A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  mimetic 1275 1275 mind    
1 mimetic Mimetic  模仿的 Mófǎng de подражательный podrazhatel'nyy
2 (technical术语 or formal) copying the behaviour or appearance of sb/sth else (technical shùyǔ or formal) copying the behaviour or appearance of sb/sth else (技术术语或正式)复制sb / sth else的行为或外观 (jìshù shùyǔ huò zhèngshì) fùzhì sb/ sth else de xíngwéi huò wàiguān (технический термин или формальный) копирование поведения или внешнего вида sb / sth else (tekhnicheskiy termin ili formal'nyy) kopirovaniye povedeniya ili vneshnego vida sb / sth else
3 模仿的;拟态的 mófǎng de; nǐtài de 模仿的;拟态的 mófǎng de; nǐtài de Мимические; мимических Mimicheskiye; mimicheskikh
4 mimic mimic 模仿者 mófǎng zhě мим mim
5 mimick mimick 模拟天生 mónǐ tiānshēng Митник Mitnik
6 to copy the way sb speaks, moves, behaves, etc., especially in order to make other people laugh to copy the way sb speaks, moves, behaves, etc., Especially in order to make other people laugh 复制某人说话,动作,行为等的方式,特别是为了让别人笑 fùzhì mǒu rén shuōhuà, dòngzuò, xíngwéi děng de fāngshì, tèbié shì wèile ràng biérén xiào Копировать, как sb говорит, двигается, ведет себя и т. Д., Особенно для того, чтобы рассмешить других Kopirovat', kak sb govorit, dvigayetsya, vedet sebya i t. D., Osobenno dlya togo, chtoby rassmeshit' drugikh
7 模仿(人的言行举止);(尤指)做滑稽模仿 mófǎng (rén de yánxíng jǔzhǐ);(yóu zhǐ) zuò huájī mófǎng 模仿(人的言行举止);(尤指)做滑稽模仿 mófǎng (rén de yánxíng jǔzhǐ);(yóu zhǐ) zuò huájī mófǎng Подражание (человеческие слова и поступки); (особенно) пародия Podrazhaniye (chelovecheskiye slova i postupki); (osobenno) parodiya
8 She’s always mimicking the teachers She’s always mimicking the teachers 她总是模仿老师 tā zǒng shì mófǎng lǎoshī Она всегда подражает учителям Ona vsegda podrazhayet uchitelyam
9 她总喜欢模仿老师的言谈举止 tā zǒng xǐhuān mófǎng lǎoshī de yántán jǔzhǐ 她总喜欢模仿老师的言谈举止 tā zǒng xǐhuān mófǎng lǎoshī de yántán jǔzhǐ Она всегда любит подражать манерам учителя Ona vsegda lyubit podrazhat' maneram uchitelya
10 她总是模仿老师 tā zǒng shì mófǎng lǎoshī 她总是模仿老师 tā zǒng shì mófǎng lǎoshī Она всегда подражает учителю Ona vsegda podrazhayet uchitelyu
11 He mimicked her southern accent He mimicked her southern accent 他模仿了她的南方口音 tā mófǎngle tā de nánfāng kǒuyīn Он подражал ее южному акценту On podrazhal yeye yuzhnomu aktsentu
12 他滑稽地模仿她的南方口音 tā huájī de mófǎng tā de nánfāng kǒuyīn 他滑稽地模仿她的南方口音 tā huájī de mófǎng tā de nánfāng kǒuyīn Он подражал ее южному акценту On podrazhal yeye yuzhnomu aktsentu
13 他模仿了她的南方口音 tā mófǎngle tā de nánfāng kǒuyīn 他模仿了她的南方口音 tā mófǎngle tā de nánfāng kǒuyīn Он подражал ее южному акценту On podrazhal yeye yuzhnomu aktsentu
14 to look or behave like sth else to look or behave like sth else 看起来或表现得像其他 kàn qǐlái huò biǎoxiàn dé xiàng qítā Чтобы выглядеть или вести себя как-то еще Chtoby vyglyadet' ili vesti sebya kak-to yeshche
15 (表或行为举止)像,似 (wàibiǎo huò xíngwéi jǔzhǐ) xiàng, shì (外表或行为举止)像,似 (wàibiǎo huò xíngwéi jǔzhǐ) xiàng, shì (внешность или поведение) как, как (vneshnost' ili povedeniye) kak, kak
16 看起来或表现得像其他 kàn qǐlái huò biǎoxiàn dé xiàng qítā 看起来或表现得像其他 kàn qǐlái huò biǎoxiàn dé xiàng qítā Выглядит или ведет себя как другие Vyglyadit ili vedet sebya kak drugiye
17 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
18 imitate imitate 模拟 mónǐ подражать podrazhat'
19 The robot was programmed to mimic a series o/human movements The robot was programmed to mimic a series o/human movements 机器人被编程为模仿一系列o /人类运动 jīqìrén bèi biānchéng wèi mófǎng yī xìliè o/rénlèi yùndòng Робот был запрограммирован, чтобы имитировать серию о / человеческих движений Robot byl zaprogrammirovan, chtoby imitirovat' seriyu o / chelovecheskikh dvizheniy
20 机器人可按程序设计模仿人的各种动作 jīqìrén kě àn chéngxù shèjì mófǎng rén de gè zhǒng dòngzuò 机器人可按程序设计模仿人的各种动作 jīqìrén kě àn chéngxù shèjì mófǎng rén de gè zhǒng dòngzuò Робот может быть запрограммирован на имитацию различных действий людей. Robot mozhet byt' zaprogrammirovan na imitatsiyu razlichnykh deystviy lyudey.
21 机器人被编程为模仿一系列/人体运动。 jīqìrén bèi biānchéng wèi mófǎng yī xìliè/réntǐ yùndòng. 机器人被编程为模仿一系列/人体运动。 jīqìrén bèi biānchéng wèi mófǎng yī xìliè/réntǐ yùndòng. Робот запрограммирован на имитацию серии человеческих движений. Robot zaprogrammirovan na imitatsiyu serii chelovecheskikh dvizheniy.
22 a person or an animal that can copy the voice, movements, etc. of others A person or an animal that can copy the voice, movements, etc. Of others 可以复制他人的声音,动作等的人或动物 Kěyǐ fùzhì tārén de shēngyīn, dòngzuò děng de rén huò dòngwù человек или животное, которое может копировать голос, движения и т. д. других chelovek ili zhivotnoye, kotoroye mozhet kopirovat' golos, dvizheniya i t. d. drugikh
23 会模仿的人(或动物) huì mófǎng de rén (huò dòngwù) 会模仿的人(或动物) huì mófǎng de rén (huò dòngwù) человек (или животное), который будет подражать chelovek (ili zhivotnoye), kotoryy budet podrazhat'
24 mimicry the action or skill of being able to copy the voice, movements, etc. of others  mimicry the action or skill of being able to copy the voice, movements, etc. Of others  模仿能够复制他人的声音,动作等的动作或技巧 mófǎng nénggòu fùzhì tārén de shēngyīn, dòngzuò děng de dòngzuò huò jìqiǎo Имитировать действие или умение копировать голос, движения и т. Д. Других Imitirovat' deystviye ili umeniye kopirovat' golos, dvizheniya i t. D. Drugikh
25 模仿;模仿的技巧 mófǎng; mófǎng de jìqiǎo 模仿;模仿的技巧 mófǎng; mófǎng de jìqiǎo Подражать; навыки имитации Podrazhat'; navyki imitatsii
26 a talent for mimicry a talent for mimicry 模仿的才能 mófǎng de cáinéng талант к мимике talant k mimike
27 模仿的天才 mófǎng de tiāncái 模仿的天才 mófǎng de tiāncái Подражание гению Podrazhaniye geniyu
28 mimosa mimosa 含羞草 hánxiū cǎo мимоза mimoza
29 a tropical bush or tree with balls of yellow flowers and leaves that are sensitive to touch and light a tropical bush or tree with balls of yellow flowers and leaves that are sensitive to touch and light 热带灌木或树木,有黄色花朵和叶子的球,对触摸和光线敏感 rèdài guànmù huò shùmù, yǒu huángsè huāduǒ hé yèzi de qiú, duì chùmō hé guāngxiàn mǐngǎn тропический куст или дерево с шариками из желтых цветов и листьев, чувствительных к прикосновениям и свету tropicheskiy kust ili derevo s sharikami iz zheltykh tsvetov i list'yev, chuvstvitel'nykh k prikosnoveniyam i svetu
30 含羞草属植物 hánxiū cǎo shǔ zhíwù 含羞草属植物 hánxiū cǎo shǔ zhíwù Мимоза растения Mimoza rasteniya
31 buck's fizz buck's fizz 巴克的嘶嘶声 bākè de sī sī shēng Шипение бакса Shipeniye baksa
32 Min a form of Chinese spoken mainly in south-eastern China  Min a form of Chinese spoken mainly in south-eastern China  最小的一种中文口语主要在中国东南部 zuìxiǎo de yī zhǒng zhōngwén kǒuyǔ zhǔyào zài zhōngguó dōngnán bù Мин форма китайского говорят в основном в юго-восточном Китае Min forma kitayskogo govoryat v osnovnom v yugo-vostochnom Kitaye
33 闽方言;福建话 mǐn fāngyán; fújiàn huà 闽方言;福建话 mǐn fāngyán; fújiàn huà 闽 диалект; фуцзянский диалект mǐn dialekt; futszyanskiy dialekt
34 min min fēn мин min
35 abbr (in writing) minute(s) abbr (in writing) minute(s) abbr(书面)分钟 abbr(shūmiàn) fēnzhōng Аббревиатура (письменно) минут Abbreviatura (pis'menno) minut
36 (书写形式)分钟 (shūxiě xíngshì) fēnzhōng (书写形式)分钟 (shūxiě xíngshì) fēnzhōng (письменная форма) минут (pis'mennaya forma) minut
37 Cook for 8-10 min. until tender Cook for 8-10 min. Until tender 煮8-10分钟。直到投标 zhǔ 8-10 fēnzhōng. Zhídào tóubiāo Варить 8-10 минут до готовности Varit' 8-10 minut do gotovnosti
38 煮8到10分钟,至软嫩为止 zhǔ 8 dào 10 fēnzhōng, zhì ruǎn nèn wéizhǐ 煮8到10分钟,至软嫩为止 zhǔ 8 dào 10 fēnzhōng, zhì ruǎn nèn wéizhǐ Готовить в течение 8-10 минут до готовности Gotovit' v techeniye 8-10 minut do gotovnosti
39 煮8-10分钟。 直到投标 zhǔ 8-10 fēnzhōng. Zhídào tóubiāo 煮8-10分钟。直到投标 zhǔ 8-10 fēnzhōng. Zhídào tóubiāo Варить 8-10 минут. До ставки Varit' 8-10 minut. Do stavki
40 (in writing) minimum (in writing) minimum (以书面形式)最低限度 (yǐ shūmiàn xíngshì) zuìdī xiàndù (письменно) минимум (pis'menno) minimum
41 (书写形式)最低的,最小的,最低限度的 (shūxiě xíngshì) zuìdī de, zuìxiǎo de, zuìdī xiàndù de (书写形式)最低的,最小的,最低限度的 (shūxiě xíngshì) zuìdī de, zuìxiǎo de, zuìdī xiàndù de (письменная форма) самый низкий, самый маленький, самый низкий (pis'mennaya forma) samyy nizkiy, samyy malen'kiy, samyy nizkiy
42 min. charge £4.50 min. Charge £4.50 分钟。收费4.50英镑 fēnzhōng. Shōufèi 4.50 Yīngbàng Минимальная плата £ 4,50 Minimal'naya plata £ 4,50
43 最低收费4.5英镑 Zuìdī shōufèi 4.5 Yīngbàng 最低收费4.5英镑 zuìdī shōufèi 4.5 Yīngbàng Минимальная плата £ 4.5 Minimal'naya plata £ 4.5
44 opposé max opposé max 反对最大 fǎnduì zuìdà Оппосе макс Oppose maks
45 minaret minaret 尖塔 jiāntǎ минарет minaret
46 宣礼塔 xuān lǐ tǎ 宣礼塔 xuān lǐ tǎ минарет minaret
47 minaret minaret 尖塔 jiāntǎ минарет minaret
48  a tall thin tower, usually forming part of a mosque, from which Muslims are called to prayer  a tall thin tower, usually forming part of a mosque, from which Muslims are called to prayer  一座高大的薄塔,通常是清真寺的一部分,穆斯林被称为祈祷  yīzuò gāodà de báo tǎ, tōngcháng shì qīngzhēnsì de yībùfèn, mùsīlín bèi chēng wèi qídǎo  высокая тонкая башня, обычно являющаяся частью мечети, из которой мусульмане призваны к молитве  vysokaya tonkaya bashnya, obychno yavlyayushchayasya chast'yu mecheti, iz kotoroy musul'mane prizvany k molitve
49 宣礼塔(常清真寺的一部分) xuān lǐ tǎ (cháng qīngzhēnsì de yībùfèn) 宣礼塔(常清真寺的一部分) xuān lǐ tǎ (cháng qīngzhēnsì de yībùfèn) Минарет (часть обычной мечети) Minaret (chast' obychnoy mecheti)
50 minatory minatory 威胁性 wēixié xìng угрожающий ugrozhayushchiy
51 (formal) threatening (formal) threatening (正式的)威胁 (zhèngshì de) wēixié (формально) угрожающий (formal'no) ugrozhayushchiy
52 威胁的必;恐吓的 wēixié de bì; kǒnghè de 威胁的必;恐吓的 wēixié de bì; kǒnghè de Под угрозой Pod ugrozoy
53 minatory words minatory words 微不足道的话 wēibùzúdào dehuà Минорные слова Minornyye slova
54 威吓的话 wēihè dehuà 威吓的话 wēihè dehuà Пугающие слова Pugayushchiye slova
55 微不足道的话 wēibùzúdào dehuà 微不足道的话 wēibùzúdào dehuà Незначительные слова Neznachitel'nyye slova
56 mince (also grind) to cut food, especially meat, into very small pieces using a special machine (called a mincer) mince (also grind) to cut food, especially meat, into very small pieces using a special machine (called a mincer) 使用特殊机器(称为碎肉机)切碎食物,特别是肉类,切成非常小的碎片 shǐyòng tèshū jīqì (chēng wèi suì ròu jī) qiē suì shíwù, tèbié shì ròu lèi, qiè chéng fēicháng xiǎo de suìpiàn Измельчите (также измельчите), чтобы нарезать пищу, особенно мясо, на очень маленькие кусочки с помощью специального устройства (называемого мясорубкой). Izmel'chite (takzhe izmel'chite), chtoby narezat' pishchu, osobenno myaso, na ochen' malen'kiye kusochki s pomoshch'yu spetsial'nogo ustroystva (nazyvayemogo myasorubkoy).
57 用绞肉机绞(食物,尤指肉) yòng jiǎo ròu jī jiǎo (shíwù, yóu zhǐ ròu) 用绞肉机绞(食物,尤指肉) yòng jiǎo ròu jī jiǎo (shíwù, yóu zhǐ ròu) Лебедка с мясорубкой (еда, особенно мясо) Lebedka s myasorubkoy (yeda, osobenno myaso)
58 minced beef minced beef 碎牛肉 suì niúròu Фарш говяжий Farsh govyazhiy
59 绞碎的 jiǎo suì de ròu ròu 绞碎的肉肉 jiǎo suì de ròu ròu Фарш Farsh
60 碎牛肉  suì niúròu  碎牛肉 suì niúròu Говяжий фарш Govyazhiy farsh
61 (disapproving) to walk with quick short steps, in a way that is not natural  (disapproving) to walk with quick short steps, in a way that is not natural  (不赞成)以一种不自然的方式快步走 (bù zànchéng) yǐ yī zhǒng bù zìrán de fāngshì kuài bù zǒu (неодобрительно) ходить быстрыми короткими шагами, что не является естественным (neodobritel'no) khodit' bystrymi korotkimi shagami, chto ne yavlyayetsya yestestvennym
62 装腔作勢地小步快走 zhuāng qiāng zuòshì de xiǎo bù kuàizǒu 装腔作势地小步快走 zhuāngqiāngzuòshì de xiǎo bù kuàizǒu Делая вид, что сделал маленький шаг Delaya vid, chto sdelal malen'kiy shag
63 he minced over to serve us he minced over to serve us• 他剁碎为我们服务• tā duò suì wèi wǒmen fúwù• Он рубил, чтобы служить нам * On rubil, chtoby sluzhit' nam *
64 他迈灰过来招待我们 tā mài huīzhe bù guòlái zhāodài wǒmen 他迈灰着步过来招待我们 tā mài huīzhe bù guòlái zhāodài wǒmen Он сделал шаг, чтобы развлечь нас. On sdelal shag, chtoby razvlech' nas.
65 他剁碎为我们服务 tā duò suì wèi wǒmen fúwù 他剁碎为我们服务 tā duò suì wèi wǒmen fúwù Он разбил, чтобы служить нам On razbil, chtoby sluzhit' nam
66 not mince (your) words to say sth in a direct way even though it might offend other people not mince (your) words to say sth in a direct way even though it might offend other people 即使可能冒犯别人,也不要用直接的方式说出你的话 jíshǐ kěnéng màofàn biérén, yě bùyào yòng zhíjiē de fāngshì shuō chū nǐ dehuà Не используйте (ваши) слова, чтобы сказать что-либо прямо, даже если это может оскорбить других людей. Ne ispol'zuyte (vashi) slova, chtoby skazat' chto-libo pryamo, dazhe yesli eto mozhet oskorbit' drugikh lyudey.
67 毫不隐讳;直言不讳 háo bù yǐnhuì; zhíyán bùhuì 毫不隐讳;直言不讳 háo bù yǐnhuì; zhíyán bùhuì Не скрывает Ne skryvayet
68 (US .ground beef, hamburger,hamburger meat) meat, especially beef, that has been finely chopped in a special machine (US.Ground beef, hamburger,hamburger meat) meat, especially beef, that has been finely chopped in a special machine (美国。地面牛肉,汉堡包,汉堡肉)肉类,特别是牛肉,在特殊机器中被切碎 (měiguó. Dìmiàn niúròu, hànbǎobāo, hànbǎo ròu) ròu lèi, tèbié shì niúròu, zài tèshū jīqì zhōng bèi qiē suì (США .Молотая говядина, гамбургер, мясо гамбургера) мясо, особенно говядина, которое было мелко нарезано в специальной машине (SSHA .Molotaya govyadina, gamburger, myaso gamburgera) myaso, osobenno govyadina, kotoroye bylo melko narezano v spetsial'noy mashine
69 绞碎的肉,.肉末(尤指牛肉 jiǎo suì de ròu,. Ròu mò (yóu zhǐ niúròu) 绞碎的肉。肉末(尤指牛肉) jiǎo suì de ròu. Ròu mò (yóu zhǐ niúròu) Рубленое мясо, рубленое мясо (особенно говядина) Rublenoye myaso, rublenoye myaso (osobenno govyadina)
70 a pound of mince a pound of mince 一磅肉馅 yī bàng ròu xiàn фунт фарша funt farsha
71 一磅肉馅 yī bàng ròu xiàn 一磅肉馅 yī bàng ròu xiàn фунт мяса funt myasa
72 mincemeat mincemeat 碎肉 suì ròu фарш farsh
73 a mixture of dried fruit, spices, etc. used especially for making pies a mixture of dried fruit, spices, etc. Used especially for making pies 干果,香料等的混合物,特别用于制作馅饼 gānguǒ, xiāngliào děng de hùnhéwù, tèbié yòng yú zhìzuò xiàn bǐng смесь сухофруктов, специй и т. п., используемая специально для приготовления пирогов smes' sukhofruktov, spetsiy i t. p., ispol'zuyemaya spetsial'no dlya prigotovleniya pirogov
74 百果馅(于水果、香料等做成,尤用于做馅饼) bǎi guǒ xiàn (yú shuǐguǒ, xiāngliào děng zuò chéng, yóu yòng yú zuò xiàn bǐng) 百果馅(于水果,香料等做成,尤用于做馅饼) bǎi guǒ xiàn (yú shuǐguǒ, xiāngliào děng zuò chéng, yóu yòng yú zuò xiàn bǐng) Сотни фруктовых начинок (сделаны из фруктов, специй и т. Д., Особенно для пирогов) Sotni fruktovykh nachinok (sdelany iz fruktov, spetsiy i t. D., Osobenno dlya pirogov)
75 ITHTIl make 'mincemeat of sb (informal) to defeat sb completely in a fight, an argument or a competition $ )ITHTIl make'mincemeat of sb (informal) to defeat sb completely in a fight, an argument or a competition $ )ITHTIl制造'sce(非正式)的瑕疵,在战斗,争吵或竞争中完全击败某人 )ITHTIl zhìzào'sce(fēi zhèngshì) de xiácī, zài zhàndòu, zhēngchǎo huò jìngzhēng zhōng wánquán jíbài mǒu rén ) ЭТО делает «мясной фарш из sb» (неформальный), чтобы полностью победить sb в бою, в споре или соревновании. ) ETO delayet «myasnoy farsh iz sb» (neformal'nyy), chtoby polnost'yu pobedit' sb v boyu, v spore ili sorevnovanii.
76 底击,;、完余驳倒 dǐ jī,;, wán yú bódǎo 底击,;,完余驳倒 dǐ jī,;, wán yú bódǎo Нижний удар ;; Nizhniy udar ;;
77 mince pie  mince pie  肉馅饼 ròu xiàn bǐng Фарш пирог Farsh pirog
78  a small round pie filled with mincemeat, traditionally eaten at Christmas, especially in Britain   a small round pie filled with mincemeat, traditionally eaten at Christmas, especially in Britain   一个装满肉馅的小圆饼,传统上在圣诞节吃,特别是在英国  yīgè zhuāng mǎn ròu xiàn de xiǎo yuán bǐng, chuántǒng shàng zài shèngdàn jié chī, tèbié shì zài yīngguó  маленький круглый пирог с мясным фаршем, традиционно едят на Рождество, особенно в Британии  malen'kiy kruglyy pirog s myasnym farshem, traditsionno yedyat na Rozhdestvo, osobenno v Britanii
79 (尤指英国传统上于圣诞节食用的)百果馅饼 (yóu zhǐ yīngguó chuántǒng shàng yú shèngdàn jié shíyòng de) bǎi guǒ xiàn bǐng (尤指英国传统上于圣诞节食用的)百果馅饼 (yóu zhǐ yīngguó chuántǒng shàng yú shèngdàn jié shíyòng de) bǎi guǒ xiàn bǐng (особенно англичане традиционно едят на Рождество) (osobenno anglichane traditsionno yedyat na Rozhdestvo)
80 mincer  mincer  绞肉机 jiǎo ròu jī мясорубка myasorubka
81 meat grinder meat grinder 绞肉机 jiǎo ròu jī Мясорубка Myasorubka
82 绞肉机 jiǎo ròu jī 绞肉机 jiǎo ròu jī Мясорубка Myasorubka
83 a machine for cutting food, especially meat, into very small pieces a machine for cutting food, especially meat, into very small pieces 用于将食物,特别是肉类切成小块的机器 yòng yú jiāng shíwù, tèbié shì ròu lèi qiè chéng xiǎo kuài de jīqì машина для резки продуктов питания, особенно мяса, на очень маленькие кусочки mashina dlya rezki produktov pitaniya, osobenno myasa, na ochen' malen'kiye kusochki
84 食物绞碎机;(尤指)绞肉 shíwù jiǎo suì jī;(yóu zhǐ) jiǎo ròu jī 食物绞碎机;(尤指)绞肉机 shíwù jiǎo suì jī;(yóu zhǐ) jiǎo ròu jī Пищевая мясорубка; (особенно) мясорубка Pishchevaya myasorubka; (osobenno) myasorubka
85 用于将食物,特别是肉类切成小块的机器 yòng yú jiāng shíwù, tèbié shì ròu lèi qiè chéng xiǎo kuài de jīqì 用于将食物,特别是肉类切成小块的机器 yòng yú jiāng shíwù, tèbié shì ròu lèi qiè chéng xiǎo kuài de jīqì Машина для резки продуктов питания, особенно мяса, на мелкие кусочки Mashina dlya rezki produktov pitaniya, osobenno myasa, na melkiye kusochki
86 mincing (disapproving) (of a way of walking or speaking 言谈步态)very delicate, and not natural mincing (disapproving) (of a way of walking or speaking yántán bù tài)very delicate, and not natural 切碎(不赞成)(一种走路或说话的方式言态)非常微妙,而不是自然的 qiē suì (bù zànchéng)(yī zhǒng zǒulù huò shuōhuà de fāngshì yán tài) fēicháng wéimiào, ér bùshì zìrán de Mincing (неодобрительно) (о способе ходьбы или речи) очень деликатный и не естественный Mincing (neodobritel'no) (o sposobe khod'by ili rechi) ochen' delikatnyy i ne yestestvennyy
87 故作斯文的;装模作样的;忸怩作态的 gù zuò sīwén de; zhuāngmúzuòyàng de; niǔní zuòtài de 故作斯文的;装模作样的;忸怩作态的 gù zuò sīwén de; zhuāngmúzuòyàng de; niǔní zuòtài de Притворяться, чтобы быть учебной программой Pritvoryat'sya, chtoby byt' uchebnoy programmoy
88 short mincing steps short mincing steps 缩短步骤 suōduǎn bùzhòu Короткие шаги измельчения Korotkiye shagi izmel'cheniya
89 忸泥作态的小碎步 niǔ ní zuòtài de xiǎo suìbù 忸泥作态的小碎步 niǔ ní zuòtài de xiǎo suìbù маленький шаг в грязном состоянии malen'kiy shag v gryaznom sostoyanii
90 mind mind 心神 xīnshén ум um
91 ability to think ability to think 思考的能力 sīkǎo de nénglì Умение думать Umeniye dumat'
92 思考能力 sīkǎo nénglì 思考能力 sīkǎo nénglì Способность мыслить Sposobnost' myslit'
93 the part of a person that makes them able to be aware of things, to think and to feel  the part of a person that makes them able to be aware of things, to think and to feel  一个人的一部分,使他们能够意识到事物,思考和感受 yīgè rén de yībùfèn, shǐ tāmen nénggòu yìshí dào shìwù, sīkǎo hé gǎnshòu Часть человека, которая делает его способным осознавать вещи, думать и чувствовать Chast' cheloveka, kotoraya delayet yego sposobnym osoznavat' veshchi, dumat' i chuvstvovat'
94 头脑;大脑 tóunǎo; dànǎo 头脑;大脑 tóunǎo; dànǎo Разум, мозг Razum, mozg
95 the conscious/subconscious mind the conscious/subconscious mind 有意识/潜意识的头脑 yǒuyìshí/qiányìshí de tóunǎo Сознание / подсознание Soznaniye / podsoznaniye
96  意识;意识  yìshí; qiányìshí  意识;潜意识  yìshí; qiányìshí  Сознание, бессознательное  Soznaniye, bessoznatel'noye
97 有意/潜意识的头脑 yǒuyìshí/qiányìshí de tóunǎo 有意识/潜意识的头脑 yǒuyìshí/qiányìshí de tóunǎo Сознание / подсознание Soznaniye / podsoznaniye
98 There were all kinds of thoughts running through my mind. There were all kinds of thoughts running through my mind. 我的脑海里浮现出各种各样的想法。 wǒ de nǎohǎi lǐ fúxiàn chū gè zhǒng gè yàng de xiǎngfǎ. В голове у меня были разные мысли. V golove u menya byli raznyye mysli.
99 各种念头在我脑海闪过 Gè zhǒng niàntou zài wǒ nǎohǎi shǎnguò 各种念头在我脑海闪过 Gè zhǒng niàntou zài wǒ nǎohǎi shǎnguò В моей голове вспыхнули разные мысли V moyey golove vspykhnuli raznyye mysli
100 There was no doubt in his mind that he'd, get the job There was no doubt in his mind that he'd, get the job 毫无疑问,他会得到这份工作 Háo wú yíwèn, tā huì dédào zhè fèn gōngzuò У него не было сомнений, что он получит работу U nego ne bylo somneniy, chto on poluchit rabotu
101 毫不怀疑自己能得到这份工作 tā háo bù huáiyí zìjǐ néng dédào zhè fèn gōngzuò 他毫不怀疑自己能得到这份工作 tā háo bù huáiyí zìjǐ néng dédào zhè fèn gōngzuò У него нет сомнений, что он может получить работу. U nego net somneniy, chto on mozhet poluchit' rabotu.
102 毫无疑,他会得到份工作 háo wú yíwèn, tā huì dédào zhè fèn gōngzuò 毫无疑问,他会得到这份工作 háo wú yíwèn, tā huì dédào zhè fèn gōngzuò Без сомнения, он получит работу Bez somneniya, on poluchit rabotu
103 Drugs are associated in most people’s minds with drug abuse. Drugs are associated in most people’s minds with drug abuse. 大多数人认为药物与滥用药物有关。 dà duōshù rén rènwéi yàowù yǔ lànyòng yàowù yǒuguān. Наркотики ассоциируются у большинства людей со злоупотреблением наркотиками. Narkotiki assotsiiruyutsya u bol'shinstva lyudey so zloupotrebleniyem narkotikami.
104 大多数人把drugs与嗜毒想在一起 Dà duōshù rén bǎ drugs yǔ shì dú liánxiǎng zài yīqǐ 大多数人把药物与嗜毒联想在一起 Dà duōshù rén bǎ yàowù yǔ shì dú liánxiǎng zài yīqǐ Большинство людей ассоциируют наркотики с наркоманией Bol'shinstvo lyudey assotsiiruyut narkotiki s narkomaniyey
105 大多数人认为药物与滥用药物有关 dà duōshù rén rènwéi yàowù yǔ lànyòng yàowù yǒuguān 大多数人认为药物与滥用药物有关 dà duōshù rén rènwéi yàowù yǔ lànyòng yàowù yǒuguān Большинство людей считают, что наркотики связаны с наркотиками Bol'shinstvo lyudey schitayut, chto narkotiki svyazany s narkotikami
106 She was in a disturbed state of mind She was in a disturbed state of mind 她处于一种不安的心态 tā chǔyú yī zhǒng bù'ān dì xīntài Она была в беспокойном состоянии Ona byla v bespokoynom sostoyanii
107 她的脑子里一片混乱 tā de nǎozi lǐ yīpiàn hǔnluàn 她的脑子里一片混乱 tā de nǎozi lǐ yīpiàn hǔnluàn В ее голове путаница V yeye golove putanitsa
108 她处于一种不安的心态 tā chǔyú yī zhǒng bù'ān dì xīntài 她处于一种不安的心态 tā chǔyú yī zhǒng bù'ān dì xīntài Она в беспокойном состоянии Ona v bespokoynom sostoyanii
109 I could not have complete peace of mind before they returned I could not have complete peace of mind before they returned 他们回来之前我不能完全放心 tāmen huílái zhīqián wǒ bùnéng wánquán fàngxīn Я не мог иметь полное спокойствие, пока они не вернулись YA ne mog imet' polnoye spokoystviye, poka oni ne vernulis'
111 他们不回来,我心里就不踏实 tāmen bù huílái, wǒ xīnlǐ jiù bù tàshí 他们不回来,我心里就不踏实 tāmen bù huílái, wǒ xīnlǐ jiù bù tàshí Они не возвращаются, я не практичен в моем сердце. Oni ne vozvrashchayutsya, ya ne praktichen v moyem serdtse.
112 他们回来之前我不能完全放心 tāmen huílái zhīqián wǒ bùnéng wánquán fàngxīn 他们回来之前我不能完全放心 tāmen huílái zhīqián wǒ bùnéng wánquán fàngxīn Я не могу быть полностью освобождена, пока они не вернутся. YA ne mogu byt' polnost'yu osvobozhdena, poka oni ne vernutsya.
113 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
114 frame of mind frame of mind 心境 xīnjìng Настроение Nastroyeniye
115 presence of mind presence of mind 心灵的存在 xīnlíng de cúnzài Присутствие ума Prisutstviye uma
116 your ability to think and reason; your intelligence; the particular way that sb thinks  your ability to think and reason; your intelligence; the particular way that sb thinks  你思考和推理的能力;你的智慧;某人思考的特殊方式 nǐ sīkǎo hé tuīlǐ de nénglì; nǐ de zhìhuì; mǒu rén sīkǎo de tèshū fāngshì Ваша способность мыслить и рассуждать, ваш интеллект, особый способ мышления Vasha sposobnost' myslit' i rassuzhdat', vash intellekt, osobyy sposob myshleniya
117 思考能力; 智慧;思维方式 sīkǎo nénglì; zhìhuì; sīwéi fāngshì 思考能力;智慧;思维方式 sīkǎo nénglì; zhìhuì; sīwéi fāngshì Способность мыслить, мудрость, образ мышления Sposobnost' myslit', mudrost', obraz myshleniya
118 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
119 intellect intellect 智力 zhìlì интеллект intellekt
120 to have a brilliant/good/keen mind to have a brilliant/good/keen mind 拥有一个辉煌/善良/敏锐的头脑 yǒngyǒu yīgè huīhuáng/shànliáng/mǐnruì de tóunǎo Иметь блестящий / хороший / острый ум Imet' blestyashchiy / khoroshiy / ostryy um
121 有非凡的智力/良好的思考能力/敏锐的头脑 yǒu fēifán de zhìlì/liánghǎo de sīkǎo nénglì/mǐnruì de tóunǎo 有非凡的智力/良好的思考能力/敏锐的头脑 yǒu fēifán de zhìlì/liánghǎo de sīkǎo nénglì/mǐnruì de tóunǎo Иметь необычайный интеллект / хорошие мыслительные способности / острый ум Imet' neobychaynyy intellekt / khoroshiye myslitel'nyye sposobnosti / ostryy um
122 a creative/evil/suspicious mind  a creative/evil/suspicious mind  一个创造性/邪恶/可疑的头脑 yīgè chuàngzàoxìng/xié'è/kěyí de tóunǎo творческий / злой / подозрительный ум tvorcheskiy / zloy / podozritel'nyy um
123 创造性的头脑;邪恶的用心;怀疑的心态 chuàngzàoxìng de tóunǎo; xié'è de yòngxīn; huáiyí de xīntài 创造性的头脑;邪恶的用心;怀疑的心态 chuàngzàoxìng de tóunǎo; xié'è de yòngxīn; huáiyí de xīntài Творческий ум, злые намерения, сомнительный менталитет Tvorcheskiy um, zlyye namereniya, somnitel'nyy mentalitet
124 She had a lively and enquiring mind She had a lively and enquiring mind 她有一个活泼和探究的头脑 tā yǒu yīgè huópō hé tànjiù de tóunǎo У нее был живой и пытливый ум U neye byl zhivoy i pytlivyy um
125 細思想活跃,善于探索 xì sīxiǎng huóyuè, shànyú tànsuǒ 细思想活跃,善于探索 xì sīxiǎng huóyuè, shànyú tànsuǒ Активное мышление, хорошо исследовать Aktivnoye myshleniye, khorosho issledovat'
126 她有一个活和探究的头脑 tā yǒu yīgè huópō hé tànjiù de tóunǎo 她有一个活泼和探究的头脑 tā yǒu yīgè huópō hé tànjiù de tóunǎo У нее живой и пытливый ум U neye zhivoy i pytlivyy um
127 His mind is as sharp as ever• His mind is as sharp as ever• 他的思想一如既往地敏锐• tā de sīxiǎng yīrújìwǎng de mǐnruì• Его ум острый как никогда Yego um ostryy kak nikogda
128 他思维敏锐,一如既 tā sīwéi mǐnruì, yīrújìwǎng 他思维敏锐,一如既往 tā sīwéi mǐnruì, yīrújìwǎng Он остроумен, как всегда On ostroumen, kak vsegda
129 他的思想一如既往地敏 tā de sīxiǎng yīrújìwǎng de mǐnruì 他的思想一如既往地敏锐 tā de sīxiǎng yīrújìwǎng de mǐnruì Его мысли как никогда Yego mysli kak nikogda
130 I’ve no idea how her mind works! I’ve no idea how her mind works! 我不知道她的思维是如何运作的! wǒ bù zhīdào tā de sīwéi shì rúhé yùnzuò de! Я понятия не имею, как работает ее разум! YA ponyatiya ne imeyu, kak rabotayet yeye razum!
131 知道她怎么想的! Wǒ zhēn bù zhīdào tā shì zěnme xiǎng de! 我真不知道她是怎么想的! Wǒ zhēn bù zhīdào tā shì zěnme xiǎng de! Я действительно не знаю, что она думает! YA deystvitel'no ne znayu, chto ona dumayet!
132 我不知道她的思维是如何运作的  Wǒ bù zhīdào tā de sīwéi shì rúhé yùnzuò de!  我不知道她的思维是如何运作的! Wǒ bù zhīdào tā de sīwéi shì rúhé yùnzuò de! Я не знаю, как работает ее мышление! YA ne znayu, kak rabotayet yeye myshleniye!
133 He had the body of a man and the mind of a child He had the body of a man and the mind of a child 他有一个男人的身体和一个孩子的心灵 Tā yǒu yīgè nánrén de shēntǐ hé yīgè háizi de xīnlíng У него было тело мужчины и разум ребенка U nego bylo telo muzhchiny i razum rebenka
  四肢发达,头脑简单 tā sìzhī fādá, tóunǎo jiǎndān 他四肢发达,头脑简单 tā sìzhī fādá, tóunǎo jiǎndān У него четыре конечности и простой ум U nego chetyre konechnosti i prostoy um
134 他有一个男人的身体和一个孩子的心灵 tā yǒu yīgè nánrén de shēntǐ hé yīgè háizi de xīnlíng 他有一个男人的身体和一个孩子的心灵 tā yǒu yīgè nánrén de shēntǐ hé yīgè háizi de xīnlíng У него мужское тело и детское сердце U nego muzhskoye telo i detskoye serdtse
135 insights into the criminal mind insights into the criminal mind 洞察犯罪心理 dòngchá fànzuì xīnlǐ Понимание криминального разума Ponimaniye kriminal'nogo razuma
136 对罪犯内心世的洞察 duì zuìfàn nèixīn shìjiè de dòngchá 对罪犯内心世界的洞察 duì zuìfàn nèixīn shìjiè de dòngchá Проникновение во внутренний мир преступников Proniknoveniye vo vnutrenniy mir prestupnikov
137 洞察犯罪心理 dòngchá fànzuì xīnlǐ 洞察犯罪心理 dòngchá fànzuì xīnlǐ Понимание криминальной психологии Ponimaniye kriminal'noy psikhologii
138 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
139 one track mind one track mind 一个劲 yī ge jìn Один след ума Odin sled uma
140 inteligent person inteligent person 聪明的人 cōngmíng de rén Интеллигентный человек Intelligentnyy chelovek
141 智者 zhìzhě 智者 zhìzhě Мудрый человек Mudryy chelovek
142 a person who is very intelligent a person who is very intelligent 一个非常聪明的人 yīgè fēicháng cōngmíng de rén человек, который очень умный chelovek, kotoryy ochen' umnyy
143 聪明人;富有才智的人 cōngmíng rén; fùyǒu cáizhì de rén 聪明人;富有才智的人 cōngmíng rén; fùyǒu cáizhì de rén Умный человек Umnyy chelovek
144 She was one of the greatest minds of her generation. She was one of the greatest minds of her generation. 她是这一代人中最伟大的头脑之一。 tā shì zhè yīdài rén zhōng zuì wěidà de tóunǎo zhī yī. Она была одним из величайших умов своего поколения. Ona byla odnim iz velichayshikh umov svoyego pokoleniya.
145 她是她那一代人中最聪慧的人之一 Tā shì tā nà yīdài rén zhōng zuì cōnghuì de rén zhī yī 她是她那一代人中最聪慧的人之一 Tā shì tā nà yīdài rén zhōng zuì cōnghuì de rén zhī yī Она один из самых умных людей своего поколения. Ona odin iz samykh umnykh lyudey svoyego pokoleniya.
146 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
147 brain brain nǎo мозг mozg
148 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
149 mastermind mastermind 主谋 zhǔmóu вдохновитель vdokhnovitel'
150  thoughts  thoughts  思念  sīniàn  мысли  mysli
151 思想  sīxiǎng  思想 sīxiǎng мысль mysl'
152 your thoughts, interest, etc. your thoughts, interest, etc. 你的想法,兴趣等 nǐ de xiǎngfǎ, xìngqù děng Ваши мысли, интерес и т. Д. Vashi mysli, interes i t. D.
153 心思: Xīnsī: 心思: xīnsī: Мысли: Mysli:
154 Keep your mind on your work! Keep your mind on your work! 请记住你的工作! Qǐng jì zhù nǐ de gōngzuò! Сосредоточься на работе! Sosredotoch'sya na rabote!
155 专心你的吧! Zhuānxīn gàn nǐ de huó ba! 专心干你的活吧! Zhuānxīn gàn nǐ de huó ba! Сконцентрируйся на своей работе! Skontsentriruysya na svoyey rabote!
156 请记住你的工作 Qǐng jì zhù nǐ de gōngzuò! 请记住你的工作! Qǐng jì zhù nǐ de gōngzuò! Пожалуйста, помните свою работу! Pozhaluysta, pomnite svoyu rabotu!
157 Her mind is completely occupied by the new baby Her mind is completely occupied by the new baby• 她的思绪被新生儿完全占据了• Tā de sīxù bèi xīnshēng ér wánquán zhànjùle• Ее разум полностью занят новым ребенком • Yeye razum polnost'yu zanyat novym rebenkom •
158 她一心扑在刚出世的宝宝身上 tā yīxīn pū zài gāng chūshì de bǎobǎo shēnshang 她一心扑在刚出世的宝宝身上 tā yīxīn pū zài gāng chūshì de bǎobǎo shēnshang Она концентрируется на новорожденном. Ona kontsentriruyetsya na novorozhdennom.
159 The lecture dragged on and my mind wandered The lecture dragged on and my mind wandered 讲座拖了下来,我的思绪徘徊 jiǎngzuò tuōle xiàlái, wǒ de sīxù páihuái Лекция затянулась, и мой разум забрел Lektsiya zatyanulas', i moy razum zabrel
160 演讲没完没了的,我心不在焉了 yǎnjiǎng méiwán méiliǎo de, wǒ xīnbùzàiyānle 演讲没完没了的,我心不在焉了 yǎnjiǎng méiwán méiliǎo de, wǒ xīnbùzàiyānle Речь бесконечна, я рассеян. Rech' beskonechna, ya rasseyan.
161 He gave his mind to the arrangements for the next day.  He gave his mind to the arrangements for the next day.  他决定第二天的安排。 tā juédìng dì èr tiān de ānpái. Он задумался над приготовлениями на следующий день. On zadumalsya nad prigotovleniyami na sleduyushchiy den'.
162 认真考虑第二天的安排 Rènzhēn kǎolǜ dì èr tiān de ānpái 认真考虑第二天的安排 Rènzhēn kǎolǜ dì èr tiān de ānpái Серьезно рассмотрим договоренности на следующий день Ser'yezno rassmotrim dogovorennosti na sleduyushchiy den'
163 As /or avoiding you, nothing could be further from my mind (I was not thinking of it at all) As/or avoiding you, nothing could be further from my mind (I was not thinking of it at all) 作为/或者避开你,我的脑子里没有任何东西可以进一步发展(我根本没想过) zuòwéi/huòzhě bì kāi nǐ, wǒ de nǎozi lǐ méiyǒu rènhé dōngxī kěyǐ jìnyībù fāzhǎn (wǒ gēnběn méi xiǎngguò) Как / или избегая вас, ничто не может быть дальше от моего ума (я не думал об этом вообще) Kak / ili izbegaya vas, nichto ne mozhet byt' dal'she ot moyego uma (ya ne dumal ob etom voobshche)
164 至于说躲避你,我根本就没有这样的想法 zhìyú shuō duǒbì nǐ, wǒ gēnběn jiù méiyǒu zhèyàng de xiǎngfǎ 至于说躲避你,我根本就没有这样的想法 zhìyú shuō duǒbì nǐ, wǒ gēnběn jiù méiyǒu zhèyàng de xiǎngfǎ Что касается того, чтобы избегать тебя, у меня нет такой идеи вообще. Chto kasayetsya togo, chtoby izbegat' tebya, u menya net takoy idei voobshche.
165 memory memory 记忆 jìyì память pamyat'
166 记忆 jìyì 记忆 jìyì память pamyat'
167 your ability to remember things your ability to remember things 你记住事物的能力 nǐ jì zhù shìwù de nénglì Ваша способность запоминать вещи Vasha sposobnost' zapominat' veshchi
168 记忆力: jìyìlì: 记忆力: jìyìlì: Память: Pamyat':
169 When I saw the exam questions my mind just went blank (I couldn't remember anything). When I saw the exam questions my mind just went blank (I couldn't remember anything). 当我看到考试题目时,我的思绪一片空白(我什么都记不清了)。 Dāng wǒ kàn dào kǎoshì tímù shí, wǒ de sīxù yīpiàn kòngbái (wǒ shénme dōu jì bù qīngle). Когда я увидел экзаменационные вопросы, мой разум просто сошел на нет (я ничего не мог вспомнить). Kogda ya uvidel ekzamenatsionnyye voprosy, moy razum prosto soshel na net (ya nichego ne mog vspomnit').
171 我看到考题时,脑子里一下子变得一片空白 Wǒ kàn dào kǎotí shí, nǎozi lǐ yīxià zi biàn dé yīpiàn kòngbái 我看到考题时,脑子里一下子变得一片空白 Wǒ kàn dào kǎotí shí, nǎozi lǐ yīxià zi biàn dé yīpiàn kòngbái Когда я увидел экзаменационные вопросы, мой разум внезапно опустел. Kogda ya uvidel ekzamenatsionnyye voprosy, moy razum vnezapno opustel.
172 当我看到考试题目时,我的思绪一片空白(我什么都记不清了)。 dāng wǒ kàn dào kǎoshì tímù shí, wǒ de sīxù yīpiàn kòngbái (wǒ shénme dōu jì bù qīngle). 当我看到考试题目时,我的思绪一片空白(我什么都记不清了)。 dāng wǒ kàn dào kǎoshì tímù shí, wǒ de sīxù yīpiàn kòngbái (wǒ shénme dōu jì bù qīngle). Когда я увидел экзаменационные вопросы, мои мысли были пустыми (я ничего не помню). Kogda ya uvidel ekzamenatsionnyye voprosy, moi mysli byli pustymi (ya nichego ne pomnyu).
173 Sorry,your name has gone right out of my mind Sorry,your name has gone right out of my mind 对不起,你的名字已经消失了 Duìbùqǐ, nǐ de míngzì yǐjīng xiāoshīle Извините, ваше имя сошло с ума Izvinite, vashe imya soshlo s uma
174 对不起,我完全想不起你的名字了 duìbùqǐ, wǒ wánquán xiǎng bù qǐ nǐ de míngzìle 对不起,我完全想不起你的名字了 duìbùqǐ, wǒ wánquán xiǎng bù qǐ nǐ de míngzìle Извините, я не могу вспомнить ваше имя полностью. Izvinite, ya ne mogu vspomnit' vashe imya polnost'yu.
175 对不起,你的名字已经消失了 duìbùqǐ, nǐ de míngzì yǐjīng xiāoshīle 对不起,你的名字已经消失了 duìbùqǐ, nǐ de míngzì yǐjīng xiāoshīle Извините, ваше имя исчезло. Izvinite, vashe imya ischezlo.
176 be all in sb's/the mind to be sth that only exists in sb’s imagination  be all in sb's/the mind to be sth that only exists in sb’s imagination  一切都在sb /思想中,只存在于某人的想象中 yīqiè dōu zài sb/sīxiǎng zhōng, zhǐ cúnzài yú mǒu rén de xiǎngxiàng zhōng Быть всем в sb's / mind быть тем, что существует только в воображении sb Byt' vsem v sb's / mind byt' tem, chto sushchestvuyet tol'ko v voobrazhenii sb
177 只是凭空想象 zhǐshì píngkōng xiǎngxiàng 只是凭空想象 zhǐshì píngkōng xiǎngxiàng Просто представь Prosto predstav'
178 These problems are all in your mind, you know These problems are all in your mind, you know 你知道,这些问题都在你的脑海里 nǐ zhīdào, zhèxiē wèntí dōu zài nǐ de nǎohǎi lǐ Вы знаете, все эти проблемы Vy znayete, vse eti problemy
179 杏知道,这些问题都只是你的凭空想象而已 xìng zhīdào, zhèxiē wèntí dōu zhǐshì nǐ de píngkōng xiǎngxiàng éryǐ 杏知道,这些问题都只是你的凭空想象而已 xìng zhīdào, zhèxiē wèntí dōu zhǐshì nǐ de píngkōng xiǎngxiàng éryǐ Абрикос знает, что эти проблемы - только ваше воображение. Abrikos znayet, chto eti problemy - tol'ko vashe voobrazheniye.
180 bear/keep sb/sth in mind /bear/ keep in mind that ... to remember sb/sth; to remember or consider that •" bear/keep sb/sth in mind/bear/ keep in mind that... To remember sb/sth; to remember or consider that•" 熊/记住/记住/记住...记住某人/某人;记住或考虑•“ xióng/jì zhù/jì zhù/jì zhù... Jì zhù mǒu rén/mǒu rén; jì zhù huò kǎolǜ•“ Имейте / помните sb / sth / помните / имейте в виду, что ... помнить sb / sth; помнить или учитывать это • " Imeyte / pomnite sb / sth / pomnite / imeyte v vidu, chto ... pomnit' sb / sth; pomnit' ili uchityvat' eto • "
181 记在心中;记起;考虑 jiāng…jì zài xīnzhōng; jì qǐ; kǎolǜ 将...记在心中;记起;考虑 jiāng... Jì zài xīnzhōng; jì qǐ; kǎolǜ Имейте в виду, помните, рассмотрите Imeyte v vidu, pomnite, rassmotrite
182 be boredfrightenedpissed, stoned, etc. out of your 'mindto be extremely .bored, .etc be bored,frightened,pissed, stoned, etc. Out of your'mindto be extremely.Bored, .Etc 感到厌倦,害怕,生气,扔石头等等,你的思想非常无聊,。等等。 gǎndào yànjuàn, hàipà, shēngqì, rēng shítou děng děng, nǐ de sīxiǎng fēicháng wúliáo,. Děng děng. Быть скучным, испуганным, взбешенным, забитым камнями и т. Д. В своем уме, чтобы быть чрезвычайно скучающим, и т. Д. Byt' skuchnym, ispugannym, vzbeshennym, zabitym kamnyami i t. D. V svoyem ume, chtoby byt' chrezvychayno skuchayushchim, i t. D.
183 感到 gǎndào 感到 Gǎndào чувствовать chuvstvovat'
184 非常无聊(或害怕等)烂醉如泥;晕头转向 fēicháng wúliáo (huò hàipà děng) lànzuì rú ní; yūntóuzhuànxiàng 非常无聊(或害怕等)烂醉如泥;晕头转向 fēicháng wúliáo (huò hàipà děng) lànzuì rú ní; yūntóuzhuànxiàng Очень скучный (или боязливый и т. Д.) Пьяный; Ochen' skuchnyy (ili boyazlivyy i t. D.) P'yanyy;
185 be/go,out of your mind to be unable to think or behave in a normal way; to become crazy be/go,out of your mind to be unable to think or behave in a normal way; to become crazy 出于你的想法,不能以正常的方式思考或行为;变得疯狂 chū yú nǐ de xiǎngfǎ, bùnéng yǐ zhèngcháng de fāngshì sīkǎo huò xíngwéi; biàn dé fēngkuáng Быть / уходить, сойти с ума, чтобы быть неспособным думать или вести себя нормальным образом, стать сумасшедшим Byt' / ukhodit', soyti s uma, chtoby byt' nesposobnym dumat' ili vesti sebya normal'nym obrazom, stat' sumasshedshim
186 心智失常;发疯 xīnzhì shīcháng; fāfēng 心智失常,发疯 xīnzhì shīcháng, fāfēng Психически больной Psikhicheski bol'noy
187  (informal) You're lending them money? You must be out of your tiny mind!  (informal) You're lending them money? You must be out of your tiny mind!  (非正式)你借钱给他们?你一定是出于小心思!  (fēi zhèngshì) nǐ jiè qián gěi tāmen? Nǐ yīdìng shì chū yú xiǎo xīnsī!  (неформально) Вы одалживаете им деньги? Вы, должно быть, сошли с ума!  (neformal'no) Vy odalzhivayete im den'gi? Vy, dolzhno byt', soshli s uma!
188 你要把钱借给他们?你真是疯到家了 Nǐ yào bǎ qián jiè gěi tāmen? Nǐ zhēnshi fēng dàojiāle 你要把钱借给他们?你真是疯到家了 Nǐ yào bǎ qián jiè gěi tāmen? Nǐ zhēnshi fēng dàojiāle Вы хотите одолжить им деньги? Вы с ума сошли, чтобы добраться домой. Vy khotite odolzhit' im den'gi? Vy s uma soshli, chtoby dobrat'sya domoy.
189 note at mad note at mad 疯狂地说 fēngkuáng de shuō Обратите внимание на безумный Obratite vnimaniye na bezumnyy
190 be in two minds about sth/about doing sth  be in two minds about sth/about doing sth  关于做某事的两种想法 guānyú zuò mǒu shì de liǎng zhǒng xiǎngfǎ Быть в раздумьях о чем-либо Byt' v razdum'yakh o chem-libo
191 关于做某事的两种想法 guānyú zuò mǒu shì de liǎng zhǒng xiǎngfǎ 关于做某事的两种想法 guānyú zuò mǒu shì de liǎng zhǒng xiǎngfǎ Две идеи о том, чтобы сделать что-то Dve idei o tom, chtoby sdelat' chto-to
192 be of two minds about sth/about doing sth) be of two minds about sth/about doing sth) 关于做某事的两种想法 guānyú zuò mǒu shì de liǎng zhǒng xiǎngfǎ Иметь два мнения о чем-то / о чем-либо) Imet' dva mneniya o chem-to / o chem-libo)
193 关于做某事的两种想法 guānyú zuò mǒu shì de liǎng zhǒng xiǎngfǎ 关于做某事的两种想法 guānyú zuò mǒu shì de liǎng zhǒng xiǎngfǎ Две идеи о том, чтобы сделать что-то Dve idei o tom, chtoby sdelat' chto-to
194 to be unable to decide what you think about sb/sth, or whether to do sth or not  to be unable to decide what you think about sb/sth, or whether to do sth or not  无法决定你对sb / sth的看法,或者是否做某事 wúfǎ juédìng nǐ duì sb/ sth de kànfǎ, huòzhě shìfǒu zuò mǒu shì Чтобы быть не в состоянии решить, что вы думаете о sb / sth, или делать что-то sth или нет Chtoby byt' ne v sostoyanii reshit', chto vy dumayete o sb / sth, ili delat' chto-to sth ili net
195 犹豫不决;拿不定主意 yóuyù bù jué; ná bùdìng zhǔyì 犹豫不决,拿不定主意 yóuyù bù jué, ná bùdìng zhǔyì Нерешительный Nereshitel'nyy
196 无法决定你对sb / sth的看法,或者是否做某事 wúfǎ juédìng nǐ duì sb/ sth de kànfǎ, huòzhě shìfǒu zuò mǒu shì 无法决定你对sb / sth的看法,或者是否做某事 wúfǎ juédìng nǐ duì sb/ sth de kànfǎ, huòzhě shìfǒu zuò mǒu shì Не могу решить, что вы думаете о sb / sth, или сделать что-то Ne mogu reshit', chto vy dumayete o sb / sth, ili sdelat' chto-to
197 I was in two minds about the book(I didn’t know if I liked it or not) I was in two minds about the book(I didn’t know if I liked it or not) 我对这本书有两种想法(我不知道我是否喜欢它) wǒ duì zhè běn shū yǒu liǎng zhǒng xiǎngfǎ (wǒ bù zhīdào wǒ shìfǒu xǐhuān tā) Я был в раздумье над книгой (я не знал, понравилось мне это или нет) YA byl v razdum'ye nad knigoy (ya ne znal, ponravilos' mne eto ili net)
198 我说不我是否喜欢这本书 wǒ shuō bu qīng wǒ shìfǒu xǐhuān zhè běn shū 我说不清我是否喜欢这本书 wǒ shuō bu qīng wǒ shìfǒu xǐhuān zhè běn shū Я не могу сказать, нравится ли мне эта книга. YA ne mogu skazat', nravitsya li mne eta kniga.
199 我对这本书有两种想法(我不知道我是否喜欢它) wǒ duì zhè běn shū yǒu liǎng zhǒng xiǎngfǎ (wǒ bù zhīdào wǒ shìfǒu xǐhuān tā) 我对这本书有两种想法(我不知道我是否喜欢它) wǒ duì zhè běn shū yǒu liǎng zhǒng xiǎngfǎ (wǒ bù zhīdào wǒ shìfǒu xǐhuān tā) У меня есть две мысли об этой книге (я не знаю, нравится ли мне это) U menya yest' dve mysli ob etoy knige (ya ne znayu, nravitsya li mne eto)
200 She’s in two minds about accepting his invitation She’s in two minds about accepting his invitation 她有两种想法接受他的邀请 tā yǒu liǎng zhǒng xiǎngfǎ jiēshòu tā de yāoqǐng Она думает о том, чтобы принять его приглашение. Ona dumayet o tom, chtoby prinyat' yego priglasheniye.
201 是否接受他的邀请, 她犹豫不决 shìfǒu jiēshòu tā de yāoqǐng, tā yóuyù bù jué 是否接受他的邀请,她犹豫不决 shìfǒu jiēshòu tā de yāoqǐng, tā yóuyù bù jué Принимает ли он свое приглашение, она колеблется Prinimayet li on svoye priglasheniye, ona kolebletsya
202 be of one/the same mind (about sb/sth) to have the same opinion about sb/sth be of one/the same mind (about sb/sth) to have the same opinion about sb/sth 对某人/某人有同样的看法(关于sb / sth) duì mǒu rén/mǒu rén yǒu tóngyàng de kànfǎ (guānyú sb/ sth) Быть единодушным (о sb / sth), чтобы иметь одинаковое мнение о sb / sth Byt' yedinodushnym (o sb / sth), chtoby imet' odinakovoye mneniye o sb / sth
203 意见一致;对…看法相同 duì…yìjiàn yīzhì; duì…kànfǎ xiāngtóng 对...意见一致;对...看法相同 duì... Yìjiàn yīzhì; duì... Kànfǎ xiāngtóng В соответствии с V sootvetstvii s
204 be out of your mind with worry, etc. to be extremely worried, etc. be out of your mind with worry, etc. To be extremely worried, etc. 担心等等,你会非常担心,等等。 dānxīn děng děng, nǐ huì fēicháng dānxīn, děng děng. Быть не в своем уме с беспокойством и т. Д., Byt' ne v svoyem ume s bespokoystvom i t. D.,
205 极度焦虑(或愁苦等);忧心忡忡 Jídù jiāolǜ (huò chóukǔ děng); yōuxīnchōngchōng 极度焦虑(或愁苦等);忧心忡忡 Jídù jiāolǜ (huò chóukǔ děng); yōuxīnchōngchōng Крайняя тревога (или горечь и т. Д.); Kraynyaya trevoga (ili gorech' i t. D.);
206 bring/call/ sb/sth to.mind (formal) bring/call/ sb/sth to.Mind (formal) 带来/呼叫/ sb / sth to.mind(正式) dài lái/hūjiào/ sb/ sth to.Mind(zhèngshì) Принесите / позвоните / sb / sth to.mind (формально) Prinesite / pozvonite / sb / sth to.mind (formal'no)
207 to remember sb/sth to remember sb/sth 记住某人/某事 jì zhù mǒu rén/mǒu shì Запомнить sb / sth Zapomnit' sb / sth
208 想起;记起 xiǎngqǐ; jì qǐ 想起;记起 xiǎngqǐ; jì qǐ Вспомнил, вспомнил Vspomnil, vspomnil
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  mimetic 1275 1275 mind