|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
man made |
1229 |
1229 |
manpower |
|
|
1 |
manliness |
Manliness |
男子气概 |
Nánzǐ qìgài |
мужественность |
muzhestvennost' |
2 |
man made made by people; not natural |
man made made by people; not
natural |
由人造的人;不自然 |
yóu rénzào de rén; bù zìrán |
Сделано
людьми, не
естественно |
Sdelano lyud'mi, ne
yestestvenno |
3 |
人造的;非天然的 |
rénzào de; fēi
tiānrán de |
人造的;非天然的 |
rénzào de; fēi
tiānrán de |
Искусственный,
не
натуральный |
Iskusstvennyy, ne natural'nyy |
4 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
5 |
artificial |
artificial |
人造 |
rénzào |
искусственный |
iskusstvennyy |
6 |
a man-made
lake |
a man-made lake |
一个人造湖 |
yīgè rénzàohú |
искусственное
озеро |
iskusstvennoye ozero |
7 |
人工湖 |
réngōng hú |
人工湖 |
réngōng hú |
Искусственное
озеро |
Iskusstvennoye ozero |
8 |
man-made
fibres such as nylon and polyester |
man-made fibres such as nylon
and polyester |
人造纤维,如尼龙和聚酯 |
rénzào xiānwéi, rú nílóng
hé jù zhǐ |
Искусственные
волокна,
такие как
нейлон и полиэстер |
Iskusstvennyye volokna, takiye
kak neylon i poliester |
9 |
尼龙和涤纶之类的人造纤维 |
nílóng hé dílún zhī lèi de
rénzào xiānwéi |
尼龙和涤纶之类的人造纤维 |
nílóng hé dílún zhī lèi de
rénzào xiānwéi |
Искусственные
волокна,
такие как
нейлон и полиэстер |
Iskusstvennyye volokna, takiye
kak neylon i poliester |
10 |
人造纤维,如尼龙和聚酯 |
rénzào xiānwéi, rú nílóng
hé jù zhǐ |
人造纤维,如尼龙和聚酯 |
rénzào xiānwéi, rú nílóng
hé jù zhǐ |
Искусственные
волокна,
такие как
нейлон и полиэстер |
Iskusstvennyye volokna, takiye
kak neylon i poliester |
11 |
note at |
note at |
不吃 |
bù chī |
Обратите
внимание на |
Obratite vnimaniye na |
12 |
artificial |
artificial |
人造 |
rénzào |
искусственный |
iskusstvennyy |
13 |
manna (in
the Bible《峑经》the food that God provided for the
people of Israel during their 40 years in the desert |
manna (in the Bible“quān
jīng”the food that God provided for the people of Israel during their 40
years in the desert |
甘露(在圣经中“峑经”是上帝在沙漠中度过的40年中为以色列人提供的食物 |
gānlù (zài shèngjīng
zhōng “quān jīng” shì shàngdì zài shāmò zhōng dùguò
de 40 nián zhōng wèi yǐsèliè rén tígōng de shíwù |
Манна
(в Библии)
пища,
которую Бог
давал народу
Израиля в
течение 40 лет
в пустыне |
Manna (v Biblii) pishcha,
kotoruyu Bog daval narodu Izrailya v techeniye 40 let v pustyne |
14 |
吗哪,玛纳(以色列人在荒野40 年中神赐的食粮) |
ma nǎ, mǎ nà
(yǐsèliè rén zài huāngyě 40 nián zhōng shén cì de
shíliáng) |
吗哪,玛纳(以色列人在荒野40年中神赐的食粮) |
ma nǎ, mǎ nà
(yǐsèliè rén zài huāngyě 40 nián zhōng shén cì de
shíliáng) |
Манна,
мана (пища,
которую
израильтяне
давали в
пустыне в
течение 40 лет) |
Manna, mana (pishcha, kotoruyu
izrail'tyane davali v pustyne v techeniye 40 let) |
15 |
甘露(在圣经中“峑经”是上帝在沙漠中度过的40年中为以色列人提供的食物 |
gānlù (zài shèngjīng
zhōng “quān jīng” shì shàngdì zài shāmò zhōng dùguò
de 40 nián zhōng wèi yǐsèliè rén tígōng de shíwù |
甘露(在圣经中“峑经”是上帝在沙漠中度过的40年中为以色列人提供的食物 |
gānlù (zài shèngjīng
zhōng “quān jīng” shì shàngdì zài shāmò zhōng dùguò
de 40 nián zhōng wèi yǐsèliè rén tígōng de shíwù |
Ганлу
(в Библии
«пение» - это
пища,
которую израильтяне
давали в
пустыне 40 лет). |
Ganlu (v Biblii «peniye» - eto
pishcha, kotoruyu izrail'tyane davali v pustyne 40 let). |
16 |
to the
refugees , the food shipments were manna from heaven ( an unexpected and very welcome gift) |
to the refugees, the food
shipments were manna from heaven (an unexpected and very welcome gift) |
对于难民来说,食物的运输是来自天堂的吗哪(一种意想不到的非常受欢迎的礼物) |
duìyú nànmín lái shuō,
shíwù de yùnshū shì láizì tiāntáng de ma nǎ (yī
zhǒng yì xiǎngbùdào de fēicháng shòu huānyíng de
lǐwù) |
Для
беженцев
поставки
еды были
манной небесной
(неожиданный
и очень
желанный
подарок) |
Dlya bezhentsev postavki yedy
byli mannoy nebesnoy (neozhidannyy i ochen' zhelannyy podarok) |
17 |
对于难民来说,运来的食物有如天降吗哪 |
duìyú nànmín lái shuō, yùn
lái de shíwù yǒurú tiān jiàng ma nǎ |
对于难民来说,运来的食物有如天降吗哪 |
duìyú nànmín lái shuō, yùn
lái de shíwù yǒurú tiān jiàng ma nǎ |
Для
беженцев
привезенная
еда подобна
небу. |
Dlya bezhentsev privezennaya
yeda podobna nebu. |
18 |
manned if a machine, a vehicle, a place or an activity is manned, it
has or needs a person to control or operate it |
manned if a machine, a vehicle,
a place or an activity is manned, it has or needs a person to control or
operate it |
如果机器,车辆,地点或活动是有人值守的,它有或需要一个人来控制或操作它 |
rúguǒ jīqì,
chēliàng, dìdiǎn huò huódòng shì yǒurén zhíshǒu de,
tā yǒu huò xūyào yīgè rén lái kòngzhì huò cāozuò
tā |
Укомплектованный,
если машина,
транспортное
средство,
место или
деятельность
укомплектованы,
у нее есть
или нужен
человек, чтобы
управлять
или
управлять
этим |
Ukomplektovannyy, yesli
mashina, transportnoye sredstvo, mesto ili deyatel'nost' ukomplektovany, u
neye yest' ili nuzhen chelovek, chtoby upravlyat' ili upravlyat' etim |
19 |
机器、车辆、地方或活动)有人控制的,需又操纵的 |
jīqì, chēliàng,
dìfāng huò huódòng) yǒurén kòngzhì de, xū yòu cāozòng
de |
机器,车辆,地方或活动)有人控制的,需又操纵的 |
jīqì, chēliàng,
dìfāng huò huódòng) yǒurén kòngzhì de, xū yòu cāozòng de |
Машина,
транспортное
средство,
место или деятельность)
контролируется
кем-то, кому необходимо
манипулировать |
Mashina, transportnoye
sredstvo, mesto ili deyatel'nost') kontroliruyetsya kem-to, komu neobkhodimo
manipulirovat' |
20 |
如果机器,车辆,地点或活动是有人值守的,它有或需要一个人来控制或操作它 |
rúguǒ jīqì,
chēliàng, dìdiǎn huò huódòng shì yǒurén zhíshǒu de,
tā yǒu huò xūyào yīgè rén lái kòngzhì huò cāozuò
tā |
如果机器,车辆,地点或活动是有人值守的,它有或需要一个人来控制或操作它 |
rúguǒ jīqì,
chēliàng, dìdiǎn huò huódòng shì yǒurén zhíshǒu de,
tā yǒu huò xūyào yīgè rén lái kòngzhì huò cāozuò
tā |
Если
машина,
транспортное
средство,
место или
деятельность
обслуживаются,
у нее есть
или
нуждается в
человеке,
чтобы
управлять
или
управлять
ею. |
Yesli mashina, transportnoye
sredstvo, mesto ili deyatel'nost' obsluzhivayutsya, u neye yest' ili
nuzhdayetsya v cheloveke, chtoby upravlyat' ili upravlyat' yeyu. |
21 |
opposé
unmanned |
opposé unmanned |
反对无人 |
fǎnduì wú rén |
Противоположные
беспилотные |
Protivopolozhnyye bespilotnyye |
22 |
manned, space
flight |
manned, space flight |
载人,太空飞行 |
zài rén, tàikōng
fēixíng |
Пилотируемый,
космический
полет |
Pilotiruyemyy, kosmicheskiy
polet |
23 |
载人船天 |
zài rén chuán tiān |
载人船天 |
zài rén chuán tiān |
День
пилотируемой
лодки |
Den' pilotiruyemoy lodki |
24 |
载人,太空飞行 |
zài rén, tàikōng
fēixíng |
载人,太空飞行 |
zài rén, tàikōng
fēixíng |
Пилотируемый,
космический
полет |
Pilotiruyemyy, kosmicheskiy
polet |
25 |
mannequin (old-fashioned) a person whose job is
to wear and display new styles of clothes |
mannequin (old-fashioned) a person whose job is to wear and display
new styles of clothes |
模特(老式)一个人的工作是穿着和展示新款式的衣服 |
mótè (lǎoshì) yīgè
rén de gōngzuò shì chuānzhuó hé zhǎnshì xīnkuǎn shì
de yīfú |
Манекен
(старомодный)
человек, чья
работа - носить
и
демонстрировать
новые стили
одежды |
Maneken (staromodnyy) chelovek,
ch'ya rabota - nosit' i demonstrirovat' novyye stili odezhdy |
26 |
时装模特儿 |
shízhuāng mótè ér |
时装模特儿 |
shízhuāng mótè ér |
Модель |
Model' |
27 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
28 |
mmodel |
mmodel |
的mmodel |
de mmodel |
mmodel |
mmodel |
29 |
a model of a
human body, used for displaying clothes in shops/stores |
a model of a human body, used
for displaying clothes in shops/stores |
人体模型,用于在商店/商店展示衣服 |
réntǐ móxíng, yòng yú zài
shāngdiàn/shāngdiàn zhǎnshì yīfú |
модель
человеческого
тела,
используемая
для
демонстрации
одежды в
магазинах /
магазинах |
model' chelovecheskogo tela,
ispol'zuyemaya dlya demonstratsii odezhdy v magazinakh / magazinakh |
30 |
(商店中用于陈列服装的)人体模型 |
(shāngdiàn zhōng yòng yú chénliè
fúzhuāng de) réntǐ móxíng |
(商店中用于陈列服装的)人体模型 |
(shāngdiàn zhōng yòng yú chénliè
fúzhuāng de) réntǐ móxíng |
Модель
человеческого
тела (для
показа одежды
в магазинах) |
Model' chelovecheskogo tela (dlya pokaza
odezhdy v magazinakh) |
31 |
manner (formal) the way that sth is done
or happens |
manner (formal) the way that
sth is done or happens |
方式(正式)某种方式完成或发生的方式 |
fāngshì (zhèngshì)
mǒu zhǒng fāngshì wánchéng huò fāshēng de
fāngshì |
Способ
(формальный)
способ,
которым это
сделано или
случается |
Sposob (formal'nyy) sposob,
kotorym eto sdelano ili sluchayetsya |
32 |
方式;方法 |
fāngshì; fāngfǎ |
方式;方法 |
fāngshì; fāngfǎ |
Способ,
метод |
Sposob, metod |
33 |
方式(正式)某种方式完成或发生的方式 |
fāngshì (zhèngshì)
mǒu zhǒng fāngshì wánchéng huò fāshēng de
fāngshì |
方式(正式)某种方式完成或发生的方式 |
fāngshì (zhèngshì)
mǒu zhǒng fāngshì wánchéng huò fāshēng de
fāngshì |
Путь
(формальный)
способ
завершения
или происходящий
каким-то
образом |
Put' (formal'nyy) sposob
zaversheniya ili proiskhodyashchiy kakim-to obrazom |
34 |
She answered
in a business like manner• |
She answered in a business like
manner• |
她以一种商业方式回答• |
tā yǐ yī
zhǒng shāngyè fāngshì huídá• |
Она
ответила
по-деловому: |
Ona otvetila po-delovomu: |
35 |
她回答时显出一副公事公办的样子 |
tā huídá shí xiǎn
chū yī fù gōngshì gōngbàn de yàngzi |
她回答时显出一副公事公办的样子 |
tā huídá shí xiǎn
chū yī fù gōngshì gōngbàn de yàngzi |
Когда
она
ответила,
она
показала
государственную
службу. |
Kogda ona otvetila, ona
pokazala gosudarstvennuyu sluzhbu. |
36 |
她以同样的方式回答; |
tā yǐ tóngyàng de
fāngshì huídá; |
她以同样的方式回答; |
tā yǐ tóngyàng de
fāngshì huídá; |
Она
отвечает
так же; |
Ona otvechayet tak zhe; |
37 |
The manner in
which the decision was announced was extremely
regrettable |
The manner in which the
decision was announced was extremely regrettable |
宣布决定的方式非常令人遗憾 |
xuānbù juédìng de
fāngshì fēicháng lìng rén yíhàn |
Способ,
которым
было
объявлено
решение, был
чрезвычайно
прискорбным |
Sposob, kotorym bylo
ob"yavleno resheniye, byl chrezvychayno priskorbnym |
38 |
宣布决定的方式非常令人遗憾 |
xuānbù juédìng de
fāngshì fēicháng lìng rén yíhàn |
宣布决定的方式非常令人遗憾 |
xuānbù juédìng de
fāngshì fēicháng lìng rén yíhàn |
Способ
объявить
решение
очень
прискорбно. |
Sposob ob"yavit' resheniye
ochen' priskorbno. |
39 |
the way that
sb behaves and speaks, towards other people |
the way that sb behaves and
speaks, towards other people |
某人对其他人表现和说话的方式 |
mǒu rén duì qítā rén
biǎoxiàn hé shuōhuà de fāngshì |
То,
как sb ведет
себя и
говорит, по
отношению к другим
людям |
To, kak sb vedet sebya i
govorit, po otnosheniyu k drugim lyudyam |
40 |
举止;态度: |
jǔzhǐ; tàidù: |
举止;态度: |
jǔzhǐ; tàidù: |
Вести
себя |
Vesti sebya |
41 |
to have an
aggressive/a friendly/a relaxed manner |
To have an aggressive/a
friendly/a relaxed manner |
拥有积极/友好/放松的态度 |
Yǒngyǒu
jījí/yǒuhǎo/fàngsōng de tàidù |
Иметь
агрессивную
/
дружелюбную
/ свободную
манеру |
Imet' agressivnuyu /
druzhelyubnuyu / svobodnuyu maneru |
42 |
帯着一副咄咄逼人的/友好的/悠闲的样子 |
dàizhe yī fù
duōduōbīrén de/yǒuhǎo de/yōuxián de yàngzi |
帯着一副咄咄逼人的/友好的/悠闲的样子 |
dàizhe yī fù
duōduōbīrén de/yǒuhǎo de/yōuxián de yàngzi |
Держать
агрессивный
/
дружелюбный
/ досуг взгляд |
Derzhat' agressivnyy /
druzhelyubnyy / dosug vzglyad |
43 |
拥有积极/友好/放松的态度 |
yǒngyǒu
jījí/yǒuhǎo/fàngsōng de tàidù |
拥有积极/友好/放松的态度 |
yǒngyǒu
jījí/yǒuhǎo/fàngsōng de tàidù |
Положительно
/ дружный /
спокойное
отношение |
Polozhitel'no / druzhnyy /
spokoynoye otnosheniye |
44 |
his manner was
polite but cool |
his manner was polite but cool |
他的态度很有礼貌但很酷 |
tā de tàidù hěn
yǒulǐmào dàn hěn kù |
Его
манера была
вежливой, но
крутой |
Yego manera byla vezhlivoy, no
krutoy |
45 |
他举止彬彬有礼而又冷谟 |
tā jǔzhǐ
bīn bīn yǒulǐ ér yòu lěng mó |
他举止彬彬有礼而又冷谟 |
tā jǔzhǐ
bīn bīn yǒulǐ ér yòu lěng mó |
Он
вежливый и
холодный. |
On vezhlivyy i kholodnyy. |
46 |
他的态度很有礼貌但很酷 |
tā de tàidù hěn
yǒu lǐmào dàn hěn kù |
他的态度很有礼貌但很酷 |
tā de tàidù hěn
yǒu lǐmào dàn hěn kù |
Его
отношение
очень
вежливо, но
круто |
Yego otnosheniye ochen'
vezhlivo, no kruto |
47 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
48 |
bedside manner |
bedside manner |
床前礼仪 |
chuáng qián lǐyí |
Прикроватная
манера |
Prikrovatnaya manera |
49 |
manners behaviour that is
considered to be polite in a particular society or culture |
manners behaviour that is considered to be polite in a particular
society or culture |
在特定社会或文化中被认为是礼貌的礼仪行为 |
zài tèdìng shèhuì huò wénhuà
zhōng bèi rènwéi shì lǐmào de lǐyí xíngwéi |
Способы
поведения,
которые
считаются
вежливыми в
определенном
обществе
или культуре |
Sposoby povedeniya, kotoryye
schitayutsya vezhlivymi v opredelennom obshchestve ili kul'ture |
50 |
礼貌;礼仪 |
lǐmào; lǐyí |
礼貌,礼仪 |
lǐmào, lǐyí |
Предоставлено,
этикет |
Predostavleno, etiket |
51 |
to have good
/bad manners |
to have good/bad manners |
有好/坏的举止 |
yǒu hǎo/huài de
jǔzhǐ |
Иметь
хорошие /
плохие
манеры |
Imet' khoroshiye / plokhiye
manery |
52 |
有/没有礼貌 |
yǒu/méiyǒu
lǐmào |
有/没有礼貌 |
yǒu/méiyǒu lǐmào |
Да /
нет
вежливость |
Da / net vezhlivost' |
53 |
it is bad manners to talk with your mouth.full |
it is bad manners to talk with your mouth.Full |
用嘴说话是不礼貌的 |
yòng zuǐ shuōhuà shì
bù lǐmào de |
Плохо
разговаривать
со своим
ртом. |
Plokho razgovarivat' so svoim
rtom. |
54 |
嘴里塞满了东西跟人说话是不礼貌的 |
zuǐ lǐ sāi
mǎnle dōngxī gēn rén shuōhuà shì bù lǐmào de |
嘴里塞满了东西跟人说话是不礼貌的 |
zuǐ lǐ sāi
mǎnle dōngxī gēn rén shuōhuà shì bù lǐmào de |
Грубо
набивать
рот людям. |
Grubo nabivat' rot lyudyam. |
55 |
用嘴说话是不礼貌的 |
yòng zuǐ shuōhuà shì
bù lǐmào de |
用嘴说话是不礼貌的 |
yòng zuǐ shuōhuà shì
bù lǐmào de |
Грубо
говорить с
твоим ртом. |
Grubo govorit' s tvoim rtom. |
56 |
He has no manners (behaves very badly) |
He has no manners (behaves very
badly) |
他没有举止(行为非常糟糕) |
tā méiyǒu
jǔzhǐ (xíngwéi fēicháng zāogāo) |
У
него нет
манер (ведет
себя очень
плохо) |
U nego net maner (vedet sebya
ochen' plokho) |
57 |
他毫无礼貌 |
tā háo wú lǐmào |
他毫无礼貌 |
tā háo wú lǐmào |
Он
груб |
On grub |
58 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
59 |
table manners |
table manners |
餐桌礼仪 |
cānzhuō lǐyí |
Настольные
манеры |
Nastol'nyye manery |
60 |
manners (formal) the habits and customs of a particular group of people |
manners (formal) the habits and customs of a
particular group of people |
礼仪(正式)特定人群的习惯和习俗 |
lǐyí (zhèngshì) tèdìng
rénqún de xíguàn hé xísú |
Манеры
(формальные)
привычки и
обычаи определенной
группы
людей |
Manery (formal'nyye) privychki
i obychai opredelennoy gruppy lyudey |
61 |
规矩;习俗 |
guījǔ; xísú |
规矩;习俗 |
guījǔ; xísú |
Правила;
обычаи |
Pravila; obychai |
62 |
the social
morals and manners of the seventeenth century |
the social morals and manners
of the seventeenth century |
十七世纪的社会道德和举止 |
shíqī shìjì de shèhuì
dàodé hé jǔzhǐ |
Социальная
мораль и
нравы
семнадцатого
века |
Sotsial'naya moral' i nravy
semnadtsatogo veka |
63 |
十七世纪的社会道德和习俗 |
shíqī shìjì de shèhuì
dàodé hé xísú |
十七世纪的社会道德和习俗 |
shíqī shìjì de shèhuì
dàodé hé xísú |
Социальная
этика и
обычаи
семнадцатого
века |
Sotsial'naya etika i obychai
semnadtsatogo veka |
64 |
十七世纪的社会道德和举止 |
shíqī shìjì de shèhuì
dàodé hé jǔzhǐ |
十七世纪的社会道德和举止 |
shíqī shìjì de shèhuì
dàodé hé jǔzhǐ |
Социальная
мораль и
поведение в
семнадцатом
веке |
Sotsial'naya moral' i
povedeniye v semnadtsatom veke |
65 |
all manner of
sb/sth many different types of people or things |
all manner of sb/sth many
different types of people or things |
各种各样的人或事 |
gè zhǒng gè yàng de rén
huò shì |
Все
виды sb / sth много
разных
типов людей
или вещей |
Vse vidy sb / sth mnogo raznykh
tipov lyudey ili veshchey |
66 |
各种各样的人(或事);形形色色的人 (或事) |
gè zhǒng gè yàng de rén
(huò shì); xíngxíngsèsè de rén (huò shì) |
各种各样的人(或事);形形色色的人(或事) |
gè zhǒng gè yàng de rén
(huò shì); xíngxíngsèsè de rén (huò shì) |
различные
люди (или
вещи), люди
всех видов (или
вещи) |
razlichnyye lyudi (ili
veshchi), lyudi vsekh vidov (ili veshchi) |
67 |
the problem can be solved in all manner of ways. |
the problem can be solved in
all manner of ways. |
问题可以通过各种方式解决。 |
wèntí kěyǐ
tōngguò gè zhǒng fāngshì jiějué. |
Проблема
может быть
решена
всеми
способами. |
Problema mozhet byt' reshena
vsemi sposobami. |
68 |
这个问题可以用各种方法加以解决 |
Zhège wèntí kěyǐ yòng
gè zhǒng fāngfǎ jiāyǐ jiějué |
这个问题可以用各种方法加以解决 |
Zhège wèntí kěyǐ yòng
gè zhǒng fāngfǎ jiāyǐ jiějué |
Эта
проблема
может быть
решена
различными
способами. |
Eta problema mozhet byt'
reshena razlichnymi sposobami. |
69 |
问题可以通过各种方式解决 |
wèntí kěyǐ
tōngguò gè zhǒng fāngshì jiějué |
问题可以通过各种方式解决 |
wèntí kěyǐ
tōngguò gè zhǒng fāngshì jiějué |
Проблема
может быть
решена
различными
способами |
Problema mozhet byt' reshena
razlichnymi sposobami |
70 |
in a manner of
’speaking if you think about it in a particular way;
true in some but not all ways |
in a manner of’speaking if you
think about it in a particular way; true in some but not all ways |
以某种方式“说话,如果你以某种方式思考它;在一些但不是所有方面都是如此 |
yǐ mǒu zhǒng
fāngshì “shuōhuà, rúguǒ nǐ yǐ mǒu zhǒng
fāngshì sīkǎo tā; zài yīxiē dàn bùshì
suǒyǒu fāngmiàn dōu shì rúcǐ |
В
некотором
смысле, если
вы думаете
об этом особым
образом,
правда в
некоторых,
но не во всех
отношениях |
V nekotorom smysle, yesli vy
dumayete ob etom osobym obrazom, pravda v nekotorykh, no ne vo vsekh
otnosheniyakh |
71 |
可以说;不妨说;从某种意义上说 |
kěyǐ shuō;
bùfáng shuō; cóng mǒu zhǒng yìyì shàng shuō |
可以说,不妨说;从某种意义上说 |
kěyǐ shuō,
bùfáng shuō; cóng mǒu zhǒng yìyì shàng shuō |
Можно
сказать,
может
пожелать
сказать, в некотором
смысле |
Mozhno skazat', mozhet
pozhelat' skazat', v nekotorom smysle |
72 |
All these
points of view are related, in a manner of speaking |
All these points of view are
related, in a manner of speaking |
从某种意义上说,所有这些观点都是相关的 |
cóng mǒu zhǒng yìyì
shàng shuō, suǒyǒu zhèxiē guāndiǎn dōu shì
xiāngguān de |
Все
эти точки
зрения
связаны, так
сказать |
Vse eti tochki zreniya
svyazany, tak skazat' |
73 |
所有这些观土都在某方面相互关联 |
suǒyǒu zhèxiē
guān tǔ dōu zài mǒu fāngmiàn xiàng hù guānlián |
所有这些观土都在某方面相互关联 |
suǒyǒu zhèxiē
guān tǔ dōu zài mǒu fāngmiàn xiàng hù guānlián |
Все
эти
концепции
земель
взаимосвязаны
в некотором
роде |
Vse eti kontseptsii zemel'
vzaimosvyazany v nekotorom rode |
74 |
in the manner
of sb/sthin a style that is typical of sb/sth |
in the manner of sb/sthin a
style that is typical of sb/sth |
以sb /
sthin的方式表现出一种典型的sb
/ sth风格 |
yǐ sb/ sthin de
fāngshì biǎoxiàn chū yī zhǒng diǎnxíng de sb/
sth fēnggé |
В
стиле sb / sthin
стиль,
типичный
для sb / sth |
V stile sb / sthin stil',
tipichnyy dlya sb / sth |
75 |
以某人(或某物)的典型风格: |
yǐ mǒu rén (huò
mǒu wù) de diǎnxíng fēnggé: |
以某人(或某物)的典型风格: |
yǐ mǒu rén (huò
mǒu wù) de diǎnxíng fēnggé: |
В
типичном
стиле
кого-то (или
что-то): |
V tipichnom stile kogo-to (ili
chto-to): |
76 |
a painting in
the manner of Raphael |
A painting in the manner of
Raphael |
拉斐尔的一幅画 |
Lā fěi ěr de
yī fú huà |
картина
в манере
Рафаэля |
kartina v manere Rafaelya |
77 |
拉斐尔风格的绘画 |
lā fěi ěr
fēnggé de huìhuà |
拉斐尔风格的绘画 |
lā fěi ěr
fēnggé de huìhuà |
Рафаэль
стиль
живописи |
Rafael' stil' zhivopisi |
78 |
拉斐尔的一幅画 |
lā fěi ěr de
yī fú huà |
拉斐尔的一幅画 |
lā fěi ěr de
yī fú huà |
картина
Рафаэля |
kartina Rafaelya |
79 |
(as/as if) to the manner born(formal)as if sth is natural for
you and you have done it many times in the past |
(as/as if) to the manner
born(formal)as if sth is natural for you and you have done it many times in
the past |
(如同/似乎)对于出生(正式)的方式,好像......对你来说很自然,而你过去曾多次这样做过 |
(rútóng/sìhū) duìyú
chūshēng (zhèngshì) de fāngshì, hǎoxiàng...... Duì
nǐ lái shuō hěn zìrán, ér nǐ guòqù céng duō cì
zhèyàng zuòguò |
(как /
как будто) в
манере
рождения
(формальной),
как если бы
что-то
естественное
для вас, и вы
делали это
много раз в
прошлом |
(kak / kak budto) v manere
rozhdeniya (formal'noy), kak yesli by chto-to yestestvennoye dlya vas, i vy
delali eto mnogo raz v proshlom |
80 |
仿佛天生的;生来就习惯的 |
fǎngfú tiānshēng
de; shēnglái jiù xíguàn de |
仿佛天生的;生来就习惯的 |
fǎngfú tiānshēng
de; shēnglái jiù xíguàn de |
Как
будто
рожден,
рожден быть
использованным |
Kak budto rozhden, rozhden byt'
ispol'zovannym |
81 |
what manner of
(formal or literary) what kind of … |
what manner of (formal or
literary) what kind of… |
什么样的(正式或文学)什么样的...... |
shénme yàng de (zhèngshì huò
wénxué) shénme yàng de...... |
Какая
манера
(формальная
или
литературная),
какая ... |
Kakaya manera (formal'naya ili
literaturnaya), kakaya ... |
82 |
...什么样的…: |
... Shénme yàng de…: |
...什么样的...: |
... Shénme yàng de...: |
... что
за ... |
... chto za ... |
83 |
What manner of
man could do such a terrible thing? |
What manner of man could do
such a terrible thing? |
什么样的人可以做这么可怕的事情? |
Shénme yàng de rén
kěyǐ zuò zhème kěpà de shìqíng? |
Каким
образом
человек мог
сделать
такую ужасную
вещь? |
Kakim obrazom chelovek mog
sdelat' takuyu uzhasnuyu veshch'? |
84 |
穷竞什么人能做出这样可怕的事呢? |
Qióng jìng shénme rén néng zuò
chū zhèyàng kěpà de shì ne? |
穷竞什么人能做出这样可怕的事呢? |
Qióng jìng shénme rén néng zuò
chū zhèyàng kěpà de shì ne? |
Кто
может
сделать
такую
ужасную
вещь? |
Kto mozhet sdelat' takuyu
uzhasnuyu veshch'? |
85 |
什么样的人可以做这么可怕的事情? |
Shénme yàng de rén
kěyǐ zuò zhème kěpà de shìqíng? |
什么样的人可以做这么可怕的事情? |
Shénme yàng de rén
kěyǐ zuò zhème kěpà de shìqíng? |
Какие
люди могут
делать
такие
ужасные вещи? |
Kakiye lyudi mogut delat'
takiye uzhasnyye veshchi? |
86 |
mannered (disapproving) (of behaviour, art,
writing, etc/ |
Mannered (disapproving) (of
behaviour, art, writing, etc/ |
礼貌(不赞成)(行为,艺术,写作等)/ |
Lǐmào (bù
zànchéng)(xíngwéi, yìshù, xiězuò děng)/ |
Человек
(не
одобряющий)
(поведения,
искусства,
письма и т. Д.) |
Chelovek (ne odobryayushchiy)
(povedeniya, iskusstva, pis'ma i t. D.) |
87 |
行为、艺术、写作等 |
xíngwéi, yìshù, xiězuò
děng |
行为,艺术,写作等 |
xíngwéi, yìshù, xiězuò
děng |
Поведение,
искусство,
письменность
и т.д. |
Povedeniye, iskusstvo,
pis'mennost' i t.d. |
88 |
trying to
impress people by being formal and not natural |
trying to impress people by
being formal and not natural |
试图通过正式而非自然来打动人们 |
shìtú tōngguò zhèngshì ér
fēi zìrán lái dǎdòng rénmen |
Попытка
произвести
впечатление
на людей формальным,
а не
естественным |
Popytka proizvesti
vpechatleniye na lyudey formal'nym, a ne yestestvennym |
89 |
矫揉造作的;不自然的 |
jiǎoróuzàozuò de; bù zìrán
de |
矫揉造作的;不自然的 |
jiǎoróuzàozuò de; bù zìrán
de |
Искусственное;
неестественно |
Iskusstvennoye; neyestestvenno |
90 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
91 |
affected |
affected |
受影响 |
shòu yǐngxiǎng |
пострадавших |
postradavshikh |
92 |
mannered |
mannered |
彬彬有礼 |
bīn bīn yǒu
lǐ |
манерный |
manernyy |
93 |
in
compounds |
in compounds |
在化合物中 |
zài huàhéwù zhòng |
В
соединениях |
V soyedineniyakh |
94 |
构成复合词 |
gòuchéng fùhécí |
构成复合词 |
gòuchéng fùhécí |
Составное
слово |
Sostavnoye slovo |
95 |
having the
type of manners mentioned |
having the type of manners
mentioned |
有提到的方式 |
yǒu tí dào de fāngshì |
Имея
тип
упомянутых
манер |
Imeya tip upomyanutykh maner |
96 |
态度…的;举止…的 |
tàidù…de; jǔzhǐ…de |
态度...的;举止...的 |
tàidù... De; jǔzhǐ...
De |
...
отношение,
поведение ... |
... otnosheniye, povedeniye ... |
97 |
有提到的方式 |
yǒu tí dào de fāngshì |
有提到的方式 |
yǒu tí dào de fāngshì |
Упомянутый
способ |
Upomyanutyy sposob |
98 |
a bad-mannered
child |
a bad-mannered child |
一个心怀不满的孩子 |
yī ge xīnhuái
bùmǎn de háizi |
плохо
воспитанный
ребенок |
plokho vospitannyy rebenok |
99 |
沒有礼貌的孩子 |
méiyǒu lǐmào de háizi |
没有礼貌的孩子 |
méiyǒu lǐmào de háizi |
Невежливый
ребенок |
Nevezhlivyy rebenok |
100 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
|
ill mannered |
ill mannered |
不礼貌的 |
bù lǐmào de |
Плохо
воспитанный |
Plokho vospitannyy |
102 |
mild manered |
mild manered |
温和的顽固 |
wēnhé de wángù |
Мягкий
манер |
Myagkiy maner |
103 |
well mannered |
well mannered |
很有礼貌 |
hěn yǒu lǐmào |
Хорошо
воспитанный |
Khorosho vospitannyy |
104 |
mannerism a particular habit or way of speaking or behaving that sb has
but is not aware of: |
mannerism a particular habit or
way of speaking or behaving that sb has but is not aware of: |
习惯是一种特殊的习惯或说话方式或表现方式,但不知道 |
xíguàn shì yī zhǒng
tèshū de xíguàn huò shuōhuà fāngshì huò biǎoxiàn
fāngshì, dàn bù zhīdào: |
Манифестирует
определенную
привычку или
способ
говорить
или вести
себя, что sb
имеет, но не
знает: |
Manifestiruyet opredelennuyu
privychku ili sposob govorit' ili vesti sebya, chto sb imeyet, no ne znayet: |
105 |
习性;言谈举 |
Xíxìng; yántán jǔ |
习性;言谈举 |
Xíxìng; yántán jǔ |
Привычка,
дать речи |
Privychka, dat' rechi |
106 |
习惯是一种特殊的习惯或说话方式或表现方式,但不知道 |
xíguàn shì yī zhǒng
tèshū de xíguàn huò shuōhuà fāngshì huò biǎoxiàn
fāngshì, dàn bù zhīdào |
习惯是一种特殊的习惯或说话方式或表现方式,但不知道 |
xíguàn shì yī zhǒng
tèshū de xíguàn huò shuōhuà fāngshì huò biǎoxiàn
fāngshì, dàn bù zhīdào |
Привычка
- это особая
привычка
или способ выражения
или
выражения,
но я не знаю, |
Privychka - eto osobaya
privychka ili sposob vyrazheniya ili vyrazheniya, no ya ne znayu, |
107 |
nervous/odd/irritating mannerisms |
nervous/odd/irritating
mannerisms |
紧张/奇怪/刺激性的举止 |
jǐnzhāng/qíguài/cìjī
xìng de jǔzhǐ |
Нервные
/ странные /
раздражающие
манеры |
Nervnyye / strannyye /
razdrazhayushchiye manery |
108 |
紧张的/古怪的/令人不快的习惯 |
jǐnzhāng
de/gǔguài de/lìng rén bùkuài de xíguàn |
紧张的/古怪的/令人不快的习惯 |
jǐnzhāng
de/gǔguài de/lìng rén bùkuài de xíguàn |
Нервная
/ необычная /
неприятная
привычка |
Nervnaya / neobychnaya /
nepriyatnaya privychka |
109 |
紧张/奇怪/刺激性的举止 |
jǐnzhāng/qíguài/cìjī
xìng de jǔzhǐ |
紧张/奇怪/刺激性的举止 |
jǐnzhāng/qíguài/cìjī
xìng de jǔzhǐ |
Нервные
/ странные /
раздражающие
манеры |
Nervnyye / strannyye /
razdrazhayushchiye manery |
110 |
too much use of a particular style in painting or writing |
too much use of a particular
style in painting or writing |
在绘画或写作中过多使用某种风格 |
zài huìhuà huò xiězuò
zhōngguò duō shǐyòng mǒu zhǒng fēnggé |
Слишком
большое
использование
определенного
стиля в
живописи
или письме |
Slishkom bol'shoye
ispol'zovaniye opredelennogo stilya v zhivopisi ili pis'me |
111 |
(绘画、写作中)过分的独特风格 |
(huìhuà, xiězuò
zhōng) guòfèn de dútè fēnggé |
(绘画,写作中)过分的独特风格 |
(huìhuà, xiězuò
zhōng) guòfèn de dútè fēnggé |
Чрезвычайно
уникальный
стиль (в
живописи и
письме) |
Chrezvychayno unikal'nyy stil'
(v zhivopisi i pis'me) |
112 |
Mannerism a style in 16th century
Italian art that did not show things in a natural way but made them look
strange or out of their usual shape |
Mannerism a style in 16th century Italian art that did
not show things in a natural way but made them look strange or out of their
usual shape |
Mannerism是16世纪意大利艺术中的一种风格,它没有以自然的方式展示事物,但使它们看起来很奇怪或者看起来不像它们通常的形状 |
Mannerism shì 16 shìjì yìdàlì
yìshù zhōng de yī zhǒng fēnggé, tā méiyǒu
yǐ zìrán de fāngshì zhǎnshì shìwù, dàn shǐ tāmen kàn
qǐlái hěn qíguài huòzhě kàn qǐlái bu xiàng tāmen tōngcháng
de xíngzhuàng |
Маньеризм
- стиль в
итальянском
искусстве 16-го
века,
который не
показывает
вещи естественным
образом, но
заставляет
их выглядеть
странно или
не в своей
обычной
форме |
Man'yerizm - stil' v
ital'yanskom iskusstve 16-go veka, kotoryy ne pokazyvayet veshchi
yestestvennym obrazom, no zastavlyayet ikh vyglyadet' stranno ili ne v svoyey
obychnoy forme |
113 |
风格主义,矫饰主义(16世纪意大利的一种艺术风格,以怪诞、变形的方式表现事物) |
fēnggé zhǔyì,
jiǎoshì zhǔyì (16 shìjì yìdàlì de yī zhǒng yìshù
fēnggé, yǐ guàidàn, biànxíng de fāngshì biǎoxiàn shìwù) |
风格主义,矫饰主义(16世纪意大利的一种艺术风格,以怪诞,变形的方式表现事物) |
fēnggé zhǔyì,
jiǎoshì zhǔyì (16 shìjì yìdàlì de yī zhǒng yìshù
fēnggé, yǐ guàidàn, biànxíng de fāngshì biǎoxiàn shìwù) |
Стиль,
мужественность
(художественный
стиль
Италии в 16-м
веке,
показывающий
вещи в гротескном,
искаженном
виде) |
Stil', muzhestvennost'
(khudozhestvennyy stil' Italii v 16-m veke, pokazyvayushchiy veshchi v
grotesknom, iskazhennom vide) |
114 |
mannerist (usually Mannerist) |
mannerist (usually
Mannerist) |
风格主义者(通常是矫饰主义者) |
fēnggé zhǔyì zhě
(tōngcháng shì jiǎoshì zhǔyì zhě) |
Стилист
(обычно
Маньерист) |
Stilist (obychno Man'yerist) |
115 |
(of painting
or writing |
(of painting or writing |
(绘画或写作 |
(huìhuà huò xiězuò |
(живописи
или письма |
(zhivopisi ili pis'ma |
116 |
绘画或义作 |
huìhuà huò yì zuò |
绘画或义作 |
huìhuà huò yì zuò |
Живопись
или шедевр |
Zhivopis' ili shedevr |
117 |
in the style
of Mannerism |
in the style of Mannerism |
以矫饰主义的风格 |
yǐ jiǎoshì zhǔyì
de fēnggé |
В
стиле
маньеризма |
V stile man'yerizma |
118 |
风格主义的;矫饰圣义的 |
fēnggé zhǔyì de;
jiǎoshì shèng yì de |
风格主义的;矫饰圣义的 |
fēnggé zhǔyì de;
jiǎoshì shèng yì de |
Маньеризм;
притворство
святого
правды |
Man'yerizm; pritvorstvo
svyatogo pravdy |
119 |
mannikin
,manikin |
mannikin,manikin |
mannikin,人体模型 |
mannikin, réntǐ móxíng |
Манекен,
манекен |
Maneken, maneken |
120 |
mannish (usually disapproving) (of a woman or of sth belonging
to a woman |
mannish (usually disapproving)
(of a woman or of sth belonging to a woman |
男人(通常是不赞成的)(女人或属于女人的男人) |
nánrén (tōngcháng shì bù
zànchéng de)(nǚrén huò shǔyú nǚrén de nánrén) |
Мэнни
(обычно
неодобрительно)
(женщины или кого-то,
принадлежащего
женщине |
Menni (obychno neodobritel'no)
(zhenshchiny ili kogo-to, prinadlezhashchego zhenshchine |
121 |
妇女或其所有物) |
fùnǚ huò qí
suǒyǒu wù) |
妇女或其所有物) |
fùnǚ huò qí
suǒyǒu wù) |
Женщины
или их
имущество) |
Zhenshchiny ili ikh
imushchestvo) |
122 |
男人(通常是不赞成的)(女人或属于女人的男人) |
nánrén (tōngcháng shì bù
zànchéng de)(nǚrén huò shǔyú nǚrén de nánrén) |
男人(通常是不赞成的)(女人或属于女人的男人) |
nánrén (tōngcháng shì bù
zànchéng de)(nǚrén huò shǔyú nǚrén de nánrén) |
мужчина
(обычно не
одобряемый)
(женщина или мужчина,
принадлежащий
женщине) |
muzhchina (obychno ne
odobryayemyy) (zhenshchina ili muzhchina, prinadlezhashchiy zhenshchine) |
123 |
having
qualities that are thought of as typical of or suit- able for a man |
having qualities that are
thought of as typical of or suit- able for a man |
具有被认为是典型的或适合男人的品质 |
jùyǒu bèi rènwéi shì
diǎnxíng de huò shìhé nánrén de pǐnzhí |
Наличие
качеств,
которые
считаются
типичными
или
подходящими
для мужчины |
Nalichiye kachestv, kotoryye
schitayutsya tipichnymi ili podkhodyashchimi dlya muzhchiny |
124 |
像男人的;男子气的;男化的 |
xiàng nánrén de; nánzǐ qì
de; nán huà de |
像男人的;男子气的;男化的 |
xiàng nánrén de; nánzǐ qì
de; nán huà de |
Как
мужчина,
мужчина,
мужчина |
Kak muzhchina, muzhchina,
muzhchina |
125 |
mano a
mano (informal, from Spanish) |
mano a mano (informal, from Spanish) |
mano a
mano(非正式的,来自西班牙语) |
mano a mano(fēi zhèngshì
de, láizì xībānyá yǔ) |
Мано
Мано
(неофициальное,
от
испанского) |
Mano Mano (neofitsial'noye, ot
ispanskogo) |
126 |
with two
people facing each other directly in order to decide an argument or a
competition |
with two people facing each
other directly in order to decide an argument or a competition |
两个人直接面对面,以决定争论或竞争 |
liǎng gèrén zhíjiē
miànduìmiàn, yǐ juédìng zhēnglùn huò jìngzhēng |
С
двумя
людьми
лицом друг к
другу, чтобы
решить спор
или
соревнование |
S dvumya lyud'mi litsom drug k
drugu, chtoby reshit' spor ili sorevnovaniye |
127 |
(较量时)面对面 |
(jiàoliàng shí) miànduìmiàn |
(较量时)面对面 |
(jiàoliàng shí) miànduìmiàn |
Лицом
к лицу |
Litsom k litsu |
128 |
it’s rime to settle this mano a mano |
it’s rime to settle this mano a
mano |
这个mano是一个mano |
zhège mano shì yīgè mano |
Это
время, чтобы
решить это
Мано Мано |
Eto vremya, chtoby reshit' eto
Mano Mano |
129 |
现在是当面解决这个问题的时候了 |
xiànzài shì dāngmiàn
jiějué zhège wèntí de shíhòule |
现在是当面解决这个问题的时候了 |
xiànzài shì dāngmiàn
jiějué zhège wèntí de shíhòule |
Настало
время
решить эту
проблему
лично. |
Nastalo vremya reshit' etu
problemu lichno. |
130 |
mano-a-manos,a fight or contest, especially one between two people |
mano-a-manos,a fight or
contest, especially one between two people |
mano-a-manos,一场战斗或比赛,特别是两人之间的比赛 |
mano-a-manos, yī
chǎng zhàndòu huò bǐsài, tèbié shì liǎng rén zhī
jiān de bǐsài |
Mano-a-manos,
драка или
соревнование,
особенно
между двумя
людьми |
Mano-a-manos, draka ili
sorevnovaniye, osobenno mezhdu dvumya lyud'mi |
131 |
(尤指两人间的)格斗.,较量,比试 |
(yóu zhǐ liǎng
rénjiān de) gédòu., Jiàoliàng, bǐshi |
(尤指两人间的)格斗,较量,比试 |
(yóu zhǐ liǎng
rénjiān de) gédòu, jiàoliàng, bǐshi |
Бои,
особенно
между двумя
людьми. |
Boi, osobenno mezhdu dvumya
lyud'mi. |
132 |
man-oeuv-rable
{BrE) (NAmE man-euv-er-able) /ma- 'nuivarabl/ adj. that can easily be moved into
different positions |
man-oeuv-rable {BrE) (NAmE
man-euv-er-able)/ma- 'nuivarabl/ adj. That can easily be moved into different
positions |
man-oeuv-rable {BrE(NAmE
man-euv-er-able)/ ma-'nuivarabl /
adj。可以很容易地移动到不同的位置 |
man-oeuv-rable {BrE(NAmE
man-euv-er-able)/ ma-'nuivarabl/ adj. Kěyǐ hěn róngyì dì
yídòng dào bùtóng de wèizhì |
Man-oeuv-rable {BrE)
(NAME-man-euv-er-способны) /
ma-nuivarabl / прил.,
Которые
можно легко
перемещать
в разные
позиции |
Man-oeuv-rable {BrE)
(NAME-man-euv-er-sposobny) / ma-nuivarabl / pril., Kotoryye mozhno legko
peremeshchat' v raznyye pozitsii |
133 |
可调遣的;机动的;灵栝的 |
kě tiáo qiǎn de;
jīdòng de; líng guā de |
可调遣的;机动的;灵栝的 |
kě tiáo qiǎn de;
jīdòng de; líng guā de |
Транзитный,
мобильный; |
Tranzitnyy, mobil'nyy; |
|
a highly manoeuvrable
vehicle |
a highly manoeuvrable
vehicle |
一种高度灵活的车辆 |
Yī zhǒng gāodù línghuó de
chēliàng |
очень
маневренный
автомобиль |
ochen' manevrennyy avtomobil' |
134 |
非常机动灵活的交通工具 |
fēicháng jīdòng
línghuó de jiāotōng gōngjù |
非常机动灵活的交通工具 |
fēicháng jīdòng
línghuó de jiāotōng gōngjù |
Очень
мобильный и
гибкий |
Ochen' mobil'nyy i gibkiy |
135 |
manoeuvrable,
maneuvrable that can be easily moved into different positions |
manoeuvrable, maneuvrable that
can be easily moved into different positions |
可操纵的,可操作的,可轻松移动到不同的位置 |
kě cāozòng de,
kě cāozuò de, kě qīngsōng yídòng dào bùtóng de
wèizhì |
Маневренный,
маневренный,
который
можно легко
перемещать
в разные
позиции |
Manevrennyy, manevrennyy,
kotoryy mozhno legko peremeshchat' v raznyye pozitsii |
136 |
可操纵的,可操作的,可轻松移动到不同的位置 |
kě cāozòng de,
kě cāozuò de, kě qīngsōng yídòng dào bùtóng de
wèizhì |
可操纵的,可操作的,可轻松移动到不同的位置 |
kě cāozòng de,
kě cāozuò de, kě qīngsōng yídòng dào bùtóng de
wèizhì |
Манипулируемые,
работоспособные,
легко перемещаемые
в разные
места |
Manipuliruyemyye,
rabotosposobnyye, legko peremeshchayemyye v raznyye mesta |
137 |
可调遣的,机动的,灵活的 |
kě tiáo qiǎn de,
jīdòng de, línghuó de |
可调遣的,机动的,灵活的 |
kě tiáo qiǎn de,
jīdòng de, línghuó de |
Dispensable,
мобильный,
гибкий |
Dispensable, mobil'nyy, gibkiy |
138 |
manoeuvrability,maneuverabilty |
manoeuvrability,maneuverabilty |
机动性,maneuverabilty |
jīdòng xìng,maneuverabilty |
Маневренность,
маневренность |
Manevrennost', manevrennost' |
139 |
manoeuvre, maneuver |
manoeuvre, maneuver |
机动,机动 |
jīdòng, jīdòng |
Маневр,
маневр |
Manevr, manevr |
140 |
a movement
performed with care and skill |
a movement performed with care
and skill |
谨慎和技巧进行的运动 |
jǐnshèn hé jìqiǎo
jìnxíng de yùndòng |
движение,
выполненное
с
осторожностью
и умением |
dvizheniye, vypolnennoye s
ostorozhnost'yu i umeniyem |
141 |
细致巧办的移动;机动动作 |
xìzhì qiǎo bàn de yídòng;
jīdòng dòngzuò |
细致巧办的移动;机动动作 |
xìzhì qiǎo bàn de yídòng;
jīdòng dòngzuò |
Осторожное
движение,
маневр |
Ostorozhnoye dvizheniye, manevr |
142 |
a complicated manoeuvre |
a complicated manoeuvre |
一个复杂的机动 |
yīgè fùzá de jīdòng |
сложный
маневр |
slozhnyy manevr |
143 |
复杂的/熟练的移动 |
fùzá de/shúliàn de yídòng |
复杂的/熟练的移动 |
fùzá de/shúliàn de yídòng |
Сложное
/ умелое
движение |
Slozhnoye / umeloye dvizheniye |
144 |
you will be asked to perform some standard manoeuvres during your driving test |
you will be asked to perform
some standard manoeuvres during your driving test |
在驾驶考试期间,您将被要求进行一些标准操作 |
zài jiàshǐ kǎoshì
qíjiān, nín jiāng bèi yāoqiú jìnxíng yīxiē
biāozhǔn cāozuò |
Вам
будет
предложено
выполнить
несколько
стандартных
маневров во
время
экзамена по
вождению. |
Vam budet predlozheno vypolnit'
neskol'ko standartnykh manevrov vo vremya ekzamena po vozhdeniyu. |
145 |
驾驶测试中会要求你做几个标准的机动动作 |
jiàshǐ cèshì zhōng
huì yāoqiú nǐ zuò jǐ gè biāozhǔn dì jīdòng
dòngzuò |
驾驶测试中会要求你做几个标准的机动动作 |
jiàshǐ cèshì zhōng
huì yāoqiú nǐ zuò jǐ gè biāozhǔn dì jīdòng
dòngzuò |
Вам
будет
предложено
выполнить
несколько
стандартных
маневров в
экзамене по
вождению. |
Vam budet predlozheno vypolnit'
neskol'ko standartnykh manevrov v ekzamene po vozhdeniyu. |
146 |
a clever plan, action or movement that is
used to give sb an advantage |
a clever plan, action or movement that is
used to give sb an advantage |
一个聪明的计划,行动或运动,用来给某人一个优势 |
yīgè cōngmíng de jìhuà, xíngdòng
huò yùndòng, yòng lái gěi mǒu rén yīgè yōushì |
умный
план,
действие
или
движение,
которое
используется,
чтобы дать
преимущество |
umnyy plan, deystviye ili dvizheniye,
kotoroye ispol'zuyetsya, chtoby dat' preimushchestvo |
147 |
策略;手段;花招;伎俩 |
cèlüè; shǒuduàn;
huāzhāo; jìliǎng |
策略;手段;花招;伎俩 |
cèlüè; shǒuduàn;
huāzhāo; jìliǎng |
Стратегия;
средства;
хитрости; |
Strategiya; sredstva;
khitrosti; |
148 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
149 |
move |
move |
移动 |
yídòng |
движение |
dvizheniye |
150 |
diplomatic manoeuvres |
diplomatic manoeuvres |
外交演习 |
wàijiāo yǎnxí |
Дипломатические
маневры |
Diplomaticheskiye manevry |
151 |
外交策略 |
wàijiāo cèlüè |
外交策略 |
wàijiāo cèlüè |
Дипломатическая
стратегия |
Diplomaticheskaya strategiya |
152 |
外交演习 |
wàijiāo yǎnxí |
外交演习 |
wàijiāo yǎnxí |
Дипломатическое
упражнение |
Diplomaticheskoye uprazhneniye |
153 |
a complex
manoeuvre in a game of chess |
a complex manoeuvre in a game
of chess |
国际象棋比赛中的复杂机动 |
guójì xiàngqí bǐsài
zhōng de fùzá jīdòng |
сложный
маневр в
игре в
шахматы |
slozhnyy manevr v igre v
shakhmaty |
154 |
国际系祺中复杂的应对手段 |
guójì xì qí zhōng fùzá de
yìngduì shǒuduàn |
国际系祺中复杂的应对手段 |
guójì xì qí zhōng fùzá de
yìngduì shǒuduàn |
Комплексные
контрмеры в
международной
системе |
Kompleksnyye kontrmery v
mezhdunarodnoy sisteme |
155 |
国际象棋比赛中的复杂机动 |
guójì xiàngqí bǐsài
zhōng de fùzá jīdòng |
国际象棋比赛中的复杂机动 |
guójì xiàngqí bǐsài
zhōng de fùzá jīdòng |
Сложный
маневр в
шахматной
игре |
Slozhnyy manevr v shakhmatnoy
igre |
156 |
manoeuvres military exercises
involving a large number of soldiers, ships, etc. |
manoeuvres military exercises involving a large number
of soldiers, ships, etc. |
演习涉及大量士兵,船只等的军事演习 |
yǎnxí shèjí dàliàng
shìbīng, chuánzhī děng de jūnshì yǎnxí |
Маневры
военных
учений с
участием
большого
количества
солдат,
кораблей и т.
Д. |
Manevry voyennykh ucheniy s
uchastiyem bol'shogo kolichestva soldat, korabley i t. D. |
157 |
军事演习;作战演习 |
Jūnshì yǎnxí; zuòzhàn
yǎnxí |
军事演习;作战演习 |
jūnshì yǎnxí; zuòzhàn
yǎnxí |
Военные
учения |
Voyennyye ucheniya |
158 |
演习涉及大量士兵,船只等的军事演习 |
yǎnxí shèjí dàliàng
shìbīng, chuánzhī děng de jūnshì yǎnxí |
演习涉及大量士兵,船只等的军事演习 |
yǎnxí shèjí dàliàng
shìbīng, chuánzhī děng de jūnshì yǎnxí |
В
учениях
участвовало
большое
количество
солдат,
кораблей и
других
военных
учений. |
V ucheniyakh uchastvovalo
bol'shoye kolichestvo soldat, korabley i drugikh voyennykh ucheniy. |
159 |
the army is on
manoeuvres in the desert. |
the army is on manoeuvres in
the desert. |
军队正在沙漠中进行演习。 |
jūnduì zhèngzài shāmò
zhōng jìnxíng yǎnxí. |
Армия
идет по
маневрам в
пустыне. |
Armiya idet po manevram v
pustyne. |
160 |
军以在沙漠中进会军事演习 |
Jūn yǐ zài shāmò
zhōng jìn huì jūnshì yǎnxí |
军以在沙漠中进会军事演习 |
Jūn yǐ zài shāmò
zhōng jìn huì jūnshì yǎnxí |
Военные
вступят в
военные
учения в
пустыне. |
Voyennyye vstupyat v voyennyye
ucheniya v pustyne. |
161 |
freedom
of/room for manoeuvre the chance to change the way that
sth happens and influence decisions that are made |
freedom of/room for manoeuvre
the chance to change the way that sth happens and influence decisions that
are made |
机动的自由/改变发生的方式和影响决策的机会 |
jīdòng de
zìyóu/gǎibiàn fāshēng de fāngshì hé yǐngxiǎng
juécè de jīhuì |
Свобода
/
пространство
для маневра -
возможность
изменить
ход событий
и повлиять
на принимаемые
решения |
Svoboda / prostranstvo dlya
manevra - vozmozhnost' izmenit' khod sobytiy i povliyat' na prinimayemyye
resheniya |
162 |
改变事态的机会;回旋余地 |
gǎibiàn shìtài de
jīhuì; huíxuán yúdì |
改变事态的机会;回旋余地 |
gǎibiàn shìtài de
jīhuì; huíxuán yúdì |
Возможность
изменить
ситуацию,
место для маневра |
Vozmozhnost' izmenit'
situatsiyu, mesto dlya manevra |
163 |
机动的自由/改变发生的方式和影响决策的机会 |
jīdòng de
zìyóu/gǎibiàn fāshēng de fāngshì hé yǐngxiǎng
juécè de jīhuì |
机动的自由/改变发生的方式和影响决策的机会 |
jīdòng de
zìyóu/gǎibiàn fāshēng de fāngshì hé yǐngxiǎng
juécè de jīhuì |
Свобода
маневрирования
/ способ,
которым происходят
изменения, и
возможности,
которые
влияют на
принятие
решений |
Svoboda manevrirovaniya /
sposob, kotorym proiskhodyat izmeneniya, i vozmozhnosti, kotoryye vliyayut na
prinyatiye resheniy |
164 |
to move or
turn skilfully or carefully; to move or turn sth skilfully or carefully |
to move or turn skilfully or
carefully; to move or turn sth skilfully or carefully |
巧妙地或小心地移动或转动;巧妙地或小心地移动或转动...... |
qiǎomiào de huò
xiǎoxīn dì yídòng huò zhuǎndòng; qiǎomiào de huò
xiǎoxīn dì yídòng huò zhuǎndòng...... |
Умело
или
осторожно
двигаться
или поворачиваться,
умело или
осторожно
двигаться или
поворачиваться |
Umelo ili ostorozhno dvigat'sya
ili povorachivat'sya, umelo ili ostorozhno dvigat'sya ili povorachivat'sya |
165 |
(使谨慎或熟转地)移动,
运动;转动 |
(shǐ jǐnshèn huò shú
zhuǎn de) yídòng, yùndòng; zhuǎndòng |
(使谨慎或熟转地)移动,运动;转动 |
(Shǐ jǐnshèn huò shú
zhuǎn de) yídòng, yùndòng; zhuǎndòng |
Переместить
(сделать
осторожность
или знакомство) |
Peremestit' (sdelat'
ostorozhnost' ili znakomstvo) |
166 |
巧妙地或小心地移动或转动;
巧妙地或小心地移动或转动...... |
qiǎomiào de huò
xiǎoxīn dì yídòng huò zhuǎndòng; qiǎomiào de huò
xiǎoxīn dì yídòng huò zhuǎndòng...... |
巧妙地或小心地移动或转动;巧妙地或小心地移动或转动...... |
qiǎomiào de huò
xiǎoxīn dì yídòng huò zhuǎndòng; qiǎomiào de huò
xiǎoxīn dì yídòng huò zhuǎndòng...... |
Двигайтесь
или
поворачивайтесь
тонко или
осторожно,
двигайтесь
или
поворачивайтесь
с умом или
осторожно ... |
Dvigaytes' ili povorachivaytes'
tonko ili ostorozhno, dvigaytes' ili povorachivaytes' s umom ili ostorozhno
... |
167 |
the yachts
manoeuvred for position. |
The yachts manoeuvred for
position. |
游艇操纵位置。 |
Yóutǐng cāozòng
wèizhì. |
Яхты
маневрировали
для
положения. |
Yakhty manevrirovali dlya
polozheniya. |
168 |
那些游艇灵活地寻找位置 |
Nàxiē yóutǐng línghuó
dì xúnzhǎo wèizhì |
那些游艇灵活地寻找位置 |
Nàxiē yóutǐng línghuó
dì xúnzhǎo wèizhì |
Эти
яхты гибко
ищут
местоположение |
Eti yakhty gibko ishchut
mestopolozheniye |
169 |
游艇操纵位置。 |
yóutǐng cāozòng
wèizhì. |
游艇操纵位置。 |
yóutǐng cāozòng
wèizhì. |
Яхта
маневрирует
на месте. |
Yakhta manevriruyet na meste. |
171 |
There was very little room to manoeuvre. |
There was very little room to
manoeuvre. |
机动的空间非常小。 |
Jīdòng de
kōngjiān fēicháng xiǎo. |
Там
было очень
мало места
для маневра. |
Tam bylo ochen' malo mesta dlya
manevra. |
172 |
几乎没有什么活动空间 |
Jīhū méiyǒu shé
me huódòng kōngjiān |
几乎没有什么活动空间 |
Jīhū méiyǒu shé
me huódòng kōngjiān |
Практически
нет места
для занятий |
Prakticheski net mesta dlya
zanyatiy |
173 |
She manoeuvred the car carefully into the
garage. |
She manoeuvred the car
carefully into the garage. |
她小心翼翼地把车开进了车库。 |
tā xiǎoxīnyìyì
de bǎ chē kāi jìnle chēkù. |
Она
осторожно
маневрировала
в гараже. |
Ona ostorozhno manevrirovala v
garazhe. |
174 |
她小心翼翼地*车开进了车库 |
Tā xiǎoxīnyìyì
de*chē kāi jìnle chēkù |
她小心翼翼地*车开进了车库 |
Tā xiǎoxīnyìyì
de*chē kāi jìnle chēkù |
Она
осторожно
толкнула
машину в
гараж. |
Ona ostorozhno tolknula mashinu
v garazh. |
175 |
她小心翼翼地把车开进了车库。 |
tā xiǎoxīnyìyì
de bǎ chē kāi jìnle chēkù. |
她小心翼翼地把车开进了车库。 |
tā xiǎoxīnyìyì
de bǎ chē kāi jìnle chēkù. |
Она
осторожно
отвезла
машину в
гараж. |
Ona ostorozhno otvezla mashinu
v garazh. |
176 |
to control or
influence a situation in a skilful but sometimes dishonest way |
To control or influence a
situation in a skilful but sometimes dishonest way |
以巧妙但有时不诚实的方式控制或影响局势 |
Yǐ qiǎomiào dàn
yǒushí bù chéngshí de fāngshì kòngzhì huò yǐngxiǎng júshì |
Контролировать
ситуацию
или влиять
на нее
умелым, но
иногда
нечестным
образом |
Kontrolirovat' situatsiyu ili
vliyat' na neye umelym, no inogda nechestnym obrazom |
177 |
操纵;控制;使花招 |
cāozòng; kòngzhì; shǐ
huāzhāo |
操纵;控制;使花招 |
cāozòng; kòngzhì; shǐ
huāzhāo |
Манипулировать,
контролировать,
делать трюки |
Manipulirovat', kontrolirovat',
delat' tryuki |
178 |
the new laws
have left us little room to manoeuvre (not much opportunity to change or influence a situation). |
the new laws have left us
little room to manoeuvre (not much opportunity to change or influence a
situation). |
新的法律给我们留下了很小的回旋余地(没有多少机会改变或影响一种情况)。 |
xīn de fǎlǜ
gěi wǒmen liú xiàle hěn xiǎo de huíxuán yúdì (méiyǒu
duōshǎo jīhuì gǎibiàn huò yǐngxiǎng yī
zhǒng qíngkuàng). |
Новые
законы
оставили
нам мало
возможностей
для маневра
(не так много
возможностей
изменить
ситуацию
или
повлиять на
нее). |
Novyye zakony ostavili nam malo
vozmozhnostey dlya manevra (ne tak mnogo vozmozhnostey izmenit' situatsiyu
ili povliyat' na neye). |
179 |
新法律没给我们留下多少回旋的余地 |
Xīn fǎlǜ méi
gěi wǒmen liú xià duōshǎo huíxuán de yúdì |
新法律没给我们留下多少回旋的余地 |
Xīn fǎlǜ méi
gěi wǒmen liú xià duōshǎo huíxuán de yúdì |
Новый
закон не
оставляет
нам много
места для
маневра |
Novyy zakon ne ostavlyayet nam
mnogo mesta dlya manevra |
180 |
新的法律给我们留下了很小的回旋余地(没有多少机会改变或影响一种情况)。 |
xīn de fǎlǜ
gěi wǒmen liú xiàle hěn xiǎo de huíxuán yúdì (méiyǒu
duōshǎo jīhuì gǎibiàn huò yǐngxiǎng yī
zhǒng qíngkuàng). |
新的法律给我们留下了很小的回旋余地(没有多少机会改变或影响一种情况)。 |
xīn de fǎlǜ
gěi wǒmen liú xiàle hěn xiǎo de huíxuán yúdì (méiyǒu
duōshǎo jīhuì gǎibiàn huò yǐngxiǎng yī
zhǒng qíngkuàng). |
Новый
закон
оставляет
нам мало
места для маневра
(нет большой
возможности
изменить ситуацию
или
повлиять на
нее). |
Novyy zakon ostavlyayet nam
malo mesta dlya manevra (net bol'shoy vozmozhnosti izmenit' situatsiyu ili
povliyat' na neye). |
181 |
She manoeuvred
her way to the top of the company |
She manoeuvred her way to the
top of the company |
她操纵着自己的方式进入公司的最高层 |
Tā cāozòngzhe
zìjǐ de fāngshì jìnrù gōngsī de zuìgāo céng |
Она
маневрировала
на пути к
вершине
компании |
Ona manevrirovala na puti k
vershine kompanii |
182 |
她施展手腕使自己进入了公壳最高领导晨 |
tā shīzhǎn
shǒuwàn shǐ zìjǐ jìnrùle gōng ké zuìgāo
lǐngdǎo chén |
她施展手腕使自己进入了公壳最高领导晨 |
tā shīzhǎn
shǒuwàn shǐ zìjǐ jìnrùle gōng ké zuìgāo
lǐngdǎo chén |
Она
применила
свои
запястья,
чтобы войти
в общественное
руководство |
Ona primenila svoi zapyast'ya,
chtoby voyti v obshchestvennoye rukovodstvo |
183 |
她操纵着自己的方式进入公司的最高层。 |
tā cāozòngzhe
zìjǐ de fāngshì jìnrù gōngsī de zuìgāo céng. |
她操纵着自己的方式进入公司的最高层。 |
tā cāozòngzhe
zìjǐ de fāngshì jìnrù gōngsī de zuìgāo céng. |
Она
манипулирует
своим путем
к вершине компании. |
Ona manipuliruyet svoim putem k
vershine kompanii. |
184 |
manoeuvring, maneuvering) clever, skilful, and often dishonest ways of achieving your
aims |
Manoeuvring, maneuvering)
clever, skilful, and often dishonest ways of achieving your aims |
机动,操纵)聪明,熟练,往往是不诚实的方式来实现你的目标 |
Jīdòng, cāozòng)
cōngmíng, shúliàn, wǎngwǎng shì bù chéngshí de fāngshì
lái shíxiàn nǐ de mùbiāo |
Маневрирование,
маневрирование)
умные, умелые
и зачастую
нечестные
способы
достижения
ваших целей |
Manevrirovaniye,
manevrirovaniye) umnyye, umelyye i zachastuyu nechestnyye sposoby
dostizheniya vashikh tseley |
185 |
手段;伎俩;花招 |
shǒuduàn; jìliǎng;
huāzhāo |
手段;伎俩;花招 |
shǒuduàn; jìliǎng;
huāzhāo |
Средства,
хитрости,
хитрости |
Sredstva, khitrosti, khitrosti |
186 |
man of letters
a man who is a writer, or who writes about
literature |
man of letters a man who is a
writer, or who writes about literature |
信件的男人是作家,或写作文学的人 |
xìnjiàn de nánrén shì
zuòjiā, huò xiězuò wénxué de rén |
Человек
писем
человек,
который
является писателем,
или кто
пишет о
литературе |
Chelovek pisem chelovek,
kotoryy yavlyayetsya pisatelem, ili kto pishet o literature |
187 |
文人;作家 |
wénrén; zuòjiā |
文人,作家 |
wén rén, zuòjiā |
Литераторы,
писатель |
Literatory, pisatel' |
188 |
man-of-war,men-of-war, a sailing ship used
in the past for fighting |
man-of-war,men-of-war, a
sailing ship used in the past for fighting |
战争中的男人,战争中使用的帆船,过去用于战斗 |
zhànzhēng zhōng de
nánrén, zhànzhēng zhōng shǐyòng de fānchuán, guòqù yòng
yú zhàndòu |
Военный,
военный,
парусный
корабль,
использовавшийся
в прошлом
для борьбы |
Voyennyy, voyennyy, parusnyy
korabl', ispol'zovavshiysya v proshlom dlya bor'by |
189 |
(旧时的)军舰,战舰 |
(jiùshí de) jūnjiàn,
zhànjiàn |
(旧时的)军舰,战舰 |
(jiùshí de) jūnjiàn,
zhànjiàn |
Военный
корабль,
военный
корабль |
Voyennyy korabl', voyennyy
korabl' |
190 |
manor (also manor house) a large country house surrounded by land that belongs to
it |
manor (also manor house) a
large country house surrounded by land that belongs to it |
庄园(也是庄园)一个被属于它的土地包围的大型乡村别墅 |
zhuāngyuán (yěshì
zhuāngyuán) yīgè bèi shǔyú tā de tǔdì bāowéi de
dàxíng xiāngcūn biéshù |
Усадьба
(также
усадьба)
большой
загородный
дом,
окруженный
землей,
которая
принадлежит
ему |
Usad'ba (takzhe usad'ba)
bol'shoy zagorodnyy dom, okruzhennyy zemley, kotoraya prinadlezhit yemu |
191 |
庄园宅第 |
zhuāngyuán zhái dì |
庄园宅第 |
zhuāngyuán zhái dì |
Усадебный
дом |
Usadebnyy dom |
192 |
2 an area of land with a manor house on it |
2 an area of land with a manor house on it |
2一块土地上有一个庄园 |
2 yīkuài tǔdì shàng yǒu
yīgè zhuāngyuán |
2
участок
земли с
усадьбой на
нем |
2 uchastok zemli s usad'boy na nem |
193 |
庄园;庄园领地 |
zhuāngyuán; zhuāngyuán lǐngdì |
庄园,庄园领地 |
zhuāngyuán, zhuāngyuán lǐngdì |
Усадьба,
территория
усадьбы |
Usad'ba, territoriya usad'by |
194 |
an area m
which sb works or for which they are responsible, especially officers at a
police station |
an area m which sb works or for
which they are responsible, especially officers at a police station |
某个工作区域或他们负责的区域,特别是警察局的警察 |
mǒu gè gōngzuò
qūyù huò tāmen fùzé de qūyù, tèbié shì jǐngchá jú de
jǐngchá |
Район,
в котором
работает С.Б.
или за
который они
несут
ответственность,
особенно
сотрудники
полиции |
Rayon, v kotorom rabotayet S.B.
ili za kotoryy oni nesut otvetstvennost', osobenno sotrudniki politsii |
195 |
工作区;(尤指警察的)管辖区 |
gōngzuò qū;(yóu
zhǐ jǐngchá de) guǎnxiá qū |
工作区;(尤指警察的)管辖区 |
gōngzuò qū;(yóu
zhǐ jǐngchá de) guǎnxiá qū |
Рабочая
зона
(особенно
полиция)
юрисдикция |
Rabochaya zona (osobenno
politsiya) yurisdiktsiya |
196 |
某个工作区域或他们负责的区域,特别是警察局的警察 |
mǒu gè gōngzuò
qūyù huò tāmen fùzé de qūyù, tèbié shì jǐngchá jú de
jǐngchá |
某个工作区域或他们负责的区域,特别是警察局的警察 |
mǒu gè gōngzuò
qūyù huò tāmen fùzé de qūyù, tèbié shì jǐngchá jú de
jǐngchá |
рабочее
место или
район, за
который они
отвечают,
особенно
полиция
полицейского
участка |
rabocheye mesto ili rayon, za
kotoryy oni otvechayut, osobenno politsiya politseyskogo uchastka |
197 |
manorial typical of or connected with a
manor, especially in the past |
manorial typical of or
connected with a manor, especially in the past |
典型的庄园或与庄园有关的庄园,特别是在过去 |
diǎnxíng de
zhuāngyuán huò yǔ zhuāngyuán yǒuguān de
zhuāngyuán, tèbié shì zài guòqù |
Поместье
типичное
или
связанное с
усадьбой,
особенно в
прошлом |
Pomest'ye tipichnoye ili
svyazannoye s usad'boy, osobenno v proshlom |
198 |
(尤指旧时)庄园的,采邑的 |
(yóu zhǐ jiùshí)
zhuāngyuán de, cài yì de |
(尤指旧时)庄园的,采邑的 |
(yóu zhǐ jiùshí)
zhuāngyuán de, cài yì de |
(особенно
в старые
времена) |
(osobenno v staryye vremena) |
199 |
manpower the number of workers needed or available to do a particular
job |
manpower the number of workers
needed or available to do a particular job |
人力需要或可用于完成特定工作的工人数量 |
rénlì xūyào huò
kěyòng yú wánchéng tèdìng gōngzuò de gōngrén shùliàng |
Количество
работников,
необходимых
или доступных
для
выполнения
конкретной
работы |
Kolichestvo rabotnikov,
neobkhodimykh ili dostupnykh dlya vypolneniya konkretnoy raboty |
200 |
劳动力;人手;.人力 |
láodònglì; rénshǒu;. Rénlì |
劳动力;人手;人力 |
láodònglì; rénshǒu; rénlì |
Рабочая
сила,
рабочая
сила,
рабочая
сила |
Rabochaya sila, rabochaya sila,
rabochaya sila |
201 |
a need for
trained/skilled. manpower |
a need for trained/skilled.
Manpower |
需要训练有素/技术熟练。人手 |
xūyào xùnliàn yǒu
sù/jìshù shúliàn. Rénshǒu |
потребность
в обученной /
квалифицированной
рабочей
силе |
potrebnost' v obuchennoy /
kvalifitsirovannoy rabochey sile |
202 |
对受过培训的/熟练的劳动力的需求 |
duì shòuguò péixùn de/shúliàn
de láodònglì de xūqiú |
对受过培训的/熟练的劳动力的需求 |
duì shòuguò péixùn de/shúliàn
de láodònglì de xūqiú |
Спрос
на
обученную /
квалифицированную
рабочую
силу |
Spros na obuchennuyu /
kvalifitsirovannuyu rabochuyu silu |
203 |
需要训练有素/技术熟练。
人手 |
xūyào xùnliàn yǒu
sù/jìshù shúliàn. Rénshǒu |
需要训练有素/技术熟练。人手 |
xūyào xùnliàn yǒu
sù/jìshù shúliàn. Rénshǒu |
Нужно
быть
обученным /
опытным.
рабочая сила |
Nuzhno byt' obuchennym /
opytnym. rabochaya sila |
204 |
a manpower
shortage |
a manpower shortage |
人力短缺 |
rénlì duǎnquē |
нехватка
рабочей
силы |
nekhvatka rabochey sily |
205 |
劳动力短缺 |
láodònglì duǎnquē |
劳动力短缺 |
láodònglì duǎnquē |
Нехватка
рабочей
силы |
Nekhvatka rabochey sily |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
man made |
1229 |
1229 |
manpower |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|