|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
lump |
1209 |
1209 |
lungfish |
|
|
1 |
lumme |
Lumme |
朗姆 |
Lǎng mǔ |
Lumme |
Lumme |
2 |
朗姆 |
lǎng mǔ |
朗姆 |
lǎng mǔ |
ром |
rom |
3 |
exclamation
(old-fashioned, informal) used to show surprise or
interest |
exclamation (old-fashioned,
informal) used to show surprise or interest |
感叹(过时的,非正式的)过去常常表示惊讶或兴趣 |
gǎntàn (guòshí de,
fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng biǎoshì jīngyà huò xìngqù |
Восклицательный
знак
(старомодный,
неформальный)
показывал
удивление
или интерес |
Vosklitsatel'nyy znak
(staromodnyy, neformal'nyy) pokazyval udivleniye ili interes |
4 |
(表示惊讶或感兴趣)哎呀,啊 |
(biǎoshì jīngyà huò
gǎn xìngqù) āiyā, a |
(表示惊讶或感兴趣)哎呀,啊 |
(biǎoshì jīngyà huò
gǎn xìngqù) āiyā, a |
(Выражая
удивление
или интерес)
Ой, ах |
(Vyrazhaya udivleniye ili
interes) Oy, akh |
5 |
感叹(过时的,非正式的)过去常常表示惊讶或兴趣 |
gǎntàn (guòshí de,
fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng biǎoshì jīngyà huò xìngqù |
感叹(过时的,非正式的)过去常常表示惊讶或兴趣 |
gǎntàn (guòshí de,
fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng biǎoshì jīngyà huò xìngqù |
Восклицательный
знак
(устаревший,
неформальный)
используется
для
выражения
удивления
или
интереса |
Vosklitsatel'nyy znak
(ustarevshiy, neformal'nyy) ispol'zuyetsya dlya vyrazheniya udivleniya ili
interesa |
6 |
lump a piece of sth
hard or solid, usually without a particular shape |
lump a piece of sth hard or solid, usually
without a particular shape |
将一块坚硬或坚硬的块状物,通常没有特定的形状 |
jiāng yīkuài
jiānyìng huò jiānyìng de kuài zhuàng wù, tōngcháng méiyǒu
tèdìng de xíngzhuàng |
Кусок
твердого
или
твердого
материала,
обычно без
определенной
формы |
Kusok tverdogo ili tverdogo
materiala, obychno bez opredelennoy formy |
7 |
(通常为无定形的)块 |
(tōngcháng wéi wú dìngxíng
de) kuài |
(通常为无定形的)块 |
(tōngcháng wéi wú dìngxíng
de) kuài |
(обычно
аморфный)
блок |
(obychno amorfnyy) blok |
8 |
a lump of
coal/ cheese/wood |
a lump of coal/ cheese/wood |
一块煤/奶酪/木头 |
yīkuài
méi/nǎilào/mùtou |
кусок
угля / сыра /
дерева |
kusok uglya / syra / dereva |
9 |
一块煤/奶酪/木头 |
yīkuài
méi/nǎilào/mùtou |
一块煤/奶酪/木头 |
yīkuài
méi/nǎilào/mùtou |
кусок
угля / сыра /
дерева |
kusok uglya / syra / dereva |
10 |
一块煤/奶酪/木头 |
yīkuài
méi/nǎilào/mùtou |
一块煤/奶酪/木头 |
yīkuài
méi/nǎilào/mùtou |
кусок
угля / сыра /
дерева |
kusok uglya / syra / dereva |
11 |
this sauce has
lumps in it. |
this sauce has lumps in it. |
这种酱有块状。 |
zhè zhǒng jiàng yǒu
kuài zhuàng. |
В
этом соусе
есть
комочки. |
V etom souse yest' komochki. |
12 |
这调味汁里有结 |
Zhè tiáowèi zhī li
yǒu jié |
这调味汁里有结 |
Zhè tiáowèi zhī li
yǒu jié |
В
этом соусе
есть узел |
V etom souse yest' uzel |
13 |
sugar lump |
sugar lump |
糖块 |
táng kuài |
Сахарный
ком |
Sakharnyy kom |
14 |
One lump or
two? |
One lump or two? |
一两个? |
yī liǎng gè? |
Один
ком или два? |
Odin kom ili dva? |
15 |
加一块方糖还是两块? |
Jiā yīkuài fāng
táng háishì liǎng kuài? |
加一块方糖还是两块? |
Jiā yīkuài fāng
táng háishì liǎng kuài? |
Добавить
кубик
сахара или
два? |
Dobavit' kubik sakhara ili dva? |
16 |
a swelling
under the skin, sometimes a sign of serious illness |
A swelling under the skin,
sometimes a sign of serious illness |
皮肤下肿胀,有时是严重疾病的征兆 |
Pífū xià zhǒngzhàng,
yǒushí shì yánzhòng jíbìng de zhēngzhào |
отек
под кожей,
иногда
признак
серьезного заболевания |
otek pod kozhey, inogda priznak
ser'yeznogo zabolevaniya |
17 |
肿块;隆起 |
zhǒngkuài; lóngqǐ |
肿块;隆起 |
zhǒngkuài; lóngqǐ |
Куски;
Поднятие |
Kuski; Podnyatiye |
18 |
皮肤下肿胀,有时是严重疾病的征兆 |
pífū xià zhǒngzhàng,
yǒushí shì yánzhòng jíbìng de zhēngzhào |
皮肤下肿胀,有时是严重疾病的征兆 |
pífū xià zhǒngzhàng,
yǒushí shì yánzhòng jíbìng de zhēngzhào |
Отек
под кожей,
иногда
признак
серьезного заболевания |
Otek pod kozhey, inogda priznak
ser'yeznogo zabolevaniya |
19 |
he was unhurt
apart from a lump on his head |
he was unhurt apart from a lump
on his head |
除了头上的肿块,他没有受伤 |
chúle tóu shàng de
zhǒngkuài, tā méiyǒu shòushāng |
Он не
пострадал,
кроме кома
на голове |
On ne postradal, krome koma na
golove |
20 |
除了头上了个包,他没有别的伤) |
chúle tóu shàngle gè bāo,
tā méiyǒu bié de shāng) |
除了头上了个包,他没有别的伤) |
chúle tóu shàngle gè bāo,
tā méiyǒu bié de shāng) |
Помимо
сумки на
голове у
него нет
других травм.) |
Pomimo sumki na golove u nego
net drugikh travm.) |
21 |
除了头上的肿块,他没有受伤 |
chúle tóu shàng de
zhǒngkuài, tā méiyǒu shòushāng |
除了头上的肿块,他没有受伤 |
chúle tóu shàng de
zhǒngkuài, tā méiyǒu shòushāng |
Он не
пострадал,
за
исключением
кома на голове. |
On ne postradal, za
isklyucheniyem koma na golove. |
22 |
check your
breasts for lumps every month |
check your breasts for lumps
every month |
每月检查你的乳房是否有肿块 |
měi yuè jiǎnchá
nǐ de rǔfáng shìfǒu yǒu zhǒngkuài |
Проверяйте
свою грудь
на комки
каждый месяц |
Proveryayte svoyu grud' na
komki kazhdyy mesyats |
23 |
每月要检查一次乳房是否有肿块 |
měi yuè yào jiǎnchá
yīcì rǔfáng shìfǒu yǒu zhǒngkuài |
每月要检查一次乳房是否有肿块 |
měi yuè yào jiǎnchá
yīcì rǔfáng shìfǒu yǒu zhǒngkuài |
Проверяйте
свою грудь
на комок
каждый месяц. |
Proveryayte svoyu grud' na
komok kazhdyy mesyats. |
24 |
每月检查你的乳房是否有肿块。 |
měi yuè jiǎnchá
nǐ de rǔfáng shìfǒu yǒu zhǒngkuài. |
每月检查你的乳房是否有肿块。 |
měi yuè jiǎnchá
nǐ de rǔfáng shìfǒu yǒu zhǒngkuài. |
Проверяйте
свою грудь
на комок
каждый месяц. |
Proveryayte svoyu grud' na
komok kazhdyy mesyats. |
25 |
(informal) a heavy, lazy or stupid person |
(Informal) a heavy, lazy or
stupid person |
(非正式的)一个沉重,懒惰或愚蠢的人 |
(Fēi zhèngshì de)
yīgè chénzhòng, lǎnduò huò yúchǔn de rén |
(неформальный)
тяжелый,
ленивый или
глупый человек |
(neformal'nyy) tyazhelyy,
lenivyy ili glupyy chelovek |
26 |
笨重的人;懒汉;傻大个 |
bènzhòng de rén; lǎnhàn;
shǎ dà gè |
笨重的人;懒汉;傻大个 |
bènzhòng de rén; lǎnhàn;
shǎ dà gè |
Пухлый
человек,
ленивый
человек,
глупый большой
человек |
Pukhlyy chelovek, lenivyy
chelovek, glupyy bol'shoy chelovek |
27 |
(非正式的)一个沉重,懒惰或愚蠢的人 |
(fēi zhèngshì de)
yīgè chénzhòng, lǎnduò huò yúchǔn de rén |
(非正式的)一个沉重,懒惰或愚蠢的人 |
(fēi zhèngshì de)
yīgè chénzhòng, lǎnduò huò yúchǔn de rén |
(неформальный)
тяжелый,
ленивый или
глупый человек |
(neformal'nyy) tyazhelyy,
lenivyy ili glupyy chelovek |
28 |
have, etc. a lump in your throat to feel pressure in the throat because you are very angry or
emotional |
have, etc. A lump in your
throat to feel pressure in the throat because you are very angry or
emotional |
因为你非常生气或情绪激动,你的喉咙里有一块肿块会感到喉咙受压 |
yīnwèi nǐ
fēicháng shēngqì huò qíngxù jīdòng, nǐ de hóulóng li
yǒu yīkuài zhǒngkuài huì gǎndào hóulóng shòu yā |
Имейте
и т. Д. Ком в
горле, чтобы
чувствовать
давление в
горле,
потому что
вы очень злы
или
эмоциональны |
Imeyte i t. D. Kom v gorle,
chtoby chuvstvovat' davleniye v gorle, potomu chto vy ochen' zly ili
emotsional'ny |
29 |
(因愤怒或情绪激动而)喉咙昽哽住,哽咽 |
(yīn fènnù huò qíngxù
jīdòng ér) hóulóng lóng gěng zhù, gěngyàn |
(因愤怒或情绪激动而)喉咙昽哽住,哽咽 |
(yīn fènnù huò qíngxù
jīdòng ér) hóulóng lóng gěng zhù, gěngyàn |
(от
гнева или
эмоционального
возбуждения)
горло,
хныкать |
(ot gneva ili emotsional'nogo
vozbuzhdeniya) gorlo, khnykat' |
30 |
因为你非常生气或情绪激动,你的喉咙里有一块肿块会感到喉咙受压 |
yīnwèi nǐ
fēicháng shēngqì huò qíngxù jīdòng, nǐ de hóulóng li
yǒu yīkuài zhǒngkuài huì gǎndào hóulóng shòu yā |
因为你非常生气或情绪激动,你的喉咙里有一块肿块会感到喉咙受压 |
yīnwèi nǐ
fēicháng shēngqì huò qíngxù jīdòng, nǐ de hóulóng li
yǒu yīkuài zhǒngkuài huì gǎndào hóulóng shòu yā |
Поскольку
вы очень злы
или
взволнованы,
в вашем
горле есть
комок,
который
почувствует
давление на
ваше горло. |
Poskol'ku vy ochen' zly ili
vzvolnovany, v vashem gorle yest' komok, kotoryy pochuvstvuyet davleniye na
vashe gorlo. |
31 |
take your lumps (informal)
to accept bad things that happen to you without complaining |
take your lumps (informal) to
accept bad things that happen to you without complaining |
把你的疙瘩(非正式)接受,不要抱怨而发生在你身上的坏事 |
bǎ nǐ de gēda
(fēi zhèngshì) jiēshòu, bùyào bàoyuàn ér fāshēng zài
nǐ shēnshang de huàishì |
Возьмите
свои комки
(неформальные),
чтобы принять
плохие вещи,
которые
происходят
с вами, не
жалуясь |
Voz'mite svoi komki
(neformal'nyye), chtoby prinyat' plokhiye veshchi, kotoryye proiskhodyat s
vami, ne zhaluyas' |
32 |
毫无怨言地忍受 |
háo wú yuànyán de rěnshòu |
毫无怨言地忍受 |
háo wú yuànyán de rěnshòu |
Терпеть
без жалоб |
Terpet' bez zhalob |
33 |
〜A and B together
/~ A (in) with B to put or consider different
things together in the same group |
〜A and B together/~ A
(in) with B to put or consider different things together in the same group |
〜A和B一起/
~A(in)与B在同一组中放置或考虑不同的东西 |
〜A hé B yīqǐ/
~A(in) yǔ B zài tóngyī zǔ zhōng fàngzhì huò
kǎolǜ bùtóng de dōngxī |
~ A и B
вместе / ~ A (in) с B,
чтобы
объединить
или рассмотреть
разные вещи
в одной
группе |
~ A i B vmeste / ~ A (in) s B,
chtoby ob"yedinit' ili rassmotret' raznyye veshchi v odnoy gruppe |
34 |
把…归并一起(或合起来考虑) |
bǎ…guībìng
yīqǐ (huò hé qǐlái kǎolǜ) |
把...归并一起(或合起来考虑) |
bǎ... Guībìng
yīqǐ (huò hé qǐlái kǎolǜ) |
Собрать
вместе ... (или
вместе) |
Sobrat' vmeste ... (ili vmeste) |
35 |
You can't lump
all Asian languages
together. |
You can't lump all Asian
languages together. |
你不能将所有亚洲语言混为一谈。 |
nǐ bùnéng jiāng
suǒyǒu yàzhōu yǔyán hùnwéiyītán. |
Вы не
можете
смешать все
азиатские
языки вместе. |
Vy ne mozhete smeshat' vse
aziatskiye yazyki vmeste. |
36 |
你不能把所有的亚洲语有混为一谈 |
Nǐ bùnéng bǎ
suǒyǒu de yàzhōu yǔ yǒu hùnwéiyītán |
你不能把所有的亚洲语有混为一谈 |
Nǐ bùnéng bǎ
suǒyǒu de yàzhōu yǔ yǒu hùnwéiyītán |
Вы не
можете
перепутать
все
азиатские
языки. |
Vy ne mozhete pereputat' vse
aziatskiye yazyki. |
37 |
lump it (informal) to accept sth unpleasant because
there’s no other choice |
lump it (informal) to accept
sth unpleasant because there’s no other choice |
把它(非正式的)接受让人感到不愉快,因为别无选择 |
bǎ tā (fēi
zhèngshì de) jiēshòu ràng rén gǎndào bùyúkuài, yīnwèi bié wú
xuǎnzé |
Примите
это
(неформально),
чтобы
принять что-то
неприятное,
потому что
другого
выбора нет |
Primite eto (neformal'no),
chtoby prinyat' chto-to nepriyatnoye, potomu chto drugogo vybora net |
38 |
(因别无选择勉强而)勉强接受,将就,勉为其难 |
(yīn bié wú xuǎnzé
miǎnqiáng ér) miǎnqiáng jiēshòu, jiāng jiù,
miǎnwéiqínán |
(因别无选择勉强而)勉强接受,将就,勉为其难 |
(yīn bié wú xuǎnzé
miǎnqiáng ér) miǎnqiáng jiēshòu, jiāng jiù,
miǎnwéiqínán |
(Потому
что у вас нет
выбора,
кроме как
быть неохотным),
вы едва
можете
принять это. |
(Potomu chto u vas net vybora,
krome kak byt' neokhotnym), vy yedva mozhete prinyat' eto. |
39 |
把它(非正式的)接受让人感到不愉快,因为别无选择 |
bǎ tā (fēi
zhèngshì de) jiēshòu ràng rén gǎndào bùyúkuài, yīnwèi bié wú
xuǎnzé |
把它(非正式的)接受让人感到不愉快,因为别无选择 |
bǎ tā (fēi
zhèngshì de) jiēshòu ràng rén gǎndào bùyúkuài, yīnwèi bié wú
xuǎnzé |
Принимать
это
(неформально)
неприятно,
потому что
выбора нет |
Prinimat' eto (neformal'no)
nepriyatno, potomu chto vybora net |
40 |
I’m sorry
you’re not happy about it you'll just have to lump it |
I’m sorry you’re not happy
about it you'll just have to lump it |
对不起,你不高兴,你只需要把它搞砸了 |
duìbùqǐ, nǐ bù
gāoxìng, nǐ zhǐ xūyào bǎ tā gǎo zále |
Я
сожалею, что
вы не
довольны
этим, вам
просто
нужно
смешать это |
YA sozhaleyu, chto vy ne
dovol'ny etim, vam prosto nuzhno smeshat' eto |
41 |
你不满意我很抱歉,可你只好将就一点了 |
nǐ bù mǎnyì wǒ
hěn bàoqiàn, kě nǐ zhǐhǎo jiāng jiù
yīdiǎnle |
你不满意我很抱歉,可你只好将就一点了 |
nǐ bù mǎnyì wǒ
hěn bàoqiàn, kě nǐ zhǐhǎo jiāng jiù
yīdiǎnle |
Я
сожалею, что
вы не
удовлетворены,
но вы должны
быть
немного. |
YA sozhaleyu, chto vy ne
udovletvoreny, no vy dolzhny byt' nemnogo. |
42 |
That’s the
situation, like it or lump it ! |
That’s the situation, like it
or lump it! |
这就是情况,就像它或者它一样! |
zhè jiùshìqíngkuàng, jiù xiàng
tā huòzhě tā yīyàng! |
Такова
ситуация,
хочешь ты
это или нет! |
Takova situatsiya, khochesh' ty
eto ili net! |
43 |
情况就是这样,不管你高兴还是不髙兴 |
Qíngkuàng jiùshì zhèyàng,
bùguǎn nǐ gāoxìng háishì bù gāo xìng |
情况就是这样,不管你高兴还是不髙兴 |
Qíngkuàng jiùshì zhèyàng,
bùguǎn nǐ gāoxìng háishì bù gāo xìng |
Это
тот случай,
счастливы
вы или нет. |
Eto tot sluchay, schastlivy vy
ili net. |
44 |
lumpectomy;lumpectomies,
an operation to remove a tumour from sb's body, especially a
woman’s breast |
lumpectomy;lumpectomies, an
operation to remove a tumour from sb's body, especially a woman’s breast |
乳房肿瘤切除术;肿块切除术,一种去除某人体内肿瘤的手术,特别是女性的乳房 |
rǔfáng zhǒngliú
qiēchú shù; zhǒngkuài qiēchú shù, yī zhǒng qùchú
mǒu rén tǐnèi zhǒngliú de shǒushù, tèbié shì nǚxìng
de rǔfáng |
Лампэктомия,
Лампэктомия,
операция по
удалению
опухоли из
тела,
особенно
женской груди |
Lampektomiya, Lampektomiya,
operatsiya po udaleniyu opukholi iz tela, osobenno zhenskoy grudi |
45 |
(尤指乳房)肿块切除术 |
(yóu zhǐ rǔfáng)
zhǒngkuài qiēchú shù |
(尤指乳房)肿块切除术 |
(yóu zhǐ rǔfáng)
zhǒngkuài qiēchú shù |
(особенно
грудная)
люмпэктомия |
(osobenno grudnaya)
lyumpektomiya |
46 |
lumpen (literary) looking heavy and awkward or
stupid |
lumpen (literary) looking heavy
and awkward or stupid |
lumpen(文学)看起来沉重而笨拙或愚蠢 |
lumpen(wénxué) kàn qǐlái
chénzhòng ér bènzhuō huò yúchǔn |
Люмпен
(литературный)
выглядит
тяжелым и неловким
или глупым |
Lyumpen (literaturnyy)
vyglyadit tyazhelym i nelovkim ili glupym |
47 |
看起来笨重的;译子愚蠢的 |
kàn qǐlái bènzhòng de; yì
zi yúchǔn de |
看起来笨重的;译子愚蠢的 |
kàn qǐlái bènzhòng de; yì
zi yúchǔn de |
Выглядит
громоздким,
переводчик
глуп |
Vyglyadit gromozdkim,
perevodchik glup |
48 |
lumpen(文学)看起来沉重而笨拙或愚蠢 |
lumpen(wénxué) kàn qǐlái
chénzhòng ér bènzhuō huò yúchǔn |
流氓(文学)看起来沉重而笨拙或愚蠢 |
liúmáng (wénxué) kàn qǐlái
chénzhòng ér bènzhuō huò yúchǔn |
Люмпен
(литература)
выглядит
тяжелым и
неуклюжим
или глупым |
Lyumpen (literatura) vyglyadit
tyazhelym i neuklyuzhim ili glupym |
49 |
lumpish,heavy and awkward; stupid |
lumpish,heavy and awkward;
stupid |
笨拙,沉重和尴尬;笨 |
bènzhuō, chénzhòng hé
gāngà; bèn |
Грубый,
тяжелый и
неловкий,
глупый |
Grubyy, tyazhelyy i nelovkiy,
glupyy |
50 |
笨重的;笨拙的;愚蠢的 |
bènzhòng de; bènzhuō de;
yúchǔn de |
笨重的;笨拙的;愚蠢的 |
bènzhòng de; bènzhuō de;
yúchǔn de |
Громоздкий,
неуклюжий,
глупый |
Gromozdkiy, neuklyuzhiy, glupyy |
51 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
52 |
clumsy |
clumsy |
笨拙 |
bènzhuō |
топорный |
topornyy |
53 |
lump sum (also lump .sum payment) an amount of motley that is paid at one time and not on
separate occasions |
lump sum (also lump.Sum
payment) an amount of motley that is
paid at one time and not on separate occasions |
一次性支付(也是一次性的.sum支付)一次支付并且不是在不同时间支付的杂项数量 |
yīcì xìng zhīfù
(yěshì yīcì xìng de.Sum zhīfù) yīcì zhīfù
bìngqiě bùshì zài bùtóng shíjiān zhīfù de záxiàng shùliàng |
Единовременно
выплачиваемая
сумма (также
единовременная
выплата) -
сумма
разного, которая
выплачивается
за один раз, а
не в отдельных
случаях. |
Yedinovremenno vyplachivayemaya
summa (takzhe yedinovremennaya vyplata) - summa raznogo, kotoraya
vyplachivayetsya za odin raz, a ne v otdel'nykh sluchayakh. |
54 |
—次总付的钱款 |
—cì zǒng fù de qián
kuǎn |
-
次总付的钱款 |
- cì zǒng fù de qián kuǎn |
#NOM? |
#NOM? |
55 |
lumpy, full of lumps; covered in
lumps |
lumpy, full of lumps; covered
in lumps |
块状,充满块状;覆盖着肿块 |
kuài zhuàng, chōngmǎn
kuài zhuàng; fùgàizhe zhǒngkuài |
Комковатый,
полный
комков,
покрытый
комками |
Komkovatyy, polnyy komkov,
pokrytyy komkami |
56 |
多块状物的;为块状物覆盖的 |
duō kuài zhuàng wù de; wèi
kuài zhuàng wù fùgài de |
多块状物的;为块状物覆盖的 |
duō kuài zhuàng wù de; wèi
kuài zhuàng wù fùgài de |
Мультиблок,
покрытый
блоками |
Mul'tiblok, pokrytyy blokami |
57 |
lumpy sauce |
lumpy sauce |
块状酱 |
kuài zhuàng jiàng |
Кусковой
соус |
Kuskovoy sous |
58 |
有颗粒的调味汁 |
yǒu kēlì de tiáowèi
zhī |
有颗粒的调味汁 |
yǒu kēlì de tiáowèi
zhī |
Гранулированный
соус |
Granulirovannyy sous |
59 |
a lumpy
mattress |
a lumpy mattress |
一块块状的床垫 |
yīkuài kuài zhuàng de
chuáng diàn |
комковатый
матрас |
komkovatyy matras |
60 |
凹凸不平的床垫 |
āotú bùpíng de chuáng diàn |
凹凸不平的床垫 |
āotú bùpíng de chuáng diàn |
Прочный
матрас |
Prochnyy matras |
61 |
一块块状的床垫 |
yīkuài kuài zhuàng de
chuáng diàn |
一块块状的床垫 |
yīkuài kuài zhuàng de
chuáng diàn |
Блочный
матрас |
Blochnyy matras |
62 |
lunacy, behaviour that is stupid or crazy |
lunacy, behaviour that is
stupid or crazy |
精神错乱,愚蠢或疯狂的行为 |
jīngshén cuòluàn,
yúchǔn huò fēngkuáng de xíngwéi |
Безумие,
глупое или
безумное
поведение |
Bezumiye, glupoye ili bezumnoye
povedeniye |
63 |
愚蠢的行为;疯狂 |
yúchǔn de xíngwéi;
fēngkuáng |
愚蠢的行为;疯狂 |
yúchǔn de xíngwéi;
fēngkuáng |
Глупое
поведение;
сумасшедший |
Glupoye povedeniye;
sumasshedshiy |
64 |
精神错乱,愚蠢或疯狂的行为 |
jīngshén cuòluàn,
yúchǔn huò fēngkuáng de xíngwéi |
精神错乱,愚蠢或疯狂的行为 |
jīngshén cuòluàn,
yúchǔn huò fēngkuáng de xíngwéi |
Безумие,
глупость
или
сумасшедшее
поведение |
Bezumiye, glupost' ili
sumasshedsheye povedeniye |
65 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
66 |
madness |
madness |
疯狂 |
fēngkuáng |
безумие |
bezumiye |
67 |
it’s sheer
lunacy driving in such weather |
it’s sheer lunacy driving in
such weather |
在这样的天气里,这是纯粹的疯狂 |
zài zhèyàng de tiānqì
lǐ, zhè shì chúncuì de fēngkuáng |
Это
чистое
безумие
вождения в
такую погоду |
Eto chistoye bezumiye
vozhdeniya v takuyu pogodu |
68 |
天气这样糟糕还开车,真是疯了 |
tiānqì zhèyàng
zāogāo hái kāichē, zhēnshi fēngle |
天气这样糟糕还开车,真是疯了 |
tiānqì zhèyàng
zāogāo hái kāichē, zhēnshi fēngle |
Сумасшествие
так плохо
вести
погоду. |
Sumasshestviye tak plokho vesti
pogodu. |
69 |
在这样的天气里,这是纯粹的疯狂 |
zài zhèyàng de tiānqì
lǐ, zhè shì chúncuì de fēngkuáng |
在这样的天气里,这是纯粹的疯狂 |
zài zhèyàng de tiānqì
lǐ, zhè shì chúncuì de fēngkuáng |
В
такую
погоду
это чистое
безумие. |
V takuyu pogodu
eto chistoye bezumiye. |
70 |
(old
fashioned) mental illness |
(old fashioned) mental illness |
(老式的)精神疾病 |
(lǎoshì de) jīngshén
jíbìng |
(старомодный)
психическое
заболевание |
(staromodnyy) psikhicheskoye
zabolevaniye |
71 |
精神病;精神错乱;精神失常 |
jīngshénbìng;
jīngshén cuòluàn; jīngshén shīcháng |
精神病;精神错乱;精神失常 |
jīngshénbìng;
jīngshén cuòluàn; jīngshén shīcháng |
Психическое
заболевание,
безумие,
психическое
расстройство |
Psikhicheskoye zabolevaniye,
bezumiye, psikhicheskoye rasstroystvo |
72 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
73 |
madness |
madness |
疯狂 |
fēngkuáng |
безумие |
bezumiye |
74 |
lunar connected with the moon |
lunar connected with the
moon |
月球与月亮相连 |
yuèqiú yǔ yuèliàng xiàng
lián |
Луна
связана с
Луной |
Luna svyazana s Lunoy |
75 |
月球的;月亮的 |
yuèqiú de; yuèliàng de |
月球的;月亮的 |
yuèqiú de; yuèliàng de |
Луна;
луна |
Luna; luna |
76 |
月球与月亮相连 |
yuèqiú yǔ yuèliàng xiàng
lián |
月球与月亮相连 |
yuèqiú yǔ yuèliàng xiàng
lián |
Луна
связана с
луной |
Luna svyazana s lunoy |
77 |
a lunar
eclipse/landscape |
a lunar eclipse/landscape |
月食/景观 |
yuè shí/jǐngguān |
лунное
затмение /
пейзаж |
lunnoye zatmeniye / peyzazh |
78 |
月食;月球的地貌 |
yuè shí; yuèqiú dì dìmào |
月食;月球的地貌 |
yuè shí; yuèqiú dì dìmào |
Лунное
затмение |
Lunnoye zatmeniye |
79 |
lunar cycle (astronomy天) a
period of 19 years, after which the new moon and full moon return to the same
day of the year |
lunar cycle (astronomy
tiān) a period of 19 years, after which the new moon and full moon
return to the same day of the year |
月球周期(天文天)为期19年,之后新月和满月回归到一年的同一天 |
yuèqiú zhōuqí
(tiānwén tiān) wéiqí 19 nián, zhīhòu xīn yuè hé
mǎnyuè huíguī dào yī nián de tóngyī tiān |
Лунный
цикл
(астрономический
день) - период 19
лет, после
которого
новолуние и
полнолуние
возвращаются
в один и тот
же день года. |
Lunnyy tsikl (astronomicheskiy
den') - period 19 let, posle kotorogo novoluniye i polnoluniye
vozvrashchayutsya v odin i tot zhe den' goda. |
80 |
太阴周期,月运周期,默冬章(周期为19年,之后月相会在一年的同一天重现) |
tàiyīn zhōuqí, yuè
yùn zhōuqí, mò dōng zhāng (zhōuqí wèi 19 nián,
zhīhòu yuè xiàng huì zài yī nián de tóngyī tiān chóng
xiàn) |
太阴周期,月运周期,默冬章(周期为19年,之后月相会在一年的同一天重现) |
tàiyīn zhōuqí, yuè
yùn zhōuqí, mò dōng zhāng (zhōuqí wèi 19 nián,
zhīhòu yuè xiàng huì zài yī nián de tóngyī tiān chóng
xiàn) |
Лунный
цикл,
месячный
цикл,
молчаливая
зимняя
глава
(период 19 лет,
после
которого
фаза луны
вновь
появится в
тот же день
года) |
Lunnyy tsikl, mesyachnyy tsikl,
molchalivaya zimnyaya glava (period 19 let, posle kotorogo faza luny vnov'
poyavitsya v tot zhe den' goda) |
81 |
lunar day (astronomy the time it takes for the moon to
go around the earth and pass the same point on the earth’s surface a second
time (about 23 hours and 50 minutes) |
lunar day (astronomy the time it takes for the moon
to go around the earth and pass the same point on the earth’s surface a
second time (about 23 hours and 50 minutes) |
农历日(天文学月亮环绕地球并在地球表面第二次通过同一点所需的时间(约23小时50分钟) |
nónglì rì (tiānwénxué
yuèliàng huánrào dìqiú bìng zài dìqiú biǎomiàn dì èr cì tōngguò
tóng yīdiǎn suǒ xū de shíjiān (yuē 23
xiǎoshí 50 fēnzhōng) |
Лунный
день
(астрономия -
это время,
которое
требуется
Луне, чтобы
облететь
Землю и пройти
ту же точку
на
поверхности
Земли во второй
раз (около 23
часов и 50
минут). |
Lunnyy den' (astronomiya - eto
vremya, kotoroye trebuyetsya Lune, chtoby obletet' Zemlyu i proyti tu zhe
tochku na poverkhnosti Zemli vo vtoroy raz (okolo 23 chasov i 50 minut). |
82 |
太阴日,月球日(月球绕地球转一周的时间,约23小时50分) |
tàiyīn rì, yuèqiú rì
(yuèqiú rào dìqiú zhuǎn yīzhōu de shíjiān, yuē 23
xiǎoshí 50 fēn) |
太阴日,月球日(月球绕地球转一周的时间,约23小时50分) |
tàiyīn rì, yuèqiú rì
(yuèqiú rào dìqiú zhuǎn yīzhōu de shíjiān, yuē 23
xiǎoshí 50 fēn) |
Лунный
день, Лунный
день (время,
когда Луна вращается
вокруг
Земли, около 23
часов и 50 минут) |
Lunnyy den', Lunnyy den'
(vremya, kogda Luna vrashchayetsya vokrug Zemli, okolo 23 chasov i 50 minut) |
83 |
lunar month the average time between one new moon and the next (about 29
1/2 days) |
lunar month the average time between one new moon and
the next (about 29 1/2 days) |
农历新月与新月之间的平均时间(约29天半) |
nónglì xīn yuè yǔ
xīn yuè zhī jiān de píngjūn shíjiān (yuē 29
tiān bàn) |
Лунный
месяц -
среднее
время между
одной новой
луной и
следующей
(около 29 1/2 дней) |
Lunnyy mesyats - sredneye
vremya mezhdu odnoy novoy lunoy i sleduyushchey (okolo 29 1/2 dney) |
84 |
太阴月;会合月;朔望月 |
tàiyīn yuè; huìhé yuè;
shuòwàngyuè |
太阴月;会合月;朔望月 |
tàiyīn yuè; huìhé yuè;
shuòwàngyuè |
Месяц
Taiyue; месяц
встречи;
месяц
наблюдения |
Mesyats Taiyue; mesyats
vstrechi; mesyats nablyudeniya |
85 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
сравнить |
sravnit' |
86 |
calendar month |
calendar month |
日历月 |
rìlì yuè |
Календарный
месяц |
Kalendarnyy mesyats |
87 |
lunar year a period of twelve lunar months
(about 354
days) |
lunar year a period of twelve
lunar months (about 354 days) |
农历十二月(约354天) |
nónglì shí'èr yuè (yuē 354
tiān) |
Лунный
год - период
из
двенадцати
лунных месяцев
(около 354 дней) |
Lunnyy god - period iz
dvenadtsati lunnykh mesyatsev (okolo 354 dney) |
88 |
太阴年(12个太阴月,约354天) |
tàiyīn nián (12 gè
tàiyīn yuè, yuē 354 tiān) |
太阴年(12个太阴月,约354天) |
tàiyīn nián (12 gè
tàiyīn yuè, yuē 354 tiān) |
Лунный
год (12 лунных
месяцев,
около 354 дней) |
Lunnyy god (12 lunnykh
mesyatsev, okolo 354 dney) |
89 |
lunatic |
lunatic |
疯子 |
fēngzi |
помешанный |
pomeshannyy |
90 |
a person who
does crazy things that are often dangerous |
a person who does crazy things
that are often dangerous |
做一件经常危险的疯狂事情的人 |
zuò yī jiàn jīngcháng
wéixiǎn de fēngkuáng shì qíng derén |
человек,
который
делает
сумасшедшие
вещи, которые
часто
опасны |
chelovek, kotoryy delayet
sumasshedshiye veshchi, kotoryye chasto opasny |
91 |
精神错乱者;狂人 |
jīngshén cuòluàn zhě;
kuángrén |
精神错乱者;狂人 |
jīngshén cuòluàn zhě;
kuángrén |
Психически
больной
человек |
Psikhicheski bol'noy chelovek |
92 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
93 |
maniac |
maniac |
疯子 |
fēngzi |
маньяк |
man'yak |
94 |
This lunatic in a white van pulled out right
in front of me! |
This lunatic in a white van
pulled out right in front of me! |
这辆疯狂的白色面包车正好在我面前拉出来! |
zhè liàng fēngkuáng de
báisè miànbāochē zhènghǎo zài wǒ miànqián lā
chūlái! |
Этот
сумасшедший
в белом
фургоне
вырвался
прямо
передо мной! |
Etot sumasshedshiy v belom
furgone vyrvalsya pryamo peredo mnoy! |
95 |
这个疯子开着一辆白色货车直接冲到了我前面! |
Zhège fēngzi kāizhe
yī liàng báisè huòchē zhíjiē chōng dàole wǒ
qiánmiàn! |
这个疯子开着一辆白色货车直接冲到了我前面! |
Zhège fēngzi kāizhe
yī liàng báisè huòchē zhíjiē chōng dàole wǒ
qiánmiàn! |
Сумасшедший
вел белый
грузовик
прямо передо
мной! |
Sumasshedshiy vel belyy
gruzovik pryamo peredo mnoy! |
96 |
(old-fashioned) a person who is severely mentally ill (the use of this word is
now offensive) |
(Old-fashioned) a person who is
severely mentally ill (the use of this word is now offensive) |
(老式的)严重精神病患者(使用这个词现在是冒犯性的) |
(Lǎoshì de) yánzhòng
jīngshénbìng huànzhě (shǐyòng zhège cí xiànzài shì màofàn xìng
de) |
(старомодный)
человек с
тяжелыми
психическими
заболеваниями
(использование
этого слова
теперь
оскорбительно) |
(staromodnyy) chelovek s
tyazhelymi psikhicheskimi zabolevaniyami (ispol'zovaniye etogo slova teper'
oskorbitel'no) |
98 |
严重精神病患者,疯子(现为冒犯语) |
yánzhòng jīngshénbìng
huànzhě, fēngzi (xiàn wèi màofàn yǔ) |
严重精神病患者,疯子(现为冒犯语) |
yánzhòng jīngshénbìng
huànzhě, fēngzi (xiàn wèi màofàn yǔ) |
Серьезно
психически
больной,
безумный (теперь
оскорбительный) |
Ser'yezno psikhicheski bol'noy,
bezumnyy (teper' oskorbitel'nyy) |
99 |
(老式的)严重精神病患者(使用这个词现在是冒犯性的) |
(lǎoshì de) yánzhòng
jīngshénbìng huànzhě (shǐyòng zhège cí xiànzài shì màofàn xìng
de) |
(老式的)严重精神病患者(使用这个词现在是冒犯性的) |
(lǎoshì de) yánzhòng
jīngshénbìng huànzhě (shǐyòng zhège cí xiànzài shì màofàn xìng
de) |
(старомодно)
тяжело
психически
больной (использование
термина
теперь
оскорбительно) |
(staromodno) tyazhelo
psikhicheski bol'noy (ispol'zovaniye termina teper' oskorbitel'no) |
100 |
Originally
from the Latin lunaticus (luna,moon),
because people believed that the changes in the moon made people go mad
temporarily. |
Originally from the Latin
lunaticus (luna,moon), because people believed that the changes in the moon
made people go mad temporarily. |
最初来自拉丁语lunaticus(月神,月亮),因为人们相信月球的变化使人们暂时发疯。 |
zuìchū láizì
lādīng yǔ lunaticus(yuè shén, yuèliàng), yīn wéi rénmen
xiāngxìn yuèqiú de biànhuà shǐ rénmen zhànshí fāfēng. |
Первоначально
из
латинского
lunaticus (луна, луна), потому
что люди
верили, что
изменения
на луне
заставили
людей
временно
сойти с ума. |
Pervonachal'no iz latinskogo
lunaticus (luna, luna), potomu chto lyudi verili, chto izmeneniya na lune
zastavili lyudey vremenno soyti s uma. |
|
源自拉丁文 |
Yuán zì lādīng wén |
源自拉丁文 |
Yuán zì lādīng wén |
С
латыни |
S latyni |
102 |
lunaticus |
lunaticus |
lunaticus |
lunaticus |
lunaticus |
lunaticus |
103 |
( luna 即月亮) |
(luna jí yuèliàng) |
(luna即月亮) |
(luna jí yuèliàng) |
(луна
это луна) |
(luna eto luna) |
104 |
因人们相信月的盈亏可引发暂时的神经错乱 |
yīn rénmen xiāngxìn
yuè de yíngkuī kě yǐnfā zhànshí de shénjīng cuòluàn |
因人们相信月的盈亏可引发暂时的神经错乱 |
yīn rénmen xiāngxìn
yuè de yíngkuī kěyǐnfā zhànshí de shénjīng cuòluàn |
Потому
что люди
считают, что
ежемесячные
прибыли и
убытки
могут
вызвать
временные неврологические
расстройства |
Potomu chto lyudi schitayut,
chto yezhemesyachnyye pribyli i ubytki mogut vyzvat' vremennyye
nevrologicheskiye rasstroystva |
105 |
crazy,
ridiculous or extremely stupid |
crazy, ridiculous or extremely
stupid |
疯狂,荒谬或极其愚蠢 |
fēngkuáng, huāngmiù
huò jíqí yúchǔn |
Сумасшедший,
смешной или
очень
глупый |
Sumasshedshiy, smeshnoy ili
ochen' glupyy |
106 |
疯狂的;荒唐可笑的;极其愚蠢的 |
fēngkuáng de;
huāngtáng kěxiào de; jíqí yúchǔn de |
疯狂的;荒唐可笑的;极其愚蠢的 |
fēngkuáng de;
huāngtáng kěxiào de; jíqí yúchǔn de |
Безумный,
смешной,
чрезвычайно
глупый |
Bezumnyy, smeshnoy,
chrezvychayno glupyy |
107 |
lunatic ideas |
lunatic ideas |
疯狂的想法 |
fēngkuáng de
xiǎngfǎ |
Сумасшедшие
идеи |
Sumasshedshiye idei |
108 |
荒谬的想法 |
huāngmiù de
xiǎngfǎ |
荒谬的想法 |
huāngmiù de
xiǎngfǎ |
Смешная
мысль |
Smeshnaya mysl' |
109 |
a lunatic smile |
a lunatic smile |
疯狂的笑容 |
fēngkuáng de xiàoróng |
сумасшедшая
улыбка |
sumasshedshaya ulybka |
110 |
傻笑 |
shǎxiào |
傻笑 |
shǎxiào |
хихикать |
khikhikat' |
111 |
the .lunatic fringe (disapproving) those members of a political or other group whose views are
considered to be very extreme and crazy |
the.Lunatic fringe
(disapproving) those members of a political or other group whose views are
considered to be very extreme and crazy |
.lunatic边缘(不赞成)政治或其他团体的成员,他们的观点被认为是非常极端和疯狂 |
.Lunatic biānyuán (bù
zànchéng) zhèngzhì huò qítā tuántǐ de chéngyuán, tāmen de
guāndiǎn bèi rènwéi shì fēicháng jíduān hé fēngkuáng |
.Lunatic fringe
(неодобрительно)
те члены
политической
или другой
группы, чьи
взгляды
считаются очень
экстремальными
и
сумасшедшими |
.Lunatic fringe
(neodobritel'no) te chleny politicheskoy ili drugoy gruppy, ch'i vzglyady
schitayutsya ochen' ekstremal'nymi i sumasshedshimi |
112 |
极端分子;极端(或狂热)分子集团 |
jíduān fēnzǐ;
jíduān (huò kuángrè) fēnzǐ jítuán |
极端分子;极端(或狂热)分子集团 |
jíduān fēnzǐ;
jíduān (huò kuángrè) fēnzǐ jítuán |
Экстремистская,
экстремальная
(или фанатичная)
молекулярная
группа |
Ekstremistskaya, ekstremal'naya
(ili fanatichnaya) molekulyarnaya gruppa |
113 |
lunatic asylum (old-fashioned) an institution where mentally ill people live |
lunatic asylum (old-fashioned) an institution where
mentally ill people live |
疯人院(老式)精神病患者居住的机构 |
fēngrényuàn (lǎoshì)
jīngshénbìng huànzhě jūzhù de jīgòu |
Лунатик
(старомодный)
учреждение,
где живут
психически
больные
люди |
Lunatik (staromodnyy)
uchrezhdeniye, gde zhivut psikhicheski bol'nyye lyudi |
114 |
精神病院;疯人院 |
jīngshénbìng yuàn;
fēngrényuàn |
精神病院;疯人院 |
jīngshénbìng yuàn;
fēngrényuàn |
Психиатрическая
больница |
Psikhiatricheskaya bol'nitsa |
115 |
lunch, a meal eaten in the middle of
the day |
lunch, a meal eaten in the
middle of the day |
午餐,在一天中午吃的一顿饭 |
wǔcān, zài
yītiān zhōngwǔ chī de yī dùn fàn |
Обед,
еда,
съеденная в
середине
дня |
Obed, yeda, s"yedennaya v
seredine dnya |
116 |
午餐;午饭 |
wǔcān; wǔfàn |
午餐,午饭 |
wǔcān, wǔfàn |
Обед |
Obed |
117 |
午餐,在一天中午吃的一顿饭 |
wǔcān, zài
yītiān zhōngwǔ chī de yī dùn fàn |
午餐,在一天中午吃的一顿饭 |
wǔcān, zài
yītiān zhōngwǔ chī de yī dùn fàn |
Обед,
еда в
полдень |
Obed, yeda v polden' |
118 |
She’s gone to lunch |
She’s gone to lunch |
她去吃午饭了 |
tā qù chī
wǔfànle |
Она
ушла на обед |
Ona ushla na obed |
119 |
她吃午饭去不 |
tā chī wǔfàn qù
bù |
她吃午饭去不 |
tā chī wǔfàn qù
bù |
Она
идет на обед
или нет |
Ona idet na obed ili net |
120 |
I'’m ready for some lunch |
I'’m ready for some lunch |
我准备好吃午饭了 |
wǒ zhǔnbèi hào
chī wǔfànle |
Я
готов к
обеду |
YA gotov k obedu |
121 |
我想吃点午饭了 |
wǒ xiǎng chī
diǎn wǔfànle |
我想吃点午饭了 |
wǒ xiǎng chī
diǎn wǔfànle |
Я
хочу
пообедать. |
YA khochu poobedat'. |
122 |
what shall we have for lunch? |
what shall we have for lunch? |
我们午餐吃什么? |
wǒmen wǔcān
chī shénme? |
Что
мы будем
иметь на
обед? |
Chto my budem imet' na obed? |
123 |
我们午餐吃什么? |
Wǒmen wǔcān
chī shénme? |
我们午餐吃什么? |
Wǒmen wǔcān
chī shénme? |
Что у
нас на обед? |
Chto u nas na obed? |
124 |
We serve hot and
cold lunches. |
We serve hot and cold lunches. |
我们提供冷热午餐。 |
Wǒmen tígōng
lěng rè wǔcān. |
Мы
обслуживаем
горячие и
холодные
обеды. |
My obsluzhivayem goryachiye i
kholodnyye obedy. |
125 |
我们供应冷热车餐 |
Wǒmen gōngyìng
lěng rè chē cān |
我们供应冷热车餐 |
Wǒmen gōngyìng
lěng rè chē cān |
Мы
поставляем
горячие и
холодные
блюда |
My postavlyayem goryachiye i
kholodnyye blyuda |
126 |
a one hour lunch
break |
a one hour lunch break |
一个小时的午休时间 |
yīgè xiǎoshí de
wǔxiū shíjiān |
перерыв
на обед в
течение
часа |
pereryv na obed v techeniye
chasa |
127 |
—小时餐时间 |
—xiǎoshí cān
shíjiān |
- 小时餐时间 |
- xiǎoshí cān shíjiān |
#NOM? |
#NOM? |
128 |
let’s do lunch
(have lunch together) |
let’s do lunch (have lunch
together) |
我们共进午餐(共进午餐) |
wǒmen gòng jìn
wǔcān (gòng jìn wǔcān) |
Давайте
сделаем
обед
(пообедаем
вместе) |
Davayte sdelayem obed
(poobedayem vmeste) |
129 |
咱们共进车餐吧 |
zánmen gòng jìn chē
cān ba |
咱们共进车餐吧 |
zánmen gòng jìn chē
cān ba |
Давайте
вместе
поужинаем в
машине. |
Davayte vmeste pouzhinayem v
mashine. |
130 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
131 |
bag lunch |
bag lunch |
袋午餐 |
dài wǔcān |
Сумка
обеденная |
Sumka obedennaya |
132 |
box lunch |
box lunch |
盒饭 |
héfàn |
Коробочный
обед |
Korobochnyy obed |
133 |
packed lunch |
packed lunch |
午餐盒饭 |
wǔcān héfàn |
Упакованный
ланч |
Upakovannyy lanch |
|
ploughman's lunch |
ploughman's lunch |
农夫的午餐 |
nóngfū de wǔcān |
Ланч |
Lanch |
134 |
note at |
note at |
不吃 |
bù chī |
Обратите
внимание на |
Obratite vnimaniye na |
135 |
meal |
meal |
膳食 |
shànshí |
еда |
yeda |
136 |
out to lunch (informal) behaving in a strange .or confused way. |
out to lunch (informal)
behaving in a strange.Or confused way. |
出去吃午饭(非正式)表现得很奇怪。 |
chūqù chī wǔfàn
(fēi zhèngshì) biǎoxiàn dé hěn qíguài. |
Выходить
на обед
(неформально)
вести себя странным
образом. Или
запутанным
образом. |
Vykhodit' na obed (neformal'no)
vesti sebya strannym obrazom. Ili zaputannym obrazom. |
137 |
行为怪异;心不在焉 |
Xíngwéi guàiyì;
xīnbùzàiyān |
行为怪异;心不在焉 |
Xíngwéi guàiyì;
xīnbùzàiyān |
Странно
себя ведет,
рассеянный |
Stranno sebya vedet,
rasseyannyy |
138 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Больше
на |
Bol'she na |
139 |
free |
free |
自由 |
zìyóu |
бесплатно |
besplatno |
140 |
(formal) to have lunch,
especially at a restaurant |
(formal) to have lunch,
especially at a restaurant |
(正式)吃午饭,特别是在餐馆吃饭 |
(zhèngshì) chī wǔfàn,
tèbié shì zài cānguǎn chīfàn |
(формально)
пообедать,
особенно в
ресторане |
(formal'no) poobedat', osobenno
v restorane |
141 |
(尤指在餐馆)用午餐 |
(yóu zhǐ zài
cānguǎn) yòng wǔcān |
(尤指在餐馆)用午餐 |
(yóu zhǐ zài
cānguǎn) yòng wǔcān |
Обед
(особенно в
ресторанах) |
Obed (osobenno v restoranakh) |
142 |
He lunched with a client at the Ritz |
He lunched with a client at the
Ritz |
他在丽思酒店与客户共进午餐 |
tā zài lì sī
jiǔdiàn yǔ kèhù gòng jìn wǔcān |
Он
обедал с
клиентом в
Ритце |
On obedal s kliyentom v Rittse |
143 |
他与一位客户在里茨饭店共进了午餐 |
tā yǔ yī wèi
kèhù zài lǐ cí fàndiàn gòng jìnle wǔcān |
他与一位客户在里茨饭店共进了午餐 |
tā yǔ yī wèi
kèhù zài lǐ cí fàndiàn gòng jìnle wǔcān |
Он
обедал с
клиентом в
отеле Ritz. |
On obedal s kliyentom v otele
Ritz. |
144 |
他在丽思酒店与客户共进午餐 |
tā zài lì sī
jiǔdiàn yǔ kèhù gòng jìn wǔcān |
他在丽思酒店与客户共进午餐 |
tā zài lì sī
jiǔdiàn yǔ kèhù gòng jìn wǔcān |
Он
обедает с
клиентом в
отеле Ritz. |
On obedayet s kliyentom v otele
Ritz. |
145 |
lunch box a container to
hold a meal that you take away from home to eat |
lunch box a container to hold a
meal that you take away from home to eat |
午餐盒是一个容器,可以拿着你带回家吃的饭 |
wǔcān hé shì
yīgè róngqì, kěyǐ názhenǐ dài huí jiā
chī de fàn |
Ланч-бокс
- контейнер
для еды,
которую вы
берете с
собой из
дома |
Lanch-boks - konteyner dlya
yedy, kotoruyu vy berete s soboy iz doma |
146 |
(从家带饭的)午餐盒,饭盒 |
(cóng jiā dài fàn de)
wǔcān hé, fànhé |
(从家带饭的)午餐盒,饭盒 |
(cóng jiā dài fàn de)
wǔcān hé, fànhé |
Ланч-бокс
(с рисом из
дома),
ланч-бокс |
Lanch-boks (s risom iz doma),
lanch-boks |
147 |
a small computer that you can carry around “ |
a small computer that you can
carry around “ |
一个可随身携带的小型电脑“ |
yīgè kě suíshēn
xiédài de xiǎoxíng diànnǎo “ |
маленький
компьютер,
который вы
можете носить
с собой |
malen'kiy komp'yuter, kotoryy
vy mozhete nosit' s soboy |
148 |
饭盒,手提电脑(便携式小型电脑) |
fànhé, shǒutí diànnǎo
(biànxiéshì xiǎoxíng diànnǎo) |
饭盒,手提电脑(便携式小型电脑) |
fànhé, shǒutí diànnǎo
(biànxiéshì xiǎoxíng diànnǎo) |
Ланч-бокс,
ноутбук
(портативный
маленький компьютер) |
Lanch-boks, noutbuk
(portativnyy malen'kiy komp'yuter) |
149 |
luncheon a formal lunch or a formal word for lunch |
luncheon a formal lunch or a formal word for lunch |
午餐正式午餐或正式午餐 |
wǔcān zhèngshì
wǔcān huò zhèngshì wǔcān |
Обед
формальный
обед или
формальное
слово для
обеда |
Obed formal'nyy obed ili
formal'noye slovo dlya obeda |
150 |
午餐,午宴(正式的午餐或正,式用语) |
wǔcān, wǔ yàn
(zhèngshì de wǔcān huò zhèng, shì yòngyǔ) |
午餐,午宴(正式的午餐或正,式用语) |
wǔcān, wǔ yàn
(zhèngshì de wǔcān huò zhèng, shì yòngyǔ) |
Обед,
обед
(официальный
обед или
обычный стиль) |
Obed, obed (ofitsial'nyy obed
ili obychnyy stil') |
151 |
a charity luncheon |
a charity luncheon |
慈善午宴 |
císhàn wǔ yàn |
благотворительный
обед |
blagotvoritel'nyy obed |
152 |
慈善午餐会 |
císhàn wǔcān huì |
慈善午餐会 |
císhàn wǔcān huì |
Благотворительный
обед |
Blagotvoritel'nyy obed |
153 |
luncheon will be served at one,
Madam. |
luncheon will be served at one,
Madam. |
午餐将在一个女士服务。 |
wǔcān jiàng zài
yīgè nǚshì fúwù. |
Обед
будет подан
в один час,
мадам. |
Obed budet podan v odin chas,
madam. |
154 |
夫人,午餐在一点钟开始 |
Fūrén, wǔcān zài
yīdiǎn zhōng kāishǐ |
夫人,午餐在一点钟开始 |
Fūrén, wǔcān zài
yīdiǎn zhōng kāishǐ |
Мадам,
обед
начинается
в час. |
Madam, obed nachinayetsya v
chas. |
155 |
luncheonette (old-fashioned)
a small restaurant serving simple meals |
luncheonette (old-fashioned) a
small restaurant serving simple meals |
午餐(老式)一家小餐馆,提供简单的饭菜 |
wǔcān (lǎoshì)
yījiā xiǎo cānguǎn, tígōng jiǎndān de
fàncài |
Обед
(старомодный)
небольшой
ресторан,
предлагающий
простые
блюда |
Obed (staromodnyy) nebol'shoy
restoran, predlagayushchiy prostyye blyuda |
156 |
快餐馆;小吃店 |
kuài cānguǎn;
xiǎochī diàn |
快餐馆,小吃店 |
kuài cānguǎn,
xiǎochī diàn |
Ресторан
быстрого
питания |
Restoran bystrogo pitaniya |
157 |
午餐(老式)一家小餐馆,提供简单的饭菜 |
wǔcān (lǎoshì)
yījiā xiǎo cānguǎn, tígōng jiǎndān de
fàncài |
午餐(老式)一家小餐馆,提供简单的饭菜 |
wǔcān (lǎoshì)
yījiā xiǎo cānguǎn, tígōng jiǎndān de
fàncài |
Обед
(по старинке)
небольшой
ресторан,
предлагающий
простые
блюда |
Obed (po starinke) nebol'shoy
restoran, predlagayushchiy prostyye blyuda |
158 |
luncheon meat finely chopped cooked meat that has been
pressed together in a container, usually sold in cans and served cold in
slices |
luncheon meat finely chopped cooked meat that has been
pressed together in a container, usually sold in cans and served cold in
slices |
午餐肉切碎的熟肉,在一个容器中压在一起,通常以罐装出售,冷切片 |
wǔcān ròu qiē
suì de shú ròu, zài yīgè róngqì zhōng yā zài yīqǐ,
tōngcháng yǐ guàn zhuāng chūshòu, lěng qiēpiàn |
Мясо
на обед,
мелко
нарезанное
вареное мясо,
которое
было
спрессовано
в
контейнере,
обычно
продается в
банках и
подается
холодным на
ломтики |
Myaso na obed, melko
narezannoye varenoye myaso, kotoroye bylo spressovano v konteynere, obychno
prodayetsya v bankakh i podayetsya kholodnym na lomtiki |
159 |
(通常以罐装出售的)午餐肉 |
(tōngcháng yǐ guàn
zhuāng chūshòu di) wǔcān ròu |
(通常以罐装出售的)午餐肉 |
(tōngcháng yǐ guàn
zhuāng chūshòu di) wǔcān ròu |
Мясо
на обед
(обычно
продается в
банках) |
Myaso na obed (obychno
prodayetsya v bankakh) |
160 |
luncheon voucher a
ticket given by some employers in Britain that sb can exchange for food at
some restaurants and shops/stores |
luncheon voucher a ticket given
by some employers in Britain that sb can exchange for food at some
restaurants and shops/stores |
午餐券是英国一些雇主提供的一张票,可以在一些餐馆和商店/商店换取食物 |
wǔcān quàn shì
yīngguó yīxiē gùzhǔ tígōng de yī zhāng
piào, kěyǐ zài yīxiē cānguǎn hé
shāngdiàn/shāngdiànhuànqǔ shíwù |
Обед
ваучер -
билет,
выданный
некоторыми
работодателями
в
Великобритании,
который sb может
обменять на
еду в
некоторых
ресторанах
и магазинах /
магазинах |
Obed vaucher - bilet, vydannyy
nekotorymi rabotodatelyami v Velikobritanii, kotoryy sb mozhet obmenyat' na
yedu v nekotorykh restoranakh i magazinakh / magazinakh |
161 |
(英国某些雇主提供的可在餐馆用餐或在商店换取食物的)牛餐券 |
(yīngguó mǒu xiē
gùzhǔ tígōng de kě zài cānguǎn yòngcān huò zài
shāngdiànhuànqǔ shíwù de) niú cān quàn |
(英国某些雇主提供的可在餐馆用餐或在商店换取食物的)牛餐券 |
(yīngguó mǒu xiē
gùzhǔ tígōng de kě zài cānguǎn yòngcān huò zài
shāngdiànhuànqǔ shíwù de) niú cān quàn |
Купоны
для
крупного
рогатого
скота, предлагаемые
некоторыми
работодателями
в Великобритании,
которые
можно
съесть в
ресторане
или
обменять на
еду в
магазине |
Kupony dlya krupnogo rogatogo
skota, predlagayemyye nekotorymi rabotodatelyami v Velikobritanii, kotoryye
mozhno s"yest' v restorane ili obmenyat' na yedu v magazine |
162 |
lunch home a restaurant |
lunch home a restaurant |
午餐回家一家餐馆 |
wǔcān huí jiā yì
jiā cānguǎn |
Обед
домой
ресторан |
Obed domoy restoran |
163 |
餐馆 |
cānguǎn |
餐馆 |
cānguǎn |
ресторан |
restoran |
164 |
lunch hour the time around the middle of the day when
you stop work or school to eat lunch |
lunch hour the time around the middle of the day when
you stop work or school to eat lunch |
午餐时间,当你停止工作或上学吃午饭的时候 |
wǔcān shíjiān,
dāng nǐ tíngzhǐ gōngzuò huò shàngxué chī wǔfàn
de shíhòu |
Обеденный
час -
середина
дня, когда вы
прекращаете
работу или
школу, чтобы
пообедать |
Obedennyy chas - seredina dnya,
kogda vy prekrashchayete rabotu ili shkolu, chtoby poobedat' |
165 |
午餐时间;午休 |
wǔcān shíjiān;
wǔxiū |
午餐时间;午休 |
wǔcān shíjiān;
wǔxiū |
Время
обеда |
Vremya obeda |
166 |
I usually go to the gym during my lunch hour. |
I usually go to the gym during
my lunch hour. |
我通常在午餐时间去健身房。 |
wǒ tōngcháng zài
wǔcān shíjiān qù jiànshēnfáng. |
Я
обычно хожу
в спортзал
во время
обеденного
перерыва. |
YA obychno khozhu v sportzal vo
vremya obedennogo pereryva. |
167 |
我通常在午休时间去健身房 |
Wǒ tōngcháng zài
wǔxiū shíjiān qù jiànshēnfáng |
我通常在午休时间去健身房 |
Wǒ tōngcháng zài
wǔxiū shíjiān qù jiànshēnfáng |
Я
обычно хожу
в спортзал
во время
обеденного
перерыва. |
YA obychno khozhu v sportzal vo
vremya obedennogo pereryva. |
168 |
lunch lady (US) |
lunch lady (US) |
午餐女士(美国) |
wǔcān nǚshì
(měiguó) |
Обед
леди (США) |
Obed ledi (SSHA) |
169 |
dinner lady |
dinner lady |
晚餐女士 |
wǎncān nǚshì |
Ужин
леди |
Uzhin ledi |
171 |
lunch-room a large room
in a school or office where people eat lunch |
lunch-room a large room in a
school or office where people eat lunch |
午餐室是学校或办公室里的一个大房间,人们在那里吃午饭 |
wǔcān shì shì xuéxiào
huò bàngōngshì lǐ de yīgè dà fángjiān, rénmen zài
nàlǐ chī wǔfàn |
Lunch-room
большая
комната в
школе или
офисе, где люди
обедают |
Lunch-room bol'shaya komnata v
shkole ili ofise, gde lyudi obedayut |
172 |
(学校或办公楼的)食堂,餐厅 |
(xuéxiào huò bàngōng lóu
de) shítáng, cāntīng |
(学校或办公楼的)食堂,餐厅 |
(xuéxiào huò bàngōng lóu
de) shítáng, cāntīng |
Столовая
(школа или
офисное
здание),
ресторан |
Stolovaya (shkola ili ofisnoye
zdaniye), restoran |
173 |
lunch-time the time around
the middle of the day
when people usually eat lunch |
lunch-time the time around the middle of the day when
people usually eat lunch |
午餐时间是人们通常吃午饭的中间时间 |
wǔcān shíjiān
shì rénmen tōngcháng chī wǔfàn de zhōngjiān
shíjiān |
Обед -
время в
середине
дня, когда
люди |
Obed - vremya v seredine dnya,
kogda lyudi |
174 |
午餐时间 |
wǔcān shíjiān |
午餐时间 |
wǔcān shíjiān |
Время
обеда |
Vremya obeda |
175 |
the package still hadn’t arrived by lunchtime |
the package still hadn’t
arrived by lunchtime |
包裹还没有在午餐时间抵达 |
bāoguǒ hái
méiyǒu zài wǔcān shíjiān dǐdá |
Посылка
еще не
пришла к
обеду |
Posylka yeshche ne prishla k
obedu |
176 |
包裹到午餐时间都还没有送到 |
bāoguǒ dào
wǔcān shíjiān dōu hái méiyǒu sòng dào |
包裹到午餐时间都还没有送到 |
bāoguǒ dào
wǔcān shíjiān dōu hái méiyǒu sòng dào |
Посылки
не были
доставлены
к обеду |
Posylki ne byli dostavleny k
obedu |
177 |
包裹还没有在午餐时间抵达 |
bāoguǒ hái
méiyǒu zài wǔcān shíjiān dǐdá |
包裹还没有在午餐时间抵达 |
bāoguǒ hái
méiyǒu zài wǔcān shíjiān dǐdá |
Посылка
не пришла в
обеденное
время |
Posylka ne prishla v obedennoye
vremya |
178 |
a lunchtime
concert |
a lunchtime concert |
午餐时间的音乐会 |
wǔcān shíjiān de
yīnyuè huì |
обеденный
концерт |
obedennyy kontsert |
179 |
年间音乐会 |
niánjiān yīnyuè huì |
年间音乐会 |
niánjiān yīnyuè huì |
Год
концерт |
God kontsert |
180 |
the sandwich
bar is generally packed at lunchtimes |
the sandwich bar is generally
packed at lunchtimes |
三明治酒吧通常在午餐时间包装 |
sānmíngzhì jiǔbā
tōngcháng zài wǔcān shíjiān bāozhuāng |
Сэндвич-бар
обычно
упакован во
время обеда |
Sendvich-bar obychno upakovan
vo vremya obeda |
181 |
在午餐时间三明治柜台前通常都挤满了人 |
zài wǔcān
shíjiān sānmíngzhì guìtái qián tōngcháng dōu jǐ
mǎnle rén |
在午餐时间三明治柜台前通常都挤满了人 |
zài wǔcān
shíjiān sānmíngzhì guìtái qián tōngcháng dōu jǐ
mǎnle rén |
Во
время обеда
здесь
обычно
полно
народу за
сэндвичем. |
Vo vremya obeda zdes' obychno
polno narodu za sendvichem. |
182 |
三明治酒吧通常在午餐时间包装 |
sānmíngzhì jiǔbā
tōngcháng zài wǔcān shíjiān bāozhuāng |
三明治酒吧通常在午餐时间包装 |
sānmíngzhì jiǔbā
tōngcháng zài wǔcān shíjiān bāozhuāng |
Сэндвич-бары
обычно
упакованы в
обеденное
время |
Sendvich-bary obychno upakovany
v obedennoye vremya |
183 |
lung |
lung |
肺 |
fèi |
легкое |
legkoye |
184 |
either of the two organs in the chest that
you use for breathing |
either of the two organs in the
chest that you use for breathing |
用于呼吸的胸部两个器官中的任何一个 |
yòng yú hūxī de
xiōngbù liǎng gè qìguān zhōng de rènhé yīgè |
Либо
два органа в
груди,
которые вы
используете
для дыхания |
Libo dva organa v grudi,
kotoryye vy ispol'zuyete dlya dykhaniya |
185 |
肺 |
fèi |
肺 |
fèi |
легкое |
legkoye |
186 |
lung cancer |
lung cancer |
肺癌 |
fèi'ái |
Рак
легких |
Rak legkikh |
187 |
肺癌 |
fèi'ái |
肺癌 |
fèi'ái |
Рак
легких |
Rak legkikh |
188 |
picture |
picture |
图片 |
túpiàn |
картина |
kartina |
189 |
body |
body |
身体 |
shēntǐ |
тело |
telo |
190 |
lunge ~ (at/towards/for
sb/sth) | ~ (forward) to make a sudden powerful forward movement, especially
in order to attack sb or take hold of sth |
lunge ~ (at/towards/for sb/sth)
| ~ (forward) to make a sudden powerful forward movement, especially in order
to attack sb or take hold of sth |
lunge~(at / towards /
for sb / sth)|
〜(向前)突然强大的向前运动,特别是为了攻击某人或抓住某事 |
lunge~(at/ towards/ for sb/
sth)| 〜(xiàng qián) túrán qiángdà de xiàng qián yùndòng, tèbié shì
wèile gōngjí mǒu rén huò zhuā zhù mǒu shì |
Выпад
~ (на / в сторону
/ для sb / sth) | ~
(вперед),
чтобы сделать
внезапное
мощное
движение
вперед, особенно
для того,
чтобы
атаковать
кого-либо
или
захватить
кого-либо |
Vypad ~ (na / v storonu / dlya
sb / sth) | ~ (vpered), chtoby sdelat' vnezapnoye moshchnoye dvizheniye
vpered, osobenno dlya togo, chtoby atakovat' kogo-libo ili zakhvatit'
kogo-libo |
191 |
猛冲;猛扑 |
měng chōng; měng
pū |
猛冲,猛扑 |
měng chōng, měng
pū |
Даш,
наброситься |
Dash, nabrosit'sya |
192 |
~ (at sb)/〜(for sb/sth) a sudden powerful forward movement of the body
and arm that a person makes towards another person or thing, especially when
attacking or trying to take hold of them |
~ (at sb)/〜(for sb/sth)
a sudden powerful forward movement of the body and arm that a person makes
towards another person or thing, especially when attacking or trying to take
hold of them |
〜(某人)/〜(对于sb
/
sth)一个人突然强大的身体和手臂的向前运动,一个人对另一个人或事物,特别是在攻击或试图抓住他们时 |
〜(mǒu
rén)/〜(duìyú sb/ sth) yīgè rén túrán qiángdà de shēntǐ
hé shǒubì de xiàng qián yùndòng, yīgè rén duì lìng yīgè rén
huò shìwù, tèbié shì zài gōngjí huò shìtú zhuā zhù tāmen shí |
~ (у
кого-то) / ~ (у
кого-то / у
кого-то)
внезапное
мощное
поступательное
движение
тела и руки, которое
человек
совершает
по
отношению к
другому
человеку
или
предмету,
особенно при
нападении
или попытке
завладеть
им |
~ (u kogo-to) / ~ (u kogo-to /
u kogo-to) vnezapnoye moshchnoye postupatel'noye dvizheniye tela i ruki,
kotoroye chelovek sovershayet po otnosheniyu k drugomu cheloveku ili
predmetu, osobenno pri napadenii ili popytke zavladet' im |
193 |
猛冲;猛扑 |
měng chōng; měng
pū |
猛冲,猛扑 |
měng chōng, měng
pū |
Даш,
наброситься |
Dash, nabrosit'sya |
194 |
He made a lunge for the phone. |
He made a lunge for the phone. |
他拨通了电话。 |
tā bō tōngle
diàn huà. |
Он
сделал
выпад на
телефон. |
On sdelal vypad na telefon. |
195 |
他向电话扑了过去 |
Tā xiàng diàn huà
pūle guòqù |
他向电话扑了过去 |
Tā xiàng diàn huà
pūle guòqù |
Он
бросился к
телефону |
On brosilsya k telefonu |
196 |
(in the sport
of fencing |
(in the sport of fencing |
(在击剑运动中 |
(zài jíjiàn yùndòng zhōng |
(в
фехтовании |
(v fekhtovanii |
197 |
击剑运动 |
jíjiàn yùndòng |
击剑运动 |
jíjiàn yùndòng |
Фехтование |
Fekhtovaniye |
198 |
a thrust made by putting one foot forward and
making the back leg straight |
a thrust made by putting one foot forward and
making the back leg straight |
通过向前放一只脚并使后腿伸直而产生的推力 |
tōngguò xiàng qián fàng
yī zhǐ jiǎo bìng shǐ hòu tuǐ shēn zhí ér
chǎnshēng de tuīlì |
толчок,
сделанный
одной ногой
вперед и выпрямленной
задней
ногой |
tolchok, sdelannyy odnoy nogoy
vpered i vypryamlennoy zadney nogoy |
199 |
弓箭步刺;戳 |
gōngjiàn bù cì; chuō |
弓箭步刺;戳 |
gōngjiàn bù cì; chuō |
Лук и
стрела удар |
Luk i strela udar |
200 |
lung-fish ,lung-fish a
long fish that can breathe air and survive for a period of time out of water |
lung-fish,lung-fish a long fish
that can breathe air and survive for a period of time out of water |
肺鱼,肺鱼是一种可以呼吸空气并在水中存活一段时间的长鱼 |
fèi yú, fèi yú shì yī
zhǒng kě yǐ hūxī kōngqì bìng zài
shuǐzhōng cúnhuó yīduàn shíjiān de cháng yú |
Легкая
рыба, легкая
рыба
длинная
рыба, которая
может
дышать
воздухом и
выживать в
течение
некоторого
времени без
воды |
Legkaya ryba, legkaya ryba
dlinnaya ryba, kotoraya mozhet dyshat' vozdukhom i vyzhivat' v techeniye
nekotorogo vremeni bez vody |
201 |
肺鱼 |
fèi yú |
肺鱼 |
fèi yú |
Легкая
рыба |
Legkaya ryba |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
lump |
1209 |
1209 |
lungfish |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|