|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
luck |
1207 |
1207 |
lucky |
|
|
1 |
the best of luck (with sth)/ good luck
(with sth) (informal) used to wish sb success with sth |
The best of luck (with sth)/
good luck (with sth) (informal) used to wish sb success with sth |
祝你好运(带某事)/祝你好运(带某事)(非正式)过去希望某人成功 |
Zhù nǐ hǎo yùn (dài
mǒu shì)/zhù nǐ hǎo yùn (dài mǒu shì)(fēi zhèngshì)
guòqù xīwàng mǒu rén chénggōng |
Желаем
удачи (с
помощью sth) /
удачи (с
помощью sth) (неформально),
когда-то
желали sb
успеха с
помощью sth |
Zhelayem udachi (s pomoshch'yu
sth) / udachi (s pomoshch'yu sth) (neformal'no), kogda-to zhelali sb uspekha
s pomoshch'yu sth |
2 |
祝成功;祝好运 |
zhù chénggōng; zhù
hǎo yùn |
祝成功;祝好运 |
zhù chénggōng; zhù
hǎo yùn |
Удачи |
Udachi |
3 |
The best of
luck with your exams |
The best of luck with your exams |
祝你考试顺利 |
zhù nǐ kǎoshì shùnlì |
Желаем
удачи на
экзаменах |
Zhelayem udachi na ekzamenakh |
4 |
祝你考试成功! |
zhù nǐ kǎoshì
chénggōng! |
祝你考试成功! |
zhù nǐ kǎoshì
chénggōng! |
Желаю
вам
удачного
экзамена! |
Zhelayu vam udachnogo ekzamena! |
5 |
祝你考试顺利 |
Zhù nǐ kǎoshì shùnlì |
祝你考试顺利 |
Zhù nǐ kǎoshì shùnlì |
Я
желаю вам
гладкого
теста. |
YA zhelayu vam gladkogo testa. |
6 |
Good luck! I
hope it goes well |
Good luck! I hope it goes well |
祝好运!我希望这会顺利 |
zhù hǎo yùn! Wǒ
xīwàng zhè huì shùnlì |
Удачи!
Я надеюсь,
что все идет
хорошо |
Udachi! YA nadeyus', chto vse
idet khorosho |
7 |
祝你交好运!我希望这事进展顺利 |
zhù nǐ jiāo hǎo
yùn! Wǒ xīwàng zhè shì jìnzhǎn shùnlì |
祝你交好运!我希望这事进展顺利 |
zhù nǐ jiāo hǎo
yùn! Wǒ xīwàng zhè shì jìnzhǎn shùnlì |
Я
желаю вам
удачи! Я
надеюсь, что
это идет хорошо. |
YA zhelayu vam udachi! YA
nadeyus', chto eto idet khorosho. |
8 |
better luck next time (informal) used to encourage sb who
has not been successful at sth |
better luck next time (informal)
used to encourage sb who has not been successful at sth |
下次更好的运气(非正式)过去常常鼓励那些没有成功的人 |
xià cì gèng hǎo de yùnqì
(fēi zhèngshì) guòqù chángcháng gǔlì nàxiē méiyǒu
chénggōng de rén |
В
следующий
раз повезет
больше
(неформально),
чтобы
поощрить
кого-то, кто
не добился успеха
в |
V sleduyushchiy raz povezet
bol'she (neformal'no), chtoby pooshchrit' kogo-to, kto ne dobilsya uspekha v |
9 |
(鼓励未成功的人)祝下次好运 |
(gǔlì wèi chénggōng
de rén) zhù xià cì hǎo yùn |
(鼓励未成功的人)祝下次好运 |
(gǔlì wèi chénggōng
de rén) zhù xià cì hǎo yùn |
(Поощряйте
неудачников)
желаю
следующей удачи |
(Pooshchryayte neudachnikov)
zhelayu sleduyushchey udachi |
10 |
for luck |
for luck |
为了好运 |
wèile hǎo yùn |
Для
удачи |
Dlya udachi |
11 |
because you
believe it will bring you good luck, or because this is a traditional belief |
because you believe it will
bring you good luck, or because this is a traditional belief |
因为你相信它会给你带来好运,或者因为这是一种传统的信仰 |
yīnwèi nǐ
xiāngxìn tā huì gěi nǐ dài lái hǎo yùn, huòzhě
yīnwèi zhè shì yī zhǒng chuántǒng de xìnyǎng |
Потому
что вы
верите, что
это
принесет
вам удачу,
или потому
что это
традиционное
убеждение |
Potomu chto vy verite, chto eto
prineset vam udachu, ili potomu chto eto traditsionnoye ubezhdeniye |
12 |
图个吉利;为了带来好运 |
tú gè jílì; wèile dài lái
hǎo yùn |
图个吉利;为了带来好运 |
tú gè jílì; wèile dài lái
hǎo yùn |
Рисунок
благоприятный,
для того,
чтобы принести
удачу |
Risunok blagopriyatnyy, dlya
togo, chtoby prinesti udachu |
13 |
take something
blue. it’s for luck |
take something blue. It’s for
luck |
拿些蓝色的东西。这是运气 |
ná xiē lán sè de
dōngxī. Zhè shì yùnqì |
Возьми
что-нибудь
голубое. Это
на счастье |
Voz'mi chto-nibud' goluboye.
Eto na schast'ye |
14 |
挑件蓝色的东西吧,求个吉利 |
tiāo jiàn lán sè de
dōngxī ba, qiú gè jílì |
挑件蓝色的东西吧,求个吉利 |
tiāo jiàn lán sè de
dōngxī ba, qiú gè jílì |
Выберите
синюю вещь,
попросите Geely |
Vyberite sinyuyu veshch',
poprosite Geely |
15 |
拿些蓝色的东西。
这是运气 |
ná xiē lán sè de
dōngxī. Zhè shì yùnqì |
拿些蓝色的东西。这是运气 |
ná xiē lán sè de
dōngxī. Zhè shì yùnqì |
Возьми
немного
синих вещей.
Это удача |
Voz'mi nemnogo sinikh veshchey.
Eto udacha |
16 |
for no
particular reason |
for no particular reason |
没有特别的原因 |
méiyǒu tèbié de
yuányīn |
Без
особой
причины |
Bez osoboy prichiny |
17 |
无缘无故 |
wúyuán wúgù |
无缘无故 |
wúyuán wúgù |
Без
причины |
Bez prichiny |
18 |
没有特别的原因 |
méiyǒu tèbié de
yuányīn |
没有特别的原因 |
méiyǒu tèbié de
yuányīn |
Нет
особых
причин |
Net osobykh prichin |
19 |
I hit him once more for luck |
I hit him once more for luck |
为了好运,我再一次打他 |
wèile hǎo yùn, wǒ zài
yīcì dǎ tā |
Я
ударил его
еще раз для
удачи |
YA udaril yego yeshche raz dlya
udachi |
20 |
我无故又打了他一下 |
wǒ wúgù yòu dǎle
tā yīxià |
我无故又打了他一下 |
wǒ wúgù yòu dǎle
tā yīxià |
Я
ударил его
снова без
причины. |
YA udaril yego snova bez
prichiny. |
21 |
good luck to sb (informal) used to say that you do
not mind what sb does as it does not affect you, but you hope they will be
successful |
good luck to sb (informal) used
to say that you do not mind what sb does as it does not affect you, but you
hope they will be successful |
祝(某非正式)好运过去曾经说过你不介意某人做什么,因为它不会影响你,但你希望他们会成功 |
zhù (mǒu fēi
zhèngshì) hǎo yùn guòqù céngjīng shuōguò nǐ bù jièyì
mǒu rén zuò shénme, yīnwèi tā bù huì yǐngxiǎng
nǐ, dàn nǐ xīwàng tāmen huì chénggōng |
Удачи
в sb
(неофициальном)
раньше
говорили, что
вы не против
того, что
делает sb,
поскольку это
не влияет на
вас, но вы
надеетесь,
что они
будут
успешными |
Udachi v sb (neofitsial'nom)
ran'she govorili, chto vy ne protiv togo, chto delayet sb, poskol'ku eto ne
vliyayet na vas, no vy nadeyetes', chto oni budut uspeshnymi |
22 |
(与己无关而不介意某又的所为)祝某人成功,祝某人走运 |
(yǔ jǐ wúguān ér
bù jièyì mǒu yòu de suǒ wéi) zhù mǒu rén chénggōng, zhù
mǒu rén zǒuyùn |
(与己无关而不介意某又的所为)祝某人成功,祝某人走运 |
(yǔ jǐ wúguān ér
bù jièyì mǒu yòu de suǒ wéi) zhù mǒu rén chénggōng, zhù
mǒu rén zǒuyùn |
(Я не
забочусь о
себе и не
против того,
что я делаю) Я
желаю
кому-то
успеха и я
желаю кому-то
удачи. |
(YA ne zabochus' o sebe i ne
protiv togo, chto ya delayu) YA zhelayu komu-to uspekha i ya zhelayu komu-to
udachi. |
23 |
it’s not something I would care to
try myself but if she wants to, good luck to her |
it’s not something I would care
to try myself but if she wants to, good luck to her |
这不是我想要尝试自己的事情,但如果她愿意的话,祝她好运 |
zhè bùshì wǒ xiǎng
yào chángshì zìjǐ de shìqíng, dàn rúguǒ tā yuànyì dehuà, zhù
tā hǎo yùn |
Это
не то, что я
хотел бы
попробовать
сам, но если
она хочет,
удачи ей |
Eto ne to, chto ya khotel by
poprobovat' sam, no yesli ona khochet, udachi yey |
24 |
这件事我自己是不想做的,但如果她想试一试,祝愿她成功 |
zhè jiàn shì wǒ zìjǐ
shì bùxiǎng zuò de, dàn rúguǒ tā xiǎng shì yī shì,
zhùyuàn tā chénggōng |
这件事我自己是不想做的,但如果她想试一试,祝愿她成功 |
zhè jiàn shì wǒ zìjǐ
shì bùxiǎng zuò de, dàn rúguǒ tā xiǎng shì yī shì,
zhùyuàn tā chénggōng |
Я не
хочу делать
это сам, но
если она
хочет попробовать,
я желаю ей
успеха. |
YA ne khochu delat' eto sam, no
yesli ona khochet poprobovat', ya zhelayu yey uspekha. |
25 |
just my/sb’s
’luck (informal) used to show you are not surprised sth
bad has happened to you, because you are not often lucky |
just my/sb’s’luck (informal)
used to show you are not surprised sth bad has happened to you, because you
are not often lucky |
只是我/某人的'运气(非正式)曾经表明你并不感到惊讶......发生在你身上的事情很糟糕,因为你不是经常幸运的 |
zhǐshì wǒ/mǒu
rén de'yùnqì (fēi zhèngshì) céngjīng biǎomíng nǐ bìng bù
gǎndào jīngyà...... Fāshēng zài nǐ shēnshang de
shìqíng hěn zāogāo, yīnwèi nǐ bùshì jīngcháng
xìngyùn de |
Просто
моя удача
(неформальная)
показала, что
вы не
удивлены,
что с вами
случилось
что-то
плохое,
потому что
вам не часто
везет |
Prosto moya udacha
(neformal'naya) pokazala, chto vy ne udivleny, chto s vami sluchilos' chto-to
plokhoye, potomu chto vam ne chasto vezet |
26 |
(对自己的遭遇并不惊讶)常不走运;
就这运气 |
(duì zìjǐ de zāoyù
bìng bù jīngyà) cháng bù zǒuyùn; jiù zhè yùnqì |
(对自己的遭遇并不惊讶)常不走运;就这运气 |
(duì zìjǐ de zāoyù
bìng bù jīngyà) cháng bù zǒuyùn; jiù zhè yùnqì |
(не
удивлен
моим
собственным
опытом)
часто не
повезло, это
удача |
(ne udivlen moim sobstvennym
opytom) chasto ne povezlo, eto udacha |
27 |
只是我/某人的'运气(非正式)曾经表明你并不感到惊讶......发生在你身上的事情很糟糕,因为你经常不幸运 |
zhǐshì wǒ/mǒu
rén de'yùnqì (fēi zhèngshì) céngjīng biǎomíng nǐ bìng bù
gǎndào jīngyà...... Fāshēng zài nǐ shēnshang de
shìqíng hěn zāogāo, yīnwèi nǐ jīngcháng bùxìngyùn |
只是我/某人的“运气(非正式)曾经表明你并不感到惊讶......发生在你身上的事情很糟糕,因为你经常不幸运 |
zhǐshì wǒ/mǒu
rén de “yùnqì (fēi zhèngshì) céngjīng biǎomíng nǐ bìng bù
gǎndào jīngyà...... Fāshēng zài nǐ shēnshang de
shìqíng hěn zāogāo, yīnwèi nǐ jīngcháng
bùxìngyùn |
Просто
я / чья-то
удача
(неформальная)
показала,
что вы не
удивлены ...
что с вами
происходит
плохо,
потому что
вам часто не
везет. |
Prosto ya / ch'ya-to udacha
(neformal'naya) pokazala, chto vy ne udivleny ... chto s vami proiskhodit
plokho, potomu chto vam chasto ne vezet. |
28 |
Just my luck to
arrive after they had left. |
Just my luck to arrive after
they had left. |
只是我的运气在他们离开后到达。 |
zhǐshì wǒ de yùnqì
zài tāmen líkāi hòu dàodá. |
Просто
моя удача
приехать
после того,
как они
уехали. |
Prosto moya udacha priyekhat'
posle togo, kak oni uyekhali. |
29 |
我总是这样倒霉,他们离去后我才赶到 |
Wǒ zǒng shì zhèyàng
dǎoméi, tāmen lí qù hòu wǒ cái gǎn dào |
我总是这样倒霉,他们离去后我才赶到 |
Wǒ zǒng shì zhèyàng
dǎoméi, tāmen lí qù hòu wǒ cái gǎn dào |
Мне
всегда так
не везло, я
приехал
только после
того, как они
уехали. |
Mne vsegda tak ne vezlo, ya
priyekhal tol'ko posle togo, kak oni uyekhali. |
30 |
your/sb’s luck
is in used to say that sb has been lucky or
successful |
your/sb’s luck is in used to say
that sb has been lucky or successful |
你/
sb的运气习惯说某人幸运或成功 |
nǐ/ sb de yùnqì xíguàn
shuō mǒu rén xìngyùn huò chénggōng |
Ваша
удача / sb
используется,
чтобы
сказать, что sb
был удачлив
или успешен |
Vasha udacha / sb
ispol'zuyetsya, chtoby skazat', chto sb byl udachliv ili uspeshen |
31 |
交好运;走运 |
jiāo hǎo yùn;
zǒuyùn |
交好运;走运 |
jiāo hǎo yùn;
zǒuyùn |
Удачи |
Udachi |
32 |
the luck of
the draw the fact that chance decides sth, in a way that
you cannot control |
the luck of the draw the fact
that chance decides sth, in a way that you cannot control |
抽奖的好运是机会以某种你无法控制的方式决定的事实 |
chōujiǎng de hǎo
yùn shì jīhuì yǐ mǒu zhǒng nǐ wúfǎ kòngzhì de
fāngshì juédìng de shìshí |
Удача
в розыгрыше -
тот факт, что
шанс решает
что-то, таким
образом, что
вы не можете
контролировать |
Udacha v rozygryshe - tot fakt,
chto shans reshayet chto-to, takim obrazom, chto vy ne mozhete kontrolirovat' |
33 |
运气的结果 |
yùnqì de jiéguǒ |
运气的结果 |
yùnqì de jiéguǒ |
Удачный
результат |
Udachnyy rezul'tat |
34 |
no such luck used to show disappointment that sth you were hoping for did
not happen |
no such luck used to show
disappointment that sth you were hoping for did not happen |
没有这样的运气用来表示你希望没有发生的失望 |
méiyǒu zhèyàng de yùnqì
yòng lái biǎoshì nǐ xīwàng méiyǒu fāshēng de
shīwàng |
Раньше
такая удача
не
показывала
разочарования,
что ты
надеялся,
что этого не
произошло |
Ran'she takaya udacha ne
pokazyvala razocharovaniya, chto ty nadeyalsya, chto etogo ne proizoshlo |
35 |
(所希望的事情没有发生而失望)没那么走运 |
(suǒ xīwàng de
shìqíng méiyǒu fāshēng ér shīwàng) méi nàme zǒuyùn |
(所希望的事情没有发生而失望)没那么走运 |
(suǒ xīwàng de
shìqíng méiyǒu fāshēng ér shīwàng) méi nàme zǒuyùn |
(Разочаровывает,
что надежды
не
случилось) не
так повезло |
(Razocharovyvayet, chto
nadezhdy ne sluchilos') ne tak povezlo |
36 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Больше
на |
Bol'she na |
37 |
pot |
pot |
锅 |
guō |
горшок |
gorshok |
38 |
push |
push |
推 |
tuī |
толчок |
tolchok |
39 |
tough |
tough |
强硬 |
qiángyìng |
жесткий |
zhestkiy |
40 |
try |
try |
尝试 |
chángshì |
пробовать |
probovat' |
41 |
worse |
worse |
更差 |
gèng chà |
хуже |
khuzhe |
42 |
luck out (informal) to be lucky |
luck out (informal) to be lucky |
幸运的是(非正式的)幸运的 |
xìngyùn de shì (fēi
zhèngshì de) xìngyùn de |
Удачи
(неформально),
чтобы быть
счастливым |
Udachi (neformal'no), chtoby
byt' schastlivym |
43 |
走运;交好运 |
zǒuyùn; jiāo hǎo
yùn |
走运;交好运 |
zǒuyùn; jiāo hǎo
yùn |
Удачи |
Udachi |
44 |
I guess I really lucked out when I met her. |
I guess I really lucked out when
I met her. |
当我遇到她时,我想我真的很幸运。 |
dāng wǒ yù dào
tā shí, wǒ xiǎng wǒ zhēn de hěn xìngyùn. |
Я
думаю, мне
действительно
повезло,
когда я встретил
ее. |
YA dumayu, mne deystvitel'no
povezlo, kogda ya vstretil yeye. |
45 |
我想,我遇到她真是交了圩运 |
Wǒ xiǎng, wǒ yù
dào tā zhēnshi jiāole wéi yùn |
我想,我遇到她真是交了圩运 |
Wǒ xiǎng, wǒ yù
dào tā zhēnshi jiāole wéi yùn |
Я
думаю, я
встретил ее,
и это была
удача. |
YA dumayu, ya vstretil yeye, i
eto byla udacha. |
46 |
luckless |
luckless |
坏运气的 |
huài yùnqì de |
незадачливый |
nezadachlivyy |
47 |
坏运气的 |
huài yùnqì de |
坏运气的 |
huài yùnqì de |
Неудача |
Neudacha |
48 |
having bad
luck |
having bad luck |
运气不好 |
yùnqì bù hǎo |
Не
повезло |
Ne povezlo |
49 |
运气不好的;不走运的;不幸的 |
yùnqì bù hǎo de; bù
zǒuyùn de; bùxìng de |
运气不好的;不走运的;不幸的 |
yùnqì bù hǎo de; bù
zǒuyùn de; bùxìng de |
Неудача,
неудача,
неудача |
Neudacha, neudacha, neudacha |
50 |
运气不好 |
yùnqì bù hǎo |
运气不好 |
yùnqì bù hǎo |
Неудача |
Neudacha |
51 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
52 |
unlucky |
unlucky |
不幸的 |
bùxìng de |
несчастливый |
neschastlivyy |
53 |
the luckless victim of the
attack |
the luckless victim of the
attack |
不幸的受害者 |
bùxìng de shòuhài zhě |
Удачливая
жертва
атаки |
Udachlivaya zhertva ataki |
54 |
遭到袭击的不幸受害者 |
zāo dào xíjí de bù xìng
shòuhài zhě |
遭到袭击的不幸受害者 |
zāo dào xíjí de bù xìng
shòuhài zhě |
Несчастная
жертва
атаки |
Neschastnaya zhertva ataki |
55 |
synonyms |
synonyms |
同义词 |
tóngyìcí |
синонимов |
sinonimov |
56 |
同义词辨析 |
tóngyìcí biànxī |
同义词辨析 |
tóngyìcí biànxī |
Анализ
синонимов |
Analiz sinonimov |
57 |
luck |
luck |
运气 |
yùnqì |
везение |
vezeniye |
58 |
chance |
chance |
机会 |
jīhuì |
шанс |
shans |
59 |
coincidence |
coincidence |
巧合 |
qiǎohé |
совпадение |
sovpadeniye |
60 |
accident |
accident |
事故 |
shìgù |
авария |
avariya |
61 |
fortune |
fortune |
幸运 |
xìngyùn |
состояние |
sostoyaniye |
62 |
fate |
fate |
命运 |
mìngyùn |
судьба |
sud'ba |
63 |
destiny |
destiny |
命运 |
mìngyùn |
судьба |
sud'ba |
64 |
providence |
providence |
普罗维登斯 |
pǔ luó wéi dēng
sī |
провидение |
provideniye |
65 |
These are all words for things that happen or
the force that causes them to happen. |
These are all words for things
that happen or the force that causes them to happen. |
这些都是发生事情的话语或导致它们发生的力量。 |
zhèxiē dōu shì
fāshēng shìqíng de huàyǔ huò dǎozhì tāmen
fāshēng de lìliàng. |
Это
все слова о
вещах,
которые
происходят
или сила,
которая
заставляет
их
происходить. |
Eto vse slova o veshchakh,
kotoryye proiskhodyat ili sila, kotoraya zastavlyayet ikh proiskhodit'. |
66 |
以上各均指机遇、命运、运气 |
Yǐshàng gè jūn
zhǐ jīyù, mìngyùn, yùnqì |
以上各均指机遇,命运,运气 |
Yǐshàng gè jūn
zhǐ jīyù, mìngyùn, yùnqì |
Все
вышеперечисленное
относится к
возможности,
судьбе,
удаче |
Vse vysheperechislennoye
otnositsya k vozmozhnosti, sud'be, udache |
67 |
luck the force that causes good or bad things to happen to
people |
luck the force that causes good
or bad things to happen to people |
运气导致人们发生好事或坏事的力量 |
yùnqì dǎozhì rénmen
fāshēng hǎoshì huò huàishì de lìliàng |
Удачи
в силе,
которая
заставляет
людей делать
хорошие или
плохие вещи |
Udachi v sile, kotoraya
zastavlyayet lyudey delat' khoroshiye ili plokhiye veshchi |
68 |
指机遇、’命运、运气 |
zhǐ jīyù,’ mìngyùn,
yùnqì |
指机遇,”命运,运气 |
zhǐ jīyù,” mìngyùn,
yùnqì |
Относится
к
возможности,
судьбе,
удаче |
Otnositsya k vozmozhnosti,
sud'be, udache |
69 |
this ring has always brought me good luck |
this ring has always brought me
good luck |
这枚戒指一直给我带来好运 |
zhè méi jièzhǐ yīzhí
gěi wǒ dài lái hǎo yùn |
Это
кольцо
всегда
приносило
мне удачу |
Eto kol'tso vsegda prinosilo
mne udachu |
70 |
这戒指总是给我带来好运 |
zhè jièzhǐ zǒng shì
gěi wǒ dài lái hǎo yùn |
这戒指总是给我带来好运 |
zhè jièzhǐ zǒng shì
gěi wǒ dài lái hǎo yùn |
Это
кольцо
всегда
приносит
мне удачу. |
Eto kol'tso vsegda prinosit mne
udachu. |
71 |
chance the way that some things happen without any cause that you can
see or understand |
chance the way that some things
happen without any cause that you can see or understand |
一些事情发生的方式,没有你能看到或理解的任何原因 |
yīxiē shìqíng
fāshēng de fāngshì, méiyǒu nǐ néng kàn dào huò
lǐjiě de rènhé yuányīn |
Случайность
того, что
некоторые
вещи происходят
без
какой-либо
причины,
которую вы можете
увидеть или
понять |
Sluchaynost' togo, chto
nekotoryye veshchi proiskhodyat bez kakoy-libo prichiny, kotoruyu vy mozhete
uvidet' ili ponyat' |
72 |
指偶然、碰巧、意外 |
zhǐ ǒurán,
pèngqiǎo, yìwài |
指偶然,碰巧,意外 |
zhǐ ǒurán,
pèngqiǎo, yìwài |
Случайный,
случайный,
несчастный
случай |
Sluchaynyy, sluchaynyy,
neschastnyy sluchay |
73 |
The results could simply be due to chance |
The results could simply be due
to chance |
结果可能仅仅是偶然的 |
jiéguǒ kěnéng
jǐnjǐn shì ǒurán de |
Результаты
могут быть
просто
случайно |
Rezul'taty mogut byt' prosto
sluchayno |
74 |
送结果可能纯属意外 |
sòng jiéguǒ kěnéng
chún zhǔ yìwài |
送结果可能纯属意外 |
sòng jiéguǒ kěnéng
chún zhǔ yìwài |
Отправка
результата
может быть
случайностью |
Otpravka rezul'tata mozhet byt'
sluchaynost'yu |
75 |
coincidence the fact of two things happening at the same time by chance,
in a.surprising way |
coincidence the fact of two
things happening at the same time by chance, in a.Surprising way |
巧合的是,两件事情同时偶然发生,这是一种令人惊讶的方式 |
qiǎohé de shì, liǎng
jiàn shìqíng tóngshí ǒurán fāshēng, zhè shì yī zhǒng
lìng rén jīngyà de fāngshì |
Совпадение
того факта,
что две вещи
происходят
одновременно
случайно,
удивительным
образом |
Sovpadeniye togo fakta, chto
dve veshchi proiskhodyat odnovremenno sluchayno, udivitel'nym obrazom |
76 |
指出人意料的巧合、巧事 |
zhǐ chūrényìliào de
qiǎohé, qiǎo shì |
指出人意料的巧合,巧事 |
zhǐ chūrényìliào de
qiǎohé, qiǎo shì |
Укажите
неожиданное
совпадение
и мастерство |
Ukazhite neozhidannoye
sovpadeniye i masterstvo |
77 |
They met through a series of strange
coincidences |
They met through a series of
strange coincidences |
他们遇到了一系列奇怪的巧合 |
tāmen yù dàole yī
xìliè qíguài de qiǎohé |
Они
встретились
через серию
странных
совпадений |
Oni vstretilis' cherez seriyu
strannykh sovpadeniy |
78 |
他们因一连串奇妙的巧合而相遇。 |
tāmen yīn
yīliánchuàn qímiào de qiǎohé ér xiāngyù. |
他们因一连串奇妙的巧合而相遇。 |
tāmen yīn
yīliánchuàn qímiào de qiǎohé ér xiāngyù. |
Они
встретились
для серии
чудесных
совпадений. |
Oni vstretilis' dlya serii
chudesnykh sovpadeniy. |
79 |
accident something that happens unexpectedly and is not planned in
advance |
Accident something that happens
unexpectedly and is not planned in advance |
事故意外发生的事情并没有提前计划 |
Shìgù yìwài fāshēng
de shìqíng bìng méiyǒu tíqián jìhuà |
Авария
то, что
происходит
неожиданно
и заранее не
планируется |
Avariya to, chto proiskhodit
neozhidanno i zaraneye ne planiruyetsya |
80 |
指意外偶然的事 |
zhǐ yìwài ǒurán de
shì |
指意外偶然的事 |
zhǐ yìwài ǒurán de
shì |
Случайный
несчастный
случай |
Sluchaynyy neschastnyy sluchay |
81 |
事故意外发生的事情并没有提前计划 |
shìgù yìwài fāshēng
de shìqíng bìng méiyǒu tíqián jìhuà |
事故意外发生的事情并没有提前计划 |
shìgù yìwài fāshēng
de shìqíng bìng méiyǒu tíqián jìhuà |
Авария
произошла
не
спланированная
заранее. |
Avariya proizoshla ne
splanirovannaya zaraneye. |
82 |
Their early arrival was just an accident. |
Their early arrival was just an
accident. |
他们的早期到来只是一次意外。 |
tāmen de zǎoqí dàolái
zhǐshì yīcì yìwài. |
Их
раннее
прибытие
было просто
несчастным
случаем. |
Ikh ranneye pribytiye bylo
prosto neschastnym sluchayem. |
83 |
他们早到仅仅是偶然而已 |
Tāmen zǎo dào
jǐnjǐn shì ǒurán éryǐ |
他们早到仅仅是偶然而已 |
Tāmen zǎo dào
jǐnjǐn shì ǒurán éryǐ |
Они
рано
случайно. |
Oni rano sluchayno. |
84 |
他们的早期到来只是一次意外 |
tāmen de zǎoqí dàolái
zhǐshì yīcì yìwài |
他们的早期到来只是一次意外 |
tāmen de zǎoqí dàolái
zhǐshì yīcì yìwài |
Их
раннее
прибытие
было просто
несчастным
случаем |
Ikh ranneye pribytiye bylo
prosto neschastnym sluchayem |
85 |
fortune (rather formal) luck or chance, especially in the way it affects people’s
lives |
fortune (rather formal) luck or
chance, especially in the way it affects people’s lives |
幸运(相当正式)运气或机会,特别是它影响人们生活的方式 |
xìngyùn (xiāngdāng
zhèngshì) yùnqì huò jīhuì, tèbié shì tā yǐngxiǎng rénmen
shēnghuó de fāngshì |
Удача
(скорее
формальная)
удача или
случайность,
особенно в
том смысле,
как она
влияет на
жизнь людей |
Udacha (skoreye formal'naya)
udacha ili sluchaynost', osobenno v tom smysle, kak ona vliyayet na zhizn'
lyudey |
86 |
尤指影响人生如机会、运气 |
yóu zhǐ
yǐngxiǎng rénshēng rú jīhuì, yùnqì |
尤指影响人生如机会,运气 |
yóu zhǐ
yǐngxiǎng rénshēng rú jīhuì, yùnqì |
Особенно
влияет на
жизнь как
возможности,
удачи |
Osobenno vliyayet na zhizn' kak
vozmozhnosti, udachi |
87 |
For
once, fortune was on our side: the sun shone that day |
For once, fortune was on our side: The sun
shone that day |
一次,幸运就在我们身边:那天太阳照耀着 |
yīcì, xìngyùn jiù zài wǒmen
shēnbiān: Nèitiān tàiyáng zhàoyàozhe |
На
этот раз
удача была
на нашей
стороне: солнце
сияло в тот
день |
Na etot raz udacha byla na nashey storone:
solntse siyalo v tot den' |
88 |
只有那次我们运气好,那一天阳光普照 |
zhǐyǒu nà cì
wǒmen yùnqì hǎo, nà yītiān yángguāng pǔzhào |
只有那次我们运气好,那一天阳光普照 |
zhǐyǒu nà cì
wǒmen yùnqì hǎo, nà yītiān yángguāng pǔzhào |
Только
в этот раз
нам повезло,
день был
солнечный. |
Tol'ko v etot raz nam povezlo,
den' byl solnechnyy. |
89 |
fate the power that is believed to control everything that happens
and that cannot be stopped or changed |
fate the power that is believed
to control everything that happens and that cannot be stopped or changed |
命运被认为可以控制所发生的一切,不能停止或改变的力量 |
mìngyùn bèi rènwéi
kěyǐ kòngzhì suǒ fāshēng de yīqiè, bùnéng
tíngzhǐ huò gǎibiàn de lìliàng |
Судьба
власти,
которая, как
считается,
контролирует
все, что
происходит,
и что не
может быть
остановлено
или
изменено |
Sud'ba vlasti, kotoraya, kak
schitayetsya, kontroliruyet vse, chto proiskhodit, i chto ne mozhet byt'
ostanovleno ili izmeneno |
90 |
指命运、天数、定数、天意 |
zhǐ mìngyùn, tiānshù,
dìngshù, tiānyì |
指命运,天数,定数,天意 |
zhǐ mìngyùn, tiānshù,
dìngshù, tiānyì |
Относится
к судьбе,
числу дней,
числу и Богу |
Otnositsya k sud'be, chislu
dney, chislu i Bogu |
91 |
fate decreed
that she never reach america |
fate decreed that she never
reach america |
命运宣布她永远不会到达美国 |
mìngyùn xuānbù tā
yǒngyuǎn bù huì dàodá měiguó |
Судьба
распорядилась |
Sud'ba rasporyadilas' |
92 |
命中注定她永远到不了美国 |
mìngzhòng zhùdìng tā
yǒngyuǎn dào bùliǎo měiguó |
命中注定她永远到不了美国 |
mìngzhòng zhùdìng tā
yǒngyuǎn dào bùliǎo měiguó |
Предназначено,
что она
никогда не
достигнет
Соединенных
Штатов. |
Prednaznacheno, chto ona
nikogda ne dostignet Soyedinennykh Shtatov. |
93 |
destiny the power that
is believed to control events |
destiny the power that is
believed to control events |
命运被认为控制事件的力量 |
mìngyùn bèi rènwéi kòngzhì
shìjiàn de lìliàng |
Судьба
власти,
которая, как
считается,
контролирует
события |
Sud'ba vlasti, kotoraya, kak
schitayetsya, kontroliruyet sobytiya |
94 |
指主宰事物的土量、命运之神 |
zhǐ zhǔzǎi shìwù
de tǔ liàng, mìngyùn zhī shén |
指主宰事物的土量,命运之神 |
zhǐ zhǔzǎi shìwù
de tǔ liàng, mìngyùn zhī shén |
Относится
к
количеству
земли и богу
судьбы |
Otnositsya k kolichestvu zemli
i bogu sud'by |
95 |
I believe
there's some force guiding us,call it good, destiny or
fate |
I believe there's some force
guiding us,call it good, destiny or fate |
我相信有一些力量在引导我们,称之为善,命运或命运 |
wǒ xiāngxìn yǒu
yīxiē lìliàng zài yǐndǎo wǒmen, chēng zhī
wéi shàn, mìngyùn huò mìngyùn |
Я
верю, что
какая-то
сила ведет
нас, назовите
это добром,
судьбой или
судьбой |
YA veryu, chto kakaya-to sila
vedet nas, nazovite eto dobrom, sud'boy ili sud'boy |
96 |
我总认为有某种力量在指引着我们;叫它上帝也罢,天意也罢,还是命运也罢 |
wǒ zǒng rènwéi
yǒu mǒu zhǒng lìliàng zài zhǐyǐnzhe wǒmen; jiào
tā shàngdì yěbà, tiānyì yěbà, háishì mìngyùn yěbà |
我总认为有某种力量在指引着我们;叫它上帝也罢,天意也罢,还是命运也罢 |
wǒ zǒng rènwéi
yǒu mǒu zhǒng lìliàng zài zhǐyǐnzhe wǒmen; jiào
tā shàngdì yěbà, tiānyì yěbà, háishì mìngyùn yěbà |
Я
всегда
думаю, что
какая-то
сила
направляет
нас, называя
это Богом,
Богом или
Богом, или
судьбой. |
YA vsegda dumayu, chto
kakaya-to sila napravlyayet nas, nazyvaya eto Bogom, Bogom ili Bogom, ili
sud'boy. |
97 |
我相信有一些力量在引导我们,称之为善,命运或命运 |
wǒ xiāngxìn yǒu
yīxiē lìliàng zài yǐndǎo wǒmen, chēng zhī
wéi shàn, mìngyùn huò mìngyùn |
我相信有一些力量在引导我们,称之为善,命运或命运 |
wǒ xiāngxìn yǒu
yīxiē lìliàng zài yǐndǎo wǒmen, chēng zhī
wéi shàn, mìngyùn huò mìngyùn |
Я
считаю, что
есть
некоторые
силы,
которые направляют
нас, называя
это добром,
судьбой или
судьбой. |
YA schitayu, chto yest'
nekotoryye sily, kotoryye napravlyayut nas, nazyvaya eto dobrom, sud'boy ili
sud'boy. |
98 |
lucky (luckier, luckiest) |
Lucky (luckier, luckiest) |
幸运的(幸运的,最幸运的) |
ìngyùn de (xìngyùn de, zuì
xìngyùn de) |
Счастливчик
(счастливчик,
счастливчик) |
Schastlivchik (schastlivchik,
schastlivchik) |
99 |
~ (to do sth)/~ (that
...) having good luck |
~ (to do sth)/~ (that...)
Having good luck |
〜(做某事)/〜(那......)祝你好运 |
〜(zuò mǒu
shì)/〜(nà......) Zhù nǐ hǎo yùn |
~
(делать
что-то) / ~ (что ...)
удачи |
~ (delat' chto-to) / ~ (chto
...) udachi |
100 |
有好运的;运气好的;幸运的 |
yǒu hǎo yùn de; yùnqì
hǎo de; xìngyùn de |
有好运的;运气好的;幸运的 |
yǒu hǎo yùn de; yùnqì
hǎo de; xìngyùn de |
Удачи,
удачи, удачи |
Udachi, udachi, udachi |
|
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
102 |
fortunate |
fortunate |
幸运 |
xìngyùn |
удачливый |
udachlivyy |
103 |
His friend was kiled and
he knows he is lucky to be alive |
His friend was kiled and he
knows he is lucky to be alive |
他的朋友被骗了,他知道他活着是幸运的 |
tā de péngyǒu bèi
piànle, tā zhīdào tā huózhe shì xìngyùn de |
Его
друг был
убит, и он
знает, что
ему повезло,
что он жив |
Yego drug byl ubit, i on
znayet, chto yemu povezlo, chto on zhiv |
104 |
他的朋友丧了命,他知道自己还活着是侥幸 |
tā de péngyǒu sàngle
mìng, tā zhīdào zìjǐ hái huózhe shì jiǎoxìng |
他的朋友丧了命,他知道自己还活着是侥幸 |
tā de péngyǒu sàngle
mìng, tā zhīdào zìjǐ hái huózhe shì jiǎoxìng |
Его
друг убит, он
знает, что он
все еще жив. |
Yego drug ubit, on znayet, chto
on vse yeshche zhiv. |
105 |
She was lucky
enough to be chosen for the team |
She was lucky enough to be
chosen for the team |
她很幸运能够入选球队 |
tā hěn xìngyùn
nénggòu rùxuǎn qiú duì |
Ей
посчастливилось
быть
выбранной
для команды |
Yey poschastlivilos' byt'
vybrannoy dlya komandy |
106 |
她很幸运被选中加入此队 |
tā hěn xìngyùn bèi
xuǎnzhōng jiārù cǐ duì |
她很幸运被选中加入此队 |
tā hěn xìngyùn bèi
xuǎnzhōng jiārù cǐ duì |
Ей
очень
повезло, что
ее выбрали,
чтобы присоединиться
к этой
команде. |
Yey ochen' povezlo, chto yeye
vybrali, chtoby prisoyedinit'sya k etoy komande. |
107 |
You were lucky
(that) you spotted the danger in time. |
You were lucky (that) you
spotted the danger in time. |
你很幸运,你及时发现了危险。 |
nǐ hěn xìngyùn,
nǐ jíshí fāxiànle wéixiǎn. |
Тебе
повезло, что
ты вовремя
заметил
опасность. |
Tebe povezlo, chto ty vovremya
zametil opasnost'. |
108 |
你幸好及时发现了险情 |
Nǐ xìnghǎo jíshí
fāxiànle xiǎnqíng |
你幸好及时发现了险情 |
Nǐ xìnghǎo jíshí
fāxiànle xiǎnqíng |
К
счастью, вы
нашли
опасность
вовремя. |
K schast'yu, vy nashli
opasnost' vovremya. |
109 |
你很幸运,你及时发现了危险 |
nǐ hěn xìngyùn,
nǐ jíshí fāxiànle wéixiǎn |
你很幸运,你及时发现了危险 |
nǐ hěn xìngyùn,
nǐ jíshí fāxiànle wéixiǎn |
Вам
очень
повезло, вы
вовремя
обнаружили
опасность. |
Vam ochen' povezlo, vy vovremya
obnaruzhili opasnost'. |
110 |
Mark is one of
the lucky ones,he at least has somewhere to sleep. |
Mark is one of the lucky ones,he
at least has somewhere to sleep. |
马克是幸运者之一,他至少有一个睡觉的地方。 |
mǎkè shì xìngyùn zhě
zhī yī, tā zhìshǎo yǒuyīgè shuìjiào dì
dìfāng. |
Марк -
один из
счастливчиков,
ему, по
крайней
мере, есть
куда
поспать. |
Mark - odin iz schastlivchikov,
yemu, po krayney mere, yest' kuda pospat'. |
111 |
马克是幸运的人,他至少还有地方睡觉 |
Mǎkè shì xìngyùn de rén,
tā zhìshǎo hái yǒu dìfāng shuìjiào |
马克是幸运的人,他至少还有地方睡觉 |
Mǎkè shì xìngyùn de rén,
tā zhìshǎo hái yǒu dìfāng shuìjiào |
Марк -
счастливый
человек, у
него все еще
есть места
для сна. |
Mark - schastlivyy chelovek, u
nego vse yeshche yest' mesta dlya sna. |
112 |
马克是幸运者之一,他至少有一个睡觉的地方。 |
mǎkè shì xìngyùn zhě
zhī yī, tā zhìshǎo yǒuyīgè shuìjiào dì
dìfāng. |
马克是幸运者之一,他至少有一个睡觉的地方。 |
mǎkè shì xìngyùn zhě
zhī yī, tā zhìshǎo yǒuyīgè shuìjiào dì
dìfāng. |
Марк -
один из
счастливчиков,
у него есть
хотя бы одно
место для
сна. |
Mark - odin iz schastlivchikov,
u nego yest' khotya by odno mesto dlya sna. |
113 |
the lucky winners |
The lucky winners |
幸运的赢家 |
Xìngyùn de yíngjiā |
Счастливые
победители |
Schastlivyye pobediteli |
114 |
幸运的赢家 |
xìngyùn de yíngjiā |
幸运的赢家 |
xìngyùn de yíngjiā |
Счастливый
победитель |
Schastlivyy pobeditel' |
115 |
幸运的获胜者 |
xìngyùn de huòshèng zhě |
幸运的获胜者 |
xìngyùn de huòshèng zhě |
Счастливый
победитель |
Schastlivyy pobeditel' |
116 |
You can think yourself lucky you didn't get mugged |
You can think yourself lucky you
didn't get mugged |
你可以认为自己很幸运,你没有被抢劫 |
nǐ kěyǐ rènwéi
zìjǐ hěn xìngyùn, nǐ méiyǒu bèi qiǎngjié |
Вы
можете
думать, что
вам повезло,
что вас не
ограбили |
Vy mozhete dumat', chto vam
povezlo, chto vas ne ograbili |
117 |
你未遭暴为抢劫,可以算是万幸了 |
nǐ wèi zāo bào wèi
qiǎngjié, kěyǐ suànshì wànxìngle |
你未遭暴为抢劫,可以算是万幸了 |
nǐ wèi zāo bào wèi
qiǎngjié, kěyǐ suànshì wànxìngle |
Если
вас не
ограбили,
это
благословение. |
Yesli vas ne ograbili, eto
blagosloveniye. |
118 |
She counted herself lucky that she still had a jobi |
She counted herself lucky that
she still had a jobi |
她很幸运,她仍然有一份工作 |
tā hěn xìngyùn,
tā réngrán yǒuyī fèn gōngzuò |
Она
считала, что
ей повезло,
что она все
еще имела
работу. |
Ona schitala, chto yey povezlo,
chto ona vse yeshche imela rabotu. |
119 |
她认为自己很幸运,仍有一份工作 |
tā rènwéi zìjǐ
hěn xìngyùn, réng yǒuyī fèn gōngzuò |
她认为自己很幸运,仍有一份工作 |
tā rènwéi zìjǐ
hěn xìngyùn, réng yǒu yī fèn gōngzuò |
Она
думает, что
ей повезло, и
у нее все еще
есть работа. |
Ona dumayet, chto yey povezlo,
i u neye vse yeshche yest' rabota. |
120 |
她很幸运,她仍然有一份工作。 |
tā hěn xìngyùn,
tā réngrán yǒu yī fèn gōngzuò. |
她很幸运,她仍然有一份工作。 |
tā hěn xìngyùn,
tā réngrán yǒu yī fèn gōngzuò. |
Ей
очень
повезло, у
нее еще есть
работа. |
Yey ochen' povezlo, u neye
yeshche yest' rabota. |
121 |
〜(for sb) (that ...) being the result of good luck |
〜(For sb) (that...) Being
the result of good luck |
〜(对于某人)(那......)是好运的结果 |
〜(Duìyú mǒu
rén)(nà......) Shì hǎo yùn de jiéguǒ |
~ (для
сб) (это ...)
результат
удачи |
~ (dlya sb) (eto ...) rezul'tat
udachi |
122 |
好运带来的 |
hǎo yùn dài lái de |
好运带来的 |
hǎo yùn dài lái de |
Принесено
удачей |
Prineseno udachey |
123 |
〜(对于某人)(那......)是好运的结果: |
〜(duìyú mǒu
rén)(nà......) Shì hǎo yùn de jiéguǒ: |
〜(对于某人)(那......)是好运的结果: |
〜(duìyú mǒu
rén)(nà......) Shì hǎo yùn de jiéguǒ: |
~ (для
кого-то) (это ...) -
результат
удачи: |
~ (dlya kogo-to) (eto ...) -
rezul'tat udachi: |
124 |
it was lucky
for us that we were able to go |
It was lucky for us that we were
able to go |
对我们来说幸运的是我们能够走了 |
Duì wǒmen lái shuō
xìngyùn de shì wǒmen nénggòu zǒule |
Нам
повезло, что
мы смогли
поехать |
Nam povezlo, chto my smogli
poyekhat' |
125 |
我们能去是我们的运气 |
wǒmen néng qù shì
wǒmen de yùnqì |
我们能去是我们的运气 |
wǒmen néng qù shì
wǒmen de yùnqì |
Мы
можем пойти,
это наша
удача |
My mozhem poyti, eto nasha
udacha |
126 |
对我们来说幸运的是我们能够走了 |
duì wǒmen lái shuō
xìngyùn de shì wǒmen nénggòu zǒule |
对我们来说幸运的是我们能够走了 |
duì wǒmen lái shuō
xìngyùn de shì wǒmen nénggòu zǒule |
К
счастью для
нас, мы можем
пойти. |
K schast'yu dlya nas, my mozhem
poyti. |
127 |
That was the
luckiest escape of my life |
That was the luckiest escape of
my life |
那是我生命中最幸运的逃脱 |
nà shì wǒ shēngmìng
zhòng zuì xìngyùn de táotuō |
Это
был самый
счастливый
выход из
моей жизни |
Eto byl samyy schastlivyy
vykhod iz moyey zhizni |
128 |
那次逃脱是我一生中最大的幸运 |
nà cì táotuō shì wǒ
yīshēng zhōng zuìdà de xìngyùn |
那次逃脱是我一生中最大的幸运 |
nà cì táotuō shì wǒ
yīshēng zhōng zuìdà de xìngyùn |
Этот
побег стал
величайшей
удачей в
моей жизни. |
Etot pobeg stal velichayshey
udachey v moyey zhizni. |
129 |
a lucky guess |
a lucky guess |
一个幸运的猜测 |
yīgè xìngyùn de cāicè |
удачное
предположение |
udachnoye predpolozheniye |
130 |
侥幸猜中 |
jiǎoxìng cāi zhòng |
侥幸猜中 |
jiǎoxìng cāi zhòng |
К
счастью,
угадай |
K schast'yu, ugaday |
131 |
一个幸运的猜测 |
yīgè xìngyùn de cāicè |
一个幸运的猜测 |
yīgè xìngyùn de cāicè |
удачное
предположение |
udachnoye predpolozheniye |
132 |
bringing good
luck |
bringing good luck |
带来好运 |
dài lái hǎo yùn |
Принося
удачу |
Prinosya udachu |
133 |
带来好运的 |
dài lái hǎo yùn de |
带来好运的 |
dài lái hǎo yùn de |
Принеси
удачу |
Prinesi udachu |
|
a lucky
charm |
a lucky charm |
幸运的魅力 |
xìngyùn de mèilì |
счастливый
талисман |
schastlivyy talisman |
134 |
吉祥符 |
jíxiáng fú |
吉祥符 |
jíxiáng fú |
Благоприятный
персонаж |
Blagopriyatnyy personazh |
135 |
luckyly |
luckily |
幸 |
xìng |
к
счастью |
k schast'yu |
136 |
〜(for sb) |
〜(for sb) |
〜(对于某人) |
〜(duìyú mǒu rén) |
~ (для
сб) |
~ (dlya sb) |
137 |
Luckily for us,
the train was late. |
Luckily for us, the train was
late. |
幸运的是,火车迟到了。 |
xìngyùn de shì,
huǒchē chídàole. |
К
счастью для
нас, поезд
опоздал. |
K schast'yu dlya nas, poyezd
opozdal. |
138 |
我们真凑巧,火车晚点了 |
Wǒmen zhēn
còuqiǎo, huǒchē wǎndiǎnle |
我们真凑巧,火车晚点了 |
Wǒmen zhēn
còuqiǎo, huǒchē wǎndiǎnle |
Мы
настолько
случайно,
что поезд
опаздывает. |
My nastol'ko sluchayno, chto
poyezd opazdyvayet. |
139 |
幸运的是,火车迟到了。 |
xìngyùn de shì,
huǒchē chídàole. |
幸运的是,火车迟到了。 |
xìngyùn de shì,
huǒchē chídàole. |
К
счастью,
поезд
опоздал. |
K schast'yu, poyezd opozdal. |
140 |
Luckily, I am a
good swimmer |
Luckily, I am a good swimmer |
幸运的是,我是一名优秀的游泳运动员 |
Xìngyùn de shì, wǒ shì
yī míng yōuxiù de yóuyǒng yùndòngyuán |
К
счастью, я
хороший
пловец |
K schast'yu, ya khoroshiy
plovets |
141 |
幸好我是个游泳好手 |
xìnghǎo wǒ shìgè
yóuyǒng hǎoshǒu |
幸好我是个游泳好手 |
xìnghǎo wǒ shìgè
yóuyǒng hǎoshǒu |
К
счастью, я
эксперт по
плаванию. |
K schast'yu, ya ekspert po
plavaniyu. |
142 |
lucky you,me, etc.
(informal) used to show that you think sb is lucky to have sth, be able
to do sth, etc, |
lucky you,me, etc. (Informal)
used to show that you think sb is lucky to have sth, be able to do sth, etc, |
幸运的是,我,等等(非正式的)过去常常表明你认为某人很幸运,能做某事等等, |
xìngyùn de shì, wǒ,
děng děng (fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng biǎomíng
nǐ rènwéi mǒu rén hěn xìngyùn, néng zuò mǒu shì děng
děng, |
К
счастью, вы, я
и т. Д.
(Неформально)
раньше показывали,
что вы
думаете, что sb
счастлив
иметь что-то,
быть
способным
делать
что-то и т.д., |
K schast'yu, vy, ya i t. D.
(Neformal'no) ran'she pokazyvali, chto vy dumayete, chto sb schastliv imet'
chto-to, byt' sposobnym delat' chto-to i t.d., |
143 |
你(或我等)真走运 |
nǐ (huò wǒ děng)
zhēn zǒuyùn |
你(或我等)真走运 |
nǐ (huò wǒ děng)
zhēn zǒuyùn |
Вы
(или я и т. Д.)
Действительно
счастливчик |
Vy (ili ya i t. D.)
Deystvitel'no schastlivchik |
144 |
I'm off to
Paris,lucky you! |
I'm off to Paris,lucky you! |
我去巴黎,幸运的你! |
wǒ qù bālí, xìngyùn
de nǐ! |
Я
уезжаю в
Париж, тебе
повезло! |
YA uyezzhayu v Parizh, tebe
povezlo! |
145 |
我要去巴黎了;你真幸运! |
Wǒ yào qù bālíle;
nǐ zhēn xìngyùn! |
我要去巴黎了,你真幸运! |
Wǒ yào qù bālíle,
nǐ zhēn xìngyùn! |
Я еду
в Париж, тебе
так повезло! |
YA yedu v Parizh, tebe tak
povezlo! |
146 |
y〇u'll be lucky (informal)
used to tell sb that sth that they are expecting probably will not happen |
Y líng u'll be lucky (informal)
used to tell sb that sth that they are expecting probably will not happen |
y〇u很幸运(非正式)用来告诉某人他们期待的可能不会发生 |
Y líng u hěn xìngyùn
(fēi zhèngshì) yòng lái gàosù mǒu rén tāmen qídài de
kěnéng bù huì fāshēng |
Тебе
повезет
(неформально),
когда он
говорил
кому-то, что
они ожидают,
что,
вероятно, не
произойдет. |
Tebe povezet (neformal'no),
kogda on govoril komu-to, chto oni ozhidayut, chto, veroyatno, ne proizoydet. |
147 |
(告诉某人所期盼的事很可能不会发生)但愿你会走运 |
(gàosù mǒu rén suǒ
qī pàn de shì hěn kěnéng bù huì fāshēng) dàn yuàn
nǐ huì zǒuyùn |
(告诉某人所期盼的事很可能不会发生)但愿你会走运 |
(gàosù mǒu rén suǒ
qī pàn de shì hěn kěnéng bù huì fāshēng) dàn yuàn
nǐ huì zǒuyùn |
(Рассказать
кому-то, что
он ищет,
вероятно, не
произойдет.)
Я надеюсь,
что вам
повезет. |
(Rasskazat' komu-to, chto on
ishchet, veroyatno, ne proizoydet.) YA nadeyus', chto vam povezet. |
148 |
I was hoping to get a ticket for Saturday. You'll be lucky |
I was hoping to get a ticket for
Saturday. You'll be lucky |
我希望得到星期六的票。你会很幸运的 |
wǒ xīwàng dédào
xīngqíliù de piào. Nǐ huì hěn xìngyùn de |
Я
надеялся
получить
билет на
субботу. Вам
повезет |
YA nadeyalsya poluchit' bilet
na subbotu. Vam povezet |
149 |
我盼望弄到一张星期六的票.但愿你会走运 |
wǒ pànwàng nòng dào yī zhāng
xīngqíliù de piào. Dàn yuàn nǐ huì zǒuyùn |
我盼望弄到一张星期六的票。但愿你会走运 |
wǒ pànwàng nòng dào yī zhāng
xīngqíliù de piào. Dàn yuàn nǐ huì zǒuyùn |
Я с
нетерпением
жду
получения
субботнего
билета.
Надеюсь, вам
повезет. |
YA s neterpeniyem zhdu polucheniya
subbotnego bileta. Nadeyus', vam povezet. |
150 |
you,etc. should be so lucky(informal) used to tell sb that they will probably not
get what they are hoping for, and may not deserve it |
you,etc. Should be so
lucky(informal) used to tell sb that they will probably not get what they are
hoping for, and may not deserve it |
你等。应该是如此幸运(非正式)用来告诉某人他们可能不会得到他们所希望的东西,并且可能不值得 |
nǐ děng.
Yīnggāi shì rúcǐ xìngyùn (fēi zhèngshì) yòng lái gàosù
mǒu rén tāmen kěnéng bù huì dédào tāmen suǒ
xīwàng de dōngxī, bìngqiě kěnéng bù zhídé |
Вы и т.
Д. Должны
быть
настолько
удачливы (неформальны),
чтобы
сказать sb, что
они, вероятно,
не получат
то, на что они
надеются, и,
возможно, не
заслуживают
этого |
Vy i t. D. Dolzhny byt'
nastol'ko udachlivy (neformal'ny), chtoby skazat' sb, chto oni, veroyatno, ne
poluchat to, na chto oni nadeyutsya, i, vozmozhno, ne zasluzhivayut etogo |
151 |
(告诉某人麻希望之物可能得不到,且本不该其得到)你不见得这么走运吧 |
(gàosù mǒu rén má
xīwàng zhī wù kěnéng dé bù dào, qiě běn bù gāi
qí dédào) nǐ bùjiàn dé zhème zǒuyùn ba |
(告诉某人麻希望之物可能得不到,且本不该其得到)你不见得这么走运吧 |
(gàosù mǒu rén má
xīwàng zhī wù kěnéng dé bù dào, qiě běn bù gāi
qí dédào) nǐ bùjiàn dé zhème zǒuyùn ba |
(Скажите
кому-нибудь,
что вещи,
которые они хотят,
могут быть
недоступны,
и они не
должны их
получить.)
Вам не нужно
быть таким
счастливчиком. |
(Skazhite komu-nibud', chto
veshchi, kotoryye oni khotyat, mogut byt' nedostupny, i oni ne dolzhny ikh
poluchit'.) Vam ne nuzhno byt' takim schastlivchikom. |
152 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Больше
на |
Bol'she na |
153 |
strike |
strike |
罢工 |
bàgōng |
забастовка |
zabastovka |
154 |
thank |
thank |
谢谢 |
xièxiè |
спасибо |
spasibo |
155 |
third |
third |
第三 |
dì sān |
третий |
tretiy |
156 |
providence (formal) God, or a force that some people believe controls our
lives and the things that happen to us,usually in a way that.protects us. |
providence (formal) God, or a
force that some people believe controls our lives and the things that happen
to us,usually in a way that.Protects us. |
天意(正式)上帝,或某种人相信的力量控制着我们的生活和发生在我们身上的事物,通常以保护我们的方式。 |
tiānyì (zhèngshì) shàngdì,
huò mǒu zhǒng rén xiāngxìn de lìliàng kòngzhìzhe wǒmen de
shēnghuó hé fāshēng zài wǒmen shēnshang de shìwù,
tōngcháng yǐ bǎohù wǒmen de fāngshì. |
Провидение
(формальное)
Бог, или сила,
в которую
верят
некоторые
люди,
управляет
нашей
жизнью и тем,
что
происходит
с нами, обычно
таким
образом, что
защищает
нас. |
Provideniye (formal'noye) Bog,
ili sila, v kotoruyu veryat nekotoryye lyudi, upravlyayet nashey zhizn'yu i
tem, chto proiskhodit s nami, obychno takim obrazom, chto zashchishchayet
nas. |
157 |
指上帝、苍天、天佑 |
Zhǐ shàngdì,
cāngtiān, tiānyòu |
指上帝,苍天,天佑 |
Zhǐ shàngdì,
cāngtiān, tiānyòu |
Относится
к Богу,
небеса,
благослови
Бог |
Otnositsya k Bogu, nebesa,
blagoslovi Bog |
158 |
He trusted in
divine providence, |
He trusted in divine providence, |
他信靠神圣的天意, |
tā xìn kào shénshèng de
tiānyì, |
Он
верил в
божественное
провидение, |
On veril v bozhestvennoye
provideniye, |
159 |
他信靠神圣的天意 |
tā xìn kào shénshèng de
tiānyì |
他信靠神圣的天意 |
tā xìn kào shénshèng de
tiānyì |
Он
верит в
божественное
небо |
On verit v bozhestvennoye nebo |
160 |
他柤信上苍 |
tā zhā xìn
shàngcāng |
他柤信上苍 |
tā zhā xìn
shàngcāng |
Он
верит в бога |
On verit v boga |
161 |
fate |
fate |
命运 |
mìngyùn |
судьба |
sud'ba |
162 |
destiny or
providence |
destiny or providence |
命运或天意 |
mìngyùn huò tiānyì |
Судьба
или
провидение |
Sud'ba ili provideniye |
163 |
用 |
yòng |
用 |
yòng |
использование |
ispol'zovaniye |
164 |
fate、 |
fate, |
命运, |
mìngyùn, |
судьба, |
sud'ba, |
165 |
destiny |
destiny |
命运 |
mìngyùn |
судьба |
sud'ba |
166 |
还是 |
háishì |
还是 |
háishì |
или |
ili |
167 |
providence |
providence |
普罗维登斯 |
pǔ luó wéi dēng
sī |
провидение |
provideniye |
168 |
Providence is
usually seen as being kind: even when it sends suffering, this is accepted as
being part of GocTs plan. Fate can be kind, but this is an unexpected gift;
just as often, fate is cruel and makes people feel helpless. Destiny is more
likely to give people a sense of power: people who have a
strong sense of destiny usually believe that they
are meant to be great or do great things. |
Providence is usually seen as
being kind: Even when it sends suffering, this is accepted as being part of
GocTs plan. Fate can be kind, but this is an unexpected gift; just as often,
fate is cruel and makes people feel helpless. Destiny is more likely to give
people a sense of power: People who have a strong sense of destiny usually
believe that they are meant to be great or do great things. |
普罗维登斯通常被认为是善良的:即使它发送痛苦,这也被认为是GocTs计划的一部分。命运可以是善良的,但这是一个意想不到的礼物;和往常一样,命运是残酷的,让人感到无助。命运更有可能给人一种力量感:具有强烈命运感的人通常认为他们是伟大的或做伟大的事情。 |
pǔ luó wéi dēng
sī tōngcháng bèi rènwéi shì shànliáng de: Jíshǐ tā
fāsòng tòngkǔ, zhè yě bèi rènwéi shì GocTs jìhuà de
yībùfèn. Mìngyùn kěyǐ shì shànliáng de, dàn zhè shì yīgè
yì xiǎngbùdào de lǐwù; hé wǎngcháng yīyàng, mìngyùn shì
cánkù de, ràng rén gǎndào wú zhù. Mìngyùn gèng yǒu kěnéng
jǐ rén yī zhǒng lìliàng gǎn: Jùyǒu qiángliè mìngyùn
gǎn de rén tōngcháng rènwéi tāmen shì wěidà de huò zuò
wěidà de shìqíng. |
Провидение,
как правило,
считается
добрым: даже
когда оно
приносит
страдание,
это считается
частью
плана GocT.
Судьба
может быть
доброй, но
это
неожиданный
дар, так же
часто судьба
жестока и
заставляет
людей
чувствовать
себя
беспомощными.
Судьба
Более вероятно,
чтобы дать
людям
чувство
власти: люди,
которые
имеют
сильное
чувство
судьбы, обычно
полагают,
что они
предназначены,
чтобы быть
великими
или делать
великие
дела. |
Provideniye, kak pravilo,
schitayetsya dobrym: dazhe kogda ono prinosit stradaniye, eto schitayetsya
chast'yu plana GocT. Sud'ba mozhet byt' dobroy, no eto neozhidannyy dar, tak
zhe chasto sud'ba zhestoka i zastavlyayet lyudey chuvstvovat' sebya bespomoshchnymi.
Sud'ba Boleye veroyatno, chtoby dat' lyudyam chuvstvo vlasti: lyudi, kotoryye
imeyut sil'noye chuvstvo sud'by, obychno polagayut, chto oni prednaznacheny,
chtoby byt' velikimi ili delat' velikiye dela. |
169 |
—般认为 |
—Bān rènwéi |
- 般认为 |
- Bān rènwéi |
Общее
мышление |
Obshcheye myshleniye |
171 |
providence |
providence |
普罗维登斯 |
pǔ luó wéi dēng
sī |
провидение |
provideniye |
172 |
是善意的,即使降临苦难也是上帝安排的一部分 |
shì shànyì de, jíshǐ
jiànglín kǔnàn yěshì shàngdì ānpái de yībùfèn |
是善意的,即使降临苦难也是上帝安排的一部分 |
shì shànyì de, jíshǐ
jiànglín kǔnàn yěshì shàngdì ānpái de yībùfèn |
Это
добро, даже
если речь
идет о
страдании, это
часть
Божьего
замысла. |
Eto dobro, dazhe yesli rech'
idet o stradanii, eto chast' Bozh'yego zamysla. |
173 |
fate |
fate |
命运 |
mìngyùn |
судьба |
sud'ba |
174 |
有时是善意的,但那只是意外的恩赐;同样经常地 |
yǒushí shì shànyì de, dàn
nà zhǐshì yìwài de ēncì; tóngyàng jīngcháng de |
有时是善意的,但那只是意外的恩赐;同样经常地 |
yǒushí shì shànyì de, dàn
nà zhǐshì yìwài de ēncì; tóngyàng jīngcháng de |
Иногда
это добро, но
это просто
неожиданный
подарок, это
также часто |
Inogda eto dobro, no eto prosto
neozhidannyy podarok, eto takzhe chasto |
175 |
fate |
fate |
命运 |
mìngyùn |
судьба |
sud'ba |
176 |
也是残酷的,使人感到无能为力 |
yěshì cánkù de, shǐ
rén gǎndào wúnéngwéilì |
也是残酷的,使人感到无能为力 |
yěshì cánkù de, shǐ
rén gǎndào wúnéngwéilì |
Это
также
жестоко,
заставляя
людей
чувствовать
себя
бессильными |
Eto takzhe zhestoko,
zastavlyaya lyudey chuvstvovat' sebya bessil'nymi |
177 |
destiny |
destiny |
命运 |
mìngyùn |
судьба |
sud'ba |
178 |
更可能给人力量的感觉,具有强烈使命感的人通常认为自己是天生伟大或成就伟大事业的人 |
gèng kěnéng jǐ rén
lìliàng de gǎnjué, jùyǒu qiángliè shǐmìng gǎn de rén
tōngcháng rènwéi zìjǐ shì tiānshēng wěidà huò
chéngjiù wěidà shìyè de rén |
更可能给人力量的感觉,具有强烈使命感的人通常认为自己是天生伟大或成就伟大事业的人 |
gèng kěnéng jǐ rén
lìliàng de gǎnjué, jùyǒu qiángliè shǐmìng gǎn de rén
tōngcháng rènwéi zìjǐ shì tiānshēng wěidà huò
chéngjiù wěidà shìyè de rén |
С
большей
вероятностью,
чтобы дать
людям чувство
силы, люди с
сильным
чувством
миссии
обычно
думают, что
они рождены
великим или
великим
делом |
S bol'shey veroyatnost'yu,
chtoby dat' lyudyam chuvstvo sily, lyudi s sil'nym chuvstvom missii obychno
dumayut, chto oni rozhdeny velikim ili velikim delom |
179 |
patterns and collocations |
patterns and collocations |
模式和搭配 |
móshì hé dāpèi |
Узоры
и
коллокации |
Uzory i kollokatsii |
180 |
by/through
….l.uck/chance/coincidence/accident |
by/through….L.Uck/chance/coincidence/accident |
通过/通过......
.l.uck /偶然/巧合/意外 |
tōngguò/tōngguò......
.L.Uck/ǒurán/qiǎohé/yìwài |
By / through .... l.uck /
случайность
/ совпадение /
несчастный случай |
By / through .... l.uck /
sluchaynost' / sovpadeniye / neschastnyy sluchay |
181 |
It was ...
luck/chance/coincidence/accident/fortune/ fate/providence that... |
It was...
Luck/chance/coincidence/accident/fortune/ fate/providence that... |
这是......运气/偶然/巧合/意外/财富/命运/天意...... |
zhè shì......
Yùnqì/ǒurán/qiǎohé/yìwài/cáifù/mìngyùn/tiānyì...... |
Это
была ... удача /
случайность
/ совпадение /
случайность
/ удача /
судьба /
провидение,
что ... |
Eto byla ... udacha /
sluchaynost' / sovpadeniye / sluchaynost' / udacha / sud'ba / provideniye,
chto ... |
182 |
It’s no coincidence/accident that... |
It’s no coincidence/accident
that... |
......这不是巧合/意外...... |
...... Zhè bùshì
qiǎohé/yìwài...... |
Это
не
совпадение /
случайность,
что ... |
Eto ne sovpadeniye /
sluchaynost', chto ... |
183 |
pure/sheer/mere
luck/chance/coincidence/accident |
Pure/sheer/mere
luck/chance/coincidence/accident |
纯粹/纯粹/单纯的运气/偶然/巧合/意外 |
Chúncuì/chúncuì/dānchún de
yùnqì/ǒurán/qiǎohé/yìwài |
Чисто
/ чисто /
просто
удача /
случайность
/ совпадение /
случайность |
Chisto / chisto / prosto udacha
/ sluchaynost' / sovpadeniye / sluchaynost' |
184 |
good/bad/ill luck/fortune |
good/bad/ill luck/fortune |
好/坏/运气不好/财富 |
hǎo/huài/yùnqì bù
hǎo/cáifù |
Хорошо
/ плохо /
неудача /
удача |
Khorosho / plokho / neudacha /
udacha |
185 |
to have the ... luck/fortune to do sth |
to have the... Luck/fortune to
do sth |
有......运气/幸运做某事 |
yǒu...... Yùnqì/xìngyùn
zuò mǒu shì |
Иметь
удачу / удачу |
Imet' udachu / udachu |
186 |
to tempt fate/providence (= to do sth too
confidently in a way that might mean that your good luck will come to an end) |
to tempt fate/providence (= to
do sth too confidently in a way that might mean that your good luck will come
to an end) |
诱惑命运/天意(=以一种可能意味着你的好运将会结束的方式过于自信地做某事) |
yòuhuò mìngyùn/tiānyì
(=yǐ yī zhǒng kěnéng yìwèizhe nǐ de hǎo yùn
jiāng huì jiéshù de fāngshì guòyú zìxìn de zuò mǒu shì) |
Чтобы
испытать
судьбу /
провидение (=
делать
что-то
слишком
уверенно,
что может
означать,
что ваша
удача
придет к
концу) |
Chtoby ispytat' sud'bu /
provideniye (= delat' chto-to slishkom uverenno, chto mozhet oznachat', chto
vasha udacha pridet k kontsu) |
187 |
sb's luck/fortune changes/turns |
sb's luck/fortune changes/turns |
某人的运气/财富变化/转变 |
mǒu rén de yùnqì/cáifù
biànhuà/zhuǎnbiàn |
Сб
удачи / удачи /
повороты |
Sb udachi / udachi / povoroty |
188 |
a stroke of luck/fortune/fate |
a stroke of luck/fortune/fate |
幸运/幸运/命运 |
xìngyùn/xìngyùn/mìngyùn |
удача
/ удача /
судьба |
udacha / udacha / sud'ba |
189 |
a twist of fortune/fate |
a twist of fortune/fate |
命运的转折 |
mìngyùn de zhuǎnzhé |
поворот
судьбы /
судьбы |
povorot sud'by / sud'by |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
luck |
1207 |
1207 |
lucky |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|