|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
mind |
1276 |
1276 |
mind |
|
|
2 |
bring/callI sb/sth to. ’mind |
Bring/call sb/sth
to mind |
带来/打电话给某人/某事 |
Dài lái/dǎ diànhuà
gěi mǒu rén/mǒu shì |
Принесите
/ вызовите sb / sth
на ум |
Prinesite / vyzovite sb / sth
na um |
|
to remember
sb/sth 想起;记起 |
to remember sb/sth
xiǎngqǐ; jì qǐ |
记住sb /
sth想起;记起 |
jì zhù sb/ sth
xiǎngqǐ; jì qǐ |
Запомнить
sb / sth |
Zapomnit' sb / sth |
3 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
4 |
recall |
recall |
召回 |
zhàohuí |
отзыв |
otzyv |
5 |
She couldn't
call to mind where she had seen him before |
She couldn't call to mind where
she had seen him before |
她无法想起以前见过他的地方 |
tā wúfǎ
xiǎngqǐ yǐqián jiànguò tā dì dìfāng |
Она
не могла
вспомнить,
где она
видела его раньше |
Ona ne mogla vspomnit', gde ona
videla yego ran'she |
6 |
她想不起来曾在哪里见过他 |
tā xiǎng bù
qǐlái céng zài nǎlǐ jiànguò tā |
她想不起来曾在哪里见过他 |
tā xiǎng bù
qǐlái céng zài nǎlǐ jiànguò tā |
Она
не может
вспомнить,
где она его
видела. |
Ona ne mozhet vspomnit', gde
ona yego videla. |
7 |
to remind you
of sb/sth |
to remind you of sb/sth |
提醒你sb
/某事 |
tíxǐng nǐ sb/mǒu
shì |
Чтобы
напомнить
вам о sb / sth |
Chtoby napomnit' vam o sb / sth |
8 |
使想运;使记起 |
shǐ xiǎng yùn;
shǐ jì qǐ |
使想运;使记起 |
shǐ xiǎng yùn;
shǐ jì qǐ |
Хочу
переехать |
Khochu pereyekhat' |
9 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
10 |
recall |
recall |
召回 |
zhàohuí |
отзыв |
otzyv |
11 |
The painting
brings to mind some of Picasso's early works |
The painting brings to mind
some of Picasso's early works |
这幅画让人联想到毕加索的早期作品 |
zhè fú huà ràng rén
liánxiǎngdào bìjiāsuǒ de zǎoqí zuòpǐn |
Картина
напоминает
некоторые
из ранних работ
Пикассо |
Kartina napominayet nekotoryye
iz rannikh rabot Pikasso |
12 |
这幅油画使人想起了毕加索早期的作品 |
zhè fú yóuhuà shǐ rén
xiǎngqǐle bìjiāsuǒ zǎoqí de zuòpǐn |
这幅油画使人想起了毕加索早期的作品 |
zhè fú yóuhuà shǐ rén
xiǎngqǐle bìjiāsuǒ zǎoqí de zuòpǐn |
Эта
картина
напоминает
ранние
работы Пикассо. |
Eta kartina napominayet ranniye
raboty Pikasso. |
13 |
come/spring to
mind if sth comes/springs to
mind, you suddenly remember or think of it |
come/spring to mind if sth
comes/springs to mind, you suddenly remember or think of it |
如果某事出现在脑海中,你会突然想起或想到它 |
rúguǒ mǒu shì
chūxiàn zài nǎohǎi zhōng, nǐ huì túrán
xiǎngqǐ huò xiǎngdào tā |
Приходите
/ приходите в
голову, если
что-то приходит
/ приходит в
голову, вы
вдруг вспоминаете
или думаете
об этом |
Prikhodite / prikhodite v
golovu, yesli chto-to prikhodit / prikhodit v golovu, vy vdrug vspominayete
ili dumayete ob etom |
14 |
突然记起(或想到) |
túrán jì qǐ (huò
xiǎngdào) |
突然记起(或想到) |
túrán jì qǐ (huò
xiǎngdào) |
Внезапно
помню (или
думать о) |
Vnezapno pomnyu (ili dumat' o) |
15 |
如果某事出现在脑海中,你会突然想起或想到它 |
rúguǒ mǒu shì
chūxiàn zài nǎohǎi zhōng, nǐ huì túrán
xiǎngqǐ huò xiǎngdào tā |
如果某事出现在脑海中,你会突然想起或想到它 |
rúguǒ mǒu shì
chūxiàn zài nǎohǎi zhōng, nǐ huì túrán
xiǎngqǐ huò xiǎngdào tā |
Если
что-то
появляется
в вашем уме,
вы вдруг
вспомните
или
вспомните
об этом |
Yesli chto-to poyavlyayetsya v
vashem ume, vy vdrug vspomnite ili vspomnite ob etom |
16 |
When
discussing influential modem artists, three names immediately
come to mind |
When discussing influential
modem artists, three names immediately come to mind |
在讨论有影响力的现代艺术家时,会立即想到三个名字 |
zài tǎolùn yǒu
yǐngxiǎng lì de xiàndài yìshùjiā shí, huì lìjí xiǎngdào
sān gè míngzì |
При
обсуждении
влиятельных
модемных
художников
сразу
приходят на
ум три имени |
Pri obsuzhdenii vliyatel'nykh
modemnykh khudozhnikov srazu prikhodyat na um tri imeni |
17 |
在讨论现代有影响的艺术家时,一下子有三个名字出现在脑海中 |
zài tǎolùn xiàndài
yǒu yǐngxiǎng de yìshùjiā shí, yīxià zi
yǒusān gè míngzì chūxiàn zài nǎohǎi zhōng |
在讨论现代有影响的艺术家时,一下子有三个名字出现在脑海中 |
zài tǎolùn xiàndài
yǒu yǐngxiǎng de yìshùjiā shí, yīxià zi
yǒusān gè míngzì chūxiàn zài nǎohǎi zhōng |
Когда
речь идет о
современных
и влиятельных
художниках,
нужно
помнить
сразу три
имени. |
Kogda rech' idet o sovremennykh
i vliyatel'nykh khudozhnikakh, nuzhno pomnit' srazu tri imeni. |
18 |
have a good
mind to do sth |
have a good mind to do sth |
有一个好心情做某事 |
yǒu yīgè hǎo
xīnqíng zuò mǒu shì |
Иметь
хороший ум |
Imet' khoroshiy um |
19 |
have half a
mind to do sth |
have half a mind to do sth |
做某事半心半意 |
zuò mǒu shì bàn xīn
bàn yì |
Половина
ума делать |
Polovina uma delat' |
20 |
used to say
that you think you will do sth, although you are not sure |
used to say that you think you
will do sth, although you are not sure |
过去常常说你认为你会做某事,虽然你不确定 |
guòqù chángcháng shuō
nǐ rènwéi nǐ huì zuò mǒu shì, suīrán nǐ bù quèdìng |
Раньше
говорили,
что вы
думаете, что
будете делать
что-то, хотя
вы не
уверены, |
Ran'she govorili, chto vy
dumayete, chto budete delat' chto-to, khotya vy ne uvereny, |
21 |
想去做某事,可能会做某事(但不确定) |
xiǎng qù zuò mǒu shì,
kěnéng huì zuò mǒu shì (dàn bù quèdìng) |
想去做某事,可能会做某事(但不确定) |
xiǎng qù zuò mǒu shì,
kěnéng huì zuò mǒu shì (dàn bù quèdìng) |
Я
хочу что-то
сделать, я
мог бы
сделать
что-то (но не
уверен) |
YA khochu chto-to sdelat', ya
mog by sdelat' chto-to (no ne uveren) |
22 |
I've half a
mind to come with you tomorrow |
I've half a mind to come with
you tomorrow |
我明天半心半意 |
wǒ míngtiān bàn
xīn bàn yì |
У
меня есть
полумрака,
чтобы пойти
с тобой завтра |
U menya yest' polumraka, chtoby
poyti s toboy zavtra |
23 |
明天我可能会和你一起去 |
míngtiān wǒ
kěnéng huì hé nǐ yīqǐ qù |
明天我可能会和你一起去 |
míngtiān wǒ
kěnéng huì hé nǐ yīqǐ qù |
Я,
наверное,
пойду с
тобой
завтра. |
YA, navernoye, poydu s toboy
zavtra. |
24 |
used to say
that you disapprove of what sb has done and should do sth about it, although
you probably will not |
used to say that you disapprove
of what sb has done and should do sth about it, although you probably will
not |
过去常常说你不赞成sb做了什么,应该做些什么,尽管你可能不会 |
guòqù chángcháng shuō
nǐ bù zànchéng sb zuòle shénme, yīnggāi zuò xiē shénme,
jǐnguǎn nǐ kěnéng bù huì |
Говорили,
что вы не
одобряете
то, что
сделал sb, и
должны
делать с
этим что-то,
хотя,
вероятно, вы
этого не
сделаете |
Govorili, chto vy ne
odobryayete to, chto sdelal sb, i dolzhny delat' s etim chto-to, khotya,
veroyatno, vy etogo ne sdelayete |
25 |
(表明有心做某事,但未必采取行动) |
(biǎomíng yǒuxīn
zuò mǒu shì, dàn wèibì cǎiqǔ xíngdòng) |
(表明有心做某事,但未必采取行动) |
(biǎomíng yǒuxīn
zuò mǒu shì, dàn wèibì cǎiqǔ xíngdòng) |
(Указывает,
что вы что-то
делаете, но
можете не
предпринимать
никаких
действий) |
(Ukazyvayet, chto vy chto-to
delayete, no mozhete ne predprinimat' nikakikh deystviy) |
26 |
I've a good mind to write and tell your parents about it |
I've a good mind to write and
tell your parents about it |
我很乐意写下并告诉你的父母 |
wǒ hěn lèyì xiě
xià bìng gàosù nǐ de fùmǔ |
У
меня есть
хороший ум,
чтобы
написать и
рассказать
об этом
своим
родителям |
U menya yest' khoroshiy um,
chtoby napisat' i rasskazat' ob etom svoim roditelyam |
27 |
.我真想写信给你父母,告诉他们这件事 |
. Wǒ zhēn xiǎng
xiě xìn gěi nǐ fùmǔ, gàosù tāmen zhè jiàn shì |
。我真想写信给你父母,告诉他们这件事 |
. Wǒ zhēn xiǎng
xiě xìn gěi nǐ fùmǔ, gàosù tāmen zhè jiàn shì |
Я
очень хочу
написать
своим
родителям и
рассказать
им об этом. |
YA ochen' khochu napisat' svoim
roditelyam i rasskazat' im ob etom. |
28 |
have sb/sth in
'mind (for sth) to be thinking of sb/sth, especially for
a particular job,etc. |
have sb/sth in'mind (for sth)
to be thinking of sb/sth, especially for a particular job,etc. |
我想(某事)想某事,特别是对某项工作等等。 |
wǒ xiǎng (mǒu
shì) xiǎng mǒu shì, tèbié shì duì mǒu xiàng gōngzuò
děng děng. |
Имейте
в виду sb / sth (для sth)
думать о sb / sth,
особенно для
конкретной
работы и т. Д. |
Imeyte v vidu sb / sth (dlya
sth) dumat' o sb / sth, osobenno dlya konkretnoy raboty i t. D. |
29 |
心中有适当人选(或想做的事等) |
Xīnzhōng yǒu
shìdàng rénxuǎn (huò xiǎng zuò de shì děng) |
心中有适当人选(或想做的事等) |
Xīnzhōng yǒu
shìdàng rénxuǎn (huò xiǎng zuò de shì děng) |
Имейте
подходящего
человека в
своем сердце
(или что-то,
что вы
хотите
сделать, и т. Д.) |
Imeyte podkhodyashchego
cheloveka v svoyem serdtse (ili chto-to, chto vy khotite sdelat', i t. D.) |
30 |
do you have
anyone in mind for this job? |
do you have anyone in mind for
this job? |
你有没有人想要这份工作? |
nǐ yǒu méiyǒu
rén xiǎng yào zhè fèn gōngzuò? |
У вас
есть
кто-нибудь
на эту
работу? |
U vas yest' kto-nibud' na etu
rabotu? |
31 |
你有没有想到什么人可以做这项工作? |
Nǐ yǒu méiyǒu
xiǎngdào shénme rén kěyǐ zuò zhè xiàng gōngzuò? |
你有没有想到什么人可以做这项工作? |
Nǐ yǒu méiyǒu
xiǎng dào shénme rén kěyǐ zuò zhè xiàng gōngzuò? |
Думал
ли ты о
ком-нибудь,
кто может
сделать эту
работу? |
Dumal li ty o kom-nibud', kto
mozhet sdelat' etu rabotu? |
32 |
watching tv
all evening wasn’t exactly what I had in mind! |
Watching tv all evening wasn’t
exactly what I had in mind! |
整个晚上看电视都不是我的想法! |
Zhěnggè wǎnshàng kàn
diànshì dōu bùshì wǒ de xiǎngfǎ! |
Смотреть
телевизор
весь вечер
было не совсем
то, что я имел
в виду! |
Smotret' televizor ves' vecher
bylo ne sovsem to, chto ya imel v vidu! |
33 |
我才不愿整个晚上看电视呢! |
Wǒ cái bù yuàn
zhěnggè wǎnshàng kàn diànshì ne! |
我才不愿整个晚上看电视呢! |
Wǒ cái bù yuàn
zhěnggè wǎnshàng kàn diànshì ne! |
Я не
хочу
смотреть
телевизор
всю ночь! |
YA ne khochu smotret' televizor
vsyu noch'! |
34 |
have it in
mind to do sth (formal) to intend to do sth |
Have it in mind to do sth
(formal) to intend to do sth |
记住做某事(正式)打算做某事 |
Jì zhù zuò mǒu shì
(zhèngshì) dǎsuàn zuò mǒu shì |
Имейте
в виду, чтобы
сделать
что-то
(формальное),
чтобы
намереваться
сделать
что-то |
Imeyte v vidu, chtoby sdelat'
chto-to (formal'noye), chtoby namerevat'sya sdelat' chto-to |
35 |
打算做某事 |
dǎsuàn zuò mǒu shì |
打算做某事 |
dǎsuàn zuò mǒu shì |
Собираюсь
сделать
что-то |
Sobirayus' sdelat' chto-to |
36 |
have a mind of
your own to have your own opinion and make your own
decisions without being influenced by other people |
have a mind of your own to have
your own opinion and make your own decisions without being influenced by
other people |
有自己的想法,有自己的意见,做出自己的决定,而不受其他人的影响 |
yǒu zìjǐ de
xiǎngfǎ, yǒu zìjǐ de yìjiàn, zuòchū zìjǐ de
juédìng, ér bù shòu qítā rén de yǐngxiǎng |
Имейте
свой
собственный
разум, чтобы
иметь свое
собственное
мнение и
принимать
собственные
решения, не
подвергаясь
влиянию других
людей. |
Imeyte svoy sobstvennyy razum,
chtoby imet' svoye sobstvennoye mneniye i prinimat' sobstvennyye resheniya,
ne podvergayas' vliyaniyu drugikh lyudey. |
37 |
有主见;能自作决定 |
yǒu zhǔjiàn; néng
zìzuò juédìng |
有主见;能自作决定 |
yǒu zhǔjiàn; néng
zìzuò juédìng |
Иметь
видение,
может
принимать
собственные
решения |
Imet' videniye, mozhet
prinimat' sobstvennyye resheniya |
38 |
She has a mind
of her own and isn’t afraid to say what she thinks |
She has a mind of her own and
isn’t afraid to say what she thinks |
她有自己的想法,并不害怕说出自己的想法 |
tā yǒu zìjǐ de
xiǎngfǎ, bìng bù hàipà shuō chū zìjǐ de
xiǎngfǎ |
У нее
есть
собственный
разум, и она
не боится
говорить то,
что думает. |
U neye yest' sobstvennyy razum,
i ona ne boitsya govorit' to, chto dumayet. |
39 |
她有主见,并且敢于表达自己的观点 |
tā yǒu zhǔjiàn,
bìngqiě gǎnyú biǎodá zìjǐ de guāndiǎn |
她有主见,并且敢于表达自己的观点 |
tā yǒu zhǔjiàn,
bìngqiě gǎnyú biǎodá zìjǐ de guāndiǎn |
Она
имеет свое
мнение и
смеет
высказывать
свое мнение. |
Ona imeyet svoye mneniye i
smeyet vyskazyvat' svoye mneniye. |
40 |
(humourous) My
computer seems to have a mind of its own! |
(humourous) My computer seems
to have a mind of its own! |
(幽默)我的电脑似乎有自己的想法! |
(yōumò) wǒ de
diànnǎo sìhū yǒu zìjǐ de xiǎngfǎ! |
(юмористический)
Мой
компьютер,
кажется, имеет
собственный
разум! |
(yumoristicheskiy) Moy
komp'yuter, kazhetsya, imeyet sobstvennyy razum! |
41 |
我的电脑好像也有它自己的想法! |
Wǒ de diànnǎo
hǎoxiàng yěyǒu tā zìjǐ de xiǎngfǎ! |
我的电脑好像也有它自己的想法! |
Wǒ de diànnǎo
hǎoxiàng yěyǒu tā zìjǐ de xiǎngfǎ! |
У
моего
компьютера
тоже есть
свои идеи! |
U moyego komp'yutera tozhe
yest' svoi idei! |
42 |
(幽默)我的电脑似乎有自己的想法! |
(Yōumò) wǒ de
diànnǎo sìhū yǒu zìjǐ de xiǎngfǎ! |
(幽默),我的电脑似乎有自己的想法! |
(Yōumò), wǒ de
diànnǎo sìhū yǒu zìjǐ de xiǎngfǎ! |
(Юмор)
У моего
компьютера,
похоже, есть
свои идеи! |
(Yumor) U moyego komp'yutera,
pokhozhe, yest' svoi idei! |
43 |
lose your mind
to become mentally ill |
Lose your mind to become
mentally ill |
失去理智,成为精神病患者 |
Shīqù lǐzhì, chéngwéi
jīngshénbìng huànzhě |
Потерять
свой ум,
чтобы стать
психически
больным |
Poteryat' svoy um, chtoby stat'
psikhicheski bol'nym |
44 |
发疯;神经错乱 |
fāfēng; shénjīng
cuòluàn |
发疯,神经错乱 |
fāfēng, shénjīng
cuòluàn |
Безумие,
нервное
расстройство |
Bezumiye, nervnoye rasstroystvo |
45 |
make up your
mind |
make up your mind |
下定决心 |
xiàdìng juéxīn |
Определись |
Opredelis' |
46 |
make your mind
up to decide sth |
make your mind up to decide
sth |
让你的头脑决定...... |
ràng nǐ de tóunǎo
juédìng...... |
Примите
решение
решить, что |
Primite resheniye reshit', chto |
47 |
做出决定;下定决心 |
zuòchū juédìng; xiàdìng
juéxīn |
做出决定;下定决心 |
Zuò chū juédìng; xiàdìng
juéxīn |
Принять
решение,
принять
решение |
Prinyat' resheniye, prinyat'
resheniye |
48 |
让你的头脑决定...... |
ràng nǐ de tóunǎo
juédìng...... |
让你的头脑决定...... |
ràng nǐ de tóunǎo
juédìng...... |
Пусть
ваш разум
решит ... |
Pust' vash razum reshit ... |
49 |
They’re both
beautiful, I can’t make up my mind |
They’re both beautiful, I can’t
make up my mind |
他们都很漂亮,我无法下定决心 |
Tāmen dōu hěn
piàoliang, wǒ wúfǎ xiàdìng juéxīn |
Они
оба
прекрасны, я
не могу
решить |
Oni oba prekrasny, ya ne mogu
reshit' |
50 |
两个都很漂亮;我难以决定 |
liǎng gè dōu hěn
piàoliang; wǒ nányǐ juédìng |
两个都很漂亮;我难以决定 |
liǎng gè dōu hěn
piàoliang; wǒ nányǐ juédìng |
Оба
красивы, мне
трудно
решить |
Oba krasivy, mne trudno reshit' |
51 |
他们都很漂亮,我无法下定决心 |
tāmen dōu hěn
piàoliang, wǒ wúfǎ xiàdìng juéxīn |
他们都很漂亮,我无法下定决心 |
tāmen dōu hěn
piàoliang, wǒ wúfǎ xiàdìng juéxīn |
Они
очень
красивые, я
не могу
решить |
Oni ochen' krasivyye, ya ne
mogu reshit' |
52 |
Have you made
up your minds where to go for your honeymoon? |
Have you made up your minds
where to go for your honeymoon? |
你有没有决定去哪里度蜜月? |
nǐ yǒu méiyǒu
juédìng qù nǎlǐ dù mìyuè? |
Вы
уже
определились,
куда
отправиться
на медовый
месяц? |
Vy uzhe opredelilis', kuda
otpravit'sya na medovyy mesyats? |
53 |
你们决定好到哪里去度蜜月了吗? |
Nǐmen juédìng hǎo dào
nǎlǐ qù dù mìyuèle ma? |
你们决定好到哪里去度蜜月了吗? |
Nǐmen juédìng hǎo dào
nǎlǐ qù dù mìyuèle ma? |
Вы
решили, куда
поехать в
свадебное
путешествие? |
Vy reshili, kuda poyekhat' v
svadebnoye puteshestviye? |
54 |
You'll never
persuade him to stay,his mind's made up(he has
definitely decided to go) |
You'll never persuade him to
stay,his mind's made up(he has definitely decided to go) |
你永远不会说服他留下来,他的思绪弥补了(他肯定决定去) |
Nǐ yǒngyuǎn bù
huì shuōfú tā liú xiàlái, tā de sīxù míbǔle (tā
kěndìng juédìng qù) |
Вы
никогда не
будете
уговаривать
его остаться,
его разум
решен (он
определенно
решил уйти) |
Vy nikogda ne budete
ugovarivat' yego ostat'sya, yego razum reshen (on opredelenno reshil uyti) |
55 |
你根寄无法劝他留下来;他已经拿定主意了! |
nǐ gēn jì wúfǎ
quàn tā liú xiàlái; tā yǐjīng ná dìng zhǔyìle! |
你根寄无法劝他留下来,他已经拿定主意了! |
nǐ gēn jì wúfǎ
quàn tā liú xiàlái, tā yǐjīng ná dìng zhǔyìle! |
Вы не
можете
убедить его
остаться, он
решил! |
Vy ne mozhete ubedit' yego
ostat'sya, on reshil! |
56 |
你永远不会说服他留下来,他的思绪弥补了(他肯定决定去) |
Nǐ yǒngyuǎn bù
huì shuōfú tā liú xiàlái, tā de sīxù míbǔle (tā
kěndìng juédìng qù) |
你永远不会说服他留下来,他的思绪弥补了(他肯定决定去) |
Nǐ yǒngyuǎn bù
huì shuōfú tā liú xiàlái, tā de sīxù míbǔle (tā
kěndìng juédìng qù) |
Вы
никогда не
будете
убеждать
его остаться,
его мысли
составляют
(он
определенно
решил пойти) |
Vy nikogda ne budete ubezhdat'
yego ostat'sya, yego mysli sostavlyayut (on opredelenno reshil poyti) |
57 |
Come on,it's make your mind up time! |
Come on,it's make your mind up
time! |
来吧,它让你的时间充满活力! |
lái ba, tā ràng nǐ de
shíjiān chōngmǎn huólì! |
Давай,
пришло
время! |
Davay, prishlo vremya! |
58 |
嗨!你该作出决定了! |
Hāi! Nǐ gāi zuò
chū juédìngle! |
嗨!你该作出决定了! |
Hāi! Nǐ gāi zuò
chū juédìngle! |
Эй! Вы
должны
принять
решение! |
Ey! Vy dolzhny prinyat'
resheniye! |
59 |
mind over matter the use of the power of
your mind to deal with physical problems |
Mind over matter the use of the
power of your mind to deal with physical problems |
在思想上使用你的思想力量来处理身体问题 |
Zài sīxiǎng shàng
shǐyòng nǐ de sīxiǎng lìliàng lái chǔlǐ
shēntǐ wèntí |
Помните
о материи,
используя
силу своего
разума для
решения
физических
проблем. |
Pomnite o materii, ispol'zuya
silu svoyego razuma dlya resheniya fizicheskikh problem. |
60 |
精神胜过物质(用精神力量处理物质问题) |
jīngshén shèngguò wùzhí
(yòng jīngshén lìliàng chǔlǐ wùzhí wèntí) |
精神胜过物质(用精神力量处理物质问题) |
jīngshén shèngguò wùzhí
(yòng jīngshén lìliàng chǔlǐ wùzhí wèntí) |
Дух
лучше
материи
(используя
материальную
силу для
борьбы с
материей) |
Dukh luchshe materii
(ispol'zuya material'nuyu silu dlya bor'by s materiyey) |
61 |
your mind’s
‘eye your imagination |
your mind’s ‘eye your
imagination |
你的思想'注意你的想象力 |
nǐ de
sīxiǎng'zhùyì nǐ de xiǎngxiàng lì |
Ваш
разум - ваше
воображение |
Vash razum - vashe
voobrazheniye |
62 |
想象 |
xiǎngxiàng |
想象 |
xiǎngxiàng |
думать |
dumat' |
63 |
He pictured the scene in his mind’s eye |
He pictured the scene in his
mind’s eye |
他在脑海中描绘了这个场景 |
tā zài nǎohǎi
zhōng miáohuìle zhège chǎngjǐng |
Он
изобразил
сцену в
своем
воображении |
On izobrazil stsenu v svoyem
voobrazhenii |
64 |
他想象出了这一场面 |
tā xiǎngxiàng
chūle zhè yī chǎngmiàn |
他想象出了这一场面 |
tā xiǎngxiàng
chūle zhè yī chǎngmiàn |
Он
представил
эту сцену |
On predstavil etu stsenu |
65 |
他在脑海中描绘了这个场景 |
tā zài nǎohǎi
zhōng miáohuìle zhège chǎngjǐng |
他在脑海中描绘了这个场景 |
tā zài nǎohǎi
zhōng miáohuìle zhège chǎngjǐng |
Он
изобразил
эту сцену в
своем уме |
On izobrazil etu stsenu v
svoyem ume |
66 |
on your mind if sb/sth is on your mind, you are thinking and
worrying about them/it a lot |
on your mind if sb/sth is on your mind, you are
thinking and worrying about them/it a lot |
在你的脑海里,如果某事在你的脑海中,那么你正在考虑并担心它们/它 |
zài nǐ de nǎohǎi
lǐ, rúguǒ mǒu shì zài nǐ de nǎohǎi zhōng,
nàme nǐ zhèngzài kǎolǜ bìng dānxīn
tāmen/tā |
На
ваш взгляд,
если вы
думаете о sb / sth,
вы думаете и
беспокоитесь
о них / это
очень много |
Na vash vzglyad, yesli vy
dumayete o sb / sth, vy dumayete i bespokoites' o nikh / eto ochen' mnogo |
67 |
挂在心上;
惦念 |
guà zàixīn shàng; diànniàn |
挂在心上;惦念 |
guà zàixīn shàng; diànniàn |
Висит
на сердце;
траур |
Visit na serdtse; traur |
68 |
在你的脑海里,如果某事在你的脑海中,那么你正在考虑并担心它们/它 |
zài nǐ de nǎohǎi
lǐ, rúguǒ mǒu shì zài nǐ de nǎohǎi zhōng,
nàme nǐ zhèngzài kǎolǜ bìng dānxīn
tāmen/tā |
在你的脑海里,如果某事在你的脑海中,那么你正在考虑并担心它们/它 |
zài nǐ de nǎohǎi
lǐ, rúguǒ mǒu shì zài nǐ de nǎohǎi zhōng,
nàme nǐ zhèngzài kǎolǜ bìng dānxīn
tāmen/tā |
По
вашему
мнению, если
что-то
находится в
вашем уме, то
вы думаете о
них и
беспокоитесь
о них. |
Po vashemu mneniyu, yesli
chto-to nakhoditsya v vashem ume, to vy dumayete o nikh i bespokoites' o
nikh. |
69 |
You’ve been on
my mind all day |
You’ve been on my mind all day |
你整天都在想我 |
nǐ zhěng tiān
dū zài xiǎng wǒ |
Вы
были в моей
голове весь
день |
Vy byli v moyey golove ves'
den' |
70 |
我一整天都在为你担心 |
wǒ yī zhěng
tiān dū zài wèi nǐ dānxīn |
我一整天都在为你担心 |
wǒ yī zhěng
tiān dū zài wèi nǐ dānxīn |
Я
беспокоюсь
о тебе весь
день. |
YA bespokoyus' o tebe ves'
den'. |
71 |
Don’t bother
your father tonight,he's got a lot on his mind |
Don’t bother your father
tonight,he's got a lot on his mind |
今晚不要打扰你的父亲,他的想法很多 |
jīn wǎn bùyào
dǎrǎo nǐ de fùqīn, tā de xiǎngfǎ
hěnduō |
Не
беспокойте
своего отца
сегодня
вечером, у
него много
на уме |
Ne bespokoyte svoyego ottsa
segodnya vecherom, u nego mnogo na ume |
72 |
今晚就別打扰你父亲了;他的烦心事儿已经够多了 |
jīn wǎn jiù bié
dǎrǎo nǐ fùqīnle; tā de fánxīn shì er
yǐjīng gòu duōle |
今晚就别打扰你父亲了;他的烦心事儿已经够多了 |
jīn wǎn jiù bié
dǎrǎo nǐ fùqīnle; tā de fánxīn shì er
yǐjīng gòu duōle |
Не
беспокой
своего отца
сегодня
вечером, у него
достаточно
проблем. |
Ne bespokoy svoyego ottsa
segodnya vecherom, u nego dostatochno problem. |
73 |
今晚不要打扰你的父亲,他的想法很多 |
jīn wǎn bùyào
dǎrǎo nǐ de fùqīn, tā de xiǎngfǎ
hěnduō |
今晚不要打扰你的父亲,他的想法很多 |
jīn wǎn bùyào
dǎrǎo nǐ de fùqīn, tā de xiǎngfǎ
hěnduō |
Не
беспокой
своего отца
сегодня
вечером, у него
много идей. |
Ne bespokoy svoyego ottsa
segodnya vecherom, u nego mnogo idey. |
74 |
put/get sth
out of your mind to stop thinking about sb/sth; to
deliberately forget sb/sth |
put/get sth out of your mind to
stop thinking about sb/sth; to deliberately forget sb/sth |
把你的思想放在脑海里,不要再想某事了;刻意忘记某事 |
bǎ nǐ de
sīxiǎng fàng zài nǎohǎi lǐ, bùyào zài xiǎng
mǒu shìle; kèyì wàngjì mǒu shì |
Выкиньте
/ выбросьте
из головы
что-нибудь, чтобы
перестать
думать о sb / sth,
чтобы
сознательно
забыть sb / sth |
Vykin'te / vybros'te iz golovy
chto-nibud', chtoby perestat' dumat' o sb / sth, chtoby soznatel'no zabyt' sb
/ sth |
75 |
不再想;有意忘记 |
bù zài xiǎng; yǒuyì
wàngjì |
不再想;有意忘记 |
bù zài xiǎng; yǒuyì
wàngjì |
Не
думай об
этом,
намеренно
забудь |
Ne dumay ob etom, namerenno
zabud' |
76 |
I just can’t
get her out of my mind |
I just can’t get her out of my
mind |
我无法让她忘记 |
wǒ wúfǎ ràng tā
wàngjì |
Я
просто не
могу
выбросить
ее из головы |
YA prosto ne mogu vybrosit'
yeye iz golovy |
77 |
我就是忘不掉她 |
wǒ jiùshì wàng bù diào
tā |
我就是忘不掉她 |
wǒ jiùshì wàng bù diào
tā |
Я
просто не
могу забыть
ее. |
YA prosto ne mogu zabyt' yeye. |
78 |
put sb in mind
of sb/sth (old fashioned) to make sb think of sb/sth; to
remind sb of sb/sth |
put sb in mind of sb/sth (old
fashioned) to make sb think of sb/sth; to remind sb of sb/sth |
把某人(老式)记在心里,让某人想起某人/某某人;提醒某人/某事 |
bǎ mǒu rén
(lǎoshì) jì zài xīnlǐ, ràng mǒu rén xiǎngqǐ
mǒu rén/mǒu mǒu rén; tíxǐng mǒu rén/mǒu shì |
Помните
sb о sb / sth
(старомодно),
чтобы
заставить sb думать
о sb / sth, чтобы
напомнить sb о sb
/ sth |
Pomnite sb o sb / sth
(staromodno), chtoby zastavit' sb dumat' o sb / sth, chtoby napomnit' sb o sb
/ sth |
79 |
使某人想起 |
shǐ mǒu rén
xiǎngqǐ |
使某人想起 |
shǐ mǒu rén
xiǎngqǐ |
Думать
о ком-то |
Dumat' o kom-to |
80 |
put/set sb’s
'mind at ease/rest to do or say sth to make sb stop
worrying about sth |
put/set sb’s'mind at ease/rest
to do or say sth to make sb stop worrying about sth |
放弃/设置某人的心情放松/休息做或说某事让某人不用担心某事 |
fàngqì/shèzhì mǒu rén de
xīnqíng fàngsōng/xiūxí zuò huò shuō mǒu shì ràng
mǒu rén bùyòng dānxīn mǒu shì |
Помогите
/ поставьте sb 's
разум в
покое /
отдыхайте,
чтобы
делать или
говорите,
что sb перестанет
беспокоиться
о чем-либо |
Pomogite / postav'te sb 's
razum v pokoye / otdykhayte, chtoby delat' ili govorite, chto sb perestanet
bespokoit'sya o chem-libo |
81 |
安慰;宽解;使宽心 |
ānwèi; kuānjiě;
shǐ kuānxīn |
安慰;宽解;使宽心 |
ānwèi; kuānjiě;
shǐ kuānxīn |
Комфорт;
широкое
решение;
сделай
широкое сердце |
Komfort; shirokoye resheniye;
sdelay shirokoye serdtse |
82 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
83 |
reassure |
reassure |
再保证 |
zài bǎozhèng |
успокаивать |
uspokaivat' |
84 |
put/set/turn
your mind to sth |
put/set/turn your mind to sth |
put / set
/转过身来...... |
put/ set/zhuǎnguò
shēn lái...... |
Поместите
/ установите /
измените
свое мнение |
Pomestite / ustanovite /
izmenite svoye mneniye |
85 |
set your mind
on sth to decide you want to achieve sth and give this
all your attention |
set your mind on sth to decide
you want to achieve sth and give this all your attention |
定下你的想法,决定你想要实现......并给予你所有的关注 |
Dìng xià nǐ de
xiǎngfǎ, juédìng nǐ xiǎng yào shíxiàn...... Bìng
jǐyǔ nǐ suǒyǒu de guānzhù |
Сосредоточьтесь
на том, чтобы
решить, чего вы
хотите
достичь, и
уделите
этому все
свое внимание. |
Sosredotoch'tes' na tom, chtoby
reshit', chego vy khotite dostich', i udelite etomu vse svoye vnimaniye. |
86 |
集中精力做;下决心做 |
jízhōng jīnglì zuò;
xià juéxīn zuò |
集中精力做;下决心做 |
jízhōng jīnglì zuò;
xià juéxīn zuò |
Сконцентрируйтесь
на этом,
примите
решение |
Skontsentriruytes' na etom,
primite resheniye |
87 |
She could,
have been a brilliant pianist if she'd put her mind to
it. |
She could, have been a
brilliant pianist if she'd put her mind to it. |
如果她愿意的话,她可以成为一位出色的钢琴家。 |
rúguǒ tā yuànyì
dehuà, tā kěyǐ chéngwéi yī wèi chūsè de gāngqín
jiā. |
Она
могла бы
быть
блестящим
пианистом,
если бы
обратила на
это свое
внимание. |
Ona mogla by byt' blestyashchim
pianistom, yesli by obratila na eto svoye vnimaniye. |
88 |
如果她专心致志,坚持到底,她本可以成为一名杰出的钢琴家 |
Rúguǒ tā
zhuānxīnzhìzhì, jiānchí dàodǐ, tā běn
kěyǐ chéngwéi yī míng jiéchū de gāngqín jiā |
如果她专心致志,坚持到底,她本可以成为一名杰出的钢琴家 |
Rúguǒ tā
zhuānxīnzhìzhì, jiānchí dàodǐ, tā běn
kěyǐ chéngwéi yī míng jiéchū de gāngqín jiā |
Если
она
преданна и
настойчива,
она могла бы
стать
выдающимся
пианистом. |
Yesli ona predanna i
nastoychiva, ona mogla by stat' vydayushchimsya pianistom. |
89 |
take your mind
off sth to make you forget about sth unpleasant for a
short time |
take your mind off sth to make
you forget about sth unpleasant for a short time |
把你的思绪放在一边,让你忘记在短时间内不愉快 |
bǎ nǐ de sīxù
fàng zài yībiān, ràng nǐ wàngjì zài duǎn shíjiān nèi
bùyúkuài |
Забудьте
о чем-то,
чтобы вы на
короткое
время
забыли о
чем-то
неприятном |
Zabud'te o chem-to, chtoby vy
na korotkoye vremya zabyli o chem-to nepriyatnom |
90 |
转移一卞注意力;暂时将某事忘记 |
zhuǎnyí yī biàn zhùyì
lì; zhànshí jiāng mǒu shì wàngjì |
转移一卞注意力;暂时将某事忘记 |
zhuǎnyí yī biàn zhùyì
lì; zhànshí jiāng mǒu shì wàngjì |
Переместите
немного
внимания,
временно забудьте
что-то |
Peremestite nemnogo vnimaniya,
vremenno zabud'te chto-to |
91 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
92 |
distract |
distract |
转移 |
zhuǎnyí |
отвлекать |
otvlekat' |
93 |
to my mind ,in my opinion |
to my mind,in my opinion |
在我看来,在我看来 |
zài wǒ kàn lái, zài
wǒ kàn lái |
На
мой взгляд,
на мой
взгляд |
Na moy vzglyad, na moy vzglyad |
94 |
依我看;以我之见 |
yī wǒ kàn; yǐ
wǒ zhī jiàn |
依我看,以我之见 |
yī wǒ kàn, yǐ
wǒ zhī jiàn |
По
мне, по моему
мнению |
Po mne, po moyemu mneniyu |
95 |
在我看来,在我看来 |
zài wǒ kàn lái, zài
wǒ kàn lái |
在我看来,在我看来 |
zài wǒ kàn lái, zài
wǒ kàn lái |
На
мой взгляд,
мне кажется |
Na moy vzglyad, mne kazhetsya |
96 |
it was a
ridiculous thing to do, to my mind |
it was a ridiculous thing to
do, to my mind |
在我看来,这是一件荒谬的事情 |
zài wǒ kàn lái, zhè shì
yī jiàn huāngmiù de shìqíng |
Это
было смешно,
на мой
взгляд |
Eto bylo smeshno, na moy
vzglyad |
97 |
依我看,这样做是很荒唐的 |
yī wǒ kàn, zhèyàng
zuò shì hěn huāngtáng de |
依我看,这样做是很荒唐的 |
yī wǒ kàn, zhèyàng
zuò shì hěn huāngtáng de |
На
мой взгляд,
это смешно. |
Na moy vzglyad, eto smeshno. |
98 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Больше
на |
Bol'she na |
99 |
back |
back |
背部 |
bèibù |
назад |
nazad |
100 |
bend |
bend |
弯曲 |
wānqū |
изгиб |
izgib |
|
blow |
blow |
吹 |
chuī |
удар |
udar |
102 |
boggle |
boggle |
惊奇 |
jīngqí |
лукавить |
lukavit' |
103 |
cast |
cast |
投 |
tóu |
отливать |
otlivat' |
104 |
change |
change |
更改 |
gēnggǎi |
изменение |
izmeneniye |
105 |
prey |
prey |
猎物 |
lièwù |
добыча |
dobycha |
106 |
close |
close |
关 |
guān |
близко |
blizko |
107 |
cross |
cross |
交叉 |
jiāochā |
пересекаться |
peresekat'sya |
108 |
etch |
etch |
蚀刻 |
shíkè |
травление |
travleniye |
109 |
great |
great |
大 |
dà |
большой |
bol'shoy |
110 |
know |
know |
知道 |
zhīdào |
знать |
znat' |
111 |
sieve |
sieve |
筛 |
shāi |
решето |
resheto |
112 |
sight |
sight |
视力 |
shìlì |
зрение |
zreniye |
113 |
slip |
slip |
滑 |
huá |
слип |
slip |
114 |
speak |
speak |
说话 |
shuōhuà |
говорить |
govorit' |
115 |
stick |
stick |
棒 |
bàng |
палка |
palka |
116 |
turn |
turn |
转 |
zhuǎn |
поворот |
povorot |
117 |
unsound |
unsound |
不健全 |
bù jiànquán |
необоснованный |
neobosnovannyy |
118 |
be
upset/annoyed |
be upset/annoyed |
感到沮丧/生气 |
gǎndào
jǔsàng/shēngqì |
Быть
расстроенным
/
раздраженным |
Byt' rasstroyennym /
razdrazhennym |
119 |
烦恼;苦恼 |
fánnǎo; kǔnǎo |
烦恼,苦恼 |
fánnǎo, kǔnǎo |
Проблема,
дистресс |
Problema, distress |
120 |
used
especially in questions or with negatives; not used in the passive |
Used especially in questions or
with negatives; not used in the passive |
特别用于问题或否定;没用在被动中 |
Tèbié yòng yú wèntí huò
fǒudìng; méi yòng zài bèidòng zhōng |
Используется
особенно в
вопросах
или с негативами,
не
используется
в пассиве |
Ispol'zuyetsya osobenno v
voprosakh ili s negativami, ne ispol'zuyetsya v passive |
121 |
尤用于疑问句或否定句,不用于被动句 |
yóu yòng yú yíwènjù huò
fǒudìng jù, bùyòng yú bèidòng jù |
尤用于疑问句或否定句,不用于被动句 |
yóu yòng yú yíwènjù huò
fǒudìng jù, bùyòng yú bèidòng jù |
Особенно
для
вопросительных
или отрицательных
предложений,
а не для
пассивных
предложений |
Osobenno dlya voprositel'nykh
ili otritsatel'nykh predlozheniy, a ne dlya passivnykh predlozheniy |
122 |
特别用于问题或否定;
没用在被动中 |
tèbié yòng yú wèntí huò
fǒudìng; méi yòng zài bèidòng zhōng |
特别用于问题或否定;没用在被动中 |
tèbié yòng yú wèntí huò
fǒudìng; méi yòng zài bèidòng zhōng |
Особенно
для проблем
или
отрицания;
не используется
в пассиве |
Osobenno dlya problem ili
otritsaniya; ne ispol'zuyetsya v passive |
123 |
to be upset,
annoyed or worried by sth |
to be upset, annoyed or worried
by sth |
某事感到沮丧,生气或担心 |
mǒu shì gǎndào
jǔsàng, shēngqì huò dānxīn |
Быть
расстроенным,
раздраженным
или обеспокоенным |
Byt' rasstroyennym,
razdrazhennym ili obespokoyennym |
124 |
对(某事)烦恼,苦恼,焦虑;介意 |
duì (mǒu shì) fánnǎo,
kǔnǎo, jiāolǜ; jièyì |
对(某事)烦恼,苦恼,焦虑;介意 |
duì (mǒu shì) fánnǎo,
kǔnǎo, jiāolǜ; jièyì |
Беспокойство,
беспокойство,
беспокойство,
ум |
Bespokoystvo, bespokoystvo,
bespokoystvo, um |
125 |
某事感到沮丧,生气或担心 |
mǒu shì gǎndào
jǔsàng, shēngqì huò dānxīn |
某事感到沮丧,生气或担心 |
mǒu shì gǎndào
jǔsàng, shēngqì huò dānxīn |
Что-то
расстроенное,
злое или
взволнованное |
Chto-to rasstroyennoye, zloye
ili vzvolnovannoye |
126 |
I don’t mind
the cold,it's the rain I don't like |
I don’t mind the cold,it's the
rain I don't like |
我不介意感冒,这是我不喜欢的雨 |
wǒ bù jièyì gǎnmào,
zhè shì wǒ bù xǐhuān de yǔ |
Я не
против
холода, это
дождь,
который мне
не нравится |
YA ne protiv kholoda, eto
dozhd', kotoryy mne ne nravitsya |
127 |
冷我不在乎,我是讨厌下雨 |
lěng wǒ bùzàihū,
wǒ shì tǎoyàn xià yǔ |
冷我不在乎,我是讨厌下雨 |
lěng wǒ bùzàihū,
wǒ shì tǎoyàn xià yǔ |
Мне
все равно, я
ненавижу
дождь. |
Mne vse ravno, ya nenavizhu
dozhd'. |
128 |
我不介意感冒,这是我不喜欢的雨 |
wǒ bù jièyì gǎnmào,
zhè shì wǒ bù xǐhuān de yǔ |
我不介意感冒,这是我不喜欢的雨 |
wǒ bù jièyì gǎnmào,
zhè shì wǒ bù xǐhuān de yǔ |
Я не
против
простудиться,
это дождь,
который мне
не нравится. |
YA ne protiv prostudit'sya, eto
dozhd', kotoryy mne ne nravitsya. |
129 |
I hope you
don’t mind the noise |
I hope you don’t mind the noise |
我希望你不介意噪音 |
wǒ xīwàng nǐ bù
jièyì zàoyīn |
Я
надеюсь, что
вы не
возражаете
против шума |
YA nadeyus', chto vy ne
vozrazhayete protiv shuma |
130 |
希望你不办介意这声音 |
xīwàng nǐ bù bàn
jièyì zhè shēngyīn |
希望你不办介意这声音 |
xīwàng nǐ bù bàn
jièyì zhè shēngyīn |
Надеюсь,
ты не против
этого звука. |
Nadeyus', ty ne protiv etogo
zvuka. |
131 |
我希望你不介意噪音 |
wǒ xīwàng nǐ bù
jièyì zàoyīn |
我希望你不介意噪音 |
wǒ xīwàng nǐ bù
jièyì zàoyīn |
Надеюсь,
ты не против
шума. |
Nadeyus', ty ne protiv shuma. |
132 |
Did she mind
about not getting the job? |
Did she mind about not getting
the job? |
她介意不去找工作吗? |
tā jièyì bù qù zhǎo
gōngzuò ma? |
Она
возражала
против того,
чтобы не
получить
работу? |
Ona vozrazhala protiv togo,
chtoby ne poluchit' rabotu? |
133 |
她没得到这份工作是不是很介意? |
Tā méi dédào zhè fèn
gōngzuòshì bùshì hěn jièyì? |
她没得到这份工作是不是很介意? |
Tā méi dédào zhè fèn
gōngzuòshì bùshì hěn jièyì? |
Она
не
возражала,
если она не
получила
работу? |
Ona ne vozrazhala, yesli ona ne
poluchila rabotu? |
|
Did she mind
not getting the job? |
Did she mind not getting the
job? |
她介意不去找工作吗? |
Tā jièyì bù qù zhǎo
gōngzuò ma? |
Она
не против
получить
работу? |
Ona ne protiv poluchit' rabotu? |
134 |
她沒得到这份工作是不是很介意? |
Tā méi dédào zhè fèn
gōngzuòshì bùshì hěn jièyì? |
她没得到这份工作是不是很介意? |
Tā méi dédào zhè fèn
gōngzuòshì bùshì hěn jièyì? |
Она
не
возражала,
если она не
получила
работу? |
Ona ne vozrazhala, yesli ona ne
poluchila rabotu? |
135 |
He wouldn't
have minded so much if she’d told him the truth |
He wouldn't have minded so much
if she’d told him the truth |
如果她告诉他真相,他就不会那么想 |
Rúguǒ tā gàosù
tā zhēnxiàng, tā jiù bù huì nàme xiǎng |
Он бы
так не
возражал,
если бы она
сказала ему
правду |
On by tak ne vozrazhal, yesli
by ona skazala yemu pravdu |
136 |
如果她把真相告诉他,他就不会那么着急了 |
rúguǒ tā bǎ
zhēnxiàng gàosù tā, tā jiù bù huì nàme zhāojíle |
如果她把真相告诉他,他就不会那么着急了 |
rúguǒ tā bǎ
zhēnxiàng gàosù tā, tā jiù bù huì nàme zhāojíle |
Если
она скажет
ему правду,
он не будет
так беспокоиться. |
Yesli ona skazhet yemu pravdu,
on ne budet tak bespokoit'sya. |
137 |
Do your
parents mind you leaving home? |
Do your parents mind you
leaving home? |
你的父母会介意你离开家吗? |
nǐ de fùmǔ huì jièyì
nǐ líkāi jiā ma? |
Твои
родители не
против,
чтобы ты
ушел из дома? |
Tvoi roditeli ne protiv, chtoby
ty ushel iz doma? |
138 |
你父母舍得你离开家吗? |
Nǐ fùmǔ shědé
nǐ líkāi jiā ma? |
你父母舍得你离开家吗? |
Nǐ fùmǔ shědé
nǐ líkāi jiā ma? |
Ваши
родители
готовы уйти
из дома? |
Vashi roditeli gotovy uyti iz
doma? |
139 |
(formal)Do
your parents mind your leaving home? |
(Formal)Do your parents mind
your leaving home? |
(正式)你的父母是否介意你离开家? |
(Zhèngshì) nǐ de fùmǔ
shìfǒu jièyì nǐ líkāi jiā? |
(формально)
Твои
родители
возражают
против
твоего
ухода из
дома? |
(formal'no) Tvoi roditeli
vozrazhayut protiv tvoyego ukhoda iz doma? |
140 |
你父母舍得你离开家吗? |
Nǐ fùmǔ shědé
nǐ líkāi jiā ma? |
你父母舍得你离开家吗? |
Nǐ fùmǔ shědé
nǐ líkāi jiā ma? |
Ваши
родители
готовы уйти
из дома? |
Vashi roditeli gotovy uyti iz
doma? |
141 |
She never
minded how hot it was |
She never minded how hot it was |
她从不介意它有多热 |
Tā cóng bù jièyì tā
yǒu duō rè |
Она
никогда не
думала, как
жарко |
Ona nikogda ne dumala, kak
zharko |
142 |
她从不在垚乎天气有多热 |
tā cóng bùzài yáo hū
tiānqì yǒu duō rè |
她从不在垚乎天气有多热 |
tā cóng bùzài yáo hū
tiānqì yǒu duō rè |
Она
никогда не
бывает
горячей
из-за погоды. |
Ona nikogda ne byvayet
goryachey iz-za pogody. |
143 |
她从不介意它有多热。 |
tā cóng bù jièyì tā
yǒu duō rè. |
她从不介意它有多热。 |
tā cóng bù jièyì tā
yǒu duō rè. |
Она
не
возражает
против того,
как жарко. |
Ona ne vozrazhayet protiv togo,
kak zharko. |
144 |
He minded that he hadn’t been
asked |
He minded that he hadn’t been
asked |
他心不在焉,他没有被问到 |
Tā xīnbùzàiyān,
tā méiyǒu bèi wèn dào |
Он
возражал,
что его не
спросили |
On vozrazhal, chto yego ne
sprosili |
145 |
没被邀请,他很是耿耿于怀 |
méi bèi yāoqǐng,
tā hěn shì gěnggěng yú huái |
没被邀请,他很是耿耿于怀 |
méi bèi yāoqǐng,
tā hěn shì gěnggěng yú huái |
Не
приглашен,
он очень
переживает |
Ne priglashen, on ochen'
perezhivayet |
146 |
asking permission |
asking permission |
请求许可 |
qǐngqiú xǔkě |
спрашивая
разрешения |
sprashivaya razresheniya |
147 |
请求允许 |
qǐngqiú yǔnxǔ |
请求允许 |
qǐngqiú yǔnxǔ |
Запросить
разрешение |
Zaprosit' razresheniye |
148 |
used to ask for permission to do sth, or to ask’sb in a polite way
to do sth |
used to ask for permission to
do sth, or to ask’sb in a polite way to do sth |
曾经请求许可做某事,或以礼貌的方式问他们做某事 |
céngjīng qǐngqiú
xǔkě zuò mǒu shì, huò yǐ lǐmào de fāngshì wèn
tāmen zuò mǒu shì |
Используется
для запроса
разрешения
на выполнение
чего-либо
или
вежливого
запроса на
выполнение
запроса |
Ispol'zuyetsya dlya zaprosa
razresheniya na vypolneniye chego-libo ili vezhlivogo zaprosa na vypolneniye
zaprosa |
149 |
(请求允许或客气地请人做事)介意 |
(qǐngqiú yǔnxǔ
huò kèqì dì qǐng rén zuò shì) jièyì |
(请求允许或客气地请人做事)介意 |
(qǐngqiú yǔnxǔ
huò kèqì dì qǐng rén zuò shì) jièyì |
(Запросите
разрешение
или вежливо
попросите
кого-нибудь
сделать
что-то) |
(Zaprosite razresheniye ili
vezhlivo poprosite kogo-nibud' sdelat' chto-to) |
150 |
d0 you mind if
I open the window? |
d0 you mind if I open the
window? |
d0你介意我打开窗户吗? |
d0 nǐ jièyì wǒ
dǎkāi chuānghù ma? |
Вы не
возражаете,
если я
открою окно? |
Vy ne vozrazhayete, yesli ya
otkroyu okno? |
151 |
我开开窗户好吗? |
Wǒ kāi kāi
chuānghù hǎo ma? |
我开开窗户好吗? |
Wǒ kāi kāi
chuānghù hǎo ma? |
Могу
ли я открыть
окно? |
Mogu li ya otkryt' okno? |
152 |
Are you
married;if you don’t mind me asking? |
Are you married;if you don’t
mind me asking? |
你结婚了吗?如果你不介意我问? |
Nǐ jiéhūnle ma?
Rúguǒ nǐ bù jièyì wǒ wèn? |
Вы
женаты, если
вы не
возражаете,
я спрашиваю? |
Vy zhenaty, yesli vy ne
vozrazhayete, ya sprashivayu? |
153 |
如果你不介意,请问你结婚了吗? |
Rúguǒ nǐ bù jièyì,
qǐngwèn nǐ jiéhūnle ma? |
如果你不介意,请问你结婚了吗? |
Rúguǒ nǐ bù jièyì,
qǐngwèn nǐ jiéhūnle ma? |
Если
ты не против,
ты женат? |
Yesli ty ne protiv, ty zhenat? |
154 |
(formal) Are
you married, if you don’t mind my asking? |
(Formal) Are you married, if
you don’t mind my asking? |
(正式)如果你不介意我问,你结婚了吗? |
(Zhèngshì) rúguǒ nǐ
bù jièyì wǒ wèn, nǐ jiéhūnle ma? |
(формально)
Вы женаты,
если вы не
возражаете
против
моего
вопроса? |
(formal'no) Vy zhenaty, yesli
vy ne vozrazhayete protiv moyego voprosa? |
155 |
如果你不介意,请问你结婚了吗? |
Rúguǒ nǐ bù jièyì,
qǐngwèn nǐ jiéhūnle ma? |
如果你不介意,请问你结婚了吗? |
Rúguǒ nǐ bù jièyì,
qǐngwèn nǐ jiéhūnle ma? |
Если
ты не против,
ты женат? |
Yesli ty ne protiv, ty zhenat? |
156 |
Would you mind
explaining that again, please? |
Would you mind explaining that
again, please? |
你介意再说一遍吗? |
Nǐ jièyì zàishuō
yībiàn ma? |
Не
могли бы вы
объяснить
это снова,
пожалуйста? |
Ne mogli by vy ob"yasnit'
eto snova, pozhaluysta? |
157 |
请你再解释一遍行吗? |
Qǐng nǐ zài
jiěshì yībiàn xíng ma? |
请你再解释一遍行吗? |
Qǐng nǐ zài
jiěshì yībiàn xíng ma? |
Не
могли бы вы
объяснить
это еще раз? |
Ne mogli by vy ob"yasnit'
eto yeshche raz? |
158 |
Do you mind
driving? I’m feeling pretty tired |
Do you mind driving? I’m
feeling pretty tired |
你介意开车吗?我感觉很累 |
Nǐ jièyì kāichē
ma? Wǒ gǎnjué hěn lèi |
Вы не
против
вождения? Я
чувствую
себя довольно
уставшим |
Vy ne protiv vozhdeniya? YA
chuvstvuyu sebya dovol'no ustavshim |
159 |
你来开车好吗?我太累了 |
nǐ lái kāichē
hǎo ma? Wǒ tài lèile |
你来开车好吗?我太累了 |
nǐ lái kāichē
hǎo ma? Wǒ tài lèile |
Ты
умеешь
водить? Я
слишком
устала |
Ty umeyesh' vodit'? YA slishkom
ustala |
160 |
你介意开车吗?
我感觉很累 |
nǐ jièyì kāichē
ma? Wǒ gǎnjué hěn lèi |
你介意开车吗?我感觉很累 |
nǐ jièyì kāichē
ma? Wǒ gǎnjué hěn lèi |
Вы не
против
вождения? Я
чувствую
себя очень
уставшим |
Vy ne protiv vozhdeniya? YA
chuvstvuyu sebya ochen' ustavshim |
161 |
not care/worry |
not care/worry |
不在乎/担心 |
bùzàihū/dānxīn |
Не
волнует |
Ne volnuyet |
162 |
不关心;不担心 |
bù guānxīn; bù
dānxīn |
不关心;不担心 |
bù guānxīn; bù
dānxīn |
Не
волнуйся, не
волнуйся |
Ne volnuysya, ne volnuysya |
163 |
not mind [no passive]to
not care or not be concerned about sth |
not mind [no passive]to not
care or not be concerned about sth |
不介意[不被动]不关心或不关心某事 |
bù jièyì [bù bèidòng] bù
guānxīn huò bù guānxīn mǒu shì |
Не
против [не
пассивен] не
заботиться
или не
беспокоиться
о чем-либо |
Ne protiv [ne passiven] ne
zabotit'sya ili ne bespokoit'sya o chem-libo |
164 |
不关心;不在意;不考虑 |
bù guānxīn; bù zàiyì;
bù kǎolǜ |
不关心;不在意;不考虑 |
bù guānxīn; bù zàiyì;
bù kǎolǜ |
Не
волнуйся, не
волнуйся, не
думай об
этом |
Ne volnuysya, ne volnuysya, ne
dumay ob etom |
165 |
Would you like tea or coffee?I don’t mind,either’s fine |
Would you like tea or coffee?I
don’t mind,either’s fine |
你想要茶还是咖啡?我不介意,也没关系 |
nǐ xiǎng yào chá
háishì kāfēi? Wǒ bù jièyì, yě méiguānxì |
Вы
хотите чай
или кофе? Я не
против, все в
порядке |
Vy khotite chay ili kofe? YA ne
protiv, vse v poryadke |
166 |
你是要茶还是要咖啡?无所谓,什么都行 |
nǐ shì yào chá háishì yào
kāfēi? Wúsuǒwèi, shénme dōu xíng |
你是要茶还是要咖啡?无所谓,什么都行 |
nǐ shì yào chá háishì yào
kāfēi? Wúsuǒwèi, shénme dōu xíng |
Вы
хотите чай
или кофе?
Неважно, все
работает. |
Vy khotite chay ili kofe?
Nevazhno, vse rabotayet. |
167 |
Don’t mind
her,she didn't mean what she
said |
Don’t mind her,she didn't mean
what she said |
别介意她,她并不是说她说的话 |
bié jièyì tā, tā bìng
bùshì shuō tā shuō dehuà |
Не
обращайте
на нее
внимания,
она не имела
в виду то, что
сказала |
Ne obrashchayte na neye
vnimaniya, ona ne imela v vidu to, chto skazala |
168 |
别理她她只是随便说说 |
bié lǐ tā tā
zhǐshì suíbiàn shuō shuō |
别理她她只是随便说说 |
bié lǐ tā tā
zhǐshì suíbiàn shuō shuō |
Не
заботиться
о ней, она
просто
говорит случайно. |
Ne zabotit'sya o ney, ona
prosto govorit sluchayno. |
169 |
别介意她,她并不是说她说的话 |
bié jièyì tā, tā bìng
bùshì shuō tā shuō dehuà |
别介意她,她并不是说她说的话 |
bié jièyì tā, tā bìng
bùshì shuō tā shuō dehuà |
Не
обращайте
на нее
внимания,
она не
говорит то,
что сказала. |
Ne obrashchayte na neye
vnimaniya, ona ne govorit to, chto skazala. |
171 |
Don't mind me ( don't let me disturb you),I'll
just sit here quietly |
Don't mind me (don't let me
disturb you),I'll just sit here quietly |
别介意我(不要让我打扰你),我会安静地坐在这里 |
bié jièyì wǒ (bùyào ràng
wǒ dǎrǎo nǐ), wǒ huì ānjìng de zuò zài
zhèlǐ |
Не
обращайте
на меня
внимания (не
позволяйте
мне
беспокоить
вас), я просто
буду сидеть
здесь тихо |
Ne obrashchayte na menya
vnimaniya (ne pozvolyayte mne bespokoit' vas), ya prosto budu sidet' zdes'
tikho |
172 |
别管我;我就在这儿静静地坐坐 |
biéguǎn wǒ; wǒ
jiù zài zhè'er jìng jìng de zuò zuò |
别管我;我就在这儿静静地坐坐 |
biéguǎn wǒ; wǒ
jiù zài zhè'er jìng jìng de zuò zuò |
Оставь
меня в покое,
я сижу здесь
спокойно. |
Ostav' menya v pokoye, ya sizhu
zdes' spokoyno. |
173 |
be willing |
be willing |
效率 |
xiàolǜ |
Будь
готов |
Bud' gotov |
174 |
愿意 |
yuànyì |
愿意 |
yuànyì |
Готов |
Gotov |
175 |
not mind doing
sth |
not mind doing sth |
不介意做某事 |
bù jièyì zuò mǒu shì |
Не
против
делать
что-нибудь |
Ne protiv delat' chto-nibud' |
176 |
to be willing
to do sth |
to be willing to do sth |
愿意做某事 |
yuànyì zuò mǒu shì |
Быть
готовым
делать
что-либо |
Byt' gotovym delat' chto-libo |
177 |
愿意做;乐意做 |
yuànyì zuò; lèyì zuò |
愿意做;乐意做 |
yuànyì zuò; lèyì zuò |
Готов
делать,
готов
делать |
Gotov delat', gotov delat' |
178 |
I don’t mind
helping if you can’t find anyone else |
I don’t mind helping if you
can’t find anyone else |
如果你找不到其他人,我不介意帮忙 |
rúguǒ nǐ zhǎobù
dào qítā rén, wǒ bù jièyì bāngmáng |
Я не
против
помочь, если
вы не можете
найти кого-то
еще |
YA ne protiv pomoch', yesli vy
ne mozhete nayti kogo-to yeshche |
179 |
如果你找不到别人,我乐意帮忙 |
rúguǒ nǐ zhǎobù
dào biérén, wǒ lèyì bāngmáng |
如果你找不到别人,我乐意帮忙 |
rúguǒ nǐ zhǎobù
dào biérén, wǒ lèyì bāngmáng |
Если
вы не можете
найти
кого-то еще, я
с радостью
помогу. |
Yesli vy ne mozhete nayti
kogo-to yeshche, ya s radost'yu pomogu. |
180 |
如果你找不到其他人,我不介意帮忙 |
rúguǒ nǐ zhǎobù
dào qítā rén, wǒ bù jièyì bāngmáng |
如果你找不到其他人,我不介意帮忙 |
rúguǒ nǐ zhǎo bù
dào qítā rén, wǒ bù jièyì bāngmáng |
Если
вы не можете
найти
других
людей, я не против
помочь. |
Yesli vy ne mozhete nayti
drugikh lyudey, ya ne protiv pomoch'. |
181 |
warning |
warning |
警告 |
jǐnggào |
предупреждение |
preduprezhdeniye |
182 |
警告 |
jǐnggào |
警告 |
jǐnggào |
предупреждение |
preduprezhdeniye |
183 |
(also watch)
used to tell sb to be careful about sth or warn
them about a danger |
(also watch) used to tell sb to
be careful about sth or warn them about a danger |
(也是观察)曾经告诉某人要小心或警告他们危险 |
(yěshì guānchá)
céngjīng gàosù mǒu rén yào xiǎoxīn huò jǐnggào
tāmen wéixiǎn |
(также
смотрите)
раньше
говорил sb
быть осторожным
с чем-либо
или
предупреждать
их об опасности |
(takzhe smotrite) ran'she
govoril sb byt' ostorozhnym s chem-libo ili preduprezhdat' ikh ob opasnosti |
184 |
当心;注意 |
dāngxīn; zhùyì |
当心;注意 |
dāngxīn; zhùyì |
Будь
осторожен |
Bud' ostorozhen |
185 |
Mind(Don’t
fall on) that step! |
Mind(Don’t fall on) that step! |
介意(不要堕落)那一步! |
jièyì (bùyào duòluò) nà
yībù! |
Помните
(не падайте)
этот шаг! |
Pomnite (ne padayte) etot shag! |
186 |
注意台阶 |
Zhùyì táijiē |
注意台阶 |
Zhùyì táijiē |
Обратите
внимание на
шаги |
Obratite vnimaniye na shagi |
187 |
介意(不要堕落)那一步! |
jièyì (bùyào duòluò) nà
yībù! |
介意(不要堕落)那一步! |
jièyì (bùyào duòluò) nà
yībù! |
Помните
(не падайте)
этот шаг! |
Pomnite (ne padayte) etot shag! |
188 |
Mind your
head! (for example, be careful you don’t hit it on a low
ceiling) |
Mind your head! (For example,
be careful you don’t hit it on a low ceiling) |
记住你的头!
(例如,小心你不要在低天花板上击中它) |
Jì zhù nǐ de tóu! (Lìrú,
xiǎoxīn nǐ bùyào zài dī tiānhuābǎn shàng
jí zhōng tā) |
Следите
за своей
головой!
(Например,
будьте осторожны,
чтобы не
ударить по
низкому потолку) |
Sledite za svoyey golovoy!
(Naprimer, bud'te ostorozhny, chtoby ne udarit' po nizkomu potolku) |
189 |
小心,别碰着头! |
xiǎoxīn, bié pèngzhe
tóu! |
小心,别碰着头! |
xiǎoxīn, bié pèngzhe
tóu! |
Будьте
осторожны,
не трогайте
свою голову! |
Bud'te ostorozhny, ne trogayte
svoyu golovu! |
190 |
显 |
Xiǎn |
显 |
Xiǎn |
шоу |
shou |
191 |
普 |
pǔ |
普 |
pǔ |
общий |
obshchiy |
192 |
恶 |
è |
恶 |
è |
зло |
zlo |
193 |
业 |
yè |
业 |
yè |
промышленность |
promyshlennost' |
194 |
恶 |
è |
恶 |
è |
зло |
zlo |
195 |
碰 |
pèng |
碰 |
pèng |
потрогать |
potrogat' |
196 |
记住你的头!
(例如,小心你不要在低天花板上击中它) |
jì zhù nǐ de tóu! (Lìrú,
xiǎoxīn nǐ bùyào zài dī tiānhuābǎn shàng
jí zhōng tā) |
记住你的头!(例如,小心你不要在低天花板上击中它) |
jì zhù nǐ de tóu!(Lìrú,
xiǎoxīn nǐ bùyào zài dī tiānhuābǎn shàng
jí zhōng tā) |
Помни
свою голову!
(Например,
будьте
осторожны,
чтобы не
ударить его
по низкому
потолку) |
Pomni svoyu golovu! (Naprimer,
bud'te ostorozhny, chtoby ne udarit' yego po nizkomu potolku) |
197 |
Mind your
language!(don't speak in a rude or offensive way) |
Mind your language!(Don't speak
in a rude or offensive way) |
注意你的语言!(不要以粗鲁或冒犯的方式说话) |
zhùyì nǐ de
yǔyán!(Bùyào yǐ cūlǔ huò màofàn de fāngshì
shuōhuà) |
Следите
за своим
языком! (Не
говорите
грубо или
оскорбительно) |
Sledite za svoim yazykom! (Ne
govorite grubo ili oskorbitel'no) |
198 |
说话注意点! |
shuōhuà zhùyì diǎn! |
说话注意点! |
shuōhuà zhùyì diǎn! |
Говори
и обращай
внимание! |
Govori i obrashchay vnimaniye! |
199 |
Mind how you
go!(often used when you say goodbye to sb) |
Mind how you go!(Often used
when you say goodbye to sb) |
记住你怎么去!(经常在你告别某人时使用) |
Jì zhù nǐ zěnme
qù!(Jīngcháng zài nǐ gàobié mǒu rén shí shǐyòng) |
Помните,
как вы идете!
(Часто
используется,
когда вы
прощаетесь
с sb) |
Pomnite, kak vy idete! (Chasto
ispol'zuyetsya, kogda vy proshchayetes' s sb) |
200 |
您走好! |
nín zǒu hǎo! |
您走好! |
nín zǒu hǎo! |
Вы
хороши! |
Vy khoroshi! |
201 |
Mind where
you’re treading! |
Mind where you’re treading! |
记住你在哪里踩踏! |
Jì zhù nǐ zài
nǎlǐ cǎità! |
Следите
за тем, куда
вы идете! |
Sledite za tem, kuda vy idete! |
202 |
当心脚卞! |
Dāngxīn jiǎo
biàn! |
当心脚卞! |
Dāngxīn jiǎo
biàn! |
Будь
осторожен! |
Bud' ostorozhen! |
203 |
Mind you don’t cut yourself,that knife's very sharp |
Mind you don’t cut
yourself,that knife's very sharp |
请注意,你不要割伤自己,那刀非常锋利 |
Qǐng zhùyì, nǐ bùyào
gē shāng zìjǐ, nà dāo fēicháng fēnglì |
Имейте
в виду, что вы
не
порезались,
этот нож
очень
острый |
Imeyte v vidu, chto vy ne
porezalis', etot nozh ochen' ostryy |
204 |
小心别伤着,这刀子快得很 |
xiǎoxīn bié
shāngzhe, zhè dāozi kuài dé hěn |
小心别伤着,这刀子快得很 |
xiǎoxīn bié
shāngzhe, zhè dāozi kuài dé hěn |
Будьте
осторожны,
чтобы не
поранить,
этот нож
очень
быстрый. |
Bud'te ostorozhny, chtoby ne
poranit', etot nozh ochen' bystryy. |
205 |
介意你不要削减自己,那刀非常锋利 |
jièyì nǐ bùyào
xuējiǎn zìjǐ, nà dāo fēicháng fēnglì |
介意你不要削减自己,那刀非常锋利 |
jièyì nǐ bùyào
xuējiǎn zìjǐ, nà dāo fēicháng fēnglì |
Имейте
в виду, что вы
не хотите
порезаться, нож
очень
острый |
Imeyte v vidu, chto vy ne
khotite porezat'sya, nozh ochen' ostryy |
206 |
You must be
home for dinner,mind. |
You must be home for
dinner,mind. |
介意你一定要回家吃饭。 |
jièyì nǐ yīdìng yào
huí jiā chīfàn. |
Ты
должен быть
дома к ужину,
ум. |
Ty dolzhen byt' doma k uzhinu,
um. |
207 |
记住,你一定得回来吃饭 |
Jì zhù, nǐ yīdìng dé
huílái chīfàn |
记住,你一定得回来吃饭 |
Jì zhù, nǐ yīdìng dé
huílái chīfàn |
Помните,
вы должны
вернуться,
чтобы
поесть |
Pomnite, vy dolzhny vernut'sya,
chtoby poyest' |
208 |
介意你一定要回家吃饭。 |
jièyì nǐ yīdìng yào
huí jiā chīfàn. |
介意你一定要回家吃饭。 |
jièyì nǐ yīdìng yào
huí jiā chīfàn. |
Имейте
в виду, вы
должны
пойти домой,
чтобы поесть. |
Imeyte v vidu, vy dolzhny poyti
domoy, chtoby poyest'. |
209 |
That is nearly
always left out in this pattern. |
That is nearly always left out
in this pattern. |
这种模式几乎总是被遗漏。 |
Zhè zhǒng móshì
jīhū zǒng shì bèi yílòu. |
Это
почти
всегда не
учитывается
в этом паттерне. |
Eto pochti vsegda ne
uchityvayetsya v etom patterne. |
210 |
这种句型一般都把
that略去 |
Zhè zhǒng jù xíng
yībān dōu bǎ that lüè qù |
这种句型一般都把 |
Zhè zhǒng jù xíng
yībān dōu bǎ |
Этот
тип
предложения
обычно
принимает |
Etot tip predlozheniya obychno
prinimayet |
211 |
obey |
obey |
遵守 |
zūnshǒu |
подчиняться |
podchinyat'sya |
212 |
服从 |
fúcóng |
服从 |
fúcóng |
покорность |
pokornost' |
213 |
to pay attention to what sb says, and obey them |
to pay attention to what sb
says, and obey them |
要注意某人说的话,并遵守他们 |
yào zhùyì mǒu rén
shuō dehuà, bìng zūnshǒu tāmen |
Обращать
внимание на
то, что
говорит
собеседник,
и
подчиняться
им |
Obrashchat' vnimaniye na to,
chto govorit sobesednik, i podchinyat'sya im |
214 |
听从 |
tīngcóng |
听从 |
tīngcóng |
Heed |
Heed |
215 |
And the moral of the story is: ahvays mind your mother! |
And the moral of the story is:
Ahvays mind your mother! |
故事的寓意是:啊,请记住你的母亲! |
gùshì de yùyì shì: A, qǐng
jì zhù nǐ de mǔqīn! |
И
мораль этой
истории
такова:
ахвайс, ум
твоей
матери! |
I moral' etoy istorii takova:
akhvays, um tvoyey materi! |
216 |
这个故事的寓意是一定要听母亲的话! |
Zhège gùshì de yùyì shì
yīdìng yào tīng mǔqīn dehuà! |
这个故事的寓意是一定要听母亲的话! |
Zhège gùshì de yùyì shì
yīdìng yào tīng mǔqīn dehuà! |
Мораль
этой
истории -
слушать
слова
матери! |
Moral' etoy istorii - slushat'
slova materi! |
217 |
take care of |
Take care of |
照顾好 |
Zhàogù hǎo |
Заботиться
о |
Zabotit'sya o |
218 |
吳心 |
wú xīn |
吴心 |
wú xīn |
Ву
Синь |
Vu Sin' |
219 |
(usually) |
(usually) |
(通常) |
(tōngcháng) |
(Обычно) |
(Obychno) |
220 |
watch |
watch |
看 |
kàn |
смотреть |
smotret' |
221 |
看 |
kàn |
看 |
kàn |
посмотреть |
posmotret' |
222 |
to take care
of sb/sth |
to take care of sb/sth |
照顾某人/某事 |
zhàogù mǒu rén/mǒu
shì |
Заботиться
о SB / STH |
Zabotit'sya o SB / STH |
223 |
关心,照看(人或物) |
guānxīn, zhàokàn (rén
huò wù) |
关心,照看(人或物) |
guānxīn, zhàokàn (rén
huò wù) |
Уход,
забота
(человек или
вещь) |
Ukhod, zabota (chelovek ili
veshch') |
224 |
照顾某人/某事 |
zhàogù mǒu rén/mǒu
shì |
照顾某人/某事 |
zhàogù mǒu rén/mǒu
shì |
Береги
кого-то /
что-то |
Beregi kogo-to / chto-to |
225 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
226 |
look after |
look after |
照顾 |
zhàogù |
Заботиться |
Zabotit'sya |
227 |
Who's minding
the children this evening? |
Who's minding the children this
evening? |
今天晚上谁在照顾孩子们? |
jīntiān wǎnshàng
shéi zài zhàogù háizimen? |
Кто
присматривает
за детьми
этим
вечером? |
Kto prismatrivayet za det'mi
etim vecherom? |
228 |
令天晚上谁看孩子? |
Lìng tiān wǎnshàng
shéi kàn háizi? |
令天晚上谁看孩子? |
Lìng tiān wǎnshàng
shéi kàn háizi? |
Кто
будет
наблюдать
за детьми
вечером? |
Kto budet nablyudat' za det'mi
vecherom? |
229 |
Could you mind
my bags for a moment? |
Could you mind my bags for a
moment? |
你能介意我的包吗? |
Nǐ néng jièyì wǒ de
bāo ma? |
Не
могли бы вы
возражать
против моих
сумок на
мгновение? |
Ne mogli by vy vozrazhat' protiv
moikh sumok na mgnoveniye? |
230 |
你能不能照看一下我的袋子? |
Nǐ néng bùnéng zhàokàn
yīxià wǒ de dàizi? |
你能不能照看一下我的袋子? |
Nǐ néng bùnéng zhàokàn
yīxià wǒ de dàizi? |
Ты
можешь
позаботиться
о моей сумке? |
Ty mozhesh' pozabotit'sya o
moyey sumke? |
231 |
你能介意我的包吗? |
Nǐ néng jièyì wǒ de
bāo ma? |
你能介意我的包吗? |
Nǐ néng jièyì wǒ de
bāo ma? |
Можете
ли вы
возражать
против моей
сумки? |
Mozhete li vy vozrazhat' protiv
moyey sumki? |
232 |
do you mind? (ironic) used to show that you are annoyed about sth that sb has just
said or done |
Do you mind? (Ironic) used to
show that you are annoyed about sth that sb has just said or done |
你介意吗?
(具有讽刺意味的)过去常常表明你对某人刚刚说过或做过的事感到恼火 |
Nǐ jièyì ma? (Jùyǒu
fèngcì yìwèi de) guòqù chángcháng biǎomíng nǐ duì mǒu rén
gānggāng shuōguò huò zuòguò de shì gǎndào
nǎohuǒ |
Вы
возражаете?
(Иронично)
показывал,
что вас
раздражает
то, что sb
только что
сказал или сделал |
Vy vozrazhayete? (Ironichno)
pokazyval, chto vas razdrazhayet to, chto sb tol'ko chto skazal ili sdelal |
233 |
别这样好不好 |
bié zhèyàng hǎo bù
hǎo |
别这样好不好 |
bié zhèyàng hǎo bù
hǎo |
Не
будь таким
хорошим |
Ne bud' takim khoroshim |
234 |
Do you mind, I
was here before you. |
Do you mind, I was here before
you. |
你介意吗,我在你面前。 |
nǐ jièyì ma, wǒ zài
nǐ miànqián. |
Вы не
возражаете,
я был здесь
до вас. |
Vy ne vozrazhayete, ya byl
zdes' do vas. |
235 |
你别这样好不好?我比你先到 |
Nǐ bié zhèyàng hǎo bù
hǎo? Wǒ bǐ nǐ xiān dào |
你别这样好不好?我比你先到 |
Nǐ bié zhèyàng hǎo bù
hǎo? Wǒ bǐ nǐ xiān dào |
Разве
ты не так
хорош? Я
приеду
раньше, чем ты. |
Razve ty ne tak khorosh? YA
priyedu ran'she, chem ty. |
236 |
你介意吗,我在你面前。 |
nǐ jièyì ma, wǒ zài
nǐ miànqián. |
你介意吗,我在你面前。 |
nǐ jièyì ma, wǒ zài
nǐ miànqián. |
Вы не
возражаете,
я перед вами. |
Vy ne vozrazhayete, ya pered
vami. |
237 |
I don’t mind
admitting,telling you , etc. used to emphasize
what you are saying, especially when you are talking about sth that may be
embarrassing for you |
I don’t mind admitting,telling
you, etc. Used to emphasize what you are saying, especially when you are
talking about sth that may be embarrassing for you |
我不介意承认,告诉你等过去强调你在说什么,特别是当你在谈论某些可能让你感到尴尬的时候 |
Wǒ bù jièyì chéngrèn,
gàosù nǐ děng guòqù qiángdiào nǐ zài shuō shénme, tèbié
shì dāng nǐ zài tánlùn mǒu xiē kěnéng ràng nǐ
gǎndào gāngà de shíhòu |
Я не
против
признаться,
рассказать
вам и т. Д.,
Чтобы
подчеркнуть
то, что вы
говорите, особенно
когда вы
говорите о
чем-то, что
может вас
смущать |
YA ne protiv priznat'sya,
rasskazat' vam i t. D., Chtoby podcherknut' to, chto vy govorite, osobenno
kogda vy govorite o chem-to, chto mozhet vas smushchat' |
238 |
我不在乎承认(或告诉等) |
wǒ bùzàihū chéngrèn
(huò gàosù děng) |
我不在乎承认(或告诉等) |
wǒ bùzàihū chéngrèn
(huò gàosù děng) |
Я не
хочу
признать
(или сказать,
и т. Д.) |
YA ne khochu priznat' (ili
skazat', i t. D.) |
239 |
I was scared,
I don’t mind telling you! |
I was scared, I don’t mind
telling you! |
我很害怕,我不介意告诉你! |
wǒ hěn hàipà, wǒ
bù jièyì gàosù nǐ! |
Мне
было
страшно, я не
против
сказать
тебе! |
Mne bylo strashno, ya ne protiv
skazat' tebe! |
240 |
说真的,我吓坏了 |
Shuō zhēn de, wǒ
xià huàile |
说真的,我吓坏了 |
Shuō zhēn de, wǒ
xià huàile |
Серьезно,
я был в ужасе. |
Ser'yezno, ya byl v uzhase. |
241 |
我很害怕,我不介意告诉你! |
wǒ hěn hàipà, wǒ
bù jièyì gàosù nǐ! |
我很害怕,我不介意告诉你! |
wǒ hěn hàipà, wǒ
bù jièyì gàosù nǐ! |
Мне
страшно, я не
против
рассказать
тебе! |
Mne strashno, ya ne protiv
rasskazat' tebe! |
242 |
I don’t mind
if I do (informal) used to say politely that you would
like sth you have been offered |
I don’t mind if I do (informal)
used to say politely that you would like sth you have been offered |
我不介意我(非正式)曾经礼貌地说你希望你被提供 |
Wǒ bù jièyì wǒ
(fēi zhèngshì) céngjīng lǐmào de shuō nǐ xīwàng
nǐ bèi tígōng |
Я не
против, если
я
(неформально)
обычно вежливо
говорю, что
вы хотели бы,
чтобы вам
предложили |
YA ne protiv, yesli ya
(neformal'no) obychno vezhlivo govoryu, chto vy khoteli by, chtoby vam
predlozhili |
243 |
(礼貌地表示愿意接受)好的,可以 |
(lǐmào dì biǎoshì
yuànyì jiēshòu) hǎo de, kěyǐ |
(礼貌地表示愿意接受)好的,可以 |
(lǐmào dì biǎoshì
yuànyì jiēshòu) hǎo de, kěyǐ |
(Вежливо
выразил
готовность
принять)
Хорошо, вы
можете |
(Vezhlivo vyrazil gotovnost'
prinyat') Khorosho, vy mozhete |
244 |
Cup of tea,
Brian? I don’t mind if I do. |
Cup of tea, Brian? I don’t mind
if I do. |
喝茶,布莱恩?如果我这样做,我不介意。 |
hē chá, bù lái'ēn?
Rúguǒ wǒ zhèyàng zuò, wǒ bù jièyì. |
Чашка
чая, Брайан? Я
не против,
если сделаю. |
Chashka chaya, Brayan? YA ne
protiv, yesli sdelayu. |
245 |
喝杯茶吧,布赖恩?好的 |
Hē bēi chá bā,
bù lài ēn? Hǎo de |
喝杯茶吧,布赖恩?好的 |
Hē bēi chá bā, bù
lài ēn? Hǎo de |
Выпей
чашку чая,
Брайан?
хорошо |
Vypey chashku chaya, Brayan?
khorosho |
246 |
if you don’t
mind |
if you don’t mind |
如果你不介意的话 |
rúguǒ nǐ bù jièyì
dehuà |
Если
вы не
возражаете |
Yesli vy ne vozrazhayete |
247 |
if you
.wouldn’t 'mind |
if you.Wouldn’t'mind |
如果你。不会介意的 |
rúguǒ nǐ. Bù huì jièyì
de |
Если
ты не
возражаешь |
Yesli ty ne vozrazhayesh' |
248 |
used to check
that sb does not object to sth you want to do, or to ask sb politely to do
sth |
used to check that sb does not
object to sth you want to do, or to ask sb politely to do sth |
用来检查某人是不是反对你想做什么,或者礼貌地问某人某事 |
yòng lái jiǎnchá mǒu
rén shì bùshì fǎnduì nǐ xiǎng zuò shénme, huòzhě
lǐmào de wèn mǒu rén mǒu shì |
Используется
для
проверки
того, что sb не
возражает
против того,
что вы
хотите
сделать, или
для
вежливого
запроса sb
сделать
что-то |
Ispol'zuyetsya dlya proverki
togo, chto sb ne vozrazhayet protiv togo, chto vy khotite sdelat', ili dlya
vezhlivogo zaprosa sb sdelat' chto-to |
249 |
(想要确保对方不反对,
或客气地请人做事)你不会在意吧,你若不介意的话 |
(xiǎng yào quèbǎo
duìfāng bù fǎnduì, huò kèqì dì qǐng rén zuò shì) nǐ bù
huì zàiyì ba, nǐ ruò bù jièyì dehuà |
(想要确保对方不反对,或客气地请人做事)你不会在意吧,你若不介意的话 |
(xiǎng yào quèbǎo
duìfāng bù fǎnduì, huò kèqì dì qǐng rén zuò shì) nǐ bù
huì zàiyì ba, nǐ ruò bù jièyì dehuà |
(Я
хочу
убедиться,
что другая
сторона не
возражает,
или вежливо
попросить
кого-то сделать
что-то.) Вам
будет все
равно, если
вы не возражаете. |
(YA khochu ubedit'sya, chto
drugaya storona ne vozrazhayet, ili vezhlivo poprosit' kogo-to sdelat'
chto-to.) Vam budet vse ravno, yesli vy ne vozrazhayete. |
250 |
I’d like to ask you a few questions, if you don't mind |
I’d like to ask you a few
questions, if you don't mind |
如果你不介意,我想问你几个问题 |
rúguǒ nǐ bù jièyì,
wǒ xiǎng wèn nǐ jǐ gè wèntí |
Я
хотел бы
задать вам
несколько
вопросов, если
вы не
возражаете |
YA khotel by zadat' vam
neskol'ko voprosov, yesli vy ne vozrazhayete |
251 |
如果你不介意的话锤,我想问你几个问 |
rúguǒ nǐ bù jièyì
dehuà chuí, wǒ xiǎng wèn nǐ jǐ gè wèn |
如果你不介意的话锤,我想问你几个问 |
rúguǒ nǐ bù jièyì
dehuà chuí, wǒ xiǎng wèn nǐ jǐ gè wèn |
Если
вы не против,
я хочу
задать вам
несколько
вопросов. |
Yesli vy ne protiv, ya khochu
zadat' vam neskol'ko voprosov. |
252 |
如果你不介意,我想问你几个问题 |
rúguǒ nǐ bù jièyì,
wǒ xiǎng wèn nǐ jǐ gè wèntí |
如果你不介意,我想问你几个问题 |
rúguǒ nǐ bù jièyì,
wǒ xiǎng wèn nǐ jǐ gè wèntí |
Если
вы не
возражаете,
я хочу
задать вам
несколько
вопросов. |
Yesli vy ne vozrazhayete, ya
khochu zadat' vam neskol'ko voprosov. |
253 |
Can you read
that form carefully, if you wouldn't mind, and then sign
it |
Can you read that form
carefully, if you wouldn't mind, and then sign it |
如果您不介意,可以仔细阅读该表格,然后签名 |
rúguǒ nín bù jièyì,
kěyǐ zǐxì yuèdú gāi biǎogé, ránhòu qiānmíng |
Можете
ли вы
внимательно
прочитать
эту форму,
если не
возражаете,
а затем
подписать ее? |
Mozhete li vy vnimatel'no
prochitat' etu formu, yesli ne vozrazhayete, a zatem podpisat' yeye? |
254 |
请您仔细看一看那份表格,然后签个字,行吗 |
qǐng nín zǐxì kàn
yī kàn nà fèn biǎogé, ránhòu qiān gè zì, xíng ma |
请您仔细看一看那份表格,然后签个字,行吗 |
qǐng nín zǐxì kàn
yī kàn nà fèn biǎogé, ránhòu qiān gè zì, xíng ma |
Пожалуйста,
внимательно
посмотрите
на форму,
затем
подпишите
слово,
хорошо? |
Pozhaluysta, vnimatel'no
posmotrite na formu, zatem podpishite slovo, khorosho? |
255 |
如果您不介意,可以仔细阅读该表格,然后签名 |
rúguǒ nín bù jièyì,
kěyǐ zǐxì yuèdú gāi biǎogé, ránhòu qiānmíng |
如果您不介意,可以仔细阅读该表格,然后签名 |
rúguǒ nín bù jièyì,
kěyǐ zǐxì yuèdú gāi biǎogé, ránhòu qiānmíng |
Если
вы не
возражаете,
вы можете
внимательно
прочитать
форму и
подписать
ее |
Yesli vy ne vozrazhayete, vy
mozhete vnimatel'no prochitat' formu i podpisat' yeye |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
mind |
1276 |
1276 |
mind |
|
|
|
|
|
|
|
|
|