A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
      1023 implicate    
1 (often ironic) used to show that you object to sth that sb has said or done  (Often ironic) used to show that you object to sth that sb has said or done  (通常具有讽刺意味)过去常常表明你反对某事已经说过或做过了 (Tōngcháng jùyǒu fèngcì yìwèi) guòqù chángcháng biǎomíng nǐ fǎnduì mǒu shì yǐjīng shuōguò huò zuòguòle (часто иронично) используется, чтобы показать, что вы возражаете против того, что sb сказал или сделал (chasto ironichno) ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto vy vozrazhayete protiv togo, chto sb skazal ili sdelal
2 (表示反对某人所做的事或所说的话)如蒙你不在意 (biǎoshì fǎnduì mǒu rén suǒ zuò de shì huò suǒ shuō dehuà) rú méng nǐ bù zàiyì (表示反对某人所做的事或所说的话)如蒙你不在意 (biǎoshì fǎnduì mǒu rén suǒ zuò de shì huò suǒ shuō dehuà) rú méng nǐ bù zàiyì (указывает на возражение против того, что кто-то сделал или что он сказал) (ukazyvayet na vozrazheniye protiv togo, chto kto-to sdelal ili chto on skazal)
3 I give the orders around here, you don’t mind I give the orders around here, you don’t mind 我在这里给你订单,你不介意 wǒ zài zhèlǐ gěi nǐ dìngdān, nǐ bù jièyì Я отдаю приказы здесь, вы не против YA otdayu prikazy zdes', vy ne protiv
4 不好意思,在这里我说了算 bù hǎoyìsi, zài zhèlǐ wǒ shuōle suàn 不好意思,在这里我说了算 bù hǎoyìsi, zài zhèlǐ wǒ shuōle suàn Извините, у меня есть последнее слово здесь. Izvinite, u menya yest' posledneye slovo zdes'.
5 我在这里给你订单,你不介意 wǒ zài zhèlǐ gěi nǐ dìngdān, nǐ bù jièyì 我在这里给你订单,你不介意 wǒ zài zhèlǐ gěi nǐ dìngdān, nǐ bù jièyì Я здесь, чтобы отдать тебе приказ, ты не против YA zdes', chtoby otdat' tebe prikaz, ty ne protiv
6 used to refuse an offer politely  used to refuse an offer politely  习惯于礼貌地拒绝报价 xíguàn yú lǐmào de jùjué bàojià Используется, чтобы вежливо отказаться от предложения Ispol'zuyetsya, chtoby vezhlivo otkazat'sya ot predlozheniya
7 (表示委婉拒绝) (biǎoshì wěiwǎn jùjué) (表示委婉拒绝) (biǎoshì wěiwǎn jùjué) (указывает на отклонение эвфемизма) (ukazyvayet na otkloneniye evfemizma)
8 Will you come with us tonight?' I won't, if you don't mind,I've got a lot of work to do Will you come with us tonight?' I won't, if you don't mind,I've got a lot of work to do 你今晚会和我们一起来吗?我不会,如果你不介意的话,我还有很多工作要做 nǐ jīn wǎn huì hé wǒmen yīqǐlái ma? Wǒ bù huì, rúguǒ nǐ bù jièyì dehuà, wǒ hái yǒu hěnduō gōngzuò yào zuò Вы пойдете с нами сегодня вечером? »Я не буду, если вы не возражаете, у меня много работы Vy poydete s nami segodnya vecherom? »YA ne budu, yesli vy ne vozrazhayete, u menya mnogo raboty
9 你今晚和我们一起去吗?对不起,我不去了,我有好多事要做 nǐ jīn wǎn hé wǒmen yīqǐ qù ma? Duìbùqǐ, wǒ bù qùle, wǒ yǒu hǎoduō shì yào zuò 你今晚和我们一起去吗?对不起,我不去了,我有好多事要做 nǐ jīn wǎn hé wǒmen yīqǐ qù ma? Duìbùqǐ, wǒ bù qùle, wǒ yǒu hǎoduō shì yào zuò Ты идешь с нами сегодня вечером? Извините, я не собираюсь, у меня много дел. Ty idesh' s nami segodnya vecherom? Izvinite, ya ne sobirayus', u menya mnogo del.
10 if you ,don’t mind me/my saying so ... used when you are going to criticize sb or say sth that might upset them  if you,don’t mind me/my saying so... Used when you are going to criticize sb or say sth that might upset them  如果你,不要介意我/我这样说......当你要批评某人或说某事可能会让他们感到不安时 rúguǒ nǐ, bùyào jièyì wǒ/wǒ zhèyàng shuō...... Dāng nǐ yào pīpíng mǒu rén huò shuō mǒu shì kěnéng huì ràng tāmen gǎndào bù'ān shí Если вы не возражаете против меня / моего высказывания так ... используется, когда вы собираетесь критиковать кого-то или сказать что-то, что может их расстроить Yesli vy ne vozrazhayete protiv menya / moyego vyskazyvaniya tak ... ispol'zuyetsya, kogda vy sobirayetes' kritikovat' kogo-to ili skazat' chto-to, chto mozhet ikh rasstroit'
11 (批评等之前说)你不会在意我这么说吧 (pīpíng děng zhīqián shuō) nǐ bù huì zàiyì wǒ zhème shuō ba (批评等之前说)你不会在意我这么说吧 (pīpíng děng zhīqián shuō) nǐ bù huì zàiyì wǒ zhème shuō ba (Критики и т. Д.) Вам все равно, скажу ли я это. (Kritiki i t. D.) Vam vse ravno, skazhu li ya eto.
12 如果你,不要介意我/我这样说......当你要批评某人或说某事可能会让他们感到不安时 rúguǒ nǐ, bùyào jièyì wǒ/wǒ zhèyàng shuō...... Dāng nǐ yào pīpíng mǒu rén huò shuō mǒu shì kěnéng huì ràng tāmen gǎndào bù'ān shí 如果你,不要介意我/我这样说......当你要批评某人或说某事可能会让他们感到不安时 rúguǒ nǐ, bùyào jièyì wǒ/wǒ zhèyàng shuō...... Dāng nǐ yào pīpíng mǒu rén huò shuō mǒu shì kěnéng huì ràng tāmen gǎndào bù'ān shí Если вы не возражаете против меня / я говорю это ... когда вы хотите критиковать кого-то или говорить что-то, это может заставить его чувствовать себя неловко Yesli vy ne vozrazhayete protiv menya / ya govoryu eto ... kogda vy khotite kritikovat' kogo-to ili govorit' chto-to, eto mozhet zastavit' yego chuvstvovat' sebya nelovko
13 That colour doesn’t really suit you, if you don't mind my saying so. That colour doesn’t really suit you, if you don't mind my saying so. 如果你不介意我这么说,那颜色并不适合你。 rúguǒ nǐ bù jièyì wǒ zhème shuō, nà yánsè bìng bùshìhé nǐ. Этот цвет вам не очень подходит, если вы не возражаете, если я так скажу. Etot tsvet vam ne ochen' podkhodit, yesli vy ne vozrazhayete, yesli ya tak skazhu.
14 这颜色并不十分适合你,我这么说,你本会介意吧 Zhè yánsè bìng bù shífēn shìhé nǐ, wǒ zhème shuō, nǐ běn kuài jièyì ba 这颜色并不十分适合你,我这么说,你本会介意吧 Zhè yánsè bìng bù shífēn shìhé nǐ, wǒ zhème shuō, nǐ běn kuài jièyì ba Этот цвет не очень подходит для вас, я так говорю, вы не возражаете? Etot tsvet ne ochen' podkhodit dlya vas, ya tak govoryu, vy ne vozrazhayete?
15 如果你不介意我这么说,那颜色并不适合你 rúguǒ nǐ bù jièyì wǒ zhème shuō, nà yánsè bìng bù shìhé nǐ 如果你不介意我这么说,那颜色并不适合你 rúguǒ nǐ bù jièyì wǒ zhème shuō, nà yánsè bìng bùshìhé nǐ Если вы не возражаете, если я скажу это, цвет не для вас. Yesli vy ne vozrazhayete, yesli ya skazhu eto, tsvet ne dlya vas.
16 I wouldn't mind sth/doing sth used to say politely that you would very much like sth/to do sth  I wouldn't mind sth/doing sth used to say politely that you would very much like sth/to do sth  我不介意某事/做某事礼貌地说你非常喜欢......某事 wǒ bù jièyì mǒu shì/zuò mǒu shì lǐmào de shuō nǐ fēicháng xǐhuān...... Mǒu shì Я бы не возражал против того, чтобы делать / делать что-то, вежливо говорил, что вы очень хотели бы, чтобы это делалось YA by ne vozrazhal protiv togo, chtoby delat' / delat' chto-to, vezhlivo govoril, chto vy ochen' khoteli by, chtoby eto delalos'
17 義我很想要;我很乐意做 yì wǒ hěn xiǎng yào; wǒ hěn lèyì zuò 义我很想要;我很乐意做 yì wǒ hěn xiǎng yào; wǒ hěn lèyì zuò Я действительно хочу это, я счастлив сделать это. YA deystvitel'no khochu eto, ya schastliv sdelat' eto.
18 我不介意某事/做某事礼貌地说你非常喜欢......某事 wǒ bù jièyì mǒu shì/zuò mǒu shì lǐmào de shuō nǐ fēicháng xǐhuān...... Mǒu shì 我不介意某事/做某事礼貌地说你非常喜欢......某事 wǒ bù jièyì mǒu shì/zuò mǒu shì lǐmào de shuō nǐ fēicháng xǐhuān...... Mǒu shì Я не против чего-то / делать что-то вежливо, говоря, что тебе это очень нравится ... что-то YA ne protiv chego-to / delat' chto-to vezhlivo, govorya, chto tebe eto ochen' nravitsya ... chto-to
19 I wouldn't mind a cup of coffee, if it's no trouble. I wouldn't mind a cup of coffee, if it's no trouble. 我不介意喝一杯咖啡,如果没问题的话。 wǒ bù jièyì hè yībēi kāfēi, rúguǒ méi wèntí dehuà. Я не возражаю против чашки кофе, если это не проблема. YA ne vozrazhayu protiv chashki kofe, yesli eto ne problema.
20 要是不麻烦的话,我很想来杯啡 Yàoshi bù máfan dehuà, wǒ hěn xiǎnglái bēi fēi 要是不麻烦的话,我很想来杯啡 Yàoshi bù máfan dehuà, wǒ hěn xiǎnglái bēi fēi Если у меня нет проблем, я действительно хочу выпить чашку кофе. Yesli u menya net problem, ya deystvitel'no khochu vypit' chashku kofe.
21 我不介意喝一杯咖啡,如果没问题的话。 wǒ bù jièyì hè yībēi kāfēi, rúguǒ méi wèntí dehuà. 我不介意喝一杯咖啡,如果没问题的话。 wǒ bù jièyì hè yībēi kāfēi, rúguǒ méi wèntí dehuà. Я не против выпить чашку кофе, если нет. YA ne protiv vypit' chashku kofe, yesli net.
22 I wouldn't mind having his money! I wouldn't mind having his money! 我不介意他的钱! Wǒ bù jièyì tā de qián! Я не против иметь его деньги! YA ne protiv imet' yego den'gi!
23 我愿意接受他的钱!  Wǒ yuànyì jiēshòu tā de qián!  我愿意接受他的钱! Wǒ yuànyì jiēshòu tā de qián! Я готов принять его деньги! YA gotov prinyat' yego den'gi!
24 mind your own business (informal) to think about your own affairs and not ask questions about or try to get involved in other people’s lives  Mind your own business (informal) to think about your own affairs and not ask questions about or try to get involved in other people’s lives  注意你自己的事业(非正式的)思考你自己的事情而不是询问或试图参与其他人的生活 Zhùyì nǐ zìjǐ de shìyè (fēi zhèngshì de) sīkǎo nǐ zìjǐ de shìqíng ér bùshì xúnwèn huò shìtú cānyù qítā rén de shēnghuó Занимайтесь своим делом (неформально), чтобы думать о своих делах, а не задавать вопросы или пытаться участвовать в жизни других людей Zanimaytes' svoim delom (neformal'no), chtoby dumat' o svoikh delakh, a ne zadavat' voprosy ili pytat'sya uchastvovat' v zhizni drugikh lyudey
25 想自己的事;别管闲事 xiǎng zìjǐ de shì; biéguǎn xiánshì 想自己的事;别管闲事 xiǎng zìjǐ de shì; biéguǎn xiánshì Думай о своих делах, не волнуйся о вещах Dumay o svoikh delakh, ne volnuysya o veshchakh
26 What are you reading?Mind your own business! What are you reading?Mind your own business! 你在读什么?记住你自己的事! nǐ zàidú shénme? Jì zhù nǐ zìjǐ de shì! Что ты читаешь? Занимайся своим делом! Chto ty chitayesh'? Zanimaysya svoim delom!
27 你在读什么呢?少管闲事! Nǐ zàidú shénme ne? Shào guǎn xiánshì! 你在读什么呢?少管闲事! Nǐ zàidú shénme ne? Shào guǎn xiánshì! Что ты читаешь? Береги свой бизнес! Chto ty chitayesh'? Beregi svoy biznes!
28 你在读什么?记住你自己的事! Nǐ zàidú shénme? Jì zhù nǐ zìjǐ de shì! 你在读什么?记住你自己的事! Nǐ zàidú shénme? Jì zhù nǐ zìjǐ de shì! Что ты читаешь? Запомни свое дело! Chto ty chitayesh'? Zapomni svoye delo!
29 I was just sitting there, minding my own business, when a man started shouting at me I was just sitting there, minding my own business, when a man started shouting at me 当一个男人开始对我大喊大叫时,我只是坐在那里,自己做生意 Dāng yīgè nánrén kāishǐ duì wǒ dà hǎn dà jiào shí, wǒ zhǐshì zuò zài nàlǐ, zìjǐ zuò shēngyì Я просто сидел там, занимаясь своими делами, когда мужчина начал кричать на меня YA prosto sidel tam, zanimayas' svoimi delami, kogda muzhchina nachal krichat' na menya
30 我就坐在那儿,也没招谁惹谁,忽然有个男人对我大喊大叫 wǒ jiùzuò zài nà'er, yě méi zhāo shéi rě shéi, hūrán yǒu gè nánrén duì wǒ dà hǎn dà jiào 我就坐在那儿,也没招谁惹谁,忽然有个男人对我大喊大叫 wǒ jiùzuò zài nà'er, yě méi zhāo shéi rě shéi, hūrán yǒu gè nánrén duì wǒ dà hǎn dà jiào Я сидел там и никого не просил провоцировать. Вдруг на меня крикнул мужчина. YA sidel tam i nikogo ne prosil provotsirovat'. Vdrug na menya kriknul muzhchina.
31 当一个男人开始对我大喊大叫时,我只是坐在那里,自己做生意 dāng yīgè nánrén kāishǐ duì wǒ dà hǎn dà jiào shí, wǒ zhǐshì zuò zài nàlǐ, zìjǐ zuò shēngyì 当一个男人开始对我大喊大叫时,我只是坐在那里,自己做生意 dāng yīgè nánrén kāishǐ duì wǒ dà hǎn dà jiào shí, wǒ zhǐshì zuò zài nàlǐ, zìjǐ zuò shēngyì Когда мужчина начинает кричать на меня, я просто сижу там и занимаюсь бизнесом сам. Kogda muzhchina nachinayet krichat' na menya, ya prosto sizhu tam i zanimayus' biznesom sam.
32 mind the shop mind the shop 介意店 jièyì diàn Следи за магазином Sledi za magazinom
33 mind the store mind the store 介意商店 jièyì shāngdiàn Следи за магазином Sledi za magazinom
34 to be in charge of sth for a short time while sb is away. to be in charge of sth for a short time while sb is away. 当某人离开的时候,要掌管一小段时间。 dāng mǒu rén líkāi de shíhòu, yào zhǎngguǎn yī xiǎoduàn shíjiān. Быть ответственным за кого-то в течение короткого времени, пока нет других. Byt' otvetstvennym za kogo-to v techeniye korotkogo vremeni, poka net drugikh.
35 临时代管;帮忙关照 Línshí dài guǎn; bāngmáng guānzhào 临时代管;帮忙关照 Línshí dài guǎn; bāngmáng guānzhào Временное депонирование Vremennoye deponirovaniye
36 Who’s minding the shop while the boss is abroad? Who’s minding the shop while the boss is abroad? 老板出国的时候谁在盯着店铺? lǎobǎn chūguó de shíhòu shéi zài dīngzhe diànpù? Кто присматривает за магазином, пока босс находится за границей? Kto prismatrivayet za magazinom, poka boss nakhoditsya za granitsey?
37 老板出国期间由谁代管? Lǎobǎn chūguó qíjiān yóu shéi dài guǎn? 老板出国期间由谁代管? Lǎobǎn chūguó qíjiān yóu shéi dài guǎn? Кто отвечает за босса во время его пребывания за границей? Kto otvechayet za bossa vo vremya yego prebyvaniya za granitsey?
38 老板出国的时候谁在盯着店铺? Lǎobǎn chūguó de shíhòu shéi zài dīngzhe diànpù? 老板出国的时候谁在盯着店铺? Lǎobǎn chūguó de shíhòu shéi zài dīngzhe diànpù? Кто смотрит на магазин, когда босс уезжает за границу? Kto smotrit na magazin, kogda boss uyezzhayet za granitsu?
39 mind you (informal) used to add sth to what you have just said, especially sth that makes it less strong  Mind you (informal) used to add sth to what you have just said, especially sth that makes it less strong  请注意你(非正式的)过去常常把你刚刚说过的东西添加到某些东西中,特别是那些使它不那么强大的东西 Qǐng zhùyì nǐ (fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng bǎ nǐ gānggāng shuōguò de dōngxī tiānjiā dào mǒu xiē dōngxī zhōng, tèbié shì nàxiē shǐ tā bù nàme qiángdà de dōngxī Имейте в виду, что вы (неофициально) добавляете что-то к тому, что вы только что сказали, особенно это делает его менее сильным Imeyte v vidu, chto vy (neofitsial'no) dobavlyayete chto-to k tomu, chto vy tol'ko chto skazali, osobenno eto delayet yego meneye sil'nym
40 (对刚说过的话加以补充,尤使语气减弱)请注意,说实话 (duì gāng shuōguò dehuà jiāyǐ bǔchōng, yóu shǐ yǔqì jiǎnruò) qǐng zhùyì, shuō shíhuà (对刚说过的话加以补充,尤使语气减弱)请注意,说实话 (duì gāng shuōguò dehuà jiāyǐ bǔchōng, yóu shǐ yǔqì jiǎnruò) qǐng zhùyì, shuō shíhuà (Добавление слов, которые только что были сказаны, особенно для ослабления тона) Обратите внимание, что говорить правду (Dobavleniye slov, kotoryye tol'ko chto byli skazany, osobenno dlya oslableniya tona) Obratite vnimaniye, chto govorit' pravdu
41 I've heard they’re getting divorced. Mind you, I'm not surprised,they were always arguing I've heard they’re getting divorced. Mind you, I'm not surprised,they were always arguing 我听说他们已经离婚了。请注意,我并不感到惊讶,他们总是在争论 wǒ tīng shuō tāmen yǐjīng líhūnle. Qǐng zhùyì, wǒ bìng bù gǎndào jīngyà, tāmen zǒng shì zài zhēnglùn Я слышал, что они разводятся. Имейте в виду, я не удивлен, они всегда спорили YA slyshal, chto oni razvodyatsya. Imeyte v vidu, ya ne udivlen, oni vsegda sporili
42 听说他们要离婚了。告诉你吧,我并不感到意外,因为他们总是争吵 tīng shuō tāmen yào líhūnle. Gàosù nǐ ba, wǒ bìng bù gǎndào yìwài, yīnwèi tāmen zǒng shì zhēngchǎo 听说他们要离婚了。告诉你吧,我并不感到意外,因为他们总是争吵 tīng shuō tāmen yào líhūnle. Gàosù nǐ ba, wǒ bìng bù gǎndào yìwài, yīnwèi tāmen zǒng shì zhēngchǎo Я слышал, что они собираются развестись. Скажу вам, я не удивлен, потому что они всегда ссорятся YA slyshal, chto oni sobirayutsya razvestis'. Skazhu vam, ya ne udivlen, potomu chto oni vsegda ssoryatsya
43 我听说他们已经离婚了。 请注意,我并不感到惊讶,他们总是在争论 wǒ tīng shuō tāmen yǐjīng líhūnle. Qǐng zhùyì, wǒ bìng bù gǎndào jīngyà, tāmen zǒng shì zài zhēnglùn 我听说他们已经离婚了。请注意,我并不感到惊讶,他们总是在争论 wǒ tīng shuō tāmen yǐjīng líhūnle. Qǐng zhùyì, wǒ bìng bù gǎndào jīngyà, tāmen zǒng shì zài zhēnglùn Я слышал, что они в разводе. Обратите внимание, что я не удивлен, что они всегда спорят YA slyshal, chto oni v razvode. Obratite vnimaniye, chto ya ne udivlen, chto oni vsegda sporyat
44 mind your Ps and Qs (informal) to behave in the most polite way you can mind your Ps and Qs (informal) to behave in the most polite way you can 注意你的Ps和Qs(非正式)以最礼貌的方式行事 zhùyì nǐ de Ps hé Qs(fēi zhèngshì) yǐ zuì lǐmào de fāngshì xíngshì Помните, что ваши Ps и Qs (неформальные) ведут себя максимально вежливо Pomnite, chto vashi Ps i Qs (neformal'nyye) vedut sebya maksimal'no vezhlivo
45 要礼貌庄重 yào lǐmào zhuāngzhòng 要礼貌庄重 yào lǐmào zhuāngzhòng Будьте вежливы и торжественны Bud'te vezhlivy i torzhestvenny
46 注意你的Ps和Qs(非正式)以最礼貌的方式行事 zhùyì nǐ de Ps hé Qs(fēi zhèngshì) yǐ zuì lǐmào de fāngshì xíngshì 注意你的诗和适量(非正式)以最礼貌的方式行事 zhùyì nǐ de shī hé shìliàng (fēi zhèngshì) yǐ zuì lǐmào de fāngshì xíngshì Обратите внимание на ваши Ps и Qs (неформальные), действующие наиболее вежливо Obratite vnimaniye na vashi Ps i Qs (neformal'nyye), deystvuyushchiye naiboleye vezhlivo
47 used to tell sb not to worry or be upset  used to tell sb not to worry or be upset  曾经告诉某人不要担心或不高兴 céngjīng gàosù mǒu rén bùyào dānxīn huò bù gāoxìng Используется, чтобы сказать sb не беспокоиться и не расстраиваться Ispol'zuyetsya, chtoby skazat' sb ne bespokoit'sya i ne rasstraivat'sya
48 (用于安慰)没关系 (yòng yú ānwèi) méiguānxì (用于安慰)没关系 (yòng yú ānwèi) méiguānxì (для комфорта) это не имеет значения (dlya komforta) eto ne imeyet znacheniya
49 Have you broken it? Never mind we can buy another one Have you broken it? Never mind we can buy another one 你弄坏了吗?没关系,我们可以买另一个 nǐ nòng huàile ma? Méiguānxì, wǒmen kěyǐ mǎi lìng yīgè Вы сломали это? Неважно, мы можем купить еще один Vy slomali eto? Nevazhno, my mozhem kupit' yeshche odin
50 你把它打碎了?没关系,我们可以再买一个 nǐ bǎ tā dǎ suìle? Méiguānxì, wǒmen kěyǐ zài mǎi yīgè 你把它打碎了?没关系,我们可以再买一个 nǐ bǎ tā dǎ suìle? Méiguānxì, wǒmen kěyǐ zài mǎi yīgè Вы сломали это? Неважно, мы можем купить еще один. Vy slomali eto? Nevazhno, my mozhem kupit' yeshche odin.
51 你弄坏了吗? 没关系,我们可以买另一个 nǐ nòng huàile ma? Méiguānxì, wǒmen kěyǐ mǎi lìng yīgè 你弄坏了吗?没关系,我们可以买另一个 nǐ nòng huàile ma? Méiguānxì, wǒmen kěyǐ mǎi lìng yīgè Ты сломлен? Неважно, мы можем купить еще один. Ty slomlen? Nevazhno, my mozhem kupit' yeshche odin.
52 used to suggest that sth is not important  used to suggest that sth is not important  过去认为某事并不重要 guòqù rènwéi mǒu shì bìng bù chóng yào Используется, чтобы предположить, что sth не важен Ispol'zuyetsya, chtoby predpolozhit', chto sth ne vazhen
53 (表示并不重要)没关系,无所谓 (biǎoshì bìng bù chóng yào) méiguānxì, wúsuǒwèi (表示并不重要)没关系,无所谓 (biǎoshì bìng bù chóng yào) méiguānxì, wúsuǒwèi (Это не имеет значения) Это не имеет значения, это не имеет значения. (Eto ne imeyet znacheniya) Eto ne imeyet znacheniya, eto ne imeyet znacheniya.
54 :This isn’t where I intended to take you_but never mind, itrs just as good. :This isn’t where I intended to take you_but never mind, itrs just as good. :这不是我打算带你去的地方。从不介意,它也同样好。 : Zhè bù shì wǒ dǎsuàn dài nǐ qù dì dìfāng. Cóng bù jièyì, tā yě tóngyàng hǎo. : Это не то место, где я собирался взять тебя, но неважно, так же хорошо. : Eto ne to mesto, gde ya sobiralsya vzyat' tebya, no nevazhno, tak zhe khorosho.
55  我没想带你到这里来——不过没什么,这里也不错。  Wǒ méi xiǎng dài nǐ dào zhèlǐ lái——bùguò méishénme, zhèlǐ yě bùcuò.  我没想带你到这里来 - 不过没什么,这里也不错。  Wǒ méi xiǎng dài nǐ dào zhèlǐ lái - bùguò méishénme, zhèlǐ yě bùcuò.  Я не хотел приводить тебя сюда - но ничего, это не плохо.  YA ne khotel privodit' tebya syuda - no nichego, eto ne plokho.
56 used to emphasize that what is true about the first thing you have said is even more true about the second  Used to emphasize that what is true about the first thing you have said is even more true about the second  过去常常强调,你所说的第一件事情的真实性在于第二件事情更为真实 Guòqù chángcháng qiángdiào, nǐ suǒ shuō de dì yī jiàn shìqíng de zhēnshí xìng zàiyú dì èr jiàn shìqíng gèng wéi zhēnshí Используется, чтобы подчеркнуть, что то, что верно в отношении первого сказанного вами, еще более верно в отношении второго Ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut', chto to, chto verno v otnoshenii pervogo skazannogo vami, yeshche boleye verno v otnoshenii vtorogo
57 更不用说 gèng bùyòng shuō 更不用说 gèng bùyòng shuō Не говоря уже о Ne govorya uzhe o
58 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
59 let alone let alone 更别说了 gèng bié shuōle Не говоря уже о Ne govorya uzhe o
60 I never thought she'd win once, never mind twice! I never thought she'd win once, never mind twice! 我从未想过她会赢过一次,更不用说两次了! wǒ cóng wèi xiǎngguò tā huì yíngguò yīcì, gèng bùyòng shuō liǎng cìle! Я никогда не думал, что она однажды победит, не говоря уже о двух! YA nikogda ne dumal, chto ona odnazhdy pobedit, ne govorya uzhe o dvukh!
61 我还以为她一次都赢不了,更别说两次了! Wǒ hái yǐwéi tā yīcì dōu yíng bùliǎo, gèng bié shuō liǎng cìle! 我还以为她一次都赢不了,更别说两次了! Wǒ hái yǐwéi tā yīcì dōu yíng bùliǎo, gèng bié shuō liǎng cìle! Я думал, что она не может победить вообще, не говоря уже дважды! YA dumal, chto ona ne mozhet pobedit' voobshche, ne govorya uzhe dvazhdy!
62 never mind (about) (doing) sth used to tell sb they shouldn’t think about sth or do sth because it is not as important as sth else, or because you will do it  Never mind (about) (doing) sth used to tell sb they shouldn’t think about sth or do sth because it is not as important as sth else, or because you will do it  从来没有介意(约)(做)用来告诉某人他们不应该考虑某事或做某事,因为它不像其他人那么重要,或者因为你会这样做 Cónglái méiyǒu jièyì (yuē)(zuò) yòng lái gàosù mǒu rén tāmen bù yìng gāi kǎolǜ mǒu shì huò zuò mǒu shì, yīnwèi tā bù xiàng qítā rén nàme zhòngyào, huòzhě yīnwèi nǐ huì zhèyàng zuò Неважно (о) (делать), что раньше говорил, что они не должны думать о чем-то или делать что-то, потому что это не так важно, как что-то еще, или потому что вы это сделаете Nevazhno (o) (delat'), chto ran'she govoril, chto oni ne dolzhny dumat' o chem-to ili delat' chto-to, potomu chto eto ne tak vazhno, kak chto-to yeshche, ili potomu chto vy eto sdelayete
63 (因为某事是次要的,或因为你要做某事)别想它,先别管 (yīnwèi mǒu shì shì cì yào de, huò yīnwèi nǐ yào zuò mǒu shì) bié xiǎng tā, xiān biéguǎn (因为某事是次要的,或因为你要做某事)别想它,先别管 (yīnwèi mǒu shì shì cì yào de, huò yīnwèi nǐ yào zuò mǒu shì) bié xiǎng tā, xiān biéguǎn (Потому что что-то вторично, или потому что вы должны что-то делать) Не думайте об этом, не беспокойтесь об этом. (Potomu chto chto-to vtorichno, ili potomu chto vy dolzhny chto-to delat') Ne dumayte ob etom, ne bespokoytes' ob etom.
64 Never mind your car,what about the damage to my fence? Never mind your car,what about the damage to my fence? 别介意你的车,我的围栏受损了怎么办? bié jièyì nǐ de chē, wǒ de wéilán shòu sǔnle zěnme bàn? Не обращайте внимания на вашу машину, как насчет повреждения моего забора? Ne obrashchayte vnimaniya na vashu mashinu, kak naschet povrezhdeniya moyego zabora?
65 先别管你的车;我的围栏撞环了,怎么办? Xiān biéguǎn nǐ de chē; wǒ de wéilán zhuàng huánle, zěnme bàn? 先别管你的车,我的围栏撞环了,怎么办? Xiān biéguǎn nǐ de chē, wǒ de wéilán zhuàng huánle, zěnme bàn? Сперва не беспокойся о своей машине: мой забор бьет по кольцу, что мне делать? Sperva ne bespokoysya o svoyey mashine: moy zabor b'yet po kol'tsu, chto mne delat'?
66 Never mind, washing the dishes, I'll do them later• Never mind, washing the dishes, I'll do them later• 没关系,洗碗,我会在以后做的• Méiguānxì, xǐ wǎn, wǒ huì zài yǐhòu zuò de• Неважно, мыть посуду, я сделаю ее позже • Nevazhno, myt' posudu, ya sdelayu yeye pozzhe •
67 别管洗碟子的事了;等一下我会洗 biéguǎn xǐ diézi de shìle; děng yīxià wǒ huì xǐ 别管洗碟子的事了;等一下我会洗 biéguǎn xǐ diézi de shìle; děng yīxià wǒ huì xǐ Не беспокойтесь о мытье посуды, подождите, пока я помою Ne bespokoytes' o myt'ye posudy, podozhdite, poka ya pomoyu
68 never you mind (informal) used to tell sb not to ask about sth because you are not going to tell them never you mind (informal) used to tell sb not to ask about sth because you are not going to tell them 从来没有你介意(非正式)过去告诉某人不要问某事,因为你不会告诉他们 cónglái méiyǒu nǐ jièyì (fēi zhèngshì) guòqù gàosù mǒu rén bùyào wèn mǒu shì, yīnwèi nǐ bù huì gàosù tāmen Не берите в голову (неформальный), когда говорил sb не спрашивать о чем-то, потому что вы не собираетесь говорить им Ne berite v golovu (neformal'nyy), kogda govoril sb ne sprashivat' o chem-to, potomu chto vy ne sobirayetes' govorit' im
69 (表明不会告诉对方)不要问,别管 (biǎomíng bù huì gàosù duìfāng) bùyào wèn, biéguǎn (表明不会告诉对方)不要问,别管 (biǎomíng bù huì gàosù duìfāng) bùyào wèn, biéguǎn (Указывая, что вы не скажете другой стороне) Не спрашивайте, не волнуйтесь (Ukazyvaya, chto vy ne skazhete drugoy storone) Ne sprashivayte, ne volnuytes'
70 Who told you about.it?’never you mind! Who told you about.It?’Never you mind! 是谁告诉过你的。你什么都不介意! shì shéi gàosùguò nǐ de. Nǐ shénme dōu bù jièyì! Кто сказал тебе об этом? Kto skazal tebe ob etom?
71 谁告诉你这事儿的?别问了! Shéi gàosù nǐ zhè shì er de? Bié wènle! 谁告诉你这事儿的?别问了! Shéi gàosù nǐ zhè shì er de? Bié wènle! Кто тебе это сказал? Не спрашивай! Kto tebe eto skazal? Ne sprashivay!
72 是谁告诉过你的。你什么都不介意! Shì shéi gàosùguò nǐ de. Nǐ shénme dōu bù jièyì! 是谁告诉过你的。你什么都不介意! Shì shéi gàosùguò nǐ de. Nǐ shénme dōu bù jièyì! Кто тебе сказал Вы не против ничего! Kto tebe skazal Vy ne protiv nichego!
73 never you mind how I found out,it’s true,isn’t it? Never you mind how I found out,it’s true,isn’t it? 从来不介意我是如何发现的,这是真的,不是吗? Cónglái bu jièyì wǒ shì rúhé fāxiàn de, zhè shì zhēn de, bù shì ma? Не бери в голову, как я узнал, правда, не так ли? Ne beri v golovu, kak ya uznal, pravda, ne tak li?
74 别问我是怎么知道的,这是真的,对不对? Bié wèn wǒ shì zěnme zhīdào de, zhè shì zhēn de, duì bùduì? 别问我是怎么知道的,这是真的,对不对? Bié wèn wǒ shì zěnme zhīdào de, zhè shì zhēn de, duì bùduì? Не спрашивайте меня, откуда я знаю, это правда, верно? Ne sprashivayte menya, otkuda ya znayu, eto pravda, verno?
75 more at  More at  更多 Gèng duō Больше на Bol'she na
76 step step шаг shag
77 mind out ( informal) used to tell sb to move. so that you can pass mind out (informal) used to tell sb to move. So that you can pass 小心(非正式)用来告诉某人移动。这样你就可以通过 xiǎoxīn (fēi zhèngshì) yòng lái gàosù mǒu rén yídòng. Zhèyàng nǐ jiù kěyǐ tōngguò Mind out (неофициальный) раньше говорил sb двигаться, чтобы вы могли пройти Mind out (neofitsial'nyy) ran'she govoril sb dvigat'sya, chtoby vy mogli proyti
78 请让一卞;借借光 qǐng ràng yī biàn; jiè jièguāng 请让一卞;借借光 qǐng ràng yī biàn; jiè jièguāng Пожалуйста, посмотрите, одолжите свет Pozhaluysta, posmotrite, odolzhite svet
79 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
80 watch out watch out 小心 xiǎoxīn Берегись Beregis'
81 Mind out,you’re in the way there! Mind out,you’re in the way there! 记住,你在那里! jì zhù, nǐ zài nàlǐ! Имейте в виду, вы находитесь в пути там! Imeyte v vidu, vy nakhodites' v puti tam!
82 请让一让,你挡着路啦! Qǐng ràng yī ràng, nǐ dǎngzhe lù la! 请让一让,你挡着路啦! Qǐng ràng yī ràng, nǐ dǎngzhe lù la! Пожалуйста, дайте мне знать, вы блокируете путь! Pozhaluysta, dayte mne znat', vy blokiruyete put'!
83 mind out (for sb/sth) used to warn sb of danger  Mind out (for sb/sth) used to warn sb of danger  注意(某人/某某人)用来警告危险 Zhùyì (mǒu rén/mǒu mǒu rén) yòng lái jǐnggào wéixiǎn Разум (для SB / STH) используется для предупреждения SB об опасности Razum (dlya SB / STH) ispol'zuyetsya dlya preduprezhdeniya SB ob opasnosti
84 当心;注意 dāngxīn; zhùyì 当心;注意 dāngxīn; zhùyì Будь осторожен Bud' ostorozhen
85 小心(对某人/某某人来说)用来警告某人 xiǎoxīn (duì mǒu rén/mǒu mǒu rén lái shuō) yòng lái jǐnggào mǒu rén 小心(对某人/某某人来说)用来警告某人 xiǎoxīn (duì mǒu rén/mǒu mǒu rén lái shuō) yòng lái jǐnggào mǒu rén Будьте осторожны (для кого-то / кого-то), чтобы кого-то предупредить Bud'te ostorozhny (dlya kogo-to / kogo-to), chtoby kogo-to predupredit'
86 Have some of my plum jam,but mind out for the stones Have some of my plum jam,but mind out for the stones 有一些李子果酱,但要注意石头 yǒu yīxiē lǐzǐ guǒjiàng, dàn yào zhùyì shítou Выпей немного сливового варенья, но не забывай о камнях Vypey nemnogo slivovogo varen'ya, no ne zabyvay o kamnyakh
87 尝尝我的李子酱,但当得心有核儿 cháng cháng wǒ de lǐzǐ jiàng, dàn dāng dé xīn yǒu hé ér 尝尝我的李子酱,但当得心有核儿 cháng cháng wǒ de lǐzǐ jiàng, dàn dāng dé xīn yǒu hé ér Попробуйте мой сливовый соус, но когда у вас есть сердце Poprobuyte moy slivovyy sous, no kogda u vas yest' serdtse
88 有一些李子果酱,但要注意石头 yǒu yīxiē lǐzǐ guǒjiàng, dàn yào zhùyì shítou 有一些李子果酱,但要注意石头 yǒu yīxiē lǐzǐ guǒjiàng, dàn yào zhùyì shítou Есть несколько сливовых джемов, но обратите внимание на камни Yest' neskol'ko slivovykh dzhemov, no obratite vnimaniye na kamni
89 mind bending (informal) (especially of drugs mind bending (informal) (especially of drugs 心灵弯曲(非正式)(特别是毒品) xīnlíng wānqū (fēi zhèngshì)(tèbié shì dúpǐn) Изгиб ума (неформальный) (особенно наркотиков Izgib uma (neformal'nyy) (osobenno narkotikov
90 尤指麻醉品 yóu zhǐ mázuì pǐn 尤指麻醉品 yóu zhǐ mázuì pǐn Особенно наркотики Osobenno narkotiki
91 心灵弯曲(非正式)(特别是毒品) xīnlíng wānqū (fēi zhèngshì)(tèbié shì dúpǐn) 心灵弯曲(非正式)(特别是毒品) xīnlíng wānqū (fēi zhèngshì)(tèbié shì dúpǐn) Психический изгиб (неформальный) (особенно наркотики) Psikhicheskiy izgib (neformal'nyy) (osobenno narkotiki)
92 having a strong effect on your mind having a strong effect on your mind 对你的思想产生强烈影响 duì nǐ de sīxiǎng chǎnshēng qiángliè yǐngxiǎng Сильное влияние на ваш разум Sil'noye vliyaniye na vash razum
93 致幻的;使极度兴奋的 zhì huàn de; shǐ jídù xīngfèn de 致幻的;使极度兴奋的 zhì huàn de; shǐ jídù xīngfèn de Галлюциногенные; крайнее возбуждение Gallyutsinogennyye; krayneye vozbuzhdeniye
94 对你的思想产生强烈影响 duì nǐ de sīxiǎng chǎnshēng qiángliè yǐngxiǎng 对你的思想产生强烈影响 duì nǐ de sīxiǎng chǎnshēng qiángliè yǐngxiǎng Иметь сильное влияние на ваш разум Imet' sil'noye vliyaniye na vash razum
95 mind blowing (informal)very exciting, impressive or surprising mind blowing (informal)very exciting, impressive or surprising 令人兴奋(非正式)令人兴奋,令人印象深刻或令人惊讶 lìng rén xīngfèn (fēi zhèngshì) lìng rén xīngfèn, lìng rén yìnxiàng shēnkè huò lìng rén jīngyà Сногсшибательное (неформальное) очень захватывающее, впечатляющее или удивительное Snogsshibatel'noye (neformal'noye) ochen' zakhvatyvayushcheye, vpechatlyayushcheye ili udivitel'noye
96 非常令人兴奋的;给人印象极深的;非常令人吃惊的 fēicháng lìng rén xīngfèn de; jǐ rén yìnxiàng jí shēn de; fēicháng lìng rén chījīng de 非常令人兴奋的,给人印象极深的;非常令人吃惊的 fēicháng lìng rén xīngfèn de, jǐ rén yìnxiàng jí shēn de; fēicháng lìng rén chījīng de Очень захватывающе, очень впечатляюще, очень удивительно Ochen' zakhvatyvayushche, ochen' vpechatlyayushche, ochen' udivitel'no
97 令人兴奋(非正式)令人兴奋,令人印象深刻或令人惊讶 lìng rén xīngfèn (fēi zhèngshì) lìng rén xīngfèn, lìng rén yìnxiàng shēnkè huò lìng rén jīngyà 令人兴奋(非正式)令人兴奋,令人印象深刻或令人惊讶 lìng rén xīngfèn (fēi zhèngshì) lìng rén xīngfèn, lìng rén yìnxiàng shēnkè huò lìng rén jīngyà Захватывающий (неформальный) захватывающий, впечатляющий или удивительный Zakhvatyvayushchiy (neformal'nyy) zakhvatyvayushchiy, vpechatlyayushchiy ili udivitel'nyy
98 Watching your baby being bom is a mind-blowing experience Watching your baby being bom is a mind-blowing experience 看着你的宝宝被烧伤是一种令人兴奋的体验 kànzhe nǐ de bǎobǎo bèi shāoshāng shì yī zhǒng lìng rén xīngfèn de tǐyàn Наблюдение за тем, как ваш ребенок рождается, является невероятным опытом Nablyudeniye za tem, kak vash rebenok rozhdayetsya, yavlyayetsya neveroyatnym opytom
99 看你的孩子出生是一次非常难忘的经历 kàn nǐ de hái zǐ chūshēng shì yīcì fēicháng nánwàng de jīnglì 看你的孩子出生是一次非常难忘的经历 kàn nǐ de hái zǐ chūshēng shì yīcì fēicháng nánwàng de jīnglì Это очень запоминающийся опыт, чтобы увидеть, как родился ваш ребенок. Eto ochen' zapominayushchiysya opyt, chtoby uvidet', kak rodilsya vash rebenok.
100 mind-boggling(informal) very difficult to imagine or to understand; extremely surprising  mind-boggling(informal) very difficult to imagine or to understand; extremely surprising  令人难以置信的(非正式的)很难想象或理解;非常令人惊讶 lìng rén nányǐ zhìxìn de (fēi zhèngshì de) hěn nán xiǎngxiàng huò lǐjiě; fēicháng lìng rén jīngyà Ошеломляющий (неформальный) очень трудно представить или понять; Oshelomlyayushchiy (neformal'nyy) ochen' trudno predstavit' ili ponyat';
  难以想象的;难以理解的;令人惊愕的 nányǐ xiǎngxiàng de; nányǐ lǐjiě de; lìng rén jīng'è de 难以想象的;难以理解的;令人惊愕的 nányǐ xiǎngxiàng de; nányǐ lǐjiě de; lìng rén jīng'è de Невообразимый, непостижимый, поразительный Nevoobrazimyy, nepostizhimyy, porazitel'nyy
102 a problem of mind bogling complexity a problem of mind bogling complexity 一个令人困惑的复杂问题 yīgè lìng rén kùnhuò de fùzá wèntí проблема невероятной сложности problema neveroyatnoy slozhnosti
103 复杂得难以想象的问题 fùzá dé nányǐ xiǎngxiàng de wèntí 复杂得难以想象的问题 fùzá dé nányǐ xiǎngxiàng de wèntí Сложная и невообразимая проблема Slozhnaya i nevoobrazimaya problema
104 compare compare 相比 xiāng bǐ сравнить sravnit'
105 boogle boogle 的Boogle de Boogle Boogle Boogle
106 minded  minded  头脑 tóunǎo мыслящих myslyashchikh
107 used with adjectives to form compound adjectives used with adjectives to form compound adjectives 与形容词一起使用以形成复合形容词 yǔ xíngróngcí yī qǐ shǐyòng yǐ xíngchéng fùhé xíngróngcí Используется с прилагательными для образования составных прилагательных Ispol'zuyetsya s prilagatel'nymi dlya obrazovaniya sostavnykh prilagatel'nykh
108 与形容词连用构成复合形容词 yǔ xíngróngcí liányòng gòuchéng fùhé xíngróngcí 与形容词连用构成复合形容词 yǔ xíngróngcí liányòng gòuchéng fùhé xíngróngcí В сочетании с прилагательными образуют сложные прилагательные V sochetanii s prilagatel'nymi obrazuyut slozhnyye prilagatel'nyye
109 having the way of thinking, the attitude or the type of character mentioned  having the way of thinking, the attitude or the type of character mentioned  具有思维方式,所提到的态度或性格类型 jùyǒu sīwéi fāngshì, suǒ tí dào de tàidù huò xìnggé lèixíng Наличие образа мышления, отношения или типа персонажа, упомянутых Nalichiye obraza myshleniya, otnosheniya ili tipa personazha, upomyanutykh
110 思维(或态度、性格) sīwéi (huò tàidù, xìnggé) 思维(或态度,性格) sīwéi (huò tàidù, xìnggé) Мышление (или отношение, личность) Myshleniye (ili otnosheniye, lichnost')
111 a fair-minded employer a fair-minded employer 一个公正的雇主 yīgè gōngzhèng de gùzhǔ честный работодатель chestnyy rabotodatel'
112 公正的雇主 gōngzhèng de gùzhǔ 公正的雇主 gōngzhèng de gùzhǔ Честный работодатель Chestnyy rabotodatel'
113 high-minded principles  high-minded principles  高尚的原则 gāoshàng de yuánzé Высокие принципы Vysokiye printsipy
114 髙尚的原则 gāo shàng de yuánzé 髙尚的原则 gāo shàng de yuánzé Принцип моды Printsip mody
115 I appeal to all like minded people to support me I appeal to all like minded people to support me 我呼吁所有志同道合的人支持我 Wǒ hūyù suǒyǒu zhìtóngdàohé de rén zhīchí wǒ Я призываю всех единомышленников поддержать меня YA prizyvayu vsekh yedinomyshlennikov podderzhat' menya
116 我呼吁所有志同道合的人来支持我 wǒ hūyù suǒyǒu zhìtóngdàohé de rén lái zhīchí wǒ 我呼吁所有志同道合的人来支持我 wǒ hūyù suǒyǒu zhìtóngdàohé de rén lái zhīchí wǒ Я призываю всех единомышленников поддержать меня. YA prizyvayu vsekh yedinomyshlennikov podderzhat' menya.
117 我呼吁所有志同道合的人支持我 wǒ hūyù suǒyǒu zhìtóngdàohé de rén zhīchí wǒ 我呼吁所有志同道合的人支持我 wǒ hūyù suǒyǒu zhìtóngdàohé de rén zhīchí wǒ Я призываю всех единомышленников поддержать меня. YA prizyvayu vsekh yedinomyshlennikov podderzhat' menya.
118 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
119 absent minded bloody minded single minded absent minded bloody minded single minded 心不在焉的血腥志同心胸狭窄 xīnbùzàiyān de xuèxīng zhì tóng xīnxiōng xiázhǎi Рассеянный единомышленник Rasseyannyy yedinomyshlennik
120 (used with adverbs to form compound adjectives (used with adverbs to form compound adjectives (与副词一起使用形成复合形容词 (yǔ fùcí yīqǐ shǐyòng xíngchéng fùhé xíngróngcí (используется с наречиями для образования сложных прилагательных (ispol'zuyetsya s narechiyami dlya obrazovaniya slozhnykh prilagatel'nykh
121 与副词连用构成复合形容词 yǔ fùcí liányòng gòuchéng fùhé xíngróngcí 与副词连用构成复合形容词 yǔ fùcí liányòng gòuchéng fùhé xíngróngcí В сочетании с наречиями образуют составное прилагательное V sochetanii s narechiyami obrazuyut sostavnoye prilagatel'noye
122 having the type of mind that is interested in or able to understand the areas mentioned having the type of mind that is interested in or able to understand the areas mentioned 具有对所提到的领域感兴趣或能够理解的心智类型 jùyǒu duì suǒ tí dào de lǐngyù gǎn xìngqù huò nénggòu lǐjiě de xīnzhì lèixíng Имея тип ума, который заинтересован или способен понять упомянутые области Imeya tip uma, kotoryy zainteresovan ili sposoben ponyat' upomyanutyye oblasti
123 对…有兴趣(或能理解);有…头脑 duì…yǒu xìngqù (huò néng lǐjiě); yǒu…tóunǎo 对...有兴趣(或能理解);有...头脑 duì... Yǒu xìngqù (huò néng lǐjiě); yǒu... Tóunǎo Интересуются (или понимают), имеют ... Interesuyutsya (ili ponimayut), imeyut ...
124 I’m not very politically minded I’m not very politically minded 我不是很有政治头脑 wǒ bùshì hěn yǒu zhèngzhì tóunǎo Я не очень политически настроен YA ne ochen' politicheski nastroyen
125 我对政治不怎么感兴趣 wǒ duì zhèngzhì bù zě me gǎn xìngqù 我对政治不怎么感兴趣 wǒ duì zhèngzhì bù zě me gǎn xìngqù Я не очень интересуюсь политикой. YA ne ochen' interesuyus' politikoy.
126 used with nouns to form compound adjectives  used with nouns to form compound adjectives  与名词一起使用形成复合形容词 yǔ míngcí yīqǐ shǐyòng xíngchéng fùhé xíngróngcí Используется с существительными для образования сложных прилагательных Ispol'zuyetsya s sushchestvitel'nymi dlya obrazovaniya slozhnykh prilagatel'nykh
127 与名词连用构成复合形容词 yǔ míngcí liányòng gòuchéng fùhé xíngróngcí 与名词连用构成复合形容词 yǔ míngcí liányòng gòuchéng fùhé xíngróngcí В сочетании с существительными образуют составное прилагательное V sochetanii s sushchestvitel'nymi obrazuyut sostavnoye prilagatel'noye
128 interested in or enthusiastic about the thing mentioned interested in or enthusiastic about the thing mentioned 对所提及的事物感兴趣或热心 duì suǒ tí jí de shìwù gǎn xìngqù huò rèxīn Заинтересованы или увлечены упомянутой вещью Zainteresovany ili uvlecheny upomyanutoy veshch'yu
129 对…感兴趣的;对…有热情的 duì…gǎn xìngqù de; duì…yǒu rèqíng de 对......感兴趣的;对...有热情的 duì...... Gǎn xìngqù de; duì... Yǒu rèqíng de Заинтересованы в Zainteresovany v
130 a reform-minded government a reform-minded government 一个改革思想的政府 yīgè gǎigé sīxiǎng de zhèngfǔ правительство, ориентированное на реформы pravitel'stvo, oriyentirovannoye na reformy
131 热衷于改革的政府 rèzhōng yú gǎigé de zhèngfǔ 热衷于改革的政府 rèzhōng yú gǎigé de zhèngfǔ правительство, которое стремится к реформам pravitel'stvo, kotoroye stremitsya k reformam
132 ~ (to do sth) (formal) wishing or intending to do sth  ~ (to do sth) (formal) wishing or intending to do sth  〜(做某事)(正式)希望或打算做某事 〜(zuò mǒu shì)(zhèngshì) xīwàng huò dǎsuàn zuò mǒu shì ~ (делать что-то) (формально) желать или намереваться делать что-то ~ (delat' chto-to) (formal'no) zhelat' ili namerevat'sya delat' chto-to
133 情愿;有意 qíngyuàn; yǒuyì 情愿;有意 qíng yuàn; yǒuyì Неохотно; преднамеренно Neokhotno; prednamerenno
  〜(做某事)(正式)希望或打算做某事 〜(zuò mǒu shì)(zhèngshì) xīwàng huò dǎsuàn zuò mǒu shì 〜(做某事)(正式)希望或打算做某事 〜(zuò mǒu shì)(zhèngshì) xīwàng huò dǎsuàn zuò mǒu shì ~ (делать что-то) (формально) надеяться или планировать что-то делать ~ (delat' chto-to) (formal'no) nadeyat'sya ili planirovat' chto-to delat'
134 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
135 inclined inclined xié наклонный naklonnyy
136 She was minded to accept their offer She was minded to accept their offer 她很想接受他们的提议 tā hěn xiǎng jiēshòu tāmen de tíyì Она была склонна принять их предложение Ona byla sklonna prinyat' ikh predlozheniye
137 她有意接受他们的提议 tā yǒuyì jiēshòu tāmen de tíyì 她有意接受他们的提议 tā yǒuyì jiēshòu tāmen de tíyì Она заинтересована в принятии их предложения Ona zainteresovana v prinyatii ikh predlozheniya
138 她很想接受他们的提议 tā hěn xiǎng jiēshòu tāmen de tíyì 她很想接受他们的提议 tā hěn xiǎng jiēshòu tāmen de tíyì Она действительно хочет принять их предложение. Ona deystvitel'no khochet prinyat' ikh predlozheniye.
139 minder a person whose job is to take care of and protect another person  minder a person whose job is to take care of and protect another person  一个人的工作是照顾和保护他人 yīgè rén de gōngzuò shì zhàogù hé bǎohù tārén Помогите человеку, чья работа - заботиться и защищать другого человека Pomogite cheloveku, ch'ya rabota - zabotit'sya i zashchishchat' drugogo cheloveka
140 看护人;照顾者 kānhù rén; zhàogù zhě 看护人;照顾者 kānhù rén; zhàogù zhě Воспитатели; воспитателя Vospitateli; vospitatelya
141 a star surrounded by her minders  a star surrounded by her minders  被她的监护人包围的一颗星 bèi tā de jiānhùrén bāowéi de yī kē xīng звезда в окружении ее надзирателей zvezda v okruzhenii yeye nadzirateley
142 被保镖簇拥看的明星 bèi bǎobiāo cùyōng kàn de míngxīng 被保镖簇拥看的明星 bèi bǎobiāo cùyōng kàn de míngxīng звезда в окружении телохранителей zvezda v okruzhenii telokhraniteley
143 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
144 childminder childminder 保姆 bǎomǔ приходящая няня prikhodyashchaya nyanya
145 mindful mindful 铭记 míngjì помнящий pomnyashchiy
146 〜of sb/sth  〜of sb/sth  〜某人/某人 〜mǒu rén/mǒu rén ~ sb / sth ~ sb / sth
147 〜that ... (formal) remembering sb/sth and considering them or it when you do sth 〜that... (Formal) remembering sb/sth and considering them or it when you do sth 〜那个......(正式的)记住sb / sth并在你做某事时考虑它们 〜nàgè......(Zhèngshì de) jì zhù sb/ sth bìng zài nǐ zuò mǒu shì shí kǎolǜ tāmen ~ что ... (формально) помнить sb / sth и учитывать их или это, когда вы делаете sth ~ chto ... (formal'no) pomnit' sb / sth i uchityvat' ikh ili eto, kogda vy delayete sth
148 记着;想着;考虑到 jìzhe; xiǎngzhe; kǎolǜ dào 记着;想着;考虑到 jìzhe; xiǎngzhe; kǎolǜ dào Помните, подумайте об этом; Pomnite, podumayte ob etom;
149 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
150 conscious conscious 意识 yìshí сознательный soznatel'nyy
151 our responsibiltie our responsibiltie 我们的责任 wǒmen de zérèn Наша ответственность Nasha otvetstvennost'
152 意识到我们的责任 yìshí dào wǒmen de zérèn 意识到我们的责任 yìshí dào wǒmen de zérèn Осознайте нашу ответственность Osoznayte nashu otvetstvennost'
153 Mindful of the danger of tropical storms, I decided not to go out Mindful of the danger of tropical storms, I decided not to go out 考虑到热带风暴的危险,我决定不出去 kǎolǜ dào rèdài fēngbào de wéixiǎn, wǒ juédìng bù chūqù Помня об опасности тропических штормов, я решил не выходить на улицу Pomnya ob opasnosti tropicheskikh shtormov, ya reshil ne vykhodit' na ulitsu
154 想到热带风暴的危险,我决定不出 xiǎngdào rèdài fēngbào de wéixiǎn, wǒ juédìng bù chūmén 想到热带风暴的危险,我决定不出门 xiǎngdào rèdài fēngbào de wéixiǎn, wǒ juédìng bù chūmén Думая об опасности тропических штормов, я решил не выходить на улицу. Dumaya ob opasnosti tropicheskikh shtormov, ya reshil ne vykhodit' na ulitsu.
155 考虑到热带风暴的危险,我决定不出去 kǎolǜ dào rèdài fēngbào de wéixiǎn, wǒ juédìng bù chūqù 考虑到热带风暴的危险,我决定不出去 kǎolǜ dào rèdài fēngbào de wéixiǎn, wǒ juédìng bù chūqù Учитывая опасность тропических штормов, я решил не выходить на улицу. Uchityvaya opasnost' tropicheskikh shtormov, ya reshil ne vykhodit' na ulitsu.
156 mind game  mind game  智力游戏 zhìlì yóuxì Интеллектуальная игра Intellektual'naya igra
157 智力游戏 zhìlì yóuxì 智力游戏 zhìlì yóuxì Интеллектуальная игра Intellektual'naya igra
158 something that you do or say in order to make sb feel less confident, especially to gain an advantage for yourself  something that you do or say in order to make sb feel less confident, especially to gain an advantage for yourself  你做或说的事情,以使某人感到不自信,特别是为了获得自己的优势 nǐ zuò huò shuō de shìqíng, yǐ shǐ mǒu rén gǎndào bù zìxìn, tèbié shì wèile huòdé zìjǐ de yōushì То, что вы делаете или говорите, чтобы заставить кого-то чувствовать себя менее уверенно, особенно чтобы получить преимущество для себя To, chto vy delayete ili govorite, chtoby zastavit' kogo-to chuvstvovat' sebya meneye uverenno, osobenno chtoby poluchit' preimushchestvo dlya sebya
159 (尤指为了压倒对而展开的)心理游戏,.心瑪战术 (yóu zhǐ wèile yādǎo duìfāng ér zhǎnkāi de) xīnlǐ yóuxì,. Xīn mǎ zhànshù (尤指为了压倒对方而展开的)心理游戏。心玛战术 (yóu zhǐ wèile yādǎo duìfāng ér zhǎnkāi de) xīnlǐyóuxì. Xīn mǎ zhànshù (особенно с целью подавления другой стороны) психологические игры, тактика сердца (osobenno s tsel'yu podavleniya drugoy storony) psikhologicheskiye igry, taktika serdtsa
160 你做或说的事情,以使某人感到不自信,特别是为了获得自己的优势 nǐ zuò huò shuō de shìqíng, yǐ shǐ mǒu rén gǎndào bù zìxìn, tèbié shì wèile huòdé zìjǐ de yōushì 你做或说的事情,以使某人感到不自信,特别是为了获得自己的优势 nǐ zuò huò shuō de shìqíng, yǐ shǐ mǒu rén gǎndào bù zìxìn, tèbié shì wèile huòdé zìjǐ de yōushì Что вы делаете или говорите, чтобы заставить кого-то чувствовать себя неуверенно, особенно, чтобы получить преимущество Chto vy delayete ili govorite, chtoby zastavit' kogo-to chuvstvovat' sebya neuverenno, osobenno, chtoby poluchit' preimushchestvo
161 mindless done or acting without thought and for no particular reason or purpose mindless done or acting without thought and for no particular reason or purpose 无意识地完成或没有思想地行动,没有特别的理由或目的 wúyìshí de wánchéng huò méiyǒu sīxiǎng dì xíngdòng, méiyǒu tèbié de lǐ yóu huò mùdì Безрассудно сделано или действует без мысли и без какой-либо конкретной причины или цели Bezrassudno sdelano ili deystvuyet bez mysli i bez kakoy-libo konkretnoy prichiny ili tseli
162 没头脑的;无谓的;盲目的 méi tóunǎo de; wúwèi de; mángmù dì 没头脑的;无谓的;盲目的 méi tóunǎo de; wúwèi de; mángmù dì Ничего, бессмысленно, слепо Nichego, bessmyslenno, slepo
163 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
164 senseless senseless 无意义 wú yìyì бессмысленный bessmyslennyy
165 mindless violence mindless violence 无意识的暴力 wúyìshí de bàolì Бессмысленное насилие Bessmyslennoye nasiliye
166 无意识的暴力 wúyìshí de bàolì 无意识的暴力 wúyìshí de bàolì Бессознательное насилие Bessoznatel'noye nasiliye
167 的暴力 wúwèi de bàolì 无谓的暴力 wúwèi de bàolì Ненужное насилие Nenuzhnoye nasiliye
168 mindless vandals mindless vandals 无意识的破坏者 wúyìshí de pòhuài zhě Бессмысленные вандалы Bessmyslennyye vandaly
169 无意识 wúyìshí 无意识 wúyìshí бессознательный bessoznatel'nyy
171 *昩的破坏物者 *mò de pòhuài gōngwù zhě *昩的破坏公物者 *mò de pòhuài gōngwù zhě * 昩 уничтожая общественность * mò unichtozhaya obshchestvennost'
172 无意识的破坏者 wúyìshí de pòhuài zhě 无意识的破坏者 wúyìshí de pòhuài zhě Бессознательный разрушитель Bessoznatel'nyy razrushitel'
173 not needing thought or intelligence not needing thought or intelligence 不需要思想或智慧 bù xūyào sīxiǎng huò zhìhuì Не нужно мысли или интеллекта Ne nuzhno mysli ili intellekta
174 无需动脑筋的;机械的 wúxū dòng nǎojīn de; jīxiè de 无需动脑筋的;机械的 wúxū dòng nǎojīn de; jīxiè de Нет мозгов, механический Net mozgov, mekhanicheskiy
175 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
176 dull dull 平淡 píngdàn тусклый tusklyy
177 a mindless and repetitive task  a mindless and repetitive task  一个无意识和重复的任务 yīgè wúyìshí hé chóngfù de rènwù бессмысленная и повторяющаяся задача bessmyslennaya i povtoryayushchayasya zadacha
178 机械重复金食細工作 jīxiè chóngfù jīn shí xì gōngzuò 机械重复金食细工作 jīxiè chóngfù jīn shí xì gōngzuò Механическая повторяющаяся работа с золотом Mekhanicheskaya povtoryayushchayasya rabota s zolotom
179 不需要思想或智慧 bù xūyào sīxiǎng huò zhìhuì 不需要思想或智慧 bù xūyào sīxiǎng huò zhìhuì Нет мысли или мудрости Net mysli ili mudrosti
180 〜of sb/sthnot remembering sb/sth and not considering them or it when you do sth 〜of sb/sthnot remembering sb/sth and not considering them or it when you do sth 〜某人/某人记得sb / sth并没有考虑他们或当你做某事时 〜mǒu rén/mǒu rén jìdé sb/ sth bìng méiyǒu kǎolǜ tāmen huò dāng nǐ zuò mǒu shì shí ~ sb / sthnot помнит sb / sth и не учитывает их или это, когда вы делаете sth ~ sb / sthnot pomnit sb / sth i ne uchityvayet ikh ili eto, kogda vy delayete sth
181 不顾虑 bùgùlǜ 不顾虑 bùgùlǜ Не беспокойтесь Ne bespokoytes'
182 We explored the whole town, mindless of the cold and rain We explored the whole town, mindless of the cold and rain 我们探索了整个城镇,不顾一切的寒冷和雨水 wǒmen tànsuǒle zhěnggè chéngzhèn, bùgù yīqiè de hánlěng hé yǔshuǐ Мы исследовали весь город, не обращая внимания на холод и дождь My issledovali ves' gorod, ne obrashchaya vnimaniya na kholod i dozhd'
183 我们不顾寒冷和下雨,在整个城市到处转 wǒmen bù gù hánlěng hé xià yǔ, zài zhěnggè chéngshì dàochù zhuǎn 我们不顾寒冷和下雨,在整个城市到处转 wǒmen bù gù hánlěng hé xià yǔ, zài zhěnggè chéngshì dàochù zhuǎn Мы поворачиваемся по городу независимо от холода и дождя. My povorachivayemsya po gorodu nezavisimo ot kholoda i dozhdya.
184 mindlessly  mindlessly  盲目 mángmù бездумно bezdumno
185 mind-numbing  mind-numbing  头脑麻木 tóunǎo mámù Дурманящий Durmanyashchiy
186 very boring very boring 很无聊 hěn wúliáo Очень скучно Ochen' skuchno
187 非常乏味的;令冬厌烦的 fēicháng fáwèi de; lìng dōng yànfán de 非常乏味的;令冬厌烦的 fēicháng fáwèi de; lìng dōng yànfán de Очень скучно, скучно зимой Ochen' skuchno, skuchno zimoy
188 mind-numbing conversation  mind-numbing conversation  麻木的谈话 mámù de tánhuà Разумный разговор Razumnyy razgovor
189 很无聊的谈话 hěn wúliáo de tánhuà 很无聊的谈话 hěn wúliáo de tánhuà Очень скучный разговор Ochen' skuchnyy razgovor
190 mindnumbingly mindnumbingly mindnumbingly mindnumbingly mindnumbingly mindnumbingly
191 The lecture was mind numbingly tedious. The lecture was mind numbingly tedious. 讲座令人费解,乏味乏味。 jiǎngzuò lìng rén fèijiě, fáwèi fáwèi. Лекция была утомительно утомительной. Lektsiya byla utomitel'no utomitel'noy.
192 那堂课冗长乏味 Nà táng kè rǒngcháng fáwèi 那堂课冗长乏味 Nà táng kè rǒngcháng fáwèi Этот класс утомителен Etot klass utomitelen
193 mind reader (often humorous) a person who knows what sb else is thinking without being told mind reader (often humorous) a person who knows what sb else is thinking without being told 心灵读者(通常是幽默的)一个知道别人在思考什么而不被告知的人 xīnlíng dúzhě (tōngcháng shì yōumò de) yīgè zhīdào biérén zài sīkǎo shénme ér bù bèi gàozhī de rén Читатель разума (часто юмористический) человек, который знает, о чем думает кто-то еще, не сказав Chitatel' razuma (chasto yumoristicheskiy) chelovek, kotoryy znayet, o chem dumayet kto-to yeshche, ne skazav
194 洞悉他人心思的人 dòngxī tārén xīnsī de rén 洞悉他人心思的人 dòngxī tārén xīnsī de rén человек, который знает мысли других chelovek, kotoryy znayet mysli drugikh
195 心灵读者(通常是幽默的)一个知道别人在思考什么而不被告知的人 xīnlíng dúzhě (tōngcháng shì yōumò de) yīgè zhīdào biérén zài sīkǎo shénme ér bù bèi gàozhī de rén 心灵读者(通常是幽默的)一个知道别人在思考什么而不被告知的人 xīnlíng dúzhě (tōngcháng shì yōumò de) yīgè zhīdào biérén zài sīkǎo shénme ér bù bèi gàozhī de rén читатель души (обычно с юмором) человек, который знает, что думают другие, и ему не говорят chitatel' dushi (obychno s yumorom) chelovek, kotoryy znayet, chto dumayut drugiye, i yemu ne govoryat
196 mind set  a set of attitudes or fixed ideas that sb has and that are often difficult to change  mind set  a set of attitudes or fixed ideas that sb has and that are often difficult to change  思想设定了一套态度或固定的想法,这些态度或想法经常难以改变 sīxiǎng shè dìngle yī tào tàidù huò gùdìng de xiǎngfǎ, zhèxiē tàidù huò xiǎngfǎ jīngcháng nányǐ gǎibiàn Mind устанавливает набор установок или фиксированных идей, которые есть у sb и которые часто трудно изменить Mind ustanavlivayet nabor ustanovok ili fiksirovannykh idey, kotoryye yest' u sb i kotoryye chasto trudno izmenit'
197 观念模式;思维倾向 guānniàn móshì; sīwéi qīngxiàng 观念模式;思维倾向 guānniàn móshì; sīwéi qīngxiàng Концептуальная модель Kontseptual'naya model'
198 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
199 mentally mentally 精神上 jīngshén shàng мысленно myslenno
200 a conservative mindset a conservative mindset 保守的心态 bǎoshǒu de xīntài консервативный склад ума konservativnyy sklad uma
201 保守的思维模式 bǎoshǒu de sīwéi móshì 保守的思维模式 bǎoshǒu de sīwéi móshì Консервативное мышление Konservativnoye myshleniye
202 保守的心态 bǎoshǒu de xīntài 保守的心态 bǎoshǒu de xīntài Консервативное мышление Konservativnoye myshleniye
203 the mindset of the computer generation the mindset of the computer generation 计算机世代的心态 jìsuànjī shìdài de xīntài Образ мышления компьютерного поколения Obraz myshleniya komp'yuternogo pokoleniya
204 计算机时代的思维倾向 jìsuànjī shídài de sīwéi qīngxiàng 计算机时代的思维倾向 jìsuànjī shídài de sīwéi qīngxiàng Тенденция мышления в эпоху компьютеров Tendentsiya myshleniya v epokhu komp'yuterov
205 mine mine kuàng шахта shakhta
206 the possessive form of I the possessive form of I 我的占有形式 wǒ de zhànyǒu xíngshì Притяжательная форма Я Prityazhatel'naya forma YA
207 I 的所有格形式 I de suǒyǒu gé xíngshì 我的所有格形式 wǒ de suǒyǒu gé xíngshì Я притяжательная форма YA prityazhatel'naya forma
208 of or belonging to the person writing or speaking of or belonging to the person writing or speaking 属于或者属于写作或说话的人 shǔyú huòzhě shǔyú xiězuò huò shuōhuà de rén Из или принадлежащих лицу, пишущему или говорящему Iz ili prinadlezhashchikh litsu, pishushchemu ili govoryashchemu
209 我的 wǒ de 我的 wǒ de мой moy
210 That’s mine That’s mine 那是我的 nà shì wǒ de Это мое Eto moye
211 这是我的 zhè shì wǒ de 这是我的 zhè shì wǒ de Это мое Eto moye
212 He’s a  friend of mine ( one of my friends). He’s a  friend of mine (one of my friends). 他是我的朋友(我的一个朋友)。 tā shì wǒ de péngyǒu (wǒ de yīgè péngyǒu). Он мой друг (один из моих друзей). On moy drug (odin iz moikh druzey).
213 他是我的一个朋友 Tā shì wǒ de yīgè péngyǒu 他是我的一个朋友 Tā shì wǒ de yīgè péngyǒu Он мой друг On moy drug
214  She wanted one like mine (like I have)  She wanted one like mine (like I have)  她想要一个像我一样的人(就像我一样)  tā xiǎng yào yīgè xiàng wǒ yīyàng de rén (jiù xiàng wǒ yīyàng)  Она хотела такую, как у меня (как у меня)  Ona khotela takuyu, kak u menya (kak u menya)
215 她想要一个和我的一样的 tā xiǎng yào yīgè hé wǒ de yīyàng de 她想要一个和我的一样的 tā xiǎng yào yīgè hé wǒ de yīyàng de Она хочет такую ​​же, как моя. Ona khochet takuyu ​​zhe, kak moya.
216 a deep hole or holes under the ground where minerals such as coal, gold, etc. are dug a deep hole or holes under the ground where minerals such as coal, gold, etc. Are dug 在地下的一个深洞或洞,挖掘煤,金等矿物质 zài dìxià de yīgè shēn dòng huò dòng, wājué méi, jīn děng kuàng wùzhí глубокая яма или яма под землей, где вырыты минералы, такие как уголь, золото и т. д. glubokaya yama ili yama pod zemley, gde vyryty mineraly, takiye kak ugol', zoloto i t. d.
217 矿井;矿 kuàngjǐng; kuàng 矿井;矿 kuàngjǐng; kuàng Шахта, шахта Shakhta, shakhta
218 a copper/diamond mine  a copper/diamond mine  铜/钻石矿 tóng/zuànshí kuàng медно-алмазный рудник medno-almaznyy rudnik
219 铜/钻石矿 tóng/zuànshí kuàng 铜/钻石矿 tóng/zuànshí kuàng Медно-алмазный рудник Medno-almaznyy rudnik
220 see also  see also  也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
221 coal mine coal mine 煤矿 méikuàng Угольная шахта Ugol'naya shakhta
222 goal mine  goal mine  我的目标 wǒ de mùbiāo Гол мой Gol moy
  gold mine gold mine 金矿 Jīn kuàng Золотой рудни Zolotoy rudnik
223 mining mining 矿业 kuàngyè добыча dobycha
224 compare  compare  相比 xiāng bǐ сравнить sravnit'
225 pit pit kēng яма yama
226 quarry quarry 采石场 cǎi shí chǎng каменоломня kamenolomnya
227 a type of bomb that is hidden under the ground or in the sea and that explodes when sb/sth touches it a type of bomb that is hidden under the ground or in the sea and that explodes when sb/sth touches it 一种隐藏在地下或海中的炸弹,当某人接触它时会爆炸 yī zhǒng yǐncáng zài dìxià huò hǎizhōng de zhàdàn, dāng mǒu rén jiēchù tā shí huì bàozhà тип бомбы, которая скрыта под землей или в море и взрывается, когда sb / sth касается ее tip bomby, kotoraya skryta pod zemley ili v more i vzryvayetsya, kogda sb / sth kasayetsya yeye
228 地雷;水雷 dìléi; shuǐléi 地雷,水雷 dìléi, shuǐléi Земля моя Zemlya moya
229 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
230 landmine landmine 地雷 dìléi фугас fugas
231 a mine of information (about/on sb/sth) a person, book, etc. that can give you a lot of information on a particular subject a mine of information (about/on sb/sth) a person, book, etc. That can give you a lot of information on a particular subject 一个人,书等信息的矿井,可以为您提供有关特定主题的大量信息 yīgè rén, shū děng xìnxī de kuàngjǐng, kěyǐ wéi nín tígōng yǒuguān tèdìng zhǔtí de dàliàng xìnxī источник информации (о / о sb / sth) человека, книги и т. д., который может дать вам много информации по конкретному предмету istochnik informatsii (o / o sb / sth) cheloveka, knigi i t. d., kotoryy mozhet dat' vam mnogo informatsii po konkretnomu predmetu
232 信息源泉;知识宝库 xìnxī yuánquán; zhīshì bǎokù 信息源泉;知识宝库 xìnxī yuánquán; zhīshì bǎokù Источник информации, сокровищница знаний Istochnik informatsii, sokrovishchnitsa znaniy