|
A |
B |
|
|
D |
N |
N |
O |
P |
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
|
meaningful |
1250 |
1250 |
meander |
|
|
|
|
|
|
1 |
intelligence |
Intelligence |
情报 |
Qíngbào |
L'intelligence |
知能 |
知能 |
ちのう |
chinō |
|
2 |
智力 |
zhìlì |
智力 |
zhìlì |
L'intelligence |
知能 |
知能 |
ちのう |
chinō |
|
3 |
(formal) (of a
person’s understanding or ability |
(formal) (of a person’s
understanding or ability |
(正式的)(一个人的理解或能力) |
(zhèngshì de)(yīgè rén de
lǐjiě huò nénglì) |
(formel) (de la compréhension
ou de la capacité d’une personne |
(正式な)(人の理解や能力の) |
( 正式な ) ( 人 の 理解 や 能力 の ) |
( せいしきな ) ( ひと の りかい や のうりょく の ) |
( seishikina ) ( hito no rikai ya nōryoku no ) |
|
4 |
人的解力或能力) |
rén de jiě lì huò nénglì) |
人的解力或能力) |
rén de jiě lì huò nénglì) |
Pouvoir de dissolution humain
ou capacité) |
人間の溶解力または能力) |
人間 の 溶解力 または 能力 ) |
にんげん の ようかいりょく または のうりょく ) |
ningen no yōkairyoku mataha nōryoku ) |
|
5 |
not very
great |
not very great |
不太好 |
bù tài hǎo |
Pas très bon |
あまり良くない |
あまり 良くない |
あまり よくない |
amari yokunai |
|
6 |
平庸的;一般的 |
píngyōng de;
yībān de |
平庸的;一般的 |
píngyōng de;
yībān de |
Médiocre; général |
平凡な;一般的な |
平凡な ; 一般 的な |
へいぼんな ; いっぱん てきな |
heibonna ; ippan tekina |
|
7 |
This should be
clear even to the meanest intelligence |
This should be clear even to
the meanest intelligence |
即使对于最卑鄙的情报,这应该是清楚的 |
jíshǐ duìyú zuì
bēibǐ de qíngbào, zhè yīnggāi shì qīngchǔ de |
Cela devrait être clair même
pour l'intelligence la plus vile |
これは、最も賢明な情報でも明らかであるはずです。 |
これ は 、 最も 賢明な 情報 でも 明らかである はずです。 |
これ わ 、 もっとも けんめいな じょうほう でも あきらかである はずです 。 |
kore wa , mottomo kenmeina jōhō demo akirakadearuhazudesu . |
|
8 |
就是对智力最平庸的人来说,这也应当是非常明了的 |
jiùshì duì zhìlì zuì
píngyōng de rén lái shuō, zhè yě yīngdāng shì
fēicháng míngliǎo de |
就是对智力最平庸的人来说,这也应当是非常明了的 |
jiùshì duì zhìlì zuì
píngyōng de rén lái shuō, zhè yě yīngdāng shì
fēicháng míngliǎo de |
C'est aussi très clair pour la
personne la plus médiocre. |
それは最も平凡な人にとっても非常に明白です。 |
それ は 最も 平凡な 人 にとって も 非常 に 明白です 。 |
それ わ もっとも へいぼんな ひと にとって も ひじょう にめいはくです 。 |
sore wa mottomo heibonna hito nitotte mo hijō nimeihakudesu . |
|
9 |
poor。 |
poor. |
较差的。 |
jiào chà de. |
Pauvre |
悪い |
悪い |
わるい |
warui |
|
10 |
低劣 |
Dīliè |
低劣 |
Dīliè |
Pauvre |
悪い |
悪い |
わるい |
warui |
|
11 |
(literary)
poor and dirty in appearance |
(literary) poor and dirty in
appearance |
(文学)外表贫瘠 |
(wénxué) wàibiǎo pínjí |
(littéraire) pauvre et sale en
apparence |
(文学)見た目が悪くて汚い |
( 文学 ) 見た目 が 悪くて 汚い |
( ぶんがく ) みため が わるくて きたない |
( bungaku ) mitame ga warukute kitanai |
|
12 |
低劣而肮脏的 |
dīliè ér āng
zāng de |
低劣而肮脏的 |
dīliè ér āng
zāng de |
Pauvre et sale |
かわいくて汚い |
かわいくて 汚い |
かわいくて きたない |
kawaikute kitanai |
|
13 |
mean
houses/streets |
mean houses/streets |
意思是房屋/街道 |
yìsi shì
fángwū/jiēdào |
Moyenne maisons / rues |
平均的な家/通り |
平均 的な 家 /通り |
へいきん てきな いえ どうり |
heikin tekina ie dōri |
|
14 |
脏乱房屋/街道 |
zàng luàn
fángwū/jiēdào |
脏乱房屋/街道 |
zàng luàn
fángwū/jiēdào |
Sale maison / rue |
ダーティハウス/ストリート |
ダーティハウス / ストリート |
だあてぃはうす / ストリート |
dātihausu / sutorīto |
|
15 |
(old-fashioned) born into or coming from a low social class |
(old-fashioned) born into or
coming from a low social class |
(老式的)出生于或来自低级社会阶层 |
(lǎoshì de)
chūshēng yú huò láizì dījí shèhuì jiēcéng |
(démodé) né dans ou venant
d'une basse classe sociale |
(昔ながらの)低社会階級に生まれたり来たりする |
( 昔ながら の ) 低 社会 階級 に 生まれ たり 来 たりする |
( むかしながら の ) てい しゃかい かいきゅう に うまれたり き たり する |
( mukashinagara no ) tei shakai kaikyū ni umare tari kitari suru |
|
16 |
出身卑贱的;社会地位低下的 |
chūshēn bēijiàn
de; shèhuì dìwèi dīxià de |
出身卑贱的;社会地位低下的 |
chūshēn bēijiàn
de; shèhuì dìwèi dīxià de |
Méprisable, faible statut
social |
卑劣な、社会的地位が低い |
卑劣な 、 社会 的 地位 が 低い |
ひれつな 、 しゃかい てき ちい が ひくい |
hiretsuna , shakai teki chī ga hikui |
|
17 |
meanly |
meanly |
卑贱 |
bēijiàn |
Tout à fait |
きっと |
きっと |
きっと |
kitto |
|
18 |
meanness |
meanness |
卑鄙 |
bēibǐ |
Mesquinerie |
意味 |
意味 |
いみ |
imi |
|
19 |
be no mean ...
(approving) used to say that sb is very good at doing sth |
be no mean... (Approving) used
to say that sb is very good at doing sth |
不是......(批准)曾经说某人非常善于做某事 |
bùshì......(Pīzhǔn)
céngjīng shuō mǒu rén fēicháng shànyú zuò mǒu shì |
Ne soyez pas méchant ...
(approuvant) avait l'habitude de dire que qn fait très bien qc |
意味がありません...(承認する)sbはsthをするのが得意だと言っていました |
意味 が ありません ...( 承認 する ) sb は sth を するの が 得意だ と 言っていました |
いみ が ありません 。。。( しょうにん する ) sb わ sthお する の が とくいだ と いっていました |
imi ga arimasen ...( shōnin suru ) sb wa sth o suru no gatokuida to itteimashita |
|
20 |
了不起;很出色 |
liǎobùqǐ; hěn
chūsè |
了不起,很出色 |
liǎobùqǐ, hěn
chūsè |
Très bien |
素晴らしい、とても良い |
素晴らしい 、 とても 良い |
すばらしい 、 とても よい |
subarashī , totemo yoi |
|
21 |
不是......(批准)曾经说某人非常善于做某事 |
bùshì......(Pīzhǔn)
céngjīng shuō mǒu rén fēicháng shànyú zuò mǒu shì |
不是......(批准)曾经说某人非常善于做某事 |
bùshì......(Pīzhǔn)
céngjīng shuō mǒu rén fēicháng shànyú zuò mǒu shì |
Non ... (approuvé) a dit une
fois que quelqu'un est très doué pour faire quelque chose |
そうではありません...(承認済み)一度誰かが何かをするのが得意であると言った |
そうで は ありません ...( 承認済み ) 一 度 誰か が 何か を する の が 得意である と 言った |
そうで わ ありません 。。。( しょうにんずみ ) いち どだれか が なに か お する の が とくいである と いった |
sōde wa arimasen ...( shōninzumi ) ichi do dareka ganani ka o suru no ga tokuidearu to itta |
|
22 |
His mother ws
a painter, and. he’s no mean an artist himself |
His mother ws a painter, and.
He’s no mean an artist himself |
他的母亲是画家,而且。他自己并不是一个艺术家 |
tā de mǔqīn shì
huàjiā, érqiě. Tā zìjǐ bìng bùshì yīgè yìshùjiā |
Sa mère est peintre et il n’est
pas un artiste lui-même. |
彼の母親は画家であり、芸術家でもありません。 |
彼 の 母親 は 画家であり 、 芸術家 で も ありません 。 |
かれ の ははおや わ がかであり 、 げいじゅつか で も ありません 。 |
kare no hahaoya wa gakadeari , geijutsuka de mo arimasen. |
|
23 |
他的母亲是画家,他本人也是很出色的艺术家 |
tā de mǔqīn shì
huàjiā, tā běnrén yěshì hěn chūsè de
yìshùjiā |
他的母亲是画家,他本人也是很出色的艺术家 |
tā de mǔqīn shì
huàjiā, tā běnrén yěshì hěn chūsè de
yìshùjiā |
Sa mère est peintre et c'est
aussi un très bon artiste. |
彼の母親は画家であり、彼はまたとても良いアーティストです。 |
彼 の 母親 は 画家であり 、 彼 は また とても 良いアーティストです 。 |
かれ の ははおや わ がかであり 、 かれ わ また とても よい ああてぃすとです 。 |
kare no hahaoya wa gakadeari , kare wa mata totemo yoiātisutodesu . |
|
24 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
また見なさい |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
|
25 |
means |
means |
手段 |
shǒuduàn |
Des moyens |
手段 |
手段 |
しゅだん |
shudan |
|
26 |
middle way |
middle way |
中途 |
zhōngtú |
Moyen chemin |
中道 |
中道 |
ちゅうどう |
chūdō |
|
27 |
中间 |
zhōngjiān |
中间 |
zhōngjiān |
Milieu |
中 |
中 |
なか |
naka |
|
28 |
~ (between A and B) a quality,
condition, or way of doing sth that is in the middle of two extremes and
better than either of them |
~ (between A and B) a quality,
condition, or way of doing sth that is in the middle of two extremes and
better than either of them |
〜(在A和B之间)一种质量,条件或做法的方式,处于两个极端的中间并且优于其中任何一个 |
〜(zài A hé B zhī
jiān) yī zhǒng zhìliàng, tiáojiàn huò zuòfǎ de
fāngshì, chǔyú liǎng gè jíduān dì zhōngjiān
bìngqiě yōu yú qízhōng rènhé yīgè |
~ (entre A et B) une qualité,
une condition ou une façon de faire qui est au milieu de deux extrêmes et
mieux que l'un ou l'autre |
〜(AとBの間)2つの両極端の中間にあり、どちらよりも優れている品質、条件、またはやり方 |
〜 ( A と B の 間 ) 2つ の 両極端 の 中間 に あり 、どちら より も 優れている 品質 、 条件 、 または やり方 |
〜 ( あ と b の ま ) つ の りょうきょくたん の ちゅうかん に あり 、 どちら より も すぐれている ひんしつ 、 じょうけん 、 または やりかた |
〜 ( A to B no ma ) tsu no ryōkyokutan no chūkan ni ari ,dochira yori mo sugureteiru hinshitsu , jōken , matahayarikata |
|
29 |
中间;中庸;折中 |
zhōngjiān;
zhōngyōng; zhé zhōng |
中间;中庸;折中 |
zhōngjiān;
zhōngyōng; zhé zhōng |
Milieu; milieu; compromis |
中、中、妥協 |
中 、 中 、 妥協 |
ちゅう 、 なか 、 だきょう |
chū , naka , dakyō |
|
30 |
he needed to find a mean between frankness and rudeness |
he needed to find a mean
between frankness and rudeness |
他需要找到坦率和粗鲁之间的平均值 |
tā xūyào zhǎodào
tǎnshuài hé cūlǔ zhī jiān de píngjūn zhí |
Il avait besoin de trouver un
moyen entre franchise et impolitesse |
彼は率直さと失礼の間の平均を見つける必要がありました |
彼 は 率直 さ と 失礼 の 間 の 平均 を 見つける 必要 がありました |
かれ わ そっちょく さ と しつれい の ま の へいきん お みつける ひつよう が ありました |
kare wa socchoku sa to shitsurei no ma no heikin omitsukeru hitsuyō ga arimashita |
|
31 |
他需要在坦私与唐突之间找到折中的方 |
tā xūyào zài tǎn
sī yǔ tángtú zhī jiān zhǎodào zhé zhōng de
fāng |
他需要在坦私与唐突之间找到折中的方 |
tā xūyào zài tǎn
sī yǔ tángtú zhī jiān zhǎodào zhé zhōng de
fāng |
Il doit trouver un compromis
entre le toxicomane et le abrupte |
彼は常習者と突然の間の妥協点を見つける必要があります。 |
彼 は 常習者 と 突然 の 間 の 妥協点 を 見つける 必要 があります 。 |
かれ わ じょうしゅうしゃ と とつぜん の ま の だきょうてん お みつける ひつよう が あります 。 |
kare wa jōshūsha to totsuzen no ma no dakyōten omitsukeru hitsuyō ga arimasu . |
|
32 |
average |
average |
平均 |
píngjūn |
Moyenne |
平均 |
平均 |
へいきん |
heikin |
|
33 |
(also arithmetic
mean) (mathematics 数)the value found by adding
together all ihe numbers in a group, and dividing the total by the number of
numbers |
(also arithmetic mean)
(mathematics shù)the value found by adding together all ihe numbers in a
group, and dividing the total by the number of numbers |
(也算术平均数)(数学数)通过将一组中的所有数字加在一起得到的值,并将总数除以数字 |
(yě suànshù píngjūn
shù)(shùxué shù) tōngguò jiāng yī zǔ zhōng de
suǒyǒu shùzì jiā zài yīqǐ dédào de zhí, bìng
jiāng zǒngshù chú yǐ shùzì |
(également, moyenne
arithmétique) (mathématique) la valeur trouvée en additionnant tous les
nombres d’un groupe et en divisant le total par le nombre de nombres |
(また、算術平均)(数学)グループ内のすべての数を合計し、その合計を数の数で割った値 |
( また 、 算術 平均 ) ( 数学 ) グループ内 の すべての 数 を 合計 し 、 その 合計 を 数 の 数 で 割った 値 |
( また 、 さんじゅつ へいきん ) ( すうがく ) ぐるうぷない の すべて の かず お ごうけい し 、 その ごうけい おかず の かず で わった ね |
( mata , sanjutsu heikin ) ( sūgaku ) gurūpunai nosubete no kazu o gōkei shi , sono gōkei o kazu no kazu dewatta ne |
|
34 |
平均数;平均值;算术中项 |
píngjūn shù; píngjūn
zhí; suànshù zhōng xiàng |
平均数;平均值;算术中项 |
píngjūn shù; píngjūn
zhí; suànshù zhōng xiàng |
Moyenne; moyenne; terme
arithmétique |
平均、平均、算術用語 |
平均 、 平均 、 算術 用語 |
へいきん 、 へいきん 、 さんじゅつ ようご |
heikin , heikin , sanjutsu yōgo |
|
35 |
the
happy/golden mean (approving)
a course of action that is not extreme |
the happy/golden mean
(approving) a course of action that is not extreme |
快乐/黄金意味着(批准)一个非极端的行动方案 |
kuàilè/huángjīn yìwèizhe
(pīzhǔn) yīgè fēi jíduān dì xíngdòng
fāng'àn |
Le joyeux / golden signifie
(approuver) un plan d'action qui n'est pas extrême |
ハッピー/ゴールデンとは、極端ではない一連の行動を承認することを意味します。 |
ハッピー / ゴールデン と は 、 極端で は ない 一連 の行動 を 承認 する こと を 意味 します 。 |
ハッピー / ゴールデン と わ 、 きょくたんで わ ない いちれん の こうどう お しょうにん する こと お いみ します。 |
happī / gōruden to wa , kyokutande wa nai ichiren no kōdō oshōnin suru koto o imi shimasu . |
|
36 |
中庸之道 |
zhōngyōng zhī
dào |
中庸之道 |
zhōngyōng zhīdào |
La doctrine de la moyenne |
平均の教義 |
平均 の 教義 |
へいきん の きょうぎ |
heikin no kyōgi |
|
37 |
meander |
meander |
蜿蜒 |
wān yán |
Méandre |
蛇行 |
蛇行 |
だこう |
dakō |
|
38 |
of a river,
road, etc. |
of a river, road, etc. |
河,道路等 |
hé, dàolù děng |
D'une rivière, d'une route,
etc. |
川、道路など |
川 、 道路 など |
かわ 、 どうろ など |
kawa , dōro nado |
|
39 |
河流、道路等 |
Héliú, dàolù děng |
河流,道路等 |
héliú, dàolù děng |
Rivières, routes, etc. |
河川、道路など |
河川 、 道路 など |
かせん 、 どうろ など |
kasen , dōro nado |
|
40 |
河,道路等 |
hé, dàolù děng |
河,道路等 |
hé, dàolù děng |
Rivière, route, etc. |
川、道路など |
川 、 道路 など |
かわ 、 どうろ など |
kawa , dōro nado |
|
41 |
to curve a lot
rather than being in a straight line |
to curve a lot rather than
being in a straight line |
曲线很多而不是直线 |
qūxiàn hěnduō ér
bùshì zhíxiàn |
Courber beaucoup plutôt que
d'être en ligne droite |
直線ではなく大きくカーブさせる |
直線 で は なく 大きく カーブ させる |
ちょくせん で わ なく おうきく カーブ させる |
chokusen de wa naku ōkiku kābu saseru |
|
42 |
蜿蜒而行;迂回曲折 |
wān yán ér xíng; yūhuí qūzhé |
蜿蜒而行;迂回曲折 |
wān yán ér xíng; yūhuí qūzhé |
Se promener |
さまよう |
さまよう |
さまよう |
samayō |
|
43 |
the stream meanders slowly down to the sea. |
the stream meanders slowly down
to the sea. |
溪水慢慢地蜿蜒流向大海。 |
xīshuǐ màn man de
wān yán liúxiàng dàhǎi. |
Le ruisseau serpente lentement
jusqu'à la mer. |
小川はゆっくりと海に向かって蛇行しています。 |
小川 は ゆっくり と 海 に 向かって 蛇行 しています 。 |
おがわ わ ゆっくり と うみ に むかって だこう しています。 |
ogawa wa yukkuri to umi ni mukatte dakō shiteimasu . |
|
44 |
这条小河弯弯曲曲缓慢地流向大海 |
Zhè tiáo xiǎohé wān
wānqū qū huǎnmàn de liúxiàng dàhǎi |
这条小河弯弯曲曲缓慢地流向大海 |
Zhè tiáo xiǎohé wān
wānqū qū huǎnmàn de liúxiàng dàhǎi |
Cette petite rivière se penche
lentement vers la mer |
この小さな川はゆっくりと海に曲がっています |
この 小さな 川 は ゆっくり と 海 に 曲がっています |
この ちいさな かわ わ ゆっくり と うみ に まがっています |
kono chīsana kawa wa yukkuri to umi ni magatteimasu |
|
45 |
to walk slowly
and change direction often, especially without a particular aim |
to walk slowly and change
direction often, especially without a particular aim |
慢慢走路,经常改变方向,特别是没有特定的目标 |
màn man zǒulù,
jīngcháng gǎibiàn fāngxiàng, tèbié shì méiyǒu tèdìng de
mùbiāo |
Marcher lentement et changer de
direction souvent, surtout sans but particulier |
ゆっくりと歩き、方向を変えること、特に目的なしで |
ゆっくり と 歩き 、 方向 を 変える こと 、 特に 目的なしで |
ゆっくり と あるき 、 ほうこう お かえる こと 、 とくにもくてき なしで |
yukkuri to aruki , hōkō o kaeru koto , tokuni mokutekinashide |
|
46 |
漫步;闲逛 |
mànbù; xiánguàng |
漫步;闲逛 |
mànbù; xiánguàng |
Balade |
散歩 |
散歩 |
さんぽ |
sanpo |
|
47 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
|
48 |
wander |
wander |
漫步 |
mànbù |
Errer |
さまよう |
さまよう |
さまよう |
samayō |
|
49 |
of .a
conversation, discussion, etc• |
of.A conversation, discussion,
etc• |
谈话,讨论等• |
tánhuà, tǎolùn děng• |
D'une conversation, d'une
discussion, etc. • |
会話、ディスカッションなど |
会話 、 ディスカッション など |
かいわ 、 ディスカッション など |
kaiwa , disukasshon nado |
|
50 |
谈话 讨论等 |
tánhuà tǎolùn děng |
谈话讨论等 |
tánhuà tǎolùn děng |
Discussion, discussion, etc. |
トーク、ディスカッションなど |
トーク 、 ディスカッション など |
トーク 、 ディスカッション など |
tōku , disukasshon nado |
|
51 |
to develop
slowly and change subject often, in a way that makes it boring or difficult
to understand |
to develop slowly and change
subject often, in a way that makes it boring or difficult to understand |
经常缓慢发展和改变主题,使其变得无聊或难以理解 |
jīngcháng huǎnmàn
fāzhǎn hé gǎibiàn zhǔtí, shǐ qí biàn dé wúliáo huò
nányǐ lǐjiě |
Se développer lentement et
changer de sujet souvent, de manière à le rendre ennuyeux ou difficile à
comprendre |
それを退屈にするか、または理解するのを難しくするような方法で、ゆっくり発達して、そして主題をしばしば変えること |
それ を 退屈 に する か 、 または 理解 する の を 難しくする ような 方法 で 、 ゆっくり 発達 して 、 そして主題 を しばしば 変える こと |
それ お たいくつ に する か 、 または りかい する の お むずかしく する ような ほうほう で 、 ゆっくり はったつ して 、 そして しゅだい お しばしば かえる こと |
sore o taikutsu ni suru ka , mataha rikai suru no omuzukashiku suru yōna hōhō de , yukkuri hattatsu shite ,soshite shudai o shibashiba kaeru koto |
|
52 |
(乏味地、令人费解地)漫谈,闲聊 |
(fáwèi de, lìng rén fèijiě
de) màntán, xiánliáo |
(乏味地,令人费解地)漫谈,闲聊 |
(fáwèi de, lìng rén fèijiě
de) màntán, xiánliáo |
(ennuyeux, inexplicablement)
parler, bavarder |
(退屈なことに、説明がつかない)会話、チャット |
( 退屈な こと に 、 説明 が つかない ) 会話 、チャット |
( たいくつな こと に 、 せつめい が つかない ) かいわ、 チャット |
( taikutsuna koto ni , setsumei ga tsukanai ) kaiwa ,chatto |
|
53 |
meander |
meander |
蜿蜒 |
wān yán |
Méandre |
蛇行 |
蛇行 |
だこう |
dakō |
|
54 |
the meanders
of a river |
the meanders of a river |
河流的蜿蜒 |
héliú de wān yán |
Les méandres d'une rivière |
川の蛇行 |
川 の 蛇行 |
かわ の だこう |
kawa no dakō |
|
55 |
河流台各处河曲 |
héliú tái gè chù héqū |
河流台各处河曲 |
héliú tái gè chù héqū |
La rivière serpente à travers
la rivière |
川のいたるところで川が蛇行 |
川 の いたる ところ で 川 が 蛇行 |
かわ の いたる ところ で かわ が だこう |
kawa no itaru tokoro de kawa ga dakō |
|
56 |
meanderings a course that does not fallow a straight line |
meanderings a course that does
not fallow a straight line |
蜿蜒曲折是一条不能直线的球场 |
wān yán qūzhé shì
yītiáo bùnéng zhíxiàn de qiúchǎng |
Méandres un parcours qui ne
suit pas une ligne droite |
まっすぐに落ちないコースを蛇行させる |
まっすぐ に 落ちない コース を 蛇行 させる |
まっすぐ に おちない コース お だこう させる |
massugu ni ochinai kōsu o dakō saseru |
|
57 |
蜿蜒曲折的路程 |
wān yán qūzhé de
lùchéng |
蜿蜒曲折的路程 |
wān yán qūzhé de
lùchéng |
Route sinueuse |
曲がりくねった道 |
曲がりくねった 道 |
まがりくねった みち |
magarikunetta michi |
|
58 |
the meanderings of a river/path |
the meanderings of a river/path |
河流/小径的蜿蜒曲折 |
héliú/xiǎojìng de wān
yánqūzhé |
Les méandres d'une rivière /
chemin |
川/道の蛇行 |
川 /道 の 蛇行 |
かわ どう の だこう |
kawa dō no dakō |
|
59 |
曲祈蜿艇的一条河/小路 |
qū qí wān tǐng
de yītiáo hé/xiǎolù |
曲祈蜿艇的一条河/小路 |
qū qí wān tǐng
de yītiáo hé/xiǎolù |
une rivière / sentier |
川/道 |
川 /道 |
かわ どう |
kawa dō |
|
60 |
walking or
talking without any particular aim |
walking or talking without any
particular aim |
走路或说话没有任何特别的目的 |
zǒulù huò shuōhuà
méiyǒu rènhé tèbié de mùdì |
Marcher ou parler sans but
particulier |
特定の目的なしで歩くことまたは話すこと |
特定 の 目的 なしで 歩く こと または 話す こと |
とくてい の もくてき なしで あるく こと または はなす こと |
tokutei no mokuteki nashide aruku koto mataha hanasukoto |
|
61 |
曼步;闲逛;闲聊;漫话 |
màn bù; xiánguàng; xiánliáo;
mànhuà |
曼步;闲逛;闲聊;漫话 |
màn bù; xiánguàng; xiánliáo;
mànhuà |
Homme, marche, bavarder, parler |
男のステップ、散歩、チャット、会話 |
男 の ステップ 、 散歩 、 チャット 、 会話 |
おとこ の ステップ 、 さんぽ 、 チャット 、 かいわ |
otoko no suteppu , sanpo , chatto , kaiwa |
|
62 |
his
philosophical meanderings |
his philosophical meanderings |
他的哲学蜿蜒曲折 |
tā de zhéxué wān yán
qūzhé |
Ses méandres philosophiques |
彼の哲学的意味 |
彼 の 哲学 的 意味 |
かれ の てつがく てき いみ |
kare no tetsugaku teki imi |
|
63 |
他的哲学曼谈 |
tā de zhéxué màn tán |
他的哲学曼谈 |
tā de zhéxué màn tán |
Sa philosophie |
彼の哲学 |
彼 の 哲学 |
かれ の てつがく |
kare no tetsugaku |
|
64 |
meanie (also meany) meanies) (informal) used especially by
children to describe an unkind person whq will not give them what they
want |
meanie (also meany) meanies)
(informal) used especially by children to describe an unkind person whq will
not give them what they want |
meanie(也是meany)meanies)(非正式的)特别是儿童用来形容一个不友善的人,他们不会给他们想要的东西 |
meanie(yěshì
meany)meanies)(fēi zhèngshì de) tèbié shì értóng yòng lái xíngróng
yīgè bù yǒushàn de rén, tāmen bù huì gěi tāmen
xiǎng yào de dōngxī |
Meanie (aussi méchant) meanies)
(informel) utilisé surtout par les enfants pour décrire une personne méchante
qui ne leur donnera pas ce qu'ils veulent |
Meanie(meany)meanies)(非公式)不親切な人を説明するために子供たちが特に使うのに使われるもの。 |
Meanie ( meany ) meanies ) ( 非公式 ) 不親切な人 を 説明 する ため に 子供たち が 特に 使う の に使われる もの 。 |
めあにえ ( めあんy ) めあにえs ) ( ひこうしき ) ふしんせつな ひと お せつめい する ため に こどもたち が とくに つかう の に つかわれる もの 。 |
Meanie ( meany ) meanies ) ( hikōshiki )fushinsetsuna hito o setsumei suru tame ni kodomotachi gatokuni tsukau no ni tsukawareru mono . |
|
65 |
(儿童用语)气鬼,刻薄鬼 |
(értóng yòngyǔ) qì
guǐ, kèbó guǐ |
(儿童用语)气鬼,刻薄鬼 |
(értóng yòngyǔ) qì
guǐ, kèbó guǐ |
(langue des enfants) mauvais
esprits, fantômes méchants |
(子供の言葉)悪霊、意味幽霊 |
( 子供 の 言葉 ) 悪霊 、 意味 幽霊 |
( こども の ことば ) あくりょう 、 いみ ゆうれい |
( kodomo no kotoba ) akuryō , imi yūrei |
|
66 |
meaning |
meaning |
含义 |
hányì |
Signification |
意味 |
意味 |
いみ |
imi |
|
67 |
of sound/word/sign |
of sound/word/sign |
声音/单词/标志 |
shēngyīn/dāncí/biāozhì |
De son / mot / signe |
音/言葉/サインの |
音 / 言葉 / サイン の |
おと / ことば / サイン の |
oto / kotoba / sain no |
|
68 |
声音;文字;信号 |
shēngyīn; wénzì;
xìnhào |
声音;文字;信号 |
shēngyīn; wénzì;
xìnhào |
Son; texte; signal |
音声、テキスト、信号 |
音声 、 テキスト 、 信号 |
おんせい 、 テキスト 、 しんごう |
onsei , tekisuto , shingō |
|
69 |
〜(of sth) the thing or idea that a sound, word, sign, etc.
represents |
〜(of sth) the thing or
idea that a sound, word, sign, etc. Represents |
〜(某事物)声音,文字,符号等代表的东西或想法 |
〜(mǒu shìwù)
shēngyīn, wénzì, fúhào děng dàibiǎo de dōngxī
huò xiǎngfǎ |
~ (de qch) la chose ou l'idée
qu'un son, un mot, un signe, etc. |
〜(の)音、言葉、記号などということや考え |
〜 ( の ) 音 、 言葉 、 記号 など という こと や 考え |
〜 ( の ) おと 、 ことば 、 きごう など という こと や かんがえ |
〜 ( no ) oto , kotoba , kigō nado toiu koto ya kangae |
|
70 |
(声音、文字、信号等传递的)意义,意思 |
(shēngyīn, wénzì,
xìnhào děng chuándì de) yìyì, yìsi |
(声音,文字,信号等传递的)意义,意思 |
(shēngyīn, wénzì,
xìnhào děng chuándì de) yìyì, yìsi |
Signification (signification
transmise par le son, les mots, les signaux, etc.) |
意味(音、言葉、信号などで伝わる意味) |
意味 ( 音 、 言葉 、 信号 など で 伝わる 意味 ) |
いみ ( おと 、 ことば 、 しんごう など で つたわる いみ) |
imi ( oto , kotoba , shingō nado de tsutawaru imi ) |
|
71 |
What’s the
meaning of this word? |
What’s the meaning of this
word? |
这个词是什么意思? |
zhège cí shì shénme yìsi? |
Quel est le sens de ce mot? |
この言葉の意味は何ですか? |
この 言葉 の 意味 は 何です か ? |
この ことば の いみ わ なにです か ? |
kono kotoba no imi wa nanidesu ka ? |
|
72 |
这个单词的意思是什么? |
Zhège dāncí de yìsi shì
shénme? |
这个单词的意思是什么? |
Zhège dāncí de yìsi shì
shénme? |
Que veut dire ce mot? |
この言葉はどういう意味ですか? |
この 言葉 は どういう 意味です か ? |
この ことば わ どういう いみです か ? |
kono kotoba wa dōiu imidesu ka ? |
|
73 |
Words often
have several meanings. |
Words often have several
meanings. |
单词通常有几个含义。 |
Dāncí tōngcháng
yǒu jǐ gè hányì. |
Les mots ont souvent plusieurs
significations. |
言葉にはいくつかの意味があります。 |
言葉 に は いくつ か の 意味 が あります 。 |
ことば に わ いくつ か の いみ が あります 。 |
kotoba ni wa ikutsu ka no imi ga arimasu . |
|
74 |
单词往往有若干个意思 |
Dāncí wǎngwǎng
yǒu ruògān gè yìsi |
单词往往有若干个意思 |
Dāncí wǎngwǎng
yǒu ruògān gè yìsi |
Les mots ont souvent plusieurs
significations |
言葉はしばしばいくつかの意味を持っています |
言葉 は しばしば いくつ か の 意味 を 持っています |
ことば わ しばしば いくつ か の いみ お もっています |
kotoba wa shibashiba ikutsu ka no imi o motteimasu |
|
75 |
Honesty? He doesn’t know the
meaning of the word! |
Honesty? He doesn’t know the
meaning of the word! |
诚实?他不知道这个词的意思! |
chéngshí? Tā bù zhī
dào zhège cí de yìsi! |
L'honnêteté? Il ne connaît pas
le sens du mot! |
正直?彼はその言葉の意味を知らないのです! |
正直 ? 彼 は その 言葉 の 意味 を 知らない のです ! |
しょうじき ? かれ わ その ことば の いみ お しらない のです ! |
shōjiki ? kare wa sono kotoba no imi o shiranai nodesu ! |
|
76 |
诚实?他不明白这个词是什么意思! |
Chéngshí? Tā bù míngbái
zhège cí shì shénme yìsi! |
诚实?他不明白这个词是什么意思! |
Chéngshí? Tā bù míngbái
zhège cí shì shénme yìsi! |
Honnête? Il ne comprend pas ce
que le mot signifie! |
正直なところ?彼はその言葉が何を意味するのか理解していない! |
正直な ところ ? 彼 は その 言葉 が 何 を 意味 する のか 理解 していない ! |
しょうじきな ところ ? かれ わ その ことば が なに お いみ する の か りかい していない ! |
shōjikina tokoro ? kare wa sono kotoba ga nani o imi suruno ka rikai shiteinai ! |
|
77 |
of what sb
says /does |
Of what sb says/does |
什么说/做什么 |
Shénme shuō/zuò shénme |
De ce que qn dit / fait |
sbの言っていること/行っていること |
sb の 言っている こと / 行っている こと |
sb の いっている こと / いっている こと |
sb no itteiru koto / itteiru koto |
|
78 |
某人的言行 |
mǒu rén de yánxíng |
某人的言行 |
mǒu rén de yánxíng |
Les paroles et les actes de
quelqu'un |
誰かの言葉と行為 |
誰 か の 言葉 と 行為 |
だれ か の ことば と こうい |
dare ka no kotoba to kōi |
|
79 |
the things or
ideas that sb wishes to communicate to you by what they say or do |
the things or ideas that sb
wishes to communicate to you by what they say or do |
某人希望通过他们的言行所做的事情或想法 |
mǒu rén xīwàng
tōngguò tāmen de yánxíng suǒ zuò de shìqíng huò
xiǎngfǎ |
Les choses ou les idées que sb
souhaite vous communiquer par ce qu'ils disent ou font |
sbが言うことやすることによってsbがあなたに伝えたいと思うものやアイデア。 |
sb が 言う こと や する こと によって sb が あなた に伝えたい と 思う もの や アイデア 。 |
sb が いう こと や する こと によって sb が あなた に つたえたい と おもう もの や アイデア 。 |
sb ga iu koto ya suru koto niyotte sb ga anata ni tsutaetai toomō mono ya aidea . |
|
80 |
(想要表达的)意义,意思 |
(xiǎng yào biǎodá de)
yìyì, yìsi |
(想要表达的)意义,意思 |
(xiǎng yào biǎodá de)
yìyì, yìsi |
Signification (signification à
exprimer) |
意味(表現する意味) |
意味 ( 表現 する 意味 ) |
いみ ( ひょうげん する いみ ) |
imi ( hyōgen suru imi ) |
|
81 |
I don’t quite get your meaning (understand what
you mean to say) |
I don’t quite get your meaning
(understand what you mean to say) |
我不太明白你的意思(理解你的意思) |
wǒ bù tài míngbái nǐ
de yìsi (lǐjiě nǐ de yìsi) |
Je ne comprends pas tout à fait
votre signification (comprenez ce que vous voulez dire) |
私はあなたの意味をあまり理解できません(あなたが言う意味を理解してください) |
私 は あなた の 意味 を あまり 理解 できません (あなた が 言う 意味 を 理解 してください ) |
わたし わ あなた の いみ お あまり りかい できません (あなた が いう いみ お りかい してください ) |
watashi wa anata no imi o amari rikai dekimasen ( anataga iu imi o rikai shitekudasai ) |
|
82 |
我不太明白你要说的意思 |
wǒ bù tài míngbái nǐ
yào shuō de yìsi |
我不太明白你要说的意思 |
wǒ bù tài míngbái nǐ
yào shuō de yìsi |
Je ne comprends pas bien ce que
vous voulez dire. |
私はあなたがどういう意味なのかよくわかりません。 |
私 は あなた が どういう 意味な の か よく わかりません。 |
わたし わ あなた が どういう いみな の か よく わかりません 。 |
watashi wa anata ga dōiu imina no ka yoku wakarimasen . |
|
83 |
What’s the
meaning of this? I explicitly told you not to leave the room. |
What’s the meaning of this? I
explicitly told you not to leave the room. |
这是什么意思?我明确告诉你不要离开房间。 |
zhè shì shénme yìsi? Wǒ
míngquè gàosù nǐ bùyào líkāi fángjiān. |
Je vous ai dit de ne pas
quitter la salle. |
これはどういう意味ですか?部屋を出ないようにと言いました。 |
これ は どういう 意味です か ? 部屋 を 出ない よう にと 言いました 。 |
これ わ どういう いみです か ? へや お でない よう に といいました 。 |
kore wa dōiu imidesu ka ? heya o denai yō ni to īmashita . |
|
84 |
这是什么意思?我明确地告诉过你不要离开这个房间 |
Zhè shì shénme yìsi? Wǒ
míngquè de gàosùguò nǐ bùyào líkāi zhège fángjiān |
这是什么意思?我明确地告诉过你不要离开这个房间 |
Zhè shì shénme yìsi? Wǒ
míngquè de gàosùguò nǐ bùyào líkāi zhège fángjiān |
Qu'est ce que cela signifie? Je
vous ai explicitement dit de ne pas quitter cette pièce. |
これはどういう意味ですか?私はこの部屋を出ないようにあなたに明確に言いました。 |
これ は どういう 意味です か ? 私 は この 部屋 を出ない よう に あなた に 明確 に 言いました 。 |
これ わ どういう いみです か ? わたし わ この へや お でない よう に あなた に めいかく に いいました 。 |
kore wa dōiu imidesu ka ? watashi wa kono heya o denaiyō ni anata ni meikaku ni īmashita . |
|
85 |
of feeling/experience |
of feeling/experience |
感觉/经验 |
gǎnjué/jīngyàn |
De sentiment / expérience |
気持ち/経験の |
気持ち / 経験 の |
きもち / けいけん の |
kimochi / keiken no |
|
86 |
情感;经历 |
qínggǎn; jīnglì |
情感;经历 |
qínggǎn; jīnglì |
Émotion |
感情 |
感情 |
かんじょう |
kanjō |
|
87 |
the real
importance of a feeling or experience |
the real importance of a
feeling or experience |
感觉或体验的真正重要性 |
gǎnjué huò tǐyàn de
zhēnzhèng zhòngyào xìng |
L'importance réelle d'un
sentiment ou d'une expérience |
感情や経験の本当の重要性 |
感情 や 経験 の 本当 の 重要性 |
かんじょう や けいけん の ほんとう の じゅうようせい |
kanjō ya keiken no hontō no jūyōsei |
|
88 |
真正重要性;价值 |
zhēnzhèng zhòngyào xìng;
jiàzhí |
真正重要性;价值 |
zhēnzhèng zhòngyào xìng;
jiàzhí |
Importance réelle |
真の重要性 |
真 の 重要性 |
しん の じゅうようせい |
shin no jūyōsei |
|
89 |
With Anna he learned the meaning of love |
With Anna he learned the
meaning of love |
与安娜一起,他学会了爱的意义 |
yǔ ānnà
yīqǐ, tā xuéhuìle ài de yìyì |
Avec Anna, il a appris le sens
de l'amour |
アンナと一緒に彼は愛の意味を学びました |
アンナ と 一緒 に 彼 は 愛 の 意味 を 学びました |
アンナ と いっしょ に かれ わ あい の いみ お まなびました |
anna to issho ni kare wa ai no imi o manabimashita |
|
90 |
通过与安娜相处,他明白了爱意味着什么 |
tōngguò yǔ ānnà
xiāngchǔ, tā míngbáile ài yìwèizhe shénme |
通过与安娜相处,他明白了爱意味着什么 |
tōngguò yǔ ānnà
xiāngchǔ, tā míngbáile ài yìwèizhe shénme |
En s'entendant avec Anna, il
comprend ce que signifie l'amour. |
アンナと仲良くなることによって、彼は愛が何を意味するのか理解します。 |
アンナ と 仲良く なる こと によって 、 彼 は 愛 が 何 を意味 する の か 理解 します 。 |
アンナ と なかよく なる こと によって 、 かれ わ あい がなに お いみ する の か りかい します 。 |
anna to nakayoku naru koto niyotte , kare wa ai ga nani oimi suru no ka rikai shimasu . |
|
91 |
of book/painting。 |
of book/painting. |
书/画。 |
shū/huà. |
De livre / peinture. |
本/絵の |
本 /絵 の |
ほん え の |
hon e no |
|
92 |
书籍;绘画 |
Shūjí; huìhuà |
书籍,绘画 |
Shūjí, huìhuà |
Livre |
本 |
本 |
ほん |
hon |
|
93 |
the ideas that a writer,
artist, etc. wishes to communicate through a book, painting, etc. |
the ideas that a writer,
artist, etc. Wishes to communicate through a book, painting, etc. |
作家,艺术家等希望通过书籍,绘画等进行交流的想法。 |
zuòjiā, yìshùjiā
děng xīwàng tōngguò shūjí, huìhuà děng jìnxíng
jiāoliú de xiǎngfǎ. |
Les idées qu'un écrivain,
artiste, etc. souhaite un livre, une peinture, etc. |
作家、芸術家などが本、絵などに望むアイデア。 |
作家 、 芸術家 など が 本 、 絵 など に 望む アイデア 。 |
さっか 、 げいじゅつか など が ほん 、 え など に のぞむアイデア 。 |
sakka , geijutsuka nado ga hon , e nado ni nozomu aidea . |
|
94 |
(作家或艺术家要表达的)意义,含义,思想 |
(Zuòjiā huò yìshùjiā
yào biǎodá de) yìyì, hányì, sīxiǎng |
(作家或艺术家要表达的)意义,含义,思想 |
(Zuòjiā huò yìshùjiā
yào biǎodá de) yìyì, hányì, sīxiǎng |
(signification ou signification
à exprimer par un écrivain ou un artiste) |
(作家や芸術家によって表現される意味または意味) |
( 作家 や 芸術家 によって 表現 される 意味 または 意味) |
( さっか や げいじゅつか によって ひょうげん される いみ または いみ ) |
( sakka ya geijutsuka niyotte hyōgen sareru imi mataha imi) |
|
95 |
several layers
of meaning |
several layers of meaning |
几层意义 |
jǐ céng yìyì |
Plusieurs couches de sens |
意味のいくつかの層 |
意味 の いくつ か の 層 |
いみ の いくつ か の そう |
imi no ikutsu ka no sō |
|
96 |
若干层意义 |
ruògān céng yìyì |
若干层意义 |
ruògān céng yìyì |
Plusieurs couches de sens |
意味のいくつかの層 |
意味 の いくつ か の 層 |
いみ の いくつ か の そう |
imi no ikutsu ka no sō |
|
97 |
There are, of
course, deeper meanings in the poem. |
There are, of course, deeper
meanings in the poem. |
当然,这首诗有更深刻的含义。 |
dāngrán, zhè shǒu
shī yǒu gēng shēnkè de hányì. |
Il y a bien sûr des
significations plus profondes dans le poème. |
もちろん、詩にはもっと深い意味があります。 |
もちろん 、 詩 に は もっと 深い 意味 が あります 。 |
もちろん 、 し に わ もっと ふかい いみ が あります 。 |
mochiron , shi ni wa motto fukai imi ga arimasu . |
|
98 |
当然,这首诗里还有更深层的含义 |
Dāngrán, zhè shǒu
shī lǐ hái yǒu gēng shēncéng de hányì |
当然,这首诗里还有更深层的含义 |
Dāngrán, zhè shǒu
shī lǐ hái yǒu gēng shēncéng de hányì |
Bien sûr, ce poème a une
signification plus profonde. |
もちろん、この詩にはもっと深い意味があります。 |
もちろん 、 この 詩 に は もっと 深い 意味 が あります。 |
もちろん 、 この し に わ もっと ふかい いみ が あります。 |
mochiron , kono shi ni wa motto fukai imi ga arimasu . |
|
99 |
sense of
purpose |
sense of purpose |
目的感 |
mùdì gǎn |
Sentiment de but |
目的意識 |
目的 意識 |
もくてき いしき |
mokuteki ishiki |
|
100 |
追求的目标 |
zhuīqiú de
mùbiāo |
追求的目标 |
zhuīqiú de mùbiāo |
Poursuite d'objectifs |
目標の追求 |
目標 の 追求 |
もくひょう の ついきゅう |
mokuhyō no tsuikyū |
|
|
the quality or
sense of purpose that makes you feel that your life is valuable |
the quality or sense of purpose
that makes you feel that your life is valuable |
使您感到生命有价值的品质或目的感 |
shǐ nín gǎndào
shēngmìng yǒu jiàzhí de pǐnzhí huò mùdì gǎn |
La qualité ou le sens du but
qui vous fait sentir que votre vie est précieuse |
あなたの人生は価値があると感じるようにする品質や目的意識 |
あなた の 人生 は 価値 が ある と 感じる よう に する品質 や 目的 意識 |
あなた の じんせい わ かち が ある と かんじる よう に する ひんしつ や もくてき いしき |
anata no jinsei wa kachi ga aru to kanjiru yō ni suruhinshitsu ya mokuteki ishiki |
|
102 |
(人生的)意义,价值,目标 |
(rénshēng de) yìyì,
jiàzhí, mùbiāo |
(人生的)意义,价值,目标 |
(rénshēng de) yìyì,
jiàzhí, mùbiāo |
(vie) sens, valeur, but |
(人生)意味、価値、目標 |
( 人生 ) 意味 、 価値 、 目標 |
( じんせい ) いみ 、 かち 、 もくひょう |
( jinsei ) imi , kachi , mokuhyō |
|
103 |
Her life
seemed to have lost all meaning. |
Her life seemed to have lost
all meaning. |
她的生活似乎失去了所有的意义。 |
tā de shēnghuó
sìhū shīqùle suǒyǒu de yìyì. |
Sa vie semble avoir perdu tout
son sens. |
彼女の人生はすべての意味を失ったようです。 |
彼女 の 人生 は すべて の 意味 を 失った ようです 。 |
かのじょ の じんせい わ すべて の いみ お うしなった ようです 。 |
kanojo no jinsei wa subete no imi o ushinatta yōdesu . |
|
104 |
她的生活似乎已毫无办值 |
Tā de shēnghuó
sìhū yǐ háo wú bàn zhí |
她的生活似乎已毫无办值 |
Tā de shēnghuó
sìhū yǐ háo wú bàn zhí |
Sa vie semble n'avoir aucune
valeur |
彼女の人生には価値がないようです |
彼女 の 人生 に は 価値 が ない ようです |
かのじょ の じんせい に わ かち が ない ようです |
kanojo no jinsei ni wa kachi ga nai yōdesu |
|
105 |
Having a child
gave new meaning to their lives. |
Having a child gave new meaning
to their lives. |
生孩子给他们的生活带来了新的意义。 |
shēng háizi gěi
tāmen de shēnghuó dài láile xīn de yìyì. |
Avoir un enfant a donné un
nouveau sens à leur vie. |
子供を持つことは彼らの生活に新しい意味を与えました。 |
子供 を 持つ こと は 彼ら の 生活 に 新しい 意味 を与えました 。 |
こども お もつ こと わ かれら の せいかつ に あたらしいいみ お あたえました 。 |
kodomo o motsu koto wa karera no seikatsu ni atarashī imio ataemashita . |
|
106 |
有了一个孩子使得他们的生活有了新的方向 |
Yǒule yīgè háizi
shǐdé tāmen de shēnghuó yǒule xīn de fāngxiàng |
有了一个孩子使得他们的生活有了新的方向 |
Yǒule yīgè háizi
shǐdé tāmen de shēnghuó yǒule xīn de fāngxiàng |
Avoir un enfant leur donne une
nouvelle direction dans leur vie |
子供をもうけることは彼らに彼らの生活の中で新しい方向性を与える |
子供 を もうける こと は 彼ら に 彼ら の 生活 の 中 で新しい 方向性 を 与える |
こども お もうける こと わ かれら に かれら の せいかつの なか で あたらしい ほうこうせい お あたえる |
kodomo o mōkeru koto wa karera ni karera no seikatsu nonaka de atarashī hōkōsei o ataeru |
|
107 |
meaningfull |
meaningfull |
meaningfull |
meaningfull |
Signification |
意味 |
意味 |
いみ |
imi |
|
108 |
meaningful |
meaningful |
富有意义的 |
fùyǒu yìyì de |
Signification |
意味 |
意味 |
いみ |
imi |
|
109 |
serious and
important |
serious and important |
严肃而重要的 |
yánsù ér zhòngyào de |
Sérieux et important |
真剣かつ重要 |
真剣 かつ 重要 |
しんけん かつ じゅうよう |
shinken katsu jūyō |
|
110 |
严肃的;重要沾;重大的 |
yánsù de; zhòngyào zhān;
zhòngdà de |
严肃的;重要沾;重大的 |
yánsù de; zhòngyào zhān;
zhòngdà de |
Sérieux; important; important |
深刻な、重要な、重要な |
深刻な 、 重要な 、 重要な |
しんこくな 、 じゅうような 、 じゅうような |
shinkokuna , jūyōna , jūyōna |
|
111 |
a meaningful
relatiorship/discussion/experience |
a meaningful
relatiorship/discussion/experience |
有意义的关系/讨论/经验 |
yǒu yìyì de
guānxì/tǎolùn/jīngyàn |
un rapport significatif /
discussion / expérience |
意味のある関係/討論/経験 |
意味 の ある 関係 / 討論 / 経験 |
いみ の ある かんけい / とうろん / けいけん |
imi no aru kankei / tōron / keiken |
|
112 |
重要的关系/讨论/经历 |
zhòngyào de
guānxì/tǎolùn/jīnglì |
重要的关系/讨论/经历 |
zhòngyào de
guānxì/tǎolùn/jīnglì |
Relation / discussion /
expérience importante |
重要な関係/ディスカッション/経験 |
重要な 関係 / ディスカッション / 経験 |
じゅうような かんけい / ディスカッション / けいけん |
jūyōna kankei / disukasshon / keiken |
|
113 |
(also less frequent meaning) intended to communicate
or express sth to sb, without any words being spoken |
(also less frequent meaning)
intended to communicate or express sth to sb, without any words being
spoken |
(也不常见的意思)意图传达或表达某事,而不说任何言语 |
(yě bù chángjiàn de yìsi)
yìtú chuándá huò biǎodá mǒu shì, ér bù shuō rènhé yányǔ |
(sens également moins fréquent)
destiné à communiquer ou exprimer qch à qn, sans qu'aucun mot ne soit
prononcé |
(あまり頻繁ではない意味もあります)言葉を話さずにsbからsthへの伝達または表現を意図したもの |
( あまり 頻繁で は ない 意味 も あります ) 言葉 を話さず に sb から sth へ の 伝達 または 表現 を 意図した もの |
( あまり ひんぱんで わ ない いみ も あります ) ことばお はなさず に sb から sth え の でんたつ または ひょうげん お いと した もの |
( amari hinpande wa nai imi mo arimasu ) kotoba ohanasazu ni sb kara sth e no dentatsu mataha hyōgen o itoshita mono |
|
114 |
意味深长的;意在言外的 |
yìwèi shēncháng de;
yìzàiyánwài de |
意味深长的;意在言外的 |
yìwèi shēncháng de;
yìzàiyánwài de |
Significatif |
意味がある |
意味 が ある |
いみ が ある |
imi ga aru |
|
115 |
(也不常见的意思)意图传达或表达某事,而不说任何言语 |
(yě bù chángjiàn de yìsi)
yìtú chuándá huò biǎodá mǒu shì, ér bù shuō rènhé yányǔ |
(也不常见的意思)意图传达或表达某事,而不说任何言语 |
(yě bù chángjiàn de yìsi)
yìtú chuándá huò biǎodá mǒu shì, ér bù shuō rènhé yányǔ |
(sens peu commun) destiné à
transmettre ou à exprimer quelque chose sans dire aucun mot |
言葉を使わずに何かを伝えたり表現したりすることを意図したものです。 |
言葉 を 使わず に 何 か を 伝え たり 表現 し たり すること を 意図 した ものです 。 |
ことば お つかわず に なに か お つたえ たり ひょうげんし たり する こと お いと した ものです 。 |
kotoba o tsukawazu ni nani ka o tsutae tari hyōgen shi tarisuru koto o ito shita monodesu . |
|
116 |
She gave me a
meaningful look |
She gave me a meaningful look |
她给了我一个有意义的表情 |
tā gěile wǒ
yīgè yǒu yìyì de biǎoqíng |
Elle m'a donné un regard
significatif |
彼女は私に有意義な表情を与えました |
彼女 は 私 に 有意義な 表情 を 与えました |
かのじょ わ わたし に ゆういぎな ひょうじょう お あたえました |
kanojo wa watashi ni yūigina hyōjō o ataemashita |
|
117 |
她意味深长地看了我一眼 |
tā yìwèi shēncháng de
kànle wǒ yīyǎn |
她意味深长地看了我一眼 |
tā yìwèi shēncháng de
kànle wǒ yīyǎn |
Elle m'a donné un regard
significatif |
彼女は私に有意義な表情を与えました |
彼女 は 私 に 有意義な 表情 を 与えました |
かのじょ わ わたし に ゆういぎな ひょうじょう お あたえました |
kanojo wa watashi ni yūigina hyōjō o ataemashita |
|
118 |
having a
meaning that is easy to understand |
having a meaning that is easy
to understand |
具有易于理解的含义 |
jùyǒu yìyú lǐjiě
de hányì |
Avoir un sens facile à
comprendre |
わかりやすい意味を持つ |
わかり やすい 意味 を 持つ |
わかり やすい いみ お もつ |
wakari yasui imi o motsu |
|
119 |
意义明显的;易于理解的 |
yìyì míngxiǎn de; yìyú
lǐjiě de |
意义明显的;易于理解的 |
yìyì míngxiǎn de; yìyú
lǐjiě de |
Évident, facile à comprendre |
明らか、わかりやすい |
明らか 、 わかり やすい |
あきらか 、 わかり やすい |
akiraka , wakari yasui |
|
120 |
These statistics are not very meaningful |
These statistics are not very
meaningful |
这些统计数据不是很有意义 |
zhèxiē tǒngjì shùjù
bùshì hěn yǒu yìyì |
Ces statistiques ne sont pas
très significatives |
これらの統計はあまり意味がありません |
これら の 統計 は あまり 意味 が ありません |
これら の とうけい わ あまり いみ が ありません |
korera no tōkei wa amari imi ga arimasen |
|
121 |
这些统计数字说明不了什么问题 |
zhèxiē tǒngjì shùzì
shuōmíng bùliǎo shénme wèntí |
这些统计数字说明不了什么问题 |
zhèxiē tǒngjì shùzì
shuōmíng bùliǎo shénme wèntí |
Ces statistiques ne montrent
aucun problème |
これらの統計は問題ないことを示しています |
これら の 統計 は 問題ない こと を 示しています |
これら の とうけい わ もんだいない こと お しめしています |
korera no tōkei wa mondainai koto o shimeshiteimasu |
|
122 |
meaningfully |
meaningfully |
有意义 |
yǒu yìyì |
De manière significative |
有意義に |
有意義 に |
ゆういぎ に |
yūigi ni |
|
123 |
meaningfulness |
meaningfulness |
有意义 |
yǒu yìyì |
Signification |
意義 |
意義 |
いぎ |
igi |
|
124 |
meaningless without any purpose or reason and
therefore not worth doing or having |
meaningless without any purpose
or reason and therefore not worth doing or having |
毫无意义,没有任何目的或理由,因此不值得做或没有 |
háo wú yìyì, méiyǒu rènhé
mùdì huò lǐyóu, yīncǐ bù zhídé zuò huò méiyǒu |
Sans signification, sans but ni
raison et donc ne vaut pas la peine d'être fait ou d'avoir |
目的や理由がなくても意味がないので、やる価値もない |
目的 や 理由 が なくて も 意味 が ないので 、 やる 価値もない |
もくてき や りゆう が なくて も いみ が ないので 、 やるかち もない |
mokuteki ya riyū ga nakute mo imi ga nainode , yaru kachimonai |
|
125 |
毫无意义的;毫无目的的;无价值的 |
háo wú yìyì de; háo wú mùdì de;
wú jiàzhí de |
毫无意义的;毫无目的的;无价值的 |
háo wú yìyì de; háo wú mùdì de;
wú jiàzhí de |
Sans signification, sans but,
sans valeur |
無意味、無意味、無価値 |
無 意味 、 無意味 、 無 価値 |
む いみ 、 むいみ 、 む かち |
mu imi , muimi , mu kachi |
|
126 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
|
127 |
pointless |
pointless |
无意义 |
wú yìyì |
Inutile |
無意味 |
無 意味 |
む いみ |
mu imi |
|
128 |
a meaningless existence |
a meaningless existence |
无意义的存在 |
wú yìyì de cúnzài |
une existence insignifiante |
無意味な存在 |
無意味な 存在 |
むいみな そんざい |
muimina sonzai |
|
129 |
毫无意义的存在 |
háo wú yìyì de cúnzài |
毫无意义的存在 |
háo wú yìyì de cúnzài |
Existence dénuée de sens |
無意味な存在 |
無意味な 存在 |
むいみな そんざい |
muimina sonzai |
|
130 |
We fill up our lives with
meaningless tasks |
We fill up our lives with
meaningless tasks |
我们用无意义的任务填补我们的生活 |
wǒmen yòng wú yìyì de
rènwù tiánbǔ wǒmen de shēnghuó |
Nous remplissons nos vies avec
des tâches sans signification |
私たちは人生を無意味な仕事で満たす |
私たち は 人生 を 無意味な 仕事 で 満たす |
わたしたち わ じんせい お むいみな しごと で みたす |
watashitachi wa jinsei o muimina shigoto de mitasu |
|
131 |
我们终曰忙忙碌碌,过得毫无意义 |
wǒmen zhōng yuē
máng mang lùlù,guò dé háo wú yìyì |
我们终曰忙忙碌碌,过得毫无意义 |
wǒmen zhōng yuē
máng mang lùlù,guò dé háo wú yìyì |
Nous sommes occupés tout le
temps, cela n'a aucun sens. |
私たちはいつも忙しいです、それは意味がありません。 |
私たち は いつも 忙しいです 、 それ は 意味 がありません 。 |
わたしたち わ いつも いそがしいです 、 それ わ いみ が ありません 。 |
watashitachi wa itsumo isogashīdesu , sore wa imi gaarimasen . |
|
132 |
我们用无意义的任务填补我们的生活 |
wǒmen yòng wú yìyì de
rènwù tiánbǔ wǒmen de shēnghuó |
我们用无意义的任务填补我们的生活 |
wǒmen yòng wú yìyì de
rènwù tiánbǔ wǒmen de shēnghuó |
Nous remplissons nos vies avec
des tâches sans signification |
私たちは人生を無意味な仕事で満たす |
私たち は 人生 を 無意味な 仕事 で 満たす |
わたしたち わ じんせい お むいみな しごと で みたす |
watashitachi wa jinsei o muimina shigoto de mitasu |
|
133 |
not considered important. |
not considered important. |
不重要。 |
bù chóng yào. |
Pas considéré comme important. |
重要ではありません。 |
重要で は ありません 。 |
じゅうようで わ ありません 。 |
jūyōde wa arimasen . |
|
|
不重要尚;无病谓的 |
Bù chóng yào shàng; wú bìng wèi
de |
不重要尚;无病谓的 |
Bù chóng yào shàng; wú bìng wèi
de |
Pas important, pas de maladie |
重要ではない、病気なし |
重要で は ない 、 病気 なし |
じゅうようで わ ない 、 びょうき なし |
jūyōde wa nai , byōki nashi |
|
134 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
|
135 |
irrelevant |
irrelevant |
不相干 |
bù xiānggān |
Non pertinent |
無関係 |
無関係 |
むかんけい |
mukankei |
|
136 |
Fines are
meaningless to a huge company like that |
Fines are meaningless to a huge
company like that |
对于像这样的大公司来说,罚款毫无意义 |
duìyú xiàng zhèyàng de dà
gōngsī lái shuō, fákuǎn háo wú yìyì |
Les amendes n'ont pas de sens
pour une grande entreprise comme celle-là |
そのような大企業にとって罰金は無意味です |
その ような 大 企業 にとって 罰金 は 無意味です |
その ような だい きぎょう にとって ばっきん わ むいみです |
sono yōna dai kigyō nitotte bakkin wa muimidesu |
|
137 |
对于这样一家大公司,罚金根本算不了什么 |
duìyú zhèyàng yījiā
dà gōngsī, fájīn gēnběn suàn bùliǎo shénme |
对于这样一家大公司,罚金根本算不了什么 |
duìyú zhèyàng yījiā
dà gōngsī, fájīn gēnběn suàn bùliǎo shénme |
Pour une si grande entreprise,
la peine n’est rien. |
そのような大企業にとって、違約金は何もありません。 |
その ような 大 企業 にとって 、 違約金 は 何 もありません 。 |
その ような だい きぎょう にとって 、 いやくきん わ なにも ありません 。 |
sono yōna dai kigyō nitotte , iyakukin wa nani mo arimasen . |
|
138 |
not having a
meaning that is easy to understand |
not having a meaning that is
easy to understand |
没有容易理解的含义 |
méiyǒu róngyì
lǐjiě de hányì |
Ne pas avoir un sens facile à
comprendre |
わかりやすい意味がない |
わかり やすい 意味 が ない |
わかり やすい いみ が ない |
wakari yasui imi ga nai |
|
139 |
意思不明确的;晦涩的 |
yìsi bù míngquè de; huìsè de |
意思不明确的;晦涩的 |
yìsi bù míngquè de; huìsè de |
Sens clair |
不明瞭な意味 |
不明瞭な 意味 |
ふめいりょうな いみ |
fumeiryōna imi |
|
140 |
没有容易理解的含义 |
méiyǒu róngyì
lǐjiě de hányì |
没有容易理解的含义 |
méiyǒu róngyì
lǐjiě de hányì |
Pas facile à comprendre |
わかりにくい意味 |
わかり にくい 意味 |
わかり にくい いみ |
wakari nikui imi |
|
141 |
to me that painting is completely meaningless |
to me that painting is
completely meaningless |
对我而言,绘画完全没有意义 |
duì wǒ ér yán, huìhuà
wánquán méiyǒu yìyì |
Pour moi, cette peinture n'a
aucun sens |
私にとって絵は全く無意味です |
私 にとって 絵 は 全く 無意味です |
わたし にとって え わ まったく むいみです |
watashi nitotte e wa mattaku muimidesu |
|
142 |
对我籴说,这幅油画晦涩难懂 |
duì wǒ dí shuō, zhè
fú yóuhuà huìsè nán dǒng |
对我籴说,这幅油画晦涩难懂 |
duì wǒ dí shuō, zhè
fú yóuhuà huìsè nán dǒng |
Pour moi, cette peinture est
difficile à comprendre. |
私にとって、この絵は理解するのが難しいです。 |
私 にとって 、 この 絵 は 理解 する の が 難しいです 。 |
わたし にとって 、 この え わ りかい する の が むずかしいです 。 |
watashi nitotte , kono e wa rikai suru no ga muzukashīdesu. |
|
143 |
对我而言,绘画完全没有意义 |
duì wǒ ér yán, huìhuà
wánquán méiyǒu yìyì |
对我而言,绘画完全没有意义 |
duì wǒ ér yán, huìhuà
wánquán méiyǒu yìyì |
Pour moi, peindre n'a aucun
sens. |
私にとって、絵は完全に無意味です。 |
私 にとって 、 絵 は 完全 に 無意味です 。 |
わたし にとって 、 え わ かんぜん に むいみです 。 |
watashi nitotte , e wa kanzen ni muimidesu . |
|
144 |
meaninglessly |
meaninglessly |
无意义 |
wú yìyì |
Sans aucun sens |
無意味に |
無意味 に |
むいみ に |
muimi ni |
|
145 |
meaninglessness |
meaninglessness |
无意义 |
wú yìyì |
Manque de sens |
無意味 |
無 意味 |
む いみ |
mu imi |
|
146 |
means |
means |
手段 |
shǒuduàn |
Des moyens |
手段 |
手段 |
しゅだん |
shudan |
|
147 |
means |
means |
手段 |
shǒuduàn |
Des moyens |
手段 |
手段 |
しゅだん |
shudan |
|
148 |
~ (of doing
sth/of sth) an action, an object or a system by which a
result is achieved; a way of achieving or doing sth |
~ (of doing sth/of sth) an
action, an object or a system by which a result is achieved; a way of
achieving or doing sth |
〜(做某事的某事),实现结果的动作,对象或系统;一种实现或做某事的方式 |
〜(zuò mǒu shì de
mǒu shì), shíxiàn jiéguǒ de dòngzuò, duìxiàng huò xìtǒng;
yī zhǒng shíxiàn huò zuò mǒu shì de fāngshì |
~ (de faire / de qch) une
action, un objet ou un système par lequel un résultat est obtenu; un moyen de
réaliser ou de faire |
〜(sth / of
sthの)結果、それによって達成されるアクション、オブジェクト、またはシステム;
sthを達成または実行する方法 |
〜 ( sth / of sth の ) 結果 、 それ によって 達成される アクション 、 オブジェクト 、 または システム ;sth を 達成 または 実行 する 方法 |
〜 ( sth / おf sth の ) けっか 、 それ によって たっせいされる アクション 、 オブジェクト 、 または システム ;sth お たっせい または じっこう する ほうほう |
〜 ( sth / of sth no ) kekka , sore niyotte tassei sareruakushon , obujekuto , mataha shisutemu ; sth o tasseimataha jikkō suru hōhō |
|
149 |
方式;方法;途径: |
fāngshì; fāngfǎ;
tújìng: |
方式;方法;途径: |
fāngshì; fāngfǎ;
tújìng: |
Voie; méthode; approche: |
方法;方法;アプローチ: |
方法 ; 方法 ; アプローチ : |
ほうほう ; ほうほう ; アプローチ : |
hōhō ; hōhō ; apurōchi : |
|
150 |
Television is
an effective means of communication |
Television is an effective
means of communication |
电视是一种有效的交流方式 |
Diànshì shì yī zhǒng
yǒuxiào de jiāoliú fāngshì |
La télévision est un moyen de
communication efficace |
テレビはコミュニケーションの効果的な手段です |
テレビ は コミュニケーション の 効果 的な 手段です |
テレビ わ コミュニケーション の こうか てきな しゅだんです |
terebi wa komyunikēshon no kōka tekina shudandesu |
|
151 |
电视是一种有效的 |
diànshì shì yī zhǒng
yǒuxiào de |
电视是一种有效的 |
diànshì shì yī zhǒng
yǒuxiào de |
La télévision est un moyen
efficace |
テレビは効果的です |
テレビ は 効果 的です |
テレビ わ こうか てきです |
terebi wa kōka tekidesu |
|
152 |
Is there any
means of contacting him? |
Is there any means of
contacting him? |
有没有联系他的方法? |
yǒu méiyǒu liánxì
tā de fāngfǎ? |
Y a-t-il un moyen de le
contacter? |
彼に連絡する方法はありますか? |
彼 に 連絡 する 方法 は あります か ? |
かれ に れんらく する ほうほう わ あります か ? |
kare ni renraku suru hōhō wa arimasu ka ? |
|
153 |
有没有什么方法和他取得联系? |
Yǒu méiyǒu shé me
fāngfǎ hé tā qǔdé liánxì? |
有没有什么方法和他取得联系? |
Yǒu méiyǒu shé me
fāngfǎ hé tā qǔdé liánxì? |
Est-il possible d'entrer en
contact avec lui? |
彼と連絡を取る方法はありますか? |
彼 と 連絡 を 取る 方法 は あります か ? |
かれ と れんらく お とる ほうほう わ あります か ? |
kare to renraku o toru hōhō wa arimasu ka ? |
|
154 |
有没有联系他的方法? |
Yǒu méiyǒu liánxì
tā de fāngfǎ? |
有没有联系他的方法? |
Yǒu méiyǒu liánxì
tā de fāngfǎ? |
Y a-t-il un moyen de le
contacter? |
彼に連絡する方法はありますか? |
彼 に 連絡 する 方法 は あります か ? |
かれ に れんらく する ほうほう わ あります か ? |
kare ni renraku suru hōhō wa arimasu ka ? |
|
155 |
Have you any
means of identification? |
Have you any means of
identification? |
你有任何识别手段吗? |
Nǐ yǒu rènhé shìbié
shǒuduàn ma? |
Avez-vous des moyens
d'identification? |
身元確認の方法はありますか。 |
身元 確認 の 方法 は あります か 。 |
みもと かくにん の ほうほう わ あります か 。 |
mimoto kakunin no hōhō wa arimasu ka . |
|
156 |
你有没看任何身份证件? |
Nǐ yǒu méi kàn rènhé
shēnfèn zhèngjiàn? |
你有没看任何身份证件? |
Nǐ yǒu méi kàn rènhé
shēnfèn zhèngjiàn? |
Avez-vous vu des documents
d'identité? |
身分証明書を見たことがありますか。 |
身分 証明書 を 見た こと が あります か 。 |
みぶん しょうめいしょ お みた こと が あります か 。 |
mibun shōmeisho o mita koto ga arimasu ka . |
|
157 |
We needed to get to London but we had no means
of transport |
We needed to get to London but
we had no means of transport |
我们需要去伦敦,但我们没有交通工具 |
Wǒmen xūyào qù
lúndūn, dàn wǒmen méiyǒu jiāotōng gōngjù |
Nous devions nous rendre à
Londres mais nous n'avions aucun moyen de transport |
我々はロンドンに着く必要があった、しかし我々は輸送手段を持っていなかった |
我々 は ロンドン に 着く 必要 が あった 、 しかし 我々は 輸送 手段 を 持っていなかった |
われわれ わ ロンドン に つく ひつよう が あった 、 しかしわれわれ わ ゆそう しゅだん お もっていなかった |
wareware wa rondon ni tsuku hitsuyō ga atta , shikashiwareware wa yusō shudan o motteinakatta |
|
158 |
我们需要赶往伦敦,但却没有任何交通工具 |
wǒmen xūyào gǎn
wǎng lúndūn, dàn què méiyǒu rènhé jiāotōng
gōngjù |
我们需要赶往伦敦,但却没有任何交通工具 |
wǒmen xūyào gǎn
wǎng lúndūn, dàn què méiyǒu rènhé jiāotōng
gōngjù |
Nous devons nous précipiter à
Londres, mais il n'y a pas de transport |
ロンドンに急行する必要がありますが、交通手段はありません |
ロンドン に 急行 する 必要 が ありますが 、 交通 手段は ありません |
ロンドン に きゅうこう する ひつよう が ありますが 、 こうつう しゅだん わ ありません |
rondon ni kyūkō suru hitsuyō ga arimasuga , kōtsū shudanwa arimasen |
|
159 |
我们需要去伦敦,但我们没有交通工具 |
wǒmen xūyào qù
lúndūn, dàn wǒmen méiyǒu jiāotōng gōngjù |
我们需要去伦敦,但我们没有交通工具 |
wǒmen xūyào qù
lúndūn, dàn wǒmen méiyǒu jiāotōng gōngjù |
Nous devons aller à Londres,
mais nous n'avons pas de transport |
私たちはロンドンに行く必要がありますが、交通機関はありません |
私たち は ロンドン に 行く 必要 が ありますが 、 交通機関 は ありません |
わたしたち わ ロンドン に いく ひつよう が ありますが 、こうつう きかん わ ありません |
watashitachi wa rondon ni iku hitsuyō ga arimasuga , kōtsūkikan wa arimasen |
|
160 |
the money that
a person has |
the money that a person
has |
一个人拥有的钱 |
yīgè rén yǒngyǒu
de qián |
L'argent qu'une personne a |
人が持っているお金 |
人 が 持っている お金 |
ひと が もっている おかね |
hito ga motteiru okane |
|
161 |
财富;钱财 |
cáifù; qiáncái |
财富;钱财 |
cáifù; qiáncái |
La richesse |
富 |
富 |
とみ |
tomi |
|
162 |
People should pay according to their means. |
People should pay according to
their means. |
人们应该按照自己的方式付钱。 |
rénmen yīnggāi ànzhào
zìjǐ de fāngshì fù qián. |
Les gens devraient payer en
fonction de leurs moyens. |
人々は彼らの手段に従って支払うべきです。 |
人々 は 彼ら の 手段 に従って 支払うべきです 。 |
ひとびと わ かれら の しゅだん にしたがって しはらうべきです 。 |
hitobito wa karera no shudan nishitagatte shiharaubekidesu. |
|
163 |
人们应该按照各自的货担能力来消费 |
Rénmen yīnggāi ànzhào
gèzì de huò dān nénglì lái xiāofèi |
人们应该按照各自的货担能力来消费 |
Rénmen yīnggāi ànzhào
gèzì de huò dān nénglì lái xiāofèi |
Les gens devraient consommer en
fonction de leur capacité de chargement respective |
人々はそれぞれの貨物容量に従って消費するべきです |
人々 は それぞれ の 貨物 容量 に従って 消費するべきです |
ひとびと わ それぞれ の かもつ ようりょう にしたがってしょうひ するべきです |
hitobito wa sorezore no kamotsu yōryō nishitagatte shōhisurubekidesu |
|
164 |
人们应该按照自己的方式付钱 |
rénmen yīnggāi ànzhào
zìjǐ de fāngshì fù qián |
人们应该按照自己的方式付钱 |
rénmen yīnggāi ànzhào
zìjǐ de fāngshì fù qián |
Les gens devraient payer à leur
manière |
人々は彼ら自身の方法で支払うべきです |
人々 は 彼ら 自身 の 方法 で 支払うべきです |
ひとびと わ かれら じしん の ほうほう で しはらうべきです |
hitobito wa karera jishin no hōhō de shiharaubekidesu |
|
165 |
He doesn’t
have the means to support a wife and child |
He doesn’t have the means to
support a wife and child |
他没有办法支持妻子和孩子 |
tā méiyǒu bànfǎ
zhīchí qīzi hé háizi |
Il n’a pas les moyens de
subvenir aux besoins de sa femme et de son enfant |
彼は妻と子供を養う手段がありません |
彼 は 妻 と 子供 を 養う 手段 が ありません |
かれ わ つま と こども お やしなう しゅだん が ありません |
kare wa tsuma to kodomo o yashinau shudan ga arimasen |
|
166 |
他无钱养活妻小 |
tā wú qián yǎnghuo
qī xiǎo |
他无钱养活妻小 |
tā wú qián yǎnghuo
qī xiǎo |
Il n'a pas d'argent pour
subvenir aux besoins de sa femme. |
彼は妻を養うお金がない。 |
彼 は 妻 を 養う お金 が ない 。 |
かれ わ つま お やしなう おかね が ない 。 |
kare wa tsuma o yashinau okane ga nai . |
|
167 |
Private school
fees are beyond the means of most people (more than they can afford) |
Private school fees are beyond
the means of most people (more than they can afford) |
私立学校的费用超出了大多数人的意愿(超出他们的承受能力) |
sīlì xuéxiào de fèiyòng
chāochūle dà duōshù rén de yìyuàn (chāochū
tāmen de chéngshòu nénglì) |
Les frais de scolarité dans les
écoles privées dépassent les moyens de la plupart des gens (plus qu'ils ne
peuvent se permettre) |
私立学校の授業料は、ほとんどの人の手の届く範囲を超えています(余裕がある以上のもの)。 |
私立 学校 の 授業料 は 、 ほとんど の 人 の 手 の 届く範囲 を 超えています ( 余裕 が ある 以上 の もの ) 。 |
しりつ がっこう の じゅぎょうりょう わ 、 ほとんど の ひと の て の とどく はに お こえています ( よゆう が あるいじょう の もの ) 。 |
shiritsu gakkō no jugyōryō wa , hotondo no hito no te notodoku hani o koeteimasu ( yoyū ga aru ijō no mono ) . |
|
168 |
私立学校的费用是大多数人无力支付的 |
sīlì xuéxiào de fèiyòng
shì dà duōshù rén wúlì zhīfù de |
私立学校的费用是大多数人无力支付的 |
sīlì xuéxiào de fèiyòng
shì dà duōshù rén wúlì zhīfù de |
Le coût d'une école privée est
ce que la plupart des gens ne peuvent pas se permettre. |
私立学校の費用は、ほとんどの人が買うことができないものです。 |
私立 学校 の 費用 は 、 ほとんど の 人 が 買う こと ができない ものです 。 |
しりつ がっこう の ひよう わ 、 ほとんど の ひと が かうこと が できない ものです 。 |
shiritsu gakkō no hiyō wa , hotondo no hito ga kau koto gadekinai monodesu . |
|
169 |
Are the
monthly repayments within your means (can you afford them)? |
Are the monthly repayments
within your means (can you afford them)? |
每月还款是否在您的能力范围内(您能负担得起)吗? |
měi yuè huán kuǎn
shìfǒu zài nín de nénglì fànwéi nèi (nín néng fùdān dé qǐ) ma? |
Les remboursements mensuels
sont-ils à la mesure de vos moyens (pouvez-vous vous les payer)? |
毎月の返済はあなたの平均の範囲内ですか? |
毎月 の 返済 は あなた の 平均 の 範囲内です か ? |
まいつき の へんさい わ あなた の へいきん の はにないです か ? |
maitsuki no hensai wa anata no heikin no haninaidesu ka ? |
|
171 |
这样按月还钱,成能承受得了吗? |
Zhèyàng àn yuè hái qián, chéng
néng chéngshòu déliǎo ma? |
这样按月还钱,成能承受得了吗? |
Zhèyàng àn yuè hái qián, chéng
néng chéngshòu déliǎo ma? |
De cette façon, si vous
remboursez l'argent mensuellement, pouvez-vous vous le permettre? |
このように、月ごとに返済した場合、それを払うことができますか? |
この よう に 、 月ごと に 返済 した 場合 、 それ を 払うこと が できます か ? |
この よう に 、 つきごと に へんさい した ばあい 、 それお はらう こと が できます か ? |
kono yō ni , tsukigoto ni hensai shita bāi , sore o harau kotoga dekimasu ka ? |
|
172 |
Try to live within your means (not spend more money than you have). |
Try to live within your means
(not spend more money than you have). |
尝试以你的方式生活(不要花费比你更多的钱)。 |
Chángshì yǐ nǐ de
fāngshì shēnghuó (bùyào huāfèi bǐ nǐ gèng duō
de qián). |
Essayez de vivre selon vos
moyens (ne dépensez pas plus d'argent que vous n'en avez). |
あなたの平均の範囲内で生活するようにしてください(あなたが持っている以上のお金を使わないでください)。 |
あなた の 平均 の 範囲内 で 生活 する よう にしてください ( あなた が 持っている 以上 の お金 を使わないでください ) 。 |
あなた の へいきん の はにない で せいかつ する よう にしてください ( あなた が もっている いじょう の おかねお つかわないでください ) 。 |
anata no heikin no haninai de seikatsu suru yō nishitekudasai ( anata ga motteiru ijō no okane otsukawanaidekudasai ) . |
|
173 |
要尽可能量入为出 |
Yào jǐn kěnéng
liàngrùwéichū |
要尽可能量入为出 |
Yào jǐn kěnéng
liàngrùwéichū |
Sois le plus possible |
できるだけ多くの |
できるだけ 多く の |
できるだけ おうく の |
dekirudake ōku no |
|
174 |
a man of means
(a rich man) |
a man of means (a rich man) |
一个有钱人(有钱人) |
yīgè yǒu qián rén
(yǒu qián rén) |
un homme de moyens (un homme
riche) |
手段のある人(金持ち) |
手段 の ある 人 ( 金持ち ) |
しゅだん の ある ひと ( かねもち ) |
shudan no aru hito ( kanemochi ) |
|
175 |
有钱人 |
yǒu qián rén |
有钱人 |
yǒu qián rén |
Homme riche |
金持ち |
金持ち |
かねもち |
kanemochi |
|
176 |
by all means used to say that you are very willing for sb to have sth .or
do sth |
by all means used to say that
you are very willing for sb to have sth.Or do sth |
通过一切手段说你非常愿意某人做某事。或者做某事 |
tōngguò yīqiè
shǒuduàn shuō nǐ fēicháng yuànyì mǒu rén zuò
mǒu shì. Huòzhě zuò mǒu shì |
Bien sûr, on avait l'habitude
de dire que vous êtes très disposé à ce que qn ait |
あなたはsbがsthを持っていることを非常に喜んでいると言っています。 |
あなた は sb が sth を 持っている こと を 非常 に喜んでいる と 言っています 。 |
あなた わ sb が sth お もっている こと お ひじょう に よろこんでいる と いっています 。 |
anata wa sb ga sth o motteiru koto o hijō ni yorokondeiru toitteimasu . |
|
177 |
可以;当然行;没问题 |
kěyǐ; dāngrán
xíng; méi wèntí |
可以;当然行;没问题 |
kěyǐ; dāngrán
xíng; méi wèntí |
Oui, bien sûr, pas de problème |
はい、もちろん、問題なし |
はい 、 もちろん 、 問題なし |
はい 、 もちろん 、 もんだいなし |
hai , mochiron , mondainashi |
|
178 |
Do you mind if
I have a look? by all means |
Do you mind if I have a look?
By all means |
你介意我看看吗?无论如何 |
nǐ jièyì wǒ kàn kàn
ma? Wúlùn rúhé |
Est-ce que ça vous dérange si
je regarde? |
ご覧になってもいいですか。 |
ご覧 に なって も いいです か 。 |
ごらん に なって も いいです か 。 |
goran ni natte mo īdesu ka . |
|
179 |
我看一眼行吗?;当然可以 |
wǒ kàn yīyǎn
xíng ma?; Dāngrán kěyǐ |
我看一眼行吗;当然可以 |
wǒ kàn yīyǎn
xíng ma; dāngrán kěyǐ |
Puis-je jeter un coup d'oeil?
Bien sur |
見てもいいですか。もちろん |
見て も いいです か 。 もちろん |
みて も いいです か 。 もちろん |
mite mo īdesu ka . mochiron |
|
180 |
by means of
sthwith the help of sth |
by means of sthwith the help of
sth |
通过某事的帮助...... |
tōngguò mǒu shì de
bāngzhù...... |
À l'aide de q avec l'aide de qc |
sthの助けを借りて |
sth の 助け を 借りて |
sth の たすけ お かりて |
sth no tasuke o karite |
|
181 |
昔助…手段;依靠…方法 |
xī zhù…shǒuduàn;
yīkào…fāngfǎ |
昔助...手段,依靠...方法 |
Xī zhù... Shǒuduàn,
yīkào... Fāngfǎ |
Aide au moyen de |
の助けを借りて |
の 助け を 借りて |
の たすけ お かりて |
no tasuke o karite |
|
182 |
the load was lifted by means of a crane |
the load was lifted by means of
a crane |
通过起重机提升负载 |
tōngguò
qǐzhòngjī tíshēng fùzǎi |
Le chargement a été levé à
l'aide d'une grue |
荷はクレーンによって持ち上げられた |
荷 は クレーン によって 持ち上げられた |
に わ クレーン によって もちあげられた |
ni wa kurēn niyotte mochiagerareta |
|
183 |
重物是用起重机吊起来的 |
zhòng wù shì yòng
qǐzhòngjī diào qǐlái de |
重物是用起重机吊起来的 |
zhòng wù shì yòng
qǐzhòngjī diào qǐlái de |
L'objet lourd est soulevé par
une grue |
重い物はクレーンで持ち上げられる |
重い 物 は クレーン で 持ち上げられる |
おもい もの わ クレーン で もちあげられる |
omoi mono wa kurēn de mochiagerareru |
|
184 |
通过起重机提升负载。 |
tōngguò
qǐzhòngjī tíshēng fùzǎi. |
通过起重机提升负载。 |
tōngguò
qǐzhòngjī tíshēng fùzǎi. |
Soulevez la charge à travers la
grue. |
クレーンを通して荷物を持ち上げます。 |
クレーン を通して 荷物 を 持ち上げます 。 |
クレーン をとうして にもつ お もちあげます 。 |
kurēn wotōshite nimotsu o mochiagemasu . |
|
185 |
by no
means/not by any (manner of) means not at all |
By no means/not by any (manner
of) means not at all |
绝不是/不是任何(方式)意味着根本没有 |
Jué bùshì/bùshì rènhé
(fāngshì) yìwèizhe gēnběn méiyǒu |
En aucun cas / pas par aucun
moyen (aucune manière) pas du tout |
決してではない/全くしてはいけない(の方法)まったく意味がない |
決してで は ない / 全く して はいけない ( の 方法 )まったく 意味 が ない |
けっしてで わ ない / まったく して はいけない ( の ほうほう ) まったく いみ が ない |
kesshitede wa nai / mattaku shite haikenai ( no hōhō )mattaku imi ga nai |
|
186 |
绝不;一点也不 |
jué bù; yīdiǎn
yě bù |
绝不;一点也不 |
jué bù; yīdiǎn
yě bù |
Jamais, pas du tout |
しない、まったくしない |
しない 、 まったく しない |
しない 、 まったく しない |
shinai , mattaku shinai |
|
187 |
She is by no
means an inexperi enced teacher• |
She is by no means an inexperi
enced teacher• |
她绝不是一位不成熟的老师• |
tā jué bùshì yī wèi
bù chéngshú de lǎoshī• |
Elle n’est nullement une
enseignante inexpérimentée • |
彼女は決して才能のない教師ではありません。 |
彼女 は 決して 才能 の ない 教師 で は ありません 。 |
かのじょ わ けっして さいのう の ない きょうし で わ ありません 。 |
kanojo wa kesshite sainō no nai kyōshi de wa arimasen . |
|
188 |
她绝不是个毫无经验的教师 |
tā jué bùshì gè háo wú
jīngyàn de jiàoshī |
她绝不是个毫无经验的教师 |
tā jué bùshì gè háo wú
jīngyàn de jiàoshī |
Elle n’est en aucun cas une
enseignante inexpérimentée. |
彼女は決して経験の浅い先生ではありません。 |
彼女 は 決して 経験 の 浅い 先生 で は ありません 。 |
かのじょ わ けっして けいけん の あさい せんせい で わ ありません 。 |
kanojo wa kesshite keiken no asai sensei de wa arimasen . |
|
189 |
We haven’t won
yet, not by any means |
We haven’t won yet, not by any
means |
我们还没有赢,不是以任何方式 |
wǒmen hái méiyǒu
yíng, bùshì yǐ rènhé fāngshì |
Nous n'avons pas encore gagné,
pas du tout. |
私たちはまだ勝っていない、決して手段がない |
私たち は まだ 勝っていない 、 決して 手段 が ない |
わたしたち わ まだ かっていない 、 けっして しゅだん がない |
watashitachi wa mada katteinai , kesshite shudan ga nai |
|
190 |
我们离嬈功还远着呢 |
wǒmen lí ráo gōng hái
yuǎn zhene |
我们离娆功还远着呢 |
wǒmen lí ráo gōng hái
yuǎn zhene |
Nous sommes encore loin du fond |
私達はまだメリットからは程遠い |
私達 は まだ メリット から は 程遠い |
わたしたち わ まだ メリット から わ ほどとうい |
watashitachi wa mada meritto kara wa hodotōi |
|
191 |
a means to an end a thing or action
that is not interesting or important in itself but is a way of achieving sth
else |
a means to an end a thing or
action that is not interesting or important in itself but is a way of
achieving sth else |
结束一件事本身或行动本身并不重要或重要的手段,但却是一种实现其他目的的方式 |
jiéshù yī jiàn shì
běnshēn huò xíngdòng běnshēn bìng bù chóng yào huò
zhòngyào de shǒuduàn, dàn què shì yī zhǒng shíxiàn qítā
mùdì de fāngshì |
un moyen de parvenir à une fin
ou une action qui n’est ni intéressante ni importante en soi, mais qui est un
moyen d’atteindre le contraire |
それ自体は面白くも重要でもないものや行動を終わらせる手段であり、それ以外のものを達成する方法です。 |
それ 自体 は 面白く も 重要 でもない もの や 行動 を終わらせる 手段であり 、 それ 以外 の もの を 達成 する方法です 。 |
それ じたい わ おもしろく も じゅうよう でもない もの やこうどう お おわらせる しゅだんであり 、 それ いがい のもの お たっせい する ほうほうです 。 |
sore jitai wa omoshiroku mo jūyō demonai mono ya kōdō oowaraseru shudandeari , sore igai no mono o tassei suruhōhōdesu . |
|
192 |
(本身并不重要或有趣的)达到目的的手段 |
(běnshēn bìng bù
chóng yào huò yǒuqù de) dádào mùdì de shǒuduàn |
(本身并不重要或有趣的)达到目的的手段 |
(běnshēn bìng bù
chóng yào huò yǒuqù de) dádào mùdì de shǒuduàn |
(pas important ou intéressant
en soi) signifie atteindre le but |
(それ自体重要でも面白くもない)は目的を達成することを意味する |
( それ 自体 重要 でも 面白く も ない ) は 目的 を 達成する こと を 意味 する |
( それ じたい じゅうよう でも おもしろく も ない ) わもくてき お たっせい する こと お いみ する |
( sore jitai jūyō demo omoshiroku mo nai ) wa mokuteki otassei suru koto o imi suru |
|
193 |
he doesn't particularly like the
work but he sees it as a means to an end |
he doesn't particularly like
the work but he sees it as a means to an end |
他并不特别喜欢这项工作,但他认为这是达到目的的手段 |
tā bìng bù tèbié
xǐhuān zhè xiàng gōngzuò, dàn tā rènwéi zhè shì dádào
mùdì de shǒuduàn |
Il n'aime pas particulièrement
le travail mais le voit comme un moyen de parvenir à ses fins. |
彼はその作品が特に好きではないが、それを終わらせる手段と見なしている。 |
彼 は その 作品 が 特に 好きで は ないが 、 それ を終わらせる 手段 と 見なしている 。 |
かれ わ その さくひん が とくに すきで わ ないが 、 それお おわらせる しゅだん と みなしている 。 |
kare wa sono sakuhin ga tokuni sukide wa naiga , sore oowaraseru shudan to minashiteiru . |
|
194 |
他不怎么喜欢这项工作,只是把它看作达到目的啤手段而已 |
tā bù zě me
xǐhuān zhè xiàng gōngzuò, zhǐshì bǎ tā kàn zuò
dádào mùdì pí shǒuduàn éryǐ |
他不怎么喜欢这项工作,只是把它看作达到目的啤手段而已 |
tā bù zě me
xǐhuān zhè xiàng gōngzuò, zhǐshì bǎ tā kàn zuò
dádào mùdì pí shǒuduàn éryǐ |
Il n'aime pas beaucoup le
travail, mais le considère comme un moyen de consommer de la bière. |
彼はその仕事があまり好きではない、ただビールの手段として考えている。 |
彼 は その 仕事 が あまり 好きで は ない 、 ただ ビールの 手段 として 考えている 。 |
かれ わ その しごと が あまり すきで わ ない 、 ただ ビール の しゅだん として かんがえている 。 |
kare wa sono shigoto ga amari sukide wa nai , tada bīru noshudan toshite kangaeteiru . |
|
195 |
他并不特别喜欢这项工作,但他认为这是达到目的的手段 |
tā bìng bù tèbié
xǐhuān zhè xiàng gōngzuò, dàn tā rènwéi zhè shì dádào
mùdì de shǒuduàn |
他并不特别喜欢这项工作,但他认为这是达到目的的手段 |
tā bìng bù tèbié
xǐhuān zhè xiàng gōngzuò, dàn tā rènwéi zhè shì dádào
mùdì de shǒuduàn |
Il n'aime pas particulièrement
le travail, mais il pense que c'est le moyen d'atteindre le but. |
彼はその仕事が特に好きではないが、それが最後の手段であると考えている。 |
彼 は その 仕事 が 特に 好きで は ないが 、 それ が 最後の 手段である と 考えている 。 |
かれ わ その しごと が とくに すきで わ ないが 、 それ がさいご の しゅだんである と かんがえている 。 |
kare wa sono shigoto ga tokuni sukide wa naiga , sore gasaigo no shudandearu to kangaeteiru . |
|
196 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Plus à |
もっと |
もっと |
もっと |
motto |
|
197 |
end |
end |
结束 |
jiéshù |
Fin |
終わり |
終わり |
おわり |
owari |
|
198 |
fair |
fair |
公平 |
gōngpíng |
Juste |
フェア |
フェア |
フェア |
fea |
|
199 |
way |
way |
办法 |
bànfǎ |
Manière |
やり方 |
やり方 |
やりかた |
yarikata |
|
200 |
means test an official check of sbJs wealth or income in order to decide if they are poor enough
to receive money from the government, etc. for a particular purpose |
means test an official check of sbJs wealth or income
in order to decide if they are poor enough to receive money from the
government, etc. For a particular purpose |
意味着对某人的财富或收入进行官方检查,以确定他们是否足够穷以从政府获得资金等等用于特定目的 |
yìwèizhe duì mǒu rén de
cáifù huò shōurù jìnxíng guānfāng jiǎnchá, yǐ
quèdìng tāmen shìfǒu zúgòu qióng yǐ cóng zhèngfǔ huòdé
zījīn děng děng yòng yú tèdìng mùdì |
Les moyens testent un contrôle
officiel de la richesse ou du revenu des sbJ afin de décider s’ils sont
suffisamment pauvres pour recevoir de l’argent du gouvernement, etc. dans un
but particulier |
特定の目的のために政府等から金銭を受け取るのに十分なほど貧しいかどうかを判断するために、sbJの資産または収入の公式チェックをテストする手段 |
特定 の 目的 の ため に 政府等 から 金銭 を 受け取る のに 十分な ほど 貧しい か どう か を 判断 する ため に 、sbJ の 資産 または 収入 の 公式 チェック を テスト する手段 |
とくてい の もくてき の ため に せいふとう から きんせんお うけとる の に じゅうぶんな ほど まずしい か どう かお はんだん する ため に 、 sbj の しさん または しゅうにゅう の こうしき チェック お テスト する しゅだん |
tokutei no mokuteki no tame ni seifutō kara kinsen o uketoruno ni jūbunna hodo mazushī ka dō ka o handan suru tameni , sbJ no shisan mataha shūnyū no kōshiki chekku otesuto suru shudan |
201 |
收入调查,经济情况调查(以确定是否可领取政府补贴等 |
shōurù diàochá,
jīngjì qíngkuàng diàochá (yǐ quèdìng shìfǒu kě
lǐngqǔ zhèngfǔ bǔtiē děng |
收入调查,经济情况调查(以确定是否可领取政府补贴等 |
shōurù diàochá,
jīngjì qíngkuàng diàochá (yǐ quèdìng shìfǒu kě
lǐngqǔ zhèngfǔ bǔtiē děng |
Enquête sur le revenu, enquête
économique (pour déterminer si des subventions gouvernementales sont
disponibles, etc.) |
所得調査、経済調査(政府補助金の有無など) |
所得 調査 、 経済 調査 ( 政府 補助金 の 有無 など ) |
しょとく ちょうさ 、 けいざい ちょうさ ( せいふ ほじょきん の うむ など ) |
shotoku chōsa , keizai chōsa ( seifu hojokin no umu nado) |
|
202 |
means-test |
means-test |
装置测试 |
zhuāngzhì cèshì |
Test de moyens |
手段テスト |
手段 テスト |
しゅだん テスト |
shudan tesuto |
|
203 |
means-tested |
means-tested |
家计 |
jiā jì |
Sous condition de ressources |
テスト済みの手段 |
テスト済み の 手段 |
てすとずみ の しゅだん |
tesutozumi no shudan |
|
204 |
paid to sb
according to the results of a means test |
paid to sb according to the
results of a means test |
根据经济审查的结果支付给某人 |
gēnjù jīngjì
shěnchá de jiéguǒ zhīfù gěi mǒu rén |
Payé à qn en fonction des
résultats d'un test de ressources |
平均検定の結果に従ってsbに支払われる |
平均 検定 の 結果 に従って sb に 支払われる |
へいきん けんてい の けっか にしたがって sb に しはらわれる |
heikin kentei no kekka nishitagatte sb ni shiharawareru |
|
205 |
按收入调查结果支付的 |
àn shōurù diàochá
jiéguǒ zhīfù de |
按收入调查结果支付的 |
àn shōurù diàochá
jiéguǒ zhīfù de |
Résultats de l'enquête sur les
revenus payés |
収入調査結果による支払い |
収入 調査 結果 による 支払い |
しゅうにゅう ちょうさ けっか による しはらい |
shūnyū chōsa kekka niyoru shiharai |
|
206 |
means-tested
benefits |
means-tested benefits |
经济情况调查的福利 |
jīngjì qíngkuàng diàochá
de fúlì |
Prestations sous condition de
ressources |
手段テスト済みの利点 |
手段 テスト済み の 利点 |
しゅだん てすとずみ の りてん |
shudan tesutozumi no riten |
|
207 |
按经济情况调查结果支付的补助 |
àn jīngjì qíngkuàng
diàochá jiéguǒ zhīfù de bǔzhù |
按经济情况调查结果支付的补助 |
àn jīngjì qíngkuàng
diàochá jiéguǒ zhīfù de bǔzhù |
Subvention versée en fonction
des résultats de l'enquête économique |
経済調査結果に応じた補助金 |
経済 調査 結果 に 応じた 補助金 |
けいざい ちょうさ けっか に おうじた ほじょきん |
keizai chōsa kekka ni ōjita hojokin |
|
208 |
meant pt, pp of mean |
meant pt, pp of mean |
意思是pt,pp |
yìsi shì pt,pp |
Pt moyenne, pp de moyenne |
平均pt、平均のpp |
平均 pt 、 平均 の pp |
へいきん pt 、 へいきん の っp |
heikin pt , heikin no pp |
|
209 |
mean-time |
mean-time |
与此同时 |
yǔ cǐ tóngshí |
Temps moyen |
平均時間 |
平均 時間 |
へいきん じかん |
heikin jikan |
|
210 |
for the
meantime for a short period of time but not permanently |
for the meantime for a short
period of time but not permanently |
同时在短时间内但不是永久性的 |
tóngshí zài duǎn
shíjiān nèi dàn bùshì yǒngjiǔ xìng de |
Entre temps pour une courte
période mais pas de façon permanente |
しばらくの間、永久的ではありません |
しばらく の 間 、 永久 的で は ありません |
しばらく の ま 、 えいきゅう てきで わ ありません |
shibaraku no ma , eikyū tekide wa arimasen |
|
211 |
眼下;暂时 |
yǎnxià; zhànshí |
眼下,暂时 |
yǎnxià, zhànshí |
En ce moment,
temporairement |
今、一時的に |
今 、 一時 的 に |
いま 、 いちじ てき に |
ima , ichiji teki ni |
|
212 |
I’m
changing my email address but for the meantime
you can use the old one. |
I’m changing my email address
but for the meantime you can use the old one. |
我正在更改我的电子邮件地址,但在此期间您可以使用旧的电子邮件地址。 |
wǒ zhèngzài
gēnggǎi wǒ de diànzǐ yóujiàn dìzhǐ, dàn zài cǐ
qíjiān nín kěyǐ shǐyòng jiù de diànzǐ yóujiàn
dìzhǐ. |
Je change d’adresse
électronique, mais vous pouvez utiliser l’ancien pendant ce temps. |
メールアドレスを変更していますが、当面の間は古いアドレスを使用できます。 |
メールアドレス を 変更 していますが 、 当面 の 間 は古い アドレス を 使用 できます 。 |
メールアドレス お へんこう していますが 、 とうめん のま わ ふるい アドレス お しよう できます 。 |
mēruadoresu o henkō shiteimasuga , tōmen no ma wa furuiadoresu o shiyō dekimasu . |
|
213 |
我要更换电邮地址,不过那个旧的暂时也还可以用 |
Wǒ yào gēnghuàn
diànyóu dìzhǐ, bùguò nàgè jiù de zhànshí yě hái kěyǐ yòng |
我要更换电邮地址,不过那个旧的暂时也还可以用 |
Wǒ yào gēnghuàn
diànyóu dìzhǐ, bùguò nàgè jiù de zhànshí yě hái kěyǐ yòng |
Je dois changer mon adresse
e-mail, mais cet ancien peut également être utilisé temporairement. |
メールアドレスを変更する必要がありますが、その古いアドレスも一時的に使用することができます。 |
メールアドレス を 変更 する 必要 が ありますが 、 その古い アドレス も 一時 的 に 使用 する こと が できます。 |
メールアドレス お へんこう する ひつよう が ありますが、 その ふるい アドレス も いちじ てき に しよう する こと が できます 。 |
mēruadoresu o henkō suru hitsuyō ga arimasuga , sonofurui adoresu mo ichiji teki ni shiyō suru koto ga dekimasu |
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
|
meaningful |
1250 |
1250 |
meander |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
忑 |
Tè |
|
忑 |
|
|
|
|
|
|
|
怘 |
hù |
|
怘 |
|
|
|
|
|
|
|
奄 |
yǎn |
|
奄 |
|
|
|
|
|
|
|
恙 |
yàng |
|
恙 |
|
|
|
|
|
|
|
忼 |
kāng |
|
忼 |
|
|
|
|
|
|
|
对 |
duì |
|
正しい |
|
|
|
|
|
|
|
恙 |
yàng |
|
恙 |
|
|
|
|
|
|
|
恙 |
yàng |
|
恙 |
|
|
|
|
|
|
|
忽 |
hū |
|
突然 |
|
|
|
|
|
|
|
奆 |
juàn |
|
奆 |
|
|
|
|
|
|
|
奇 |
qí |
|
奇数 |
|
|
|
|
|
|
|
恙 |
yàng |
|
恙 |
|
|
|
|
|
|
|
奈 |
nài |
|
ナイ |
|
|
|
|
|
|
|
傲 |
ào |
|
誇りに思う |
|
|
|
|
|
|
|
忒 |
tè |
|
忒 |
|
|
|
|
|
|
|
奅 |
pào |
|
奅 |
|
|
|
|
|
|
|
恖 |
sī |
|
恖 |
|
|
|
|
|
|
|
忹 |
kuáng |
|
忹 |
|
|
|
|
|
|
|
奉 |
fèng |
|
ボン |
|
|
|
|
|
|
|
変 |
biàn |
|
変 |
|
|
|
|
|
|
|
思 |
sī |
|
考えること |
|
|
|
|
|
|
|
恵 |
huì |
|
恵 |
|
|
|
|
|
|
|
奋 |
fèn |
|
フェン |
|
|
|
|
|
|
|
奍 |
quān |
|
奍 |
|
|
|
|
|
|
|
恋 |
liàn |
|
愛してる |
|
|
|
|
|
|
|
恖 |
sī |
|
恖 |
|
|
|
|
|
|
|
恚 |
huì |
|
恚 |
|
|
|
|
|
|
|
恚 |
huì |
|
恚 |
|
|
|
|
|
|
|
恁 |
nèn |
|
恁 |
|
|
|
|
|
|
|
恚 |
huì |
|
恚 |
|
|
|
|
|
|
|
恶 |
è |
|
悪 |
|
|
|
|
|
|
|
恝 |
jiá |
|
恝 |
|
|
|
|
|
|
|
忿 |
fèn |
|
忿 |
|
|
|
|
|
|
|
恞 |
yí |
|
恞 |
|
|
|
|
|
|
|
态 |
tài |
|
州 |
|
|
|
|
|
|
|
忽 |
hū |
|
突然 |
|
|
|
|
|
|
|
恋 |
liàn |
|
愛してる |
|
|
|
|
|
|
|
志 |
zhì |
|
志 |
|
|
|
|
|
|
|
怒 |
nù |
|
怒っている |
|
|
|
|
|
|
|
恁 |
nèn |
|
恁 |
|
|
|
|
|
|
|
恋 |
liàn |
|
愛してる |
|
|
|
|
|
|
|
志 |
zhì |
|
志 |
|
|
|
|
|
|
|
怒 |
nù |
|
怒っている |
|
|
|
|
|
|
|
恋 |
liàn |
|
愛してる |
|
|
|
|
|
|
|
忈 |
rén |
|
忈 |
|
|
|
|
|
|
|
志 |
zhì |
|
志 |
|
|
|
|
|
|
|
恋 |
liàn |
|
愛してる |
|
|
|
|
|
|
|
志 |
zhì |
|
志 |
|
|
|
|
|
|
|
忘 |
wàng |
|
忘れる |
|
|
|
|
|
|
|
忺 |
xiān |
|
忺 |
|
|
|
|
|
|
|
惄 |
nì |
|
惄 |
|
|
|
|
|
|
|
忝 |
tiǎn |
|
忝 |
|
|
|
|
|
|
|
您 |
nín |
|
あなたは |
|
|
|
|
|
|
|
僘 |
chǎng |
|
僘 |
|
|
|
|
|
|
|
僫 |
è |
|
僫 |
|
|
|
|
|
|
|
儆 |
jǐng |
|
儆 |
|
|
|
|
|
|
|
兒 |
er |
|
こども |
|
|
|
|
|
|
|
兔 |
tù |
|
うさぎ |
|
|
|
|
|
|
|
券 |
quàn |
|
バウチャー |
|
|
|
|
|
|
|
思 |
sī |
|
考えること |
|
|
|
|
|
|
|
劵 |
juàn |
|
劵 |
|
|
|
|
|
|
|
思 |
sī |
|
考えること |
|
|
|
|
|
|
|
卷 |
juǎn |
|
ボリューム |
|
|
|
|
|
|
|
僌 |
yíng |
|
僌 |
|
|
|
|
|
|
|
忒 |
tè |
|
忒 |
|
|
|
|
|
|
|
怠 |
dài |
|
怠け |
|
|
|
|
|
|
|
怣 |
yóu |
|
怣 |
|
|
|
|
|
|
|
恥 |
chǐ |
|
恥 |
|
|
|
|
|
|
|
急 |
jí |
|
緊急 |
|
|
|
|
|
|
|
恥 |
chǐ |
|
恥 |
|
|
|
|
|
|
|
忎 |
rén |
|
忎 |
|
|
|
|
|
|
|
怨 |
yuàn |
|
再送 |
|
|
|
|
|
|
|
忌 |
jì |
|
ボギー |
|
|
|
|
|
|
|
怷 |
shù |
|
怷 |
|
|
|
|
|
|
|
悿 |
tiǎn |
|
悿 |
|
|
|
|
|
|
|
怸 |
xī |
|
怸 |
|
|
|
|
|
|
|
怸 |
xī |
|
怸 |
|
|
|
|
|
|
|
怹 |
tān |
|
怹 |
|
|
|
|
|
|
|
怺 |
yǒng |
|
怺 |
|
|
|
|
|
|
|
总 |
zǒng |
|
合計 |
|
|
|
|
|
|
|
怼 |
duì |
|
怼 |
|
|
|
|
|
|
|
忻 |
xīn |
|
忻 |
|
|
|
|
|
|
|
恭 |
gōng |
|
クリスティン |
|
|
|
|
|
|
|
吢 |
qìn |
|
吢 |
|
|
|
|
|
|
|
忽 |
hū |
|
突然 |
|
|
|
|
|
|
|
悫 |
què |
|
悫 |
|
|
|
|
|
|
|
悇 |
tú |
|
悇 |
|
|
|
|
|
|
|
恣 |
zì |
|
恣意的 |
|
|
|
|
|
|
|
忞 |
mín |
|
忞 |
|
|
|
|
|
|
|
忠 |
zhōng |
|
忠節な |
|
|
|
|
|
|
|
恋 |
liàn |
|
愛してる |
|
|
|
|
|
|
|
恣 |
zì |
|
恣意的 |
|
|
|
|
|
|
|
恣 |
zì |
|
恣意的 |
|
|
|
|
|
|
|
就 |
jiù |
|
ただ |
|
|
|
|
|
|
|
忢 |
wù |
|
忢 |
|
|
|
|
|
|
|
帘 |
lián |
|
カーテン |
|
|
|
|
|
|
|
恥 |
chǐ |
|
恥 |
|
|
|
|
|
|
|
恥 |
chǐ |
|
恥 |
|
|
|
|
|
|
|
幕 |
mù |
|
カーテン |
|
|
|
|
|
|
|
恏 |
hào |
|
恏 |
|
|
|
|
|
|
|
喊 |
hǎn |
|
叫ぶ |
|
|
|
|
|
|
|
忥 |
xì |
|
忥 |
|
|
|
|
|
|
|
忩 |
cōng |
|
忩 |
|
|
|
|
|
|
|
厯 |
lì |
|
厯 |
|
|
|
|
|
|
|
弅 |
fèn |
|
弅 |
|
|
|
|
|
|
|
心 |
xīn |
|
心 |
|
|
|
|
|
|
|
变 |
biàn |
|
変更 |
|
|
|
|
|
|
|
各 |
gè |
|
それぞれ |
|
|
|
|
|
|
|
忐 |
tǎn |
|
忐 |
|
|
|
|
|
|
|
恕 |
shù |
|
許しなさい |
|
|
|
|
|
|
|
各 |
gè |
|
それぞれ |
|
|
|
|
|
|
|
変 |
biàn |
|
変 |
|
|
|
|
|
|
|
唸 |
niàn |
|
読む |
|
|
|
|
|
|
|
念 |
niàn |
|
読む |
|
|
|
|
|
|
|
念 |
niàn |
|
読む |
|
|
|
|
|
|
|
忶 |
hún |
|
忶 |
|
|
|
|
|
|
|
思 |
sī |
|
考えること |
|
|
|
|
|
|
|
恋 |
liàn |
|
愛してる |
|
|
|
|
|
|
|
奔 |
bēn |
|
ベン |
|
|
|
|
|
|
|
恿 |
yǒng |
|
恿 |
|
|
|
|
|
|
|
悆 |
yù |
|
悆 |
|
|
|
|
|
|
|
患 |
huàn |
|
苦しむ |
|
|
|
|
|
|
|
恭 |
gōng |
|
クリスティン |
|
|
|
|
|
|
|
息 |
xī |
|
興味 |
|
|
|
|
|
|
|
恶 |
è |
|
悪 |
|
|
|
|
|
|
|
悳 |
dé |
|
悳 |
|
|
|
|
|
|
|
悠 |
yōu |
|
ゆう |
|
|
|
|
|
|
|
恋 |
liàn |
|
愛してる |
|
|
|
|
|
|
|
恥 |
chǐ |
|
恥 |
|
|
|
|
|
|
|
悬 |
xuán |
|
ハング |
|
|
|
|
|
|
|
恧 |
nǜ |
|
恧 |
|
|
|
|
|
|
|
恴 |
dé |
|
恴 |
|
|
|
|
|
|
|
悶 |
mèn |
|
退屈 |
|
|
|
|
|
|
|
惉 |
zhān |
|
惉 |
|
|
|
|
|
|
|
恧 |
nǜ |
|
恧 |
|
|
|
|
|
|
|
恴 |
dé |
|
恴 |
|
|
|
|
|
|
|
悢 |
liàng |
|
悢 |
|
|
|
|
|
|
|
您 |
nín |
|
あなたは |
|
|
|
|
|
|
|
悥 |
yì |
|
悥 |
|
|
|
|
|
|
|
恧 |
nǜ |
|
恧 |
|
|
|
|
|
|
|
惄 |
nì |
|
惄 |
|
|
|
|
|
|
|
忒 |
tè |
|
忒 |
|
|
|
|
|
|
|
恵 |
huì |
|
恵 |
|
|
|
|
|
|
|
悩 |
nǎo |
|
悩み |
|
|
|
|
|
|
|
悶 |
mèn |
|
退屈 |
|
|
|
|
|
|
|
恥 |
chǐ |
|
恥 |
|
|
|
|
|
|
|
悪 |
è |
|
悪い |
|
|
|
|
|
|
|
惉 |
zhān |
|
惉 |
|
|
|
|
|
|
|
您 |
nín |
|
あなたは |
|
|
|
|
|
|
|
悹 |
guàn |
|
悹 |
|
|
|
|
|
|
|
怷 |
shù |
|
怷 |
|
|
|
|
|
|
|
恩 |
ēn |
|
En |
|
|
|
|
|
|
|
悥 |
yì |
|
悥 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
悫 |
què |
|
悫 |
|
|
|
|
|
|
|
悳 |
dé |
|
悳 |
|
|
|
|
|
|
|
恷 |
xiao |
|
恷 |
|
|
|
|
|
|
|
恵 |
huì |
|
恵 |
|
|
|
|
|
|
|
恶 |
è |
|
悪 |
|
|
|
|
|
|
|
恶 |
è |
|
悪 |
|
|
|
|
|
|
|
悤 |
cōng |
|
悤 |
|
|
|
|
|
|
|
忽 |
hū |
|
突然 |
|
|
|
|
|
|
|
忎 |
rén |
|
忎 |
|
|
|
|
|
|
|
忷 |
xiōng |
|
恟 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
佖 |
bì |
|
佖 |
|
|
|
|
|
|
|
俐 |
lì |
|
俐 |
|
|
|
|
|
|
|
做 |
zuò |
|
する |
|
|
|
|
|
|
|
傚 |
xiào |
|
効果 |
|
|
|
|
|
|
|
忑 |
tè |
|
忑 |
|
|
|
|
|
|
|
忑 |
tè |
|
忑 |
|
|
|
|
|
|
|
忒 |
tè |
|
忒 |
|
|
|
|
|
|
|
忩 |
cōng |
|
忩 |
|
|
|
|
|
|
|
念 |
niàn |
|
読む |
|
|
|
|
|
|
|
忸 |
niǔ |
|
忸 |
|
|
|
|
|
|
|
思 |
sī |
|
考えること |
|
|
|
|
|
|
|
思 |
sī |
|
考えること |
|
|
|
|
|
|
|
恦 |
shàng |
|
恦 |
|
|
|
|
|
|
|
恧 |
nǜ |
|
恧 |
|
|
|
|
|
|
|
恩 |
ēn |
|
En |
|
|
|
|
|
|
|
恩 |
ēn |
|
En |
|
|
|
|
|
|
|
恩 |
ēn |
|
En |
|
|
|
|
|
|
|
恩 |
ēn |
|
En |
|
|
|
|
|
|
|
恭 |
gōng |
|
クリスティン |
|
|
|
|
|
|
|
恭 |
gōng |
|
クリスティン |
|
|
|
|
|
|
|
恭 |
gōng |
|
クリスティン |
|
|
|
|
|
|
|
恭 |
gōng |
|
クリスティン |
|
|
|
|
|
|
|
恭 |
gōng |
|
クリスティン |
|
|
|
|
|
|
|
恮 |
quān |
|
恮 |
|
|
|
|
|
|
|
息 |
xī |
|
興味 |
|
|
|
|
|
|
|
息 |
xī |
|
興味 |
|
|
|
|
|
|
|
息 |
xī |
|
興味 |
|
|
|
|
|
|
|
息 |
xī |
|
興味 |
|
|
|
|
|
|
|
息 |
xī |
|
興味 |
|
|
|
|
|
|
|
息 |
xī |
|
興味 |
|
|
|
|
|
|
|
恳 |
kěn |
|
恳 |
|
|
|
|
|
|
|
恳 |
kěn |
|
恳 |
|
|
|
|
|
|
|
恴 |
dé |
|
恴 |
|
|
|
|
|
|
|
恴 |
dé |
|
恴 |
|
|
|
|
|
|
|
恴 |
dé |
|
恴 |
|
|
|
|
|
|
|
恵 |
huì |
|
恵 |
|
|
|
|
|
|
|
恵 |
huì |
|
恵 |
|
|
|
|
|
|
|
恵 |
huì |
|
恵 |
|
|
|
|
|
|
|
恵 |
huì |
|
恵 |
|
|
|
|
|
|
|
恵 |
huì |
|
恵 |
|
|
|
|
|
|
|
恿 |
yǒng |
|
恿 |
|
|
|
|
|
|
|
悈 |
jiè |
|
悈 |
|
|
|
|
|
|
|
悉 |
xī |
|
学ぶ |
|
|
|
|
|
|
|
悉 |
xī |
|
学ぶ |
|
|
|
|
|
|
|
悊 |
zhé |
|
悊 |
|
|
|
|
|
|
|
悊 |
zhé |
|
悊 |
|
|
|
|
|
|
|
悡 |
lí |
|
悡 |
|
|
|
|
|
|
|
患 |
huàn |
|
苦しむ |
|
|
|
|
|
|
|
患 |
huàn |
|
苦しむ |
|
|
|
|
|
|
|
悫 |
què |
|
悫 |
|
|
|
|
|
|
|
悬 |
xuán |
|
ハング |
|
|
|
|
|
|
|
悬 |
xuán |
|
ハング |
|
|
|
|
|
|
|
悲 |
bēi |
|
悲しい |
|
|
|
|
|
|
|
悲 |
bēi |
|
悲しい |
|
|
|
|
|
|
|
悳 |
dé |
|
悳 |
|
|
|
|
|
|
|
悵 |
chàng |
|
怅 |
|
|
|
|
|
|
|
惁 |
xī |
|
惁 |
|
|
|
|
|
|
|
惁 |
xī |
|
惁 |
|
|
|
|
|
|
|
惄 |
nì |
|
惄 |
|
|
|
|
|
|
|
惉 |
zhān |
|
惉 |
|
|
|
|
|
|
|
惊 |
jīng |
|
ショックを受けた |
|
|
|
|
|
|
|
惋 |
wǎn |
|
惋 |
|
|
|
|
|
|
|
惌 |
yuān |
|
惌 |
|
|
|
|
|
|
|
惌 |
yuān |
|
惌 |
|
|
|
|
|
|
|
惎 |
jì |
|
惎 |
|
|
|
|
|
|
|
惎 |
jì |
|
惎 |
|
|
|
|
|
|
|
惎 |
jì |
|
惎 |
|
|
|
|
|
|
|
惑 |
huò |
|
混乱させる |
|
|
|
|
|
|
|
惑 |
huò |
|
混乱させる |
|
|
|
|
|
|
|
惒 |
hé |
|
惒 |
|
|
|
|
|
|
|
惒 |
hé |
|
惒 |
|
|
|
|
|
|
|
惓 |
quán |
|
惓 |
|
|
|
|
|
|
|
惔 |
tán |
|
惔 |
|
|
|
|
|
|
|
惕 |
tì |
|
惕 |
|
|
|
|
|
|
|
惖 |
tì |
|
惖 |
|
|
|
|
|
|
|
惖 |
tì |
|
惖 |
|
|
|
|
|
|
|
惗 |
niè |
|
惗 |
|
|
|
|
|
|
|
惚 |
hū |
|
慕う |
|
|
|
|
|
|
|
惠 |
huì |
|
ホイ |
|
|
|
|
|
|
|
惠 |
huì |
|
ホイ |
|
|
|
|
|
|
|
惠 |
huì |
|
ホイ |
|
|
|
|
|
|
|
惠 |
huì |
|
ホイ |
|
|
|
|
|
|
|
惡 |
è |
|
悪 |
|
|
|
|
|
|
|
惡 |
è |
|
悪 |
|
|
|
|
|
|
|
惢 |
suǒ |
|
惢 |
|
|
|
|
|
|
|
惢 |
suǒ |
|
惢 |
|
|
|
|
|
|
|
惢 |
suǒ |
|
惢 |
|
|
|
|
|
|
|
惢 |
suǒ |
|
惢 |
|
|
|
|
|
|
|
惣 |
zǒng |
|
惣 |
|
|
|
|
|
|
|
惣 |
zǒng |
|
惣 |
|
|
|
|
|
|
|
惣 |
zǒng |
|
惣 |
|
|
|
|
|
|
|
惤 |
jiān |
|
惤 |
|
|
|
|
|
|
|
惥 |
yǒng |
|
惥 |
|
|
|
|
|
|
|
惥 |
yǒng |
|
惥 |
|
|
|
|
|
|
|
惥 |
yǒng |
|
惥 |
|
|
|
|
|
|
|
惥 |
yǒng |
|
惥 |
|
|
|
|
|
|
|
惩 |
chéng |
|
罰する |
|
|
|
|
|
|
|
惪 |
dé |
|
デ |
|
|
|
|
|
|
|
惪 |
dé |
|
デ |
|
|
|
|
|
|
|
惫 |
bèi |
|
惫 |
|
|
|
|
|
|
|
惫 |
bèi |
|
惫 |
|
|
|
|
|
|
|
想 |
xiǎng |
|
と思う |
|
|
|
|
|
|
|
想 |
xiǎng |
|
と思う |
|
|
|
|
|
|
|
想 |
xiǎng |
|
と思う |
|
|
|
|
|
|
|
想 |
xiǎng |
|
と思う |
|
|
|
|
|
|
|
惷 |
chǔn |
|
バカ |
|
|
|
|
|
|
|
惷 |
chǔn |
|
バカ |
|
|
|
|
|
|
|
惷 |
chǔn |
|
バカ |
|
|
|
|
|
|
|
惸 |
qióng |
|
茕 |
|
|
|
|
|
|
|
惸 |
qióng |
|
茕 |
|
|
|
|
|
|
|
惹 |
rě |
|
ジャグ |
|
|
|
|
|
|
|
惹 |
rě |
|
ジャグ |
|
|
|
|
|
|
|
惹 |
rě |
|
ジャグ |
|
|
|
|
|
|
|
愁 |
chóu |
|
愁 |
|
|
|
|
|
|
|
愂 |
bèi |
|
愂 |
|
|
|
|
|
|
|
愂 |
bèi |
|
愂 |
|
|
|
|
|
|
|
愆 |
qiān |
|
愆 |
|
|
|
|
|
|
|
愆 |
qiān |
|
愆 |
|
|
|
|
|
|
|
愆 |
qiān |
|
愆 |
|
|
|
|
|
|
|
愇 |
wěi |
|
愇 |
|
|
|
|
|
|
|
愇 |
wěi |
|
愇 |
|
|
|
|
|
|
|
愈 |
yù |
|
もっと |
|
|
|
|
|
|
|
愈 |
yù |
|
もっと |
|
|
|
|
|
|
|
愈 |
yù |
|
もっと |
|
|
|
|
|
|
|
愈 |
yù |
|
もっと |
|
|
|
|
|
|
|
愍 |
mǐn |
|
愍 |
|
|
|
|
|
|
|
愍 |
mǐn |
|
愍 |
|
|
|
|
|
|
|
意 |
yì |
|
意味 |
|
|
|
|
|
|
|
意 |
yì |
|
意味 |
|
|
|
|
|
|
|
意 |
yì |
|
意味 |
|
|
|
|
|
|
|
意 |
yì |
|
意味 |
|
|
|
|
|
|
|
意 |
yì |
|
意味 |
|
|
|
|
|
|
|
意 |
yì |
|
意味 |
|
|
|
|
|
|
|
愗 |
mào |
|
愗 |
|
|
|
|
|
|
|
愗 |
mào |
|
愗 |
|
|
|
|
|
|
|
愗 |
mào |
|
愗 |
|
|
|
|
|
|
|
愘 |
qià |
|
愘 |
|
|
|
|
|
|
|
愙 |
kè |
|
愙 |
|
|
|
|
|
|
|
愙 |
kè |
|
愙 |
|
|
|
|
|
|
|
愙 |
kè |
|
愙 |
|
|
|
|
|
|
|
愙 |
kè |
|
愙 |
|
|
|
|
|
|
|
愚 |
yú |
|
バカ |
|
|
|
|
|
|
|
感 |
gǎn |
|
センス |
|
|
|
|
|
|
|
感 |
gǎn |
|
センス |
|
|
|
|
|
|
|
感 |
gǎn |
|
センス |
|
|
|
|
|
|
|
感 |
gǎn |
|
センス |
|
|
|
|
|
|
|
感 |
gǎn |
|
センス |
|
|
|
|
|
|
|
愠 |
yùn |
|
愠 |
|
|
|
|
|
|
|
愡 |
zǒng |
|
愡 |
|
|
|
|
|
|
|
愡 |
zǒng |
|
愡 |
|
|
|
|
|
|
|
愢 |
sāi |
|
愢 |
|
|
|
|
|
|
|
愢 |
sāi |
|
愢 |
|
|
|
|
|
|
|
愨 |
què |
|
悫 |
|
|
|
|
|
|
|
愨 |
què |
|
悫 |
|
|
|
|
|
|
|
愨 |
què |
|
悫 |
|
|
|
|
|
|
|
愬 |
sù |
|
愬 |
|
|
|
|
|
|
|
愬 |
sù |
|
愬 |
|
|
|
|
|
|
|
愬 |
sù |
|
愬 |
|
|
|
|
|
|
|
愳 |
jù |
|
愳 |
|
|
|
|
|
|
|
愳 |
jù |
|
愳 |
|
|
|
|
|
|
|
愳 |
jù |
|
愳 |
|
|
|
|
|
|
|
愻 |
xùn |
|
愻 |
|
|
|
|
|
|
|
愻 |
xùn |
|
愻 |
|
|
|
|
|
|
|
愿 |
yuàn |
|
ほしい |
|
|
|
|
|
|
|
愿 |
yuàn |
|
ほしい |
|
|
|
|
|
|
|
愿 |
yuàn |
|
ほしい |
|
|
|
|
|
|
|
愿 |
yuàn |
|
ほしい |
|
|
|
|
|
|
|
慀 |
xì |
|
慀 |
|
|
|
|
|
|
|
慁 |
hùn |
|
慁 |
|
|
|
|
|
|
|
慁 |
hùn |
|
慁 |
|
|
|
|
|
|
|
慂 |
yǒng |
|
慂 |
|
|
|
|
|
|
|
慂 |
yǒng |
|
慂 |
|
|
|
|
|
|
|
慂 |
yǒng |
|
慂 |
|
|
|
|
|
|
|
慇 |
yīn |
|
陰 |
|
|
|
|
|
|
|
慇 |
yīn |
|
陰 |
|
|
|
|
|
|
|
慈 |
cí |
|
慈悲 |
|
|
|
|
|
|
|
慈 |
cí |
|
慈悲 |
|
|
|
|
|
|
|
慈 |
cí |
|
慈悲 |
|
|
|
|
|
|
|
態 |
tài |
|
州 |
|
|
|
|
|
|
|
慐 |
gong |
|
慐 |
|
|
|
|
|
|
|
慐 |
gong |
|
慐 |
|
|
|
|
|
|
|
慐 |
gong |
|
慐 |
|
|
|
|
|
|
|
慕 |
mù |
|
無 |
|
|
|
|
|
|
|
慕 |
mù |
|
無 |
|
|
|
|
|
|
|
慗 |
chì |
|
慗 |
|
|
|
|
|
|
|
慗 |
chì |
|
慗 |
|
|
|
|
|
|
|
慗 |
chì |
|
慗 |
|
|
|
|
|
|
|
慘 |
cǎn |
|
悲惨な |
|
|
|
|
|
|
|
慘 |
cǎn |
|
悲惨な |
|
|
|
|
|
|
|
慙 |
cán |
|
慙 |
|
|
|
|
|
|
|
慙 |
cán |
|
慙 |
|
|
|
|
|
|
|
慚 |
cán |
|
惭 |
|
|
|
|
|
|
|
慛 |
cuī |
|
慛 |
|
|
|
|
|
|
|
慜 |
mǐn |
|
慜 |
|
|
|
|
|
|
|
慝 |
tè |
|
慝 |
|
|
|
|
|
|
|
慤 |
què |
|
慤 |
|
|
|
|
|
|
|
慦 |
jiù |
|
慦 |
|
|
|
|
|
|
|
慧 |
huì |
|
ホイ |
|
|
|
|
|
|
|
慫 |
sǒng |
|
怂 |
|
|
|
|
|
|
|
慫 |
sǒng |
|
怂 |
|
|
|
|
|
|
|
慫 |
sǒng |
|
怂 |
|
|
|
|
|
|
|
慬 |
qín |
|
慬 |
|
|
|
|
|
|
|
慭 |
yìn |
|
慭 |
|
|
|
|
|
|
|
慭 |
yìn |
|
慭 |
|
|
|
|
|
|
|
慭 |
yìn |
|
慭 |
|
|
|
|
|
|
|
慮 |
lǜ |
|
検討事項 |
|
|
|
|
|
|
|
慮 |
lǜ |
|
検討事項 |
|
|
|
|
|
|
|
慮 |
lǜ |
|
検討事項 |
|
|
|
|
|
|
|
慯 |
shāng |
|
慯 |
|
|
|
|
|
|
|
慰 |
wèi |
|
快適さ |
|
|
|
|
|
|
|
慰 |
wèi |
|
快適さ |
|
|
|
|
|
|
|
慰 |
wèi |
|
快適さ |
|
|
|
|
|
|
|
慸 |
dì |
|
慸 |
|
|
|
|
|
|
|
慸 |
dì |
|
慸 |
|
|
|
|
|
|
|
慸 |
dì |
|
慸 |
|
|
|
|
|
|
|
慸 |
dì |
|
慸 |
|
|
|
|
|
|
|
慹 |
zhí |
|
慹 |
|
|
|
|
|
|
|
慹 |
zhí |
|
慹 |
|
|
|
|
|
|
|
慹 |
zhí |
|
慹 |
|
|
|
|
|
|
|
慼 |
qī |
|
戚 |
|
|
|
|
|
|
|
慼 |
qī |
|
戚 |
|
|
|
|
|
|
|
慼 |
qī |
|
戚 |
|
|
|
|
|
|
|
慾 |
yù |
|
欲望 |
|
|
|
|
|
|
|
慾 |
yù |
|
欲望 |
|
|
|
|
|
|
|
慿 |
píng |
|
慿 |
|
|
|
|
|
|
|
慿 |
píng |
|
慿 |
|
|
|
|
|
|
|
慿 |
píng |
|
慿 |
|
|
|
|
|
|
|
憀 |
liáo |
|
憀 |
|
|
|
|
|
|
|
憁 |
còng |
|
憁 |
|
|
|
|
|
|
|
憁 |
còng |
|
憁 |
|
|
|
|
|
|
|
憂 |
yōu |
|
心配する |
|
|
|
|
|
|
|
憃 |
chōng |
|
憃 |
|
|
|
|
|
|
|
憃 |
chōng |
|
憃 |
|
|
|
|
|
|
|
憄 |
zhì |
|
憄 |
|
|
|
|
|
|
|
憄 |
zhì |
|
憄 |
|
|
|
|
|
|
|
憅 |
tòng |
|
憅 |
|
|
|
|
|
|
|
憅 |
tòng |
|
憅 |
|
|
|
|
|
|
|
憇 |
qì |
|
憇 |
|
|
|
|
|
|
|
憊 |
bèi |
|
惫 |
|
|
|
|
|
|
|
憊 |
bèi |
|
惫 |
|
|
|
|
|
|
|
憊 |
bèi |
|
惫 |
|
|
|
|
|
|
|
憋 |
biē |
|
憋 |
|
|
|
|
|
|
|
憋 |
biē |
|
憋 |
|
|
|
|
|
|
|
憋 |
biē |
|
憋 |
|
|
|
|
|
|
|
憌 |
qióng |
|
憌 |
|
|
|
|
|
|
|
憌 |
qióng |
|
憌 |
|
|
|
|
|
|
|
憌 |
qióng |
|
憌 |
|
|
|
|
|
|
|
憑 |
píng |
|
で |
|
|
|
|
|
|
|
憓 |
huì |
|
憓 |
|
|
|
|
|
|
|
憓 |
huì |
|
憓 |
|
|
|
|
|
|
|
憖 |
yìn |
|
慭 |
|
|
|
|
|
|
|
憖 |
yìn |
|
慭 |
|
|
|
|
|
|
|
憗 |
yìn |
|
憗 |
|
|
|
|
|
|
|
憗 |
yìn |
|
憗 |
|
|
|
|
|
|
|
憙 |
xī |
|
憙 |
|
|
|
|
|
|
|
憙 |
xī |
|
憙 |
|
|
|
|
|
|
|
憝 |
duì |
|
憝 |
|
|
|
|
|
|
|
憝 |
duì |
|
憝 |
|
|
|
|
|
|
|
憠 |
jué |
|
憠 |
|
|
|
|
|
|
|
憠 |
jué |
|
憠 |
|
|
|
|
|
|
|
憥 |
láo |
|
憥 |
|
|
|
|
|
|
|
憥 |
láo |
|
憥 |
|
|
|
|
|
|
|
憨 |
hān |
|
憨 |
|
|
|
|
|
|
|
憨 |
hān |
|
憨 |
|
|
|
|
|
|
|
憩 |
qì |
|
憩い |
|
|
|
|
|
|
|
憩 |
qì |
|
憩い |
|
|
|
|
|
|
|
憲 |
xiàn |
|
会則 |
|
|
|
|
|
|
|
憲 |
xiàn |
|
会則 |
|
|
|
|
|
|
|
憵 |
pī |
|
憵 |
|
|
|
|
|
|
|
憶 |
yì |
|
思い出す |
|
|
|
|
|
|
|
憼 |
jǐng |
|
憼 |
|
|
|
|
|
|
|
憽 |
sōng |
|
憽 |
|
|
|
|
|
|
|
憾 |
hàn |
|
後悔する |
|
|
|
|
|
|
|
懃 |
qín |
|
勤勉 |
|
|
|
|
|
|
|
懇 |
kěn |
|
恳 |
|
|
|
|
|
|
|
應 |
yīng |
|
すべき |
|
|
|
|
|
|
|
懋 |
mào |
|
懋 |
|
|
|
|
|
|
|
懑 |
mèn |
|
懑 |
|
|
|
|
|
|
|
懑 |
mèn |
|
懑 |
|
|
|
|
|
|
|
懬 |
kuàng |
|
懬 |
|
|
|
|
|
|
|
懸 |
xuán |
|
ハング |
|
|
|
|
|
|
|
懿 |
yì |
|
懿 |
|
|
|
|
|
|
|
戀 |
liàn |
|
愛してる |
|
|
|
|
|
|
|
戁 |
nǎn |
|
戁 |
|
|
|
|
|
|
|
戅 |
gàng |
|
戅 |
|
|
|
|
|
|
|
戆 |
gàng |
|
戆 |
|
|
|
|
|
|
|
戇 |
zhuàng |
|
戆 |
|
|
|
|
|
|
|
戔 |
jiān |
|
戋 |
|
|
|
|
|
|
|
或 |
huò |
|
または |
|
|
|
|
|
|
|
房 |
fáng |
|
部屋 |
|
|
|
|
|
|
|
攻 |
gōng |
|
アタック |
|
|
|
|
|
|
|
故 |
gù |
|
だから |
|
|
|
|
|
|
|
族 |
zú |
|
家族 |
|
|
|
|
|
|
|
枀 |
sōng |
|
枀 |
|
|
|
|
|
|
|
橤 |
ruǐ |
|
コア |
|
|
|
|
|
|
|
檍 |
yì |
|
檍 |
|
|
|
|
|
|
|
武 |
wǔ |
|
呉 |
|
|
|
|
|
|
|
毯 |
tǎn |
|
毛布 |
|
|
|
|
|
|
|
泶 |
xué |
|
泶 |
|
|
|
|
|
|
|
添 |
tiān |
|
ティム |
|
|
|
|
|
|
|
清 |
qīng |
|
クリア |
|
|
|
|
|
|
|
濦 |
yǐn |
|
濦 |
|
|
|
|
|
|
|
点 |
diǎn |
|
ポイント |
|
|
|
|
|
|
|
然 |
rán |
|
もちろん |
|
|
|
|
|
|
|
燪 |
zǒng |
|
燪 |
|
|
|
|
|
|
|
燪 |
zǒng |
|
燪 |
|
|
|
|
|
|
|
燱 |
yì |
|
燱 |
|
|
|
|
|
|
|
牎 |
chuāng |
|
牎 |
|
|
|
|
|
|
|
璬 |
jiǎo |
|
璬 |
|
|
|
|
|
|
|
璱 |
sè |
|
璱 |
|
|
|
|
|
|
|
癋 |
hè |
|
癋 |
|
|
|
|
|
|
|
真 |
zhēn |
|
本当 |
|
|
|
|
|
|
|
真 |
zhēn |
|
本当 |
|
|
|
|
|
|
|
穵 |
wā |
|
穵 |
|
|
|
|
|
|
|
穹 |
qióng |
|
穹 |
|
|
|
|
|
|
|
空 |
kōng |
|
空です |
|
|
|
|
|
|
|
穻 |
yū |
|
穻 |
|
|
|
|
|
|
|
穼 |
shēn |
|
穼 |
|
|
|
|
|
|
|
穿 |
chuān |
|
着る |
|
|
|
|
|
|
|
突 |
tū |
|
バースト |
|
|
|
|
|
|
|
窂 |
láo |
|
窂 |
|
|
|
|
|
|
|
籴 |
dí |
|
籴 |
|
|
|
|
|
|
|
繠 |
ruǐ |
|
繠 |
|
|
|
|
|
|
|
繱 |
cōng |
|
繱 |
|
|
|
|
|
|
|
羡 |
xiàn |
|
羡 |
|
|
|
|
|
|
|
舍 |
shě |
|
家 |
|
|
|
|
|
|
|
舎 |
shè |
|
舎 |
|
|
|
|
|
|
|
若 |
ruò |
|
もし |
|
|
|
|
|
|
|
苾 |
bì |
|
苾 |
|
|
|
|
|
|
|
苾 |
bì |
|
苾 |
|
|
|
|
|
|
|
荵 |
rěn |
|
荵 |
|
|
|
|
|
|
|
荵 |
rěn |
|
荵 |
|
|
|
|
|
|
|
荵 |
rěn |
|
荵 |
|
|
|
|
|
|
|
莣 |
wáng |
|
莣 |
|
|
|
|
|
|
|
莣 |
wáng |
|
莣 |
|
|
|
|
|
|
|
莣 |
wáng |
|
莣 |
|
|
|
|
|
|
|
菍 |
niè |
|
菍 |
|
|
|
|
|
|
|
菍 |
niè |
|
菍 |
|
|
|
|
|
|
|
菍 |
niè |
|
菍 |
|
|
|
|
|
|
|
菍 |
niè |
|
菍 |
|
|
|
|
|
|
|
菔 |
fú |
|
菔 |
|
|
|
|
|
|
|
菾 |
tián |
|
菾 |
|
|
|
|
|
|
|
菾 |
tián |
|
菾 |
|
|
|
|
|
|
|
萦 |
yíng |
|
萦 |
|
|
|
|
|
|
|
葱 |
cōng |
|
たまねぎ |
|
|
|
|
|
|
|
葱 |
cōng |
|
たまねぎ |
|
|
|
|
|
|
|
葱 |
cōng |
|
たまねぎ |
|
|
|
|
|
|
|
葸 |
xǐ |
|
葸 |
|
|
|
|
|
|
|
葸 |
xǐ |
|
葸 |
|
|
|
|
|
|
|
葸 |
xǐ |
|
葸 |
|
|
|
|
|
|
|
葾 |
yuān |
|
葾 |
|
|
|
|
|
|
|
葾 |
yuān |
|
葾 |
|
|
|
|
|
|
|
葾 |
yuān |
|
葾 |
|
|
|
|
|
|
|
葾 |
yuān |
|
葾 |
|
|
|
|
|
|
|
蒠 |
xī |
|
蒠 |
|
|
|
|
|
|
|
蒠 |
xī |
|
蒠 |
|
|
|
|
|
|
|
蒵 |
xí |
|
蒵 |
|
|
|
|
|
|
|
蔂 |
léi |
|
蔂 |
|
|
|
|
|
|
|
蔒 |
xūn |
|
蔒 |
|
|
|
|
|
|
|
蔥 |
cōng |
|
たまねぎ |
|
|
|
|
|
|
|
蔥 |
cōng |
|
たまねぎ |
|
|
|
|
|
|
|
蔥 |
cōng |
|
たまねぎ |
|
|
|
|
|
|
|
蕄 |
méng |
|
蕄 |
|
|
|
|
|
|
|
蕄 |
méng |
|
蕄 |
|
|
|
|
|
|
|
蕊 |
ruǐ |
|
コア |
|
|
|
|
|
|
|
蕊 |
ruǐ |
|
コア |
|
|
|
|
|
|
|
蕙 |
huì |
|
蕙 |
|
|
|
|
|
|
|
蕜 |
fěi |
|
蕜 |
|
|
|
|
|
|
|
蕜 |
fěi |
|
蕜 |
|
|
|
|
|
|
|
薏 |
yì |
|
薏 |
|
|
|
|
|
|
|
薏 |
yì |
|
薏 |
|
|
|
|
|
|
|
藌 |
mì |
|
藌 |
|
|
|
|
|
|
|
藘 |
lǘ |
|
藘 |
|
|
|
|
|
|
|
藯 |
wèi |
|
藯 |
|
|
|
|
|
|
|
藯 |
wèi |
|
藯 |
|
|
|
|
|
|
|
藼 |
xuān |
|
藼 |
|
|
|
|
|
|
|
蘂 |
ruǐ |
|
コア |
|
|
|
|
|
|
|
蘟 |
yǐn |
|
蘟 |
|
|
|
|
|
|
|
蘩 |
fán |
|
蘩 |
|
|
|
|
|
|
|
蘻 |
jì |
|
蘻 |
|
|
|
|
|
|
|
虆 |
léi |
|
虆 |
|
|
|
|
|
|
|
衣 |
yī |
|
衣服 |
|
|
|
|
|
|
|
表 |
biǎo |
|
表 |
|
|
|
|
|
|
|
覟 |
zhì |
|
覟 |
|
|
|
|
|
|
|
覟 |
zhì |
|
覟 |
|
|
|
|
|
|
|
观 |
guān |
|
見る |
|
|
|
|
|
|
|
謸 |
áo |
|
謸 |
|
|
|
|
|
|
|
譈 |
duì |
|
譈 |
|
|
|
|
|
|
|
貢 |
gòng |
|
ゴング |
|
|
|
|
|
|
|
貢 |
gòng |
|
ゴング |
|
|
|
|
|
|
|
贪 |
tān |
|
欲 |
|
|
|
|
|
|
|
贫 |
pín |
|
悪い |
|
|
|
|
|
|
|
辙 |
zhé |
|
辙 |
|
|
|
|
|
|
|
霜 |
shuāng |
|
霜 |
|
|
|
|
|
|
|
餐 |
cān |
|
食事 |
|
|
|
|
|
|
|
鮅 |
bì |
|
鮅 |
|
|
|
|
|
|
|
㐑 |
㐑 |
|
㐑 |
|
|
|
|
|
|
|
姦 |
jiān |
|
レイプ |
|
|
|
|
|
|
|
心 |
xīn |
|
心 |
|
|
|
|
|
|
|
忌 |
jì |
|
ボギー |
|
|
|
|
|
|
|
忌 |
jì |
|
ボギー |
|
|
|
|
|
|
|
忍 |
rěn |
|
我慢する |
|
|
|
|
|
|
|
忐 |
tǎn |
|
忐 |
|
|
|
|
|
|
|
忐 |
tǎn |
|
忐 |
|
|
|
|
|
|
|
忐 |
tǎn |
|
忐 |
|
|
|
|
|
|
|
忑 |
tè |
|
忑 |
|
|
|
|
|
|
|
忝 |
tiǎn |
|
忝 |
|
|
|
|
|
|
|
忞 |
mín |
|
忞 |
|
|
|
|
|
|
|
忠 |
zhōng |
|
忠節な |
|
|
|
|
|
|
|
忢 |
wù |
|
忢 |
|
|
|
|
|
|
|
忰 |
cuì |
|
忰 |
|
|
|
|
|
|
|
忱 |
chén |
|
忱 |
|
|
|
|
|
|
|
忲 |
tài |
|
忲 |
|
|
|
|
|
|
|
忳 |
tún |
|
忳 |
|
|
|
|
|
|
|
忴 |
qián |
|
忴 |
|
|
|
|
|
|
|
态 |
tài |
|
州 |
|
|
|
|
|
|
|
思 |
sī |
|
考えること |
|
|
|
|
|
|
|
怠 |
dài |
|
怠け |
|
|
|
|
|
|
|
急 |
jí |
|
緊急 |
|
|
|
|
|
|
|
总 |
zǒng |
|
合計 |
|
|
|
|
|
|
|
怼 |
duì |
|
怼 |
|
|
|
|
|
|
|
恋 |
liàn |
|
愛してる |
|
|
|
|
|
|
|
恐 |
kǒng |
|
恐れ |
|
|
|
|
|
|
|
恕 |
shù |
|
許しなさい |
|
|
|
|
|
|
|
恖 |
sī |
|
恖 |
|
|
|
|
|
|
|
恙 |
yàng |
|
恙 |
|
|
|
|
|
|
|
恙 |
yàng |
|
恙 |
|
|
|
|
|
|
|
恙 |
yàng |
|
恙 |
|
|
|
|
|
|
|
恚 |
huì |
|
恚 |
|
|
|
|
|
|
|
恝 |
jiá |
|
恝 |
|
|
|
|
|
|
|
恝 |
jiá |
|
恝 |
|
|
|
|
|
|
|
恣 |
zì |
|
恣意的 |
|
|
|
|
|
|
|
恥 |
chǐ |
|
恥 |
|
|
|
|
|
|
|
恧 |
nǜ |
|
恧 |
|
|
|
|
|
|
|
恩 |
ēn |
|
En |
|
|
|
|
|
|
|
恩 |
ēn |
|
En |
|
|
|
|
|
|
|
恩 |
ēn |
|
En |
|
|
|
|
|
|
|
恩 |
ēn |
|
En |
|
|
|
|
|
|
|
恭 |
gōng |
|
クリスティン |
|
|
|
|
|
|
|
恭 |
gōng |
|
クリスティン |
|
|
|
|
|
|
|
恭 |
gōng |
|
クリスティン |
|
|
|
|
|
|
|
息 |
xī |
|
興味 |
|
|
|
|
|
|
|
息 |
xī |
|
興味 |
|
|
|
|
|
|
|
息 |
xī |
|
興味 |
|
|
|
|
|
|
|
恵 |
huì |
|
恵 |
|
|
|
|
|
|
|
恶 |
è |
|
悪 |
|
|
|
|
|
|
|
恶 |
è |
|
悪 |
|
|
|
|
|
|
|
恶 |
è |
|
悪 |
|
|
|
|
|
|
|
恷 |
xiao |
|
恷 |
|
|
|
|
|
|
|
恿 |
yǒng |
|
恿 |
|
|
|
|
|
|
|
悉 |
xī |
|
学ぶ |
|
|
|
|
|
|
|
悊 |
zhé |
|
悊 |
|
|
|
|
|
|
|
悐 |
tì |
|
悐 |
|
|
|
|
|
|
|
悠 |
yōu |
|
ゆう |
|
|
|
|
|
|
|
悡 |
lí |
|
悡 |
|
|
|
|
|
|
|
患 |
huàn |
|
苦しむ |
|
|
|
|
|
|
|
患 |
huàn |
|
苦しむ |
|
|
|
|
|
|
|
悤 |
cōng |
|
悤 |
|
|
|
|
|
|
|
悤 |
cōng |
|
悤 |
|
|
|
|
|
|
|
悥 |
yì |
|
悥 |
|
|
|
|
|
|
|
您 |
nín |
|
あなたは |
|
|
|
|
|
|
|
您 |
nín |
|
あなたは |
|
|
|
|
|
|
|
悩 |
nǎo |
|
悩み |
|
|
|
|
|
|
|
悪 |
è |
|
悪い |
|
|
|
|
|
|
|
悪 |
è |
|
悪い |
|
|
|
|
|
|
|
悫 |
què |
|
悫 |
|
|
|
|
|
|
|
悫 |
què |
|
悫 |
|
|
|
|
|
|
|
悬 |
xuán |
|
ハング |
|
|
|
|
|
|
|
悲 |
bēi |
|
悲しい |
|
|
|
|
|
|
|
悳 |
dé |
|
悳 |
|
|
|
|
|
|
|
悳 |
dé |
|
悳 |
|
|
|
|
|
|
|
悳 |
dé |
|
悳 |
|
|
|
|
|
|
|
悿 |
tiǎn |
|
悿 |
|
|
|
|
|
|
|
惀 |
lún |
|
惀 |
|
|
|
|
|
|
|
惁 |
xī |
|
惁 |
|
|
|
|
|
|
|
惂 |
kǎn |
|
惂 |
|
|
|
|
|
|
|
惃 |
gǔn |
|
惃 |
|
|
|
|
|
|
|
惄 |
nì |
|
惄 |
|
|
|
|
|
|
|
意 |
yì |
|
意味 |
|
|
|
|
|
|
|
愗 |
mào |
|
愗 |
|
|
|
|
|
|
|
感 |
gǎn |
|
センス |
|
|
|
|
|
|
|
感 |
gǎn |
|
センス |
|
|
|
|
|
|
|
慈 |
cí |
|
慈悲 |
|
|
|
|
|
|
|
慐 |
gong |
|
慐 |
|
|
|
|
|
|
|
慙 |
cán |
|
慙 |
|
|
|
|
|
|
|
慜 |
mǐn |
|
慜 |
|
|
|
|
|
|
|
慧 |
huì |
|
ホイ |
|
|
|
|
|
|
|
慸 |
dì |
|
慸 |
|
|
|
|
|
|
|
憁 |
còng |
|
憁 |
|
|
|
|
|
|
|
憂 |
yōu |
|
心配する |
|
|
|
|
|
|
|
憅 |
tòng |
|
憅 |
|
|
|
|
|
|
|
憇 |
qì |
|
憇 |
|
|
|
|
|
|
|
憵 |
pī |
|
憵 |
|
|
|
|
|
|
|
憼 |
jǐng |
|
憼 |
|
|
|
|
|
|
|
憽 |
sōng |
|
憽 |
|
|
|
|
|
|
|
懃 |
qín |
|
勤勉 |
|
|
|
|
|
|
|
應 |
yīng |
|
すべき |
|
|
|
|
|
|
|
懋 |
mào |
|
懋 |
|
|
|
|
|
|
|
懕 |
yān |
|
懕 |
|
|
|
|
|
|
|
懖 |
kuò |
|
懖 |
|
|
|
|
|
|
|
懚 |
yìn |
|
懚 |
|
|
|
|
|
|
|
懟 |
duì |
|
怼 |
|
|
|
|
|
|
|
懣 |
mèn |
|
懑 |
|
|
|
|
|
|
|
懬 |
kuàng |
|
懬 |
|
|
|
|
|
|
|
懲 |
chéng |
|
罰する |
|
|
|
|
|
|
|
懲 |
chéng |
|
罰する |
|
|
|
|
|
|
|
懲 |
chéng |
|
罰する |
|
|
|
|
|
|
|
懳 |
hui |
|
懳 |
|
|
|
|
|
|
|
懸 |
xuán |
|
ハング |
|
|
|
|
|
|
|
暴 |
bào |
|
嵐 |
|
|
|
|
|
|
|
暴 |
bào |
|
嵐 |
|
|
|
|
|
|
|
癒 |
yù |
|
もっと |
|
|
|
|
|
|
|
真 |
zhēn |
|
本当 |
|
|
|
|
|
|
|
矁 |
chǒu |
|
矁 |
|
|
|
|
|
|
|
聰 |
cōng |
|
コング |
|
|
|
|
|
|
|
芯 |
xīn |
|
コア |
|
|
|
|
|
|
|
芯 |
xīn |
|
コア |
|
|
|
|
|
|
|
苾 |
bì |
|
苾 |
|
|
|
|
|
|
|
苾 |
bì |
|
苾 |
|
|
|
|
|
|
|
荵 |
rěn |
|
荵 |
|
|
|
|
|
|
|
荵 |
rěn |
|
荵 |
|
|
|
|
|
|
|
荵 |
rěn |
|
荵 |
|
|
|
|
|
|
|
荵 |
rěn |
|
荵 |
|
|
|
|
|
|
|
莙 |
jūn |
|
莙 |
|
|
|
|
|
|
|
莣 |
wáng |
|
莣 |
|
|
|
|
|
|
|
莣 |
wáng |
|
莣 |
|
|
|
|
|
|
|
莣 |
wáng |
|
莣 |
|
|
|
|
|
|
|
菍 |
niè |
|
菍 |
|
|
|
|
|
|
|
菍 |
niè |
|
菍 |
|
|
|
|
|
|
|
菍 |
niè |
|
菍 |
|
|
|
|
|
|
|
菍 |
niè |
|
菍 |
|
|
|
|
|
|
|
菪 |
dàng |
|
菪 |
|
|
|
|
|
|
|
菪 |
dàng |
|
菪 |
|
|
|
|
|
|
|
葱 |
cōng |
|
たまねぎ |
|
|
|
|
|
|
|
葱 |
cōng |
|
たまねぎ |
|
|
|
|
|
|
|
葸 |
xǐ |
|
葸 |
|
|
|
|
|
|
|
葾 |
yuān |
|
葾 |
|
|
|
|
|
|
|
葾 |
yuān |
|
葾 |
|
|
|
|
|
|
|
蒠 |
xī |
|
蒠 |
|
|
|
|
|
|
|
蒠 |
xī |
|
蒠 |
|
|
|
|
|
|
|
蒽 |
ēn |
|
蒽 |
|
|
|
|
|
|
|
蔒 |
xūn |
|
蔒 |
|
|
|
|
|
|
|
蔥 |
cōng |
|
たまねぎ |
|
|
|
|
|
|
|
蔥 |
cōng |
|
たまねぎ |
|
|
|
|
|
|
|
蕄 |
méng |
|
蕄 |
|
|
|
|
|
|
|
蕊 |
ruǐ |
|
コア |
|
|
|
|
|
|
|
蕙 |
huì |
|
蕙 |
|
|
|
|
|
|
|
蕜 |
fěi |
|
蕜 |
|
|
|
|
|
|
|
蕜 |
fěi |
|
蕜 |
|
|
|
|
|
|
|
蕜 |
fěi |
|
蕜 |
|
|
|
|
|
|
|
薏 |
yì |
|
薏 |
|
|
|
|
|
|
|
薏 |
yì |
|
薏 |
|
|
|
|
|
|
|
薏 |
yì |
|
薏 |
|
|
|
|
|
|
|
藌 |
mì |
|
藌 |
|
|
|
|
|
|
|
藘 |
lǘ |
|
藘 |
|
|
|
|
|
|
|
藘 |
lǘ |
|
藘 |
|
|
|
|
|
|
|
藯 |
wèi |
|
藯 |
|
|
|
|
|
|
|
蘟 |
yǐn |
|
蘟 |
|
|
|
|
|
|
|
虑 |
lǜ |
|
検討事項 |
|
|
|
|
|
|
|
鍯 |
cōng |
|
鍯 |
|
|
|
|
|
|
|
鍶 |
sōng |
|
锶 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|