A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  meaningful 1250 1250 meander    
1 intelligence Intelligence 情报 Qíngbào интеллект intellekt
2 智力 zhìlì 智力 zhìlì интеллект intellekt
3 (formal) (of a person’s understanding or ability  (formal) (of a person’s understanding or ability  (正式的)(一个人的理解或能力) (zhèngshì de)(yīgè rén de lǐjiě huò nénglì) (формально) (понимания или способностей человека (formal'no) (ponimaniya ili sposobnostey cheloveka
4 人的解力或能力) rén de jiě lì huò nénglì) 人的解力或能力) rén de jiě lì huò nénglì) Растворяющая сила или способность человека) Rastvoryayushchaya sila ili sposobnost' cheloveka)
5 not very great  not very great  不太好 bù tài hǎo Не очень здорово Ne ochen' zdorovo
6 平庸的;一般的 píngyōng de; yībān de 平庸的;一般的 píngyōng de; yībān de Посредственный, общий Posredstvennyy, obshchiy
7 This should be clear even to the meanest intelligence This should be clear even to the meanest intelligence 即使对于最卑鄙的情报,这应该是清楚的 jíshǐ duìyú zuì bēibǐ de qíngbào, zhè yīnggāi shì qīngchǔ de Это должно быть понятно даже самым подлым умам Eto dolzhno byt' ponyatno dazhe samym podlym umam
8 就是对智力最平庸的人来说,这也应当是非常明了的 jiùshì duì zhìlì zuì píngyōng de rén lái shuō, zhè yě yīngdāng shì fēicháng míngliǎo de 就是对智力最平庸的人来说,这也应当是非常明了的 jiùshì duì zhìlì zuì píngyōng de rén lái shuō, zhè yě yīngdāng shì fēicháng míngliǎo de Это также очень ясно для самого посредственного человека. Eto takzhe ochen' yasno dlya samogo posredstvennogo cheloveka.
9 poor。 poor. 较差的。 jiào chà de. бедные. bednyye.
10 低劣  Dīliè  低劣 Dīliè низший nizshiy
11 (literary) poor and dirty in appearance (literary) poor and dirty in appearance (文学)外表贫瘠 (wénxué) wàibiǎo pínjí (литературный) бедный и грязный на вид (literaturnyy) bednyy i gryaznyy na vid
12 低劣而肮脏的 dīliè ér āng zāng de 低劣而肮脏的 dīliè ér āng zāng de Бедный и грязный Bednyy i gryaznyy
13 mean houses/streets mean houses/streets 意思是房屋/街道 yìsi shì fángwū/jiēdào Дрянные дома / улицы Dryannyye doma / ulitsy
14 脏乱房屋/街道  zàng luàn fángwū/jiēdào  脏乱房屋/街道 zàng luàn fángwū/jiēdào Грязный дом / улица Gryaznyy dom / ulitsa
15 (old-fashioned) born into or coming from a low social class (old-fashioned) born into or coming from a low social class (老式的)出生于或来自低级社会阶层 (lǎoshì de) chūshēng yú huò láizì dījí shèhuì jiēcéng (старомодный), родившийся или выходец из низшего социального класса (staromodnyy), rodivshiysya ili vykhodets iz nizshego sotsial'nogo klassa
16 出身卑贱的;社会地位低下的 chūshēn bēijiàn de; shèhuì dìwèi dīxià de 出身卑贱的;社会地位低下的 chūshēn bēijiàn de; shèhuì dìwèi dīxià de Гадкий, низкий социальный статус Gadkiy, nizkiy sotsial'nyy status
17 meanly meanly 卑贱 bēijiàn подло podlo
18 meanness meanness 卑鄙 bēibǐ подлость podlost'
19 be no mean ... (approving) used to say that sb is very good at doing sth be no mean... (Approving) used to say that sb is very good at doing sth 不是......(批准)曾经说某人非常善于做某事 bùshì......(Pīzhǔn) céngjīng shuō mǒu rén fēicháng shànyú zuò mǒu shì Не будь дураком ... (одобряя) говорил, что sb очень хорошо справляется Ne bud' durakom ... (odobryaya) govoril, chto sb ochen' khorosho spravlyayetsya
20 了不起;很出色 liǎobùqǐ; hěn chūsè 了不起,很出色 liǎobùqǐ, hěn chūsè Отлично, очень хорошо Otlichno, ochen' khorosho
21 不是......(批准)曾经说某人非常善于做某事 bùshì......(Pīzhǔn) céngjīng shuō mǒu rén fēicháng shànyú zuò mǒu shì 不是......(批准)曾经说某人非常善于做某事 bùshì......(Pīzhǔn) céngjīng shuō mǒu rén fēicháng shànyú zuò mǒu shì Не ... (одобрено) однажды сказал, что кто-то очень хорошо делает что-то Ne ... (odobreno) odnazhdy skazal, chto kto-to ochen' khorosho delayet chto-to
22 His mother ws a painter, and. he’s no mean an artist himself His mother ws a painter, and. He’s no mean an artist himself 他的母亲是画家,而且。他自己并不是一个艺术家 tā de mǔqīn shì huàjiā, érqiě. Tā zìjǐ bìng bùshì yīgè yìshùjiā Его мать - художник, и он сам не художник Yego mat' - khudozhnik, i on sam ne khudozhnik
23 他的母亲是画家,他本人也是很出色的艺术家 tā de mǔqīn shì huàjiā, tā běnrén yěshì hěn chūsè de yìshùjiā 他的母亲是画家,他本人也是很出色的艺术家 tā de mǔqīn shì huàjiā, tā běnrén yěshì hěn chūsè de yìshùjiā Его мать - художник, и он также очень хороший художник. Yego mat' - khudozhnik, i on takzhe ochen' khoroshiy khudozhnik.
24 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
25 means means 手段 shǒuduàn средство sredstvo
26 middle way middle way 中途 zhōngtú Средний путь Sredniy put'
27 中间 zhōngjiān 中间 zhōngjiān средний sredniy
28 ~ (between A and B) a quality, condition, or way of doing sth that is in the middle of two extremes and better than either of them  ~ (between A and B) a quality, condition, or way of doing sth that is in the middle of two extremes and better than either of them  〜(在A和B之间)一种质量,条件或做法的方式,处于两个极端的中间并且优于其中任何一个 〜(zài A hé B zhī jiān) yī zhǒng zhìliàng, tiáojiàn huò zuòfǎ de fāngshì, chǔyú liǎng gè jíduān dì zhōngjiān bìngqiě yōu yú qízhōng rènhé yīgè ~ (между А и В) качество, состояние или способ выполнения чего-либо, что находится в середине двух крайностей и лучше, чем любой из них ~ (mezhdu A i V) kachestvo, sostoyaniye ili sposob vypolneniya chego-libo, chto nakhoditsya v seredine dvukh kraynostey i luchshe, chem lyuboy iz nikh
29 中间;中庸;折中 zhōngjiān; zhōngyōng; zhé zhōng 中间;中庸;折中 zhōngjiān; zhōngyōng; zhé zhōng Средний; средний; компромисс Sredniy; sredniy; kompromiss
30 he needed to find a mean between frankness and rudeness he needed to find a mean between frankness and rudeness 他需要找到坦率和粗鲁之间的平均值 tā xūyào zhǎodào tǎnshuài hé cūlǔ zhī jiān de píngjūn zhí Ему нужно было найти среднее между откровенностью и грубостью Yemu nuzhno bylo nayti sredneye mezhdu otkrovennost'yu i grubost'yu
31 他需要在坦私与唐突之间找到折中的方 tā xūyào zài tǎn sī yǔ tángtú zhī jiān zhǎodào zhé zhōng de fāng 他需要在坦私与唐突之间找到折中的方 tā xūyào zài tǎn sī yǔ tángtú zhī jiān zhǎodào zhé zhōng de fāng Ему нужно найти компромисс между наркоманом и внезапным Yemu nuzhno nayti kompromiss mezhdu narkomanom i vnezapnym
32 average average 平均 píngjūn средний sredniy
33 (also arithmetic mean) (mathematics the value found by adding together all ihe numbers in a group, and dividing the total by the number of numbers (also arithmetic mean) (mathematics shù)the value found by adding together all ihe numbers in a group, and dividing the total by the number of numbers (也算术平均数)(数学数)通过将一组中的所有数字加在一起得到的值,并将总数除以数字 (yě suànshù píngjūn shù)(shùxué shù) tōngguò jiāng yī zǔ zhōng de suǒyǒu shùzì jiā zài yīqǐ dédào de zhí, bìng jiāng zǒngshù chú yǐ shùzì (также среднее арифметическое) (математика) найденное значение путем сложения всех чисел в группе и деления суммы на количество чисел (takzhe sredneye arifmeticheskoye) (matematika) naydennoye znacheniye putem slozheniya vsekh chisel v gruppe i deleniya summy na kolichestvo chisel
34 平均数;平均值;算术中项 píngjūn shù; píngjūn zhí; suànshù zhōng xiàng 平均数;平均值;算术中项 píngjūn shù; píngjūn zhí; suànshù zhōng xiàng Среднее; среднее; арифметический термин Sredneye; sredneye; arifmeticheskiy termin
35 the happy/golden mean (approving) a course of action that is not extreme  the happy/golden mean (approving) a course of action that is not extreme  快乐/黄金意味着(​​批准)一个非极端的行动方案 kuàilè/huángjīn yìwèizhe (​​pīzhǔn) yīgè fēi jíduān dì xíngdòng fāng'àn Счастливая / золотая середина (одобрение) не экстремальный образ действий Schastlivaya / zolotaya seredina (odobreniye) ne ekstremal'nyy obraz deystviy
36 中庸之道 zhōngyōng zhī dào 中庸之道 zhōngyōng zhīdào Учение о среднем Ucheniye o srednem
37 meander meander 蜿蜒 wān yán меандр meandr
38 of a river, road, etc. of a river, road, etc. 河,道路等 hé, dàolù děng Реки, дороги и т. Д. Reki, dorogi i t. D.
39 河流、道路等 Héliú, dàolù děng 河流,道路等 héliú, dàolù děng Реки, дороги и др. Reki, dorogi i dr.
40 河,道路等 hé, dàolù děng 河,道路等 hé, dàolù děng Река, дорога и др. Reka, doroga i dr.
41 to curve a lot rather than being in a straight line to curve a lot rather than being in a straight line 曲线很多而不是直线 qūxiàn hěnduō ér bùshì zhíxiàn Изгибать много, а не по прямой линии Izgibat' mnogo, a ne po pryamoy linii
42  蜿蜒而行;迂回曲折  wān yán ér xíng; yūhuí qūzhé  蜿蜒而行;迂回曲折  wān yán ér xíng; yūhuí qūzhé  Бродить вокруг  Brodit' vokrug
43 the stream meanders slowly down to the sea. the stream meanders slowly down to the sea. 溪水慢慢地蜿蜒流向大海。 xīshuǐ màn man de wān yán liúxiàng dàhǎi. Поток медленно спускается к морю. Potok medlenno spuskayetsya k moryu.
44 这条小河弯弯曲曲缓慢地流向大海 Zhè tiáo xiǎohé wān wānqū qū huǎnmàn de liúxiàng dàhǎi 这条小河弯弯曲曲缓慢地流向大海 Zhè tiáo xiǎohé wān wānqū qū huǎnmàn de liúxiàng dàhǎi Эта маленькая река медленно наклоняется к морю Eta malen'kaya reka medlenno naklonyayetsya k moryu
45 to walk slowly and change direction often, especially without a particular aim to walk slowly and change direction often, especially without a particular aim 慢慢走路,经常改变方向,特别是没有特定的目标 màn man zǒulù, jīngcháng gǎibiàn fāngxiàng, tèbié shì méiyǒu tèdìng de mùbiāo Ходить медленно и часто менять направление, особенно без особой цели Khodit' medlenno i chasto menyat' napravleniye, osobenno bez osoboy tseli
46 漫步;闲逛 mànbù; xiánguàng 漫步;闲逛 mànbù; xiánguàng Прогулка; прогуляться Progulka; progulyat'sya
47 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
48 wander wander 漫步 mànbù странствовать stranstvovat'
49 of .a conversation, discussion, etc• of.A conversation, discussion, etc• 谈话,讨论等• tánhuà, tǎolùn děng• Разговора, обсуждения и т. Д. • Razgovora, obsuzhdeniya i t. D. •
50 谈话 讨论等 tánhuà tǎolùn děng 谈话讨论等 tánhuà tǎolùn děng Обсуждение, обсуждение и т. Д. Obsuzhdeniye, obsuzhdeniye i t. D.
51 to develop slowly and change subject often, in a way that makes it boring or difficult to understand  to develop slowly and change subject often, in a way that makes it boring or difficult to understand  经常缓慢发展和改变主题,使其变得无聊或难以理解 jīngcháng huǎnmàn fāzhǎn hé gǎibiàn zhǔtí, shǐ qí biàn dé wúliáo huò nányǐ lǐjiě Медленно развиваться и часто менять тему так, чтобы это было скучно или трудно для понимания Medlenno razvivat'sya i chasto menyat' temu tak, chtoby eto bylo skuchno ili trudno dlya ponimaniya
52 (乏味地、令人费解地)漫谈,闲聊 (fáwèi de, lìng rén fèijiě de) màntán, xiánliáo (乏味地,令人费解地)漫谈,闲聊 (fáwèi de, lìng rén fèijiě de) màntán, xiánliáo (скучно, необъяснимо) говорить, общаться (skuchno, neob"yasnimo) govorit', obshchat'sya
53 meander  meander  蜿蜒 wān yán меандр meandr
54 the meanders of a river the meanders of a river 河流的蜿蜒 héliú de wān yán Меандры реки Meandry reki
55 河流台各处河曲 héliú tái gè chù héqū 河流台各处河曲 héliú tái gè chù héqū Река меандрирует по всей реке Reka meandriruyet po vsey reke
56 meanderings a course that does not fallow a straight line meanderings a course that does not fallow a straight line 蜿蜒曲折是一条不能直线的球场 wān yán qūzhé shì yītiáo bùnéng zhíxiàn de qiúchǎng Извиваясь курс, который не следует прямой линии Izvivayas' kurs, kotoryy ne sleduyet pryamoy linii
57 蜿蜒曲折的路程 wān yán qūzhé de lùchéng 蜿蜒曲折的路程 wān yán qūzhé de lùchéng Извилистая дорога Izvilistaya doroga
58 the meanderings of a river/path the meanderings of a river/path 河流/小径的蜿蜒​​曲折 héliú/xiǎojìng de wān yán​​qūzhé Изгибы реки / пути Izgiby reki / puti
59 曲祈蜿艇的一条河/小路 qū qí wān tǐng de yītiáo hé/xiǎolù 曲祈蜿艇的一条河/小路 qū qí wān tǐng de yītiáo hé/xiǎolù река / тропа reka / tropa
60 walking or talking without any particular aim walking or talking without any particular aim 走路或说话没有任何特别的目的 zǒulù huò shuōhuà méiyǒu rènhé tèbié de mùdì Ходить или говорить без какой-либо конкретной цели Khodit' ili govorit' bez kakoy-libo konkretnoy tseli
61 曼步;闲逛;闲聊;漫话 màn bù; xiánguàng; xiánliáo; mànhuà 曼步;闲逛;闲聊;漫话 màn bù; xiánguàng; xiánliáo; mànhuà Человек шагает, гуляет, болтает, разговаривает Chelovek shagayet, gulyayet, boltayet, razgovarivayet
62 his philosophical meanderings his philosophical meanderings 他的哲学蜿蜒曲折 tā de zhéxué wān yán qūzhé Его философские извилины Yego filosofskiye izviliny
63 他的哲学曼谈 tā de zhéxué màn tán 他的哲学曼谈 tā de zhéxué màn tán Его философия Yego filosofiya
64 meanie (also meany) meanies) (informal) used especially by children to describe an unkind person whq will not give them what they want  meanie (also meany) meanies) (informal) used especially by children to describe an unkind person whq will not give them what they want  meanie(也是meany)meanies)(非正式的)特别是儿童用来形容一个不友善的人,他们不会给他们想要的东西 meanie(yěshì meany)meanies)(fēi zhèngshì de) tèbié shì értóng yòng lái xíngróng yīgè bù yǒushàn de rén, tāmen bù huì gěi tāmen xiǎng yào de dōngxī Скупые (тоже мелкие) меланы) (неформальные), особенно используемые детьми для описания недоброго человека, который не даст им то, что они хотят Skupyye (tozhe melkiye) melany) (neformal'nyye), osobenno ispol'zuyemyye det'mi dlya opisaniya nedobrogo cheloveka, kotoryy ne dast im to, chto oni khotyat
65 (儿童用语)气鬼,刻薄鬼 (értóng yòngyǔ) qì guǐ, kèbó guǐ (儿童用语)气鬼,刻薄鬼 (értóng yòngyǔ) qì guǐ, kèbó guǐ (детский язык) злые духи, злые духи (detskiy yazyk) zlyye dukhi, zlyye dukhi
66 meaning meaning 含义 hányì смысл smysl
67 of sound/word/sign of sound/word/sign 声音/单词/标志 shēngyīn/dāncí/biāozhì Звука / слова / знака Zvuka / slova / znaka
68 声音;文字;信号  shēngyīn; wénzì; xìnhào  声音;文字;信号 shēngyīn; wénzì; xìnhào Звук; текст; сигнал Zvuk; tekst; signal
69 〜(of sth) the thing or idea that a sound, word, sign, etc. represents  〜(of sth) the thing or idea that a sound, word, sign, etc. Represents  〜(某事物)声音,文字,符号等代表的东西或想法 〜(mǒu shìwù) shēngyīn, wénzì, fúhào děng dàibiǎo de dōngxī huò xiǎngfǎ ~ (ооо) вещь или идея, что звук, слово, знак и т. д. ~ (ooo) veshch' ili ideya, chto zvuk, slovo, znak i t. d.
70 (声音、文字、信号等传递的)意义,意思 (shēngyīn, wénzì, xìnhào děng chuándì de) yìyì, yìsi (声音,文字,信号等传递的)意义,意思 (shēngyīn, wénzì, xìnhào děng chuándì de) yìyì, yìsi Значение (значение, передаваемое звуком, словами, сигналами и т. Д.) Znacheniye (znacheniye, peredavayemoye zvukom, slovami, signalami i t. D.)
71 What’s the meaning of this word? What’s the meaning of this word? 这个词是什么意思? zhège cí shì shénme yìsi? В чем смысл этого слова? V chem smysl etogo slova?
72 这个单词的意思是什么?  Zhège dāncí de yìsi shì shénme?  这个单词的意思是什么? Zhège dāncí de yìsi shì shénme? Что означает это слово? Chto oznachayet eto slovo?
73 Words often have several meanings. Words often have several meanings. 单词通常有几个含义。 Dāncí tōngcháng yǒu jǐ gè hányì. Слова часто имеют несколько значений. Slova chasto imeyut neskol'ko znacheniy.
74 单词往往有若干个意思 Dāncí wǎngwǎng yǒu ruògān gè yìsi 单词往往有若干个意思 Dāncí wǎngwǎng yǒu ruògān gè yìsi Слова часто имеют несколько значений Slova chasto imeyut neskol'ko znacheniy
75 Honesty He doesn’t know the meaning of the word! Honesty? He doesn’t know the meaning of the word! 诚实?他不知道这个词的意思! chéngshí? Tā bù zhī dào zhège cí de yìsi! Честность? Он не знает значения этого слова! Chestnost'? On ne znayet znacheniya etogo slova!
76 诚实?他不明白这个词是什么意思! Chéngshí? Tā bù míngbái zhège cí shì shénme yìsi! 诚实?他不明白这个词是什么意思! Chéngshí? Tā bù míngbái zhège cí shì shénme yìsi! Честный? Он не понимает, что означает это слово! Chestnyy? On ne ponimayet, chto oznachayet eto slovo!
77 of what sb says /does Of what sb says/does 什么说/做什么 Shénme shuō/zuò shénme О том, что sb говорит / делает O tom, chto sb govorit / delayet
78 某人的言行  mǒu rén de yánxíng  某人的言行 mǒu rén de yánxíng Чьи-то слова и поступки CH'i-to slova i postupki
79 the things or ideas that sb wishes to communicate to you by what they say or do  the things or ideas that sb wishes to communicate to you by what they say or do  某人希望通过他们的言行所做的事情或想法 mǒu rén xīwàng tōngguò tāmen de yánxíng suǒ zuò de shìqíng huò xiǎngfǎ Вещи или идеи, которые sb хочет донести до вас тем, что они говорят или делают Veshchi ili idei, kotoryye sb khochet donesti do vas tem, chto oni govoryat ili delayut
80 (想要表达的)意义,意思 (xiǎng yào biǎodá de) yìyì, yìsi (想要表达的)意义,意思 (xiǎng yào biǎodá de) yìyì, yìsi Значение (значение, которое будет выражено) Znacheniye (znacheniye, kotoroye budet vyrazheno)
81 I don’t quite get your meaning (understand what you mean to say) I don’t quite get your meaning (understand what you mean to say) 我不太明白你的意思(理解你的意思) wǒ bù tài míngbái nǐ de yìsi (lǐjiě nǐ de yìsi) Я не совсем понимаю ваш смысл (понимаю, что вы хотите сказать) YA ne sovsem ponimayu vash smysl (ponimayu, chto vy khotite skazat')
82 我不太明白你要说的意思 wǒ bù tài míngbái nǐ yào shuō de yìsi 我不太明白你要说的意思 wǒ bù tài míngbái nǐ yào shuō de yìsi Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду. YA ne sovsem ponimayu, chto vy imeyete v vidu.
83 What’s the meaning of this? I explicitly told you not to leave the room. What’s the meaning of this? I explicitly told you not to leave the room. 这是什么意思?我明确告诉你不要离开房间。 zhè shì shénme yìsi? Wǒ míngquè gàosù nǐ bùyào líkāi fángjiān. Что это значит? Я заметил, сказал вам не выходить из комнаты. Chto eto znachit? YA zametil, skazal vam ne vykhodit' iz komnaty.
84 这是什么意思?我明确地告诉过你不要离开这个房间 Zhè shì shénme yìsi? Wǒ míngquè de gàosùguò nǐ bùyào líkāi zhège fángjiān 这是什么意思?我明确地告诉过你不要离开这个房间 Zhè shì shénme yìsi? Wǒ míngquè de gàosùguò nǐ bùyào líkāi zhège fángjiān Что это значит? Я прямо сказал вам не выходить из этой комнаты. Chto eto znachit? YA pryamo skazal vam ne vykhodit' iz etoy komnaty.
85 of feeling/experience of feeling/experience 感觉/经验 gǎnjué/jīngyàn Чувств / опыта Chuvstv / opyta
86 情感;经历  qínggǎn; jīnglì  情感;经历 qínggǎn; jīnglì Эмоциональный; опыт Emotsional'nyy; opyt
87 the real importance of a feeling or experience the real importance of a feeling or experience 感觉或体验的真正重要性 gǎnjué huò tǐyàn de zhēnzhèng zhòngyào xìng Реальная важность чувства или опыта Real'naya vazhnost' chuvstva ili opyta
88 真正重要性;价值 zhēnzhèng zhòngyào xìng; jiàzhí 真正重要性;价值 zhēnzhèng zhòngyào xìng; jiàzhí Реальная важность Real'naya vazhnost'
89 With Anna he learned the meaning of love With Anna he learned the meaning of love 与安娜一起,他学会了爱的意义 yǔ ānnà yīqǐ, tā xuéhuìle ài de yìyì С Анной он узнал значение любви S Annoy on uznal znacheniye lyubvi
90 通过与安娜相处,他明白了爱意味着什么 tōngguò yǔ ānnà xiāngchǔ, tā míngbáile ài yìwèizhe shénme 通过与安娜相处,他明白了爱意味着什么 tōngguò yǔ ānnà xiāngchǔ, tā míngbáile ài yìwèizhe shénme Общаясь с Анной, он понимает, что значит любовь. Obshchayas' s Annoy, on ponimayet, chto znachit lyubov'.
91 of book/painting。 of book/painting. 书/画。 shū/huà. Книги / живописи. Knigi / zhivopisi.
92 书籍;绘画  Shūjí; huìhuà  书籍,绘画 Shūjí, huìhuà Книги, живопись Knigi, zhivopis'
93 the ideas that a writer, artist, etc. wishes to communicate through a book, painting, etc. the ideas that a writer, artist, etc. Wishes to communicate through a book, painting, etc. 作家,艺术家等希望通过书籍,绘画等进行交流的想法。 zuòjiā, yìshùjiā děng xīwàng tōngguò shūjí, huìhuà děng jìnxíng jiāoliú de xiǎngfǎ. Идеи, которые писатель, художник и т. Д. Желает для книги, живописи и т. Д. Idei, kotoryye pisatel', khudozhnik i t. D. Zhelayet dlya knigi, zhivopisi i t. D.
94 (作家或艺术家要表达的)意义,含义,思想 (Zuòjiā huò yìshùjiā yào biǎodá de) yìyì, hányì, sīxiǎng (作家或艺术家要表达的)意义,含义,思想 (Zuòjiā huò yìshùjiā yào biǎodá de) yìyì, hányì, sīxiǎng (значение или смысл, который должен быть выражен писателем или художником) (znacheniye ili smysl, kotoryy dolzhen byt' vyrazhen pisatelem ili khudozhnikom)
95 several layers of meaning several layers of meaning 几层意义 jǐ céng yìyì Несколько слоев смысла Neskol'ko sloyev smysla
96 若干层意义 ruògān céng yìyì 若干层意义 ruògān céng yìyì Несколько слоев смысла Neskol'ko sloyev smysla
97 There are, of course, deeper meanings in the poem. There are, of course, deeper meanings in the poem. 当然,这首诗有更深刻的含义。 dāngrán, zhè shǒu shī yǒu gēng shēnkè de hányì. Есть, конечно, более глубокие значения в стихотворении. Yest', konechno, boleye glubokiye znacheniya v stikhotvorenii.
98 当然,这首诗里还有更深层的含义 Dāngrán, zhè shǒu shī lǐ hái yǒu gēng shēncéng de hányì 当然,这首诗里还有更深层的含义 Dāngrán, zhè shǒu shī lǐ hái yǒu gēng shēncéng de hányì Конечно, в этом стихотворении есть более глубокий смысл. Konechno, v etom stikhotvorenii yest' boleye glubokiy smysl.
99 sense of purpose sense of purpose 目的感 mùdì gǎn Смысл цели Smysl tseli
100 追求的目标  zhuīqiú de mùbiāo  追求的目标 zhuīqiú de mùbiāo Погоня за целями Pogonya za tselyami
  the quality or sense of purpose that makes you feel that your life is valuable the quality or sense of purpose that makes you feel that your life is valuable 使您感到生命有价值的品质或目的感 shǐ nín gǎndào shēngmìng yǒu jiàzhí de pǐnzhí huò mùdì gǎn Качество или чувство цели, которые заставляют вас чувствовать, что ваша жизнь ценна Kachestvo ili chuvstvo tseli, kotoryye zastavlyayut vas chuvstvovat', chto vasha zhizn' tsenna
102 (生的)意义,价值,目标 (rénshēng de) yìyì, jiàzhí, mùbiāo (人生的)意义,价值,目标 (rénshēng de) yìyì, jiàzhí, mùbiāo (жизнь) смысл, ценность, цель (zhizn') smysl, tsennost', tsel'
103 Her life seemed to have lost all meaning. Her life seemed to have lost all meaning. 她的生活似乎失去了所有的意义。 tā de shēnghuó sìhū shīqùle suǒyǒu de yìyì. Кажется, ее жизнь потеряла всякий смысл. Kazhetsya, yeye zhizn' poteryala vsyakiy smysl.
104 她的生活似乎已毫无办值 Tā de shēnghuó sìhū yǐ háo wú bàn zhí 她的生活似乎已毫无办值 Tā de shēnghuó sìhū yǐ háo wú bàn zhí Ее жизнь, кажется, не имеет значения Yeye zhizn', kazhetsya, ne imeyet znacheniya
105 Having a child gave new meaning to their lives. Having a child gave new meaning to their lives. 生孩子给他们的生活带来了新的意义。 shēng háizi gěi tāmen de shēnghuó dài láile xīn de yìyì. Рождение ребенка дало новый смысл их жизни. Rozhdeniye rebenka dalo novyy smysl ikh zhizni.
106 有了一个孩子使得他们的生活有了新的方向 Yǒule yīgè háizi shǐdé tāmen de shēnghuó yǒule xīn de fāngxiàng 有了一个孩子使得他们的生活有了新的方向 Yǒule yīgè háizi shǐdé tāmen de shēnghuó yǒule xīn de fāngxiàng Наличие ребенка дает им новое направление в их жизни Nalichiye rebenka dayet im novoye napravleniye v ikh zhizni
107 meaningfull meaningfull meaningfull meaningfull значимое znachimoye
108 meaningful meaningful 富有意义的 fùyǒu yìyì de значимым znachimym
109 serious and important  serious and important  严肃而重要的 yánsù ér zhòngyào de Серьезно и важно Ser'yezno i vazhno
110 严肃的;重要沾;重大的 yánsù de; zhòngyào zhān; zhòngdà de 严肃的;重要沾;重大的 yánsù de; zhòngyào zhān; zhòngdà de Серьезный, важный, значительный Ser'yeznyy, vazhnyy, znachitel'nyy
111 a meaningful relatiorship/discussion/experience a meaningful relatiorship/discussion/experience 有意义的关系/讨论/经验 yǒu yìyì de guānxì/tǎolùn/jīngyàn значимое отношение / обсуждение / опыт znachimoye otnosheniye / obsuzhdeniye / opyt
112 重要的关系/讨论/经历 zhòngyào de guānxì/tǎolùn/jīnglì 重要的关系/讨论/经历 zhòngyào de guānxì/tǎolùn/jīnglì Важные отношения / обсуждение / опыт Vazhnyye otnosheniya / obsuzhdeniye / opyt
113 (also less frequent meaning) intended to communicate or express sth to sb, without any words being spoken  (also less frequent meaning) intended to communicate or express sth to sb, without any words being spoken  (也不常见的意思)意图传达或表达某事,而不说任何言语 (yě bù chángjiàn de yìsi) yìtú chuándá huò biǎodá mǒu shì, ér bù shuō rènhé yányǔ (также менее частое значение), предназначенный для общения или выражения чего-л. в sb, без каких-либо слов (takzhe meneye chastoye znacheniye), prednaznachennyy dlya obshcheniya ili vyrazheniya chego-l. v sb, bez kakikh-libo slov
114 意味深长的;意在言 yìwèi shēncháng de; yìzàiyánwài de 意味深长的;意在言外的 yìwèi shēncháng de; yìzàiyánwài de Значимое; Последствие Znachimoye; Posledstviye
115 (也不常见的意思)意图传达或表达某事,而不说任何言语 (yě bù chángjiàn de yìsi) yìtú chuándá huò biǎodá mǒu shì, ér bù shuō rènhé yányǔ (也不常见的意思)意图传达或表达某事,而不说任何言语 (yě bù chángjiàn de yìsi) yìtú chuándá huò biǎodá mǒu shì, ér bù shuō rènhé yányǔ (необычное значение), предназначенный для передачи или выражения чего-либо, не говоря ни слова (neobychnoye znacheniye), prednaznachennyy dlya peredachi ili vyrazheniya chego-libo, ne govorya ni slova
116 She gave me a meaningful look She gave me a meaningful look 她给了我一个有意义的表情 tā gěile wǒ yīgè yǒu yìyì de biǎoqíng Она многозначительно посмотрела на меня Ona mnogoznachitel'no posmotrela na menya
117 她意味深长地看了我一眼 tā yìwèi shēncháng de kànle wǒ yīyǎn 她意味深长地看了我一眼 tā yìwèi shēncháng de kànle wǒ yīyǎn Она многозначительно посмотрела на меня Ona mnogoznachitel'no posmotrela na menya
118 having a meaning that is easy to understand having a meaning that is easy to understand 具有易于理解的含义 jùyǒu yìyú lǐjiě de hányì Имея смысл, который легко понять Imeya smysl, kotoryy legko ponyat'
119 意义明显的;易于理解的 yìyì míngxiǎn de; yìyú lǐjiě de 意义明显的;易于理解的 yìyì míngxiǎn de; yìyú lǐjiě de Очевидно, легко понять Ochevidno, legko ponyat'
120 These statistics are not very meaningful  These statistics are not very meaningful  这些统计数据不是很有意义 zhèxiē tǒngjì shùjù bùshì hěn yǒu yìyì Эти статистические данные не очень значимы Eti statisticheskiye dannyye ne ochen' znachimy
121 这些统计数字说明不了什么问题 zhèxiē tǒngjì shùzì shuōmíng bùliǎo shénme wèntí 这些统计数字说明不了什么问题 zhèxiē tǒngjì shùzì shuōmíng bùliǎo shénme wèntí Эти статистические данные не показывают проблем Eti statisticheskiye dannyye ne pokazyvayut problem
122 meaningfully meaningfully 有意义 yǒu yìyì значительно znachitel'no
123 meaningfulness meaningfulness 有意义 yǒu yìyì осмысленность osmyslennost'
124 meaningless without any purpose or reason and therefore not worth doing or having  meaningless without any purpose or reason and therefore not worth doing or having  毫无意义,没有任何目的或理由,因此不值得做或没有 háo wú yìyì, méiyǒu rènhé mùdì huò lǐyóu, yīncǐ bù zhídé zuò huò méiyǒu Бессмысленно без какой-либо цели или причины и, следовательно, не стоит делать или иметь Bessmyslenno bez kakoy-libo tseli ili prichiny i, sledovatel'no, ne stoit delat' ili imet'
125 毫无意义的;毫无目的的;无价值的 háo wú yìyì de; háo wú mùdì de; wú jiàzhí de 毫无意义的;毫无目的的;无价值的 háo wú yìyì de; háo wú mùdì de; wú jiàzhí de Бессмысленно, бесцельно, бесполезно Bessmyslenno, bestsel'no, bespolezno
126 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
127 pointless pointless 无意义 wú yìyì бессмысленный bessmyslennyy
128 a meaningless existence  a meaningless existence  无意义的存在 wú yìyì de cúnzài бессмысленное существование bessmyslennoye sushchestvovaniye
129 毫无意义的存在 háo wú yìyì de cúnzài 毫无意义的存在 háo wú yìyì de cúnzài Бессмысленное существование Bessmyslennoye sushchestvovaniye
130 We fill up our lives with meaningless tasks We fill up our lives with meaningless tasks 我们用无意义的任务填补我们的生活 wǒmen yòng wú yìyì de rènwù tiánbǔ wǒmen de shēnghuó Мы наполняем нашу жизнь бессмысленными задачами My napolnyayem nashu zhizn' bessmyslennymi zadachami
131 我们终曰忙忙碌碌,过得毫无意义 wǒmen zhōng yuē máng mang lùlù,guò dé háo wú yìyì 我们终曰忙忙碌碌,过得毫无意义 wǒmen zhōng yuē máng mang lùlù,guò dé háo wú yìyì Мы все время заняты, это бессмысленно. My vse vremya zanyaty, eto bessmyslenno.
132 我们用无意义的任务填补我们的生活 wǒmen yòng wú yìyì de rènwù tiánbǔ wǒmen de shēnghuó 我们用无意义的任务填补我们的生活 wǒmen yòng wú yìyì de rènwù tiánbǔ wǒmen de shēnghuó Мы наполняем нашу жизнь бессмысленными задачами My napolnyayem nashu zhizn' bessmyslennymi zadachami
133 not considered important. not considered important. 不重要。 bù chóng yào. Не считается важным. Ne schitayetsya vazhnym.
  不重要尚;无病谓的  Bù chóng yào shàng; wú bìng wèi de  不重要尚;无病谓的 Bù chóng yào shàng; wú bìng wèi de Не важно, нет болезни Ne vazhno, net bolezni
134 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
135 irrelevant irrelevant 不相干 bù xiānggān не имеет значения ne imeyet znacheniya
136 Fines are meaningless to a huge company like that Fines are meaningless to a huge company like that 对于像这样的大公司来说,罚款毫无意义 duìyú xiàng zhèyàng de dà gōngsī lái shuō, fákuǎn háo wú yìyì Штрафы не имеют смысла для такой большой компании Shtrafy ne imeyut smysla dlya takoy bol'shoy kompanii
137 对于这样一家大公司,罚金根本算不了什么 duìyú zhèyàng yījiā dà gōngsī, fájīn gēnběn suàn bùliǎo shénme 对于这样一家大公司,罚金根本算不了什么 duìyú zhèyàng yījiā dà gōngsī, fájīn gēnběn suàn bùliǎo shénme Для такой большой компании штраф - ничто. Dlya takoy bol'shoy kompanii shtraf - nichto.
138 not having a meaning that is easy to understand not having a meaning that is easy to understand 没有容易理解的含义 méiyǒu róngyì lǐjiě de hányì Не имея смысла, который легко понять Ne imeya smysla, kotoryy legko ponyat'
139 意思不明确的;晦涩的 yìsi bù míngquè de; huìsè de 意思不明确的;晦涩的 yìsi bù míngquè de; huìsè de Неясное значение Neyasnoye znacheniye
140 没有容易理解的含  méiyǒu róngyì lǐjiě de hányì  没有容易理解的含义 méiyǒu róngyì lǐjiě de hányì Не легко понять смысл Ne legko ponyat' smysl
141 to me that painting is completely meaningless to me that painting is completely meaningless 对我而言,绘画完全没有意义 duì wǒ ér yán, huìhuà wánquán méiyǒu yìyì Для меня эта картина совершенно бессмысленна Dlya menya eta kartina sovershenno bessmyslenna
142 对我籴说,这幅油画涩难懂 duì wǒ dí shuō, zhè fú yóuhuà huìsè nán dǒng 对我籴说,这幅油画晦涩难懂 duì wǒ dí shuō, zhè fú yóuhuà huìsè nán dǒng Мне эта картина сложна для понимания. Mne eta kartina slozhna dlya ponimaniya.
143 对我而言绘画完全没有意义 duì wǒ ér yán, huìhuà wánquán méiyǒu yìyì 对我而言,绘画完全没有意义 duì wǒ ér yán, huìhuà wánquán méiyǒu yìyì Для меня живопись совершенно бессмысленна. Dlya menya zhivopis' sovershenno bessmyslenna.
144 meaninglessly meaninglessly 无意义 wú yìyì бесцельно bestsel'no
145 meaninglessness meaninglessness 无意义 wú yìyì бессмысленность bessmyslennost'
146 means means 手段 shǒuduàn средство sredstvo
147 means means 手段 shǒuduàn средство sredstvo
148 ~ (of doing sth/of sth) an action, an object or a system by which a result is achieved; a way of achieving or doing sth  ~ (of doing sth/of sth) an action, an object or a system by which a result is achieved; a way of achieving or doing sth  〜(做某事的某事),实现结果的动作,对象或系统;一种实现或做某事的方式 〜(zuò mǒu shì de mǒu shì), shíxiàn jiéguǒ de dòngzuò, duìxiàng huò xìtǒng; yī zhǒng shíxiàn huò zuò mǒu shì de fāngshì ~ (выполнения чего-либо / чего-либо) действия, объекта или системы, с помощью которых достигается результат, способ достижения или выполнения чего-либо ~ (vypolneniya chego-libo / chego-libo) deystviya, ob"yekta ili sistemy, s pomoshch'yu kotorykh dostigayetsya rezul'tat, sposob dostizheniya ili vypolneniya chego-libo
149 方式;方法;途径 fāngshì; fāngfǎ; tújìng: 方式;方法;途径: fāngshì; fāngfǎ; tújìng: Путь; метод; подход: Put'; metod; podkhod:
150 Television is an effective means of communication Television is an effective means of communication 电视是一种有效的交流方式 Diànshì shì yī zhǒng yǒuxiào de jiāoliú fāngshì Телевидение является эффективным средством общения Televideniye yavlyayetsya effektivnym sredstvom obshcheniya
151 电视是一种有效的 diànshì shì yī zhǒng yǒuxiào de 电视是一种有效的 diànshì shì yī zhǒng yǒuxiào de ТВ является эффективным TV yavlyayetsya effektivnym
152 Is there any means of contacting him?  Is there any means of contacting him?  有没有联系他的方法? yǒu méiyǒu liánxì tā de fāngfǎ? Есть ли способ связаться с ним? Yest' li sposob svyazat'sya s nim?
153 有没有什么方法和他取得联系? Yǒu méiyǒu shé me fāngfǎ hé tā qǔdé liánxì? 有没有什么方法和他取得联系? Yǒu méiyǒu shé me fāngfǎ hé tā qǔdé liánxì? Есть ли способ связаться с ним? Yest' li sposob svyazat'sya s nim?
154 有没有联系他的方法? Yǒu méiyǒu liánxì tā de fāngfǎ? 有没有联系他的方法? Yǒu méiyǒu liánxì tā de fāngfǎ? Есть ли способ связаться с ним? Yest' li sposob svyazat'sya s nim?
155 Have you any means of identification? Have you any means of identification? 你有任何识别手段吗? Nǐ yǒu rènhé shìbié shǒuduàn ma? Есть ли у вас какие-либо средства идентификации? Yest' li u vas kakiye-libo sredstva identifikatsii?
156 你有没看任何身份证件?  Nǐ yǒu méi kàn rènhé shēnfèn zhèngjiàn?  你有没看任何身份证件? Nǐ yǒu méi kàn rènhé shēnfèn zhèngjiàn? Вы видели какие-либо документы, удостоверяющие личность? Vy videli kakiye-libo dokumenty, udostoveryayushchiye lichnost'?
157 We needed to get to London but we had no means of transport We needed to get to London but we had no means of transport 我们需要去伦敦,但我们没有交通工具 Wǒmen xūyào qù lúndūn, dàn wǒmen méiyǒu jiāotōng gōngjù Нам нужно было добраться до Лондона, но у нас не было транспортных средств Nam nuzhno bylo dobrat'sya do Londona, no u nas ne bylo transportnykh sredstv
158 我们需要赶往伦敦,但却没有任何交通工具 wǒmen xūyào gǎn wǎng lúndūn, dàn què méiyǒu rènhé jiāotōng gōngjù 我们需要赶往伦敦,但却没有任何交通工具 wǒmen xūyào gǎn wǎng lúndūn, dàn què méiyǒu rènhé jiāotōng gōngjù Нам нужно спешить в Лондон, но нет транспорта Nam nuzhno speshit' v London, no net transporta
159 我们需要去伦敦,但我们没有交通工具 wǒmen xūyào qù lúndūn, dàn wǒmen méiyǒu jiāotōng gōngjù 我们需要去伦敦,但我们没有交通工具 wǒmen xūyào qù lúndūn, dàn wǒmen méiyǒu jiāotōng gōngjù Нам нужно ехать в Лондон, но у нас нет транспорта Nam nuzhno yekhat' v London, no u nas net transporta
160 the money that a person has  the money that a person has  一个人拥有的钱 yīgè rén yǒngyǒu de qián Деньги, которые есть у человека Den'gi, kotoryye yest' u cheloveka
161 财富;钱财 cáifù; qiáncái 财富;钱财 cáifù; qiáncái Богатство, деньги Bogatstvo, den'gi
162 People should pay according to their means. People should pay according to their means. 人们应该按照自己的方式付钱。 rénmen yīnggāi ànzhào zìjǐ de fāngshì fù qián. Люди должны платить по средствам. Lyudi dolzhny platit' po sredstvam.
163 人们应该按照自的货担能力来消费 Rénmen yīnggāi ànzhào gèzì de huò dān nénglì lái xiāofèi 人们应该按照各自的货担能力来消费 Rénmen yīnggāi ànzhào gèzì de huò dān nénglì lái xiāofèi Люди должны потреблять в соответствии с их грузоподъемностью Lyudi dolzhny potreblyat' v sootvetstvii s ikh gruzopod"yemnost'yu
164 人们应该按照自己的方式付钱 rénmen yīnggāi ànzhào zìjǐ de fāngshì fù qián 人们应该按照自己的方式付钱 rénmen yīnggāi ànzhào zìjǐ de fāngshì fù qián Люди должны платить по-своему Lyudi dolzhny platit' po-svoyemu
165 He doesn’t have the means to support a wife and child He doesn’t have the means to support a wife and child 他没有办法支持妻子和孩子 tā méiyǒu bànfǎ zhīchí qīzi hé háizi У него нет средств, чтобы содержать жену и ребенка U nego net sredstv, chtoby soderzhat' zhenu i rebenka
166 他无钱养活妻小 tā wú qián yǎnghuo qī xiǎo 他无钱养活妻小 tā wú qián yǎnghuo qī xiǎo У него нет денег, чтобы поддержать свою жену. U nego net deneg, chtoby podderzhat' svoyu zhenu.
167 Private school fees are beyond the means of most people (more than they can afford) Private school fees are beyond the means of most people (more than they can afford) 私立学校的费用超出了大多数人的意愿(超出他们的承受能力) sīlì xuéxiào de fèiyòng chāochūle dà duōshù rén de yìyuàn (chāochū tāmen de chéngshòu nénglì) Плата за обучение в частной школе не по карману большинству людей (больше, чем они могут себе позволить) Plata za obucheniye v chastnoy shkole ne po karmanu bol'shinstvu lyudey (bol'she, chem oni mogut sebe pozvolit')
168 私立学校的费用是大多数人无力支付的 sīlì xuéxiào de fèiyòng shì dà duōshù rén wúlì zhīfù de 私立学校的费用是大多数人无力支付的 sīlì xuéxiào de fèiyòng shì dà duōshù rén wúlì zhīfù de Стоимость частной школы - это то, что большинство людей не могут себе позволить. Stoimost' chastnoy shkoly - eto to, chto bol'shinstvo lyudey ne mogut sebe pozvolit'.
169 Are the monthly repayments within your means (can you afford them)? Are the monthly repayments within your means (can you afford them)? 每月还款是否在您的能力范围内(您能负担得起)吗? měi yuè huán kuǎn shìfǒu zài nín de nénglì fànwéi nèi (nín néng fùdān dé qǐ) ma? Находятся ли ежемесячные выплаты в пределах ваших средств (можете ли вы себе это позволить)? Nakhodyatsya li yezhemesyachnyye vyplaty v predelakh vashikh sredstv (mozhete li vy sebe eto pozvolit')?
171 这样按月还钱,成能承受得了吗? Zhèyàng àn yuè hái qián, chéng néng chéngshòu déliǎo ma? 这样按月还钱,成能承受得了吗? Zhèyàng àn yuè hái qián, chéng néng chéngshòu déliǎo ma? Таким образом, если вы возвращаете деньги ежемесячно, можете ли вы себе это позволить? Takim obrazom, yesli vy vozvrashchayete den'gi yezhemesyachno, mozhete li vy sebe eto pozvolit'?
172 Try to live within your means (not spend more money than you have). Try to live within your means (not spend more money than you have). 尝试以你的方式生活(不要花费比你更多的钱)。 Chángshì yǐ nǐ de fāngshì shēnghuó (bùyào huāfèi bǐ nǐ gèng duō de qián). Старайтесь жить по средствам (не тратьте больше денег, чем у вас есть). Staraytes' zhit' po sredstvam (ne trat'te bol'she deneg, chem u vas yest').
173 要尽可能量入为出 Yào jǐn kěnéng liàngrùwéichū 要尽可能量入为出 Yào jǐn kěnéng liàngrùwéichū Будь как можно больше Bud' kak mozhno bol'she
174 a man of means (a rich man) a man of means (a rich man) 一个有钱人(有钱人) yīgè yǒu qián rén (yǒu qián rén) состоятельный человек (богатый человек) sostoyatel'nyy chelovek (bogatyy chelovek)
175 有钱人 yǒu qián rén 有钱人 yǒu qián rén Богатый человек Bogatyy chelovek
176 by all means used to say that you are very willing for sb to have sth .or do sth by all means used to say that you are very willing for sb to have sth.Or do sth 通过一切手段说你非常愿意某人做某事。或者做某事 tōngguò yīqiè shǒuduàn shuō nǐ fēicháng yuànyì mǒu rén zuò mǒu shì. Huòzhě zuò mǒu shì Обязательно говорите, что вы очень хотите, чтобы у кого-то было что-то Obyazatel'no govorite, chto vy ochen' khotite, chtoby u kogo-to bylo chto-to
177 可以;当然行;没问题 kěyǐ; dāngrán xíng; méi wèntí 可以;当然行;没问题 kěyǐ; dāngrán xíng; méi wèntí Да, конечно, нет проблем Da, konechno, net problem
178 Do you mind if I have a look? by all means  Do you mind if I have a look? By all means  你介意我看看吗?无论如何 nǐ jièyì wǒ kàn kàn ma? Wúlùn rúhé Вы не против, если я посмотрю? Vy ne protiv, yesli ya posmotryu?
179 我看一眼行吗?;当然可以 wǒ kàn yīyǎn xíng ma?; Dāngrán kěyǐ 我看一眼行吗;当然可以 wǒ kàn yīyǎn xíng ma; dāngrán kěyǐ Могу я взглянуть? Конечно же Mogu ya vzglyanut'? Konechno zhe
180 by means of sthwith the help of sth by means of sthwith the help of sth 通过某事的帮助...... tōngguò mǒu shì de bāngzhù...... С помощью чего-либо S pomoshch'yu chego-libo
181 昔助手段;依靠方法 xī zhù…shǒuduàn; yīkào…fāngfǎ 昔助...手段,依靠...方法 Xī zhù... Shǒuduàn, yīkào... Fāngfǎ Помощь с помощью Pomoshch' s pomoshch'yu
182 the load was lifted by means of a crane the load was lifted by means of a crane 通过起重机提升负载 tōngguò qǐzhòngjī tíshēng fùzǎi Груз был поднят с помощью крана Gruz byl podnyat s pomoshch'yu krana
183 是用起重机吊起来的 zhòng wù shì yòng qǐzhòngjī diào qǐlái de 重物是用起重机吊起来的 zhòng wù shì yòng qǐzhòngjī diào qǐlái de Тяжелый предмет поднимается краном Tyazhelyy predmet podnimayetsya kranom
184 通过起重机提升负载。 tōngguò qǐzhòngjī tíshēng fùzǎi. 通过起重机提升负载。 tōngguò qǐzhòngjī tíshēng fùzǎi. Поднимите груз через кран. Podnimite gruz cherez kran.
185 by no means/not by any (manner of) means not at all By no means/not by any (manner of) means not at all 绝不是/不是任何(方式)意味着根本没有 Jué bùshì/bùshì rènhé (fāngshì) yìwèizhe gēnběn méiyǒu Ни в коем случае / ни в коем случае (способом) вовсе не Ni v koyem sluchaye / ni v koyem sluchaye (sposobom) vovse ne
186 绝不;一点也不 jué bù; yīdiǎn yě bù 绝不;一点也不 jué bù; yīdiǎn yě bù Никогда, совсем нет Nikogda, sovsem net
187 She is by no means an inexperi enced teacher• She is by no means an inexperi enced teacher• 她绝不是一位不成熟的老师• tā jué bùshì yī wèi bù chéngshú de lǎoshī• Она отнюдь не неопытный учитель * Ona otnyud' ne neopytnyy uchitel' *
188 她绝不是个毫无经验的教师 tā jué bùshì gè háo wú jīngyàn de jiàoshī 她绝不是个毫无经验的教师 tā jué bùshì gè háo wú jīngyàn de jiàoshī Она отнюдь не неопытный учитель. Ona otnyud' ne neopytnyy uchitel'.
189 We haven’t won yet, not by any means We haven’t won yet, not by any means 我们还没有赢,不是以任何方式 wǒmen hái méiyǒu yíng, bùshì yǐ rènhé fāngshì Мы еще не выиграли, ни в коем случае My yeshche ne vyigrali, ni v koyem sluchaye
190 我们离嬈功还远着呢 wǒmen lí ráo gōng hái yuǎn zhene 我们离娆功还远着呢 wǒmen lí ráo gōng hái yuǎn zhene Мы все еще далеки от достоинств My vse yeshche daleki ot dostoinstv
191 a means to an end a thing or action that is not interesting or important in itself but is a way of achieving sth else  a means to an end a thing or action that is not interesting or important in itself but is a way of achieving sth else  结束一件事本身或行动本身并不重要或重要的手段,但却是一种实现其他目的的方式 jiéshù yī jiàn shì běnshēn huò xíngdòng běnshēn bìng bù chóng yào huò zhòngyào de shǒuduàn, dàn què shì yī zhǒng shíxiàn qítā mùdì de fāngshì средство для достижения цели или действия, которое не является интересным или важным само по себе, но является способом достижения чего-либо еще sredstvo dlya dostizheniya tseli ili deystviya, kotoroye ne yavlyayetsya interesnym ili vazhnym samo po sebe, no yavlyayetsya sposobom dostizheniya chego-libo yeshche
192 (本身并不重要或有趣的)达到目的的手段 (běnshēn bìng bù chóng yào huò yǒuqù de) dádào mùdì de shǒuduàn (本身并不重要或有趣的)达到目的的手段 (běnshēn bìng bù chóng yào huò yǒuqù de) dádào mùdì de shǒuduàn (не важно или интересно само по себе) означает достижение цели (ne vazhno ili interesno samo po sebe) oznachayet dostizheniye tseli
193 he doesn't particularly like the work but he sees it as a means to an end he doesn't particularly like the work but he sees it as a means to an end 他并不特别喜欢这项工作,但他认为这是达到目的的手段 tā bìng bù tèbié xǐhuān zhè xiàng gōngzuò, dàn tā rènwéi zhè shì dádào mùdì de shǒuduàn Ему не особенно нравится работа, но он видит в ней средство достижения цели Yemu ne osobenno nravitsya rabota, no on vidit v ney sredstvo dostizheniya tseli
194 他不怎么喜欢这项工作,只是把它看作达到目的啤手段而已 tā bù zě me xǐhuān zhè xiàng gōngzuò, zhǐshì bǎ tā kàn zuò dádào mùdì pí shǒuduàn éryǐ 他不怎么喜欢这项工作,只是把它看作达到目的啤手段而已 tā bù zě me xǐhuān zhè xiàng gōngzuò, zhǐshì bǎ tā kàn zuò dádào mùdì pí shǒuduàn éryǐ Ему не очень нравится работа, просто думай о ней как о пиве. Yemu ne ochen' nravitsya rabota, prosto dumay o ney kak o pive.
195 他并不特别喜欢这项工作,但他认为这是达到目的的手段 tā bìng bù tèbié xǐhuān zhè xiàng gōngzuò, dàn tā rènwéi zhè shì dádào mùdì de shǒuduàn 他并不特别喜欢这项工作,但他认为这是达到目的的手段 tā bìng bù tèbié xǐhuān zhè xiàng gōngzuò, dàn tā rènwéi zhè shì dádào mùdì de shǒuduàn Ему не особенно нравится работа, но он думает, что это средство для достижения цели. Yemu ne osobenno nravitsya rabota, no on dumayet, chto eto sredstvo dlya dostizheniya tseli.
196 more at  more at  更多 gèng duō Больше на Bol'she na
197 end end 结束 jiéshù конец konets
198 fair fair 公平 gōngpíng ярмарка yarmarka
199 way way 办法 bànfǎ путь put'
200 means test  an official check of sbJs wealth or income in order to decide if they are poor enough to receive money from the government, etc. for a particular purpose means test  an official check of sbJs wealth or income in order to decide if they are poor enough to receive money from the government, etc. For a particular purpose 意味着对某人的财富或收入进行官方检查,以确定他们是否足够穷以从政府获得资金等等用于特定目的 yìwèizhe duì mǒu rén de cáifù huò shōurù jìnxíng guānfāng jiǎnchá, yǐ quèdìng tāmen shìfǒu zúgòu qióng yǐ cóng zhèngfǔ huòdé zījīn děng děng yòng yú tèdìng mùdì Средства проверяют официальную проверку богатства или дохода sBJ, чтобы определить, достаточно ли они бедны, чтобы получать деньги от правительства и т. Д. Для определенной цели. Sredstva proveryayut ofitsial'nuyu proverku bogatstva ili dokhoda sBJ, chtoby opredelit', dostatochno li oni bedny, chtoby poluchat' den'gi ot pravitel'stva i t. D. Dlya opredelennoy tseli.
201 收入调查,经济情况调查(以确定是否可领取政府补贴等 shōurù diàochá, jīngjì qíngkuàng diàochá (yǐ quèdìng shìfǒu kě lǐngqǔ zhèngfǔ bǔtiē děng 收入调查,经济情况调查(以确定是否可领取政府补贴等 shōurù diàochá, jīngjì qíngkuàng diàochá (yǐ quèdìng shìfǒu kě lǐngqǔ zhèngfǔ bǔtiē děng Обследование доходов, экономическое обследование (для определения наличия государственных субсидий и т. Д.) Obsledovaniye dokhodov, ekonomicheskoye obsledovaniye (dlya opredeleniya nalichiya gosudarstvennykh subsidiy i t. D.)
202 means-test means-test 装置测试 zhuāngzhì cèshì проводить проверку нуждаемости provodit' proverku nuzhdayemosti
203 means-tested means-tested 家计 jiā jì означает-тестировалось oznachayet-testirovalos'
204 paid to sb according to the results of a means test paid to sb according to the results of a means test 根据经济审查的结果支付给某人 gēnjù jīngjì shěnchá de jiéguǒ zhīfù gěi mǒu rén Выплачивается в сб по результатам проверки средств Vyplachivayetsya v sb po rezul'tatam proverki sredstv
205 按收入调查结果支付的 àn shōurù diàochá jiéguǒ zhīfù de 按收入调查结果支付的 àn shōurù diàochá jiéguǒ zhīfù de Оплачивается по результатам опроса доходов Oplachivayetsya po rezul'tatam oprosa dokhodov
206 means-tested benefits means-tested benefits 经济情况调查的福利 jīngjì qíngkuàng diàochá de fúlì Проверенные преимущества Proverennyye preimushchestva
207 按经济情况调查结果支付的补助 àn jīngjì qíngkuàng diàochá jiéguǒ zhīfù de bǔzhù 按经济情况调查结果支付的补助 àn jīngjì qíngkuàng diàochá jiéguǒ zhīfù de bǔzhù Субсидия выплачивается по результатам экономического опроса Subsidiya vyplachivayetsya po rezul'tatam ekonomicheskogo oprosa
208 meant pt, pp of mean meant pt, pp of mean 意思是pt,pp yìsi shì pt,pp Среднее pt, pp среднего Sredneye pt, pp srednego
209 mean-time mean-time 与此同时 yǔ cǐ tóngshí наработка narabotka
210 for the meantime for a short period of time but not permanently for the meantime for a short period of time but not permanently 同时在短时间内但不是永久性的 tóngshí zài duǎn shíjiān nèi dàn bùshì yǒngjiǔ xìng de На короткое время, но не навсегда Na korotkoye vremya, no ne navsegda
211  眼下;暂时  yǎnxià; zhànshí  眼下,暂时  yǎnxià, zhànshí  Прямо сейчас, временно  Pryamo seychas, vremenno
212 I’m changing my email address but for the meantime you can use the old one. I’m changing my email address but for the meantime you can use the old one. 我正在更改我的电子邮件地址,但在此期间您可以使用旧的电子邮件地址。 wǒ zhèngzài gēnggǎi wǒ de diànzǐ yóujiàn dìzhǐ, dàn zài cǐ qíjiān nín kěyǐ shǐyòng jiù de diànzǐ yóujiàn dìzhǐ. Я меняю свой адрес электронной почты, но пока вы можете использовать старый. YA menyayu svoy adres elektronnoy pochty, no poka vy mozhete ispol'zovat' staryy.
213 我要更换电邮地址,不过那个旧的暂时也还可以用 Wǒ yào gēnghuàn diànyóu dìzhǐ, bùguò nàgè jiù de zhànshí yě hái kěyǐ yòng 我要更换电邮地址,不过那个旧的暂时也还可以用 Wǒ yào gēnghuàn diànyóu dìzhǐ, bùguò nàgè jiù de zhànshí yě hái kěyǐ yòng Я должен изменить свой адрес электронной почты, но этот старый также можно временно использовать. YA dolzhen izmenit' svoy adres elektronnoy pochty, no etot staryy takzhe mozhno vremenno ispol'zovat'.
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  meaningful 1250 1250 meander    
      нервное nervnoye
      Ху Khu
  yǎn вдруг vdrug
      yàng болезнь bolezn'
  kāng Кан Kan
      duì к k
      yàng болезнь bolezn'
  yàng болезнь bolezn'
  вдруг vdrug
      juàn Juan Juan
      нечетный nechetnyy
      yàng болезнь bolezn'
    nài Chennai Chennai
      ào гордый gordyy
      постигать интуитивно postigat' intuitivno
  pào Pao Pao
  E-mail E-mail
      kuáng Ван Van
  fèng Бонг Bong
  biàn Бянь Byan'
      думать dumat'
  huì Мегуми Megumi
  fèn топь top'
  quān Ян Yan
  liàn любовь lyubov'
      E-mail E-mail
      huì бушевать bushevat'
    huì бушевать bushevat'
      nèn Изменение положения Izmeneniye polozheniya
    huì бушевать bushevat'
    è зло zlo
    jiá нечувствительный nechuvstvitel'nyy
    忿 fèn гнев gnev
    Yi Yi
    tài состояние sostoyaniye
    вдруг vdrug
    liàn любовь lyubov'
    zhì знак znak
    гнев gnev
    nèn Изменение положения Izmeneniye polozheniya
    liàn любовь lyubov'
    zhì знак znak
    гнев gnev
    liàn любовь lyubov'
    rén Ren Ren
    zhì знак znak
    liàn любовь lyubov'
    zhì знак znak
    wàng забывать zabyvat'
    xiān Xian Xian
    Проблемные Problemnyye
    tiǎn срам sram
    nín вы vy
    chǎng Чанг Chang
    è Е Ye
    jǐng предостерегать predosteregat'
    er ребенок rebenok
    кролик krolik
    quàn билет bilet
    думать dumat'
    juàn ценные бумаги tsennyye bumagi
    думать dumat'
    juǎn объем ob"yem
    yíng Ин In
    постигать интуитивно postigat' intuitivno
    dài ленивый lenivyy
    yóu вы vy
    chǐ срам sram
    неотложный neotlozhnyy
    chǐ срам sram
    rén Ren Ren
    yuàn чувство обиды chuvstvo obidy
    избежать izbezhat'
    shù Shu Shu
    tiǎn Tian Tian
    Уолт Uolt
    Уолт Uolt
    tān загар zagar
    yǒng Yong Yong
    zǒng в целом v tselom
    duì ненавидеть nenavidet'
    xīn Xin Xin
    gōng почтительный pochtitel'nyy
    qìn Цинь Tsin'
    вдруг vdrug
    què Que Que
    Ю. YU.
    Заблагорассудиться Zablagorassudit'sya
    mín Чжиминь Chzhimin'
    zhōng лояльный loyal'nyy
    liàn любовь lyubov'
    Заблагорассудиться Zablagorassudit'sya
    Заблагорассудиться Zablagorassudit'sya
    jiù на na
    Функция нормально или Funktsiya normal'no ili
    lián занавес zanaves
    chǐ срам sram
    chǐ срам sram
    занавес zanaves
    hào имущество imushchestvo
    hǎn окрик okrik
    Xi Xi
    cōng Цун Tsun
    Li Li
    fèn топь top'
    xīn сердце serdtse
    biàn изменение izmeneniye
    каждый kazhdyy
    tǎn нервное nervnoye
    shù прощать proshchat'
    каждый kazhdyy
    biàn Бянь Byan'
    niàn идея ideya
    niàn идея ideya
    niàn идея ideya
    hún гунн gunn
    думать dumat'
    liàn любовь lyubov'
    bēn камыш kamysh
    yǒng подстрекать podstrekat'
    Ю. YU.
    huàn вытерпеть vyterpet'
    gōng почтительный pochtitel'nyy
    интерес interes
    è зло zlo
    утка utka
    yōu неторопливый netoroplivyy
    liàn любовь lyubov'
    chǐ срам sram
    xuán вешать veshat'
    совестно sovestno
    De De
    mèn заложенный zalozhennyy
    zhān Zhan Zhan
    совестно sovestno
    De De
    liàng Liang Liang
    nín вы vy
    Yi Yi
    совестно sovestno
    Проблемные Problemnyye
    постигать интуитивно postigat' intuitivno
    huì Мегуми Megumi
    nǎo Нао Nao
    mèn заложенный zalozhennyy
    chǐ срам sram
    è Е Ye
    zhān Zhan Zhan
    nín вы vy
    guàn Гуань Guan'
    shù Shu Shu
    ēn грация gratsiya
    Yi Yi
       
    què Que Que
    утка utka
    xiao Xiao Xiao
    huì Мегуми Megumi
    è зло zlo
    è зло zlo
    cōng Цун Tsun
    вдруг vdrug
    rén Ren Ren
    xiōng Сюн Syun
       
    Bi Bi
    Li Li
    zuò делать delat'
    xiào эффект effekt
    нервное nervnoye
    нервное nervnoye
    постигать интуитивно postigat' intuitivno
    cōng Цун Tsun
    niàn идея ideya
    niǔ краснеть krasnet'
    думать dumat'
    думать dumat'
    shàng Shang Shang
    совестно sovestno
    ēn грация gratsiya
    ēn грация gratsiya
    ēn грация gratsiya
    ēn грация gratsiya
    gōng почтительный pochtitel'nyy
    gōng почтительный pochtitel'nyy
    gōng почтительный pochtitel'nyy
    gōng почтительный pochtitel'nyy
    gōng почтительный pochtitel'nyy
    quān Quan Quan
    интерес interes
    интерес interes
    интерес interes
    интерес interes
    интерес interes
    интерес interes
    kěn ревностный revnostnyy
    kěn ревностный revnostnyy
    De De
    De De
    De De
    huì Мегуми Megumi
    huì Мегуми Megumi
    huì Мегуми Megumi
    huì Мегуми Megumi
    huì Мегуми Megumi
    yǒng подстрекать podstrekat'
    jiè Jie Jie
    Отметил Otmetil
    Отметил Otmetil
    zhé Чжэ Chzhe
    zhé Чжэ Chzhe
    Li Li
    huàn вытерпеть vyterpet'
    huàn вытерпеть vyterpet'
    què Que Que
    xuán вешать veshat'
    xuán вешать veshat'
    bēi грустный grustnyy
    bēi грустный grustnyy
    утка utka
    chàng отчаиваться otchaivat'sya
    Xi Xi
    Xi Xi
    Проблемные Problemnyye
    zhān Zhan Zhan
    jīng шок shok
    wǎn вздыхать vzdykhat'
    yuān Ван Van
    yuān Ван Van
    ранить ranit'
    ранить ranit'
    ранить ranit'
    huò недоумевать nedoumevat'
    huò недоумевать nedoumevat'
    он on
    он on
    quán ревностный revnostnyy
    tán Дэн Den
    Ti Ti
    Ti Ti
    Ti Ti
    niè Nie Nie
    невнятный nevnyatnyy
    huì пособие posobiye
    huì пособие posobiye
    huì пособие posobiye
    huì пособие posobiye
    è зло zlo
    è зло zlo
    suǒ выше vyshe
    suǒ выше vyshe
    suǒ выше vyshe
    suǒ выше vyshe
    zǒng Цзун TSzun
    zǒng Цзун TSzun
    zǒng Цзун TSzun
    jiān Цзянь TSzyan'
    yǒng Yong Yong
    yǒng Yong Yong
    yǒng Yong Yong
    yǒng Yong Yong
    chéng карать karat'
    мораль moral'
    мораль moral'
    bèi измученный izmuchennyy
    bèi измученный izmuchennyy
    xiǎng думать dumat'
    xiǎng думать dumat'
    xiǎng думать dumat'
    xiǎng думать dumat'
    chǔn дурацкий duratskiy
    chǔn дурацкий duratskiy
    chǔn дурацкий duratskiy
    qióng уединенный uyedinennyy
    qióng уединенный uyedinennyy
    провоцировать provotsirovat'
    провоцировать provotsirovat'
    провоцировать provotsirovat'
    chóu беспокоиться bespokoit'sya
    bèi Bei Bei
    bèi Bei Bei
    qiān трансгрессия transgressiya
    qiān трансгрессия transgressiya
    qiān трансгрессия transgressiya
    wěi Вэй Vey
    wěi Вэй Vey
    излечивать izlechivat'
    излечивать izlechivat'
    излечивать izlechivat'
    излечивать izlechivat'
    mǐn жалость zhalost'
    mǐn жалость zhalost'
    смысл smysl
    смысл smysl
    смысл smysl
    смысл smysl
    смысл smysl
    смысл smysl
    mào Mao Mao
    mào Mao Mao
    mào Mao Mao
    qià Ke Ke
    Ke Ke
    Ke Ke
    Ke Ke
    Ke Ke
    дурацкий duratskiy
    gǎn чувство chuvstvo
    gǎn чувство chuvstvo
    gǎn чувство chuvstvo
    gǎn чувство chuvstvo
    gǎn чувство chuvstvo
    yùn возмущенный vozmushchennyy
    zǒng Цзун TSzun
    zǒng Цзун TSzun
    sāi Sai Sai
    sāi Sai Sai
    què Que Que
    què Que Que
    què Que Que
    известить izvestit'
    известить izvestit'
    известить izvestit'
    Ju Ju
    Ju Ju
    Ju Ju
    xùn Сюнь Syun'
    xùn Сюнь Syun'
    yuàn Готов Gotov
    yuàn Готов Gotov
    yuàn Готов Gotov
    yuàn Готов Gotov
    Xi Xi
    hùn горевать gorevat'
    hùn горевать gorevat'
    yǒng Yong Yong
    yǒng Yong Yong
    yǒng Yong Yong
    yīn Инь In'
    yīn Инь In'
    вид vid
    вид vid
    вид vid
    tài состояние sostoyaniye
    gong гонг gong
    gong гонг gong
    gong гонг gong
    восторгаться vostorgat'sya
    восторгаться vostorgat'sya
    chì Chi Chi
    chì Chi Chi
    chì Chi Chi
    cǎn жалкий zhalkiy
    cǎn жалкий zhalkiy
    cán может mozhet
    cán может mozhet
    cán совестно sovestno
    cuī Цуй Tsuy
    mǐn Min Min
    зла мысль zla mysl'
    què Que Que
    jiù джиу dzhiu
    huì яркий yarkiy
    sǒng консультирование konsul'tirovaniye
    sǒng консультирование konsul'tirovaniye
    sǒng консультирование konsul'tirovaniye
    qín Jin Jin
    yìn противоправный protivopravnyy
    yìn противоправный protivopravnyy
    yìn противоправный protivopravnyy
    рассматривать rassmatrivat'
    рассматривать rassmatrivat'
    рассматривать rassmatrivat'
    shāng Shang Shang
    wèi комфорт komfort
    wèi комфорт komfort
    wèi комфорт komfort
    ди di
    ди di
    ди di
    ди di
    zhí Чжэ Chzhe
    zhí Чжэ Chzhe
    zhí Чжэ Chzhe
    Qi Qi
    Qi Qi
    Qi Qi
    хотеть khotet'
    хотеть khotet'
    píng Ping Ping
    píng Ping Ping
    píng Ping Ping
    liáo Liao Liao
    còng EXIT EXIT
    còng EXIT EXIT
    yōu беспокоиться bespokoit'sya
    chōng каменоломня kamenolomnya
    chōng каменоломня kamenolomnya
    zhì Zhi Zhi
    zhì Zhi Zhi
    tòng Tong Tong
    tòng Tong Tong
    Qi Qi
    bèi измученный izmuchennyy
    bèi измученный izmuchennyy
    bèi измученный izmuchennyy
    biē держать derzhat'
    biē держать derzhat'
    biē держать derzhat'
    qióng Цюн Tsyun
    qióng Цюн Tsyun
    qióng Цюн Tsyun
    píng на основании na osnovanii
    huì Hui Hui
    huì Hui Hui
    yìn противоправный protivopravnyy
    yìn противоправный protivopravnyy
    yìn Инь In'
    yìn Инь In'
    Xi Xi
    Xi Xi
    duì нелюбовь nelyubov'
    duì нелюбовь nelyubov'
    jué Цзюэ TSzyue
    jué Цзюэ TSzyue
    láo Лао Lao
    láo Лао Lao
    hān глупый glupyy
    hān глупый glupyy
    отдых otdykh
    отдых otdykh
    xiàn конституция konstitutsiya
    xiàn конституция konstitutsiya
    пи pi
    отзыв otzyv
    jǐng Jing Jing
    sōng песня pesnya
    hàn сожаление sozhaleniye
    qín трудолюбивый trudolyubivyy
    kěn ревностный revnostnyy
    yīng должен dolzhen
    mào Mao Mao
    mèn меланхолия melankholiya
    mèn меланхолия melankholiya
    kuàng Куанг Kuang
    xuán вешать veshat'
    Yi Yi
    liàn любовь lyubov'
    nǎn Гневаясь Gnevayas'
    gàng шайка shayka
    gàng дурацкий duratskiy
    zhuàng дурацкий duratskiy
    jiān Суженные Suzhennyye
    huò или ili
    fáng дом dom
    gōng атака ataka
    поэтому poetomu
    клан klan
    sōng песня pesnya
    ruǐ пестик pestik
    Yi Yi
    военный voyennyy
    tǎn одеяло odeyalo
    xué Сюэ Syue
    tiān добавлять dobavlyat'
    qīng ясно yasno
    yǐn Инь In'
    diǎn точка tochka
    rán Конечно же Konechno zhe
    zǒng Цун Tsun
    zǒng Цун Tsun
    Yi Yi
    chuāng Чжуан Chzhuan
    jiǎo Цзяо TSzyao
    Se Se
    ° F ° F
    zhēn на самом деле na samom dele
    zhēn на самом деле na samom dele
    вычерпывать vycherpyvat'
    qióng арочный arochnyy
    kōng пустой pustoy
    Ю. YU.
    shēn Shen Shen
    穿 chuān носить nosit'
    внезапный vnezapnyy
    láo Лао Lao
    раскупать raskupat'
    ruǐ болтаться boltat'sya
    cōng Цун Tsun
    xiàn завидовать zavidovat'
    shě дом dom
    shè она ona
    ruò Если Yesli
    бальзамический bal'zamicheskiy
    бальзамический bal'zamicheskiy
    rěn Ren Ren
    rěn Ren Ren
    rěn Ren Ren
    wáng Ван Van
    wáng Ван Van
    wáng Ван Van
    niè М. dodecandrum M. dodecandrum
    niè М. dodecandrum M. dodecandrum
    niè М. dodecandrum M. dodecandrum
    niè М. dodecandrum M. dodecandrum
    репа repa
    tián сахарная свекла sakharnaya svekla
    tián сахарная свекла sakharnaya svekla
    yíng Ин In
    cōng лук luk
    cōng лук luk
    cōng лук luk
    страшиться strashit'sya
    страшиться strashit'sya
    страшиться strashit'sya
    yuān юань yuan'
    yuān юань yuan'
    yuān юань yuan'
    yuān юань yuan'
    Xi Xi
    Xi Xi
    Xi Xi
    léi Корзина для переноски почвы Korzina dlya perenoski pochvy
    xūn гунн gunn
    cōng лук luk
    cōng лук luk
    cōng лук luk
    méng Мэн Men
    méng Мэн Men
    ruǐ пестик pestik
    ruǐ пестик pestik
    huì ЛОХ LOKH
    fěi Fei Fei
    fěi Fei Fei
    Yi Yi
    Yi Yi
    ми mi
    марена marena
    wèi Вэй Vey
    wèi Вэй Vey
    xuān Сюань Syuan'
    ruǐ пестик pestik
    yǐn Инь In'
    fán вентилятор ventilyator
    Ji Ji
    léi рептилия reptiliya
    одежда odezhda
    biǎo таблица tablitsa
    zhì Zhi Zhi
    zhì Zhi Zhi
    guān часы chasy
    áo Ао Ao
    duì Дуй Duy
    gòng дань dan'
    gòng дань dan'
    tān жадный zhadnyy
    pín бедных bednykh
    zhé борозда borozda
    shuāng иней iney
    cān еда yeda
    Bi Bi
   
    jiān вероломный verolomnyy
    xīn сердце serdtse
    избежать izbezhat'
    избежать izbezhat'
    rěn вытерпеть vyterpet'
    tǎn нервное nervnoye
    tǎn нервное nervnoye
    tǎn нервное nervnoye
    нервное nervnoye
    tiǎn срам sram
    mín Чжиминь Chzhimin'
    zhōng лояльный loyal'nyy
    Функция нормально или Funktsiya normal'no ili
    cuì Цуй Tsuy
    chén Искреннее чувство Iskrenneye chuvstvo
    tài Tai Tai
    tún Tun Tun
    qián Цянь Tsyan'
    tài состояние sostoyaniye
    думать dumat'
    dài ленивый lenivyy
    неотложный neotlozhnyy
    zǒng в целом v tselom
    duì ненавидеть nenavidet'
    liàn любовь lyubov'
    kǒng страх strakh
    shù прощать proshchat'
    E-mail E-mail
    yàng болезнь bolezn'
    yàng болезнь bolezn'
    yàng болезнь bolezn'
    huì бушевать bushevat'
    jiá нечувствительный nechuvstvitel'nyy
    jiá нечувствительный nechuvstvitel'nyy
    Заблагорассудиться Zablagorassudit'sya
    chǐ срам sram
    совестно sovestno
    ēn грация gratsiya
    ēn грация gratsiya
    ēn грация gratsiya
    ēn грация gratsiya
    gōng почтительный pochtitel'nyy
    gōng почтительный pochtitel'nyy
    gōng почтительный pochtitel'nyy
    интерес interes
    интерес interes
    интерес interes
    huì Мегуми Megumi
    è зло zlo
    è зло zlo
    è зло zlo
    xiao Xiao Xiao
    yǒng подстрекать podstrekat'
    Отметил Otmetil
    zhé Чжэ Chzhe
    Ti Ti
    yōu неторопливый netoroplivyy
    Li Li
    huàn вытерпеть vyterpet'
    huàn вытерпеть vyterpet'
    cōng Цун Tsun
    cōng Цун Tsun
    Yi Yi
    nín вы vy
    nín вы vy
    nǎo Нао Nao
    è Е Ye
    è Е Ye
    què Que Que
    què Que Que
    xuán вешать veshat'
    bēi грустный grustnyy
    утка utka
    утка utka
    утка utka
    tiǎn Tian Tian
    lún Лунь Lun'
    Xi Xi
    kǎn Кан Kan
    gǔn пистолет pistolet
    Проблемные Problemnyye
    смысл smysl
    mào Mao Mao
    gǎn чувство chuvstvo
    gǎn чувство chuvstvo
    вид vid
    gong гонг gong
    cán может mozhet
    mǐn Min Min
    huì яркий yarkiy
    ди di
    còng EXIT EXIT
    yōu беспокоиться bespokoit'sya
    tòng Tong Tong
    Qi Qi
    пи pi
    jǐng Jing Jing
    sōng песня pesnya
    qín трудолюбивый trudolyubivyy
    yīng должен dolzhen
    mào Mao Mao
    yān вы vy
    kuò Kuo Kuo
    yìn Инь In'
    duì ненавидеть nenavidet'
    mèn меланхолия melankholiya
    kuàng Куанг Kuang
    chéng карать karat'
    chéng карать karat'
    chéng карать karat'
    hui Hui Hui
    xuán вешать veshat'
    bào насильственный nasil'stvennyy
    bào насильственный nasil'stvennyy
    излечивать izlechivat'
    zhēn на самом деле na samom dele
    chǒu Chou Chou
    cōng ловкий lovkiy
    xīn ядро yadro
    xīn ядро yadro
    бальзамический bal'zamicheskiy
    бальзамический bal'zamicheskiy
    rěn Ren Ren
    rěn Ren Ren
    rěn Ren Ren
    rěn Ren Ren
    jūn июнь iyun'
    wáng Ван Van
    wáng Ван Van
    wáng Ван Van
    niè М. dodecandrum M. dodecandrum
    niè М. dodecandrum M. dodecandrum
    niè М. dodecandrum M. dodecandrum
    niè М. dodecandrum M. dodecandrum
    dàng белена belena
    dàng белена belena
    cōng лук luk
    cōng лук luk
    страшиться strashit'sya
    yuān юань yuan'
    yuān юань yuan'
    Xi Xi
    Xi Xi
    ēn антрацен antratsen
    xūn гунн gunn
    cōng лук luk
    cōng лук luk
    méng Мэн Men
    ruǐ пестик pestik
    huì ЛОХ LOKH
    fěi Fei Fei
    fěi Fei Fei
    fěi Fei Fei
    Yi Yi
    Yi Yi
    Yi Yi
    ми mi
    марена marena
    марена marena
    wèi Вэй Vey
    yǐn Инь In'
    рассматривать rassmatrivat'
    cōng Цзун TSzun
    sōng стронций strontsiy