without
thought and for no particular reason or purpose |
无意识地完成或没有思想地行动,没有特别的理由或目的 |
wúyìshí de wánchéng huò
méiyǒu sīxiǎng dì xíngdòng, méiyǒu tèbié de lǐ yóu
huò mùdì |
Безрассудно
сделано или
действует
без мысли и
без
какой-либо
конкретной
причины или
цели |
Bezrassudno sdelano ili
deystvuyet bez mysli i bez kakoy-libo konkretnoy prichiny ili tseli |
162 |
没头脑的;无谓的;盲目的 |
méi tóunǎo de; wúwèi de;
mángmù dì |
没头脑的;无谓的;盲目的 |
méi tóunǎo de; wúwèi de;
mángmù dì |
Ничего,
бессмысленно,
слепо |
Nichego, bessmyslenno, slepo |
163 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
164 |
senseless |
senseless |
无意义 |
wú yìyì |
бессмысленный |
bessmyslennyy |
165 |
mindless violence |
mindless violence |
无意识的暴力 |
wúyìshí de bàolì |
Бессмысленное
насилие |
Bessmyslennoye nasiliye |
166 |
无意识的暴力 |
wúyìshí de bàolì |
无意识的暴力 |
wúyìshí de bàolì |
Бессознательное
насилие |
Bessoznatel'noye nasiliye |
167 |
无谓的暴力 |
wúwèi de bàolì |
无谓的暴力 |
wúwèi de bàolì |
Ненужное
насилие |
Nenuzhnoye nasiliye |
168 |
mindless
vandals |
mindless vandals |
无意识的破坏者 |
wúyìshí de pòhuài zhě |
Бессмысленные
вандалы |
Bessmyslennyye vandaly |
169 |
无意识 |
wúyìshí |
无意识 |
wúyìshí |
бессознательный |
bessoznatel'nyy |
171 |
*昩的破坏公物者 |
*mò de pòhuài gōngwù
zhě |
*昩的破坏公物者 |
*mò de pòhuài gōngwù
zhě |
* 昩
уничтожая
общественность |
* mò unichtozhaya
obshchestvennost' |
172 |
无意识的破坏者 |
wúyìshí de pòhuài zhě |
无意识的破坏者 |
wúyìshí de pòhuài zhě |
Бессознательный
разрушитель |
Bessoznatel'nyy razrushitel' |
173 |
not needing thought or intelligence |
not needing thought or
intelligence |
不需要思想或智慧 |
bù xūyào sīxiǎng
huò zhìhuì |
Не
нужно мысли
или
интеллекта |
Ne nuzhno mysli ili intellekta |
174 |
无需动脑筋的;机械的 |
wúxū dòng nǎojīn
de; jīxiè de |
无需动脑筋的;机械的 |
wúxū dòng nǎojīn
de; jīxiè de |
Нет
мозгов,
механический |
Net mozgov, mekhanicheskiy |
175 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
176 |
dull |
dull |
平淡 |
píngdàn |
тусклый |
tusklyy |
177 |
a mindless and repetitive
task |
a mindless and repetitive
task |
一个无意识和重复的任务 |
yīgè wúyìshí hé chóngfù de
rènwù |
бессмысленная
и
повторяющаяся
задача |
bessmyslennaya i
povtoryayushchayasya zadacha |
178 |
机械重复金食細工作 |
jīxiè chóngfù jīn shí
xì gōngzuò |
机械重复金食细工作 |
jīxiè chóngfù jīn shí
xì gōngzuò |
Механическая
повторяющаяся
работа с золотом |
Mekhanicheskaya
povtoryayushchayasya rabota s zolotom |
179 |
不需要思想或智慧 |
bù xūyào sīxiǎng
huò zhìhuì |
不需要思想或智慧 |
bù xūyào sīxiǎng
huò zhìhuì |
Нет
мысли или
мудрости |
Net mysli ili mudrosti |
180 |
〜of
sb/sthnot remembering sb/sth and not considering them or it when you do sth |
〜of sb/sthnot
remembering sb/sth and not considering them or it when you do sth |
〜某人/某人记得sb
/
sth并没有考虑他们或当你做某事时 |
〜mǒu rén/mǒu
rén jìdé sb/ sth bìng méiyǒu kǎolǜ tāmen huò dāng
nǐ zuò mǒu shì shí |
~ sb / sthnot
помнит sb / sth и не
учитывает
их или это,
когда вы
делаете sth |
~ sb / sthnot pomnit sb / sth i
ne uchityvayet ikh ili eto, kogda vy delayete sth |
181 |
不顾虑 |
bùgùlǜ |
不顾虑 |
bùgùlǜ |
Не
беспокойтесь |
Ne bespokoytes' |
182 |
We explored
the whole town, mindless of the cold and rain |
We explored the whole town,
mindless of the cold and rain |
我们探索了整个城镇,不顾一切的寒冷和雨水 |
wǒmen tànsuǒle
zhěnggè chéngzhèn, bùgù yīqiè de hánlěng hé yǔshuǐ |
Мы
исследовали
весь город,
не обращая
внимания на
холод и
дождь |
My issledovali ves' gorod, ne
obrashchaya vnimaniya na kholod i dozhd' |
183 |
我们不顾寒冷和下雨,在整个城市到处转 |
wǒmen bù gù hánlěng
hé xià yǔ, zài zhěnggè chéngshì dàochù zhuǎn |
我们不顾寒冷和下雨,在整个城市到处转 |
wǒmen bù gù hánlěng
hé xià yǔ, zài zhěnggè chéngshì dàochù zhuǎn |
Мы
поворачиваемся
по городу
независимо
от холода и
дождя. |
My povorachivayemsya po gorodu
nezavisimo ot kholoda i dozhdya. |
184 |
mindlessly |
mindlessly |
盲目 |
mángmù |
бездумно |
bezdumno |
185 |
mind-numbing |
mind-numbing |
头脑麻木 |
tóunǎo mámù |
Дурманящий |
Durmanyashchiy |
186 |
very boring |
very boring |
很无聊 |
hěn wúliáo |
Очень
скучно |
Ochen' skuchno |
187 |
非常乏味的;令冬厌烦的 |
fēicháng fáwèi de; lìng
dōng yànfán de |
非常乏味的;令冬厌烦的 |
fēicháng fáwèi de; lìng
dōng yànfán de |
Очень
скучно,
скучно
зимой |
Ochen' skuchno, skuchno zimoy |
188 |
mind-numbing
conversation |
mind-numbing conversation |
麻木的谈话 |
mámù de tánhuà |
Разумный
разговор |
Razumnyy razgovor |
189 |
很无聊的谈话 |
hěn wúliáo de tánhuà |
很无聊的谈话 |
hěn wúliáo de tánhuà |
Очень
скучный
разговор |
Ochen' skuchnyy razgovor |
190 |
mindnumbingly |
mindnumbingly |
mindnumbingly |
mindnumbingly |
mindnumbingly |
mindnumbingly |
191 |
The lecture
was mind numbingly tedious. |
The lecture was mind numbingly
tedious. |
讲座令人费解,乏味乏味。 |
jiǎngzuò lìng rén
fèijiě, fáwèi fáwèi. |
Лекция
была
утомительно
утомительной. |
Lektsiya byla utomitel'no
utomitel'noy. |
192 |
那堂课冗长乏味 |
Nà táng kè rǒngcháng fáwèi |
那堂课冗长乏味 |
Nà táng kè rǒngcháng fáwèi |
Этот
класс
утомителен |
Etot klass utomitelen |
193 |
mind reader (often humorous) a person who knows what sb else
is thinking without being told |
mind reader (often humorous) a
person who knows what sb else is thinking without being told |
心灵读者(通常是幽默的)一个知道别人在思考什么而不被告知的人 |
xīnlíng dúzhě
(tōngcháng shì yōumò de) yīgè zhīdào biérén zài
sīkǎo shénme ér bù bèi gàozhī de rén |
Читатель
разума
(часто
юмористический)
человек,
который
знает, о чем
думает
кто-то еще, не
сказав |
Chitatel' razuma (chasto
yumoristicheskiy) chelovek, kotoryy znayet, o chem dumayet kto-to yeshche, ne
skazav |
194 |
洞悉他人心思的人 |
dòngxī tārén
xīnsī de rén |
洞悉他人心思的人 |
dòngxī tārén
xīnsī de rén |
человек,
который
знает мысли
других |
chelovek, kotoryy znayet mysli
drugikh |
195 |
心灵读者(通常是幽默的)一个知道别人在思考什么而不被告知的人 |
xīnlíng dúzhě
(tōngcháng shì yōumò de) yīgè zhīdào biérén zài
sīkǎo shénme ér bù bèi gàozhī de rén |
心灵读者(通常是幽默的)一个知道别人在思考什么而不被告知的人 |
xīnlíng dúzhě
(tōngcháng shì yōumò de) yīgè zhīdào biérén zài
sīkǎo shénme ér bù bèi gàozhī de rén |
читатель
души (обычно
с юмором)
человек, который
знает, что
думают
другие, и ему
не говорят |
chitatel' dushi (obychno s
yumorom) chelovek, kotoryy znayet, chto dumayut drugiye, i yemu ne govoryat |
196 |
mind set a set of attitudes or fixed ideas that sb has and that are
often difficult to change |
mind set a set of attitudes or fixed ideas that sb
has and that are often difficult to change |
思想设定了一套态度或固定的想法,这些态度或想法经常难以改变 |
sīxiǎng shè dìngle
yī tào tàidù huò gùdìng de xiǎngfǎ, zhèxiē tàidù huò
xiǎngfǎ jīngcháng nányǐ gǎibiàn |
Mind
устанавливает
набор
установок
или фиксированных
идей,
которые
есть у sb и
которые часто
трудно
изменить |
Mind ustanavlivayet nabor
ustanovok ili fiksirovannykh idey, kotoryye yest' u sb i kotoryye chasto
trudno izmenit' |
197 |
观念模式;思维倾向 |
guānniàn móshì; sīwéi
qīngxiàng |
观念模式;思维倾向 |
guānniàn móshì; sīwéi
qīngxiàng |
Концептуальная
модель |
Kontseptual'naya model' |
198 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
199 |
mentally |
mentally |
精神上 |
jīngshén shàng |
мысленно |
myslenno |
200 |
a conservative mindset |
a conservative mindset |
保守的心态 |
bǎoshǒu de
xīntài |
консервативный
склад ума |
konservativnyy sklad uma |
201 |
保守的思维模式 |
bǎoshǒu de sīwéi
móshì |
保守的思维模式 |
bǎoshǒu de sīwéi
móshì |
Консервативное
мышление |
Konservativnoye myshleniye |
202 |
保守的心态 |
bǎoshǒu de
xīntài |
保守的心态 |
bǎoshǒu de
xīntài |
Консервативное
мышление |
Konservativnoye myshleniye |
203 |
the mindset of the computer generation |
the mindset of the computer
generation |
计算机世代的心态 |
jìsuànjī shìdài de
xīntài |
Образ
мышления
компьютерного
поколения |
Obraz myshleniya komp'yuternogo
pokoleniya |
204 |
计算机时代的思维倾向 |
jìsuànjī shídài de
sīwéi qīngxiàng |
计算机时代的思维倾向 |
jìsuànjī shídài de
sīwéi qīngxiàng |
Тенденция
мышления в
эпоху
компьютеров |
Tendentsiya myshleniya v epokhu
komp'yuterov |
205 |
mine |
mine |
矿 |
kuàng |
шахта |
shakhta |
206 |
the possessive
form of I |
the possessive form of I |
我的占有形式 |
wǒ de zhànyǒu xíngshì |
Притяжательная
форма Я |
Prityazhatel'naya forma YA |
207 |
I
的所有格形式 |
I de suǒyǒu gé
xíngshì |
我的所有格形式 |
wǒ de suǒyǒu gé
xíngshì |
Я
притяжательная
форма |
YA prityazhatel'naya forma |
208 |
of or
belonging to the person writing or speaking |
of or belonging to the person
writing or speaking |
属于或者属于写作或说话的人 |
shǔyú huòzhě
shǔyú xiězuò huò shuōhuà de rén |
Из
или
принадлежащих
лицу,
пишущему
или говорящему |
Iz ili prinadlezhashchikh
litsu, pishushchemu ili govoryashchemu |
209 |
我的 |
wǒ de |
我的 |
wǒ de |
мой |
moy |
210 |
That’s mine |
That’s mine |
那是我的 |
nà shì wǒ de |
Это
мое |
Eto moye |
211 |
这是我的 |
zhè shì wǒ de |
这是我的 |
zhè shì wǒ de |
Это
мое |
Eto moye |
212 |
He’s a friend of mine ( one of my friends). |
He’s a friend of mine (one of my friends). |
他是我的朋友(我的一个朋友)。 |
tā shì wǒ de
péngyǒu (wǒ de yīgè péngyǒu). |
Он
мой друг
(один из моих
друзей). |
On moy drug (odin iz moikh
druzey). |
213 |
他是我的一个朋友 |
Tā shì wǒ de
yīgè péngyǒu |
他是我的一个朋友 |
Tā shì wǒ de
yīgè péngyǒu |
Он
мой друг |
On moy drug |
214 |
She wanted one like mine (like I have) |
She wanted one like mine (like I have) |
她想要一个像我一样的人(就像我一样) |
tā xiǎng yào yīgè xiàng
wǒ yīyàng de rén (jiù xiàng wǒ yīyàng) |
Она
хотела
такую, как у
меня (как у
меня) |
Ona khotela takuyu, kak u menya (kak u
menya) |
215 |
她想要一个和我的一样的 |
tā xiǎng yào
yīgè hé wǒ de yīyàng de |
她想要一个和我的一样的 |
tā xiǎng yào
yīgè hé wǒ de yīyàng de |
Она
хочет такую
же, как моя. |
Ona khochet takuyu
zhe, kak moya. |
216 |
a deep hole or
holes under the ground where minerals such as coal, gold, etc. are dug |
a deep hole or holes under the
ground where minerals such as coal, gold, etc. Are dug |
在地下的一个深洞或洞,挖掘煤,金等矿物质 |
zài dìxià de yīgè
shēn dòng huò dòng, wājué méi, jīn děng kuàng wùzhí |
глубокая
яма или яма
под землей,
где вырыты минералы,
такие как
уголь,
золото и т. д. |
glubokaya yama ili yama pod
zemley, gde vyryty mineraly, takiye kak ugol', zoloto i t. d. |
217 |
矿井;矿 |
kuàngjǐng; kuàng |
矿井;矿 |
kuàngjǐng; kuàng |
Шахта,
шахта |
Shakhta, shakhta |
218 |
a copper/diamond mine |
a copper/diamond mine |
铜/钻石矿 |
tóng/zuànshí kuàng |
медно-алмазный
рудник |
medno-almaznyy rudnik |
219 |
铜/钻石矿 |
tóng/zuànshí kuàng |
铜/钻石矿 |
tóng/zuànshí kuàng |
Медно-алмазный
рудник |
Medno-almaznyy rudnik |
220 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
221 |
coal mine |
coal mine |
煤矿 |
méikuàng |
Угольная
шахта |
Ugol'naya shakhta |
222 |
goal mine |
goal mine |
我的目标 |
wǒ de mùbiāo |
Гол
мой |
Gol moy |
|
gold mine |
gold mine |
金矿 |
Jīn kuàng |
Золотой
рудни |
Zolotoy rudnik |
223 |
mining |
mining |
矿业 |
kuàngyè |
добыча |
dobycha |
224 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
сравнить |
sravnit' |
225 |
pit |
pit |
坑 |
kēng |
яма |
yama |
226 |
quarry |
quarry |
采石场 |
cǎi shí chǎng |
каменоломня |
kamenolomnya |
227 |
a type of bomb
that is hidden under the ground or in the sea and that explodes when sb/sth
touches it |
a type of bomb that is hidden
under the ground or in the sea and that explodes when sb/sth touches it |
一种隐藏在地下或海中的炸弹,当某人接触它时会爆炸 |
yī zhǒng yǐncáng
zài dìxià huò hǎizhōng de zhàdàn, dāng mǒu rén
jiēchù tā shí huì bàozhà |
тип
бомбы,
которая
скрыта под
землей или в
море и
взрывается,
когда sb / sth
касается ее |
tip bomby, kotoraya skryta pod
zemley ili v more i vzryvayetsya, kogda sb / sth kasayetsya yeye |
228 |
地雷;水雷 |
dìléi; shuǐléi |
地雷,水雷 |
dìléi, shuǐléi |
Земля
моя |
Zemlya moya |
229 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
230 |
landmine |
landmine |
地雷 |
dìléi |
фугас |
fugas |
231 |
a mine of
information (about/on sb/sth) a person, book, etc. that can give you a lot of information on a particular subject |
a mine of information (about/on
sb/sth) a person, book, etc. That can give you a lot of information on a
particular subject |
一个人,书等信息的矿井,可以为您提供有关特定主题的大量信息 |
yīgè rén, shū
děng xìnxī de kuàngjǐng, kěyǐ wéi nín tígōng
yǒuguān tèdìng zhǔtí de dàliàng xìnxī |
источник
информации
(о / о sb / sth)
человека,
книги и т. д.,
который
может дать
вам много
информации
по
конкретному
предмету |
istochnik informatsii (o / o sb
/ sth) cheloveka, knigi i t. d., kotoryy mozhet dat' vam mnogo informatsii po
konkretnomu predmetu |
232 |
信息源泉;知识宝库 |
xìnxī yuánquán;
zhīshì bǎokù |
信息源泉;知识宝库 |
xìnxī yuánquán;
zhīshì bǎokù |
Источник
информации,
сокровищница
знаний |
Istochnik informatsii,
sokrovishchnitsa znaniy |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|