|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
mid life |
1270 |
1270 |
middleman |
|
|
1 |
middleman |
Middleman |
中间人 |
Zhōngjiānrén |
перекупщик |
perekupshchik |
2 |
middlemen |
middlemen |
中间商 |
zhōngjiān shāng |
посредники |
posredniki |
3 |
a person or a
company that buys goods from the company that makes them and sells them to sb
else |
a person or a company that buys
goods from the company that makes them and sells them to sb else |
从公司购买商品的人或公司,并将其出售给其他人 |
cóng gōngsī
gòumǎi shāngpǐn de rén huò gōngsī, bìng jiāng
qí chūshòu gěi qítā rén |
человек
или
компания,
которая
покупает товары
у компании,
которая их
производит,
и продает их
кому-то еще |
chelovek ili kompaniya,
kotoraya pokupayet tovary u kompanii, kotoraya ikh proizvodit, i prodayet ikh
komu-to yeshche |
4 |
中间商;经销商 |
zhōngjiān shāng;
jīngxiāo shāng |
中间商,经销商 |
zhōngjiān shāng,
jīngxiāo shāng |
Брокеры;
дилеры |
Brokery; dilery |
5 |
Buy direct
from the manufacturer and cut out the middleman |
Buy direct from the
manufacturer and cut out the middleman |
直接从制造商处购买并切断中间商 |
zhíjiē cóng zhìzào
shāng chù gòumǎi bìng qiēduàn zhōngjiān shāng |
Покупайте
напрямую у
производителя
и вырезайте
посредника |
Pokupayte napryamuyu u
proizvoditelya i vyrezayte posrednika |
6 |
直接从生产厂家购买,绕过中间商 |
zhíjiē cóng
shēngchǎn chǎngjiā gòumǎi, ràoguò
zhōngjiān shāng |
直接从生产厂家购买,绕过中间商 |
zhíjiē cóng
shēngchǎn chǎngjiā gòumǎi, ràoguò
zhōngjiān shāng |
Покупайте
напрямую у
производителя,
обходите
посредника |
Pokupayte napryamuyu u
proizvoditelya, obkhodite posrednika |
7 |
a person who
helps to arrange things between people who do not want to talk directly to
each other |
a person who helps to arrange
things between people who do not want to talk directly to each other |
帮助在不想直接交谈的人之间安排事情的人 |
bāngzhù zài bùxiǎng
zhíjiē jiāotán de rén zhī jiān ānpái shìqíng de rén |
человек,
который
помогает
договориться
между
людьми,
которые не
хотят
говорить
напрямую
друг с
другом |
chelovek, kotoryy pomogayet
dogovorit'sya mezhdu lyud'mi, kotoryye ne khotyat govorit' napryamuyu drug s
drugom |
8 |
经纪人;中间人;掮客 |
jīngjì rén;
zhōngjiānrén; qiánkè |
经纪人;中间人;掮客 |
jīngjì rén;
zhōngjiānrén; qiánkè |
Брокер,
посредник,
хакер |
Broker, posrednik, khaker |
9 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
10 |
intermediary |
intermediary |
中介 |
zhōngjiè |
посредник |
posrednik |
11 |
go between |
go between |
去吧 |
qù ba |
Перейти
между |
Pereyti mezhdu |
12 |
middle
management |
middle management |
中层管理人员 |
zhōngcéng guǎnlǐ
rényuán |
Средний
менеджмент |
Sredniy menedzhment |
13 |
the people who
are in charge of small groups of people and departments within a business
organization but who are not involved in making important decisions that will
affect the whole organization |
the people who are in charge of
small groups of people and departments within a business organization but who
are not involved in making important decisions that will affect the whole
organization |
在企业组织内负责小组人员和部门但不参与影响整个组织的重要决策的人员 |
zài qǐyè zǔzhī
nèi fùzé xiǎozǔ rényuán hé bùmén dàn bù cānyù
yǐngxiǎng zhěnggè zǔzhī de zhòngyào juécè de rényuán |
Люди,
которые
отвечают за
небольшие
группы
людей и
отделов
внутри
бизнес-организации,
но не
вовлечены в
принятие
важных
решений,
которые
повлияют на
всю
организацию |
Lyudi, kotoryye otvechayut za
nebol'shiye gruppy lyudey i otdelov vnutri biznes-organizatsii, no ne
vovlecheny v prinyatiye vazhnykh resheniy, kotoryye povliyayut na vsyu
organizatsiyu |
14 |
中层管理人员;中间 |
zhōngcéng guǎnlǐ
rényuán; zhōngjiān |
中层管理人员;中间 |
zhōngcéng guǎnlǐ
rényuán; zhōngjiān |
Средний
менеджмент;
средний |
Sredniy menedzhment; sredniy |
15 |
在企业组织内负责小组人员和部门但不参与影响整个组织的重要决策的人员 |
zài qǐyè zǔzhī
nèi fùzé xiǎozǔ rényuán hé bùmén dàn bù cānyù
yǐngxiǎng zhěnggè zǔzhī de zhòngyào juécè de rényuán |
在企业组织内负责小组人员和部门但不参与影响整个组织的重要决策的人员 |
zài qǐyè zǔzhī
nèi fùzé xiǎozǔ rényuán hé bùmén dàn bù cānyù
yǐngxiǎng zhěnggè zǔzhī de zhòngyào juécè de rényuán |
Персонал,
ответственный
за членов
команды и
отделы
внутри
организации,
но не участвующий
в принятии
важных
решений,
влияющих на
всю
организацию |
Personal, otvetstvennyy za
chlenov komandy i otdely vnutri organizatsii, no ne uchastvuyushchiy v
prinyatii vazhnykh resheniy, vliyayushchikh na vsyu organizatsiyu |
16 |
middle
manager |
middle manager |
中层经理 |
zhōngcéng jīnglǐ |
Средний
менеджер |
Sredniy menedzher |
17 |
middle
name |
middle name |
中间名字 |
zhōngjiān míngzì |
Отчество |
Otchestvo |
18 |
a name that
comes between your first name and your family name |
a name that comes between your
first name and your family name |
您的名字和姓氏之间的名称 |
nín de míngzì hé xìngshì
zhī jiān de míngchēng |
имя,
которое
стоит между
вашим
именем и фамилией |
imya, kotoroye stoit mezhdu
vashim imenem i familiyey |
19 |
中名(名和姓之间的名字) |
zhōng míng (mínghé xìng
zhī jiān de míngzì) |
中名(名和姓之间的名字) |
zhōng míng (mínghé xìng
zhī jiān de míngzì) |
Отчество
(имя между
именем и
фамилией) |
Otchestvo (imya mezhdu imenem i
familiyey) |
20 |
be sb's middle name (informal) used to say that sb has a lot of a particular quality |
be sb's middle name (informal)
used to say that sb has a lot of a particular quality |
sb的中间名(非正式)过去常说sb有很多特定的品质 |
sb de zhōngjiān míng
(fēi zhèngshì) guòqù cháng shuō sb yǒu hěnduō tèdìng
de pǐnzhí |
Отчество
Be
(неформальное)
от sb говорило,
что у sb много
особого
качества |
Otchestvo Be (neformal'noye) ot
sb govorilo, chto u sb mnogo osobogo kachestva |
21 |
是某人的突出个性 |
shì mǒu rén dì túchū
gèxìng |
是某人的突出个性 |
shì mǒu rén dì túchū
gèxìng |
Является
ли чья-то
выдающаяся
личность |
Yavlyayetsya li ch'ya-to
vydayushchayasya lichnost' |
22 |
sb的中间名(非正式)过去常说sb有很多特定的品质 |
sb de zhōngjiān míng
(fēi zhèngshì) guòqù cháng shuō sb yǒu hěnduō tèdìng
de pǐnzhí |
SB的中间名(非正式)过去常说某人有很多特定的品质 |
SB de zhōngjiān míng
(fēi zhèngshì) guòqù cháng shuō mǒu rén yǒu
hěnduō tèdìng de pǐnzhí |
Отчество
sb
(неофициальное)
раньше
говорило,
что sb
обладает
множеством
специфических
качеств. |
Otchestvo sb (neofitsial'noye)
ran'she govorilo, chto sb obladayet mnozhestvom spetsificheskikh kachestv. |
23 |
Patience is my
middle name! |
Patience is my middle name! |
耐心是我的中间名! |
nàixīn shì wǒ de
zhōngjiān míng! |
Терпение
это мое
второе имя! |
Terpeniye eto moye vtoroye
imya! |
24 |
我命最大特点就是有耐心! |
Wǒ mìng zuìdà tèdiǎn
jiùshì yǒu nàixīn! |
我命最大特点就是有耐心! |
Wǒ mìng zuìdà tèdiǎn
jiùshì yǒu nàixīn! |
Самая
большая
особенность
моей жизни -
терпение! |
Samaya bol'shaya osobennost'
moyey zhizni - terpeniye! |
25 |
耐心是我的中间名! |
Nàixīn shì wǒ de
zhōngjiān míng! |
耐心是我的中间名! |
Nàixīn shì wǒ de
zhōngjiān míng! |
Терпение
это мое
второе имя! |
Terpeniye eto moye vtoroye
imya! |
26 |
middle-of-the-road
adj. {of people, policies, etc. |
Middle-of-the-road adj. {Of
people, policies, etc. |
中间道路{人,政策等 |
Zhōng jiàn dàolù {rén,
zhèngcè děng |
Середина
дороги
(людей,
политики и т.
Д.) |
Seredina dorogi (lyudey,
politiki i t. D.) |
27 |
人、政策等 |
Rén, zhèngcè děng |
人,政策等 |
rén, zhèngcè děng |
Люди,
политики и т.
Д. |
Lyudi, politiki i t. D. |
28 |
not extreme;
acceptable to most people |
not extreme; acceptable to most
people |
不是极端的;大多数人都能接受 |
bùshì jíduān dì; dà
duōshù rén dōu néng jiēshòu |
Не
экстремально,
приемлемо
для
большинства
людей |
Ne ekstremal'no, priyemlemo
dlya bol'shinstva lyudey |
29 |
不极端的;多数人能接受的;取中间立场的 |
bù jíduān dì; duōshù
rén néng jiēshòu de; qǔ zhōngjiān lìchǎng de |
不极端的;多数人能接受的;取中间立场的 |
bù jíduān dì; duōshù
rén néng jiēshòu de; qǔ zhōngjiān lìchǎng de |
Не
экстремально,
большинство
людей могут принять,
занять
среднюю
позицию |
Ne ekstremal'no, bol'shinstvo
lyudey mogut prinyat', zanyat' srednyuyu pozitsiyu |
30 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
31 |
moderate |
moderate |
中等 |
zhōngděng |
умеренный |
umerennyy |
32 |
a middle of
the-road newspaper |
a middle of the-road newspaper |
一份中间的报纸 |
yī fèn zhōngjiān
de bàozhǐ |
середина
дорожной
газеты |
seredina dorozhnoy gazety |
33 |
观点中立的报纸 |
guāndiǎn zhōnglì
de bàozhǐ |
观点中立的报纸 |
guāndiǎn zhōnglì
de bàozhǐ |
Нейтральная
газета |
Neytral'naya gazeta |
34 |
Their music is
very middle of the road |
Their music is very middle of
the road |
他们的音乐非常中间 |
tāmen de yīnyuè
fēicháng zhōngjiān |
Их
музыка
очень
посреди
дороги |
Ikh muzyka ochen' posredi
dorogi |
35 |
他们的音乐很大众化 |
tāmen de yīnyuè
hěn dàzhònghuà |
他们的音乐很大众化 |
tāmen de yīnyuè
hěn dàzhònghuà |
Их
музыка
очень
популярна |
Ikh muzyka ochen' populyarna |
36 |
他们的音乐非常中间 |
tāmen de yīnyuè
fēicháng zhōngjiān |
他们的音乐非常中间 |
tāmen de yīnyuè
fēicháng zhōngjiān |
Их
музыка
очень
средняя |
Ikh muzyka ochen' srednyaya |
37 |
middle
ranking |
middle ranking |
中等排名 |
zhōngděng páimíng |
Средний
рейтинг |
Sredniy reyting |
38 |
having a
responsible job or position, but not one of the most important |
having a responsible job or
position, but not one of the most important |
有负责任的工作或职位,但不是最重要的工作或职位之一 |
yǒu fù zérèn de
gōngzuò huò zhíwèi, dàn bùshì zuì zhòngyào de gōngzuò huò zhíwèi
zhī yī |
Наличие
ответственной
работы или
должности,
но не одной
из самых
важных |
Nalichiye otvetstvennoy raboty
ili dolzhnosti, no ne odnoy iz samykh vazhnykh |
39 |
中层的;中级的 |
zhōngcéng de; zhōngjí
de |
中层的;中级的 |
zhōngcéng de; zhōngjí
de |
Средний,
средний |
Sredniy, sredniy |
40 |
middle
school |
middle school |
初中 |
chūzhōng |
Средняя
школа |
Srednyaya shkola |
41 |
in Britain |
in Britain |
在英国 |
zài yīngguó |
В
Британии |
V Britanii |
42 |
a school for
children between the ages of about 9 and 13 |
a school for children between
the ages of about 9 and 13 |
一所适合9至13岁儿童的学校 |
yī suǒ shìhé 9 zhì 13
suì értóng de xuéxiào |
школа
для детей в
возрасте от 9
до 13 лет |
shkola dlya detey v vozraste ot
9 do 13 let |
43 |
(英国为9到13岁儿童所设的)中间学校 |
(yīngguó wèi 9 dào 13 suì
értóng suǒ shè de) zhōngjiān xuéxiào |
(英国为9到13岁儿童所设的)中间学校 |
(yīngguó wèi 9 dào 13 suì
értóng suǒ shè de) zhōngjiān xuéxiào |
(Великобритания
для детей в
возрасте от 9
до 13 лет)
средняя
школа |
(Velikobritaniya dlya detey v
vozraste ot 9 do 13 let) srednyaya shkola |
44 |
一所适合9至13岁儿童的学校 |
yī suǒ shìhé 9 zhì 13
suì értóng de xuéxiào |
一所适合9至13岁儿童的学校 |
yī suǒ shìhé 9 zhì 13
suì értóng de xuéxiào |
школа
для детей от 9
до 13 лет |
shkola dlya detey ot 9 do 13
let |
45 |
in the US |
in the US |
在美国 |
zài měiguó |
В сша |
V ssha |
46 |
a school for
children between the ages of about11 and 14 |
a school for children between
the ages of about11 and 14 |
适合11至14岁儿童的学校 |
shìhé 11 zhì 14 suì értóng de
xuéxiào |
школа
для детей от 11
до 14 лет |
shkola dlya detey ot 11 do 14
let |
47 |
(美国为11到14岁儿童所设的)中学,初中 |
(měiguó wèi 11 dào 14 suì
értóng suǒ shè de) zhōngxué, chūzhōng |
(美国为11到14岁儿童所设的)中学,初中 |
(měiguó wèi 11 dào 14 suì
értóng suǒ shè de) zhōngxué, chūzhōng |
(Соединенные
Штаты для
детей в
возрасте от 11
до 14 лет)
средняя
школа,
средняя
школа |
(Soyedinennyye Shtaty dlya
detey v vozraste ot 11 do 14 let) srednyaya shkola, srednyaya shkola |
48 |
compare uper
school |
compare uper school |
比较你的学校 |
bǐjiào nǐ de xuéxiào |
Сравнить
школу |
Sravnit' shkolu |
49 |
middleware |
middleware |
中间件 |
zhōngjiān jiàn |
промежуточный
слой |
promezhutochnyy sloy |
50 |
中间件 |
zhōngjiān jiàn |
中间件 |
zhōngjiān jiàn |
Промежуточное |
Promezhutochnoye |
51 |
(computing ) software that allows different
programs to work with each other |
(computing) software that allows different
programs to work with each other |
(计算)允许不同程序相互协作的软件 |
(jìsuàn) yǔnxǔ bùtóng chéngxù
xiānghù xiézuò de ruǎnjiàn |
(вычислительное)
программное
обеспечение,
позволяющее
различным
программам
работать
друг с
другом |
(vychislitel'noye) programmnoye
obespecheniye, pozvolyayushcheye razlichnym programmam rabotat' drug s drugom |
52 |
中间件,中介软件(允许不同程序协同工作) |
zhōngjiān jiàn,
zhōngjiè ruǎnjiàn (yǔnxǔ bùtóng chéngxù xiétóng
gōngzuò) |
中间件,中介软件(允许不同程序协同工作) |
zhōngjiān jiàn,
zhōngjiè ruǎnjiàn (yǔnxǔ bùtóng chéngxù xiétóng
gōngzuò) |
Промежуточное
программное
обеспечение,
посредническое
программное
обеспечение
(позволяющее
различным
программам
работать
вместе) |
Promezhutochnoye programmnoye
obespecheniye, posrednicheskoye programmnoye obespecheniye (pozvolyayushcheye
razlichnym programmam rabotat' vmeste) |
53 |
(计算)允许不同程序相互协作的软件 |
(jìsuàn) yǔnxǔ bùtóng
chéngxù xiānghù xiézuò de ruǎnjiàn |
(计算)允许不同程序相互协作的软件 |
(jìsuàn) yǔnxǔ bùtóng
chéngxù xiānghù xiézuò de ruǎnjiàn |
(расчет)
программное
обеспечение,
которое позволяет
различным
программам
сотрудничать
друг с
другом |
(raschet) programmnoye
obespecheniye, kotoroye pozvolyayet razlichnym programmam sotrudnichat' drug
s drugom |
54 |
middle-weight |
middle-weight |
中等重量 |
zhōngděng zhòngliàng |
средний
вес |
sredniy ves |
55 |
a boxer weighing
between 67 and 72.5 kilograms, heavier than a welter weight |
a boxer weighing between 67 and 72.5
Kilograms, heavier than a welter weight |
一个体重在67到72.5公斤之间,比重量更重的拳击手 |
yīgè tǐzhòng zài 67 dào 72.5
Gōngjīn zhī jiān, bǐ zhòngliàng gèng zhòng de quánjí
shǒu |
боксер
весом от 67 до 72,5
кг, тяжелее,
чем вес сварщика |
bokser vesom ot 67 do 72,5 kg, tyazheleye,
chem ves svarshchika |
56 |
中量级拳击手(体重在67到72.5公斤之间,略重于次中量级拳击手) |
zhōng liàng jí quánjí
shǒu (tǐzhòng zài 67 dào 72.5 Gōngjīn zhī jiān,
lüè zhòng yú cì zhōng liàng jí quánjí shǒu) |
中量级拳击手(体重在67到72.5公斤之间,略重于次中量级拳击手) |
zhōng liàng jí quánjí
shǒu (tǐzhòng zài 67 dào 72.5 Gōngjīn zhī jiān,
lüè zhòng yú cì zhōng liàng jí quánjí shǒu) |
Боксер
среднего
веса (вес от 67
до 72,5 кг,
немного
тяжелее
боксера
полусреднего
веса) |
Bokser srednego vesa (ves ot 67
do 72,5 kg, nemnogo tyazheleye boksera polusrednego vesa) |
57 |
a middleweight
champion |
a middleweight champion |
中量级冠军 |
zhōng liàng jí
guànjūn |
чемпион
в среднем
весе |
chempion v srednem vese |
58 |
中量级拳击冠军 |
zhōng liàng jí quánjí
guànjūn |
中量级拳击冠军 |
zhōng liàng jí quánjí
guànjūn |
Чемпион
по боксу в
среднем
весе |
Chempion po boksu v srednem
vese |
59 |
the Middle
West, midwest |
the Middle West, midwest |
中西部,中西部 |
zhōng xībù,
zhōng xībù |
Средний
Запад,
Средний
Запад |
Sredniy Zapad, Sredniy Zapad |
60 |
middling |
middling |
中等 |
zhōngděng |
посредственный |
posredstvennyy |
61 |
of average
size, quality,status,
etc. |
of average size,
quality,status, etc. |
平均大小,质量,状态等 |
píngjūn dàxiǎo,
zhìliàng, zhuàngtài děng |
Среднего
размера,
качества,
статуса и т. Д. |
Srednego razmera, kachestva,
statusa i t. D. |
62 |
(大小、品质、地位等)中间
的、普通的,中等的 |
(Dàxiǎo, pǐnzhí,
dìwèi děng) zhōngjiān de, pǔtōng de,
zhōngděng de |
(大小,品质,地位等)中间的,普通的,中等的 |
(dàxiǎo, pǐnzhí,
dìwèi děng) zhōngjiān de, pǔtōng de,
zhōngděng de |
(размер,
качество,
статус и т. д.) в
среднем, обычном,
среднем |
(razmer, kachestvo, status i t.
d.) v srednem, obychnom, srednem |
63 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
64 |
moderate |
moderate |
中等 |
zhōngděng |
умеренный |
umerennyy |
65 |
unremarkable |
unremarkable |
不起眼 |
bù qǐyǎn |
ничем
не
примечательный |
nichem ne primechatel'nyy |
66 |
a golfer of middling talent |
a golfer of middling talent |
一个中等天赋的高尔夫球手 |
yīgè zhōngděng
tiānfù de gāo'ěrfū qiú shǒu |
гольфист
средних
талантов |
gol'fist srednikh talantov |
67 |
能力一般的高尔夫球手 |
nénglì yībān de
gāo'ěrfū qiú shǒu |
能力一般的高尔夫球手 |
nénglì yībān de
gāo'ěrfū qiú shǒu |
Способный
игрок в
гольф |
Sposobnyy igrok v gol'f |
68 |
see |
see |
看到 |
kàn dào |
увидеть |
uvidet' |
69 |
fair |
fair |
公平 |
gōngpíng |
ярмарка |
yarmarka |
70 |
midfield |
midfield |
中场 |
zhōng chǎng |
полузащиты |
poluzashchity |
71 |
the central
part of a sports field; the group of players in this position |
the central part of a sports
field; the group of players in this position |
运动场的中心部分;这个位置的球员组 |
yùndòngchǎng de
zhōngxīn bùfèn; zhège wèizhì de qiúyuán zǔ |
Центральная
часть
спортивного
поля, центральная
часть
игроков в
этой
позиции |
Tsentral'naya chast'
sportivnogo polya, tsentral'naya chast' igrokov v etoy pozitsii |
72 |
(运动场的)中场;中场队员 |
(yùndòngchǎng de)
zhōng chǎng; zhōng chǎng duìyuán |
(运动场的)中场;中场队员 |
(yùndòngchǎng de)
zhōng chǎng; zhōng chǎng duìyuán |
(Стадион)
полузащитник;
полузащитник |
(Stadion) poluzashchitnik;
poluzashchitnik |
73 |
he plays(in) midfield |
he plays(in) midfield |
他在中场打球 |
tā zài zhōng
chǎng dǎqiú |
Он
играет (в)
полузащите |
On igrayet (v) poluzashchite |
74 |
他是中场以员 |
tā shì zhōng
chǎng yǐ yuán |
他是中场以员 |
tā shì zhōng
chǎng yǐ yuán |
Он
полузащитник |
On poluzashchitnik |
75 |
the team’s
midfield looks strong |
the team’s midfield looks
strong |
球队的中场看起来很强 |
qiú duì de zhōng
chǎng kàn qǐlái hěn qiáng |
Полузащита
команды
выглядит
сильной |
Poluzashchita komandy vyglyadit
sil'noy |
76 |
这个球队的中场显得很强大 |
zhège qiú duì de zhōng
chǎng xiǎndé hěn qiángdà |
这个球队的中场显得很强大 |
zhège qiú duì de zhōng
chǎng xiǎndé hěn qiángdà |
Полузащита
этой
команды
очень
сильна. |
Poluzashchita etoy komandy
ochen' sil'na. |
77 |
球队的中场看起来很强 |
qiú duì de zhōng
chǎng kàn qǐlái hěn qiáng |
球队的中场看起来很强 |
qiú duì de zhōng
chǎng kàn qǐlái hěn qiáng |
Полузащита
команды
выглядит
очень сильной. |
Poluzashchita komandy vyglyadit
ochen' sil'noy. |
78 |
a midfielder
player |
a midfielder player |
一名中场球员 |
yī míng zhōng
chǎng qiúyuán |
полузащитник |
poluzashchitnik |
79 |
中场球员 |
zhōng chǎng qiúyuán |
中场球员 |
zhōng chǎng qiúyuán |
Полузащитник |
Poluzashchitnik |
80 |
midfielder |
midfielder |
中场 |
zhōng chǎng |
полузащитник |
poluzashchitnik |
81 |
midge a small flying insect that lives especially in damp places and
that bites humans and animals |
midge a small flying insect that lives especially
in damp places and that bites humans and animals |
蚯蚓是一种小型飞行昆虫,生活在潮湿的地方,咬人和动物 |
qiūyǐn shì yī
zhǒng xiǎoxíng fēixíng kūnchóng, shēnghuó zài
cháoshī dì dìfāng, yǎo rén hé dòngwù |
Мошка
маленькое
летающее
насекомое,
которое
обитает
особенно во
влажных
местах и кусает
людей и
животных. |
Moshka malen'koye letayushcheye
nasekomoye, kotoroye obitayet osobenno vo vlazhnykh mestakh i
kusayet lyudey i zhivotnykh. |
82 |
蠓;摇蚊 |
měng; yáo wén |
蠓;摇蚊 |
měng; yáo wén |
Мошки;
СЫгопотиз |
Moshki; SYgopotiz |
83 |
midget (taboo, offensive) an extremely small person, who will never grow to a normal
size because of a physical problem; a person suffering from dwarfism |
midget (taboo, offensive) an
extremely small person, who will never grow to a normal size because of a
physical problem; a person suffering from dwarfism |
侏儒(禁忌,冒犯)一个极小的人,由于身体上的问题,他永远不会长到正常的体型;一个患有侏儒症的人 |
zhūrú (jìnjì, màofàn)
yīgè jí xiǎo de rén, yóuyú shēntǐ shàng de wèntí, tā
yǒngyuǎn bù huì zhǎng dào zhèngcháng de tǐxíng; yīgè
huàn yǒu zhūrú zhèng de rén |
Малыш
(табу,
оскорбительный)
чрезвычайно
маленький
человек,
который
никогда не
вырастет до
нормального
размера
из-за
физической
проблемы,
человек,
страдающий
от карликовости |
Malysh (tabu, oskorbitel'nyy)
chrezvychayno malen'kiy chelovek, kotoryy nikogda ne vyrastet do normal'nogo
razmera iz-za fizicheskoy problemy, chelovek, stradayushchiy ot karlikovosti |
84 |
侏儒; 矮人 |
zhūrú; ǎirén |
侏儒;矮人 |
zhūrú; ǎirén |
Карликовые;
Гномы |
Karlikovyye; Gnomy |
85 |
侏儒(禁忌,冒犯)一个极小的人,由于身体上的问题,他永远不会长到正常的体型; 一个患有侏儒症的人 |
zhūrú (jìnjì, màofàn)
yīgè jí xiǎo de rén, yóuyú shēntǐ shàng de wèntí, tā
yǒngyuǎn bù huì zhǎng dào zhèngcháng de tǐxíng; yīgè
huàn yǒu zhūrú zhèng de rén |
侏儒(禁忌,冒犯)一个极小的人,由于身体上的问题,他永远不会长到正常的体型;一个患有侏儒症的人 |
zhūrú (jìnjì, màofàn)
yīgè jí xiǎo de rén, yóuyú shēntǐ shàng de wèntí, tā
yǒngyuǎn bù huì zhǎng dào zhèngcháng de tǐxíng; yīgè
huàn yǒu zhūrú zhèng de rén |
Очень
маленький
человек,
из-за
физических проблем,
он никогда
не вырастет
до нормального
размера,
человек с
карликовостью |
Ochen' malen'kiy chelovek,
iz-za fizicheskikh problem, on nikogda ne vyrastet do normal'nogo razmera,
chelovek s karlikovost'yu |
86 |
(informal) a very small person or animal |
(informal) a very small person or animal |
(非正式的)一个非常小的人或动物 |
(fēi zhèngshì de) yīgè
fēicháng xiǎo de rén huò dòngwù |
(неформальный)
очень
маленький
человек или
животное |
(neformal'nyy) ochen' malen'kiy chelovek ili
zhivotnoye |
87 |
小矮子;小东西(指人或动物) |
xiǎo ǎizi; xiǎo
dōngxī (zhǐ rén huò dòngwù) |
小矮子;小东西(指人或动物) |
xiǎo ǎizi; xiǎo
dōngxī (zhǐ rén huò dòngwù) |
Маленький
карлик;
маленькая
вещь
(имеется в
виду
человек или
животное) |
Malen'kiy karlik; malen'kaya
veshch' (imeyetsya v vidu chelovek ili zhivotnoye) |
88 |
very small |
very small |
很小 |
hěn xiǎo |
Очень
маленький |
Ochen' malen'kiy |
89 |
极小的 |
jí xiǎo de |
极小的 |
jí xiǎo de |
Очень
маленький |
Ochen' malen'kiy |
90 |
MIDI a connection or program that connects electronic musical
instruments and computers |
MIDI a connection or program
that connects electronic musical instruments and computers |
MIDI连接电子乐器和计算机的连接或程序 |
MIDI liánjiē diànzǐ
yuèqì hé jìsuànjī de liánjiē huò chéngxù |
MIDI
соединение
или
программа,
которая
соединяет
электронные
музыкальные
инструменты
и
компьютеры |
MIDI soyedineniye ili
programma, kotoraya soyedinyayet elektronnyye muzykal'nyye instrumenty i
komp'yutery |
91 |
(连接计算机的)电子乐器数字接口(或程序) |
(liánjiē jìsuànjī de)
diànzǐ yuèqì shùzì jiēkǒu (huò chéngxù) |
(连接计算机的)电子乐器数字接口(或程序) |
(liánjiē jìsuànjī de)
diànzǐ yuèqì shùzì jiēkǒu (huò chéngxù) |
Электронный
инструмент
цифровой
интерфейс
(или
программа) |
Elektronnyy instrument
tsifrovoy interfeys (ili programma) |
92 |
MIDI连接电子乐器和连接的连接或程序 |
MIDI liánjiē diànzǐ
yuèqì hé liánjiē de liánjiē huò chéngxù |
MIDI连接电子乐器和连接的连接或程序 |
MIDI liánjiē diànzǐ
yuèqì hé liánjiē de liánjiē huò chéngxù |
MIDI-подключение
к
электронным
инструментам
и
подключенным
соединениям
или
программам |
MIDI-podklyucheniye k
elektronnym instrumentam i podklyuchennym soyedineniyam ili programmam |
93 |
midi system |
midi system |
midi系统 |
midi xìtǒng |
Миди
система |
Midi sistema |
94 |
a sound system |
a sound system |
一个音响系统 |
yīgè yīnxiǎng
xìtǒng |
звуковая
система |
zvukovaya sistema |
95 |
with several
parts that fit together into a small space |
with several parts that fit
together into a small space |
有几个部分可以组合成一个小空间 |
yǒu jǐ gè bùfèn
kěyǐ zǔhé chéng yīgè xiǎo kōngjiān |
С
несколькими
частями,
которые
помещаются
вместе в
маленькое
пространство |
S neskol'kimi chastyami,
kotoryye pomeshchayutsya vmeste v malen'koye prostranstvo |
96 |
迷笛音响系统;紧凑型组合音响系统 |
mí dí yīnxiǎng
xìtǒng; jǐncòu xíng zǔhé yīnxiǎng xìtǒng |
迷笛音响系统;紧凑型组合音响系统 |
mí dí yīnxiǎng
xìtǒng; jǐncòu xíng zǔhé yīnxiǎng xìtǒng |
Midi
звуковая
система;
компактная
встроенная
звуковая
система |
Midi zvukovaya sistema;
kompaktnaya vstroyennaya zvukovaya sistema |
97 |
Midlands |
Midlands |
米德兰 |
mǐ dé lán |
центральные
графства |
tsentral'nyye grafstva |
98 |
the Midlands |
the Midlands |
中部地区 |
zhōngbù dìqū |
Мидлендс |
Midlends |
99 |
the central
part of a country, especially the central counties of England |
the central part of a country,
especially the central counties of England |
一个国家的中心部分,特别是英格兰的中央县 |
yīgè guójiā de
zhōngxīn bùfèn, tèbié shì yīnggélán de zhōngyāng
xiàn |
Центральная
часть
страны,
особенно
центральные
графства
Англии |
Tsentral'naya chast' strany,
osobenno tsentral'nyye grafstva Anglii |
100 |
(一国的)中部,中部地区(尤指)英格兰中部地区 |
(yī guó de) zhōngbù,
zhōngbù dìqū (yóu zhǐ) yīnggélán zhōngbù dìqū |
(一国的)中部,中部地区(尤指)英格兰中部地区 |
(yī guó de) zhōngbù,
zhōngbù dìqū (yóu zhǐ) yīnggélán zhōngbù dìqū |
Центральная
(центральная),
центральная
(особенно)
центральная
Англия |
Tsentral'naya (tsentral'naya),
tsentral'naya (osobenno) tsentral'naya Angliya |
|
Midland |
Midland |
美联 |
měi lián |
внутренняя
часть
страны |
vnutrennyaya chast' strany |
102 |
midlife the middle part of your life when you are
neither young nor old |
midlife the middle part of your life when you are
neither young nor old |
当你既不年轻也不年老时,你的生活的中年 |
dāng nǐ jì bù
niánqīng yě bù nián lǎo shí, nǐ de shēnghuó de
zhōng nián |
Середина
жизни -
средняя
часть твоей
жизни, когда
ты не молод и
не стар |
Seredina zhizni - srednyaya
chast' tvoyey zhizni, kogda ty ne molod i ne star |
103 |
中年;中年生活 |
zhōng nián; zhōng
nián shēnghuó |
中年,中年生活 |
zhōng nián, zhōng
nián shēnghuó |
Средний
возраст |
Sredniy vozrast |
104 |
it is not
difficult to take up a new career in midlife |
it is not difficult to take up
a new career in midlife |
在中年开始新的职业并不困难 |
zài zhōng nián
kāishǐ xīn de zhíyè bìng bù kùnnán |
Это
не сложно
начать
новую
карьеру в
среднем
возрасте |
Eto ne slozhno nachat' novuyu
kar'yeru v srednem vozraste |
105 |
人到中年开始新的事业并不难 |
rén dào zhōng nián
kāishǐ xīn de shìyè bìng bù nán |
人到中年开始新的事业并不难 |
rén dào zhōng nián
kāishǐ xīn de shìyè bìng bù nán |
Людям
не сложно
начать
новую
карьеру в
среднем
возрасте. |
Lyudyam ne slozhno nachat'
novuyu kar'yeru v srednem vozraste. |
106 |
midlife
stresses |
midlife stresses |
中年压力 |
zhōng nián yālì |
Середина
стрессов |
Seredina stressov |
107 |
中年生活的压力 |
zhōng nián shēnghuó
de yālì |
中年生活的压力 |
zhōng nián shēnghuó
de yālì |
Жизненное
давление
среднего
возраста |
Zhiznennoye davleniye srednego
vozrasta |
108 |
中年压力 |
zhōng nián yālì |
中年压力 |
zhōng nián yālì |
Стресс
среднего
возраста |
Stress srednego vozrasta |
109 |
midlife
crisis |
midlife crisis |
中年危机 |
zhōng nián wéijī |
Кризис
среднего
возраста |
Krizis srednego vozrasta |
110 |
the feelings
of worry, disappointment or lack of confidence that a person may feel in the
middle part of their life |
the feelings of worry,
disappointment or lack of confidence that a person may feel in the middle
part of their life |
一个人在他们生活的中间部分可能会感到担忧,失望或缺乏自信 |
yīgè rén zài tāmen
shēnghuó de zhōngjiān bùfèn kěnéng huì gǎndào
dānyōu, shīwàng huò quēfá zìxìn |
Чувство
беспокойства,
разочарования
или неуверенности,
которое
человек
может испытывать
в середине
своей жизни |
Chuvstvo bespokoystva,
razocharovaniya ili neuverennosti, kotoroye chelovek mozhet ispytyvat' v
seredine svoyey zhizni |
111 |
中年危机(人在步入中年后可能产生的焦虑、失望和缺乏自信) |
Zhōng nián wéijī (rén
zài bù rù zhōng nián hòu kěnéng chǎnshēng de
jiāolǜ, shīwàng hé quēfá zìxìn) |
中年危机(人在步入中年后可能产生的焦虑,失望和缺乏自信) |
Zhōng nián wéijī (rén
zài bù rù zhōng nián hòu kěnéng chǎnshēng de
jiāolǜ, shīwàng hé quēfá zìxìn) |
Кризис
среднего
возраста
(беспокойство,
разочарование
и
неуверенность
в себе, которые
могут
возникнуть
у людей
после
достижения
среднего
возраста) |
Krizis srednego vozrasta
(bespokoystvo, razocharovaniye i neuverennost' v sebe, kotoryye mogut
vozniknut' u lyudey posle dostizheniya srednego vozrasta) |
112 |
mid night |
mid night |
半夜 |
bànyè |
Середина
ночи |
Seredina nochi |
113 |
o’clock at
night |
o’clock at night |
晚上的时候 |
wǎnshàng de shíhòu |
Час
ночи |
Chas nochi |
114 |
晚上的时候 |
wǎnshàng de shíhòu |
晚上的时候 |
wǎnshàng de shíhòu |
Ночью |
Noch'yu |
115 |
午夜; 子夜 |
wǔyè; zǐyè |
午夜;子夜 |
wǔyè; zǐyè |
Полночь;
полночь |
Polnoch'; polnoch' |
116 |
they had to leave at midnight. |
they had to leave at midnight. |
他们不得不在午夜离开。 |
tāmen bùdé bùzài wǔyè
líkāi. |
Они
должны были
уйти в
полночь. |
Oni dolzhny byli uyti v
polnoch'. |
117 |
他们不得不半夜离开 |
Tāmen bùdé bù bànyè
líkāi |
他们不得不半夜离开 |
Tāmen bùdé bù bànyè
líkāi |
Они
должны уйти
в середине
ночи |
Oni dolzhny uyti v seredine
nochi |
118 |
他们不得不在午夜离开 |
tāmen bùdé bùzài wǔyè
líkāi |
他们不得不在午夜离开 |
tāmen bùdé bùzài wǔyè
líkāi |
Они
должны уйти
в полночь |
Oni dolzhny uyti v polnoch' |
119 |
on the stroke
of midnight/shortly after midnight |
on the stroke of
midnight/shortly after midnight |
在午夜的中风/午夜后不久 |
zài wǔyè de
zhòngfēng/wǔyè hòu bùjiǔ |
В
полночь /
вскоре
после
полуночи |
V polnoch' / vskore posle
polunochi |
120 |
半夜12点整;午夜时分 |
bànyè 12 diǎn zhěng;
wǔyè shífēn |
半夜12点整;午夜时分 |
bànyè 12 diǎn zhěng;
wǔyè shífēn |
12
часов ночи,
полночь |
12 chasov nochi, polnoch' |
121 |
在午夜的中风/午夜后不久 |
zài wǔyè de
zhòngfēng/wǔyè hòu bùjiǔ |
在午夜的中风/午夜后不久 |
zài wǔyè de
zhòngfēng/wǔyè hòu bùjiǔ |
Вскоре
после
полуночи /
полуночи |
Vskore posle polunochi /
polunochi |
122 |
She heard the
clock strike midnight |
She heard the clock strike
midnight |
她听到午夜钟声响起 |
tā tīng dào wǔyè
zhōng shēng xiǎngqǐ |
Она
услышала,
как часы
пробили
полночь |
Ona uslyshala, kak chasy
probili polnoch' |
123 |
她听见钟敲子夜12点 |
tā tīngjiàn
zhōng qiāo zǐyè 12 diǎn |
她听见钟敲子夜12点 |
tā tīngjiàn
zhōng qiāo zǐyè 12 diǎn |
Она
услышала,
как колокол
постучал в 12
часов ночи. |
Ona uslyshala, kak kolokol
postuchal v 12 chasov nochi. |
124 |
We have to
catch the midnight train |
We have to catch the midnight
train |
我们必须赶上午夜火车 |
wǒmen bìxū gǎn
shàng wǔyè huǒchē |
Мы
должны
сесть на
полуночный
поезд |
My dolzhny sest' na polunochnyy
poyezd |
125 |
我们得乘半夜12点的火车 |
wǒmen dé chéng bànyè 12
diǎn de huǒchē |
我们得乘半夜12点的火车 |
wǒmen dé chéng bànyè 12
diǎn de huǒchē |
Мы
должны
сесть на
поезд в 12
часов ночи. |
My dolzhny sest' na poyezd v 12
chasov nochi. |
126 |
midnight |
midnight |
午夜 |
wǔyè |
полночь |
polnoch' |
127 |
blue |
blue |
蓝色 |
lán sè |
синий |
siniy |
128 |
see |
see |
看到 |
kàn dào |
увидеть |
uvidet' |
129 |
burn |
burn |
烧伤 |
shāoshāng |
жечь |
zhech' |
130 |
flit |
flit |
掠过 |
lüèguò |
порхать |
porkhat' |
131 |
midnight blue |
midnight blue |
午夜蓝 |
wǔyè lán |
Полночь
синяя |
Polnoch' sinyaya |
132 |
(also midnight) |
(also midnight) |
(也是午夜) |
(yěshì wǔyè) |
(также
полночь) |
(takzhe polnoch') |
133 |
very dark blue
colour |
very dark blue colour |
非常深蓝色 |
fēicháng shēnlán sè |
Очень
темно-синий
цвет |
Ochen' temno-siniy tsvet |
|
深蓝色 |
shēnlán sè |
深蓝色 |
shēnlán sè |
Темно
синий |
Temno siniy |
134 |
midnight blue |
midnight blue |
午夜蓝 |
wǔyè lán |
Полночь
синяя |
Polnoch' sinyaya |
135 |
the midnight sun |
the midnight sun |
午夜的太阳 |
wǔyè de tàiyáng |
Полуночное
солнце |
Polunochnoye solntse |
136 |
the sun that
you can see in the middle of the summer near the North and South Poles |
the sun that you can see in the
middle of the summer near the North and South Poles |
你可以在北极和南极附近的夏天中看到的太阳 |
nǐ kěyǐ zài
běijí hé nánjí fùjìn de xiàtiān zhòng kàn dào de tàiyáng |
Солнце,
которое
можно
увидеть в
середине лета
у Северного
и Южного
полюсов |
Solntse, kotoroye mozhno
uvidet' v seredine leta u Severnogo i Yuzhnogo polyusov |
137 |
子夜太阳(在南北极的夏季能见到) |
zǐyè tàiyáng (zài
nánběi jí de xiàjì néng jiàn dào) |
子夜太阳(在南北极的夏季能见到) |
zǐyè tàiyáng (zài
nánběi jí de xiàjì néng jiàn dào) |
Полуночное
солнце
(можно
увидеть
летом в Арктике
и Арктике) |
Polunochnoye solntse (mozhno
uvidet' letom v Arktike i Arktike) |
138 |
mid-point the point that
is at an equal distance between the beginning and the end of sth; the point
that is at an equal distance between two things |
mid-point the point that is at an equal distance
between the beginning and the end of sth; the point that is at an equal
distance between two things |
中点是某个开始和结束之间相等距离的点;两件事之间的距离相等的点 |
zhōng diǎn shì
mǒu gè kāishǐ hé jiéshù zhī jiān xiàng děng
jùlí de diǎn; liǎng jiàn shì zhī jiān de jùlí
xiāngděng de diǎn |
Точка,
которая
находится
на
одинаковом
расстоянии
между двумя
вещами |
Tochka, kotoraya nakhoditsya na
odinakovom rasstoyanii mezhdu dvumya veshchami |
139 |
中点;正中央 |
zhōng diǎn; zhèng
zhòng yāng |
中点;正中央 |
zhōng diǎn; zhèng
zhòng yāng |
Midpoint,
центр |
Midpoint, tsentr |
140 |
the mid point
of the decade |
the mid point of the decade |
十年的中点 |
shí nián de zhōng
diǎn |
Середина
десятилетия |
Seredina desyatiletiya |
141 |
十年过半的时候 |
shí nián guòbàn de shíhòu |
十年过半的时候 |
shí nián guòbàn de shíhòu |
Пол
десятилетия |
Pol desyatiletiya |
142 |
At its
mid-point, the race had no clear winner |
At its mid-point, the race had
no clear winner |
在中点,比赛没有明显的赢家 |
zài zhōng diǎn,
bǐsài méiyǒu míngxiǎn de yíngjiā |
В
середине
соревнования
не было
явного победителя. |
V seredine sorevnovaniya ne
bylo yavnogo pobeditelya. |
143 |
赛跑进行到一半时卨难斗胜负 |
sàipǎo jìnxíng dào
yībàn shí xiè nán dòu shèng fù |
赛跑进行到一半时卨难斗胜负 |
sàipǎo jìnxíng dào
yībàn shí xiè nán dòu shèng fù |
Когда
гонка на
полпути,
выиграть
сложно. |
Kogda gonka na polputi,
vyigrat' slozhno. |
144 |
在中点,比赛没有明显的赢家 |
zài zhōng diǎn,
bǐsài méiyǒu míngxiǎn de yíngjiā |
在中点,比赛没有明显的赢家 |
zài zhōng diǎn,
bǐsài méiyǒu míngxiǎn de yíngjiā |
В
середине,
нет
очевидного
победителя
в игре. |
V seredine, net ochevidnogo
pobeditelya v igre. |
145 |
the midpoint
between the first number and the last |
the midpoint between the first
number and the last |
第一个数字和最后一个数字之间的中点 |
dì yīgè shùzì hé zuìhòu
yīgè shùzì zhī jiān de zhōng diǎn |
Средняя
точка между
первым
числом и
последним |
Srednyaya tochka mezhdu pervym
chislom i poslednim |
146 |
第一个数和最后一个数之间的中位数 |
dì yīgè shù hé zuìhòu
yīgè shù zhī jiān de zhōng wèi shù |
第一个数和最后一个数之间的中位数 |
dì yīgè shù hé zuìhòu
yīgè shù zhī jiān de zhōng wèi shù |
Медиана
между
первым и
последним
числом |
Mediana mezhdu pervym i
poslednim chislom |
147 |
第一个数字和最后一个数字之间的中点 |
dì yī gè shùzì hé zuìhòu
yī gè shùzì zhī jiān de zhōng diǎn |
第一个数字和最后一个数字之间的中点 |
dì yīgè shùzì hé zuìhòu
yīgè shùzì zhī jiān de zhōng diǎn |
Средняя
точка между
первым
номером и
последним
номером |
Srednyaya tochka mezhdu pervym
nomerom i poslednim nomerom |
148 |
mid-range |
mid-range |
中档 |
zhōngdàng |
середине
диапазона |
seredine diapazona |
149 |
especially of
a product for sale |
especially of a product for
sale |
特别是待售产品 |
tèbié shì dài shòu
chǎnpǐn |
Особенно
продукта на
продажу |
Osobenno produkta na prodazhu |
150 |
尤指供销售的产品 |
yóu zhǐ gòng xiāoshòu
di chǎnpǐn |
尤指供销售的产品 |
yóu zhǐ gòng xiāoshòu
di chǎnpǐn |
Специально
для
продуктов
на продажу |
Spetsial'no dlya produktov na
prodazhu |
151 |
neither the
best nor the worst that is available |
neither the best nor the worst
that is available |
既不是最好也不是最坏的 |
jì bùshì zuì hǎo yě
bùshì zuì huài de |
Ни
лучшее, ни
худшее, что
доступно |
Ni luchsheye, ni khudsheye,
chto dostupno |
152 |
中档的;大众型的 |
zhōngdàng de; dàzhòng xíng
de |
中档的;大众型的 |
zhōngdàng de; dàzhòng xíng
de |
Средний
диапазон;
масс-тип |
Sredniy diapazon; mass-tip |
153 |
既不是最好也不是最坏的 |
jì bùshì zuì hǎo yě
bùshì zuì huài de |
既不是最好也不是最坏的 |
jì bùshì zuì hǎo yě
bùshì zuì huài de |
Ни
лучшее, ни
худшее |
Ni luchsheye, ni khudsheye |
154 |
a mid range
computer |
a mid range computer |
中档电脑 |
zhōngdàng diànnǎo |
компьютер
среднего
класса |
komp'yuter srednego klassa |
155 |
中档电脑 |
zhōngdàng diànnǎo |
中档电脑 |
zhōngdàng diànnǎo |
Средний
компьютер |
Sredniy komp'yuter |
156 |
midriff |
midriff |
膈 |
gé |
диафрагма |
diafragma |
157 |
the middle
part of the body between the chest and the waist |
the middle part of the body
between the chest and the waist |
胸部和腰部之间的身体中间部分 |
xiōngbù hé yāobù
zhī jiān de shēntǐ zhōngjiān bùfèn |
Средняя
часть тела
между
грудью и
талией |
Srednyaya chast' tela mezhdu
grud'yu i taliyey |
158 |
腹部;肚子 |
fùbù; dùzi |
腹部,肚子 |
fùbù, dùzi |
Живот;
живот |
Zhivot; zhivot |
159 |
a bare |
a bare |
一个裸露的 |
yī gè luǒlù de |
голый |
golyy |
160 |
欲裸露的腹部 |
yù luǒlù de fùbù |
欲裸露的腹部 |
yù luǒlù de fùbù |
Хочу
обнажить
живот |
Khochu obnazhit' zhivot |
161 |
midship-man |
midship-man |
舯人 |
zhōng rén |
мидель-человек |
midel'-chelovek |
162 |
midshipmen |
midshipmen |
海军官校学生 |
hǎijūnguān xiào
xuéshēng |
гардемарины |
gardemariny |
163 |
a person
training to be an officer in the navy |
a person training to be an
officer in the navy |
训练成为海军军官的人 |
xùnliàn chéngwéi
hǎijūn jūnguān de rén |
человек,
готовящийся
стать
офицером во
флоте |
chelovek, gotovyashchiysya
stat' ofitserom vo flote |
164 |
海军军官候补生;海军学校学员 |
hǎijūn jūnguān
hòubǔ shēng; hǎijūn xuéxiào xuéyuán |
海军军官候补生;海军学校学员 |
hǎijūn jūn guān
hòubǔ shēng; hǎijūn xuéxiào xuéyuán |
Кандидат
в морские
офицеры |
Kandidat v morskiye ofitsery |
165 |
Midshipman
Paul Brooks |
Midshipman Paul Brooks |
海军陆战队员保罗布鲁克斯 |
hǎijūn lù zhàn
duìyuán bǎoluó bùlǔkèsī |
Мичман
Пол Брукс |
Michman Pol Bruks |
166 |
海军学校学员保罗•布鲁克斯 |
hǎijūn xuéxiào
xuéyuán bǎoluó•bùlǔkèsī |
海军学校学员保罗•布鲁克斯 |
hǎijūn xuéxiào
xuéyuán bǎoluó•bùlǔkèsī |
Студент
военно-морской
школы Пол
Брукс |
Student voyenno-morskoy shkoly
Pol Bruks |
167 |
海军陆战队员保罗布鲁克斯 |
hǎijūn lù zhàn
duìyuán bǎoluó bùlǔkèsī |
海军陆战队员保罗布鲁克斯 |
hǎijūn lù zhàn
duìyuán bǎoluó bùlǔkèsī |
Марин
Пол Брукс |
Marin Pol Bruks |
168 |
midsized |
midsized |
中型 |
zhōngxíng |
среднего
размера |
srednego razmera |
169 |
also |
also |
也 |
yě |
также |
takzhe |
171 |
midsized |
midsized |
中型 |
zhōngxíng |
среднего
размера |
srednego razmera |
172 |
中型 |
zhōngxíng |
中型 |
zhōngxíng |
среда |
sreda |
173 |
of average
size, neither large nor small |
of average size, neither large
nor small |
平均大小,既不大也不小 |
píngjūn dàxiǎo, jì bù
dà yě bù xiǎo |
Среднего
размера, ни
большой, ни
маленький |
Srednego razmera, ni bol'shoy,
ni malen'kiy |
174 |
中号的;中等尺寸的 |
zhōng hào de;
zhōngděng chǐcùn de |
中号的;中等尺寸的 |
zhōng hào de;
zhōngděng chǐcùn de |
Средний
размер |
Sredniy razmer |
175 |
平均大小,既不大也不小 |
píngjūn dàxiǎo, jì bù
dà yě bù xiǎo |
平均大小,既不大也不小 |
píngjūn dàxiǎo, jì bù
dà yě bù xiǎo |
Средний
размер, ни
большой, ни
маленький |
Sredniy razmer, ni bol'shoy, ni
malen'kiy |
176 |
midst (formal) |
midst (formal) |
中(正式) |
zhōng (zhèngshì) |
Середина
(формальная) |
Seredina (formal'naya) |
177 |
用于介词后 |
yòng yú jiècí hòu |
用于介词后 |
yòng yú jiècí hòu |
Используется
после
предлогов |
Ispol'zuyetsya posle predlogov |
178 |
中(正式) |
zhōng (zhèngshì) |
中(正式) |
zhōng (zhèngshì) |
Средний
(официальный) |
Sredniy (ofitsial'nyy) |
179 |
the middle
part of sth |
the middle part of sth |
某事的中间部分 |
mǒu shì de
zhōngjiān bùfèn |
Средняя
часть ч |
Srednyaya chast' ch |
180 |
中部;间 |
zhōngbù; jiān |
中部;间 |
zhōngbù; jiān |
Центральный,
номер |
Tsentral'nyy, nomer |
181 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
182 |
middle |
middle |
中间 |
zhōngjiān |
средний |
sredniy |
183 |
Such beauty was unexpected in the midst
of the city |
Such beauty was unexpected in
the midst of the city |
在这座城市中,这种美丽是出乎意料的 |
zài zhè zuò chéngshì
zhōng, zhè zhǒng měilì shì chū hū yìliào de |
Такая
красота
была
неожиданной
в центре города |
Takaya krasota byla
neozhidannoy v tsentre goroda |
184 |
市中心有这样的美景真是出乎意料 |
shì zhōngxīn yǒu
zhèyàng dì měijǐng zhēnshi chū hū yìliào |
市中心有这样的美景真是出乎意料 |
shì zhōngxīn yǒu
zhèyàng dì měijǐng zhēnshi chū hū yìliào |
Это
действительно
неожиданно,
что центр города
имеет такой
прекрасный
вид. |
Eto deystvitel'no neozhidanno,
chto tsentr goroda imeyet takoy prekrasnyy vid. |
185 |
in the midst
of sth/of doing sth while sth is happening or being
done; while you are doing sth |
in the midst of sth/of doing
sth while sth is happening or being done; while you are doing sth |
在某事发生或正在做某事的时候......你正在做某事 |
zài mǒu shì
fāshēng huò zhèngzài zuò mǒu shì de shíhòu...... Nǐ
zhèngzài zuò mǒu shì |
Посреди
того, что ты
делаешь,
когда ты
делаешь или
делаешь,
когда ты
делаешь
что-то |
Posredi togo, chto ty
delayesh', kogda ty delayesh' ili delayesh', kogda ty delayesh' chto-to |
186 |
当某事发生时;在某人做某事时 |
dāng mǒu shì
fāshēng shí; zài mǒu rén zuò mǒu shì shí |
当某事发生时;在某人做某事时 |
dāng mǒu shì
fāshēng shí; zài mǒu rén zuò mǒu shì shí |
Когда
что-то
происходит,
когда кто-то
что-то
делает |
Kogda chto-to proiskhodit,
kogda kto-to chto-to delayet |
187 |
a country in
the midst of a recession |
a country in the midst of a
recession |
一个陷入衰退的国家 |
yī gè xiànrù shuāituì
de guójiā |
страна
в разгар
рецессии |
strana v razgar retsessii |
188 |
处于衰退中的国家 |
chǔyú shuāituì
zhōng de guójiā |
处于衰退中的国家 |
chǔyú shuāituì
zhōng de guójiā |
страна
в рецессии |
strana v retsessii |
189 |
She discovered
it in the midst of sorting out her father’s things |
She discovered it in the midst
of sorting out her father’s things |
她在整理她父亲的事情时发现了它 |
tā zài zhěnglǐ
tā fùqīn de shìqíng shí fāxiànle tā |
Она
обнаружила
это среди
разборки
вещей своего
отца |
Ona obnaruzhila eto sredi
razborki veshchey svoyego ottsa |
190 |
她在整理父亲的东西时发现了它 |
tā zài zhěnglǐ
fùqīn de dōngxī shí fāxiànle tā |
她在整理父亲的东西时发现了它 |
tā zài zhěnglǐ
fùqīn de dōngxī shí fāxiànle tā |
Она
нашла это,
разбираясь
в вещах
своего отца. |
Ona nashla eto, razbirayas' v
veshchakh svoyego ottsa. |
191 |
她在整理她父亲的事情时发现了它 |
tā zài zhěnglǐ
tā fùqīn de shìqíng shí fāxiànle tā |
她在整理她父亲的事情时发现了它 |
tā zài zhěnglǐ
tā fùqīn de shìqíng shí fāxiànle tā |
Она
нашла это,
разбираясь
в делах
своего отца. |
Ona nashla eto, razbirayas' v
delakh svoyego ottsa. |
192 |
in
their/our/its/your midst (formal)among or with them/us/it/you |
in their/our/its/your midst
(formal)among or with them/us/it/you |
在他们/我们/他/你的中间(正式)之间或与他们/我们/它/你 |
zài
tāmen/wǒmen/tā/nǐ de zhōngjiān (zhèngshì)
zhī jiànhuò yǔ tāmen/wǒmen/tā/nǐ |
В их /
наших / его /
вашей среде
(формальной)
среди или с
ними / нас / это
/ вы |
V ikh / nashikh / yego / vashey
srede (formal'noy) sredi ili s nimi / nas / eto / vy |
193 |
在…中间;和…一起 |
zài…zhōngjiān;
hé…yīqǐ |
在...中间,和...一起 |
zài... Zhōngjiān,
hé... Yīqǐ |
В
середине |
V seredine |
194 |
There is a tractor in our midst |
There is a tractor in our midst |
我们中间有一台拖拉机 |
wǒmen zhōngjiān
yǒuyī tái tuōlājī |
Среди
нас есть
трактор |
Sredi nas yest' traktor |
195 |
我们中间有个*徒 |
wǒmen zhōngjiān
yǒu gè*tú |
我们中间有个*徒 |
wǒmen zhōngjiān
yǒu gè*tú |
В
нашей
середине
есть * |
V nashey seredine yest' * |
196 |
我们中间有一台拖拉机 |
wǒmen zhōngjiān
yǒuyī tái tuōlājī |
我们中间有一台拖拉机 |
wǒmen zhōngjiān
yǒuyī tái tuōlājī |
Посреди
нас трактор. |
Posredi nas traktor. |
197 |
midstream |
midstream |
中游 |
zhōngyóu |
середина
реки |
seredina reki |
198 |
the middle
part of a river, stream, etc. |
the middle part of a river,
stream, etc. |
河流,溪流等的中间部分 |
héliú, xīliú děng de
zhōngjiān bùfèn |
Средняя
часть реки,
ручья и т. Д. |
Srednyaya chast' reki, ruch'ya
i t. D. |
199 |
中流;河流中心 |
Zhōngliú; héliú
zhōngxīn |
中流;河流中心 |
zhōngliú; héliú
zhōngxīn |
Средний
поток |
Sredniy potok |
200 |
We anchored in midstream |
We anchored in midstream |
我们锚定在中游 |
wǒmen máo dìng zài
zhōngyóu |
Мы на
якоре в
середине
потока |
My na yakore v seredine potoka |
201 |
我们在河中心抛锚了 |
wǒmen zài hé
zhōngxīn pāomáole |
我们在河中心抛锚了 |
wǒmen zài hé
zhōngxīn pāomáole |
Мы
сломались в
центре реки |
My slomalis' v tsentre reki |
202 |
我们锚定在中游 |
wǒmen máo dìng zài
zhōngyóu |
我们锚定在中游 |
wǒmen máo dìng zài
zhōngyóu |
Мы на
якоре в
середине |
My na yakore v seredine |
203 |
(in) midstream
in the middle of doing sth; while sth is still
happening |
(in) midstream in the middle of
doing sth; while sth is still happening |
(中)在做某事的中间;而某事仍在发生 |
(zhōng) zài zuò mǒu
shì de zhōngjiān; ér mǒu shì réng zài fāshēng |
(в)
середине
потока в
середине
выполнения sth, в
то время как sth
все еще
происходит |
(v) seredine potoka v seredine
vypolneniya sth, v to vremya kak sth vse yeshche proiskhodit |
204 |
在进行中;在中途 |
zài jìnxíng zhōng; zài
zhōngtú |
在进行中;在中途 |
zài jìnxíng zhōng; zài
zhōngtú |
В
процессе, в
середине |
V protsesse, v seredine |
205 |
Their
conversation was interrupted in midstream by the baby crying. |
Their conversation was
interrupted in midstream by the baby crying. |
他们的谈话在婴儿哭闹的中途被打断了。 |
tāmen de tánhuà zài
yīng'ér kū nào de zhōngtú bèi dǎ duànle. |
Их
разговор
был прерван
в середине
потока плачем
ребенка. |
Ikh razgovor byl prervan v
seredine potoka plachem rebenka. |
206 |
他们的谈话被婴儿的啼哭打断了 |
Tāmen de tánhuà bèi
yīng'ér de tíkū dǎ duànle |
他们的谈话被婴儿的啼哭打断了 |
Tāmen de tánhuà bèi
yīng'ér de tíkū dǎ duànle |
Их
разговор
был прерван
плачем
ребенка. |
Ikh razgovor byl prervan
plachem rebenka. |
207 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Больше
на |
Bol'she na |
208 |
change |
change |
更改 |
gēnggǎi |
изменение |
izmeneniye |
209 |
mid-summer |
mid-summer |
盛夏 |
shèngxià |
в
середине
лета |
v seredine leta |
210 |
the middle of summer, especially the period
in June in northern parts of the world, in December in southern parts |
the middle of summer, especially the period
in June in northern parts of the world, in December in southern parts |
夏季中期,尤其是6月份在世界北部地区,12月份在南部地区 |
xiàjì zhōngqí, yóuqí shì 6 yuèfèn zài
shìjiè běibù dìqū,12 yuèfèn zài nánbù dìqū |
Середина
лета,
особенно в
июне в
северных частях
света, в
декабре в
южных. |
Seredina leta, osobenno v iyune v severnykh
chastyakh sveta, v dekabre v yuzhnykh. |
211 |
仲夏,中夏(尤指北半球六月间,南半球十二月间) |
zhòngxià, zhōng xià (yóu
zhǐ běibànqiú liù yuè jiān, nánbànqiú shí'èr yuè jiān) |
仲夏,中夏(尤指北半球六月间,南半球十二月间) |
zhòngxià, zhōng xià (yóu
zhǐ běibànqiú liù yuè jiān, nánbànqiú shí'èr yuè jiān) |
Середина
лета,
середина
лета
(особенно в
июне в
северном
полушарии, в
декабре в
южном полушарии) |
Seredina leta, seredina leta
(osobenno v iyune v severnom polusharii, v dekabre v yuzhnom polusharii) |
212 |
a mid-summer
evening |
a mid-summer evening |
一个夏末的傍晚 |
yī gè xià mò de
bàngwǎn |
вечер
середины
лета |
vecher serediny leta |
213 |
仲夏的夜晚 |
zhòngxià de yèwǎn |
仲夏的夜晚 |
zhòngxià de yèwǎn |
Летняя
ночь |
Letnyaya noch' |
214 |
Midsummer’s Day |
Midsummer’s Day |
仲夏节 |
zhòngxià jié |
День
середины
лета |
Den' serediny leta |
215 |
also |
also |
也 |
yě |
также |
takzhe |
216 |
Midsummer Day |
Midsummer Day |
仲夏节 |
zhòngxià jié |
День
середины
лета |
Den' serediny leta |
217 |
24 June, in
northern parts of the world |
24 June, in northern parts of
the world |
6月24日,在世界北部 |
6 yuè 24 rì, zài shìjiè
běibù |
24 июня
в северных
частях
света |
24 iyunya v severnykh chastyakh
sveta |
218 |
施洗约翰节(世界北方地区的6月24日) |
shī xǐ yuēhàn
jié (shìjiè běifāng dìqū de 6 yuè 24 rì) |
施洗约翰节(世界北方地区的6月24日) |
shī xǐ yuēhàn
jié (shìjiè běifāng dìqū de 6 yuè 24 rì) |
Фестиваль
Иоанна
Крестителя (24
июня в северном
регионе
мира) |
Festival' Ioanna Krestitelya
(24 iyunya v severnom regione mira) |
219 |
midterm |
midterm |
期中考试 |
qízhōng kǎoshì |
среднесрочный |
srednesrochnyy |
220 |
in the middle
of the period that a government, a council, etc. is elected for |
in the middle of the period
that a government, a council, etc. Is elected for |
在政府,理事会等当选的时期 |
zài zhèngfǔ, lǐshì
huì děng dāngxuǎn de shíqí |
В
середине
периода,
когда
правительство,
совет и т. Д.
Избираются
для |
V seredine perioda, kogda
pravitel'stvo, sovet i t. D. Izbirayutsya dlya |
221 |
(任期)中期的 |
(rènqí) zhōngqí de |
(任期)中期的 |
(rènqí) zhōngqí de |
(срок)
среднесрочный |
(srok) srednesrochnyy |
222 |
midterm |
midterm |
期中考试 |
qízhōng kǎoshì |
среднесрочный |
srednesrochnyy |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
mid life |
1270 |
1270 |
middleman |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|