A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  luck 1207 1207 lucky    
1 the best of luck (with sth)/ good luck (with sth) (informal) used to wish sb success with sth The best of luck (with sth)/ good luck (with sth) (informal) used to wish sb success with sth 祝你好运(带某事)/祝你好运(带某事)(非正式)过去希望某人成功 Zhù nǐ hǎo yùn (dài mǒu shì)/zhù nǐ hǎo yùn (dài mǒu shì)(fēi zhèngshì) guòqù xīwàng mǒu rén chénggōng Желаем удачи (с помощью sth) / удачи (с помощью sth) (неформально), когда-то желали sb успеха с помощью sth Zhelayem udachi (s pomoshch'yu sth) / udachi (s pomoshch'yu sth) (neformal'no), kogda-to zhelali sb uspekha s pomoshch'yu sth
2 祝成功;祝好运 zhù chénggōng; zhù hǎo yùn 祝成功;祝好运 zhù chénggōng; zhù hǎo yùn Удачи Udachi
3 The best of luck with your exams The best of luck with your exams 祝你考试顺利 zhù nǐ kǎoshì shùnlì Желаем удачи на экзаменах Zhelayem udachi na ekzamenakh
4 祝你考试成功! zhù nǐ kǎoshì chénggōng! 祝你考试成功! zhù nǐ kǎoshì chénggōng! Желаю вам удачного экзамена! Zhelayu vam udachnogo ekzamena!
5 祝你考试顺利 Zhù nǐ kǎoshì shùnlì 祝你考试顺利 Zhù nǐ kǎoshì shùnlì Я желаю вам гладкого теста. YA zhelayu vam gladkogo testa.
6 Good luck! I hope it goes well Good luck! I hope it goes well 祝好运!我希望这会顺利 zhù hǎo yùn! Wǒ xīwàng zhè huì shùnlì Удачи! Я надеюсь, что все идет хорошо Udachi! YA nadeyus', chto vse idet khorosho
7 祝你交好运!我希望这事进展顺利 zhù nǐ jiāo hǎo yùn! Wǒ xīwàng zhè shì jìnzhǎn shùnlì 祝你交好运!我希望这事进展顺利 zhù nǐ jiāo hǎo yùn! Wǒ xīwàng zhè shì jìnzhǎn shùnlì Я желаю вам удачи! Я надеюсь, что это идет хорошо. YA zhelayu vam udachi! YA nadeyus', chto eto idet khorosho.
8 better luck next time (informal) used to encourage sb who has not been successful at sth better luck next time (informal) used to encourage sb who has not been successful at sth 下次更好的运气(非正式)过去常常鼓励那些没有成功的人 xià cì gèng hǎo de yùnqì (fēi zhèngshì) guòqù chángcháng gǔlì nàxiē méiyǒu chénggōng de rén В следующий раз повезет больше (неформально), чтобы поощрить кого-то, кто не добился успеха в V sleduyushchiy raz povezet bol'she (neformal'no), chtoby pooshchrit' kogo-to, kto ne dobilsya uspekha v
9 (鼓励未成功的人)祝下次好运 (gǔlì wèi chénggōng de rén) zhù xià cì hǎo yùn (鼓励未成功的人)祝下次好运 (gǔlì wèi chénggōng de rén) zhù xià cì hǎo yùn (Поощряйте неудачников) желаю следующей удачи (Pooshchryayte neudachnikov) zhelayu sleduyushchey udachi
10 for luck  for luck  为了好运 wèile hǎo yùn Для удачи Dlya udachi
11 because you believe it will bring you good luck, or because this is a traditional belief because you believe it will bring you good luck, or because this is a traditional belief 因为你相信它会给你带来好运,或者因为这是一种传统的信仰 yīnwèi nǐ xiāngxìn tā huì gěi nǐ dài lái hǎo yùn, huòzhě yīnwèi zhè shì yī zhǒng chuántǒng de xìnyǎng Потому что вы верите, что это принесет вам удачу, или потому что это традиционное убеждение Potomu chto vy verite, chto eto prineset vam udachu, ili potomu chto eto traditsionnoye ubezhdeniye
12 图个吉利;为了带来好运 tú gè jílì; wèile dài lái hǎo yùn 图个吉利;为了带来好运 tú gè jílì; wèile dài lái hǎo yùn Рисунок благоприятный, для того, чтобы принести удачу Risunok blagopriyatnyy, dlya togo, chtoby prinesti udachu
13 take something blue. it’s for luck take something blue. It’s for luck 拿些蓝色的东西。这是运气 ná xiē lán sè de dōngxī. Zhè shì yùnqì Возьми что-нибудь голубое. Это на счастье Voz'mi chto-nibud' goluboye. Eto na schast'ye
14 件蓝色的西吧,求个吉利 tiāo jiàn lán sè de dōngxī ba, qiú gè jílì 挑件蓝色的东西吧,求个吉利 tiāo jiàn lán sè de dōngxī ba, qiú gè jílì Выберите синюю вещь, попросите Geely Vyberite sinyuyu veshch', poprosite Geely
15 拿些蓝色的东西。 这是运气 ná xiē lán sè de dōngxī. Zhè shì yùnqì 拿些蓝色的东西。这是运气 ná xiē lán sè de dōngxī. Zhè shì yùnqì Возьми немного синих вещей. Это удача Voz'mi nemnogo sinikh veshchey. Eto udacha
16 for no particular reason for no particular reason 没有特别的原因 méiyǒu tèbié de yuányīn Без особой причины Bez osoboy prichiny
17 无缘无故 wúyuán wúgù 无缘无故 wúyuán wúgù Без причины Bez prichiny
18 没有特别的原因 méiyǒu tèbié de yuányīn 没有特别的原因 méiyǒu tèbié de yuányīn Нет особых причин Net osobykh prichin
19 I hit him once more for luck I hit him once more for luck 为了好运,我再一次打他 wèile hǎo yùn, wǒ zài yīcì dǎ tā Я ударил его еще раз для удачи YA udaril yego yeshche raz dlya udachi
20 我无故又打了他一下 wǒ wúgù yòu dǎle tā yīxià 我无故又打了他一下 wǒ wúgù yòu dǎle tā yīxià Я ударил его снова без причины. YA udaril yego snova bez prichiny.
21 good luck to sb (informal) used to say that you do not mind what sb does as it does not affect you, but you hope they will be successful  good luck to sb (informal) used to say that you do not mind what sb does as it does not affect you, but you hope they will be successful  祝(某非正式)好运过去曾经说过你不介意某人做什么,因为它不会影响你,但你希望他们会成功 zhù (mǒu fēi zhèngshì) hǎo yùn guòqù céngjīng shuōguò nǐ bù jièyì mǒu rén zuò shénme, yīnwèi tā bù huì yǐngxiǎng nǐ, dàn nǐ xīwàng tāmen huì chénggōng Удачи в sb (неофициальном) раньше говорили, что вы не против того, что делает sb, поскольку это не влияет на вас, но вы надеетесь, что они будут успешными Udachi v sb (neofitsial'nom) ran'she govorili, chto vy ne protiv togo, chto delayet sb, poskol'ku eto ne vliyayet na vas, no vy nadeyetes', chto oni budut uspeshnymi
22 (与己无关而不介意某又的所为)祝某人成功,祝某人走运 (yǔ jǐ wúguān ér bù jièyì mǒu yòu de suǒ wéi) zhù mǒu rén chénggōng, zhù mǒu rén zǒuyùn (与己无关而不介意某又的所为)祝某人成功,祝某人走运 (yǔ jǐ wúguān ér bù jièyì mǒu yòu de suǒ wéi) zhù mǒu rén chénggōng, zhù mǒu rén zǒuyùn (Я не забочусь о себе и не против того, что я делаю) Я желаю кому-то успеха и я желаю кому-то удачи. (YA ne zabochus' o sebe i ne protiv togo, chto ya delayu) YA zhelayu komu-to uspekha i ya zhelayu komu-to udachi.
23 it’s not something I would care to try myself but if she wants to, good luck to her it’s not something I would care to try myself but if she wants to, good luck to her 这不是我想要尝试自己的事情,但如果她愿意的话,祝她好运 zhè bùshì wǒ xiǎng yào chángshì zìjǐ de shìqíng, dàn rúguǒ tā yuànyì dehuà, zhù tā hǎo yùn Это не то, что я хотел бы попробовать сам, но если она хочет, удачи ей Eto ne to, chto ya khotel by poprobovat' sam, no yesli ona khochet, udachi yey
24 这件事我自己是不想做的,但如果她想试一试,祝愿她成功 zhè jiàn shì wǒ zìjǐ shì bùxiǎng zuò de, dàn rúguǒ tā xiǎng shì yī shì, zhùyuàn tā chénggōng 这件事我自己是不想做的,但如果她想试一试,祝愿她成功 zhè jiàn shì wǒ zìjǐ shì bùxiǎng zuò de, dàn rúguǒ tā xiǎng shì yī shì, zhùyuàn tā chénggōng Я не хочу делать это сам, но если она хочет попробовать, я желаю ей успеха. YA ne khochu delat' eto sam, no yesli ona khochet poprobovat', ya zhelayu yey uspekha.
25 just my/sb’s ’luck (informal) used to show you are not surprised sth bad has happened to you, because you are not often lucky  just my/sb’s’luck (informal) used to show you are not surprised sth bad has happened to you, because you are not often lucky  只是我/某人的'运气(非正式)曾经表明你并不感到惊讶......发生在你身上的事情很糟糕,因为你不是经常幸运的 zhǐshì wǒ/mǒu rén de'yùnqì (fēi zhèngshì) céngjīng biǎomíng nǐ bìng bù gǎndào jīngyà...... Fāshēng zài nǐ shēnshang de shìqíng hěn zāogāo, yīnwèi nǐ bùshì jīngcháng xìngyùn de Просто моя удача (неформальная) показала, что вы не удивлены, что с вами случилось что-то плохое, потому что вам не часто везет Prosto moya udacha (neformal'naya) pokazala, chto vy ne udivleny, chto s vami sluchilos' chto-to plokhoye, potomu chto vam ne chasto vezet
26 (对自己的遭遇并不惊讶)常不走运; 这运气 (duì zìjǐ de zāoyù bìng bù jīngyà) cháng bù zǒuyùn; jiù zhè yùnqì (对自己的遭遇并不惊讶)常不走运;就这运气 (duì zìjǐ de zāoyù bìng bù jīngyà) cháng bù zǒuyùn; jiù zhè yùnqì (не удивлен моим собственным опытом) часто не повезло, это удача (ne udivlen moim sobstvennym opytom) chasto ne povezlo, eto udacha
27 只是我/某人的'运气(非正式)曾经表明你并不感到惊讶......发生在你身上的事情很糟糕,因为你经常不幸运 zhǐshì wǒ/mǒu rén de'yùnqì (fēi zhèngshì) céngjīng biǎomíng nǐ bìng bù gǎndào jīngyà...... Fāshēng zài nǐ shēnshang de shìqíng hěn zāogāo, yīnwèi nǐ jīngcháng bùxìngyùn 只是我/某人的“运气(非正式)曾经表明你并不感到惊讶......发生在你身上的事情很糟糕,因为你经常不幸运 zhǐshì wǒ/mǒu rén de “yùnqì (fēi zhèngshì) céngjīng biǎomíng nǐ bìng bù gǎndào jīngyà...... Fāshēng zài nǐ shēnshang de shìqíng hěn zāogāo, yīnwèi nǐ jīngcháng bùxìngyùn Просто я / чья-то удача (неформальная) показала, что вы не удивлены ... что с вами происходит плохо, потому что вам часто не везет. Prosto ya / ch'ya-to udacha (neformal'naya) pokazala, chto vy ne udivleny ... chto s vami proiskhodit plokho, potomu chto vam chasto ne vezet.
28 Just my luck to arrive after they had left. Just my luck to arrive after they had left. 只是我的运气在他们离开后到达。 zhǐshì wǒ de yùnqì zài tāmen líkāi hòu dàodá. Просто моя удача приехать после того, как они уехали. Prosto moya udacha priyekhat' posle togo, kak oni uyekhali.
29 我总是这样倒霉,他们离去后我才赶到 Wǒ zǒng shì zhèyàng dǎoméi, tāmen lí qù hòu wǒ cái gǎn dào 我总是这样倒霉,他们离去后我才赶到 Wǒ zǒng shì zhèyàng dǎoméi, tāmen lí qù hòu wǒ cái gǎn dào Мне всегда так не везло, я приехал только после того, как они уехали. Mne vsegda tak ne vezlo, ya priyekhal tol'ko posle togo, kak oni uyekhali.
30 your/sb’s luck is in used to say that sb has been lucky or successful  your/sb’s luck is in used to say that sb has been lucky or successful  你/ sb的运气习惯说某人幸运或成功 nǐ/ sb de yùnqì xíguàn shuō mǒu rén xìngyùn huò chénggōng Ваша удача / sb используется, чтобы сказать, что sb был удачлив или успешен Vasha udacha / sb ispol'zuyetsya, chtoby skazat', chto sb byl udachliv ili uspeshen
31 交好运;走运  jiāo hǎo yùn; zǒuyùn  交好运;走运 jiāo hǎo yùn; zǒuyùn Удачи Udachi
32 the luck of the draw the fact that chance decides sth, in a way that you cannot control  the luck of the draw the fact that chance decides sth, in a way that you cannot control  抽奖的好运是机会以某种你无法控制的方式决定的事实 chōujiǎng de hǎo yùn shì jīhuì yǐ mǒu zhǒng nǐ wúfǎ kòngzhì de fāngshì juédìng de shìshí Удача в розыгрыше - тот факт, что шанс решает что-то, таким образом, что вы не можете контролировать Udacha v rozygryshe - tot fakt, chto shans reshayet chto-to, takim obrazom, chto vy ne mozhete kontrolirovat'
33 运气的结果 yùnqì de jiéguǒ 运气的结果 yùnqì de jiéguǒ Удачный результат Udachnyy rezul'tat
34 no such luck used to show disappointment that sth you were hoping for did not happen no such luck used to show disappointment that sth you were hoping for did not happen 没有这样的运气用来表示你希望没有发生的失望 méiyǒu zhèyàng de yùnqì yòng lái biǎoshì nǐ xīwàng méiyǒu fāshēng de shīwàng Раньше такая удача не показывала разочарования, что ты надеялся, что этого не произошло Ran'she takaya udacha ne pokazyvala razocharovaniya, chto ty nadeyalsya, chto etogo ne proizoshlo
35 (所希望的事情没有发生而失望)没那么走运 (suǒ xīwàng de shìqíng méiyǒu fāshēng ér shīwàng) méi nàme zǒuyùn (所希望的事情没有发生而失望)没那么走运 (suǒ xīwàng de shìqíng méiyǒu fāshēng ér shīwàng) méi nàme zǒuyùn (Разочаровывает, что надежды не случилось) не так повезло (Razocharovyvayet, chto nadezhdy ne sluchilos') ne tak povezlo
36 more at more at 更多 gèng duō Больше на Bol'she na
37 pot pot guō горшок gorshok
38 push push tuī толчок tolchok
39 tough tough 强硬 qiángyìng жесткий zhestkiy
40 try try 尝试 chángshì пробовать probovat'
41 worse worse 更差 gèng chà хуже khuzhe
42 luck out (informal) to be lucky luck out (informal) to be lucky 幸运的是(非正式的)幸运的 xìngyùn de shì (fēi zhèngshì de) xìngyùn de Удачи (неформально), чтобы быть счастливым Udachi (neformal'no), chtoby byt' schastlivym
43 走运;交好运 zǒuyùn; jiāo hǎo yùn 走运;交好运 zǒuyùn; jiāo hǎo yùn Удачи Udachi
44 I guess I really lucked out when I met her.  I guess I really lucked out when I met her.  当我遇到她时,我想我真的很幸运。 dāng wǒ yù dào tā shí, wǒ xiǎng wǒ zhēn de hěn xìngyùn. Я думаю, мне действительно повезло, когда я встретил ее. YA dumayu, mne deystvitel'no povezlo, kogda ya vstretil yeye.
45 我想,我遇到她真是交了圩运 Wǒ xiǎng, wǒ yù dào tā zhēnshi jiāole wéi yùn 我想,我遇到她真是交了圩运 Wǒ xiǎng, wǒ yù dào tā zhēnshi jiāole wéi yùn Я думаю, я встретил ее, и это была удача. YA dumayu, ya vstretil yeye, i eto byla udacha.
46 luckless  luckless  坏运气的 huài yùnqì de незадачливый nezadachlivyy
47 坏运气的 huài yùnqì de 坏运气的 huài yùnqì de Неудача Neudacha
48 having bad luck having bad luck 运气不好 yùnqì bù hǎo Не повезло Ne povezlo
49 运气不好的;不走运的;不幸的  yùnqì bù hǎo de; bù zǒuyùn de; bùxìng de  运气不好的;不走运的;不幸的 yùnqì bù hǎo de; bù zǒuyùn de; bùxìng de Неудача, неудача, неудача Neudacha, neudacha, neudacha
50 运气不好 yùnqì bù hǎo 运气不好 yùnqì bù hǎo Неудача Neudacha
51 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
52 unlucky unlucky 不幸的 bùxìng de несчастливый neschastlivyy
53 the luckless victim of the attack the luckless victim of the attack 不幸的受害者 bùxìng de shòuhài zhě Удачливая жертва атаки Udachlivaya zhertva ataki
54 遭到袭击的不幸受害者 zāo dào xíjí de bù xìng shòuhài zhě 遭到袭击的不幸受害者 zāo dào xíjí de bù xìng shòuhài zhě Несчастная жертва атаки Neschastnaya zhertva ataki
55 synonyms synonyms 同义词 tóngyìcí синонимов sinonimov
56 同义词辨析 tóngyìcí biànxī 同义词辨析 tóngyìcí biànxī Анализ синонимов Analiz sinonimov
57 luck luck 运气 yùnqì везение vezeniye
58  chance   chance   机会  jīhuì  шанс  shans
59 coincidence coincidence 巧合 qiǎohé совпадение sovpadeniye
60 accident  accident  事故 shìgù авария avariya
61 fortune  fortune  幸运 xìngyùn состояние sostoyaniye
62 fate  fate  命运 mìngyùn судьба sud'ba
63 destiny destiny 命运 mìngyùn судьба sud'ba
64 providence providence 普罗维登斯 pǔ luó wéi dēng sī провидение provideniye
65 These are all words for things that happen or the force that causes them to happen. These are all words for things that happen or the force that causes them to happen. 这些都是发生事情的话语或导致它们发生的力量。 zhèxiē dōu shì fāshēng shìqíng de huàyǔ huò dǎozhì tāmen fāshēng de lìliàng. Это все слова о вещах, которые происходят или сила, которая заставляет их происходить. Eto vse slova o veshchakh, kotoryye proiskhodyat ili sila, kotoraya zastavlyayet ikh proiskhodit'.
66 以上各均指机遇、命运、运气 Yǐshàng gè jūn zhǐ jīyù, mìngyùn, yùnqì 以上各均指机遇,命运,运气 Yǐshàng gè jūn zhǐ jīyù, mìngyùn, yùnqì Все вышеперечисленное относится к возможности, судьбе, удаче Vse vysheperechislennoye otnositsya k vozmozhnosti, sud'be, udache
67 luck the force that causes good or bad things to happen to people  luck the force that causes good or bad things to happen to people  运气导致人们发生好事或坏事的力量 yùnqì dǎozhì rénmen fāshēng hǎoshì huò huàishì de lìliàng Удачи в силе, которая заставляет людей делать хорошие или плохие вещи Udachi v sile, kotoraya zastavlyayet lyudey delat' khoroshiye ili plokhiye veshchi
68 指机遇、命运、运气 zhǐ jīyù,’ mìngyùn, yùnqì 指机遇,”命运,运气 zhǐ jīyù,” mìngyùn, yùnqì Относится к возможности, судьбе, удаче Otnositsya k vozmozhnosti, sud'be, udache
69 this ring has always brought me good luck this ring has always brought me good luck 这枚戒指一直给我带来好运 zhè méi jièzhǐ yīzhí gěi wǒ dài lái hǎo yùn Это кольцо всегда приносило мне удачу Eto kol'tso vsegda prinosilo mne udachu
70 这戒指总是给我带来好运 zhè jièzhǐ zǒng shì gěi wǒ dài lái hǎo yùn 这戒指总是给我带来好运 zhè jièzhǐ zǒng shì gěi wǒ dài lái hǎo yùn Это кольцо всегда приносит мне удачу. Eto kol'tso vsegda prinosit mne udachu.
71 chance the way that some things happen without any cause that you can see or understand  chance the way that some things happen without any cause that you can see or understand  一些事情发生的方式,没有你能看到或理解的任何原因 yīxiē shìqíng fāshēng de fāngshì, méiyǒu nǐ néng kàn dào huò lǐjiě de rènhé yuányīn Случайность того, что некоторые вещи происходят без какой-либо причины, которую вы можете увидеть или понять Sluchaynost' togo, chto nekotoryye veshchi proiskhodyat bez kakoy-libo prichiny, kotoruyu vy mozhete uvidet' ili ponyat'
72 指偶然、碰巧意外 zhǐ ǒurán, pèngqiǎo, yìwài 指偶然,碰巧,意外 zhǐ ǒurán, pèngqiǎo, yìwài Случайный, случайный, несчастный случай Sluchaynyy, sluchaynyy, neschastnyy sluchay
73 The results could simply be due to chance The results could simply be due to chance 结果可能仅仅是偶然的 jiéguǒ kěnéng jǐnjǐn shì ǒurán de Результаты могут быть просто случайно Rezul'taty mogut byt' prosto sluchayno
74 送结果可能纯属意外 sòng jiéguǒ kěnéng chún zhǔ yìwài 送结果可能纯属意外 sòng jiéguǒ kěnéng chún zhǔ yìwài Отправка результата может быть случайностью Otpravka rezul'tata mozhet byt' sluchaynost'yu
75 coincidence the fact of two things happening at the same time by chance, in a.surprising way coincidence the fact of two things happening at the same time by chance, in a.Surprising way 巧合的是,两件事情同时偶然发生,这是一种令人惊讶的方式 qiǎohé de shì, liǎng jiàn shìqíng tóngshí ǒurán fāshēng, zhè shì yī zhǒng lìng rén jīngyà de fāngshì Совпадение того факта, что две вещи происходят одновременно случайно, удивительным образом Sovpadeniye togo fakta, chto dve veshchi proiskhodyat odnovremenno sluchayno, udivitel'nym obrazom
76 指出人意料的巧合、巧事 zhǐ chūrényìliào de qiǎohé, qiǎo shì 指出人意料的巧合,巧事 zhǐ chūrényìliào de qiǎohé, qiǎo shì Укажите неожиданное совпадение и мастерство Ukazhite neozhidannoye sovpadeniye i masterstvo
77 They met through a series of strange coincidences They met through a series of strange coincidences 他们遇到了一系列奇怪的巧合 tāmen yù dàole yī xìliè qíguài de qiǎohé Они встретились через серию странных совпадений Oni vstretilis' cherez seriyu strannykh sovpadeniy
78 他们因一连串奇妙的巧合而相遇。 tāmen yīn yīliánchuàn qímiào de qiǎohé ér xiāngyù. 他们因一连串奇妙的巧合而相遇。 tāmen yīn yīliánchuàn qímiào de qiǎohé ér xiāngyù. Они встретились для серии чудесных совпадений. Oni vstretilis' dlya serii chudesnykh sovpadeniy.
79 accident something that happens unexpectedly and is not planned in advance  Accident something that happens unexpectedly and is not planned in advance  事故意外发生的事情并没有提前计划 Shìgù yìwài fāshēng de shìqíng bìng méiyǒu tíqián jìhuà Авария то, что происходит неожиданно и заранее не планируется Avariya to, chto proiskhodit neozhidanno i zaraneye ne planiruyetsya
80 指意外偶然的事 zhǐ yìwài ǒurán de shì 指意外偶然的事 zhǐ yìwài ǒurán de shì Случайный несчастный случай Sluchaynyy neschastnyy sluchay
81 事故意外发生的事情并没有提前计划 shìgù yìwài fāshēng de shìqíng bìng méiyǒu tíqián jìhuà 事故意外发生的事情并没有提前计划 shìgù yìwài fāshēng de shìqíng bìng méiyǒu tíqián jìhuà Авария произошла не спланированная заранее. Avariya proizoshla ne splanirovannaya zaraneye.
82 Their early arrival was just an accident. Their early arrival was just an accident. 他们的早期到来只是一次意外。 tāmen de zǎoqí dàolái zhǐshì yīcì yìwài. Их раннее прибытие было просто несчастным случаем. Ikh ranneye pribytiye bylo prosto neschastnym sluchayem.
83 他们早到仅仅是偶然而已 Tāmen zǎo dào jǐnjǐn shì ǒurán éryǐ 他们早到仅仅是偶然而已 Tāmen zǎo dào jǐnjǐn shì ǒurán éryǐ Они рано случайно. Oni rano sluchayno.
84 他们的早期到来只是一次意外 tāmen de zǎoqí dàolái zhǐshì yīcì yìwài 他们的早期到来只是一次意外 tāmen de zǎoqí dàolái zhǐshì yīcì yìwài Их раннее прибытие было просто несчастным случаем Ikh ranneye pribytiye bylo prosto neschastnym sluchayem
85 fortune (rather formal) luck or chance, especially in the way it affects people’s lives fortune (rather formal) luck or chance, especially in the way it affects people’s lives 幸运(相当正式)运气或机会,特别是它影响人们生活的方式 xìngyùn (xiāngdāng zhèngshì) yùnqì huò jīhuì, tèbié shì tā yǐngxiǎng rénmen shēnghuó de fāngshì Удача (скорее формальная) удача или случайность, особенно в том смысле, как она влияет на жизнь людей Udacha (skoreye formal'naya) udacha ili sluchaynost', osobenno v tom smysle, kak ona vliyayet na zhizn' lyudey
86 尤指影响人生如机会、运气 yóu zhǐ yǐngxiǎng rénshēng rú jīhuì, yùnqì 尤指影响人生如机会,运气 yóu zhǐ yǐngxiǎng rénshēng rú jīhuì, yùnqì Особенно влияет на жизнь как возможности, удачи Osobenno vliyayet na zhizn' kak vozmozhnosti, udachi
87  For once, fortune was on our side: the sun shone that day  For once, fortune was on our side: The sun shone that day  一次,幸运就在我们身边:那天太阳照耀着  yīcì, xìngyùn jiù zài wǒmen shēnbiān: Nèitiān tàiyáng zhàoyàozhe  На этот раз удача была на нашей стороне: солнце сияло в тот день  Na etot raz udacha byla na nashey storone: solntse siyalo v tot den'
88 只有那次我们运气好,那一天阳光普照 zhǐyǒu nà cì wǒmen yùnqì hǎo, nà yītiān yángguāng pǔzhào 只有那次我们运气好,那一天阳光普照 zhǐyǒu nà cì wǒmen yùnqì hǎo, nà yītiān yángguāng pǔzhào Только в этот раз нам повезло, день был солнечный. Tol'ko v etot raz nam povezlo, den' byl solnechnyy.
89 fate the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed  fate the power that is believed to control everything that happens and that cannot be stopped or changed  命运被认为可以控制所发生的一切,不能停止或改变的力量 mìngyùn bèi rènwéi kěyǐ kòngzhì suǒ fāshēng de yīqiè, bùnéng tíngzhǐ huò gǎibiàn de lìliàng Судьба власти, которая, как считается, контролирует все, что происходит, и что не может быть остановлено или изменено Sud'ba vlasti, kotoraya, kak schitayetsya, kontroliruyet vse, chto proiskhodit, i chto ne mozhet byt' ostanovleno ili izmeneno
90 指命运、天数、定数、天意 zhǐ mìngyùn, tiānshù, dìngshù, tiānyì 指命运,天数,定数,天意 zhǐ mìngyùn, tiānshù, dìngshù, tiānyì Относится к судьбе, числу дней, числу и Богу Otnositsya k sud'be, chislu dney, chislu i Bogu
91 fate decreed that she never reach america fate decreed that she never reach america 命运宣布她永远不会到达美国 mìngyùn xuānbù tā yǒngyuǎn bù huì dàodá měiguó Судьба распорядилась Sud'ba rasporyadilas'
92 命中注定她永远到不了美国 mìngzhòng zhùdìng tā yǒngyuǎn dào bùliǎo měiguó 命中注定她永远到不了美国 mìngzhòng zhùdìng tā yǒngyuǎn dào bùliǎo měiguó Предназначено, что она никогда не достигнет Соединенных Штатов. Prednaznacheno, chto ona nikogda ne dostignet Soyedinennykh Shtatov.
93 destiny the power that is believed to control events  destiny the power that is believed to control events  命运被认为控制事件的力量 mìngyùn bèi rènwéi kòngzhì shìjiàn de lìliàng Судьба власти, которая, как считается, контролирует события Sud'ba vlasti, kotoraya, kak schitayetsya, kontroliruyet sobytiya
94 指主宰事物的土量、命运之神 zhǐ zhǔzǎi shìwù de tǔ liàng, mìngyùn zhī shén 指主宰事物的土量,命运之神 zhǐ zhǔzǎi shìwù de tǔ liàng, mìngyùn zhī shén Относится к количеству земли и богу судьбы Otnositsya k kolichestvu zemli i bogu sud'by
95 I believe there's some force guiding us,call it good, destiny or fate I believe there's some force guiding us,call it good, destiny or fate 我相信有一些力量在引导我们,称之为善,命运或命运 wǒ xiāngxìn yǒu yīxiē lìliàng zài yǐndǎo wǒmen, chēng zhī wéi shàn, mìngyùn huò mìngyùn Я верю, что какая-то сила ведет нас, назовите это добром, судьбой или судьбой YA veryu, chto kakaya-to sila vedet nas, nazovite eto dobrom, sud'boy ili sud'boy
96 某种力量在指引着我们;叫它上帝也罢,天意也罢,还是命运也罢 wǒ zǒng rènwéi yǒu mǒu zhǒng lìliàng zài zhǐyǐnzhe wǒmen; jiào tā shàngdì yěbà, tiānyì yěbà, háishì mìngyùn yěbà 我总认为有某种力量在指引着我们;叫它上帝也罢,天意也罢,还是命运也罢 wǒ zǒng rènwéi yǒu mǒu zhǒng lìliàng zài zhǐyǐnzhe wǒmen; jiào tā shàngdì yěbà, tiānyì yěbà, háishì mìngyùn yěbà Я всегда думаю, что какая-то сила направляет нас, называя это Богом, Богом или Богом, или судьбой. YA vsegda dumayu, chto kakaya-to sila napravlyayet nas, nazyvaya eto Bogom, Bogom ili Bogom, ili sud'boy.
97 我相信有一些力量在引导我们,称之为善,命运或命运 wǒ xiāngxìn yǒu yīxiē lìliàng zài yǐndǎo wǒmen, chēng zhī wéi shàn, mìngyùn huò mìngyùn 我相信有一些力量在引导我们,称之为善,命运或命运 wǒ xiāngxìn yǒu yīxiē lìliàng zài yǐndǎo wǒmen, chēng zhī wéi shàn, mìngyùn huò mìngyùn Я считаю, что есть некоторые силы, которые направляют нас, называя это добром, судьбой или судьбой. YA schitayu, chto yest' nekotoryye sily, kotoryye napravlyayut nas, nazyvaya eto dobrom, sud'boy ili sud'boy.
98 lucky (luckier, luckiest) Lucky (luckier, luckiest) 幸运的(幸运的,最幸运的) ìngyùn de (xìngyùn de, zuì xìngyùn de) Счастливчик (счастливчик, счастливчик) Schastlivchik (schastlivchik, schastlivchik)
99 ~ (to do sth)/~ (that ...) having good luck ~ (to do sth)/~ (that...) Having good luck 〜(做某事)/〜(那......)祝你好运 〜(zuò mǒu shì)/〜(nà......) Zhù nǐ hǎo yùn ~ (делать что-то) / ~ (что ...) удачи ~ (delat' chto-to) / ~ (chto ...) udachi
100 有好运的;运气好的;幸运的 yǒu hǎo yùn de; yùnqì hǎo de; xìngyùn de 有好运的;运气好的;幸运的 yǒu hǎo yùn de; yùnqì hǎo de; xìngyùn de Удачи, удачи, удачи Udachi, udachi, udachi
  synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
102 fortunate fortunate 幸运 xìngyùn удачливый udachlivyy
103 His friend was kiled and he knows he is lucky to be alive His friend was kiled and he knows he is lucky to be alive 他的朋友被骗了,他知道他活着是幸运的 tā de péngyǒu bèi piànle, tā zhīdào tā huózhe shì xìngyùn de Его друг был убит, и он знает, что ему повезло, что он жив Yego drug byl ubit, i on znayet, chto yemu povezlo, chto on zhiv
104 他的朋友丧了命,他知道自己还活着是侥幸 tā de péngyǒu sàngle mìng, tā zhīdào zìjǐ hái huózhe shì jiǎoxìng 他的朋友丧了命,他知道自己还活着是侥幸 tā de péngyǒu sàngle mìng, tā zhīdào zìjǐ hái huózhe shì jiǎoxìng Его друг убит, он знает, что он все еще жив. Yego drug ubit, on znayet, chto on vse yeshche zhiv.
105 She was lucky enough to be chosen for the team She was lucky enough to be chosen for the team 她很幸运能够入选球队 tā hěn xìngyùn nénggòu rùxuǎn qiú duì Ей посчастливилось быть выбранной для команды Yey poschastlivilos' byt' vybrannoy dlya komandy
106 她很幸运被选中加入此队 tā hěn xìngyùn bèi xuǎnzhōng jiārù cǐ duì 她很幸运被选中加入此队 tā hěn xìngyùn bèi xuǎnzhōng jiārù cǐ duì Ей очень повезло, что ее выбрали, чтобы присоединиться к этой команде. Yey ochen' povezlo, chto yeye vybrali, chtoby prisoyedinit'sya k etoy komande.
107 You were lucky (that) you spotted the danger in time. You were lucky (that) you spotted the danger in time. 你很幸运,你及时发现了危险。 nǐ hěn xìngyùn, nǐ jíshí fāxiànle wéixiǎn. Тебе повезло, что ты вовремя заметил опасность. Tebe povezlo, chto ty vovremya zametil opasnost'.
108 你幸好及时发现了险情 Nǐ xìnghǎo jíshí fāxiànle xiǎnqíng 你幸好及时发现了险情 Nǐ xìnghǎo jíshí fāxiànle xiǎnqíng К счастью, вы нашли опасность вовремя. K schast'yu, vy nashli opasnost' vovremya.
109 你很幸运,你及时发现了危险 nǐ hěn xìngyùn, nǐ jíshí fāxiànle wéixiǎn 你很幸运,你及时发现了危险 nǐ hěn xìngyùn, nǐ jíshí fāxiànle wéixiǎn Вам очень повезло, вы вовремя обнаружили опасность. Vam ochen' povezlo, vy vovremya obnaruzhili opasnost'.
110 Mark is one of the lucky ones,he at least has somewhere to sleep. Mark is one of the lucky ones,he at least has somewhere to sleep. 马克是幸运者之一,他至少有一个睡觉的地方。 mǎkè shì xìngyùn zhě zhī yī, tā zhìshǎo yǒuyīgè shuìjiào dì dìfāng. Марк - один из счастливчиков, ему, по крайней мере, есть куда поспать. Mark - odin iz schastlivchikov, yemu, po krayney mere, yest' kuda pospat'.
111 马克是幸运的人,他至少还有地方睡觉 Mǎkè shì xìngyùn de rén, tā zhìshǎo hái yǒu dìfāng shuìjiào 马克是幸运的人,他至少还有地方睡觉 Mǎkè shì xìngyùn de rén, tā zhìshǎo hái yǒu dìfāng shuìjiào Марк - счастливый человек, у него все еще есть места для сна. Mark - schastlivyy chelovek, u nego vse yeshche yest' mesta dlya sna.
112 马克是幸运者之一,他至少有一个睡觉的地方。 mǎkè shì xìngyùn zhě zhī yī, tā zhìshǎo yǒuyīgè shuìjiào dì dìfāng. 马克是幸运者之一,他至少有一个睡觉的地方。 mǎkè shì xìngyùn zhě zhī yī, tā zhìshǎo yǒuyīgè shuìjiào dì dìfāng. Марк - один из счастливчиков, у него есть хотя бы одно место для сна. Mark - odin iz schastlivchikov, u nego yest' khotya by odno mesto dlya sna.
113 the lucky winners  The lucky winners  幸运的赢家 Xìngyùn de yíngjiā Счастливые победители Schastlivyye pobediteli
114 幸运的赢家 xìngyùn de yíngjiā 幸运的赢家 xìngyùn de yíngjiā Счастливый победитель Schastlivyy pobeditel'
115 幸运的获胜 xìngyùn de huòshèng zhě 幸运的获胜者 xìngyùn de huòshèng zhě Счастливый победитель Schastlivyy pobeditel'
116 You can think yourself lucky you didn't get mugged You can think yourself lucky you didn't get mugged 你可以认为自己很幸运,你没有被抢劫 nǐ kěyǐ rènwéi zìjǐ hěn xìngyùn, nǐ méiyǒu bèi qiǎngjié Вы можете думать, что вам повезло, что вас не ограбили Vy mozhete dumat', chto vam povezlo, chto vas ne ograbili
117 你未遭暴为抢劫,可以算是万幸了 nǐ wèi zāo bào wèi qiǎngjié, kěyǐ suànshì wànxìngle 你未遭暴为抢劫,可以算是万幸了 nǐ wèi zāo bào wèi qiǎngjié, kěyǐ suànshì wànxìngle Если вас не ограбили, это благословение. Yesli vas ne ograbili, eto blagosloveniye.
118 She counted herself lucky that she still had a jobi She counted herself lucky that she still had a jobi 她很幸运,她仍然有一份工作 tā hěn xìngyùn, tā réngrán yǒuyī fèn gōngzuò Она считала, что ей повезло, что она все еще имела работу. Ona schitala, chto yey povezlo, chto ona vse yeshche imela rabotu.
119 己很幸运,仍有一份工作 tā rènwéi zìjǐ hěn xìngyùn, réng yǒuyī fèn gōngzuò 她认为自己很幸运,仍有一份工作 tā rènwéi zìjǐ hěn xìngyùn, réng yǒu yī fèn gōngzuò Она думает, что ей повезло, и у нее все еще есть работа. Ona dumayet, chto yey povezlo, i u neye vse yeshche yest' rabota.
120 她很幸运,她仍然有一份工作。 tā hěn xìngyùn, tā réngrán yǒu yī fèn gōngzuò. 她很幸运,她仍然有一份工作。 tā hěn xìngyùn, tā réngrán yǒu yī fèn gōngzuò. Ей очень повезло, у нее еще есть работа. Yey ochen' povezlo, u neye yeshche yest' rabota.
121 (for sb) (that ...) being the result of good luck  〜(For sb) (that...) Being the result of good luck  〜(对于某人)(那......)是好运的结果 〜(Duìyú mǒu rén)(nà......) Shì hǎo yùn de jiéguǒ ~ (для сб) (это ...) результат удачи ~ (dlya sb) (eto ...) rezul'tat udachi
122 好运带来的 hǎo yùn dài lái de 好运带来的 hǎo yùn dài lái de Принесено удачей Prineseno udachey
123 〜(对于某人)(那......)是好运的结果: 〜(duìyú mǒu rén)(nà......) Shì hǎo yùn de jiéguǒ: 〜(对于某人)(那......)是好运的结果: 〜(duìyú mǒu rén)(nà......) Shì hǎo yùn de jiéguǒ: ~ (для кого-то) (это ...) - результат удачи: ~ (dlya kogo-to) (eto ...) - rezul'tat udachi:
124 it was lucky for us that we were able to go It was lucky for us that we were able to go 对我们来说幸运的是我们能够走了 Duì wǒmen lái shuō xìngyùn de shì wǒmen nénggòu zǒule Нам повезло, что мы смогли поехать Nam povezlo, chto my smogli poyekhat'
125 我们能是我们的运气 wǒmen néng qù shì wǒmen de yùnqì 我们能去是我们的运气 wǒmen néng qù shì wǒmen de yùnqì Мы можем пойти, это наша удача My mozhem poyti, eto nasha udacha
126 对我们来说幸运的是我们能够走了 duì wǒmen lái shuō xìngyùn de shì wǒmen nénggòu zǒule 对我们来说幸运的是我们能够走了 duì wǒmen lái shuō xìngyùn de shì wǒmen nénggòu zǒule К счастью для нас, мы можем пойти. K schast'yu dlya nas, my mozhem poyti.
127 That was the luckiest escape of my life That was the luckiest escape of my life 那是我生命中最幸运的逃脱 nà shì wǒ shēngmìng zhòng zuì xìngyùn de táotuō Это был самый счастливый выход из моей жизни Eto byl samyy schastlivyy vykhod iz moyey zhizni
128 那次逃脱是我一生中最大的幸运 nà cì táotuō shì wǒ yīshēng zhōng zuìdà de xìngyùn 那次逃脱是我一生中最大的幸运 nà cì táotuō shì wǒ yīshēng zhōng zuìdà de xìngyùn Этот побег стал величайшей удачей в моей жизни. Etot pobeg stal velichayshey udachey v moyey zhizni.
129 a lucky guess a lucky guess 一个幸运的猜测 yīgè xìngyùn de cāicè удачное предположение udachnoye predpolozheniye
130 侥幸猜中 jiǎoxìng cāi zhòng 侥幸猜中 jiǎoxìng cāi zhòng К счастью, угадай K schast'yu, ugaday
131 一个幸运的猜测 yīgè xìngyùn de cāicè 一个幸运的猜测 yīgè xìngyùn de cāicè удачное предположение udachnoye predpolozheniye
132 bringing good luck bringing good luck 带来好运 dài lái hǎo yùn Принося удачу Prinosya udachu
133 带来好运的 dài lái hǎo yùn de 带来好运的 dài lái hǎo yùn de Принеси удачу Prinesi udachu
  a lucky charm  a lucky charm  幸运的魅力 xìngyùn de mèilì счастливый талисман schastlivyy talisman
134 吉祥符 jíxiáng fú 吉祥符 jíxiáng fú Благоприятный персонаж Blagopriyatnyy personazh
135 luckyly luckily xìng к счастью k schast'yu
136 〜(for sb) 〜(for sb) 〜(对于某人) 〜(duìyú mǒu rén) ~ (для сб) ~ (dlya sb)
137 Luckily for us, the train was late. Luckily for us, the train was late. 幸运的是,火车迟到了。 xìngyùn de shì, huǒchē chídàole. К счастью для нас, поезд опоздал. K schast'yu dlya nas, poyezd opozdal.
138 我们真凑巧,火车晚点了 Wǒmen zhēn còuqiǎo, huǒchē wǎndiǎnle 我们真凑巧,火车晚点了 Wǒmen zhēn còuqiǎo, huǒchē wǎndiǎnle Мы настолько случайно, что поезд опаздывает. My nastol'ko sluchayno, chto poyezd opazdyvayet.
139 幸运的是,火车迟到了。 xìngyùn de shì, huǒchē chídàole. 幸运的是,火车迟到了。 xìngyùn de shì, huǒchē chídàole. К счастью, поезд опоздал. K schast'yu, poyezd opozdal.
140 Luckily, I am a good swimmer Luckily, I am a good swimmer 幸运的是,我是一名优秀的游泳运动员 Xìngyùn de shì, wǒ shì yī míng yōuxiù de yóuyǒng yùndòngyuán К счастью, я хороший пловец K schast'yu, ya khoroshiy plovets
141 幸好我是个游泳好手 xìnghǎo wǒ shìgè yóuyǒng hǎoshǒu 幸好我是个游泳好手 xìnghǎo wǒ shìgè yóuyǒng hǎoshǒu К счастью, я эксперт по плаванию. K schast'yu, ya ekspert po plavaniyu.
142 lucky you,me, etc. (informal) used to show that you think sb is lucky to have sth, be able to do sth, etc, lucky you,me, etc. (Informal) used to show that you think sb is lucky to have sth, be able to do sth, etc, 幸运的是,我,等等(非正式的)过去常常表明你认为某人很幸运,能做某事等等, xìngyùn de shì, wǒ, děng děng (fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng biǎomíng nǐ rènwéi mǒu rén hěn xìngyùn, néng zuò mǒu shì děng děng, К счастью, вы, я и т. Д. (Неформально) раньше показывали, что вы думаете, что sb счастлив иметь что-то, быть способным делать что-то и т.д., K schast'yu, vy, ya i t. D. (Neformal'no) ran'she pokazyvali, chto vy dumayete, chto sb schastliv imet' chto-to, byt' sposobnym delat' chto-to i t.d.,
143 你(或我等)真走运 nǐ (huò wǒ děng) zhēn zǒuyùn 你(或我等)真走运 nǐ (huò wǒ děng) zhēn zǒuyùn Вы (или я и т. Д.) Действительно счастливчик Vy (ili ya i t. D.) Deystvitel'no schastlivchik
144 I'm off to Paris,lucky you! I'm off to Paris,lucky you! 我去巴黎,幸运的你! wǒ qù bālí, xìngyùn de nǐ! Я уезжаю в Париж, тебе повезло! YA uyezzhayu v Parizh, tebe povezlo!
145 我要去巴黎了;你真幸运! Wǒ yào qù bālíle; nǐ zhēn xìngyùn! 我要去巴黎了,你真幸运! Wǒ yào qù bālíle, nǐ zhēn xìngyùn! Я еду в Париж, тебе так повезло! YA yedu v Parizh, tebe tak povezlo!
146 yu'll be lucky (informal) used to tell sb that sth that they are expecting probably will not happen Y líng u'll be lucky (informal) used to tell sb that sth that they are expecting probably will not happen y〇u很幸运(非正式)用来告诉某人他们期待的可能不会发生 Y líng u hěn xìngyùn (fēi zhèngshì) yòng lái gàosù mǒu rén tāmen qídài de kěnéng bù huì fāshēng Тебе повезет (неформально), когда он говорил кому-то, что они ожидают, что, вероятно, не произойдет. Tebe povezet (neformal'no), kogda on govoril komu-to, chto oni ozhidayut, chto, veroyatno, ne proizoydet.
147 (告诉某人所期盼的事很可能不会发生)但愿你会走运 (gàosù mǒu rén suǒ qī pàn de shì hěn kěnéng bù huì fāshēng) dàn yuàn nǐ huì zǒuyùn (告诉某人所期盼的事很可能不会发生)但愿你会走运 (gàosù mǒu rén suǒ qī pàn de shì hěn kěnéng bù huì fāshēng) dàn yuàn nǐ huì zǒuyùn (Рассказать кому-то, что он ищет, вероятно, не произойдет.) Я надеюсь, что вам повезет. (Rasskazat' komu-to, chto on ishchet, veroyatno, ne proizoydet.) YA nadeyus', chto vam povezet.
148 I was hoping to get a ticket for Saturday. You'll be lucky I was hoping to get a ticket for Saturday. You'll be lucky 我希望得到星期六的票。你会很幸运的 wǒ xīwàng dédào xīngqíliù de piào. Nǐ huì hěn xìngyùn de Я надеялся получить билет на субботу. Вам повезет YA nadeyalsya poluchit' bilet na subbotu. Vam povezet
149  我盼望弄到一张星期六的票.但愿你会走运  wǒ pànwàng nòng dào yī zhāng xīngqíliù de piào. Dàn yuàn nǐ huì zǒuyùn  我盼望弄到一张星期六的票。但愿你会走运  wǒ pànwàng nòng dào yī zhāng xīngqíliù de piào. Dàn yuàn nǐ huì zǒuyùn  Я с нетерпением жду получения субботнего билета. Надеюсь, вам повезет.  YA s neterpeniyem zhdu polucheniya subbotnego bileta. Nadeyus', vam povezet.
150 youetc. should be so lucky(informal) used to tell sb that they will probably not get what they are hoping for, and may not deserve it you,etc. Should be so lucky(informal) used to tell sb that they will probably not get what they are hoping for, and may not deserve it 你等。应该是如此幸运(非正式)用来告诉某人他们可能不会得到他们所希望的东西,并且可能不值得 nǐ děng. Yīnggāi shì rúcǐ xìngyùn (fēi zhèngshì) yòng lái gàosù mǒu rén tāmen kěnéng bù huì dédào tāmen suǒ xīwàng de dōngxī, bìngqiě kěnéng bù zhídé Вы и т. Д. Должны быть настолько удачливы (неформальны), чтобы сказать sb, что они, вероятно, не получат то, на что они надеются, и, возможно, не заслуживают этого Vy i t. D. Dolzhny byt' nastol'ko udachlivy (neformal'ny), chtoby skazat' sb, chto oni, veroyatno, ne poluchat to, na chto oni nadeyutsya, i, vozmozhno, ne zasluzhivayut etogo
151 (告诉某人麻希望之物可能得不到,且本不该其得到)你不见得这么走运吧 (gàosù mǒu rén má xīwàng zhī wù kěnéng dé bù dào, qiě běn bù gāi qí dédào) nǐ bùjiàn dé zhème zǒuyùn ba (告诉某人麻希望之物可能得不到,且本不该其得到)你不见得这么走运吧 (gàosù mǒu rén má xīwàng zhī wù kěnéng dé bù dào, qiě běn bù gāi qí dédào) nǐ bùjiàn dé zhème zǒuyùn ba (Скажите кому-нибудь, что вещи, которые они хотят, могут быть недоступны, и они не должны их получить.) Вам не нужно быть таким счастливчиком. (Skazhite komu-nibud', chto veshchi, kotoryye oni khotyat, mogut byt' nedostupny, i oni ne dolzhny ikh poluchit'.) Vam ne nuzhno byt' takim schastlivchikom.
152 more at  more at  更多 gèng duō Больше на Bol'she na
153 strike strike 罢工 bàgōng забастовка zabastovka
154 thank thank 谢谢 xièxiè спасибо spasibo
155 third third 第三 dì sān третий tretiy
156 providence (formal) God, or a force that some people believe controls our lives and the things that happen to ususually in a way that.protects us. providence (formal) God, or a force that some people believe controls our lives and the things that happen to us,usually in a way that.Protects us. 天意(正式)上帝,或某种人相信的力量控制着我们的生活和发生在我们身上的事物,通常以保护我们的方式。 tiānyì (zhèngshì) shàngdì, huò mǒu zhǒng rén xiāngxìn de lìliàng kòngzhìzhe wǒmen de shēnghuó hé fāshēng zài wǒmen shēnshang de shìwù, tōngcháng yǐ bǎohù wǒmen de fāngshì. Провидение (формальное) Бог, или сила, в которую верят некоторые люди, управляет нашей жизнью и тем, что происходит с нами, обычно таким образом, что защищает нас. Provideniye (formal'noye) Bog, ili sila, v kotoruyu veryat nekotoryye lyudi, upravlyayet nashey zhizn'yu i tem, chto proiskhodit s nami, obychno takim obrazom, chto zashchishchayet nas.
157 指上帝、苍天、天佑 Zhǐ shàngdì, cāngtiān, tiānyòu 指上帝,苍天,天佑 Zhǐ shàngdì, cāngtiān, tiānyòu Относится к Богу, небеса, благослови Бог Otnositsya k Bogu, nebesa, blagoslovi Bog
158 He trusted in divine providence, He trusted in divine providence, 他信靠神圣的天意, tā xìn kào shénshèng de tiānyì, Он верил в божественное провидение, On veril v bozhestvennoye provideniye,
159 他信靠神圣的天意 tā xìn kào shénshèng de tiānyì 他信靠神圣的天意 tā xìn kào shénshèng de tiānyì Он верит в божественное небо On verit v bozhestvennoye nebo
160 上苍 tā zhā xìn shàngcāng 他柤信上苍 tā zhā xìn shàngcāng Он верит в бога On verit v boga
161 fate fate 命运 mìngyùn судьба sud'ba
162 destiny or providence destiny or providence 命运或天意 mìngyùn huò tiānyì Судьба или провидение Sud'ba ili provideniye
163 yòng yòng использование ispol'zovaniye
164 fate fate, 命运, mìngyùn, судьба, sud'ba,
165 destiny  destiny  命运 mìngyùn судьба sud'ba
166 还是  háishì  还是 háishì или ili
167 providence providence 普罗维登斯 pǔ luó wéi dēng sī провидение provideniye
168 Providence is usually seen as being kind: even when it sends suffering, this is accepted as being part of GocTs plan. Fate can be kind, but this is an unexpected gift; just as often, fate is cruel and makes people feel helpless. Destiny is more likely to give people a sense of power: people who have a strong sense of destiny usually believe that they are meant to be great or do great things.  Providence is usually seen as being kind: Even when it sends suffering, this is accepted as being part of GocTs plan. Fate can be kind, but this is an unexpected gift; just as often, fate is cruel and makes people feel helpless. Destiny is more likely to give people a sense of power: People who have a strong sense of destiny usually believe that they are meant to be great or do great things.  普罗维登斯通常被认为是善良的:即使它发送痛苦,这也被认为是GocTs计划的一部分。命运可以是善良的,但这是一个意想不到的礼物;和往常一样,命运是残酷的,让人感到无助。命运更有可能给人一种力量感:具有强烈命运感的人通常认为他们是伟大的或做伟大的事情。 pǔ luó wéi dēng sī tōngcháng bèi rènwéi shì shànliáng de: Jíshǐ tā fāsòng tòngkǔ, zhè yě bèi rènwéi shì GocTs jìhuà de yībùfèn. Mìngyùn kěyǐ shì shànliáng de, dàn zhè shì yīgè yì xiǎngbùdào de lǐwù; hé wǎngcháng yīyàng, mìngyùn shì cánkù de, ràng rén gǎndào wú zhù. Mìngyùn gèng yǒu kěnéng jǐ rén yī zhǒng lìliàng gǎn: Jùyǒu qiángliè mìngyùn gǎn de rén tōngcháng rènwéi tāmen shì wěidà de huò zuò wěidà de shìqíng. Провидение, как правило, считается добрым: даже когда оно приносит страдание, это считается частью плана GocT. Судьба может быть доброй, но это неожиданный дар, так же часто судьба жестока и заставляет людей чувствовать себя беспомощными. Судьба Более вероятно, чтобы дать людям чувство власти: люди, которые имеют сильное чувство судьбы, обычно полагают, что они предназначены, чтобы быть великими или делать великие дела. Provideniye, kak pravilo, schitayetsya dobrym: dazhe kogda ono prinosit stradaniye, eto schitayetsya chast'yu plana GocT. Sud'ba mozhet byt' dobroy, no eto neozhidannyy dar, tak zhe chasto sud'ba zhestoka i zastavlyayet lyudey chuvstvovat' sebya bespomoshchnymi. Sud'ba Boleye veroyatno, chtoby dat' lyudyam chuvstvo vlasti: lyudi, kotoryye imeyut sil'noye chuvstvo sud'by, obychno polagayut, chto oni prednaznacheny, chtoby byt' velikimi ili delat' velikiye dela.
169 般认为 —Bān rènwéi  - 般认为  - Bān rènwéi Общее мышление Obshcheye myshleniye
171 providence providence 普罗维登斯 pǔ luó wéi dēng sī провидение provideniye
172 是善意的,即使降临苦难也是上帝安排的一部分 shì shànyì de, jíshǐ jiànglín kǔnàn yěshì shàngdì ānpái de yībùfèn 是善意的,即使降临苦难也是上帝安排的一部分 shì shànyì de, jíshǐ jiànglín kǔnàn yěshì shàngdì ānpái de yībùfèn Это добро, даже если речь идет о страдании, это часть Божьего замысла. Eto dobro, dazhe yesli rech' idet o stradanii, eto chast' Bozh'yego zamysla.
173 fate fate 命运 mìngyùn судьба sud'ba
174 有时是善意的,但那只是意外的恩赐;同样经常地 yǒushí shì shànyì de, dàn nà zhǐshì yìwài de ēncì; tóngyàng jīngcháng de 有时是善意的,但那只是意外的恩赐;同样经常地 yǒushí shì shànyì de, dàn nà zhǐshì yìwài de ēncì; tóngyàng jīngcháng de Иногда это добро, но это просто неожиданный подарок, это также часто Inogda eto dobro, no eto prosto neozhidannyy podarok, eto takzhe chasto
175 fate fate 命运 mìngyùn судьба sud'ba
176 也是残酷的,使人感到无能为力 yěshì cánkù de, shǐ rén gǎndào wúnéngwéilì 也是残酷的,使人感到无能为力 yěshì cánkù de, shǐ rén gǎndào wúnéngwéilì Это также жестоко, заставляя людей чувствовать себя бессильными Eto takzhe zhestoko, zastavlyaya lyudey chuvstvovat' sebya bessil'nymi
177 destiny destiny 命运 mìngyùn судьба sud'ba
178 更可能给人力量的感觉,具有强烈使命感的人通常认为自己是天生伟大或成就伟大事业的人 gèng kěnéng jǐ rén lìliàng de gǎnjué, jùyǒu qiángliè shǐmìng gǎn de rén tōngcháng rènwéi zìjǐ shì tiānshēng wěidà huò chéngjiù wěidà shìyè de rén 更可能给人力量的感觉,具有强烈使命感的人通常认为自己是天生伟大或成就伟大事业的人 gèng kěnéng jǐ rén lìliàng de gǎnjué, jùyǒu qiángliè shǐmìng gǎn de rén tōngcháng rènwéi zìjǐ shì tiānshēng wěidà huò chéngjiù wěidà shìyè de rén С большей вероятностью, чтобы дать людям чувство силы, люди с сильным чувством миссии обычно думают, что они рождены великим или великим делом S bol'shey veroyatnost'yu, chtoby dat' lyudyam chuvstvo sily, lyudi s sil'nym chuvstvom missii obychno dumayut, chto oni rozhdeny velikim ili velikim delom
179 patterns and collocations patterns and collocations 模式和搭配 móshì hé dāpèi Узоры и коллокации Uzory i kollokatsii
180 by/through ….l.uck/chance/coincidence/accident by/through….L.Uck/chance/coincidence/accident 通过/通过...... .l.uck /偶然/巧合/意外 tōngguò/tōngguò...... .L.Uck/ǒurán/qiǎohé/yìwài By / through .... l.uck / случайность / совпадение / несчастный случай By / through .... l.uck / sluchaynost' / sovpadeniye / neschastnyy sluchay
181 It was ... luck/chance/coincidence/accident/fortune/ fate/providence that... It was... Luck/chance/coincidence/accident/fortune/ fate/providence that... 这是......运气/偶然/巧合/意外/财富/命运/天意...... zhè shì...... Yùnqì/ǒurán/qiǎohé/yìwài/cáifù/mìngyùn/tiānyì...... Это была ... удача / случайность / совпадение / случайность / удача / судьба / провидение, что ... Eto byla ... udacha / sluchaynost' / sovpadeniye / sluchaynost' / udacha / sud'ba / provideniye, chto ...
182 It’s no coincidence/accident that... It’s no coincidence/accident that... ......这不是巧合/意外...... ...... Zhè bùshì qiǎohé/yìwài...... Это не совпадение / случайность, что ... Eto ne sovpadeniye / sluchaynost', chto ...
183 pure/sheer/mere luck/chance/coincidence/accident Pure/sheer/mere luck/chance/coincidence/accident 纯粹/纯粹/单纯的运气/偶然/巧合/意外 Chúncuì/chúncuì/dānchún de yùnqì/ǒurán/qiǎohé/yìwài Чисто / чисто / просто удача / случайность / совпадение / случайность Chisto / chisto / prosto udacha / sluchaynost' / sovpadeniye / sluchaynost'
184 good/bad/ill luck/fortune good/bad/ill luck/fortune 好/坏/运气不好/财富 hǎo/huài/yùnqì bù hǎo/cáifù Хорошо / плохо / неудача / удача Khorosho / plokho / neudacha / udacha
185 to have the ... luck/fortune to do sth to have the... Luck/fortune to do sth 有......运气/幸运做某事 yǒu...... Yùnqì/xìngyùn zuò mǒu shì Иметь удачу / удачу Imet' udachu / udachu
186 to tempt fate/providence (= to do sth too confidently in a way that might mean that your good luck will come to an end) to tempt fate/providence (= to do sth too confidently in a way that might mean that your good luck will come to an end) 诱惑命运/天意(=以一种可能意味着你的好运将会结束的方式过于自信地做某事) yòuhuò mìngyùn/tiānyì (=yǐ yī zhǒng kěnéng yìwèizhe nǐ de hǎo yùn jiāng huì jiéshù de fāngshì guòyú zìxìn de zuò mǒu shì) Чтобы испытать судьбу / провидение (= делать что-то слишком уверенно, что может означать, что ваша удача придет к концу) Chtoby ispytat' sud'bu / provideniye (= delat' chto-to slishkom uverenno, chto mozhet oznachat', chto vasha udacha pridet k kontsu)
187 sb's luck/fortune changes/turns sb's luck/fortune changes/turns 某人的运气/财富变化/转变 mǒu rén de yùnqì/cáifù biànhuà/zhuǎnbiàn Сб удачи / удачи / повороты Sb udachi / udachi / povoroty
188 a stroke of luck/fortune/fate a stroke of luck/fortune/fate 幸运/幸运/命运 xìngyùn/xìngyùn/mìngyùn удача / удача / судьба udacha / udacha / sud'ba
189 a twist of fortune/fate a twist of fortune/fate 命运的转折 mìngyùn de zhuǎnzhé поворот судьбы / судьбы povorot sud'by / sud'by
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  luck 1207 1207 lucky