|
A |
B |
|
|
D |
N |
O |
P |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
mid town |
1271 |
1271 |
mikado |
|
|
|
|
1 |
midterm elections |
Midterm elections |
中期选举 |
Zhōngqí xuǎnjǔ |
Élections de mi-mandat |
中間選挙 |
ちゅうかん せんきょ |
chūkan senkyo |
2 |
中期选举 |
zhōngqí
xuǎnjǔ |
中期选举 |
zhōngqí xuǎnjǔ |
Élection de mi-mandat |
中間 選挙 |
ちゅうかん せんきょ |
chūkan senkyo |
3 |
for or connected with a period of time that is neither long nor
short; in tlie middle of a particular period |
for or connected with a period
of time that is neither long nor short; in tlie middle of a particular period |
与一段既不长又短的时间相关或相关的;在特定时期的中间 |
yǔ yīduàn jì bù cháng
yòu duǎn de shíjiān xiàng guān huò xiāngguān de; zài
tèdìng shíqí de zhōngjiān |
Car ou en relation avec une
période qui n’est ni longue ni courte; au milieu d’une période donnée |
長く も 短く も ない 期間 と 関連 している か 、 特定 の期間 の 中間 に ある |
ながく も みじかく も ない きかん と かんれん している か、 とくてい の きかん の ちゅうかん に ある |
nagaku mo mijikaku mo nai kikan to kanren shiteiru ka ,tokutei no kikan no chūkan ni aru |
4 |
中期的 |
zhōngqí de |
中期的 |
zhōngqí de |
Moyen terme |
中期 |
ちゅうき |
chūki |
5 |
a mid term solution |
a mid term solution |
中期解决方案 |
zhōngqí jiějué
fāng'àn |
une solution à moyen terme |
中期 的な ソリューション |
ちゅうき てきな そりゅうしょん |
chūki tekina soryūshon |
6 |
中期解决方案 |
zhōngqí jiějué
fāng'àn |
中期解决方案 |
zhōngqí jiějué
fāng'àn |
Solution à moyen terme |
中期 的な ソリューション |
ちゅうき てきな そりゅうしょん |
chūki tekina soryūshon |
7 |
midterm losses |
midterm losses |
中期损失 |
zhōngqí sǔnshī |
Pertes à mi-parcours |
中間 損失 |
ちゅうかん そんしつ |
chūkan sonshitsu |
8 |
中期损失 |
zhōngqí sǔnshī |
中期损失 |
zhōngqí sǔnshī |
Perte à moyen terme |
中期 的な 損失 |
ちゅうき てきな そんしつ |
chūki tekina sonshitsu |
9 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
10 |
long term |
long term |
长期 |
chángqí |
Long terme |
長期 |
ちょうき |
chōki |
11 |
short term |
short term |
短期 |
duǎnqí |
Court terme |
短期 |
たんき |
tanki |
12 |
in the middle
of one of the main periods of the academic year |
in the middle of one of the
main periods of the academic year |
在学年的主要时期之一 |
zài xuénián de zhǔyào
shíqí zhī yī |
Au milieu d'une des principales
périodes de l'année scolaire |
学年度 の 主要 期間 の 1つ の 真ん中 に |
がくねんど の しゅよう きかん の つ の まんなか に |
gakunendo no shuyō kikan no tsu no mannaka ni |
13 |
学期中间的;期中的 |
xuéqízhōngjiān de;
qízhōng de |
学期中间的;期中的 |
xuéqízhōngjiān de;
qízhōng de |
Milieu du semestre |
学期 中 |
がっき ちゅう |
gakki chū |
14 |
a mideterm
examination/break |
a mideterm examination/break |
中期检查/休息 |
zhōngqí
jiǎnchá/xiūxí |
un examen à mi-mandat / pause |
中期 検査 / 休憩 |
ちゅうき けんさ / きゅうけい |
chūki kensa / kyūkei |
15 |
期中考试/休假 |
qí zhōng
kǎoshì/xiūjià |
期中考试/休假 |
qí zhōng
kǎoshì/xiūjià |
Examen à mi-parcours / vacances |
中間 試験 / 休暇 |
ちゅうかん しけん / きゅうか |
chūkan shiken / kyūka |
16 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
17 |
half term |
half term |
半学期 |
bàn xuéqí |
Demi terme |
半期 |
はんき |
hanki |
18 |
midtown |
midtown |
市中心 |
shì zhōngxīn |
Midtown |
ミッドタウン |
みっどたうん |
middotaun |
19 |
the part of a
city that is between the central business area and the outer parts |
the part of a city that is
between the central business area and the outer parts |
位于中央商务区和外部区域之间的城市的一部分 |
wèiyú zhōngyāng
shāngwù qū hé wàibù qūyù zhī jiān de chéngshì de
yībùfèn |
La partie de la ville située
entre le centre des affaires et les parties extérieures |
中央 ビジネス エリア と 外側 の 部分 の 間 に ある 都市の 一部 |
ちゅうおう ビジネス エリア と そとがわ の ぶぶん の ま にある とし の いちぶ |
chūō bijinesu eria to sotogawa no bubun no ma ni aru toshino ichibu |
20 |
市中心区 |
shì zhōngxīn qū |
市中心区 |
shì zhōngxīn qū |
Centre ville |
繁華街 |
はんかがい |
hankagai |
21 |
a house in
midtown |
a house in midtown |
在市中心的一所房子 |
zài shì zhōngxīn de
yī suǒ fángzi |
une maison au centre ville |
ミッドタウン の 家 |
みっどたうん の いえ |
middotaun no ie |
22 |
市中心区的房子 |
shì zhōngxīn qū
de fángzi |
市中心区的房子 |
shì zhōngxīn qū
de fángzi |
Maison du centre |
ダウン タウン の 家 |
ダウン タウン の いえ |
daun taun no ie |
23 |
在市中心的一所房子 |
zài shì zhōngxīn de
yī suǒ fángzi |
在市中心的一所房子 |
zài shì zhōngxīn de
yī suǒ fángzi |
une maison en centre ville |
市内 中心部 の 家 |
しない ちゅうしんぶ の いえ |
shinai chūshinbu no ie |
24 |
midtown
Manhattan |
midtown Manhattan |
曼哈顿中城区 |
mànhādùn zhōng
chéngqū |
Midtown Manhattan |
ミッドタウンマンハッタン |
みっどたうんまんはったん |
middotaunmanhattan |
25 |
曼哈顿市中心区 |
mànhādùn shì
zhōngxīn qū |
曼哈顿市中心区 |
mànhādùn shì
zhōngxīn qū |
Downtown Manhattan |
マンハッタン の ダウン タウン |
マンハッタン の ダウン タウン |
manhattan no daun taun |
26 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
Comparer |
比較 する |
ひかく する |
hikaku suru |
27 |
downtown |
downtown |
市中心 |
shì zhōngxīn |
Du centre-ville |
ダウン タウン |
ダウン タウン |
daun taun |
28 |
uptown |
uptown |
住宅区 |
zhùzhái qū |
Uptown |
アップ タウン |
アップ タウン |
appu taun |
29 |
mid-way in the middle of a period of
time; between two places |
mid-way in the middle of a
period of time; between two places |
中间的一段时间;两地之间 |
zhōngjiān de
yīduàn shíjiān; liǎng de zhī jiān |
À mi-chemin au milieu d'une
période de temps, entre deux endroits |
期間 の 途中 で 途中 、 2 か所 の 間 |
きかん の とちゅう で とちゅう 、 2 かしょ の ま |
kikan no tochū de tochū , 2 kasho no ma |
30 |
在(时间的)中途;在两地之间 |
zài (shíjiān de)
zhōngtú; zài liǎng de zhī jiān |
在(时间的)中途;在两地之间 |
zài (shíjiān de)
zhōngtú; zài liǎng de zhī jiān |
Au milieu de (temps), entre les
deux endroits |
( 時間 ) の 途中 で 、 2 か所 の 間 間 の 期間 、 2つの 場所 の 間 |
( じかん ) の とちゅう で 、 2 かしょ の ま かん の きかん 、 つ の ばしょ の ま |
( jikan ) no tochū de , 2 kasho no ma kan no kikan , tsuno basho no ma |
31 |
中间的一段时间;
两地之间 |
zhōngjiān de
yīduàn shíjiān; liǎng de zhī jiān |
中间的一段时间;两地之间 |
zhōngjiān de
yīduàn shíjiān; liǎng de zhī jiān |
une période de temps entre les
deux endroits |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
32 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
中途 |
ちゅうと |
chūto |
33 |
halfway |
halfway |
半 |
bàn |
À mi-chemin |
ゴール は 前半 中頃 に 決められました |
ゴール わ ぜんはん なかごろ に きめられました |
gōru wa zenhan nakagoro ni kimeraremashita |
34 |
The goal was
scored midway through the first half |
The goal was scored midway
through the first half |
目标在上半场中途得分 |
mùbiāo zài shàng bàn
chǎng zhōngtú défēn |
Le but a été marqué à
mi-parcours de la première mi-temps |
上半期 中盤 で ゴール を 決めた |
かみはんき ちゅうばん で ゴール お きめた |
kamihanki chūban de gōru o kimeta |
35 |
上半场中段时攻进一球 |
shàng bàn chǎng
zhōngduàn shí gōng jìn yī qiú |
上半场中段时攻进一球 |
shàng bàn chǎng
zhōngduàn shí gōng jìn yī qiú |
A marqué un but au milieu de la
première mi-temps |
前半 の ゴール スコア |
ぜんはん の ゴール スコア |
zenhan no gōru sukoa |
36 |
目标在上半场中途得分 |
mùbiāo zài shàng bàn
chǎng zhōngtú défēn |
目标在上半场中途得分 |
mùbiāo zài shàng bàn
chǎng zhōngtú défēn |
Buts en première période |
ミッドウェイ |
みっどうぇい |
middowei |
37 |
midway |
midway |
中途 |
zhōngtú |
À mi-chemin |
中間点 に 到達 する |
ちゅうかんてん に とうたつ する |
chūkanten ni tōtatsu suru |
38 |
to reach the
midway point |
to reach the midway point |
到达中途点 |
dàodá zhōngtú diǎn |
Pour atteindre le point médian |
中点 に 到着 |
ちゅうてん に とうちゃく |
chūten ni tōchaku |
39 |
到达中间点 |
dàodá zhōngjiān
diǎn |
到达中间点 |
dàodá zhōngjiān
diǎn |
Arriver au milieu |
週 の 半ば |
しゅう の なかば |
shū no nakaba |
40 |
mid-week |
mid-week |
周中 |
zhōu zhōng |
Mi-semaine |
週 の 半ば |
しゅう の なかば |
shū no nakaba |
41 |
the middle of
the week |
the middle of the week |
一周中 |
yīzhōu zhōng |
Le milieu de la semaine |
週 の 半ば に |
しゅう の なかば に |
shū no nakaba ni |
42 |
一周的中间 |
yīzhōu de
zhōngjiān |
一周的中间 |
yīzhōu de
zhōngjiān |
En milieu de semaine |
週 半ば の 試合 へ |
しゅう なかば の しあい え |
shū nakaba no shiai e |
43 |
to a match in midweek |
to a match in midweek |
在周中比赛 |
zài zhōu zhōng
bǐsài |
Pour un match en milieu de
semaine |
週 の 途中 で 遊ぶ |
しゅう の とちゅう で あそぶ |
shū no tochū de asobu |
44 |
在周中进行比赛 |
zài zhōu zhōng
jìnxíng bǐsài |
在周中进行比赛 |
zài zhōu zhōng
jìnxíng bǐsài |
Jouer en milieu de semaine |
週 の 半ば まで に 、 彼 は 外出 する に は あまりに も疲れていました |
しゅう の なかば まで に 、 かれ わ がいしゅつ する に わあまりに も つかれていました |
shū no nakaba made ni , kare wa gaishutsu suru ni waamarini mo tsukareteimashita |
45 |
by midweek he
was too tired to go out |
by midweek he was too tired to
go out |
到周中他太累了,不能外出 |
dào zhōu zhōng
tā tài lèile, bùnéng wàichū |
En milieu de semaine, il était
trop fatigué pour sortir |
ちょうど 半 週間 以上 ; 彼 は 疲れています |
ちょうど はん しゅうかん いじょう ; かれ わ つかれています |
chōdo han shūkan ijō ; kare wa tsukareteimasu |
46 |
一周才刚过半;他就累倒了 |
yīzhōu cáigāng
guòbàn; tā jiù lèi dàole |
一周才刚过半;他就累倒了 |
yīzhōu cáigāng
guòbàn; tā jiù lèi dàole |
Un peu plus d'une demi-semaine,
il est fatigué |
彼 は 一 週間 の うち に 出かける に は あまりに も疲れていた 。 |
かれ わ いち しゅうかん の うち に でかける に わ あまりに も つかれていた 。 |
kare wa ichi shūkan no uchi ni dekakeru ni wa amarini motsukareteita . |
47 |
到周中他太累了,不能外出 |
dào zhōu zhōng
tā tài lèile, bùnéng wàichū |
到周中他太累了,不能外出 |
dào zhōu zhōng
tā tài lèile, bùnéng wàichū |
Il était trop fatigué pour
sortir en milieu de semaine. |
チーム の 週 半ば の 敗北 |
チーム の しゅう なかば の はいぼく |
chīmu no shū nakaba no haiboku |
48 |
a midweek
defeat for.the team |
a midweek defeat for.The team |
周中失败的球队 |
zhōu zhōng
shībài de qiú duì |
une défaite en milieu de
semaine pour l'équipe |
その チーム は 今週 中旬 に 敗北 した 。 |
その チーム わ こんしゅう ちゅうじゅん に はいぼく した。 |
sono chīmu wa konshū chūjun ni haiboku shita . |
49 |
这个队在周中比赛受的失败 |
zhège duì zài zhōu
zhōng bǐsài shòu de shībài |
这个队在周中比赛受的失败 |
zhège duì zài zhōu
zhōng bǐsài shòu de shībài |
L'équipe a subi une défaite en
milieu de semaine. |
週 半ば の 負け チーム |
しゅう なかば の まけ チーム |
shū nakaba no make chīmu |
50 |
周中失败的球队 |
zhōu zhōng
shībài de qiú duì |
周中失败的球队 |
zhōu zhōng
shībài de qiú duì |
Équipe perdante en milieu de
semaine |
ミッドウィーク |
みっどうぃいく |
middowīku |
51 |
midweek |
midweek |
周中 |
zhōu zhōng |
En milieu de semaine |
週 の 半ば に 旅行 する 方 が 安いです |
しゅう の なかば に りょこう する ほう が やすいです |
shū no nakaba ni ryokō suru hō ga yasuidesu |
52 |
It’s cheaper to travel midweek |
It’s cheaper to travel midweek |
周中出行比较便宜 |
zhōu zhòng chūxíng
bǐjiào piányí |
C’est moins cher de voyager en
milieu de semaine |
週 の 途中 で 安く 旅行 する |
しゅう の とちゅう で やすく りょこう する |
shū no tochū de yasuku ryokō suru |
53 |
在星期中间旅行较便宜 |
zài xīngqí
zhōngjiān lǚxíng jiào piányí |
在星期中间旅行较便宜 |
zài xīngqí
zhōngjiān lǚxíng jiào piányí |
Voyager moins cher en milieu de
semaine |
週 半ば の 旅行 は 安いです |
しゅう なかば の りょこう わ やすいです |
shū nakaba no ryokō wa yasuidesu |
54 |
周中出行比较便宜 |
zhōu zhòng chūxíng
bǐjiào piányí |
周中出行比较便宜 |
zhōu zhòng chūxíng
bǐjiào piányí |
Les voyages en milieu de
semaine sont moins chers |
中西部 |
ちゅうせいぶ |
chūseibu |
55 |
the
Mid-west |
the Mid-west |
中西部 |
zhōng xībù |
Le centre-ouest |
( また 、 . Middle West ) |
( また 、 。 みっdれ うぇst ) |
( mata , . Middle West ) |
56 |
(also the .Middle West) |
(also the.Middle West) |
(也是.Middle
West) |
(yěshì.Middle West) |
(aussi le .Middle West) |
アメリカ 北部 中央部 |
アメリカ ほくぶ ちゅうおうぶ |
amerika hokubu chūōbu |
57 |
the northern
central part of the US |
the northern central part of
the US |
美国中北部 |
měiguó zhōng
běibù |
La partie centrale nord des
États-Unis |
( アメリカ合衆国 ) 中西部 、 中西部 |
( あめりかがっしゅうこく ) ちゅうせいぶ 、 ちゅうせいぶ |
( amerikagasshūkoku ) chūseibu , chūseibu |
58 |
(美国)中西部,中西部地区 |
(měiguó) zhōng
xībù, zhōng xībù dìqū |
(美国)中西部,中西部地区 |
(měiguó) zhōng
xībù, zhōng xībù dìqū |
(États-Unis) Midwest, Midwest |
中西部 |
ちゅうせいぶ |
chūseibu |
59 |
Midwestern |
Midwestern |
中西部 |
zhōng xībù |
Midwest |
助産師 |
じょさんし |
josanshi |
60 |
midwife |
midwife |
助产士 |
zhùchǎnshì |
Sage-femme |
ミッドワイフ |
みっどわいふ |
middowaifu |
61 |
mid wives |
mid wives |
中旬妻子 |
zhōngxún qīzi |
Mi-femmes |
女性 が 赤ちゃん を 産む の を 助ける よう に 訓練されている 人 、 特に 女性 |
じょせい が あかちゃん お うむ の お たすける よう に くんれん されている ひと 、 とくに じょせい |
josei ga akachan o umu no o tasukeru yō ni kunrensareteiru hito , tokuni josei |
62 |
a person,
especially a woman, who is trained to help women give birth to babies |
a person, especially a woman,
who is trained to help women give birth to babies |
一个人,特别是一个女人,她受过训练,可以帮助妇女生育婴儿 |
yīgè rén, tèbié shì
yīgè nǚrén, tā shòuguò xùnliàn, kěyǐ bāngzhù
fùnǚ shēngyù yīng'ér |
une personne, en particulier
une femme, qui est formée pour aider les femmes à donner naissance à des
bébés |
助産師 ; 助産師 ; マタニティ |
じょさんし ; じょさんし ; またにてぃ |
josanshi ; josanshi ; mataniti |
63 |
助产士;接生员;产婆 |
zhùchǎnshì;
jiēshēng yuán; chǎnpó |
助产士;接生员;产婆 |
zhùchǎnshì;
jiēshēng yuán; chǎnpó |
Sage-femme; accoucheuse;
maternité |
助産師;助産師;マタニティ |
助産師;助産師;マタニティ |
Josan-shi;
josan-shi; mataniti |
64 |
一个人,特别是一个女人,她受过训练,可以帮助妇女生育婴儿 |
yīgè rén, tèbié shì
yīgè nǚrén, tā shòuguò xùnliàn, kěyǐ bāngzhù
fùnǚ shēngyù yīng'ér |
一个人,特别是一个女人,她受过训练,可以帮助妇女生育婴儿 |
yīgè rén, tèbié shì
yīgè nǚrén, tā shòuguò xùnliàn, kěyǐ bāngzhù
fùnǚ shēngyù yīng'ér |
une personne, en particulier
une femme, est formée pour aider les femmes à avoir un bébé |
人 、 特に 女性 、 彼女 は 女性 が 赤ちゃん を 産む のを 助ける よう に 訓練 されています |
ひと 、 とくに じょせい 、 かのじょ わ じょせい が あかちゃん お うむ の お たすける よう に くんれん されています |
hito , tokuni josei , kanojo wa josei ga akachan o umu no otasukeru yō ni kunren sareteimasu |
65 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
Comparer |
ドゥーラ |
dううら |
dūra |
66 |
doula |
doula |
导乐 |
dǎo lè |
Doula |
ミッドワイファリー |
みっどわいfありい |
middowaifarī |
67 |
mid-wifery |
mid-wifery |
中期wifery |
zhōngqí wifery |
Mi-wifery |
助産師 の 職業 と 仕事 |
じょさんし の しょくぎょう と しごと |
josanshi no shokugyō to shigoto |
68 |
the profession and work of a midwife |
the profession and work of a midwife |
助产士的职业和工作 |
zhùchǎnshì dì zhíyè hé gōngzuò |
Le métier et le travail
de sage-femme |
助産 |
じょさん |
josan |
69 |
助产;接生 |
zhù chǎn;
jiēshēng |
助产,接生 |
zhù chǎn,
jiēshēng |
Sage-femme |
真冬 |
まふゆ |
mafuyu |
70 |
midwinter |
midwinter |
隆冬 |
lóngdōng |
Mi-hiver |
冬 の 真ん中 、 世界 の 北部 で は 12 月 、 南部 で は 6月 |
ふゆ の まんなか 、 せかい の ほくぶ で わ 12 つき 、 なんぶ で わ 6 つき |
fuyu no mannaka , sekai no hokubu de wa 12 tsuki , nanbude wa 6 tsuki |
71 |
the middle of
winter, around December in northern parts of the world, June in southern
parts |
the middle of winter, around
December in northern parts of the world, June in southern parts |
冬季中期,12月左右在世界北部,6月在南部 |
dōngjì zhōngqí,12 yuè
zuǒyòu zài shìjiè běibù,6 yuè zài nánbù |
Au milieu de l'hiver, vers
décembre dans le nord du monde, juin dans le sud |
Zhong Dong ( 北半球 で は 約 12 月 、 南半球 で は 約6 月 ) |
zほんg どんg ( きたはんきゅう で わ やく 12 つき 、 みなみはんきゅう で わ やく 6 つき ) |
Zhong Dong ( kitahankyū de wa yaku 12 tsuki ,minamihankyū de wa yaku 6 tsuki ) |
72 |
仲冬(北半球约有十二月,南半球约在六月) |
zhòngdōng (běibànqiú
yuē yǒu shí'èr yuè, nánbànqiú yuē zài liù yuè) |
仲冬(北半球约有十二月,南半球约在六月) |
zhòngdōng (běibànqiú
yuē yǒu shí'èr yuè, nánbànqiú yuē zài liù yuè) |
Zhong Dong (vers décembre dans
l'hémisphère nord et vers juin dans l'hémisphère sud) |
真冬 の 天気 |
まふゆ の てんき |
mafuyu no tenki |
73 |
midwinter
weather |
midwinter weather |
冬至的天气 |
dōngzhì de tiānqì |
Météo de mi-hiver |
真冬 の 天気 |
まふゆ の てんき |
mafuyu no tenki |
74 |
仲冬时令节的天气 |
zhòngdōng shílìng jié de
tiānqì |
仲冬时令节的天气 |
zhòngdōng shílìng jié de
tiānqì |
Météo de mi-hiver |
冬至 の 天気 |
とうじ の てんき |
tōji no tenki |
75 |
冬至的天气 |
dōngzhì de tiānqì |
冬至的天气 |
dōngzhì de tiānqì |
Solstice d'hiver |
冬至の天気 |
冬至の天気 |
Tōji no
tenki |
76 |
mien |
mien |
举止 |
jǔzhǐ |
Mien |
ミエン |
みえん |
mien |
77 |
(formal or literary) a person's appearance or manner that shows how they are
feeling |
(formal or literary) a person's
appearance or manner that shows how they are feeling |
(正式的或文学的)一个人的外表或方式,表明他们的感受 |
(zhèngshì de huò wénxué de)
yīgè rén de wàibiǎo huò fāngshì, biǎomíng tāmen de
gǎnshòu |
(formelle ou littéraire)
l'apparence ou la manière d'une personne qui montre comment elle se sent |
( 形式 的 または 文学 的 ) 自分 の 気持ち を 表す 人の 外見 または マナー |
( けいしき てき または ぶんがく てき ) じぶん の きもちお あらわす ひと の がいけん または マナー |
( keishiki teki mataha bungaku teki ) jibun no kimochi oarawasu hito no gaiken mataha manā |
78 |
外表;样子;风度 |
wàibiǎo; yàngzi;
fēngdù |
外表;样子;风度 |
wàibiǎo; yàngzi;
fēngdù |
Apparence |
自分 の 感情 を 示す 人 の 外観 または 方法 ( 正式または 文学 ) |
じぶん の かんじょう お しめす ひと の がいかん または ほうほう ( せいしき または ぶんがく ) |
jibun no kanjō o shimesu hito no gaikan mataha hōhō (seishiki mataha bungaku ) |
79 |
(正式的或文学的)一个人的外表或方式,表明他们的感受 |
(zhèngshì de huò wénxué de)
yīgè rén de wàibiǎo huò fāngshì, biǎomíng tāmen de
gǎnshòu |
(正式的或文学的)一个人的外表或方式,表明他们的感受 |
(zhèngshì de huò wénxué de)
yīgè rén de wàibiǎo huò fāngshì, biǎomíng tāmen de
gǎnshòu |
L'apparence ou la manière d'une
personne (formelle ou littéraire) indiquant ses sentiments |
少し 怒っている か 動揺 している ( 非公式 ) |
すこし おこっている か どうよう している ( ひこうしき) |
sukoshi okotteiru ka dōyō shiteiru ( hikōshiki ) |
80 |
miffed(informal) slightly angry or upset |
miffed(informal) slightly angry
or upset |
脾气暴躁(非正式)有点生气或不高兴 |
píqì bàozào (fēi zhèngshì)
yǒudiǎn shēngqì huò bù gāoxìng |
Fâché (informel) légèrement en
colère ou contrarié |
少し イライラ する 、 少し 不幸 |
すこし イライラ する 、 すこし ふこう |
sukoshi iraira suru , sukoshi fukō |
81 |
有点恼铴太;有点不高兴 |
yǒudiǎn nǎo
tāng tài; yǒudiǎn bù gāoxìng |
有点恼铴太;有点不高兴 |
yǒudiǎn nǎo
tāng tài; yǒudiǎn bù gāoxìng |
un peu agacé aussi, un peu
malheureux |
気難しい ( 非公式 ) 少し 怒っている か 動揺 している |
きむずかしい ( ひこうしき ) すこし おこっている か どうよう している |
kimuzukashī ( hikōshiki ) sukoshi okotteiru ka dōyōshiteiru |
82 |
脾气暴躁(非正式)有点生气或不高兴 |
píqì bàozào (fēi zhèngshì)
yǒudiǎn shēngqì huò bù gāoxìng |
脾气暴躁(非正式)有点生气或不高兴 |
píqì bàozào (fēi zhèngshì)
yǒudiǎn shēngqì huò bù gāoxìng |
Grincheux (informel) un peu en
colère ou contrarié |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
83 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
腹 が 立つ |
はら が たつ |
hara ga tatsu |
84 |
annoyed |
annoyed |
懊恼 |
àonǎo |
Ennuyé |
マイ |
マイ |
mai |
85 |
might |
might |
威力 |
wēilì |
Migh |
力 |
つとむ |
tsutomu |
86 |
威力 |
wēilì |
威力 |
wēilì |
Pouvoir |
モー ダル 動詞 、 名詞 n モー ダル 動詞 '( 否定 の 意味で は ない 、 省略形 は 意味 が ない |
モー ダル どうし 、 めいし ん モー ダル どうし '( ひていの いみ で わ ない 、 しょうりゃくがた わ いみ が ない |
mō daru dōshi , meishi n mō daru dōshi '( hitei no imi dewa nai , shōryakugata wa imi ga nai |
87 |
modal verb,
noun n modal verb'(negative might not, short form mightn’t |
modal verb, noun n modal
verb'(negative might not, short form mightn’t |
模态动词,名词n模态动词'(否定可能不是,短形式可能不是 |
mó tài dòngcí, míngcí n mó tài
dòngcí'(fǒudìng kěnéng bùshì, duǎn xíngshì kěnéng bùshì |
Verbe modal, nom n verbe modal
'(négatif peut ne pas, forme courte ne peut pas |
whgt sb が 報告 した 際 の may の 過去形 として 使用されます 。 |
whgt sb が ほうこく した さい の まy の かこがた としてしよう されます 。 |
whgt sb ga hōkoku shita sai no may no kakogata toshiteshiyō saremasu . |
88 |
used as the past tense of may when reporting whgt sb has
said |
used as the past tense of may when reporting
whgt sb has said |
在报告whgt
sb所说的时候用作过去的时态 |
zài bàogào whgt sb suǒ shuō de
shíhòu yòng zuò guòqù de shí tài |
Utilisé comme le passé de
mai dans les déclarations de whgt sb |
( 間接 的な スピーチ の ため に 使われる かも しれない過去形 の 過去 ) |
( かんせつ てきな スピーチ の ため に つかわれる かも しれない かこがた の かこ ) |
( kansetsu tekina supīchi no tame ni tsukawareru kamoshirenai kakogata no kako ) |
89 |
(may的过去时,用于间接引语)可能,可以 |
(may de guòqù shí, yòng yú
jiànjiē yǐn yǔ) kěnéng, kěyǐ |
(可能的过去时,用于间接引语)可能,可以 |
(kěnéng de guòqù shí, yòng
yú jiànjiē yǐn yǔ) kěnéng, kěyǐ |
(le passé de may, utilisé pour
la parole indirecte) may, may |
|
|
|
90 |
模态动词,名词n模态动词'(否定可能不是,短形式可能不是
在报告whgt sb所说的时候用作过去的时态 |
mó tài dòngcí, míngcí n mó tài
dòngcí'(fǒudìng kěnéng bùshì, duǎn xíngshì kěnéng bùshì
zài bàogào whgt sb suǒ shuō de shíhòu yòng zuò guòqù de shí tài |
模态动词,名词n模态动词'(否定可能不是,短形式可能不是在报告whgt
sb所说的时候用作过去的时态 |
mó tài dòngcí, míngcí n mó tài
dòngcí'(fǒudìng kěnéng bùshì, duǎn xíngshì kěnéng bùshì
zài bàogào whgt sb suǒ shuō de shíhòu yòng zuò guòqù de shí tài |
Verbe modal, nom n verbe modal
'(le négatif peut ne pas être, la forme abrégée ne peut pas être utilisée
comme un passé lorsque vous rapportez whgt sb) |
モー ダル 動詞 、 名詞 n モー ダル 動詞 '( 負 の 意味で は ない こと が あり 、 短 形式 は 、 whgt sb を 報告する とき の 過去形 として は 使用 できない ) |
モー ダル どうし 、 めいし ん モー ダル どうし '( まけ のいみ で わ ない こと が あり 、 たん けいしき わ 、 whgtsb お ほうこく する とき の かこがた として わ しよう できない ) |
mō daru dōshi , meishi n mō daru dōshi '( make no imi dewa nai koto ga ari , tan keishiki wa , whgt sb o hōkoku surutoki no kakogata toshite wa shiyō dekinai ) |
91 |
He said he
might come tomorrow |
He said he might come tomorrow |
他说他明天可能会来 |
tā shuō tā
míngtiān kěnéng huì lái |
Il a dit qu'il pourrait venir
demain |
彼 は 明日 来る かも しれない と 言った 。 |
かれ わ あした くる かも しれない と いった 。 |
kare wa ashita kuru kamo shirenai to itta . |
92 |
他说他明天可能来. |
tā shuō tā
míngtiān kěnéng lái. |
他说他明天可能来。 |
tā shuō tā
míngtiān kěnéng lái. |
Il a dit qu'il pourrait venir
demain. |
sth が ある か どう か を 示す とき に 使用 されます 。 |
sth が ある か どう か お しめす とき に しよう されます。 |
sth ga aru ka dō ka o shimesu toki ni shiyō saremasu . |
93 |
used when
showing that sth is or was. possible |
Used when showing that sth is
or was. Possible |
在显示某事物时是否使用可能 |
Zài xiǎnshì mǒu shìwù
shí shìfǒu shǐyòng kěnéng |
Utilisé pour montrer que qc est
ou était. |
( 可能性 を 表す ) 可能 |
( かのうせい お あらわす ) かのう |
( kanōsei o arawasu ) kanō |
94 |
(表示可能性)可能 |
(biǎoshì kěnéng xìng)
kěnéng |
(表示可能性)可能 |
(biǎoshì kěnéng xìng)
kěnéng |
(possibilité possible) possible |
何 か を 表示 する とき に 何 か を 使う か どう か |
なに か お ひょうじ する とき に なに か お つかう か どうか |
nani ka o hyōji suru toki ni nani ka o tsukau ka dō ka |
95 |
在显示某事物时是否使用可能 |
zài xiǎnshì mǒu shìwù
shí shìfǒu shǐyòng kěnéng |
在显示某事物时是否使用可能 |
zài xiǎnshì mǒu shìwù
shí shìfǒu shǐyòng kěnéng |
S'il faut utiliser quelque
chose pour afficher quelque chose |
彼 は 時間 に 間に合う かも しれないが 、 私 は 確信できない • |
かれ わ じかん に まにあう かも しれないが 、 わたし わかくしん できない • |
kare wa jikan ni maniau kamo shirenaiga , watashi wakakushin dekinai • |
96 |
He .might get
there in time, but I can’t be sure• |
He.Might get there in time, but
I can’t be sure• |
他可能会及时到达那里,但我无法确定• |
tā kěnéng huì jíshí
dàodá nàlǐ, dàn wǒ wúfǎ quèdìng• |
Il pourrait arriver à temps,
mais je ne peux pas en être sûr. |
彼 は 時間どおり に 到着 する かも しれないが 、 私 はよく 分からない |
かれ わ じかんどうり に とうちゃく する かも しれないが、 わたし わ よく わからない |
kare wa jikandōri ni tōchaku suru kamo shirenaiga , watashiwa yoku wakaranai |
97 |
他有可能准时到达,但我不敢肯定 |
tā yǒu kěnéng
zhǔnshí dàodá, dàn wǒ bù gǎn kěndìng |
他有可能准时到达,但我不敢肯定 |
tā yǒu kěnéng
zhǔnshí dàodá, dàn wǒ bù gǎn kěndìng |
Il peut arriver à l'heure, mais
je ne suis pas sûr |
彼 は 間に合う よう に 到着 する かも しれないが 、 私は 確信 が 持てない 。 |
かれ わ まにあう よう に とうちゃく する かも しれないが、 わたし わ かくしん が もてない 。 |
kare wa maniau yō ni tōchaku suru kamo shirenaiga ,watashi wa kakushin ga motenai . |
98 |
他可能会及时到达那里,但我无法确定• |
tā kěnéng huì jíshí
dàodá nàlǐ, dàn wǒ wúfǎ quèdìng• |
他可能会及时到达那里,但我无法确定• |
tā kěnéng huì jíshí
dàodá nàlǐ, dàn wǒ wúfǎ quèdìng• |
Il arrivera peut-être à temps,
mais je ne suis pas sûr. |
私 は Vicky が その 仕事 を 好まない こと を知っていますが 、 それほど 悪くない と 思う かもしれません |
わたし わ びcky が その しごと お このまない こと お しっていますが 、 それほど わるくない と おもう かも しれません |
watashi wa Vicky ga sono shigoto o konomanai koto oshitteimasuga , sorehodo warukunai to omō kamoshiremasen |
99 |
I know Vicky doesn’t like the job, but I mightn't find it too
bad |
I know Vicky doesn’t like the
job, but I mightn't find it too bad |
我知道Vicky不喜欢这份工作,但我可能觉得它不太糟糕 |
wǒ zhīdào Vicky bù
xǐhuān zhè fèn gōngzuò, dàn wǒ kěnéng juédé tā
bù tài zāogāo |
Je sais que Vicky n’aime pas le
travail, mais je ne le trouve peut-être pas si mal |
私 は ウィキ が この 仕事 を 好きで は ない こと を知っていますが 、 私 は それ が 悪い と は 思わない 。 |
わたし わ うぃき が この しごと お すきで わ ない こと おしっていますが 、 わたし わ それ が わるい と わ おもわない 。 |
watashi wa wiki ga kono shigoto o sukide wa nai koto oshitteimasuga , watashi wa sore ga warui to wa omowanai . |
100 |
我知道维基不喜欢这工作,但我也许并不觉得它很差 |
wǒ zhīdào wéijī
bù xǐhuān zhè gōngzuò, dàn wǒ yěxǔ bìng bù
juédé tā hěn chà |
我知道维基不喜欢这工作,但我也许并不觉得它很差 |
wǒ zhīdào wéijī
bù xǐhuān zhè gōngzuò, dàn wǒ yěxǔ bìng bù
juédé tā hěn chà |
Je sais que wiki n'aime pas ce
travail, mais je ne pense pas que ce soit mauvais. |
彼 が 定期 的 に それら を 取ったならば 、 アンケートは 彼 を 助けた かも しれません |
かれ が ていき てき に それら お とったならば 、 アンケート わ かれ お たすけた かも しれません |
kare ga teiki teki ni sorera o tottanaraba , ankēto wa kare otasuketa kamo shiremasen |
|
the pills might have helped him, if only he’d taken them regularly |
the pills might have helped
him, if only he’d taken them regularly |
这些药可能对他有帮助,只要他经常服用它们 |
zhèxiē yào kěnéng duì
tā yǒu bāngzhù, zhǐyào tā jīngcháng fúyòng
tāmen |
Le questionnaire l’aurait
peut-être aidé si seulement il les avait pris régulièrement |
彼 が そこ に いた とき 彼 は 薬 を 飲もう としていました 、 多分 彼 は 彼 を 助ける こと ができました 。 |
かれ が そこ に いた とき かれ わ くすり お のもう と していました 、 たぶん かれ わ かれ お たすける こと が できました 。 |
kare ga soko ni ita toki kare wa kusuri o nomō toshiteimashita , tabun kare wa kare o tasukeru koto gadekimashita . |
102 |
他当时要甚接时服药,也许可以对他有帮助的 |
tā dāngshí yào shén
jiē shí fúyào, yěxǔkěyǐ duì tā yǒu
bāngzhù de |
他当时要甚接时服药,也许可以对他有帮助的 |
tā dāngshí yào shén
jiē shí fúyào, yěxǔkěyǐ duì tā yǒu
bāngzhù de |
Il allait prendre le médicament
quand il serait là, peut-être qu'il pourrait l'aider. |
彼 は 今 それ を 言う かも しれませんが ( 彼 が する のは 本当です ) 、 しかし 彼 は すぐ に 彼 の 考え を変える こと が できます 。 |
かれ わ いま それ お いう かも しれませんが ( かれ が する の わ ほんとうです ) 、 しかし かれ わ すぐ に かれ のかんがえ お かえる こと が できます 。 |
kare wa ima sore o iu kamo shiremasenga ( kare ga suruno wa hontōdesu ) , shikashi kare wa sugu ni kare nokangae o kaeru koto ga dekimasu . |
103 |
He might say
that now (it is true that he does)but he can soon change
his mind. |
He might say that now (it is
true that he does)but he can soon change his mind. |
他现在可能会这么说(他确实如此),但他很快就会改变主意。 |
tā xiànzài kěnéng huì
zhème shuō (tā quèshí rúcǐ), dàn tā hěn kuài jiù huì
gǎibiàn zhǔyì. |
Il pourrait dire cela
maintenant (c'est vrai), mais il pourra bientôt changer d'avis. |
彼 は 今 それ を 言う かも しれません 、 しかし 彼 はすぐ に 彼 の 考え を 変えるでしょう 。 |
かれ わ いま それ お いう かも しれません 、 しかし かれわ すぐ に かれ の かんがえ お かえるでしょう 。 |
kare wa ima sore o iu kamo shiremasen , shikashi kare wasugu ni kare no kangae o kaerudeshō . |
104 |
他现在也许会那么说,但他很快就会改变主意 |
Tā xiànzài yěxǔ
huì nàme shuō, dàn tā hěn kuài jiù huì gǎibiàn zhǔyì |
他现在也许会那么说,但他很快就会改变主意 |
Tā xiànzài yěxǔ
huì nàme shuō, dàn tā hěn kuài jiù huì gǎibiàn zhǔyì |
Il peut dire cela maintenant,
mais il va bientôt changer d'avis. |
彼 は 今 これ を 言う かも しれないが ( 彼 は します )、 彼 は すぐ に 彼 の 考え を 変えるでしょう 。 |
かれ わ いま これ お いう かも しれないが ( かれ わ します ) 、 かれ わ すぐ に かれ の かんがえ お かえるでしょう 。 |
kare wa ima kore o iu kamo shirenaiga ( kare wa shimasu) , kare wa sugu ni kare no kangae o kaerudeshō . |
105 |
他现在可能会这么说(他确实如此),但他很快就会改变主意。 |
tā xiànzài kěnéng huì
zhème shuō (tā quèshí rúcǐ), dàn tā hěn kuài jiù huì
gǎibiàn zhǔyì. |
他现在可能会这么说(他确实如此),但他很快就会改变主意。 |
tā xiànzài kěnéng huì
zhème shuō (tā quèshí rúcǐ), dàn tā hěn kuài jiù huì
gǎibiàn zhǔyì. |
Il pourrait dire cela
maintenant (il le fait), mais il changera bientôt d'avis. |
丁寧な 提案 を する ため に 使用 されます |
ていねいな ていあん お する ため に しよう されます |
teineina teian o suru tame ni shiyō saremasu |
106 |
used to make a
polite suggestion |
Used to make a polite
suggestion |
过去提出礼貌的建议 |
Guòqù tíchū lǐmào de
jiànyì |
Utilisé pour faire une
suggestion polie |
( 丁寧な 提案 の ため に ) |
( ていねいな ていあん の ため に ) |
( teineina teian no tame ni ) |
107 |
(用于有礼貌地提出建议)可以 |
(yòng yú yǒu lǐmào de
tíchū jiànyì) kěyǐ |
(用于有礼貌地提出建议)可以 |
(yòng yú yǒu lǐmào de
tíchū jiànyì) kěyǐ |
(pour des suggestions polies) |
ヘルプ デスク に 電話 してみてください 。 |
ヘルプ デスク に でんわ してみてください 。 |
herupu desuku ni denwa shitemitekudasai . |
108 |
You might try
calling the help desk |
You might try calling the help
desk |
您可以尝试拨打服务台 |
nín kěyǐ chángshì
bōdǎ fúwù tái |
Vous pouvez essayer d'appeler
le service d'assistance |
サービス デスク に 電話 してみてください 。 |
サービス デスク に でんわ してみてください 。 |
sābisu desuku ni denwa shitemitekudasai . |
109 |
你可以试着给服务台打个电话 |
nǐ kěyǐ shìzhe
gěi fúwù tái dǎ gè diànhuà |
你可以试着给服务台打个电话 |
nǐ kěyǐ shìzhe
gěi fúwù tái dǎ gè diànhuà |
Vous pouvez essayer d'appeler
le centre de services. |
私たち は 土曜日 に 動物園 に 行く かも しれない と思った 。 |
わたしたち わ どようび に どうぶつえん に いく かも しれない と おもった 。 |
watashitachi wa doyōbi ni dōbutsuen ni iku kamo shirenai toomotta . |
110 |
I thought we might go to the zoo on Saturday. |
I thought we might go to the
zoo on Saturday. |
我想我们星期六可能会去动物园。 |
wǒ xiǎng wǒmen
xīngqíliù kěnéng huì qù dòngwùyuán. |
Je pensais que nous pourrions
aller au zoo samedi. |
私たち は 土曜日 に 動物園 に 行く こと が できる と思います 。 |
わたしたち わ どようび に どうぶつえん に いく こと が できる と おもいます 。 |
watashitachi wa doyōbi ni dōbutsuen ni iku koto ga dekiru toomoimasu . |
111 |
我觉得周六我们可以去动物园 |
Wǒ juédé zhōu liù
wǒmen kěyǐ qù dòngwùyuán |
我觉得周六我们可以去动物园 |
Wǒ juédé zhōu liù
wǒmen kěyǐ qù dòngwùyuán |
Je pense que nous pouvons aller
au zoo samedi. |
丁寧 に 許可 を 求める ため に 使用 されます |
ていねい に きょか お もとめる ため に しよう されます |
teinei ni kyoka o motomeru tame ni shiyō saremasu |
112 |
used to ask permission politely |
used to ask permission politely |
曾经礼貌地请求许可 |
céngjīng lǐmào dì
qǐngqiú xǔkě |
Utilisé pour demander la
permission poliment |
( 丁寧 に 要求 を 出す ため に 使用 されます ) |
( ていねい に ようきゅう お だす ため に しよう されます) |
( teinei ni yōkyū o dasu tame ni shiyō saremasu ) |
113 |
(用于有礼貌地提出请求)可以 |
(yòng yú yǒu lǐmào de
tíchū qǐngqiú) kěyǐ |
(用于有礼貌地提出请求)可以 |
(yòng yú yǒu lǐmào de
tíchū qǐngqiú) kěyǐ |
(utilisé pour faire une demande
poliment) |
丁寧 に 許可 を 求めたら |
ていねい に きょか お もとめたら |
teinei ni kyoka o motometara |
114 |
曾经礼貌地请求许可 |
céngjīng lǐmào dì
qǐngqiú xǔ kě |
曾经礼貌地请求许可 |
céngjīng lǐmào dì
qǐngqiú xǔ kě |
Une fois poliment demandé la
permission |
あなた の 携帯 電話 を 使って も いいです か 。 |
あなた の けいたい でんわ お つかって も いいです か 。 |
anata no keitai denwa o tsukatte mo īdesu ka . |
115 |
Might I use your phone? |
Might I use your phone? |
我可以用你的手机吗? |
wǒ kěyǐ yòng
nǐ de shǒujī ma? |
Puis-je utiliser votre
téléphone? |
あなた の 電話 を 使えます か ? |
あなた の でんわ お つかえます か ? |
anata no denwa o tsukaemasu ka ? |
116 |
我可以用一下你的电话吗? |
Wǒ kěyǐ yòng
yīxià nǐ de diànhuà ma? |
我可以用一下你的电话吗? |
Wǒ kěyǐ yòng
yīxià nǐ de diànhuà ma? |
Puis-je utiliser votre
téléphone? |
あなた の 携帯 電話 は 使えます か ? |
あなた の けいたい でんわ わ つかえます か ? |
anata no keitai denwa wa tsukaemasu ka ? |
117 |
我可以用你的手机吗? |
Wǒ kěyǐ yòng
nǐ de shǒujī ma? |
我可以用你的手机吗? |
Wǒ kěyǐ yòng
nǐ de shǒujī ma? |
Puis-je utiliser votre
téléphone portable? |
私 は ただ 何 か 言う かも しれません |
わたし わ ただ なに か いう かも しれません |
watashi wa tada nani ka iu kamo shiremasen |
118 |
I might just
say something |
I might just say something |
我可能会说点什么 |
Wǒ kěnéng huì
shuō diǎn shénme |
Je pourrais juste dire quelque
chose |
... あなた が 私 に 言うなら ... |
。。。 あなた が わたし に いうなら 。。。 |
... anata ga watashi ni iunara ... |
119 |
…要是叫我说… |
…yàoshi jiào wǒ shuō… |
......要是叫我说... |
...... Yàoshi jiào wǒ
shuō... |
... si vous me dites ... |
( 正式な ) 情報 を 要求 する ため に 使用 される |
( せいしきな ) じょうほう お ようきゅう する ため に しよう される |
( seishikina ) jōhō o yōkyū suru tame ni shiyō sareru |
120 |
(formal)used to ask for information |
(formal)used to ask for
information |
(正式)过去常常要求提供信息 |
(Zhèngshì) guòqù chángcháng
yāoqiú tígōng xìnxī |
(formel) utilisé pour demander
des informations |
お 問い合わせ |
お といあわせ |
o toiawase |
121 |
用于询问 |
yòng yú xúnwèn |
用于询问 |
yòng yú xúnwèn |
Pour enquête |
Chūkan senkyo chūkan senkyo nagak |
ちゅうかん せんきょ ちゅうかん せんきょ ながk |
Chūkan senkyo chūkan senkyo nagak |
122 |
How might the plans be improved upon? |
How might the plans be improved
upon? |
如何改进计划? |
Rúhé gǎijìn jìhuà? |
Comment les plans
pourraient-ils être améliorés? |
計画はどのように改善されるのでしょうか。 |
けいかく わ どの よう に かいぜん される のでしょう か 。 |
keikaku wa dono yō ni kaizen sareru nodeshō ka . |
123 |
这些计划达能怎么改进呢? |
Zhèxiē jìhuà dánéng
zěnme gǎijìn ne? |
这些计划达能怎么改进呢? |
Zhèxiē jìhuà dánéng
zěnme gǎijìn ne? |
Comment ces plans peuvent-ils
être améliorés? |
これら の 計画 は どの よう に 改善 できるでしょう か。 |
これら の けいかく わ どの よう に かいぜん できるでしょう か 。 |
korera no keikaku wa dono yō ni kaizen dekirudeshō ka . |
124 |
And who might
she be? |
And who might she be? |
她可能是谁? |
Tā kěnéng shì shéi? |
Et qui pourrait-elle être? |
そして 彼女 は 誰だろう か ? |
そして かのじょ わ だれだろう か ? |
soshite kanojo wa daredarō ka ? |
125 |
那么她会是谁呢?会 |
Nàme tā huì shì shéi ne?
Huì |
那么她会是谁呢?会 |
Nàme tā huì shì shéi ne?
Huì |
Alors qui est-elle? Volonté |
だから 彼女 は 誰です か ? します |
だから かのじょ わ だれです か ? します |
dakara kanojo wa daredesu ka ? shimasu |
126 |
她可能是谁? |
tā kěnéng shì shéi? |
她可能是谁? |
tā kěnéng shì shéi? |
Qui est-elle peut être? |
彼女 は 誰です か ? |
かのじょ わ だれです か ? |
kanojo wa daredesu ka ? |
127 |
used to show
that you are annoyed about sth that sb could do or could have done |
Used to show that you are
annoyed about sth that sb could do or could have done |
曾经表明你对某某人可能做或可能做的事感到恼火 |
Céngjīng biǎomíng
nǐ duì mǒu mǒu rén kěnéng zuò huò kěnéng zuò de shì
gǎndào nǎohuǒ |
Utilisé pour montrer que vous
êtes agacé par qn que qn aurait pu faire ou aurait pu faire |
sb が できる こと 、 または できた こと が sth に悩んでいる こと を 示す ため に 使用 されていました |
sb が できる こと 、 または できた こと が sth に なやんでいる こと お しめす ため に しよう されていました |
sb ga dekiru koto , mataha dekita koto ga sth ni nayandeirukoto o shimesu tame ni shiyō sareteimashita |
128 |
(対某人未做某事表示不满)应该 |
(duì mǒu rén wèi zuò
mǒu shì biǎoshì bùmǎn) yīnggāi |
(対某人未做某事表示不满)应该 |
(duì mǒu rén wèi zuò
mǒu shì biǎoshì bùmǎn) yīnggāi |
(Quelqu'un ne fait pas quelque
chose pour exprimer son insatisfaction) |
( 対 不満 を 表す ため に 何 か を している ので はありません ) |
( たい ふまん お あらわす ため に なに か お している ので わ ありません ) |
( tai fuman o arawasu tame ni nani ka o shiteiru node waarimasen ) |
129 |
I think you
might at least offer to help! |
I think you might at least
offer to help! |
我想你至少可以提供帮助! |
wǒ xiǎng nǐ
zhìshǎo kěyǐ tígōng bāngzhù! |
Je pense que vous pourriez au
moins offrir de l'aide! |
私 は あなた が 少なくとも 助ける ため に 申し出る かもしれない と 思います ! |
わたし わ あなた が すくなくとも たすける ため に もうしでる かも しれない と おもいます ! |
watashi wa anata ga sukunakutomo tasukeru tame nimōshideru kamo shirenai to omoimasu ! |
130 |
我认为你至少应该主动提出帮忙吧! |
Wǒ rènwéi nǐ
zhìshǎo yīnggāi zhǔdòng tíchū bāngmáng ba! |
我认为你至少应该主动提出帮忙吧! |
Wǒ rènwéi nǐ
zhìshǎo yīnggāi zhǔdòng tíchū bāngmáng ba! |
Je pense que vous devriez au
moins prendre l'initiative d'aider! |
私 は あなた が 少なくとも 助ける ため に 主導権 を握るべきだ と 思います ! |
わたし わ あなた が すくなくとも たすける ため に しゅどうけん お にぎるべきだ と おもいます ! |
watashi wa anata ga sukunakutomo tasukeru tame nishudōken o nigirubekida to omoimasu ! |
131 |
honestly, you
might have told me! |
Honestly, you might have told
me! |
老实说,你可能告诉我了! |
Lǎoshí shuō, nǐ
kěnéng gàosù wǒle! |
Honnêtement, vous me l'avez
peut-être dit! |
正直な ところ 、 あなた は 私 に 言った かも しれません! |
しょうじきな ところ 、 あなた わ わたし に いった かも しれません ! |
shōjikina tokoro , anata wa watashi ni itta kamo shiremasen! |
132 |
说实诘,你事先应该告诉我呀! |
Shuō shí jí, nǐ
shìxiān yīnggāi gàosù wǒ ya! |
说实诘,你事先应该告诉我呀! |
Shuō shí jí, nǐ
shìxiān yīnggāi gàosù wǒ ya! |
Pour être honnête, vous devriez
me le dire à l'avance! |
正直 に 言うと 、 あなた は 事前 に 教えてください ! |
しょうじき に いうと 、 あなた わ じぜん に おしえてください ! |
shōjiki ni iuto , anata wa jizen ni oshietekudasai ! |
133 |
老实说,你可能告诉我了! |
Lǎoshí shuō, nǐ
kěnéng gàosù wǒle! |
老实说,你可能告诉我了! |
Lǎoshí shuō, nǐ
kěnéng gàosù wǒle! |
Honnêtement, vous me l'avez
peut-être dit! |
正直な ところ 、 あなた は 私 に 言った かも しれません! |
しょうじきな ところ 、 あなた わ わたし に いった かも しれません ! |
shōjikina tokoro , anata wa watashi ni itta kamo shiremasen! |
|
used to say
that you are not surprised by sth |
Used to say that you are not
surprised by sth |
过去常说你并不感到惊讶 |
Guòqù cháng shuō nǐ
bìng bùgǎndào jīngyà |
Utilisé pour dire que vous
n'êtes pas surpris par qc |
あなた は sth に 驚かされていない と 言っていた |
あなた わ sth に おどろかされていない と いっていた |
anata wa sth ni odorokasareteinai to itteita |
134 |
(表示不感意外) |
(biǎoshì bùgǎn yìwài) |
(表示不感意外) |
(biǎoshì bù gǎn
yìwài) |
(indiquant que ce n'est pas
inattendu) |
( それ が 予想外 で は ない こと を 示す ) |
( それ が よそうがい で わ ない こと お しめす ) |
( sore ga yosōgai de wa nai koto o shimesu ) |
135 |
I might have guessed it was you/ |
I might have guessed it was
you/ |
我可能已经猜到是你/ |
wǒ kěnéng
yǐjīng cāi dào shì nǐ/ |
J'aurais pu deviner que c'était
toi / |
私 は それ が あなただった か と 推測 した かもしれません / |
わたし わ それ が あなただった か と すいそく した かもしれません / |
watashi wa sore ga anatadatta ka to suisoku shita kamoshiremasen / |
136 |
我猜就是你! |
wǒ cāi jiùshì
nǐ! |
我猜就是你! |
wǒ cāi jiùshì
nǐ! |
Je suppose que c'est toi! |
私 は それ が あなただ と 思います ! |
わたし わ それ が あなただ と おもいます ! |
watashi wa sore ga anatada to omoimasu ! |
137 |
used to
emphasize that an important point has been made |
Used to emphasize that an
important point has been made |
过去强调已经提出了一个重要的观点 |
Guòqù qiángdiào
yǐjīng tíchūle yīgè zhòngyào de guāndiǎn |
Utilisé pour souligner qu'un
point important a été soulevé |
重要な 指摘 が なされた こと を 強調 する ため に 使用されます |
じゅうような してき が なされた こと お きょうちょう する ため に しよう されます |
jūyōna shiteki ga nasareta koto o kyōchō suru tame ni shiyōsaremasu |
138 |
(强调提出了重点) |
(qiángdiào tíchūle
zhòngdiǎn) |
(强调提出了重点) |
(qiángdiào tíchūle
zhòngdiǎn) |
(l'accent est mis sur l'accent) |
( 強調 は 強調 を 置く ) |
( きょうちょう わ きょうちょう お おく ) |
( kyōchō wa kyōchō o oku ) |
139 |
And where is
the money coming from? |
And where is the money coming
from? |
钱来自哪里? |
qián láizì nǎlǐ? |
Et d'où vient l'argent? |
そして お金 は どこ から 来る のです か ? |
そして おかね わ どこ から くる のです か ? |
soshite okane wa doko kara kuru nodesu ka ? |
140 |
you might well ask! |
You might well ask! |
你可能会问! |
Nǐ kěnéng huì wèn! |
Vous pourriez bien demander! |
あなた は たぶん 尋ねる かも しれません ! |
あなた わ たぶん たずねる かも しれません ! |
anata wa tabun tazuneru kamo shiremasen ! |
141 |
钱又从哪里来呢?你这就问到点子上了! |
Qián yòu cóng nǎlǐ
lái ne? Nǐ zhè jiù wèn dào diǎnzi shàngle! |
钱又从哪里来呢?你这就问到点子上了! |
Qián yòu cóng nǎlǐ
lái ne? Nǐ zhè jiù wèn dào diǎnzi shàngle! |
D'où vient l'argent? Vous avez
demandé l'idée! |
お金 は どこ から 来た のです か ? あなた は アイデアを 尋ねました ! |
おかね わ どこ から きた のです か ? あなた わ アイデアお たずねました ! |
okane wa doko kara kita nodesu ka ? anata wa aidea otazunemashita ! |
142 |
note at |
Note at |
不吃 |
Bù chī |
Note à |
に 注意 してください |
に ちゅうい してください |
ni chūi shitekudasai |
143 |
modal |
modal |
语气 |
yǔqì |
Modal |
モー ダル |
モー ダル |
mō daru |
144 |
see |
see |
看到 |
kàn dào |
Voir |
見る |
みる |
miru |
145 |
well |
well |
好 |
hǎo |
Bien |
まあ |
まあ |
mā |
146 |
(formal or
literary) |
(formal or literary) |
(正式或文学) |
(zhèngshì huò wénxué) |
(formel ou littéraire) |
( 正式 または 文学 ) |
( せいしき または ぶんがく ) |
( seishiki mataha bungaku ) |
147 |
great strength,energy or power |
great strength,energy or power |
强大的力量,能量或力量 |
qiángdà de lìliàng, néngliàng
huò lìliàng |
Grande force, énergie ou
puissance |
偉大な 強 さ 、 エネルギー 、 あるいは 力 |
いだいな つよ さ 、 エネルギー 、 あるいは ちから |
idaina tsuyo sa , enerugī , aruiha chikara |
148 |
强大力量;威力 |
qiángdà lìliàng; wēilì |
强大力量;威力 |
qiángdà lìliàng; wēilì |
Puissant |
強力な |
きょうりょくな |
kyōryokuna |
149 |
强大的力量,能量或力量 |
qiángdà de lìliàng, néngliàng
huò lìliàng |
强大的力量,能量或力量 |
qiángdà de lìliàng, néngliàng
huò lìliàng |
Puissance, énergie ou force |
力 、 エネルギー 、 強 さ |
ちから 、 エネルギー 、 つよ さ |
chikara , enerugī , tsuyo sa |
150 |
America’s military might |
America’s military might |
美国的军事力量 |
měiguó de jūnshì
lìliàng |
L’exercice américain pourrait |
アメリカ の 運動 は |
アメリカ の うんどう わ |
amerika no undō wa |
151 |
美国的军事力量 |
měiguó de jūnshì
lìliàng |
美国的军事力量 |
měiguó de jūnshì
lìliàng |
Puissance militaire américaine |
アメリカ の 軍事力 |
アメリカ の ぐんじりょく |
amerika no gunjiryoku |
152 |
I pushed the rock with all
my might |
I pushed the rock with all my
might |
我全力以赴地推着岩石 |
wǒ quánlì yǐ fù de
tuīzhe yánshí |
J'ai poussé le rocher de toutes
mes forces |
私 は 全力 で 岩 を 押した |
わたし わ ぜんりょく で いわ お おした |
watashi wa zenryoku de iwa o oshita |
153 |
我用尽全力推这块石头 |
wǒ yòng jìn quánlì
tuī zhè kuài shítou |
我用尽全力推这块石头 |
wǒ yòng jìn quánlì
tuī zhè kuài shítou |
J'ai essayé de mon mieux pour
pousser cette pierre. |
私 は この 石 を 押す よう に 最善 を 尽くしました 。 |
わたし わ この いし お おす よう に さいぜん お つくしました 。 |
watashi wa kono ishi o osu yō ni saizen o tsukushimashita . |
154 |
我全力以赴地推着岩石 |
wǒ quánlì yǐ fù de
tuīzhe yánshí |
我全力以赴地推着岩石 |
wǒ quánlì yǐ fù de
tuīzhe yánshí |
Je pousse le rocher jusqu'au
bout. |
私 は 岩 を ずっと 押します 。 |
わたし わ いわ お ずっと おします 。 |
watashi wa iwa o zutto oshimasu . |
155 |
might is right (saying) having the power to do sth gives you the right to do
it |
might is right (saying) having
the power to do sth gives you the right to do it |
可能是对的(说)有权力做某事给你权利去做 |
kěnéng shì duì de
(shuō) yǒu quánlì zuò mǒu shì gěi nǐ quánlì qù zuò |
Avoir le pouvoir de le faire
vous donne le droit de le faire |
正しい と 言って も いい ( 言う ) こと は あなた にそれ を する 権利 を 与える |
ただしい と いって も いい ( いう ) こと わ あなた に それ お する けんり お あたえる |
tadashī to itte mo ī ( iu ) koto wa anata ni sore o surukenri o ataeru |
156 |
强权即公理 |
qiángquán jí gōnglǐ |
强权即公理 |
qiángquán jí gōnglǐ |
Le pouvoir est axiome |
公理 は 公理です |
こうり わ こうりです |
kōri wa kōridesu |
157 |
可能是对的(说)有权力做某事给你权利去做 |
kěnéng shì duì de
(shuō) yǒu quánlì zuò mǒu shì gěi nǐ quánlì qù zuò |
可能是对的(说)有权力做某事给你权利去做 |
kěnéng shì duì de
(shuō) yǒu quánlì zuò mǒu shì gěi nǐ quánlì qù zuò |
Peut être juste (par exemple)
avoir le pouvoir de faire quelque chose pour vous donner le droit de faire |
正しい かも しれない ( 言う ) あなた に する 権利 を与える ため に 何 か を する 力 を 持っている |
ただしい かも しれない ( いう ) あなた に する けんりお あたえる ため に なに か お する ちから お もっている |
tadashī kamo shirenai ( iu ) anata ni suru kenri o ataerutame ni nani ka o suru chikara o motteiru |
158 |
Their foreign
policy is based on the principe that ,might is right, |
Their foreign policy is based
on the principe that,might is right, |
他们的外交政策基于原则,可能是对的, |
tāmen de wàijiāo
zhèngcè jīyú yuánzé, kěnéng shì duì de, |
Leur politique étrangère est
basée sur le principe que, pourrait avoir raison, |
彼ら の 外交 政策 は 、 正しい かも しれない という原則 に 基づいています 、 |
かれら の がいこう せいさく わ 、 ただしい かも しれないという げんそく に もとずいています 、 |
karera no gaikō seisaku wa , tadashī kamo shirenai toiugensoku ni motozuiteimasu , |
159 |
他们的外交政策遵循,强权即公理,的原则 |
tāmen de wàijiāo
zhèngcè zūnxún, qiángquán jí gōnglǐ, de yuánzé |
他们的外交政策遵循,强权即公理,的原则 |
tāmen de wàijiāo
zhèngcè zūnxún, qiángquán jí gōnglǐ, de yuánzé |
Leur politique étrangère suit,
le principe du pouvoir est la justice, le principe |
彼ら の 外交 政策 が 続き 、 権力 の 原則 は 正義であり、 原則 は |
かれら の がいこう せいさく が つずき 、 けんりょく の げんそく わ せいぎであり 、 げんそく わ |
karera no gaikō seisaku ga tsuzuki , kenryoku no gensokuwa seigideari , gensoku wa |
160 |
他们的外交政策基于这样一个原则: |
tāmen de wàijiāo
zhèngcè jīyú zhèyàng yīgè yuánzé: |
他们的外交政策基于这样一个原则: |
tāmen de wàijiāo
zhèngcè jīyú zhèyàng yīgè yuánzé: |
Leur politique étrangère repose
sur un tel principe: |
彼ら の 外交 政策 は その ような 原則 に 基づいています。 |
かれら の がいこう せいさく わ その ような げんそく に もとずいています 。 |
karera no gaikō seisaku wa sono yōna gensoku nimotozuiteimasu . |
161 |
might-have-been |
Might-have-been |
可能已经 |
Kěnéng yǐjīng |
Peut-être-été |
たぶん |
たぶん |
tabun |
162 |
(informal) an event or situation
that could have happened or that you wish had happened, but which did
not |
(informal) an event or
situation that could have happened or that you wish had happened, but which
did not |
(非正式的)可能发生的事件或情况或您希望发生的事件或情况,但事实或情况没有发生 |
(fēi zhèngshì de)
kěnéng fāshēng de shìjiàn huò qíngkuàng huò nín xīwàng
fāshēng de shìjiàn huò qíngkuàng, dàn shìshí huò qíngkuàng
méiyǒu fāshēng |
(informel) un événement ou une
situation qui aurait pu se produire ou que vous souhaiteriez, mais qui ne
s'est pas produit |
( 非公式 に ) 起こり得た 、 または 望んでいたが起こっていなかった 出来事 や 状況 |
( ひこうしき に ) おこりえた 、 または のぞんでいたがおこっていなかった できごと や じょうきょう |
( hikōshiki ni ) okorieta , mataha nozondeitagaokotteinakatta dekigoto ya jōkyō |
163 |
本来可能发生的事;未遂心愿的事 |
běnlái kěnéng
fāshēng de shì; wèisuì xīnyuàn de shì |
本来可能发生的事;未遂心愿的事 |
běnlái kěnéng
fāshēng de shì; wèisuì xīnyuàn de shì |
Ce qui aurait pu arriver, ce
que je ne souhaitais pas |
何 が 起こった の かも しれません ; 私 が望んでいなかった こと |
なに が おこった の かも しれません ; わたし が のぞんでいなかった こと |
nani ga okotta no kamo shiremasen ; watashi ganozondeinakatta koto |
164 |
非正式的)可能发生的事件或情况或您希望发生的事件或情况,但事实或情况没有发生 |
fēi zhèngshì de)
kěnéng fāshēng de shìjiàn huò qíngkuàng huò nín xīwàng
fāshēng de shìjiàn huò qíngkuàng, dàn shìshí huò qíngkuàng
méiyǒu fāshēng |
非正式的)可能发生的事件或情况或您希望发生的事件或情况,但事实或情况没有发生 |
fēi zhèngshì de)
kěnéng fāshēng de shìjiàn huò qíngkuàng huò nín xīwàng
fāshēng de shìjiàn huò qíngkuàng, dàn shìshí huò qíngkuàng
méiyǒu fāshēng |
Informel) un événement ou une
situation pouvant survenir ou un événement ou une situation que vous
souhaitez voir se produire, mais les faits ou circonstances ne se sont pas
produits |
非公式 ) 発生 する 可能性 の ある イベント または 状況、 または 発生 させたいが 、 事実 または 状況 が 発生していない イベント または 状況 |
ひこうしき ) はっせい する かのうせい の ある イベントまたは じょうきょう 、 または はっせい させたいが 、 じじつ または じょうきょう が はっせい していない イベント または じょうきょう |
hikōshiki ) hassei suru kanōsei no aru ibento mataha jōkyō, mataha hassei sasetaiga , jijitsu mataha jōkyō ga hasseishiteinai ibento mataha jōkyō |
165 |
mightily (old-fashioned) very; very much |
mightily (old-fashioned) very; very much |
非常(老式)非常;非常 |
fēicháng (lǎoshì)
fēicháng; fēicháng |
Mightly (old fashioned) très
beaucoup |
大いに ( 古風 ) とても ; とても |
おういに ( こふう ) とても ; とても |
ōini ( kofū ) totemo ; totemo |
166 |
很;非常 |
hěn; fēicháng |
很;非常 |
hěn; fēicháng |
Très; très |
とても 、 とても |
とても 、 とても |
totemo , totemo |
167 |
mightily
impressed/relieved |
mightily
impressed/relieved |
给人留下了深刻的印象 |
jǐ rén liú xiàle
shēnkè de yìnxiàng |
Merveilleusement impressionné /
soulagé |
非常 に 感動 / 安心 |
ひじょう に かんどう / あんしん |
hijō ni kandō / anshin |
168 |
印象深刻的;如释重负的
|
yìnxiàng shēnkè de;
rúshìzhòngfù de
|
“印象深刻的;如释重负的 |
“yìnxiàng shēnkè de;
rúshìzhòngfù de |
Impressionnant; soulagé
|
「 感動 的 、 安心 しました |
「 かんどう てき 、 あんしん しました |
" kandō teki , anshin shimashita |
169 |
给人留下了深刻的印象 |
jǐ rén liú xiàle
shēnkè de yìnxiàng |
“ |
“ |
Impressionné |
「 |
「 |
" |
171 |
(formal) with great strength or effort |
(formal) with great strength or effort |
给人留下了深刻的印象 |
jǐ rén liú xiàle
shēnkè de yìnxiàng |
(formel) avec
beaucoup de force ou d'effort |
感動 |
かんどう |
kandō |
172 |
全力以赴知;极其努力地: |
quán lì yǐ fù zhī;
jíqí nǔlì de: |
(正式的)有很大的力量或努力 |
(zhèngshì de) yǒu hěn dà de
lìliàng huò nǔlì |
Faites tout pour savoir,
travaillez extrêmement dur: |
( 力強い ) |
( ちからずよい ) |
( chikarazuyoi ) |
173 |
We have struggled mightily to win
back lost trade |
We have struggled mightily to
win back lost trade |
全力以赴知;极其努力地: |
quán lì yǐ fù zhī;
jíqí nǔlì de: |
Nous avons eu du mal à
reconquérir le commerce perdu |
知る ため に 全力 を 尽くし 、 非常 に 懸命 に働きなさい : |
しる ため に ぜんりょく お つくし 、 ひじょう に けんめいに はたらきなさい : |
shiru tame ni zenryoku o tsukushi , hijō ni kenmei nihatarakinasai : |
174 |
我们已经做出了艰苦努力,以挽回损失的贸易额 |
wǒmen yǐjīng zuò
chūle jiānkǔ nǔlì, yǐ wǎnhuí sǔnshī
de màoyì é |
我们一直在努力争取失去的贸易 |
Wǒmen yīzhí zài
nǔlì zhēngqǔ shīqù de màoyì |
Nous avons déployé des efforts
considérables pour récupérer le volume des échanges perdus. |
失われた 貿易 を 取り戻す ため に 私達 は 激しく 奮闘しました |
うしなわれた ぼうえき お とりもどす ため に わたしたちわ はげしく ふんとう しました |
ushinawareta bōeki o torimodosu tame ni watashitachi wahageshiku funtō shimashita |
175 |
mighty ,mightier, mightiest) |
mighty,mightier,
mightiest) |
我们已经做出了艰苦努力,以挽回损失的贸易额 |
wǒmen yǐjīng zuò
chūle jiānkǔ nǔlì, yǐ wǎnhuí sǔnshī
de màoyì é |
Plus puissant, plus puissant,
plus puissant) |
私達 は 失われた 貿易量 を 回復 する ため に 骨 の折れる 努力 を しました 。 |
わたしたち わ うしなわれた ぼうえきりょう お かいふくする ため に ほね の おれる どりょく お しました 。 |
watashitachi wa ushinawareta bōekiryō o kaifuku suru tameni hone no oreru doryoku o shimashita . |
176 |
(especially literary) |
(especially literary) |
强大,强大,最强大) |
qiángdà, qiángdà, zuì qiángdà) |
(surtout littéraire) |
マイティ 、 マイター 、 最強 ) |
まいてぃ 、 まいたあ 、 さいきょう ) |
maiti , maitā , saikyō ) |
177 |
Very strong
and powerful |
Very strong and powerful |
(特别是文学) |
(tèbié shì wénxué) |
Très fort et puissant |
( 特に 文学 ) |
( とくに ぶんがく ) |
( tokuni bungaku ) |
178 |
非常强大有 |
fēicháng qiángdà yǒu |
非常强大有力 |
fēicháng qiángdà
yǒulì |
Très puissant |
非常 に 強く 強力 |
ひじょう に つよく きょうりょく |
hijō ni tsuyoku kyōryoku |
179 |
强而有力的 |
qiáng ér yǒulì de |
非常强大有 |
fēicháng qiángdà yǒu |
Fort et puissant |
非常 に 強力 |
ひじょう に きょうりょく |
hijō ni kyōryoku |
180 |
a mighty warrior M |
a mighty warrior M |
强而有力的 |
qiáng ér yǒulì de |
un puissant guerrier M |
強くて 強力 |
つよくて きょうりょく |
tsuyokute kyōryoku |
181 |
威猛的斗士 |
wēi měng de dòushì |
一个强大的战士M. |
yīgè qiángdà de zhànshì M. |
Puissant combattant |
力強い 戦士 M |
ちからずよい せんし m |
chikarazuyoi senshi M |
182 |
He struck him with a mighty
blow across his shoulter |
He struck him with a mighty
blow across his shoulter |
威猛的斗士 |
Wēi měng de dòushì |
Il l'a frappé avec un coup
puissant sur son épaule |
マイティファイター |
まいてぃfあいたあ |
maitifaitā |
183 |
他猛一下砸在他的肩膀上 |
tā měng yīxià zá
zài tā de jiānbǎng shàng |
他用巨大的打击击中了他的肩膀 |
tā yòng jùdà de dǎjí
jí zhòng le tā de jiānbǎng |
Il a claqué sur son épaule |
彼 は 彼 の 肩 に 強烈な 打撃 で 彼 を 襲った |
かれ わ かれ の かた に きょうれつな だげき で かれ お おそった |
kare wa kare no kata ni kyōretsuna dageki de kare o osotta |
184 |
large and
impressive |
large and impressive |
他猛一下砸在他的肩膀上 |
tā měng yīxià zá
zài tā de jiānbǎng shàng |
Large et impressionnant |
彼 は 自分 の 肩 を 叩いた |
かれ わ じぶん の かた お たたいた |
kare wa jibun no kata o tataita |
185 |
巨大的;非凡的 |
jùdà de; fēifán de |
巨大的;非凡的 |
jùdà de; fēifán de |
Énorme |
大きくて 印象 的 |
おうきくて いんしょう てき |
ōkikute inshō teki |
188 |
Synonym |
Synonym |
代名词 |
Dàimíngcí |
Synonyme |
巨大な |
きょだいな |
kyodaina |
189 |
great |
great |
代名词 |
dàimíngcí |
Super |
すごい |
すごい |
sugoi |
190 |
the mighty Mississippi river |
the mighty Mississippi
river |
大 |
dà |
Le puissant fleuve Mississippi |
ミシシッピ 川 |
ミシシッピ がわ |
mishishippi gawa |
191 |
荡尚的密西西比河! |
dàng shàng de
mìxīxībǐ hé! |
强大的密西西比河 |
qiángdà de
mìxīxībǐ hé |
Le fleuve Mississippi |
揺れる ミシシッピ 川 ! |
ゆれる ミシシッピ がわ ! |
yureru mishishippi gawa ! |
192 |
强大的密西西比河 |
Qiángdà de
mìxīxībǐ hé |
荡尚的密西西比河! |
dàng shàng de
mìxīxībǐ hé! |
Puissant fleuve Mississippi |
強力な ミシシッピ 川 |
きょうりょくな ミシシッピ がわ |
kyōryokuna mishishippi gawa |
193 |
See |
See |
强大的密西西比河 |
Qiángdà de
mìxīxībǐ hé |
Voir |
見る |
みる |
miru |
194 |
high |
high |
看到 |
kàn dào |
Haute |
高い |
たかい |
takai |
195 |
pen. |
pen. |
高 |
gāo |
Stylo. |
ペン |
ペン |
pen |
196 |
(informal) |
(Informal) |
钢笔。 |
gāngbǐ. |
(informel) |
( 非公式 ) |
( ひこうしき ) |
( hikōshiki ) |
197 |
with
adjectives and adverbs |
with adjectives and adverbs |
(非正式) |
(Fēi zhèngshì) |
Avec adjectifs et adverbes |
形容詞 と 副詞 |
けいようし と ふくし |
keiyōshi to fukushi |
198 |
与形容词和副词连用 |
yǔ xíngróngcí hé fùcí
liányòng |
用形容词和副词 |
yòng xíngróngcí hé fùcí |
Utilisé avec des adjectifs et
des adverbes |
形容詞 や 副詞 に 使われる |
けいようし や ふくし に つかわれる |
keiyōshi ya fukushi ni tsukawareru |
199 |
Very |
Very |
与形容词和副词连用 |
yǔ xíngróngcí hé fùcí
liányòng |
Très |
とても |
とても |
totemo |
200 |
非常;很;极其 |
fēicháng; hěn; jíqí |
非常 |
fēicháng |
Très très fort |
とても 、 とても 、 とても |
とても 、 とても 、 とても |
totemo , totemo , totemo |
201 |
Synonym |
Synonym |
非常;很;极其 |
fēicháng; hěn; jíqí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
202 |
really |
really |
代名词 |
dàimíngcí |
Vraiment |
本当に |
ほんとうに |
hontōni |
203 |
mighty
difficult |
mighty difficult |
真 |
zhēn |
Puissant difficile |
非常 に 難しい |
ひじょう に むずかしい |
hijō ni muzukashī |
204 |
极其困难 |
jíqí kùnnán |
强大的困难 |
qiángdà de kùnnán |
Extrêmement difficile |
非常 に 難しい |
ひじょう に むずかしい |
hijō ni muzukashī |
205 |
driving
mighty/fast |
driving mighty/fast |
极其困难 |
jíqí kùnnán |
Conduire puissant / rapide |
ドライブマイティ / 速い |
どらいぶまいてぃ / はやい |
doraibumaiti / hayai |
206 |
飞速驾驶 |
fēisù jiàshǐ |
驾驶强大/快速 |
jiàshǐ qiángdà/kuàisù |
Conduite rapide |
スピード 運転 |
スピード うんてん |
supīdo unten |
207 |
驾驶强大/快速 |
jiàshǐ qiángdà/kuàisù |
飞速驾驶 |
fēisù jiàshǐ |
Conduire puissant / rapide |
強力で 速い 運転 |
きょうりょくで はやい うんてん |
kyōryokude hayai unten |
208 |
migraine a very severe type of
headache which often makes a person feel sici and have difficulty in
seeing |
migraine a very severe type of headache which often
makes a person feel sici and have difficulty in seeing |
偏头痛是一种非常严重的头痛,经常使人感到sici并且难以看到 |
piān tóutòng shì yī
zhǒng fēicháng yánzhòng de tóutòng, jīngcháng shǐ rén
gǎndào sici bìngqiě nányǐ kàn dào |
Migraine type de mal de tête
très grave qui provoque souvent une sensation de sici et une difficulté de
vision |
片 頭痛 は 非常 に ひどい タイプ の 頭痛です 。 |
かた ずつう わ ひじょう に ひどい タイプ の ずつうです 。 |
kata zutsū wa hijō ni hidoi taipu no zutsūdesu . |
209 |
偏头痛 |
piān tóutòng |
偏头痛 |
piān tóutòng |
La migraine |
片 頭痛 |
かた ずつう |
kata zutsū |
210 |
severe
migraine |
severe migraine |
偏头痛 |
piān tóutòng |
Migraine sévère |
重度 の 片 頭痛 |
じゅうど の かた ずつう |
jūdo no kata zutsū |
211 |
严重的偏头痛 |
yánzhòng de piān tóutòng |
严重的偏头痛 |
yánzhòng de piān tóutòng |
Migraine sévère |
重度 の 片 頭痛 |
じゅうど の かた ずつう |
jūdo no kata zutsū |
212 |
I’m getting a migraine |
I’m getting a migraine |
严重的偏头痛 |
yánzhòng de piān tóutòng |
Je vais avoir une
migraine |
片 頭痛 が あります |
かた ずつう が あります |
kata zutsū ga arimasu |
213 |
我得了偏头痛 |
wǒ déliǎo piān
tóutòng |
我得了偏头痛 |
wǒ déliǎo piān tóutòng |
J'ai eu une migraine |
片 頭痛 が あります |
かた ずつう が あります |
kata zutsū ga arimasu |
214 |
migrant a person who moves from one place to another, especially in
order to find work |
migrant a person who moves from
one place to another, especially in order to find work |
我得了偏头痛 |
wǒ déliǎo piān
tóutòng |
Migrant une personne qui se
déplace d'un endroit à un autre, notamment pour trouver du travail |
特に 仕事 を 探す ため に 、 ある 場所 から 別 の 場所に 移動 する 人 を 移住 させる |
とくに しごと お さがす ため に 、 ある ばしょ から べつの ばしょ に いどう する ひと お いじゅう させる |
tokuni shigoto o sagasu tame ni , aru basho kara betsu nobasho ni idō suru hito o ijū saseru |
215 |
(为工作)移居者;移民 |
(wèi gōngzuò) yíjū
zhě; yímín |
移民是指从一个地方搬到另一个地方的人,特别是为了找工作 |
yímín shì zhǐ cóng
yīgè dìfāng bān dào lìng yīgè dìfāng de rén, tèbié
shì wèile zhǎo gōngzuò |
(pour le travail) les colons,
les immigrants |
( 仕事用 ) 入植者 ; 移民 |
( しごとよう ) にゅうしょくしゃ ; いみん |
( shigotoyō ) nyūshokusha ; imin |
216 |
migrant
workers |
migrant workers |
(为工作)移居者;移民 |
(wèi gōngzuò) yíjū
zhě; yímín |
Travailleurs migrants |
移住 労働者 |
いじゅう ろうどうしゃ |
ijū rōdōsha |
217 |
流动工人 |
liúdòng gōngrén |
农民工 |
nóngmín gōng |
Travailleur mobile |
モバイルワーカー |
もばいるわあかあ |
mobairuwākā |
218 |
see also |
see also |
流动工人 |
liúdòng gōngrén |
Voir aussi |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
219 |
economic
migrant |
economic migrant |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Migrant économique |
経済 的な 移住者 |
けいざい てきな いじゅうしゃ |
keizai tekina ijūsha |
220 |
compare |
compare |
经济移民 |
jīngjì yímín |
Comparer |
比較 する |
ひかく する |
hikaku suru |
221 |
emigrant |
emigrant |
相比 |
xiāng bǐ |
Émigrant |
移民 |
いみん |
imin |
222 |
immigrant |
immigrant |
移民 |
yímín |
Immigrant |
移民者 |
いみんしゃ |
iminsha |
223 |
a bird or an
animal that moves from one place to another according to the season |
a bird or an animal that moves
from one place to another according to the season |
根据季节从一个地方移动到另一个地方的鸟类或动物 |
gēnjù jìjié cóng yīgè
dìfāng yídòng dào lìng yīgè dìfāng de niǎo lèi huò dòngwù |
un oiseau ou un animal qui se
déplace d'un endroit à un autre en fonction de la saison |
季節 に 応じてある 場所 から 別 の 場所 に 移動 する 鳥や 動物 |
きせつ に おうじてある ばしょ から べつ の ばしょ に いどう する とり や どうぶつ |
kisetsu ni ōjitearu basho kara betsu no basho ni idō suru toriya dōbutsu |
224 |
候鸟;迁徙动物 |
hòuniǎo; qiānxǐ dòngwù |
候鸟,迁徙动物 |
hòuniǎo, qiānxǐ dòngwù |
Oiseaux migrateurs |
渡り鳥 |
わたりどり |
wataridori |
226 |
migrate |
migrate |
|
|
Pourrait |
たぶん |
たぶん |
tabun |
227 |
of birds,
animals, etc |
of birds, animals, etc |
迁移 |
qiānyí |
Des oiseaux, des animaux, etc. |
鳥 、 動物 など |
とり 、 どうぶつ など |
tori , dōbutsu nado |
228 |
鸟类、动物等 |
niǎo lèi, dòngwù děng |
鸟类,动物等 |
niǎo lèi, dòngwù děng |
Oiseaux, animaux, etc. |
鳥 、 動物 など |
とり 、 どうぶつ など |
tori , dōbutsu nado |
229 |
to move from
one part of the world to another according to the season |
to move from one part of the
world to another according to the season |
鸟类,动物等 |
niǎo lèi, dòngwù děng |
Se déplacer d'une partie du
monde à une autre selon la saison |
季節 に 応じて 世界 の ある 場所 から 別 の 場所 へ 移動する |
きせつ に おうじて せかい の ある ばしょ から べつ の ばしょ え いどう する |
kisetsu ni ōjite sekai no aru basho kara betsu no basho eidō suru |
230 |
(随季节变化)迁徙 |
(suí jìjié biànhuà)
qiānxǐ |
根据季节从世界的一个地方移动到另一个地方 |
gēnjù jìjié cóng shìjiè de
yīgè dìfāng yídòng dào lìng yīgè dìfāng |
(changeant avec les saisons)
migration |
( 季節 によって 変わります ) 移住 |
( きせつ によって かわります ) いじゅう |
( kisetsu niyotte kawarimasu ) ijū |
231 |
Swallows
migrate south in winter |
Swallows migrate south in
winter |
(随季节变化)迁徙 |
(suí jìjié biànhuà)
qiānxǐ |
Les hirondelles migrent vers le
sud en hiver |
ツバメ は 冬 に 南 に 移動 する |
ツバメ わ ふゆ に みなみ に いどう する |
tsubame wa fuyu ni minami ni idō suru |
232 |
燕子在冬天迁徙到南方 |
yànzi zài dōngtiān
qiānxǐ dào nánfāng |
燕子在冬天向南迁移 |
yànzi zài dōngtiān
xiàng nán qiānyí |
Les hirondelles migrent vers le
sud en hiver |
ツバメ は 冬 に 南 に 移動 します |
ツバメ わ ふゆ に みなみ に いどう します |
tsubame wa fuyu ni minami ni idō shimasu |
233 |
燕子在冬天向南迁移 |
yànzi zài dōngtiān
xiàng nán qiānyí |
燕子在冬天迁徙到南方 |
yànzi zài dōngtiān
qiānxǐ dào nánfāng |
Les hirondelles migrent vers le
sud en hiver |
ツバメ は 冬 に 南 に 動く |
ツバメ わ ふゆ に みなみ に うごく |
tsubame wa fuyu ni minami ni ugoku |
234 |
of a lot of
people |
of a lot of people |
燕子在冬天向南迁移 |
yànzi zài dōngtiān
xiàng nán qiānyí |
De beaucoup de gens |
たくさん の 人 の |
たくさん の ひと の |
takusan no hito no |
235 |
许多人 |
xǔduō rén |
很多人 |
hěnduō rén |
Beaucoup de gens |
多く の 人 |
おうく の ひと |
ōku no hito |
236 |
to move from
one town, country, etc. to go and live and/or work in another |
to move from one town, country,
etc. To go and live and/or work in another |
许多人 |
xǔduō rén |
Déménager d'une ville, d'un
pays, etc., vivre et / ou travailler dans une autre |
ある 町 や 国 など から 移動 して 別 の 町 で 生活 したり 働い たり する こと 。 |
ある まち や くに など から いどう して べつ の まち で せいかつ し たり はたらい たり する こと 。 |
aru machi ya kuni nado kara idō shite betsu no machi deseikatsu shi tari hatarai tari suru koto . |
237 |
移居,
迁移 |
yíjū, qiānyí |
从一个城镇,乡村等迁移到另一个城镇,生活和/或工作 |
cóng yīgè chéngzhèn,
xiāngcūn děng qiānyí dào lìng yīgè chéngzhèn,
shēnghuó hé/huò gōngzuò |
Migration, migration |
移行 、 移行 |
いこう 、 いこう |
ikō , ikō |
238 |
Synonym |
Synonym |
移居,迁移 |
yíjū, qiānyí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
239 |
emigrate |
emigrate |
代名词 |
dàimíngcí |
Émigrer |
移住 する |
いじゅう する |
ijū suru |
240 |
Thousands were
forced to migrate from rural to urban areas in search of
work |
Thousands were forced to
migrate from rural to urban areas in search of work |
移民 |
yímín |
Des milliers de personnes ont
été forcées de migrer des zones rurales vers les zones urbaines à la
recherche de travail |
仕事 を 求めて 何 千 人 も の 人々 が 農村部 から 都市部に 移動 する こと を 余儀なく された |
しごと お もとめて なん せん にん も の ひとびと が のうそんぶ から としぶ に いどう する こと お よぎなく された |
shigoto o motomete nan sen nin mo no hitobito ga nōsonbukara toshibu ni idō suru koto o yoginaku sareta |
241 |
成千上万的人为了寻找工作被迫从农村涌进城市 |
chéng qiān shàng wàn de
rén wéi le xúnzhǎo gōngzuò bèi pò cóng nóngcūn yǒng jìn
chéngshì |
数千人被迫从农村迁移到城市地区寻找工作 |
shù qiān rén bèi pò cóng
nóngcūn qiānyí dào chéngshì dìqū xúnzhǎo gōngzuò |
Des milliers de personnes sont
forcées d'inonder la ville de la campagne à la recherche de travail. |
何 千 人 も の 人々 が 仕事 を 求めて 田舎 から 都市 をあふれさせる 。 |
なん せん にん も の ひとびと が しごと お もとめて いなか から とし お あふれさせる 。 |
nan sen nin mo no hitobito ga shigoto o motomete inakakara toshi o afuresaseru . |
242 |
(technical术语) |
(technical shùyǔ) |
成千上万的人为了寻找工作被迫从农村涌进城市 |
chéng qiān shàng wàn de
rén wéi le xúnzhǎo gōngzuò bèi pò cóng nóngcūn yǒng jìn
chéngshì |
(terminologie technique) |
( 技術 用語 ) |
( ぎじゅつ ようご ) |
( gijutsu yōgo ) |
243 |
to move from one place to another |
to move from one place to another |
(技术术语) |
(jìshù shùyǔ) |
Se déplacer d'un endroit
à un autre |
ある 場所 から 別 の 場所 に 移動 する |
ある ばしょ から べつ の ばしょ に いどう する |
aru basho kara betsu no basho ni idō suru |
244 |
移动;转移 |
yídòng; zhuǎnyí |
从一个地方搬到另一个地方 |
cóng yīgè dìfāng bān dào lìng
yīgè dìfāng |
Déplacer |
移動 する |
いどう する |
idō suru |
245 |
The infected
cells then migrate to other areas of the body. |
The infected cells then migrate
to other areas of the body. |
移动;转移 |
yídòng; zhuǎnyí |
Les cellules infectées migrent
ensuite vers d'autres zones du corps. |
感染 した 細胞 は その後 、 体 の 他 の 部分 に 移動します 。 |
かんせん した さいぼう わ そのご 、 からだ の ほか の ぶぶん に いどう します 。 |
kansen shita saibō wa sonogo , karada no hoka no bubun niidō shimasu . |
246 |
受感染的细胞接着转移到身体的其他部位 |
Shòu gǎnrǎn de
xìbāo jiēzhe zhuǎnyí dào shēntǐ de qítā bùwèi |
然后受感染的细胞迁移到身体的其他部位。 |
ránhòu shòu gǎnrǎn de
xìbāo qiānyí dào shēntǐ de qítā bùwèi. |
Les cellules infectées sont
ensuite transférées dans d'autres parties du corps |
感染 した 細胞 は その後 、 体 の 他 の 部分 に移されます |
かんせん した さいぼう わ そのご 、 からだ の ほか の ぶぶん に うつされます |
kansen shita saibō wa sonogo , karada no hoka no bubun niutsusaremasu |
247 |
(computing计)to change, or cause sb to change, from one computer system to
another |
(computing jì)to change, or
cause sb to change, from one computer system to another |
受感染的细胞接着转移到身体的其他部位 |
Shòu gǎnrǎn de
xìbāo jiēzhe zhuǎnyí dào shēntǐ de qítā bùwèi |
(informatique) pour changer ou
faire changer sb d’un système informatique à un autre |
ある コンピュータ システム から 別 の コンピュータシステム へ の 変更 、 または sb の 変更 |
ある コンピュータ システム から べつ の コンピュータ システム え の へんこう 、 または sb の へんこう |
aru konpyūta shisutemu kara betsu no konpyūta shisutemue no henkō , mataha sb no henkō |
248 |
(使)转移(到另一计算机系统) |
(shǐ) zhuǎnyí (dào lìng yī
jìsuànjī xìtǒng) |
(计算计划)从一个计算机系统改变或导致某人改变另一个计算机系统 |
(jìsuàn jìhuà) cóng yīgè
jìsuànjī xìtǒng gǎibiàn huò dǎozhì mǒu rén
gǎibiàn lìng yīgè jìsuànjī xìtǒng |
Transfert (vers un autre
système informatique) |
転送 ( 他 の コンピュータ システム へ ) |
てんそう ( た の コンピュータ システム え ) |
tensō ( ta no konpyūta shisutemu e ) |
249 |
(computing 计) to move programs or hardware from one computer system to another |
(computing jì) to move programs
or hardware from one computer system to another |
(使)转移(到另一计算机系统) |
(shǐ) zhuǎnyí (dào lìng yī
jìsuànjī xìtǒng) |
(nombre d’ordinateurs) pour
déplacer des programmes ou du matériel d’un système informatique à un autre |
( 計算数 ) プログラム や ハードウェア を あるコンピュータ システム から 別 の コンピュータ システムに 移動 する こと |
( けいさんすう ) プログラム や ハードウェア お ある コンピュータ システム から べつ の コンピュータ システムに いどう する こと |
( keisansū ) puroguramu ya hādowea o aru konpyūtashisutemu kara betsu no konpyūta shisutemu ni idō surukoto |
250 |
将(程序或硬件)违移,转
f(到,一系统) |
jiāng (chéngxù huò
yìngjiàn) wéi yí, zhuǎn f(dào, yī xìtǒng) |
(计算计划)将程序或硬件从一个计算机系统移动到另一个计算机系统 |
(jìsuàn jìhuà) jiāng
chéngxù huò yìngjiàn cóng yīgè jìsuànjī xìtǒng yídòng dào lìng
yīgè jìsuànjī xìtǒng |
Est-ce que (programme ou
matériel) violera, transformera f (en un système) |
( プログラム または ハードウェア ) に 違反 し 、 f を( システム に ) 変える |
( プログラム または ハードウェア ) に いはん し 、 f お( システム に ) かえる |
( puroguramu mataha hādowea ) ni ihan shi , f o (shisutemu ni ) kaeru |
251 |
migration |
migration |
移民 |
Yímín |
Migration |
移行 |
いこう |
ikō |
252 |
the movement of large numbers of people,
birds or animals from one place to another |
the movement of large numbers of people,
birds or animals from one place to another |
将(程序或硬件)违移,转f(到,一系统) |
jiāng (chéngxù huò
yìngjiàn) wéi yí, zhuǎn f(dào, yī xìtǒng) |
Le déplacement d'un grand
nombre de personnes, d'oiseaux ou d'animaux d'un endroit à un autre |
ある 場所 から 別 の 場所 へ の 多数 の 人々 、 鳥 や動物 の 移動 |
ある ばしょ から べつ の ばしょ え の たすう の ひとびと、 とり や どうぶつ の いどう |
aru basho kara betsu no basho e no tasū no hitobito , toriya dōbutsu no idō |
253 |
迁移;移居;迁徙 |
qiānyí; yíjū;
qiānxǐ |
大量人,鸟或动物从一个地方移动到另一个地方 |
dàliàng rén, niǎo huò dòngwù cóng
yīgè dìfāng yídòng dào lìng yīgè dìfāng |
Migration, migration, migration |
移行 、 移行 、 移行 |
いこう 、 いこう 、 いこう |
ikō , ikō , ikō |
254 |
seasonal
migration |
seasonal migration |
迁移;移居;迁徙 |
qiānyí; yíjū;
qiānxǐ |
Migration saisonnière |
季節 的な 移行 |
きせつ てきな いこう |
kisetsu tekina ikō |
255 |
季节性迁徙 |
jìjié xìng qiānxǐ |
季节性迁移 |
jìjié xìng qiānyí |
Migration saisonnière |
季節 的な 移行 |
きせつ てきな いこう |
kisetsu tekina ikō |
256 |
mass migrations |
mass migrations |
季节性迁徙 |
jìjié xìng qiānxǐ |
Migrations de masse |
一括 移行 |
いっかつ いこう |
ikkatsu ikō |
257 |
大规模的迁移 |
dà guīmó de qiānyí |
大规模迁移 |
dà guīmó qiānyí |
Migration massive |
大 規模な 移行 |
だい きぼな いこう |
dai kibona ikō |
258 |
2 the fact of
changing from one computer system to another; the act of moving programs,
etc. from one computer system to another |
2 the fact of changing from one
computer system to another; the act of moving programs, etc. From one
computer system to another |
2从一个计算机系统转换到另一个计算机系统的事实;将程序等从一个计算机系统移动到另一个计算机系统的行为 |
2 cóng yīgè jìsuànjī
xìtǒng zhuǎnhuàn dào lìng yīgè jìsuànjī xìtǒng de
shìshí; jiāng chéngxù děng cóng yīgè jìsuànjī xìtǒng
yídòng dào lìng yīgè jìsuànjī xìtǒng de xíngwéi |
2 le fait de passer d'un système
informatique à un autre, le fait de déplacer des programmes, etc. d'un
système informatique à un autre |
2 ある コンピュータ システム から 別 の コンピュータシステム に 変更 する こと 、 プログラム など を あるコンピュータ システム から 別 の コンピュータ システムに 移動 する こと 。 |
2 ある コンピュータ システム から べつ の コンピュータシステム に へんこう する こと 、 プログラム など お あるコンピュータ システム から べつ の コンピュータ システム に いどう する こと 。 |
2 aru konpyūta shisutemu kara betsu no konpyūtashisutemu ni henkō suru koto , puroguramu nado o arukonpyūta shisutemu kara betsu no konpyūta shisutemu niidō suru koto . |
259 |
(计算机系统的)改变;(程序或硬件的)迁移,转移 |
(jìsuànjī xìtǒng de)
gǎibiàn;(chéngxù huò yìngjiàn de) qiānyí, zhuǎnyí |
(计算机系统的)改变;(程序或硬件的)迁移,转移 |
(jìsuànjī xìtǒng de)
gǎibiàn;(chéngxù huò yìngjiàn de) qiānyí, zhuǎnyí |
(système informatique)
changement; (programme ou matériel) migration, transfert |
( コンピュータ システム ) 変更 、 ( プログラムまたは ハードウェア ) 移行 、 転送 |
( コンピュータ システム ) へんこう 、 ( プログラム または ハードウェア ) いこう 、 てんそう |
( konpyūta shisutemu ) henkō , ( puroguramu matahahādowea ) ikō , tensō |
260 |
Migratory |
Migratory |
洄游 |
huíyóu |
Migratoire |
渡り鳥 |
わたりどり |
wataridori |
261 |
(technical ) connected with, or having the habit of, regular
migration |
(technical) connected with, or
having the habit of, regular migration |
(技术)与常规移民相关或有习惯 |
(jìshù) yǔ chángguī
yímín xiāngguān huò yǒu xíguàn |
(technique) liée à, ou ayant
l'habitude d'une migration régulière |
( 技術 的 ) 定期 的な 移行 に 関連 する 、 または その習慣 を 持つ |
( ぎじゅつ てき ) ていき てきな いこう に かんれん する、 または その しゅうかん お もつ |
( gijutsu teki ) teiki tekina ikō ni kanren suru , matahasono shūkan o motsu |
262 |
迁移的;迁徙的;移栖的 |
qiānyí de;
qiānxǐ de; yí qī de |
迁移的;迁徙的;移栖的 |
qiānyí de; qiānxǐ
de; yí qī de |
Migrateur; migrateur; migrateur |
渡り鳥 ; 渡り鳥 ; 渡り鳥 |
わたりどり ; わたりどり ; わたりどり |
wataridori ; wataridori ; wataridori |
263 |
Migratory flights/birds |
Migratory flights/birds |
迁徙航班/鸟类 |
qiānxǐ
hángbān/niǎo lèi |
Vols migratoires / oiseaux |
渡航便 / 鳥 |
とこうびん / とり |
tokōbin / tori |
264 |
(候鸟)迁徙;候鸟 |
(hòuniǎo)
qiānxǐ; hòuniǎo |
(候鸟)迁徙;候鸟 |
(hòuniǎo) qiānxǐ;
hòuniǎo |
Oiseau migrateur |
渡り鳥 |
わたりどり |
wataridori |
265 |
Mikado |
Mikado |
日本天皇 |
rìběn tiānhuáng |
Mikado |
みかど |
みかど |
mikado |
266 |
Mikados (from Japanese) |
Mikados (from Japanese) |
Mikados(来自日语) |
Mikados(láizì rìyǔ) |
Mikados (du japonais) |
ミカ ドス |
ミカ ドス |
mika dosu |
267 |
a title given
in the past to the emperor of Japan |
a title given in the past to
the emperor of Japan |
过去给日本皇帝的头衔 |
guòqù gěi rìběn
huángdì de tóuxián |
un titre donné par le passé à
l'empereur du Japon |
過去 に 日本 の 皇帝 に 与えられた 称号 |
かこ に にっぽん の こうてい に あたえられた しょうごう |
kako ni nippon no kōtei ni ataerareta shōgō |
268 |
(曰本天皇的旧称) |
(yuē běn
tiānhuáng de jiùchēng) |
(曰本天皇的旧称) |
(yuē běn
tiānhuáng de jiùchēng) |
(L'ancien nom de l'empereur
Sakamoto) |
( 坂本 天皇 の 旧称 ) |
( さかもと てんのう の きゅうしょう ) |
( sakamoto tennō no kyūshō ) |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
mid town |
1271 |
1271 |
mikado |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|