|
A |
B |
|
|
D |
N |
O |
P |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
mimetic |
1275 |
1275 |
mind |
|
|
|
|
1 |
mimetic |
Mimetic |
模仿的 |
Mófǎng de |
Mimétique |
ミメティック |
みめてぃっく |
mimetikku |
2 |
(technical术语 or formal)
copying the behaviour or appearance of sb/sth else |
(technical shùyǔ or
formal) copying the behaviour or appearance of sb/sth else |
(技术术语或正式)复制sb
/ sth else的行为或外观 |
(jìshù shùyǔ huò zhèngshì)
fùzhì sb/ sth else de xíngwéi huò wàiguān |
(terme technique ou formel)
copiant le comportement ou l'apparence de qc / qc sinon |
( 専門 用語 または 正式な ) sb / sth の 動作 または外観 を 他 の もの に コピー する |
( せんもん ようご または せいしきな ) sb / sth の どうさまたは がいかん お た の もの に コピー する |
( senmon yōgo mataha seishikina ) sb / sth no dōsamataha gaikan o ta no mono ni kopī suru |
3 |
模仿的;拟态的 |
mófǎng de; nǐtài de |
模仿的;拟态的 |
mófǎng de; nǐtài de |
Mimique |
まねる |
まねる |
maneru |
4 |
mimic |
mimic |
模仿者 |
mófǎng zhě |
Mimique |
まねる |
まねる |
maneru |
5 |
mimick |
mimick |
模拟天生 |
mónǐ tiānshēng |
Mimick |
ミミック |
みみっく |
mimikku |
6 |
to copy the
way sb speaks, moves, behaves, etc., especially in order to make other people
laugh |
to copy the way sb speaks,
moves, behaves, etc., Especially in order to make other people laugh |
复制某人说话,动作,行为等的方式,特别是为了让别人笑 |
fùzhì mǒu rén
shuōhuà, dòngzuò, xíngwéi děng de fāngshì, tèbié shì wèile
ràng biérén xiào |
Copier la façon dont qb parle,
bouge, se comporte, etc., surtout pour faire rire d'autres personnes |
特に 他 の 怒っている 笑い を させる ため に 、 sb が話す 、 動く 、 振る舞う など の 方法 を コピー する |
とくに た の おこっている わらい お させる ため に 、 sbが はなす 、 うごく 、 ふるまう など の ほうほう お コピー する |
tokuni ta no okotteiru warai o saseru tame ni , sb ga hanasu, ugoku , furumau nado no hōhō o kopī suru |
7 |
模仿(人的言行举止);(尤指)做滑稽模仿 |
mófǎng (rén de yánxíng
jǔzhǐ);(yóu zhǐ) zuò huájī mófǎng |
模仿(人的言行举止);(尤指)做滑稽模仿 |
mófǎng (rén de yánxíng
jǔzhǐ);(yóu zhǐ) zuò huájī mófǎng |
Imitation (paroles et actions
humaines); (surtout) parodie |
模倣 ( 人間 の 言葉 や 行い );( 特に ) パロディ をする こと |
もほう ( にんげん の ことば や おこない );( とくに )パロディ お する こと |
mohō ( ningen no kotoba ya okonai );( tokuni ) parodio suru koto |
8 |
She’s always
mimicking the teachers |
She’s always mimicking the
teachers |
她总是模仿老师 |
tā zǒng shì
mófǎng lǎoshī |
Elle imite toujours les
professeurs |
彼女 は いつも 先生 を 真似ています |
かのじょ わ いつも せんせい お まねています |
kanojo wa itsumo sensei o maneteimasu |
9 |
她总喜欢模仿老师的言谈举止 |
tā zǒng
xǐhuān mófǎng lǎoshī de yántán jǔzhǐ |
她总喜欢模仿老师的言谈举止 |
tā zǒng
xǐhuān mófǎng lǎoshī de yántán jǔzhǐ |
Elle aime toujours imiter les
manières du professeur |
彼女 は いつも 先生 の マナー を 真似る の が 好きです |
かのじょ わ いつも せんせい の マナー お まねる の が すきです |
kanojo wa itsumo sensei no manā o maneru no ga sukidesu |
10 |
她总是模仿老师 |
tā zǒng shì
mófǎng lǎoshī |
她总是模仿老师 |
tā zǒng shì
mófǎng lǎoshī |
Elle imite toujours
l'enseignant |
彼女 は いつも 先生 を 真似ている |
かのじょ わ いつも せんせい お まねている |
kanojo wa itsumo sensei o maneteiru |
11 |
He mimicked
her southern accent |
He mimicked her southern accent |
他模仿了她的南方口音 |
tā mófǎngle tā
de nánfāng kǒuyīn |
Il a imité son accent du sud |
彼 は 彼女 の 南部 の アクセント を まねた |
かれ わ かのじょ の なんぶ の アクセント お まねた |
kare wa kanojo no nanbu no akusento o maneta |
12 |
他滑稽地模仿她的南方口音 |
tā huájī de
mófǎng tā de nánfāng kǒuyīn |
他滑稽地模仿她的南方口音 |
tā huájī de
mófǎng tā de nánfāng kǒuyīn |
Il a imité son accent du sud |
彼 は 彼女 の 南部 の アクセント を まねた |
かれ わ かのじょ の なんぶ の アクセント お まねた |
kare wa kanojo no nanbu no akusento o maneta |
13 |
他模仿了她的南方口音 |
tā mófǎngle tā
de nánfāng kǒuyīn |
他模仿了她的南方口音 |
tā mófǎngle tā
de nánfāng kǒuyīn |
Il a imité son accent du sud |
彼 は 彼女 の 南部 の アクセント を まねた |
かれ わ かのじょ の なんぶ の アクセント お まねた |
kare wa kanojo no nanbu no akusento o maneta |
14 |
to look or
behave like sth else |
to look or behave like sth else |
看起来或表现得像其他 |
kàn qǐlái huò
biǎoxiàn dé xiàng qítā |
Regarder ou se comporter comme
ça |
他 の 人 の よう に 見える 、 または 振る舞う |
た の ひと の よう に みえる 、 または ふるまう |
ta no hito no yō ni mieru , mataha furumau |
15 |
(外表或行为举止)像,似 |
(wàibiǎo huò xíngwéi
jǔzhǐ) xiàng, shì |
(外表或行为举止)像,似 |
(wàibiǎo huò xíngwéi
jǔzhǐ) xiàng, shì |
(apparence ou comportement)
comme, comme |
( 外観 や 行動 ) 好き 、 好き |
( がいかん や こうどう ) すき 、 すき |
( gaikan ya kōdō ) suki , suki |
16 |
看起来或表现得像其他 |
kàn qǐlái huò
biǎoxiàn dé xiàng qítā |
看起来或表现得像其他 |
kàn qǐlái huò
biǎoxiàn dé xiàng qítā |
Ressemble ou se comporte comme
les autres |
他 の 人 の よう に 見える か ふるまいます |
た の ひと の よう に みえる か ふるまいます |
ta no hito no yō ni mieru ka furumaimasu |
17 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
18 |
imitate |
imitate |
模拟 |
mónǐ |
Imiter |
模倣 する |
もほう する |
mohō suru |
19 |
The robot was
programmed to mimic a series o/human movements |
The robot was programmed to
mimic a series o/human movements |
机器人被编程为模仿一系列o
/人类运动 |
jīqìrén bèi biānchéng
wèi mófǎng yī xìliè o/rénlèi yùndòng |
Le robot a été programmé pour
imiter une série de mouvements humains |
ロボット は 一連 の o / 人間 の 動き を 模倣 する ように プログラム されました |
ロボット わ いちれん の お / にんげん の うごき お もほうする よう に プログラム されました |
robotto wa ichiren no o / ningen no ugoki o mohō suru yō nipuroguramu saremashita |
20 |
机器人可按程序设计模仿人的各种动作 |
jīqìrén kě àn chéngxù
shèjì mófǎng rén de gè zhǒng dòngzuò |
机器人可按程序设计模仿人的各种动作 |
jīqìrén kě àn chéngxù
shèjì mófǎng rén de gè zhǒng dòngzuò |
Le robot peut être programmé
pour imiter les différentes actions des personnes. |
ロボット は 、 人々 の 様々な 行動 を 模倣 する よう にプログラム する こと が できます 。 |
ロボット わ 、 ひとびと の さまざまな こうどう お もほうする よう に プログラム する こと が できます 。 |
robotto wa , hitobito no samazamana kōdō o mohō suru yōni puroguramu suru koto ga dekimasu . |
21 |
机器人被编程为模仿一系列/人体运动。 |
jīqìrén bèi biānchéng
wèi mófǎng yī xìliè/réntǐ yùndòng. |
机器人被编程为模仿一系列/人体运动。 |
jīqìrén bèi biānchéng
wèi mófǎng yī xìliè/réntǐ yùndòng. |
Le robot est programmé pour
imiter une série de mouvements humains. |
ロボット は 一連 の 人間 の 動き を 模倣 する よう にプログラム されています 。 |
ロボット わ いちれん の にんげん の うごき お もほう するよう に プログラム されています 。 |
robotto wa ichiren no ningen no ugoki o mohō suru yō nipuroguramu sareteimasu . |
22 |
a person or an
animal that can copy the voice, movements, etc. of others |
A person or an animal that can
copy the voice, movements, etc. Of others |
可以复制他人的声音,动作等的人或动物 |
Kěyǐ fùzhì tārén
de shēngyīn, dòngzuò děng de rén huò dòngwù |
une personne ou un animal
capable de copier la voix, les mouvements, etc. des autres |
他人 の 声 、 動き など を コピー できる 人 または 動物 |
たにん の こえ 、 うごき など お コピー できる ひと または どうぶつ |
tanin no koe , ugoki nado o kopī dekiru hito mataha dōbutsu |
23 |
会模仿的人(或动物) |
huì mófǎng de rén (huò
dòngwù) |
会模仿的人(或动物) |
huì mófǎng de rén (huò
dòngwù) |
une personne (ou un animal) qui
imitera |
模倣 する 人 ( または 動物 ) |
もほう する ひと ( または どうぶつ ) |
mohō suru hito ( mataha dōbutsu ) |
24 |
mimicry the action or
skill of being able to copy the voice, movements, etc. of others |
mimicry the action or skill of
being able to copy the voice, movements, etc. Of others |
模仿能够复制他人的声音,动作等的动作或技巧 |
mófǎng nénggòu fùzhì
tārén de shēngyīn, dòngzuò děng de dòngzuò huò
jìqiǎo |
Imiter l'action ou l'habileté
de pouvoir copier la voix, les mouvements, etc. des autres |
他人 の 声 や 動き など を コピー できる という 行為 やスキル を 真似る |
たにん の こえ や うごき など お コピー できる という こうい や スキル お まねる |
tanin no koe ya ugoki nado o kopī dekiru toiu kōi ya sukiru omaneru |
25 |
模仿;模仿的技巧 |
mófǎng; mófǎng de
jìqiǎo |
模仿;模仿的技巧 |
mófǎng; mófǎng de
jìqiǎo |
Imitation |
模造 |
もぞう |
mozō |
26 |
a talent for
mimicry |
a talent for mimicry |
模仿的才能 |
mófǎng de cáinéng |
un talent pour la mimique |
擬態 の ため の 才能 |
ぎたい の ため の さいのう |
gitai no tame no sainō |
27 |
模仿的天才 |
mófǎng de tiāncái |
模仿的天才 |
mófǎng de tiāncái |
Imitation de génie |
天才 の 模倣 |
てんさい の もほう |
tensai no mohō |
28 |
mimosa |
mimosa |
含羞草 |
hánxiū cǎo |
Mimosa |
ミモザ |
ミモザ |
mimoza |
29 |
a tropical
bush or tree with balls of yellow flowers and leaves that are sensitive to
touch and light |
a tropical bush or tree with
balls of yellow flowers and leaves that are sensitive to touch and light |
热带灌木或树木,有黄色花朵和叶子的球,对触摸和光线敏感 |
rèdài guànmù huò shùmù,
yǒu huángsè huāduǒ hé yèzi de qiú, duì chùmō hé
guāngxiàn mǐngǎn |
un arbuste ou un arbre tropical
avec des boules de fleurs jaunes et des feuilles sensibles au toucher et à la
lumière |
トロピカルブッシュ または 黄色 の 花 と 葉 の ボール が触れると 光 に 敏感な 木 |
とろぴかるぶっしゅ または きいろ の はな と は の ボールが ふれると ひかり に びんかんな き |
toropikarubusshu mataha kīro no hana to ha no bōru gafureruto hikari ni binkanna ki |
30 |
含羞草属植物 |
hánxiū cǎo shǔ
zhíwù |
含羞草属植物 |
hánxiū cǎo shǔ
zhíwù |
Mimosa |
ミモザ |
ミモザ |
mimoza |
31 |
buck's fizz |
buck's fizz |
巴克的嘶嘶声 |
bākè de sī sī
shēng |
Buck's Fizz |
バック の フィズ |
バック の ふぃず |
bakku no fizu |
32 |
Min a form of Chinese
spoken mainly in south-eastern China |
Min a form of Chinese spoken
mainly in south-eastern China |
最小的一种中文口语主要在中国东南部 |
zuìxiǎo de yī
zhǒng zhōngwén kǒuyǔ zhǔyào zài zhōngguó
dōngnán bù |
Min une forme de chinois parlé
principalement dans le sud-est de la Chine |
主 に 中国 南東部 で 話される 中国語 の 形 |
おも に ちゅうごく なんとうぶ で はなされる ちゅうごくご の かたち |
omo ni chūgoku nantōbu de hanasareru chūgokugo nokatachi |
33 |
闽方言;福建话 |
mǐn fāngyán; fújiàn
huà |
闽方言;福建话 |
mǐn fāngyán; fújiàn
huà |
闽 dialecte; dialecte du
Fujian |
闽 方言 ; 福建 方言 分 |
闽 ほうげん ; ふっけん ほうげん ぶん |
闽 hōgen ; fukken hōgen bun |
34 |
min |
min |
分 |
fēn |
Min |
Abbr ( 書面 で )分 |
あっbr ( しょめん で )ぶん |
Abbr ( shomen de )bun |
35 |
abbr (in writing)
minute(s) |
abbr (in writing) minute(s) |
abbr(书面)分钟 |
abbr(shūmiàn)
fēnzhōng |
Abbr (par écrit) minute (s) |
( 書面 ) 議事録 |
( しょめん ) ぎじろく |
( shomen ) gijiroku |
36 |
(书写形式)分钟 |
(shūxiě xíngshì)
fēnzhōng |
(书写形式)分钟 |
(shūxiě xíngshì)
fēnzhōng |
(forme écrite) minutes |
やわらかく なる まで 8 - 10 分 煮る |
やわらかく なる まで 8 - 10 ふん にる |
yawarakaku naru made 8 - 10 fun niru |
37 |
Cook for 8-10
min. until tender |
Cook for 8-10 min. Until tender |
煮8-10分钟。直到投标 |
zhǔ 8-10
fēnzhōng. Zhídào tóubiāo |
Cuire pendant 8-10 min jusqu'à
tendreté |
柔らかく なる まで 8 〜 10 分間 煮る |
やわらかく なる まで 8 〜 10 ふんかん にる |
yawarakaku naru made 8 〜 10 funkan niru |
38 |
煮8到10分钟,至软嫩为止 |
zhǔ 8 dào 10
fēnzhōng, zhì ruǎn nèn wéizhǐ |
煮8到10分钟,至软嫩为止 |
zhǔ 8 dào 10
fēnzhōng, zhì ruǎn nèn wéizhǐ |
Cuire de 8 à 10 minutes jusqu'à
tendreté |
8 - 10 分 煮ます 。 入札 まで |
8 - 10 ふん にます 。 にゅうさつ まで |
8 - 10 fun nimasu . nyūsatsu made |
39 |
煮8-10分钟。
直到投标 |
zhǔ 8-10
fēnzhōng. Zhídào tóubiāo |
煮8-10分钟。直到投标 |
zhǔ 8-10
fēnzhōng. Zhídào tóubiāo |
Cuire pendant 8-10 minutes.
Jusqu'à l'offre |
( 書面 で ) 最小 |
( しょめん で ) さいしょう |
( shomen de ) saishō |
40 |
(in writing)
minimum |
(in writing) minimum |
(以书面形式)最低限度 |
(yǐ shūmiàn xíngshì)
zuìdī xiàndù |
(par écrit) minimum |
( 書面 ) 最低 、 最低 、 最低 |
( しょめん ) さいてい 、 さいてい 、 さいてい |
( shomen ) saitei , saitei , saitei |
41 |
(书写形式)最低的,最小的,最低限度的 |
(shūxiě xíngshì)
zuìdī de, zuìxiǎo de, zuìdī xiàndù de |
(书写形式)最低的,最小的,最低限度的 |
(shūxiě xíngshì)
zuìdī de, zuìxiǎo de, zuìdī xiàndù de |
(forme écrite) le plus bas, le
plus petit, le plus bas |
最低 料金 £ 4 . 50 |
さいてい りょうきん ぽんど 4 。 50 |
saitei ryōkin pondo 4 . 50 |
42 |
min. charge
£4.50 |
min. Charge £4.50 |
分钟。收费4.50英镑 |
fēnzhōng.
Shōufèi 4.50 Yīngbàng |
Charge min. 4,50 £ |
最低 料金 £ 4 . 5 |
さいてい りょうきん ぽんど 4 。 5 |
saitei ryōkin pondo 4 . 5 |
43 |
最低收费4.5英镑 |
Zuìdī shōufèi 4.5
Yīngbàng |
最低收费4.5英镑 |
zuìdī shōufèi 4.5
Yīngbàng |
Prix minimum de £
4.5 |
オポセマックス |
おぽせまっくす |
oposemakkusu |
44 |
opposé max |
opposé max |
反对最大 |
fǎnduì zuìdà |
Opposé max |
ミナ レット |
ミナ レット |
mina retto |
45 |
minaret |
minaret |
尖塔 |
jiāntǎ |
Minaret |
ミナ レット |
ミナ レット |
mina retto |
46 |
宣礼塔 |
xuān lǐ tǎ |
宣礼塔 |
xuān lǐ tǎ |
Minaret |
ミナ レット |
ミナ レット |
mina retto |
47 |
minaret |
minaret |
尖塔 |
jiāntǎ |
Minaret |
背 の 高い 細い 塔 、 通常 は モスク の 一部 を 形成 し、 そこ から イスラム 教徒 は 祈り の ため に呼ばれます |
せ の たかい ほそい とう 、 つうじょう わ モスク の いちぶ お けいせい し 、 そこ から イスラム きょうと わ いのり の ため に よばれます |
se no takai hosoi tō , tsūjō wa mosuku no ichibu o keiseishi , soko kara isuramu kyōto wa inori no tame niyobaremasu |
48 |
a tall thin tower, usually forming part of a
mosque, from which Muslims
are called to prayer |
a tall thin tower, usually forming part of a
mosque, from which Muslims are called to prayer |
一座高大的薄塔,通常是清真寺的一部分,穆斯林被称为祈祷 |
yīzuò gāodà de báo tǎ,
tōngcháng shì qīngzhēnsì de yībùfèn, mùsīlín bèi
chēng wèi qídǎo |
une tour haute et mince,
faisant généralement partie d'une mosquée, à partir de laquelle les musulmans
sont appelés à la prière |
ミナレット ( 通常 の モスク の 一部 ) |
みなれっと ( つうじょう の モスク の いちぶ ) |
minaretto ( tsūjō no mosuku no ichibu ) |
49 |
宣礼塔(常清真寺的一部分) |
xuān lǐ tǎ
(cháng qīngzhēnsì de yībùfèn) |
宣礼塔(常清真寺的一部分) |
xuān lǐ tǎ
(cháng qīngzhēnsì de yībùfèn) |
Minaret (partie de la mosquée
régulière) |
おとなしい |
おとなしい |
otonashī |
50 |
minatory |
minatory |
威胁性 |
wēixié xìng |
Minatoire |
( 正式な ) 脅迫 |
( せいしきな ) きょうはく |
( seishikina ) kyōhaku |
51 |
(formal) threatening |
(formal) threatening |
(正式的)威胁 |
(zhèngshì de) wēixié |
(formel) menaçant |
脅かされた 、 威圧 的な |
おびやかされた 、 いあつ てきな |
obiyakasareta , iatsu tekina |
52 |
威胁的必;恐吓的 |
wēixié de bì; kǒnghè
de |
威胁的必;恐吓的 |
wēixié de bì; kǒnghè
de |
Menacé, intimidant |
軽蔑 的な 言葉 |
けいべつ てきな ことば |
keibetsu tekina kotoba |
53 |
minatory words |
minatory words |
微不足道的话 |
wēibùzúdào dehuà |
Mots Minatoires |
威圧 的な 言葉 |
いあつ てきな ことば |
iatsu tekina kotoba |
54 |
威吓的话 |
wēihè dehuà |
威吓的话 |
wēihè dehuà |
Mots intimidants |
無意味な 言葉 |
むいみな ことば |
muimina kotoba |
55 |
微不足道的话 |
wēibùzúdào dehuà |
微不足道的话 |
wēibùzúdào dehuà |
Mots insignifiants |
ミンチ と 呼ばれる 特殊な 機械 を 使って 、 特に 肉 を細かく 切り分ける ため の ひき肉です 。 |
ミンチ と よばれる とくしゅな きかい お つかって 、 とくに にく お こまかく きりわける ため の ひきにくです 。 |
minchi to yobareru tokushuna kikai o tsukatte , tokuni niku okomakaku kiriwakeru tame no hikinikudesu . |
56 |
mince (also
grind) to cut food,
especially meat, into very small pieces using a special machine (called a
mincer) |
mince (also grind) to cut food,
especially meat, into very small pieces using a special machine (called a
mincer) |
使用特殊机器(称为碎肉机)切碎食物,特别是肉类,切成非常小的碎片 |
shǐyòng tèshū
jīqì (chēng wèi suì ròu jī) qiē suì shíwù, tèbié shì ròu
lèi, qiè chéng fēicháng xiǎo de suìpiàn |
Mince (également broyé) pour
couper les aliments, en particulier la viande, en très petits morceaux en
utilisant une machine spéciale (appelée un hachoir) |
肉 挽き器付き ウィンチ ( 食品 、 特に 肉 ) |
にく ひききつき うぃんち ( しょくひん 、 とくに にく ) |
niku hikikitsuki winchi ( shokuhin , tokuni niku ) |
57 |
用绞肉机绞(食物,尤指肉) |
yòng jiǎo ròu jī
jiǎo (shíwù, yóu zhǐ ròu) |
用绞肉机绞(食物,尤指肉) |
yòng jiǎo ròu jī
jiǎo (shíwù, yóu zhǐ ròu) |
Treuil avec un hachoir à viande
(nourriture, en particulier viande) |
牛 ひき肉 |
うし ひきにく |
ushi hikiniku |
58 |
minced beef |
minced beef |
碎牛肉 |
suì niúròu |
Boeuf haché |
ひき肉 |
ひきにく |
hikiniku |
59 |
绞碎的肉肉 |
jiǎo suì de ròu ròu |
绞碎的肉肉 |
jiǎo suì de ròu ròu |
Viande hachée |
牛 ひき肉 |
うし ひきにく |
ushi hikiniku |
60 |
碎牛肉 |
suì niúròu |
碎牛肉 |
suì niúròu |
Boeuf haché |
自然で は ない 方法 で 、 短い 短い ステップ で 歩く (不承認 ) |
しぜんで わ ない ほうほう で 、 みじかい みじかい ステップ で あるく ( ふしょうにん ) |
shizende wa nai hōhō de , mijikai mijikai suteppu de aruku( fushōnin ) |
61 |
(disapproving)
to walk with quick short steps, in a way that is not natural |
(disapproving) to walk with
quick short steps, in a way that is not natural |
(不赞成)以一种不自然的方式快步走 |
(bù zànchéng) yǐ yī
zhǒng bù zìrán de fāngshì kuài bù zǒu |
(désapprouver) de marcher avec
de courtes étapes rapides, d'une manière qui n'est pas naturelle |
小さな 一 歩 を 踏み出す ふり を する |
ちいさな いち ほ お ふみだす ふり お する |
chīsana ichi ho o fumidasu furi o suru |
62 |
装腔作勢地小步快走 |
zhuāng qiāng zuòshì
de xiǎo bù kuàizǒu |
装腔作势地小步快走 |
zhuāngqiāngzuòshì de
xiǎo bù kuàizǒu |
Faire semblant de faire un
petit pas |
彼 は 私たち に 仕える こと を 狙ってみました • |
かれ わ わたしたち に つかえる こと お ねらってみました • |
kare wa watashitachi ni tsukaeru koto o nerattemimashita • |
63 |
he minced over to serve us• |
he minced over to serve us• |
他剁碎为我们服务• |
tā duò suì wèi wǒmen
fúwù• |
Il a coupé pour nous servir • |
彼 は 私たち を 楽しませる ため に 一 歩 を 踏み出した。 |
かれ わ わたしたち お たのしませる ため に いち ほ お ふみだした 。 |
kare wa watashitachi o tanoshimaseru tame ni ichi ho ofumidashita . |
64 |
他迈灰着步过来招待我们 |
tā mài huīzhe bù
guòlái zhāodài wǒmen |
他迈灰着步过来招待我们 |
tā mài huīzhe bù
guòlái zhāodài wǒmen |
Il a fait un pas pour nous
divertir. |
彼 は 私たち に 仕える ため に 砕いた |
かれ わ わたしたち に つかえる ため に くだいた |
kare wa watashitachi ni tsukaeru tame ni kudaita |
65 |
他剁碎为我们服务 |
tā duò suì wèi wǒmen
fúwù |
他剁碎为我们服务 |
tā duò suì wèi wǒmen
fúwù |
Il a brisé pour nous servir |
たとえ それ が 他 の 人々 を 怒らせる かも しれないとして も 、 直接 の 方法 で sth を 言う ため に (あなた の ) 言葉 を ミンチ しない |
たとえ それ が た の ひとびと お おこらせる かも しれないとして も 、 ちょくせつ の ほうほう で sth お いう ため に( あなた の ) ことば お ミンチ しない |
tatoe sore ga ta no hitobito o okoraseru kamo shirenaitoshite mo , chokusetsu no hōhō de sth o iu tame ni (anata no ) kotoba o minchi shinai |
66 |
not mince
(your) words to say sth in a direct way even though it
might offend other people |
not mince (your) words to say
sth in a direct way even though it might offend other people |
即使可能冒犯别人,也不要用直接的方式说出你的话 |
jíshǐ kěnéng màofàn
biérén, yě bùyào yòng zhíjiē de fāngshì shuō chū
nǐ dehuà |
Ne mâchez pas (vos) mots pour
dire ça de manière directe même si cela peut offenser d'autres personnes |
隠さない 、 鈍い |
かくさない 、 にぶい |
kakusanai , nibui |
67 |
毫不隐讳;直言不讳 |
háo bù yǐnhuì; zhíyán
bùhuì |
毫不隐讳;直言不讳 |
háo bù yǐnhuì; zhíyán
bùhuì |
Ne cache pas; émoussé |
特別な 機械 で 細かく 刻まれた ( 特に 牛肉 の ) 牛肉( 米国 牛 挽肉 、 ハンバーグ 、 ハンバーグ 肉 ) |
とくべつな きかい で こまかく きざまれた ( とくに ぎゅうにく の ) ぎゅうにく ( べいこく うし ひきにく 、 ハンバーグ 、 ハンバーグ にく ) |
tokubetsuna kikai de komakaku kizamareta ( tokunigyūniku no ) gyūniku ( beikoku ushi hikiniku , hanbāgu ,hanbāgu niku ) |
68 |
(US .ground beef, hamburger,hamburger
meat) meat, especially beef, that has been finely
chopped in a special machine |
(US.Ground beef,
hamburger,hamburger meat) meat, especially beef, that has been finely chopped
in a special machine |
(美国。地面牛肉,汉堡包,汉堡肉)肉类,特别是牛肉,在特殊机器中被切碎 |
(měiguó. Dìmiàn niúròu,
hànbǎobāo, hànbǎo ròu) ròu lèi, tèbié shì niúròu, zài
tèshū jīqì zhōng bèi qiē suì |
Viande de bœuf hachée, de
hamburger, de hamburger), en particulier de bœuf, finement hachée dans une
machine spéciale |
ひき肉 、 ひき肉 ( 特に 牛肉 ) |
ひきにく 、 ひきにく ( とくに ぎゅうにく ) |
hikiniku , hikiniku ( tokuni gyūniku ) |
69 |
绞碎的肉,.肉末(尤指牛肉) |
jiǎo suì de ròu,. Ròu mò
(yóu zhǐ niúròu) |
绞碎的肉。肉末(尤指牛肉) |
jiǎo suì de ròu. Ròu mò
(yóu zhǐ niúròu) |
Viande hachée, viande hachée
(surtout le bœuf) |
ミンチ の ポンド |
ミンチ の ポンド |
minchi no pondo |
70 |
a pound of
mince |
a pound of mince |
一磅肉馅 |
yī bàng ròu xiàn |
une livre de viande hachée |
肉 の ポンド |
にく の ポンド |
niku no pondo |
71 |
一磅肉馅 |
yī bàng ròu xiàn |
一磅肉馅 |
yī bàng ròu xiàn |
une livre de viande |
ひき肉 |
ひきにく |
hikiniku |
72 |
mincemeat |
mincemeat |
碎肉 |
suì ròu |
Viande hachée |
ドライ パイ 、 スパイス など の 混合物 、 特に パイ の製造 に 使用 |
ドライ パイ 、 スパイス など の こんごうぶつ 、 とくに パイ の せいぞう に しよう |
dorai pai , supaisu nado no kongōbutsu , tokuni pai no seizōni shiyō |
73 |
a mixture of
dried fruit, spices, etc. used especially for making pies |
a mixture of dried fruit,
spices, etc. Used especially for making pies |
干果,香料等的混合物,特别用于制作馅饼 |
gānguǒ,
xiāngliào děng de hùnhéwù, tèbié yòng yú zhìzuò xiàn bǐng |
un mélange de fruits secs,
d'épices, etc. utilisé notamment pour la confection de tartes |
何 百 も の 果物 の 詰め物 ( 特に パイ の ため に 、果物 、 スパイス など で 作られた ) |
なん ひゃく も の くだもの の つめぶつ ( とくに パイ のため に 、 くだもの 、 スパイス など で つくられた ) |
nan hyaku mo no kudamono no tsumebutsu ( tokuni paino tame ni , kudamono , supaisu nado de tsukurareta ) |
74 |
百果馅(于水果、香料等做成,尤用于做馅饼) |
bǎi guǒ xiàn (yú
shuǐguǒ, xiāngliào děng zuò chéng, yóu yòng yú zuò xiàn
bǐng) |
百果馅(于水果,香料等做成,尤用于做馅饼) |
bǎi guǒ xiàn (yú
shuǐguǒ, xiāngliào děng zuò chéng, yóu yòng yú zuò xiàn
bǐng) |
Des centaines de garnitures aux
fruits (faites de fruits, d'épices, etc., en particulier pour les tartes) |
) 戦い 、 議論 、 または 競争 で 完全 に sb を 倒すため に ' sb ( minalmeat ) sb ( 非公式 ) を 作成してください |
) たたかい 、 ぎろん 、 または きょうそう で かんぜん にsb お たおす ため に ' sb ( みなrめあt ) sb ( ひこうしき) お さくせい してください |
) tatakai , giron , mataha kyōsō de kanzen ni sb o taosutame ni ' sb ( minalmeat ) sb ( hikōshiki ) o sakuseishitekudasai |
75 |
)ITHTIl make 'mincemeat of sb (informal) to defeat sb completely
in a fight, an argument or a competition $ |
)ITHTIl make'mincemeat of sb
(informal) to defeat sb completely in a fight, an argument or a competition $ |
)ITHTIl制造'sce(非正式)的瑕疵,在战斗,争吵或竞争中完全击败某人 |
)ITHTIl zhìzào'sce(fēi
zhèngshì) de xiácī, zài zhàndòu, zhēngchǎo huò jìngzhēng
zhōng wánquán jíbài mǒu rén |
) ITHTIl fabrique de la viande
de sb (informelle) pour vaincre sb complètement dans un combat, une dispute
ou une compétition $ |
下 ストライキ 。 |
しも ストライキ 。 |
shimo sutoraiki . |
76 |
底击,;、完余驳倒 |
dǐ jī,;, wán yú
bódǎo |
底击,;,完余驳倒 |
dǐ jī,;, wán yú
bódǎo |
Grève du bas ;; |
ミンチ パイ |
ミンチ パイ |
minchi pai |
77 |
mince pie |
mince pie |
肉馅饼 |
ròu xiàn bǐng |
Tarte à la viande |
特に イギリス で は 、 伝統 的 に クリスマス に食べられる ミンチ ミート で いっぱい の 小さな 丸いパイ |
とくに イギリス で わ 、 でんとう てき に クリスマス にたべられる ミンチ ミート で いっぱい の ちいさな まるいパイ |
tokuni igirisu de wa , dentō teki ni kurisumasu ni taberareruminchi mīto de ippai no chīsana marui pai |
78 |
a small round pie filled with mincemeat,
traditionally eaten at Christmas, especially in Britain |
a small round pie filled with mincemeat,
traditionally eaten at Christmas, especially in Britain |
一个装满肉馅的小圆饼,传统上在圣诞节吃,特别是在英国 |
yīgè zhuāng mǎn ròu xiàn de
xiǎo yuán bǐng, chuántǒng shàng zài shèngdàn jié chī,
tèbié shì zài yīngguó |
une petite tarte ronde
remplie de viande hachée, traditionnellement consommée à Noël, surtout en
Grande-Bretagne |
( 特に イギリス人 は クリスマス に 伝統 的 に食べました ) |
( とくに いぎりすじん わ クリスマス に でんとう てき にたべました ) |
( tokuni igirisujin wa kurisumasu ni dentō teki nitabemashita ) |
79 |
(尤指英国传统上于圣诞节食用的)百果馅饼 |
(yóu zhǐ yīngguó
chuántǒng shàng yú shèngdàn jié shíyòng de) bǎi guǒ xiàn
bǐng |
(尤指英国传统上于圣诞节食用的)百果馅饼 |
(yóu zhǐ yīngguó
chuántǒng shàng yú shèngdàn jié shíyòng de) bǎi guǒ xiàn
bǐng |
(surtout les Britanniques
traditionnellement mangés à Noël) |
ミン サー |
ミン サー |
min sā |
80 |
mincer |
mincer |
绞肉机 |
jiǎo ròu jī |
Hachoir |
肉 挽き器 |
にく ひきき |
niku hikiki |
81 |
meat grinder |
meat grinder |
绞肉机 |
jiǎo ròu jī |
Hachoir à viande |
肉 挽き器 |
にく ひきき |
niku hikiki |
82 |
绞肉机 |
jiǎo ròu jī |
绞肉机 |
jiǎo ròu jī |
Hachoir à viande |
食物 、 特に 肉 を 非常 に 小さい 部分 に 切る ため の機械 |
しょくもつ 、 とくに にく お ひじょう に ちいさい ぶぶんに きる ため の きかい |
shokumotsu , tokuni niku o hijō ni chīsai bubun ni kiru tameno kikai |
83 |
a machine for
cutting food, especially meat, into very small pieces |
a machine for cutting food,
especially meat, into very small pieces |
用于将食物,特别是肉类切成小块的机器 |
yòng yú jiāng shíwù, tèbié
shì ròu lèi qiè chéng xiǎo kuài de jīqì |
une machine pour couper les
aliments, en particulier la viande, en très petits morceaux |
食品 ミン サー 、 特に 肉 挽き器 |
しょくひん ミン サー 、 とくに にく ひきき |
shokuhin min sā , tokuni niku hikiki |
84 |
食物绞碎机;(尤指)绞肉机 |
shíwù jiǎo suì
jī;(yóu zhǐ) jiǎo ròu jī |
食物绞碎机;(尤指)绞肉机 |
shíwù jiǎo suì
jī;(yóu zhǐ) jiǎo ròu jī |
Hachoir alimentaire; (surtout)
hachoir à viande |
食べ物 、 特に 肉 を 細かく 切る ため の 機械 |
たべもの 、 とくに にく お こまかく きる ため の きかい |
tabemono , tokuni niku o komakaku kiru tame no kikai |
85 |
用于将食物,特别是肉类切成小块的机器 |
yòng yú jiāng shíwù, tèbié
shì ròu lèi qiè chéng xiǎo kuài de jīqì |
用于将食物,特别是肉类切成小块的机器 |
yòng yú jiāng shíwù, tèbié
shì ròu lèi qiè chéng xiǎo kuài de jīqì |
Machine pour couper des
aliments, en particulier de la viande, en petits morceaux |
ミンチ ( 不承認 ) ( 歩く または 話す 方法 の ) 非常に 繊細で 自然で はない |
ミンチ ( ふしょうにん ) ( あるく または はなす ほうほう の ) ひじょう に せんさいで しぜんで はない |
minchi ( fushōnin ) ( aruku mataha hanasu hōhō no )hijō ni sensaide shizende hanai |
86 |
mincing (disapproving) (of a way of walking or speaking 言谈步态)very delicate, and not natural |
mincing (disapproving) (of a
way of walking or speaking yántán bù tài)very delicate, and not natural |
切碎(不赞成)(一种走路或说话的方式言态)非常微妙,而不是自然的 |
qiē suì (bù
zànchéng)(yī zhǒng zǒulù huò shuōhuà de fāngshì yán
tài) fēicháng wéimiào, ér bùshì zìrán de |
Mincing (désapprouver) (d'une
manière de marcher ou de parler) très délicat, et pas naturel |
シラバス に なりすまして |
しらばす に なりすまして |
shirabasu ni narisumashite |
87 |
故作斯文的;装模作样的;忸怩作态的 |
gù zuò sīwén de;
zhuāngmúzuòyàng de; niǔní zuòtài de |
故作斯文的;装模作样的;忸怩作态的 |
gù zuò sīwén de;
zhuāngmúzuòyàng de; niǔní zuòtài de |
Faire semblant d'être un
programme |
短い 刻み ステップ |
みじかい きざみ ステップ |
mijikai kizami suteppu |
88 |
short mincing steps |
short mincing steps |
缩短步骤 |
suōduǎn bùzhòu |
Étapes de hachage courtes |
泥だらけ の 状態 で 小さな 一 歩 |
どろだらけ の じょうたい で ちいさな いち ほ |
dorodarake no jōtai de chīsana ichi ho |
89 |
忸泥作态的小碎步 |
niǔ ní zuòtài de xiǎo
suìbù |
忸泥作态的小碎步 |
niǔ ní zuòtài de xiǎo
suìbù |
un petit pas dans la boue |
心 |
こころ |
kokoro |
90 |
mind |
mind |
心神 |
xīnshén |
L'esprit |
考える 能力 |
かんがえる のうりょく |
kangaeru nōryoku |
91 |
ability to think |
ability to think |
思考的能力 |
sīkǎo de nénglì |
Capacité à penser |
思考 能力 |
しこう のうりょく |
shikō nōryoku |
92 |
思考能力 |
sīkǎo nénglì |
思考能力 |
sīkǎo nénglì |
Capacité de réflexion |
物事 に 気づい たり 、 考え たり 、 感じ たり する ことを 可能 に する 人 の 部分 |
ものごと に きずい たり 、 かんがえ たり 、 かんじ たりする こと お かのう に する ひと の ぶぶん |
monogoto ni kizui tari , kangae tari , kanji tari suru koto okanō ni suru hito no bubun |
93 |
the part of a person that makes
them able to be aware of things, to think and to feel |
the part of a person that makes
them able to be aware of things, to think and to feel |
一个人的一部分,使他们能够意识到事物,思考和感受 |
yīgè rén de yībùfèn,
shǐ tāmen nénggòu yìshí dào shìwù, sīkǎo hé gǎnshòu |
La partie d’une personne qui la
rend capable d’être consciente des choses, de penser et de se sentir |
心 、 脳 |
こころ 、 のう |
kokoro , nō |
94 |
头脑;大脑 |
tóunǎo; dànǎo |
头脑;大脑 |
tóunǎo; dànǎo |
Esprit; cerveau |
潜在 意識 / 潜在 意識 |
せんざい いしき / せんざい いしき |
senzai ishiki / senzai ishiki |
95 |
the conscious/subconscious
mind |
the conscious/subconscious mind |
有意识/潜意识的头脑 |
yǒuyìshí/qiányìshí de
tóunǎo |
L'esprit inconscient /
subconscient |
意識 |
いしき |
ishiki |
96 |
意识;潜意识 |
yìshí; qiányìshí |
意识;潜意识 |
yìshí; qiányìshí |
La conscience |
意識 / 潜在 意識 |
いしき / せんざい いしき |
ishiki / senzai ishiki |
97 |
有意识/潜意识的头脑 |
yǒuyìshí/qiányìshí de
tóunǎo |
有意识/潜意识的头脑 |
yǒuyìshí/qiányìshí de
tóunǎo |
Conscient / subconscient |
私 の 頭 の 中 に は あらゆる 種類 の 考え が ありました。 |
わたし の あたま の なか に わ あらゆる しゅるい の かんがえ が ありました 。 |
watashi no atama no naka ni wa arayuru shurui no kangaega arimashita . |
98 |
There were all kinds of
thoughts running through my mind. |
There were all kinds of
thoughts running through my mind. |
我的脑海里浮现出各种各样的想法。 |
wǒ de nǎohǎi
lǐ fúxiàn chū gè zhǒng gè yàng de xiǎngfǎ. |
Toutes sortes de pensées me
traversaient l'esprit. |
様々な 考え が 私 の 心 に 浮かんだ |
さまざまな かんがえ が わたし の こころ に うかんだ |
samazamana kangae ga watashi no kokoro ni ukanda |
99 |
各种念头在我脑海闪过 |
Gè zhǒng niàntou zài
wǒ nǎohǎi shǎnguò |
各种念头在我脑海闪过 |
Gè zhǒng niàntou zài
wǒ nǎohǎi shǎnguò |
Diverses pensées me
traversèrent l'esprit |
japonais |
じゃぽないs |
japonais |
100 |
There was no
doubt in his mind that he'd, get the job |
There was no doubt in his mind
that he'd, get the job |
毫无疑问,他会得到这份工作 |
Háo wú yíwèn, tā huì dédào
zhè fèn gōngzuò |
Il n'y avait aucun doute dans
son esprit qu'il aurait, obtenir le travail |
彼 は 仕事 に 就く こと が できる の は 間違いない 。 |
かれ わ しごと に つく こと が できる の わ まちがいない。 |
kare wa shigoto ni tsuku koto ga dekiru no wa machigainai . |
101 |
他毫不怀疑自己能得到这份工作 |
tā háo bù huáiyí zìjǐ
néng dédào zhè fèn gōngzuò |
他毫不怀疑自己能得到这份工作 |
tā háo bù huáiyí zìjǐ
néng dédào zhè fèn gōngzuò |
Il ne doute pas qu'il peut
obtenir le travail. |
間違いなく 彼 は 仕事 を 得るでしょう |
まちがいなく かれ わ しごと お えるでしょう |
machigainaku kare wa shigoto o erudeshō |
102 |
毫无疑问,他会得到这份工作 |
háo wú yíwèn, tā huì dédào
zhè fèn gōngzuò |
毫无疑问,他会得到这份工作 |
háo wú yíwèn, tā huì dédào
zhè fèn gōngzuò |
Nul doute qu'il obtiendra le
travail |
薬物 は ほとんど の 人 の 心 の 中 で 薬物 乱用 と 関連しています 。 |
やくぶつ わ ほとんど の ひと の こころ の なか で やくぶつ らにょう と かんれん しています 。 |
yakubutsu wa hotondo no hito no kokoro no naka deyakubutsu ranyō to kanren shiteimasu . |
103 |
Drugs are
associated in most people’s minds with drug abuse. |
Drugs are associated in most
people’s minds with drug abuse. |
大多数人认为药物与滥用药物有关。 |
dà duōshù rén rènwéi yàowù
yǔ lànyòng yàowù yǒuguān. |
La drogue est associée dans
l’esprit de la plupart des gens à la toxicomanie. |
ほとんど の 人 は 薬物 と 薬物 中毒 を 関連付ける |
ほとんど の ひと わ やくぶつ と やくぶつ ちゅうどく お かんれんずける |
hotondo no hito wa yakubutsu to yakubutsu chūdoku okanrenzukeru |
104 |
大多数人把drugs与嗜毒联想在一起 |
Dà duōshù rén bǎ
drugs yǔ shì dú liánxiǎng zài yīqǐ |
大多数人把药物与嗜毒联想在一起 |
Dà duōshù rén bǎ
yàowù yǔ shì dú liánxiǎng zài yīqǐ |
La plupart des gens associent
la drogue à la toxicomanie |
ほとんど の 人 は 薬 は 虐待 の 薬 に 関連 している と思います |
ほとんど の ひと わ くすり わ ぎゃくたい の くすり に かんれん している と おもいます |
hotondo no hito wa kusuri wa gyakutai no kusuri ni kanrenshiteiru to omoimasu |
105 |
大多数人认为药物与滥用药物有关 |
dà duōshù rén rènwéi yàowù
yǔ lànyòng yàowù yǒuguān |
大多数人认为药物与滥用药物有关 |
dà duōshù rén rènwéi yàowù
yǔ lànyòng yàowù yǒuguān |
La plupart des gens pensent que
les drogues sont liées à la toxicomanie |
彼女 は 不安 に なっていた |
かのじょ わ ふあん に なっていた |
kanojo wa fuan ni natteita |
106 |
She was in a
disturbed state of mind |
She was in a disturbed state of
mind |
她处于一种不安的心态 |
tā chǔyú yī
zhǒng bù'ān dì xīntài |
Elle était dans un état
d'esprit perturbé |
彼女 の 心 に は 混乱 が あります |
かのじょ の こころ に わ こんらん が あります |
kanojo no kokoro ni wa konran ga arimasu |
107 |
她的脑子里一片混乱 |
tā de nǎozi lǐ
yīpiàn hǔnluàn |
她的脑子里一片混乱 |
tā de nǎozi lǐ
yīpiàn hǔnluàn |
Il y a confusion dans son
esprit |
彼女 は 不安な 状態 に ある |
かのじょ わ ふあんな じょうたい に ある |
kanojo wa fuanna jōtai ni aru |
108 |
她处于一种不安的心态 |
tā chǔyú yī
zhǒng bù'ān dì xīntài |
她处于一种不安的心态 |
tā chǔyú yī
zhǒng bù'ān dì xīntài |
Elle est dans un état d'esprit
inquiet |
彼ら が 戻る 前 に 私 は 完全な 安心 を 得る こと ができなかった |
かれら が もどる まえ に わたし わ かんぜんな あんしん おえる こと が できなかった |
karera ga modoru mae ni watashi wa kanzenna anshin oeru koto ga dekinakatta |
109 |
I could
not have complete peace of mind before they returned |
I could not have complete peace
of mind before they returned |
他们回来之前我不能完全放心 |
tāmen huílái zhīqián
wǒ bùnéng wánquán fàngxīn |
Je ne pouvais pas avoir la
tranquillité d'esprit avant leur retour |
彼ら は 戻ってこない 、 私 は 私 の 心 の 中 で 実用的で はないです 。 |
かれら わ もどってこない 、 わたし わ わたし の こころ のなか で じつよう てきで はないです 。 |
karera wa modottekonai , watashi wa watashi no kokoro nonaka de jitsuyō tekide hanaidesu . |
111 |
他们不回来,我心里就不踏实 |
tāmen bù huílái, wǒ
xīnlǐ jiù bù tàshí |
他们不回来,我心里就不踏实 |
tāmen bù huílái, wǒ
xīnlǐ jiù bù tàshí |
Ils ne reviennent pas, je ne
suis pas pratique dans mon cœur. |
彼ら が 戻ってくる 前 に 私 は 完全 に 安心 する こと はできません 。 |
かれら が もどってくる まえ に わたし わ かんぜん に あんしん する こと わ できません 。 |
karera ga modottekuru mae ni watashi wa kanzen ni anshinsuru koto wa dekimasen . |
112 |
他们回来之前我不能完全放心 |
tāmen huílái zhīqián
wǒ bùnéng wánquán fàngxīn |
他们回来之前我不能完全放心 |
tāmen huílái zhīqián
wǒ bùnéng wánquán fàngxīn |
Je ne peux pas être
complètement soulagé avant leur retour. |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
113 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
心 の フレーム |
こころ の フレーム |
kokoro no furēmu |
114 |
frame of mind |
frame of mind |
心境 |
xīnjìng |
État d'esprit |
心 の 存在 |
こころ の そんざい |
kokoro no sonzai |
115 |
presence of
mind |
presence of mind |
心灵的存在 |
xīnlíng de cúnzài |
Présence d'esprit |
あなた の 思考 能力 と 推論 能力 、 あなた の 知性 、 sbが 考える 特定 の 方法 |
あなた の しこう のうりょく と すいろん のうりょく 、 あなた の ちせい 、 sb が かんがえる とくてい の ほうほう |
anata no shikō nōryoku to suiron nōryoku , anata no chisei ,sb ga kangaeru tokutei no hōhō |
116 |
your ability
to think and reason; your intelligence; the particular way that sb
thinks |
your ability to think and
reason; your intelligence; the particular way that sb thinks |
你思考和推理的能力;你的智慧;某人思考的特殊方式 |
nǐ sīkǎo hé
tuīlǐ de nénglì; nǐ de zhìhuì; mǒu rén sīkǎo de
tèshū fāngshì |
Votre capacité à penser et à
raisonner, votre intelligence, la façon particulière dont pense qn |
思考 能力 、 知恵 、 考え方 |
しこう のうりょく 、 ちえ 、 かんがえかた |
shikō nōryoku , chie , kangaekata |
117 |
思考能力; 智慧;思维方式 |
sīkǎo nénglì; zhìhuì;
sīwéi fāngshì |
思考能力;智慧;思维方式 |
sīkǎo nénglì; zhìhuì;
sīwéi fāngshì |
Capacité de penser, sagesse,
façon de penser |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
118 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
知性 |
ちせい |
chisei |
119 |
intellect |
intellect |
智力 |
zhìlì |
Intellect |
素晴らしい / 良い / 鋭い 心 を 持つ |
すばらしい / よい / するどい こころ お もつ |
subarashī / yoi / surudoi kokoro o motsu |
120 |
to have a brilliant/good/keen mind |
to have a brilliant/good/keen
mind |
拥有一个辉煌/善良/敏锐的头脑 |
yǒngyǒu yīgè
huīhuáng/shànliáng/mǐnruì de tóunǎo |
Avoir un esprit brillant / bon
/ vif |
並外れた 知性 / 優れた 思考力 / 鋭い 心 を 持っている |
なみはずれた ちせい / すぐれた しこうりょく / するどい こころ お もっている |
namihazureta chisei / sugureta shikōryoku / surudoi kokoroo motteiru |
121 |
有非凡的智力/良好的思考能力/敏锐的头脑 |
yǒu fēifán de
zhìlì/liánghǎo de sīkǎo nénglì/mǐnruì de tóunǎo |
有非凡的智力/良好的思考能力/敏锐的头脑 |
yǒu fēifán de
zhìlì/liánghǎo de sīkǎo nénglì/mǐnruì de tóunǎo |
Avoir une intelligence
extraordinaire / de bonnes capacités de réflexion / un esprit vif |
創造 的 / 悪 / 疑わしい 心 |
そうぞう てき / あく / うたがわしい こころ |
sōzō teki / aku / utagawashī kokoro |
122 |
a creative/evil/suspicious
mind |
a creative/evil/suspicious
mind |
一个创造性/邪恶/可疑的头脑 |
yīgè
chuàngzàoxìng/xié'è/kěyí de tóunǎo |
un esprit créatif / diabolique
/ méfiant |
創造 的な 心 、 悪意 、 疑わしい メンタリティ |
そうぞう てきな こころ 、 あくい 、 うたがわしい めんたりてぃ |
sōzō tekina kokoro , akui , utagawashī mentariti |
123 |
创造性的头脑;邪恶的用心;怀疑的心态 |
chuàngzàoxìng de tóunǎo;
xié'è de yòngxīn; huáiyí de xīntài |
创造性的头脑;邪恶的用心;怀疑的心态 |
chuàngzàoxìng de tóunǎo;
xié'è de yòngxīn; huáiyí de xīntài |
Esprit créatif, mauvaises
intentions, mentalité douteuse |
彼女 は 生き生き と した 心 を 持っていました |
かのじょ わ いきいき と した こころ お もっていました |
kanojo wa ikīki to shita kokoro o motteimashita |
124 |
She had a lively and enquiring
mind |
She had a lively and enquiring
mind |
她有一个活泼和探究的头脑 |
tā yǒu yīgè
huópō hé tànjiù de tóunǎo |
Elle avait un esprit vif et
curieux |
活発な 思考 、 探検 が 得意 |
かっぱつな しこう 、 たんけん が とくい |
kappatsuna shikō , tanken ga tokui |
125 |
細思想活跃,善于探索 |
xì sīxiǎng huóyuè,
shànyú tànsuǒ |
细思想活跃,善于探索 |
xì sīxiǎng huóyuè,
shànyú tànsuǒ |
Pensée active, bon à explorer |
彼女 は 生き生き と した 心 を 持っています |
かのじょ わ いきいき と した こころ お もっています |
kanojo wa ikīki to shita kokoro o motteimasu |
126 |
她有一个活泼和探究的头脑 |
tā yǒu yīgè
huópō hé tànjiù de tóunǎo |
她有一个活泼和探究的头脑 |
tā yǒu yīgè
huópō hé tànjiù de tóunǎo |
Elle a un esprit vif et curieux |
彼 の 考え は これ まで と 同じ くらい 鋭い |
かれ の かんがえ わ これ まで と おなじ くらい するどい |
kare no kangae wa kore made to onaji kurai surudoi |
127 |
His mind is as
sharp as ever• |
His mind is as sharp as ever• |
他的思想一如既往地敏锐• |
tā de sīxiǎng
yīrújìwǎng de mǐnruì• |
Son esprit est aussi vif que
jamais |
いつも の よう に 、 彼 は 鋭い 心 を しています |
いつも の よう に 、 かれ わ するどい こころ お しています |
itsumo no yō ni , kare wa surudoi kokoro o shiteimasu |
128 |
他思维敏锐,一如既往 |
tā sīwéi mǐnruì,
yīrújìwǎng |
他思维敏锐,一如既往 |
tā sīwéi mǐnruì,
yīrújìwǎng |
Il est vif, comme toujours |
彼 の 考え は 相変わらず 熱心です |
かれ の かんがえ わ あいかわらず ねっしんです |
kare no kangae wa aikawarazu nesshindesu |
129 |
他的思想一如既往地敏锐 |
tā de sīxiǎng
yīrújìwǎng de mǐnruì |
他的思想一如既往地敏锐 |
tā de sīxiǎng
yīrújìwǎng de mǐnruì |
Ses pensées sont toujours aussi
vives |
彼女 の 心 が どの よう に 機能 する の か わかりません。 |
かのじょ の こころ が どの よう に きのう する の か わかりません 。 |
kanojo no kokoro ga dono yō ni kinō suru no kawakarimasen . |
130 |
I’ve no idea
how her mind works! |
I’ve no idea how her mind
works! |
我不知道她的思维是如何运作的! |
wǒ bù zhīdào tā
de sīwéi shì rúhé yùnzuò de! |
Je ne sais pas du tout comment
fonctionne son esprit! |
私 は 本当に 彼女 が どう 思う か わからない ! |
わたし わ ほんとうに かのじょ が どう おもう か わからない ! |
watashi wa hontōni kanojo ga dō omō ka wakaranai ! |
131 |
我真不知道她是怎么想的! |
Wǒ zhēn bù
zhīdào tā shì zěnme xiǎng de! |
我真不知道她是怎么想的! |
Wǒ zhēn bù
zhīdào tā shì zěnme xiǎng de! |
Je ne sais vraiment pas ce
qu'elle pense! |
私 は 彼女 の 思考 が どの よう に 機能 する の かわからない ! |
わたし わ かのじょ の しこう が どの よう に きのう するの か わからない ! |
watashi wa kanojo no shikō ga dono yō ni kinō suru no kawakaranai ! |
132 |
我不知道她的思维是如何运作的! |
Wǒ bù zhīdào tā
de sīwéi shì rúhé yùnzuò de! |
我不知道她的思维是如何运作的! |
Wǒ bù zhīdào tā
de sīwéi shì rúhé yùnzuò de! |
Je ne sais pas comment sa
pensée fonctionne! |
彼 は 人 の 体 と 子供 の 心 を 持っていた |
かれ わ ひと の からだ と こども の こころ お もっていた |
kare wa hito no karada to kodomo no kokoro o motteita |
133 |
He had the
body of a man and the mind of a child |
He had the body of a man and
the mind of a child |
他有一个男人的身体和一个孩子的心灵 |
Tā yǒu yīgè
nánrén de shēntǐ hé yīgè háizi de xīnlíng |
Il avait le corps d'un homme et
l'esprit d'un enfant |
彼 は 四肢 と 簡単な 心 を 持っています |
かれ わ しし と かんたんな こころ お もっています |
kare wa shishi to kantanna kokoro o motteimasu |
|
他四肢发达,头脑简单 |
tā sìzhī fādá,
tóunǎo jiǎndān |
他四肢发达,头脑简单 |
tā sìzhī fādá,
tóunǎo jiǎndān |
Il a quatre membres et un
esprit simple |
彼 は 人 の 体 と 子供 の 心 を 持っています |
かれ わ ひと の からだ と こども の こころ お もっています |
kare wa hito no karada to kodomo no kokoro o motteimasu |
134 |
他有一个男人的身体和一个孩子的心灵 |
tā yǒu yīgè
nánrén de shēntǐ hé yīgè háizi de xīnlíng |
他有一个男人的身体和一个孩子的心灵 |
tā yǒu yīgè
nánrén de shēntǐ hé yīgè háizi de xīnlíng |
Il a un corps d'homme et un
coeur d'enfant |
犯罪者 の 心 へ の 洞察 |
はんざいしゃ の こころ え の どうさつ |
hanzaisha no kokoro e no dōsatsu |
135 |
insights into
the criminal mind |
insights into the criminal mind |
洞察犯罪心理 |
dòngchá fànzuì xīnlǐ |
Un aperçu de l'esprit criminel |
犯罪者 の 内面 へ の 洞察 |
はんざいしゃ の ないめん え の どうさつ |
hanzaisha no naimen e no dōsatsu |
136 |
对罪犯内心世界的洞察 |
duì zuìfàn nèixīn shìjiè
de dòngchá |
对罪犯内心世界的洞察 |
duì zuìfàn nèixīn shìjiè
de dòngchá |
Aperçu du monde intérieur des
criminels |
犯罪 心理学 へ の 洞察 |
はんざい しんりがく え の どうさつ |
hanzai shinrigaku e no dōsatsu |
137 |
洞察犯罪心理 |
dòngchá fànzuì xīnlǐ |
洞察犯罪心理 |
dòngchá fànzuì xīnlǐ |
Aperçu de la psychologie
criminelle |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
138 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
ワントラックマインド |
わんとらっくまいんど |
wantorakkumaindo |
139 |
one track mind |
one track mind |
一个劲 |
yī ge jìn |
Un esprit de piste |
賢い 人 |
かしこい ひと |
kashikoi hito |
140 |
inteligent
person |
inteligent person |
聪明的人 |
cōngmíng de rén |
Personne intelligente |
賢者 |
けんじゃ |
kenja |
141 |
智者 |
zhìzhě |
智者 |
zhìzhě |
Homme sage |
非常 に 知的な 人 |
ひじょう に ちてきな ひと |
hijō ni chitekina hito |
142 |
a person who
is very intelligent |
a person who is very
intelligent |
一个非常聪明的人 |
yīgè fēicháng
cōngmíng de rén |
une personne qui est très
intelligente |
賢い 人 |
かしこい ひと |
kashikoi hito |
143 |
聪明人;富有才智的人 |
cōngmíng rén; fùyǒu
cáizhì de rén |
聪明人;富有才智的人 |
cōngmíng rén; fùyǒu
cáizhì de rén |
Personne intelligente |
彼女 は 彼女 の 世代 の 最も 偉大な 心 の ひとりでした。 |
かのじょ わ かのじょ の せだい の もっとも いだいな こころ の ひとりでした 。 |
kanojo wa kanojo no sedai no mottomo idaina kokoro nohitorideshita . |
144 |
She was one of
the greatest minds of her generation. |
She was one of the greatest
minds of her generation. |
她是这一代人中最伟大的头脑之一。 |
tā shì zhè yīdài rén
zhōng zuì wěidà de tóunǎo zhī yī. |
Elle était l'un des plus grands
esprits de sa génération. |
彼女 は 彼女 の 世代 の 中 で 最も 知的な 人々 の 一人です 。 |
かのじょ わ かのじょ の せだい の なか で もっとも ちてきな ひとびと の いち にんです 。 |
kanojo wa kanojo no sedai no naka de mottomo chitekinahitobito no ichi nindesu . |
145 |
她是她那一代人中最聪慧的人之一 |
Tā shì tā nà
yīdài rén zhōng zuì cōnghuì de rén zhī yī |
她是她那一代人中最聪慧的人之一 |
Tā shì tā nà
yīdài rén zhōng zuì cōnghuì de rén zhī yī |
Elle est l'une des personnes
les plus intelligentes de sa génération. |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
146 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
脳 |
のう |
nō |
147 |
brain |
brain |
脑 |
nǎo |
Cerveau |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
148 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
首謀者 |
しゅぼうしゃ |
shubōsha |
149 |
mastermind |
mastermind |
主谋 |
zhǔmóu |
Cerveau |
考え |
かんがえ |
kangae |
150 |
thoughts |
thoughts |
思念 |
sīniàn |
Pensées |
考えた |
かんがえた |
kangaeta |
151 |
思想 |
sīxiǎng |
思想 |
sīxiǎng |
La pensée |
あなた の 考え 、 興味 など |
あなた の かんがえ 、 きょうみ など |
anata no kangae , kyōmi nado |
152 |
your thoughts, interest, etc. |
your thoughts, interest, etc. |
你的想法,兴趣等 |
nǐ de xiǎngfǎ,
xìngqù děng |
Vos pensées, votre intérêt,
etc. |
マインド : |
マインド : |
maindo : |
153 |
心思: |
Xīnsī: |
心思: |
xīnsī: |
Esprit: |
あなた の 仕事 に あなた の 心 を 保ってください ! |
あなた の しごと に あなた の こころ お たもってください! |
anata no shigoto ni anata no kokoro o tamottekudasai ! |
154 |
Keep your mind on your work! |
Keep your mind on your work! |
请记住你的工作! |
Qǐng jì zhù nǐ de
gōngzuò! |
Gardez votre esprit sur votre
travail! |
あなた の 仕事 に 集中 してください ! |
あなた の しごと に しゅうちゅう してください ! |
anata no shigoto ni shūchū shitekudasai ! |
155 |
专心干你的活吧! |
Zhuānxīn gàn nǐ
de huó ba! |
专心干你的活吧! |
Zhuānxīn gàn nǐ
de huó ba! |
Concentre-toi sur ton travail! |
あなた の 仕事 を 覚えておいてください ! |
あなた の しごと お おぼえておいてください ! |
anata no shigoto o oboeteoitekudasai ! |
156 |
请记住你的工作! |
Qǐng jì zhù nǐ de
gōngzuò! |
请记住你的工作! |
Qǐng jì zhù nǐ de
gōngzuò! |
S'il vous plaît rappelez-vous
votre travail! |
彼女 の 心 は 新しい 赤ちゃん によって 完全 に占められている • |
かのじょ の こころ わ あたらしい あかちゃん によって かんぜん に しめられている • |
kanojo no kokoro wa atarashī akachan niyotte kanzen nishimerareteiru • |
157 |
Her mind is completely occupied by the new baby• |
Her mind is completely occupied
by the new baby• |
她的思绪被新生儿完全占据了• |
Tā de sīxù bèi
xīnshēng ér wánquán zhànjùle• |
Son esprit est complètement
occupé par le nouveau bébé • |
彼女 は 生まれた ばかり の 赤ちゃん に 集中 しています。 |
かのじょ わ うまれた ばかり の あかちゃん に しゅうちゅう しています 。 |
kanojo wa umareta bakari no akachan ni shūchū shiteimasu. |
158 |
她一心扑在刚出世的宝宝身上 |
tā yīxīn pū
zài gāng chūshì de bǎobǎo shēnshang |
她一心扑在刚出世的宝宝身上 |
tā yīxīn pū
zài gāng chūshì de bǎobǎo shēnshang |
Elle se concentre sur le
nouveau-né. |
講義 は 引きずり込まれ 、 私 の 心 は さまよいました |
こうぎ わ ひきずりこまれ 、 わたし の こころ わ さまよいました |
kōgi wa hikizurikomare , watashi no kokoro wasamayoimashita |
159 |
The lecture dragged on and my mind
wandered |
The lecture dragged on and my
mind wandered |
讲座拖了下来,我的思绪徘徊 |
jiǎngzuò tuōle
xiàlái, wǒ de sīxù páihuái |
La conférence a traîné et mon
esprit a erré |
演説 は 無限大です 、 私 は 不在です 。 |
えんぜつ わ むげんだいです 、 わたし わ ふざいです 。 |
enzetsu wa mugendaidesu , watashi wa fuzaidesu . |
160 |
演讲没完没了的,我心不在焉了 |
yǎnjiǎng méiwán
méiliǎo de, wǒ xīnbùzàiyānle |
演讲没完没了的,我心不在焉了 |
yǎnjiǎng méiwán
méiliǎo de, wǒ xīnbùzàiyānle |
Le discours est sans fin, je
suis distrait. |
彼 は 翌日 の 取り決め に 決心 した 。 |
かれ わ よくじつ の とりきめ に けっしん した 。 |
kare wa yokujitsu no torikime ni kesshin shita . |
161 |
He gave his mind to the arrangements
for the next day. |
He gave his mind to the
arrangements for the next day. |
他决定第二天的安排。 |
tā juédìng dì èr tiān
de ānpái. |
Il se concentra sur les
arrangements pour le lendemain. |
翌日 の 取り決め を 真剣 に 検討 する |
よくじつ の とりきめ お しんけん に けんとう する |
yokujitsu no torikime o shinken ni kentō suru |
162 |
认真考虑第二天的安排 |
Rènzhēn kǎolǜ dì
èr tiān de ānpái |
认真考虑第二天的安排 |
Rènzhēn kǎolǜ dì
èr tiān de ānpái |
Examiner sérieusement les
arrangements pour le lendemain |
/ または あなた を 避けて 、 ( 私 は まったく それ を考えていませんでした ) 私 の 心 から それ 以上遠ざかる こと は できませんでした |
/ または あなた お さけて 、 ( わたし わ まったく それ おかんがえていませんでした ) わたし の こころ から それいじょう とうざかる こと わ できませんでした |
/ mataha anata o sakete , ( watashi wa mattaku sore okangaeteimasendeshita ) watashi no kokoro kara sore ijōtōzakaru koto wa dekimasendeshita |
163 |
As /or
avoiding you, nothing could
be further from my mind (I was not thinking of it at all) |
As/or avoiding you, nothing
could be further from my mind (I was not thinking of it at all) |
作为/或者避开你,我的脑子里没有任何东西可以进一步发展(我根本没想过) |
zuòwéi/huòzhě bì kāi
nǐ, wǒ de nǎozi lǐ méiyǒu rènhé dōngxī
kěyǐ jìnyībù fāzhǎn (wǒ gēnběn méi
xiǎngguò) |
En vous évitant, rien ne
pouvait être plus éloigné de mon esprit (je n'y pensais pas du tout) |
あなた を 避ける ため に 、 私 は まったく その ような考え を 持っていません 。 |
あなた お さける ため に 、 わたし わ まったく その ような かんがえ お もっていません 。 |
anata o sakeru tame ni , watashi wa mattaku sono yōnakangae o motteimasen . |
164 |
至于说躲避你,我根本就没有这样的想法 |
zhìyú shuō duǒbì
nǐ, wǒ gēnběn jiù méiyǒu zhèyàng de
xiǎngfǎ |
至于说躲避你,我根本就没有这样的想法 |
zhìyú shuō duǒbì
nǐ, wǒ gēnběn jiù méiyǒu zhèyàng de
xiǎngfǎ |
En ce qui concerne vous éviter,
je n'ai pas du tout une telle idée. |
記憶 |
きおく |
kioku |
165 |
memory |
memory |
记忆 |
jìyì |
La mémoire |
記憶 |
きおく |
kioku |
166 |
记忆 |
jìyì |
记忆 |
jìyì |
La mémoire |
物事 を 覚える あなた の 能力 |
ものごと お おぼえる あなた の のうりょく |
monogoto o oboeru anata no nōryoku |
167 |
your ability
to remember things |
your ability to remember things |
你记住事物的能力 |
nǐ jì zhù shìwù de nénglì |
Votre capacité à vous rappeler
des choses |
メモリ : |
メモリ : |
memori : |
168 |
记忆力: |
jìyìlì: |
记忆力: |
jìyìlì: |
Mémoire: |
試験 問題 を 見た とき 、 私 の 心 は ただ 空白 になりました ( 私 は 何 も 思い出せませんでした ) 。 |
しけん もんだい お みた とき 、 わたし の こころ わ ただくうはく に なりました ( わたし わ なに も おもいだせませんでした ) 。 |
shiken mondai o mita toki , watashi no kokoro wa tadakūhaku ni narimashita ( watashi wa nani moomoidasemasendeshita ) . |
169 |
When I saw the
exam questions my mind just went blank (I couldn't remember
anything). |
When I saw the exam questions
my mind just went blank (I couldn't remember anything). |
当我看到考试题目时,我的思绪一片空白(我什么都记不清了)。 |
Dāng wǒ kàn dào
kǎoshì tímù shí, wǒ de sīxù yīpiàn kòngbái (wǒ
shénme dōu jì bù qīngle). |
Quand j'ai vu les questions de
l'examen, mon esprit est devenu blanc (je ne me souvenais de rien). |
試験 問題 を 見た とき 、 私 の 心 は 突然 空白 になりました 。 |
しけん もんだい お みた とき 、 わたし の こころ わ とつぜん くうはく に なりました 。 |
shiken mondai o mita toki , watashi no kokoro wa totsuzenkūhaku ni narimashita . |
171 |
我看到考题时,脑子里一下子变得一片空白 |
Wǒ kàn dào kǎotí shí,
nǎozi lǐ yīxià zi biàn dé yīpiàn kòngbái |
我看到考题时,脑子里一下子变得一片空白 |
Wǒ kàn dào kǎotí shí,
nǎozi lǐ yīxià zi biàn dé yīpiàn kòngbái |
Quand j'ai vu les questions de
l'examen, mon esprit est devenu soudainement vide. |
試験 問題 を 見た とき 、 私 の 考え は 空白でした ( 私は 何 も 思い出せません ) 。 |
しけん もんだい お みた とき 、 わたし の かんがえ わ くうはくでした ( わたし わ なに も おもいだせません ) 。 |
shiken mondai o mita toki , watashi no kangae wakūhakudeshita ( watashi wa nani mo omoidasemasen ) . |
172 |
当我看到考试题目时,我的思绪一片空白(我什么都记不清了)。 |
dāng wǒ kàn dào
kǎoshì tímù shí, wǒ de sīxù yīpiàn kòngbái (wǒ
shénme dōu jì bù qīngle). |
当我看到考试题目时,我的思绪一片空白(我什么都记不清了)。 |
dāng wǒ kàn dào
kǎoshì tímù shí, wǒ de sīxù yīpiàn kòngbái (wǒ
shénme dōu jì bù qīngle). |
Quand j'ai vu les questions de
l'examen, mes pensées étaient vides (je ne me souviens de rien). |
すみません 、 あなた の 名前 は 私 の 頭 の 中 から消えました |
すみません 、 あなた の なまえ わ わたし の あたま の なか から きえました |
sumimasen , anata no namae wa watashi no atama nonaka kara kiemashita |
173 |
Sorry,your name has gone right out of my mind |
Sorry,your name has gone right
out of my mind |
对不起,你的名字已经消失了 |
Duìbùqǐ, nǐ de míngzì
yǐjīng xiāoshīle |
Désolé, ton nom est sorti de
mon esprit |
すみません 、 私 は あなた の 名前 を 完全 に覚えている こと が できません 。 |
すみません 、 わたし わ あなた の なまえ お かんぜん におぼえている こと が できません 。 |
sumimasen , watashi wa anata no namae o kanzen nioboeteiru koto ga dekimasen . |
174 |
对不起,我完全想不起你的名字了 |
duìbùqǐ, wǒ wánquán
xiǎng bù qǐ nǐ de míngzìle |
对不起,我完全想不起你的名字了 |
duìbùqǐ, wǒ wánquán
xiǎng bù qǐ nǐ de míngzìle |
Désolé, je ne me souviens plus
complètement de votre nom. |
すみません 、 あなた の 名前 は 消えました 。 |
すみません 、 あなた の なまえ わ きえました 。 |
sumimasen , anata no namae wa kiemashita . |
175 |
对不起,你的名字已经消失了 |
duìbùqǐ, nǐ de míngzì
yǐjīng xiāoshīle |
对不起,你的名字已经消失了 |
duìbùqǐ, nǐ de míngzì
yǐjīng xiāoshīle |
Désolé, ton nom a disparu. |
sb の 想像力 の 中 に しか 存在 しない よう に 、 すべてsb の 心 に |
sb の そうぞうりょく の なか に しか そんざい しない ように 、 すべて sb の こころ に |
sb no sōzōryoku no naka ni shika sonzai shinai yō ni ,subete sb no kokoro ni |
176 |
be all in sb's/the mind to
be sth that only exists in sb’s imagination |
be all in sb's/the mind to be
sth that only exists in sb’s imagination |
一切都在sb
/思想中,只存在于某人的想象中 |
yīqiè dōu zài
sb/sīxiǎng zhōng, zhǐ cúnzài yú mǒu rén de
xiǎngxiàng zhōng |
Soyez tous dans qn / dans
l’esprit d’être une chose qui n’existe que dans son imagination |
想像 する だけ |
そうぞう する だけ |
sōzō suru dake |
177 |
只是凭空想象 |
zhǐshì píngkōng
xiǎngxiàng |
只是凭空想象 |
zhǐshì píngkōng
xiǎngxiàng |
Imagine juste |
これら の 問題 は すべて あなた の 頭 の 中 に あります。 |
これら の もんだい わ すべて あなた の あたま の なか にあります 。 |
korera no mondai wa subete anata no atama no naka niarimasu . |
178 |
These problems
are all in your mind, you know |
These problems are all in your
mind, you know |
你知道,这些问题都在你的脑海里 |
nǐ zhīdào,
zhèxiē wèntí dōu zài nǐ de nǎohǎi lǐ |
Ces problèmes sont tous dans
votre esprit, vous savez |
アプリコット は 、 これら の 問題 が あなた の 想像力に すぎない こと を 知っています 。 |
あぷりこっと わ 、 これら の もんだい が あなた の そうぞうりょく に すぎない こと お しっています 。 |
apurikotto wa , korera no mondai ga anata no sōzōryoku nisuginai koto o shitteimasu . |
179 |
杏知道,这些问题都只是你的凭空想象而已 |
xìng zhīdào, zhèxiē
wèntí dōu zhǐshì nǐ de píngkōng xiǎngxiàng éryǐ |
杏知道,这些问题都只是你的凭空想象而已 |
xìng zhīdào, zhèxiē
wèntí dōu zhǐshì nǐ de píngkōng xiǎngxiàng éryǐ |
Apricot sait que ces problèmes
ne sont que votre imagination. |
sb / sth を 念頭 に 置いている こと / sb / sth を 念頭 に置いている こと を 忘れないでください 。 |
sb / sth お ねんとう に おいている こと / sb / sth お ねんとう に おいている こと お わすれないでください 。 |
sb / sth o nentō ni oiteiru koto / sb / sth o nentō ni oiteirukoto o wasurenaidekudasai . |
180 |
bear/keep
sb/sth in mind /bear/ keep in mind that ... to remember sb/sth; to remember or consider that •" |
bear/keep sb/sth in mind/bear/
keep in mind that... To remember sb/sth; to remember or consider that•" |
熊/记住/记住/记住...记住某人/某人;记住或考虑•“ |
xióng/jì zhù/jì zhù/jì zhù...
Jì zhù mǒu rén/mǒu rén; jì zhù huò kǎolǜ•“ |
Gardez / gardez qn / qch à
l'esprit / gardez / gardez à l'esprit que ... se souvenir de qn / qh; se
souvenir ou considérer que • " |
覚えておいて 、 思い出して 、 考えて |
おぼえておいて 、 おもいだして 、 かんがえて |
oboeteoite , omoidashite , kangaete |
181 |
将…记在心中;记起;考虑 |
jiāng…jì zài
xīnzhōng; jì qǐ; kǎolǜ |
将...记在心中;记起;考虑 |
jiāng... Jì zài
xīnzhōng; jì qǐ; kǎolǜ |
Gardez à l'esprit,
souvenez-vous, considérez |
あなた の 頭 の 中 から 、 退屈 、 おびえて 、 腹 を立てて 、 投石 など を して 、 非常 に 退屈してください 。 |
あなた の あたま の なか から 、 たいくつ 、 おびえて 、はら お たてて 、 とうせき など お して 、 ひじょう に たいくつ してください 。 |
anata no atama no naka kara , taikutsu , obiete , hara otatete , tōseki nado o shite , hijō ni taikutsu shitekudasai . |
182 |
be bored,frightened,pissed, stoned, etc. out
of your 'mindto be extremely .bored, .etc |
be bored,frightened,pissed,
stoned, etc. Out of your'mindto be extremely.Bored, .Etc |
感到厌倦,害怕,生气,扔石头等等,你的思想非常无聊,。等等。 |
gǎndào yànjuàn, hàipà,
shēngqì, rēng shítou děng děng, nǐ de
sīxiǎng fēicháng wúliáo,. Děng děng. |
Soyez ennuyé, effrayé, énervé,
défoncé, etc. hors de votre esprit pour être extrêmement ennuyé, etc. |
感じる |
かんじる |
kanjiru |
183 |
感到 |
gǎndào |
感到 |
Gǎndào |
Sentir |
非常 に 退屈な ( または 恐れている 、 など ) 酔って、 めまい が する |
ひじょう に たいくつな ( または おそれている 、 など )よって 、 めまい が する |
hijō ni taikutsuna ( mataha osoreteiru , nado ) yotte ,memai ga suru |
184 |
非常无聊(或害怕等)烂醉如泥;晕头转向 |
fēicháng wúliáo (huò hàipà
děng) lànzuì rú ní; yūntóuzhuànxiàng |
非常无聊(或害怕等)烂醉如泥;晕头转向 |
fēicháng wúliáo (huò hàipà
děng) lànzuì rú ní; yūntóuzhuànxiàng |
Très ennuyeux (ou peur, etc.)
ivre; |
普通 の 方法 で 考え たり 行動 し たり する こと ができない よう に する ため に 、 頭 の 中 から出て行ってください 。 |
ふつう の ほうほう で かんがえ たり こうどう し たり すること が できない よう に する ため に 、 あたま の なか から でていってください 。 |
futsū no hōhō de kangae tari kōdō shi tari suru koto gadekinai yō ni suru tame ni , atama no naka karadeteittekudasai . |
185 |
be/go,out of your mind to
be unable to think or behave in a normal way; to become crazy |
be/go,out of your mind to be
unable to think or behave in a normal way; to become crazy |
出于你的想法,不能以正常的方式思考或行为;变得疯狂 |
chū yú nǐ de
xiǎngfǎ, bùnéng yǐ zhèngcháng de fāngshì sīkǎo
huò xíngwéi; biàn dé fēngkuáng |
Etre / disparaître de son
esprit pour être incapable de penser ou de se comporter normalement; devenir
fou |
精神 障害 |
せいしん しょうがい |
seishin shōgai |
186 |
心智失常;发疯 |
xīnzhì shīcháng;
fāfēng |
心智失常,发疯 |
xīnzhì shīcháng,
fāfēng |
Désordonné mentalement |
( 非公式 に ) あなた は 彼ら に お金 を 貸していますか ? |
( ひこうしき に ) あなた わ かれら に おかね お かしています か ? |
( hikōshiki ni ) anata wa karera ni okane o kashiteimasuka ? |
187 |
(informal) You're
lending them money? You must be out of your tiny
mind! |
(informal) You're lending them money? You
must be out of your tiny mind! |
(非正式)你借钱给他们?你一定是出于小心思! |
(fēi zhèngshì) nǐ jiè qián
gěi tāmen? Nǐ yīdìng shì chū yú xiǎo
xīnsī! |
(informel) Vous leur
prêtez de l'argent? Vous devez être hors de votre esprit minuscule! |
あなた は 彼ら に お金 を 貸したいです か ? あなた は家 に 帰る の が 大好きです 。 |
あなた わ かれら に おかね お かしたいです か ? あなたわ いえ に かえる の が だいすきです 。 |
anata wa karera ni okane o kashitaidesu ka ? anata wa ieni kaeru no ga daisukidesu . |
188 |
你要把钱借给他们?你真是疯到家了 |
Nǐ yào bǎ qián jiè
gěi tāmen? Nǐ zhēnshi fēng dàojiāle |
你要把钱借给他们?你真是疯到家了 |
Nǐ yào bǎ qián jiè
gěi tāmen? Nǐ zhēnshi fēng dàojiāle |
Voulez-vous leur prêter de
l'argent? Tu es fou de rentrer à la maison. |
気違い で 注意 |
きちがい で ちゅうい |
kichigai de chūi |
189 |
note at mad |
note at mad |
疯狂地说 |
fēngkuáng de shuō |
Note à la folle |
STH について / STH について の 2つ の 心 の 中 に いる |
sth について / sth について の つ の こころ の なか に いる |
STH nitsuite / STH nitsuite no tsu no kokoro no naka ni iru |
190 |
be in two minds about sth/about doing
sth |
be in two minds about sth/about
doing sth |
关于做某事的两种想法 |
guānyú zuò mǒu shì de
liǎng zhǒng xiǎngfǎ |
Avoir deux idées en tête |
何 か を する こと について の 2つ の アイデア |
なに か お する こと について の つ の アイデア |
nani ka o suru koto nitsuite no tsu no aidea |
191 |
关于做某事的两种想法 |
guānyú zuò mǒu shì de
liǎng zhǒng xiǎngfǎ |
关于做某事的两种想法 |
guānyú zuò mǒu shì de
liǎng zhǒng xiǎngfǎ |
Deux idées pour faire quelque
chose |
sth / sth を する こと について の 2つ の 心 の うち |
sth / sth お する こと について の つ の こころ の うち |
sth / sth o suru koto nitsuite no tsu no kokoro no uchi |
192 |
be of two minds about sth/about doing sth) |
be of two minds about sth/about
doing sth) |
关于做某事的两种想法 |
guānyú zuò mǒu shì de
liǎng zhǒng xiǎngfǎ |
Avoir deux pensées à propos de
qch / à faire qch) |
何 か を する こと について の 2つ の アイデア |
なに か お する こと について の つ の アイデア |
nani ka o suru koto nitsuite no tsu no aidea |
193 |
关于做某事的两种想法 |
guānyú zuò mǒu shì de
liǎng zhǒng xiǎngfǎ |
关于做某事的两种想法 |
guānyú zuò mǒu shì de
liǎng zhǒng xiǎngfǎ |
Deux idées pour faire quelque
chose |
sb / sth について どう 思う か 、 または sth を する かどう か を 決定 できない よう に する |
sb / sth について どう おもう か 、 または sth お する か どう か お けってい できない よう に する |
sb / sth nitsuite dō omō ka , mataha sth o suru ka dō ka okettei dekinai yō ni suru |
194 |
to be unable
to decide what you think about sb/sth, or whether to do sth or not |
to be unable to decide what you
think about sb/sth, or whether to do sth or not |
无法决定你对sb
/
sth的看法,或者是否做某事 |
wúfǎ juédìng nǐ duì
sb/ sth de kànfǎ, huòzhě shìfǒu zuò mǒu shì |
Etre incapable de décider ce
que vous pensez de qn / sth, ou si vous voulez faire ça ou pas |
ためらい がち ; 未定 |
ためらい がち ; みてい |
tamerai gachi ; mitei |
195 |
犹豫不决;拿不定主意 |
yóuyù bù jué; ná bùdìng
zhǔyì |
犹豫不决,拿不定主意 |
yóuyù bù jué, ná bùdìng
zhǔyì |
Hésitant, indécis |
あなた が sb / sth について どう 思う か 、 または 何 かを する こと が できない |
あなた が sb / sth について どう おもう か 、 または なにか お する こと が できない |
anata ga sb / sth nitsuite dō omō ka , mataha nani ka o surukoto ga dekinai |
196 |
无法决定你对sb
/
sth的看法,或者是否做某事 |
wúfǎ juédìng nǐ duì
sb/ sth de kànfǎ, huòzhě shìfǒu zuò mǒu shì |
无法决定你对sb
/
sth的看法,或者是否做某事 |
wúfǎ juédìng nǐ duì
sb/ sth de kànfǎ, huòzhě shìfǒu zuò mǒu shì |
Vous ne pouvez pas décider de
ce que vous pensez de qn / qn |
私 は その 本 について 2つ の こと を 考えていました (私 は それ が 好き か どう か は 知りませんでした ) |
わたし わ その ほん について つ の こと お かんがえていました ( わたし わ それ が すき か どう か わ しりませんでした ) |
watashi wa sono hon nitsuite tsu no koto okangaeteimashita ( watashi wa sore ga suki ka dō ka washirimasendeshita ) |
197 |
I was in two minds about the book(I didn’t know if I liked it
or not) |
I was in two minds about the
book(I didn’t know if I liked it or not) |
我对这本书有两种想法(我不知道我是否喜欢它) |
wǒ duì zhè běn
shū yǒu liǎng zhǒng xiǎngfǎ (wǒ bù
zhīdào wǒ shìfǒu xǐhuān tā) |
J'avais deux idées en tête à
propos du livre (je ne savais pas si ça me plaisait ou non) |
この 本 が 好き か どう か は わかりません 。 |
この ほん が すき か どう か わ わかりません 。 |
kono hon ga suki ka dō ka wa wakarimasen . |
198 |
我说不清我是否喜欢这本书 |
wǒ shuō bu qīng
wǒ shìfǒu xǐhuān zhè běn shū |
我说不清我是否喜欢这本书 |
wǒ shuō bu qīng
wǒ shìfǒu xǐhuān zhè běn shū |
Je ne peux pas dire si j'aime
ce livre. |
私 は この 本 について 二つ の 考え を 持っています (私 が それ を 好む か どうか わかりません ) |
わたし わ この ほん について ふたつ の かんがえ お もっています ( わたし が それ お このむ か どうか わかりません) |
watashi wa kono hon nitsuite futatsu no kangae omotteimasu ( watashi ga sore o konomu ka dōkawakarimasen ) |
199 |
我对这本书有两种想法(我不知道我是否喜欢它) |
wǒ duì zhè běn
shū yǒu liǎng zhǒng xiǎngfǎ (wǒ bù
zhīdào wǒ shìfǒu xǐhuān tā) |
我对这本书有两种想法(我不知道我是否喜欢它) |
wǒ duì zhè běn
shū yǒu liǎng zhǒng xiǎngfǎ (wǒ bù
zhīdào wǒ shìfǒu xǐhuān tā) |
J'ai deux réflexions sur ce
livre (je ne sais pas si ça me plaît) |
彼女 は 彼 の 招待 を 受け入れる こと について 2つ の心 の 中 に います |
かのじょ わ かれ の しょうたい お うけいれる こと について つ の こころ の なか に います |
kanojo wa kare no shōtai o ukeireru koto nitsuite tsu nokokoro no naka ni imasu |
200 |
She’s in two
minds about accepting his invitation |
She’s in two minds about
accepting his invitation |
她有两种想法接受他的邀请 |
tā yǒu liǎng
zhǒng xiǎngfǎ jiēshòu tā de yāoqǐng |
Elle a deux idées pour accepter
son invitation. |
彼 が 彼 の 招待 を 受け入れる か どう か 、 彼女 は躊躇 しています |
かれ が かれ の しょうたい お うけいれる か どう か 、 かのじょ わ ちゅうちょ しています |
kare ga kare no shōtai o ukeireru ka dō ka , kanojo wachūcho shiteimasu |
201 |
是否接受他的邀请, 她犹豫不决 |
shìfǒu jiēshòu
tā de yāoqǐng, tā yóuyù bù jué |
是否接受他的邀请,她犹豫不决 |
shìfǒu jiēshòu
tā de yāoqǐng, tā yóuyù bù jué |
Qu'il accepte son invitation,
elle est hésitante |
sb / sth について 同じ 意見 を 持つ ため に 、 同じ /同じ 考え方 を する ( sb / sth について ) |
sb / sth について おなじ いけん お もつ ため に 、 おなじ /おなじ かんがえかた お する ( sb / sth について ) |
sb / sth nitsuite onaji iken o motsu tame ni , onaji / onajikangaekata o suru ( sb / sth nitsuite ) |
202 |
be of one/the
same mind (about sb/sth) to have the same opinion about
sb/sth |
be of one/the same mind (about
sb/sth) to have the same opinion about sb/sth |
对某人/某人有同样的看法(关于sb
/ sth) |
duì mǒu rén/mǒu rén
yǒu tóngyàng de kànfǎ (guānyú sb/ sth) |
Être du même avis (à propos de
qn / qch) à avoir le même avis sur qn / qn |
と 一致 |
と いっち |
to icchi |
203 |
对…意见一致;对…看法相同 |
duì…yìjiàn yīzhì;
duì…kànfǎ xiāngtóng |
对...意见一致;对...看法相同 |
duì... Yìjiàn yīzhì;
duì... Kànfǎ xiāngtóng |
Conforme à |
非常 に 心配 する など の ため に 心配 する など してあなた の 心 の 外 に いなさい |
ひじょう に しんぱい する など の ため に しんぱい するなど して あなた の こころ の そと に いなさい |
hijō ni shinpai suru nado no tame ni shinpai suru nado shiteanata no kokoro no soto ni inasai |
204 |
be out of your mind with worry, etc. to be
extremely worried, etc. |
be out of your mind with worry,
etc. To be extremely worried, etc. |
担心等等,你会非常担心,等等。 |
dānxīn děng
děng, nǐ huì fēicháng dānxīn, děng děng. |
Être hors de votre esprit avec
inquiétude, etc. d'être extrêmement inquiet, etc. |
極端な 不安 ( または 苦味 など ) ; 心配 |
きょくたんな ふあん ( または にがみ など ) ; しんぱい |
kyokutanna fuan ( mataha nigami nado ) ; shinpai |
205 |
极度焦虑(或愁苦等);忧心忡忡 |
Jídù jiāolǜ (huò
chóukǔ děng); yōuxīnchōngchōng |
极度焦虑(或愁苦等);忧心忡忡 |
Jídù jiāolǜ (huò
chóukǔ děng); yōuxīnchōngchōng |
Anxiété extrême (ou amertume,
etc.); inquiétude |
/ call / sb / sth to . mind ( 正式 ) を呼び出してください 。 |
/ cあrr / sb / sth と 。 みんd ( せいしき ) お よびだしてください 。 |
/ call / sb / sth to . mind ( seishiki ) o yobidashitekudasai . |
206 |
bring/call/ sb/sth to.mind (formal) |
bring/call/ sb/sth to.Mind
(formal) |
带来/呼叫/
sb / sth to.mind(正式) |
dài lái/hūjiào/ sb/ sth
to.Mind(zhèngshì) |
Apportez / appelez / sb / sth
to.mind (formel) |
sb / sth を 覚えている |
sb / sth お おぼえている |
sb / sth o oboeteiru |
207 |
to remember sb/sth |
to remember sb/sth |
记住某人/某事 |
jì zhù mǒu rén/mǒu
shì |
Se rappeler qc / qc |
覚えている |
おぼえている |
oboeteiru |
208 |
想起;记起 |
xiǎngqǐ; jì qǐ |
想起;记起 |
xiǎngqǐ; jì qǐ |
Se souvenir |
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
mimetic |
1275 |
1275 |
mind |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|