|
A |
B |
|
|
C |
D |
N |
O |
P |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
ANGLAIS |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index 214. |
index-strokes |
|
|
|
|
low ball |
1204 |
1204 |
lowball |
|
|
|
|
|
1 |
high |
High |
高 |
Gāo |
High |
Haute |
高い |
たかい |
takai |
2 |
having
a reduced- amount or not enough of sth |
having a reduced- amount or not enough of
sth |
减少量或不足量 |
jiǎnshǎo liàng huò bùzú liàng |
Having a reduced- amount
or not enough of sth |
Avoir un montant réduit
ou pas assez de qch |
減量 または 十分で はない |
げんりょう または じゅうぶんで はない |
genryō mataha jūbunde hanai |
3 |
(数量等)减少的,缩减的;不足的 |
(shùliàng děng)
jiǎnshǎo de, suōjiǎn de; bùzú de |
(数量等)减少的,缩减的;不足的 |
(shùliàng děng)
jiǎnshǎo de, suōjiǎn de; bùzú de |
Reduced, reduced, insufficient |
Réduit, réduit, insuffisant |
減少 、 減少 、 不十分 |
げんしょう 、 げんしょう 、 ふじゅうぶん |
genshō , genshō , fujūbun |
4 |
the reservoir was after obiter the long drought. |
the reservoir was after obiter
the long drought. |
水库经过漫长的干旱。 |
shuǐkù jīngguò
màncháng de gānhàn. |
The reservoir was after obiter
the long drought. |
Le réservoir était après obiter
la longue sécheresse. |
貯水池 は 長い 干ばつ の 後 に 続いていた 。 |
ちょすいち わ ながい かんばつ の のち に つずいていた 。 |
chosuichi wa nagai kanbatsu no nochi ni tsuzuiteita . |
5 |
久旱之后水库的水位下降了 |
Jiǔ hàn zhīhòu
shuǐkù de shuǐwèi xiàjiàngle |
久旱之后水库的水位下降了 |
Jiǔ hàn zhīhòu
shuǐkù de shuǐwèi xiàjiàngle |
The water level of the
reservoir has dropped after a long drought |
Le niveau d'eau du réservoir a
baissé après une longue sécheresse |
貯水池 の 水位 は 長い 干ばつ の 後 に 落ちました |
ちょすいち の すいい わ ながい かんばつ の のち に おちました |
chosuichi no suī wa nagai kanbatsu no nochi ni ochimashita |
6 |
Our supplies are
running low (we only have a little left)• |
Our supplies are running low
(we only have a little left)• |
我们的供应量很低(我们只剩下一点点)• |
wǒmen de gōngyìng
liàng hěn dī (wǒmen zhǐ shèng xià yī
diǎndiǎn)• |
Our supplies are running low
(we only have a little left)• |
Nos stocks s'épuisent (il ne
nous en reste qu'un peu) • |
私たち の 物資 は 枯渇 しています ( 私たち は 少し残っている だけです ) • |
わたしたち の ぶっし わ こかつ しています ( わたしたちわ すこし のこっている だけです ) • |
watashitachi no busshi wa kokatsu shiteimasu (watashitachi wa sukoshi nokotteiru dakedesu ) • |
7 |
我们韌供给品快用完了 |
wǒmen rèn gōngjǐ
pǐn kuài yòng wánliǎo |
我们韧供给品快用完了 |
wǒmen rèn gōngjǐ
pǐn kuài yòng wánliǎo |
We are running out of tough
supplies. |
Nous sommes à court
d’approvisionnements difficiles. |
私たち は 厳しい 物資 を 使い果たしています 。 |
わたしたち わ きびしい ぶっし お つかいはたしています。 |
watashitachi wa kibishī busshi o tsukaihatashiteimasu . |
8 |
they were
low on fuel |
they were low on fuel |
他们的燃料很少 |
tāmen de ránliào hěn
shǎo |
They were low on fuel |
Ils étaient bas sur le
carburant |
彼ら は 燃料 が 不足 していました |
かれら わ ねんりょう が ふそく していました |
karera wa nenryō ga fusoku shiteimashita |
9 |
他们的燃料快耗尽了 |
tāmen de ránliào kuài hào
jìn le |
他们的燃料快耗尽了 |
tāmen de ránliào kuài hào
jìn le |
Their fuel is running out |
Leur carburant s'épuise |
彼ら の 燃料 は 尽きている |
かれら の ねんりょう わ つきている |
karera no nenryō wa tsukiteiru |
10 |
sound |
sound |
声音 |
shēngyīn |
Sound |
Son |
音 |
おと |
oto |
11 |
声音 |
shēngyīn |
声音 |
shēngyīn |
sound |
Son |
音 |
おと |
oto |
12 |
not high; not loud |
not high; not loud |
不高不大声 |
bù gāo bù dàshēng |
Not high; not loud |
Pas haut, pas fort |
高くない 、 大声 で はない |
たかくない 、 おうごえ で はない |
takakunai , ōgoe de hanai |
13 |
低声的;小声的;轻声的 |
dī shēng de;
xiǎoshēng de; qīngshēng de |
低声的;小声的;轻声的 |
dī shēng de;
xiǎoshēng de; qīngshēng de |
Whispered; whispered; softly |
Chuchoté; chuchoté; doucement |
ささやく ; ささやく ; そっと |
ささやく ; ささやく ; そっと |
sasayaku ; sasayaku ; sotto |
14 |
the cello is lower than the violin |
the cello is lower than the
violin |
大提琴低于小提琴 |
dàtíqín dī yú
xiǎotíqín |
The cello is lower than the
violin |
Le violoncelle est plus bas que
le violon |
チェロ は バイオリン より 低い |
チェロ わ バイオリン より ひくい |
chero wa baiorin yori hikui |
15 |
大提琴的声音比小提琴低沉 |
dàtíqín de shēngyīn
bǐ xiǎotíqín dīchén |
大提琴的声音比小提琴低沉 |
dàtíqín de shēngyīn
bǐ xiǎotíqín dīchén |
The cello's voice is lower than
the violin |
La voix du violoncelle est plus
basse que celle du violon |
チェロ の 声 は バイオリン より 低い |
チェロ の こえ わ バイオリン より ひくい |
chero no koe wa baiorin yori hikui |
16 |
大提琴低于小提琴 |
dàtíqín dī yú
xiǎotíqín |
大提琴低于小提琴 |
dàtíqín dī yú
xiǎotíqín |
Cello is lower than the violin |
Le violoncelle est plus bas que
le violon |
チェロ は バイオリン より 低い |
チェロ わ バイオリン より ひくい |
chero wa baiorin yori hikui |
17 |
They were speaking in low voices. |
They were speaking in low
voices. |
他们低声说话。 |
tāmen dī shēng
shuōhuà. |
They were speaking in low
voices. |
Ils parlaient à voix basse. |
彼ら は 低い 声 で 話していました 。 |
かれら わ ひくい こえ で はなしていました 。 |
karera wa hikui koe de hanashiteimashita . |
18 |
他们在被声说话 |
Tāmen zài bèi shēng
shuōhuà |
他们在被声说话 |
Tāmen zài bèi shēng
shuōhuà |
They are talking in the voice |
Ils parlent dans la voix |
彼ら は 声 で 話しています |
かれら わ こえ で はなしています |
karera wa koe de hanashiteimasu |
19 |
他们低声说话 |
tāmen dī shēng
shuōhuà |
他们低声说话 |
tāmen dī shēng
shuōhuà |
They whisper |
Ils chuchotent |
彼ら は ささやく |
かれら わ ささやく |
karera wa sasayaku |
20 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
Opposé |
Opposé |
オポセ |
おぽせ |
opose |
21 |
high |
high |
高 |
gāo |
High |
Haute |
高い |
たかい |
takai |
22 |
standard |
standard |
标准 |
biāozhǔn |
Standard |
Standard |
標準 |
ひょうじゅん |
hyōjun |
23 |
标准 |
biāozhǔn |
标准 |
biāozhǔn |
standard |
Standard |
標準 |
ひょうじゅん |
hyōjun |
24 |
below the usual or expected standard |
below the usual or expected
standard |
低于通常或预期的标准 |
dī yú tōngcháng huò
yùqí de biāozhǔn |
Below the usual or expected
standard |
En dessous de la norme
habituelle ou attendue |
通常 または 予想 される 標準 より 下 |
つうじょう または よそう される ひょうじゅん より した |
tsūjō mataha yosō sareru hyōjun yori shita |
25 |
低于通常(或期望)标准的 |
dī yú tōngcháng (huò
qīwàng) biāozhǔn dì |
低于通常(或期望)标准的 |
dī yú tōngcháng (huò
qīwàng) biāozhǔn dì |
Less than the usual (or
expected) standard |
Moins que la norme habituelle
(ou attendue) |
通常 の ( または 予想 される ) 標準 より 少ない |
つうじょう の ( または よそう される ) ひょうじゅん より すくない |
tsūjō no ( mataha yosō sareru ) hyōjun yori sukunai |
26 |
students with low marks/grades in their
exams |
students with low marks/grades
in their exams |
考试成绩低/分的学生 |
kǎoshì chéngjī
dī/fēn de xuéshēng |
Students with low marks/grades
in their exams |
Etudiants ayant de mauvaises
notes / notes aux examens |
試験 の 成績 が 低い 生徒 |
しけん の せいせき が ひくい せいと |
shiken no seiseki ga hikui seito |
27 |
考试得分低的学生 |
kǎoshì défēn dī
de xuéshēng |
考试得分低的学生 |
kǎoshì défēn dī
de xuéshēng |
Students with low test scores |
Etudiants avec des scores bas |
テスト の 得点 が 低い 学生 |
テスト の とくてん が ひくい がくせい |
tesuto no tokuten ga hikui gakusei |
28 |
a low standard of living |
a low standard of living |
低生活水平 |
dī shēnghuó
shuǐpíng |
a low standard of living |
un faible niveau de vie |
生活 水準 の 低 さ |
せいかつ すいじゅん の ひく さ |
seikatsu suijun no hiku sa |
29 |
生活水平低 |
shēnghuó shuǐpíng
dī |
生活水平低 |
shēnghuó shuǐpíng
dī |
Low standard of living |
Faible niveau de vie |
生活 水準 の 低 さ |
せいかつ すいじゅん の ひく さ |
seikatsu suijun no hiku sa |
30 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
Opposé |
Opposé |
オポセ |
おぽせ |
opose |
31 |
high |
high |
高 |
gāo |
High |
Haute |
高い |
たかい |
takai |
32 |
status |
status |
状态 |
zhuàngtài |
Status |
Statut |
状況 |
じょうきょう |
jōkyō |
33 |
地代 |
dedài |
地代 |
dedài |
Generation |
Génération |
世代 |
せだい |
sedai |
34 |
below other people or things in importance or
status |
below other people or things in
importance or status |
低于其他人或事物的重要性或地位 |
dī yú qítā rén huò
shìwù de zhòngyào xìng huò dìwèi |
Below other people or things in
importance or status |
Ci-dessous d'autres personnes
ou choses en importance ou statut |
他 の 人 や 重要性 や 地位 に ある もの の 下 に |
た の ひと や じゅうようせい や ちい に ある もの の したに |
ta no hito ya jūyōsei ya chī ni aru mono no shita ni |
35 |
低下的; 次 要的; 低等的 |
dīxià de; cì yào de;
dī děng de |
低下的;次要的;低等的 |
dīxià de; cì yào de;
dī děng de |
Low; secondary; lower |
Faible; secondaire; inférieur |
低 、 二 次 、 低 |
てい 、 に じ 、 てい |
tei , ni ji , tei |
36 |
low forms of life(creatures with a very simple structure) |
low forms of life(creatures
with a very simple structure) |
低生活形式(结构非常简单的生物) |
dī shēnghuó xíngshì
(jiégòu fēicháng jiǎndān de shēngwù) |
Low forms of life(creatures
with a very simple structure) |
Formes de vie basses (créatures
à la structure très simple) |
低い 形態 の 生命 ( 非常 に 単純な 構造 を 持つ 生き物) |
ひくい けいたい の せいめい ( ひじょう に たんじゅんなこうぞう お もつ いきもの ) |
hikui keitai no seimei ( hijō ni tanjunna kōzō o motsuikimono ) |
37 |
低等生物 |
dī děng shēngwù |
低等生物 |
dī děng shēngwù |
Lower creature |
Créature inférieure |
下 の 生き物 |
した の いきもの |
shita no ikimono |
38 |
低生活形式(结构非常简单的生物) |
dī shēnghuó xíngshì
(jiégòu fēicháng jiǎndān de shēngwù) |
低生活形式(结构非常简单的生物) |
dī shēnghuó xíngshì
(jiégòu fēicháng jiǎndān de shēngwù) |
Low life form (a very simple
creature) |
Forme de vie basse (une
créature très simple) |
低 生命体 ( とても 単純な 生き物 ) |
てい せいめいたい ( とても たんじゅんな いきもの ) |
tei seimeitai ( totemo tanjunna ikimono ) |
39 |
jobs with low status |
jobs with low status |
地位低的工作 |
dìwèi dī de gōngzuò |
Jobs with low status |
Emplois à faible statut |
ステータス が 低い ジョブ |
ステータス が ひくい じょぶ |
sutētasu ga hikui jobu |
40 |
社会地位低下的职业 |
shèhuì dìwèi dīxià de
zhíyè |
社会地位低下的职业 |
shèhuì dìwèi dīxià de
zhíyè |
a career with a low social
status |
une carrière avec un statut
social bas |
社会 的 地位 の 低い キャリア |
しゃかい てき ちい の ひくい キャリア |
shakai teki chī no hikui kyaria |
41 |
Training was given a verylow priority. |
Training was given a verylow
priority. |
培训优先考虑。 |
péixùn yōuxiān
kǎolǜ. |
Training was given a very low
priority. |
La formation a reçu une très
faible priorité. |
訓練 は 非常 に 低い 優先 順位 を 与えられました 。 |
くんれん わ ひじょう に ひくい ゆうせん じゅに お あたえられました 。 |
kunren wa hijō ni hikui yūsen juni o ataeraremashita . |
42 |
培训被摆在了非常次要的地位 |
Péixùn bèi bǎi zàile
fēicháng cì yào dì dìwèi |
培训被摆在了非常次要的地位 |
Péixùn bèi bǎi zàile
fēicháng cì yào dì dìwèi |
Training is placed in a very
minor position |
La formation est placée dans
une position très mineure |
訓練 は 非常 に 小さな 立場 に 置かれている |
くんれん わ ひじょう に ちいさな たちば に おかれている |
kunren wa hijō ni chīsana tachiba ni okareteiru |
43 |
培训优先考虑。 |
péixùn yōuxiān
kǎolǜ. |
培训优先考虑。 |
péixùn yōuxiān
kǎolǜ. |
Training is a priority. |
La formation est une priorité. |
訓練 は 優先 事項です 。 |
くんれん わ ゆうせん じこうです 。 |
kunren wa yūsen jikōdesu . |
44 |
the lower classes of society |
The lower classes of
society |
社会的下层阶级 |
Shèhuì de xiàcéng jiējí |
The lower classes of society |
Les classes inférieures de la
société |
社会 の 下層 階級 |
しゃかい の かそう かいきゅう |
shakai no kasō kaikyū |
45 |
下层社会 |
xiàcéng shèhuì |
下层社会 |
xiàcéng shèhuì |
Lower society |
Société inférieure |
下 社会 |
しも しゃかい |
shimo shakai |
46 |
社会的下层阶级 |
shèhuì de xiàcéng jiējí |
社会的下层阶级 |
shèhuì de xiàcéng jiējí |
Lower class of society |
Classe inférieure de la société |
社会 の 下層 階級 |
しゃかい の かそう かいきゅう |
shakai no kasō kaikyū |
47 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
Opposé |
Opposé |
オポセ |
おぽせ |
opose |
48 |
high |
high |
高 |
gāo |
High |
Haute |
高い |
たかい |
takai |
49 |
deppressed |
deppressed |
deppressed |
deppressed |
Deppressed |
Déprimé |
憂鬱 |
ゆううつ |
yūutsu |
50 |
沮丧 |
jǔsàng |
沮丧 |
jǔsàng |
Frustrated |
Frustré |
欲求 不満 |
よっきゅう ふまん |
yokkyū fuman |
51 |
weak or depressed; with very little energy |
weak or depressed; with very
little energy |
虚弱或沮丧;能量很少 |
xūruò huò jǔsàng;
néngliàng hěn shǎo |
Weak or depressed; with very
little energy |
Faible ou déprimé, avec très
peu d'énergie |
弱い または 落ち込んでいる ; 非常 に 少ないエネルギー で |
よわい または おちこんでいる ; ひじょう に すくない エネルギー で |
yowai mataha ochikondeiru ; hijō ni sukunai enerugī de |
52 |
虚弱的;沮丧的;消沉的;无精打采的 |
xūruò de; jǔsàng de;
xiāochén de; wújīngdǎcǎi de |
虚弱的;沮丧的;消沉的;无精打采的 |
xūruò de; jǔsàng de;
xiāochén de; wújīngdǎcǎi de |
Weak; depressed; depressed;
listless |
Faible; déprimé; déprimé;
apathique |
弱い 、 落ち込んでいる 、 落ち込んでいる 、 無 一覧 |
よわい 、 おちこんでいる 、 おちこんでいる 、 む いちらん |
yowai , ochikondeiru , ochikondeiru , mu ichiran |
53 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonym |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
54 |
down |
down |
下 |
xià |
Down |
Bas |
下 |
した |
shita |
55 |
I’m feeling really low• |
I’m feeling really low• |
我感觉很低 |
wǒ gǎnjué hěn
dī |
I’m feeling really low• |
Je me sens vraiment faible • |
私 は 本当に 低い 気 が します • |
わたし わ ほんとうに ひくい き が します • |
watashi wa hontōni hikui ki ga shimasu • |
56 |
我现在很消沉 |
wǒ xiànzài hěn
xiāochén |
我现在很消沉 |
wǒ xiànzài hěn
xiāochén |
I am very depressed now. |
Je suis très déprimé
maintenant. |
私 は 今 とても 落ち込んでいます 。 |
わたし わ いま とても おちこんでいます 。 |
watashi wa ima totemo ochikondeimasu . |
57 |
They were in low spirits |
They were in low spirits |
他们精神不振 |
tāmen jīngshén bùzhèn |
They were in low spirits |
Ils étaient de mauvaise humeur |
彼ら は 元気 が なかった |
かれら わ げんき が なかった |
karera wa genki ga nakatta |
58 |
他们精神不振 |
tāmen jīngshén bùzhèn |
他们精神不振 |
tāmen jīngshén bùzhèn |
They are not energetic |
Ils ne sont pas énergiques |
彼ら は 元気で は ありません |
かれら わ げんきで わ ありません |
karera wa genkide wa arimasen |
59 |
opinions |
opinions |
意见 |
yìjiàn |
Opinion |
Opinion |
ご 意見 |
ご いけん |
go iken |
60 |
看法 |
kànfǎ |
看法 |
kànfǎ |
view |
Voir |
見る |
みる |
miru |
61 |
not very good |
not very good |
不是很好 |
bùshì hěn hǎo |
Not very good |
Pas très bon |
あまり 良くない |
あまり よくない |
amari yokunai |
62 |
不好的;差的 |
bù hǎo de; chà de |
不好的;差的 |
bù hǎo de; chà de |
Bad |
Mauvais |
悪い |
わるい |
warui |
63 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonym |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
64 |
poor |
poor |
较差的 |
jiào chà de |
Poor |
Pauvre |
悪い |
わるい |
warui |
65 |
She has a very low opinion of her own abilities. |
She has a very low opinion of
her own abilities. |
她对自己能力的看法很低落。 |
tā duì zìjǐ nénglì de
kànfǎ hěn dīluò. |
She has a very low opinion of
her own abilities. |
Elle a une très mauvaise
opinion de ses propres capacités. |
彼女 は 自分 の 能力 について 非常 に 低い 意見 しか持っていません 。 |
かのじょ わ じぶん の のうりょく について ひじょう に ひくい いけん しか もっていません 。 |
kanojo wa jibun no nōryoku nitsuite hijō ni hikui iken shikamotteimasen . |
66 |
她认为自己的能力很差 |
Tā rènwéi zìjǐ de
nénglì hěn chà |
她认为自己的能力很差 |
Tā rènwéi zìjǐ de
nénglì hěn chà |
She thinks her ability is very
poor |
Elle pense que sa capacité est
très faible |
彼女 は 自分 の 能力 が とても 悪い と 思います |
かのじょ わ じぶん の のうりょく が とても わるい と おもいます |
kanojo wa jibun no nōryoku ga totemo warui to omoimasu |
67 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
Opposé |
Opposé |
オポセ |
おぽせ |
opose |
68 |
high |
high |
高 |
gāo |
High |
Haute |
高い |
たかい |
takai |
69 |
not honest |
not honest |
不诚实 |
bù chéngshí |
Not honest |
Pas honnête |
正直で はない |
しょうじきで はない |
shōjikide hanai |
70 |
不诚实 |
bù chéngshí |
不诚实 |
bù chéngshí |
dishonest |
Malhonnête |
不誠実 |
ふせいじつ |
fuseijitsu |
71 |
(of a person 人)not honest |
(of a person rén)not
honest |
(一个人)不诚实 |
(yīgèrén) bù chéngshí |
(of a person) not honest |
(d'une personne) pas honnête |
( 人 の ) 正直で はない |
( ひと の ) しょうじきで はない |
( hito no ) shōjikide hanai |
72 |
不诚实;不正直的 |
bù chéngshí; bù zhèngzhí de |
不诚实,不正直的 |
bù chéngshí, bù zhèngzhí de |
Dishonest; not upright |
Malhonnête, pas debout |
正直で はない |
しょうじきで はない |
shōjikide hanai |
73 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonym |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
74 |
disruptable |
disruptable |
可中断 |
kě zhōngduàn |
Disruptable |
Perturbable |
破壊 的 |
はかい てき |
hakai teki |
75 |
He mixes with some pretty
types |
He mixes with some pretty types |
他混合了一些漂亮的类型 |
tā hùnhéle yīxiē
piàoliang de lèixíng |
He mixes with some pretty types |
Il se mélange avec de jolis
types |
彼 は いくつ か の かわいい タイプ と 混ざっています |
かれ わ いくつ か の かわいい タイプ と まざっています |
kare wa ikutsu ka no kawaī taipu to mazatteimasu |
76 |
他和一些不三不四的人厮混在一起 |
tā hé yīxiē bù
sān bù sì de rén sīhùn zài yīqǐ |
他和一些不三不四的人厮混在一起 |
tā hé yīxiē bù
sān bù sì de rén sīhùn zài yīqǐ |
He is mixed with some people
who are not three |
Il est mélangé avec certaines
personnes qui ne sont pas trois |
彼 は 3 人で は ない 何 人 か の 人々 と 混ざっています |
かれ わ 3 にんで わ ない なん にん か の ひとびと と まざっています |
kare wa 3 ninde wa nai nan nin ka no hitobito tomazatteimasu |
77 |
light |
light |
光 |
guāng |
Light |
Lumière |
軽い |
かるい |
karui |
78 |
光线 |
guāngxiàn |
光线 |
guāngxiàn |
Light |
Lumière |
軽い |
かるい |
karui |
79 |
not bright |
not bright |
不亮 |
bù liàng |
Not bright |
Pas brillant |
明るくない |
あかるくない |
akarukunai |
80 |
暗淡的;微弱的 |
àndàn de; wéiruò de |
暗淡的;微弱的 |
àndàn de; wéiruò de |
Dim |
Dim |
薄暗い |
うすぐらい |
usugurai |
81 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonym |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
82 |
dim |
dim |
暗淡 |
àndàn |
Dim |
Dim |
薄暗い |
うすぐらい |
usugurai |
83 |
The lights were low and romance was in the
air. |
The lights were low and romance
was in the air. |
灯光很低,浪漫在空中。 |
dēngguāng hěn
dī, làngmàn zài kōngzhōng. |
The lights were low and romance
was in the air. |
Les lumières étaient faibles et
la romance était dans l'air. |
明かり は 低く 、 ロマンス は 宙 に 浮いていました 。 |
あかり わ ひくく 、 ロマンス わ ちゅう に ういていました。 |
akari wa hikuku , romansu wa chū ni uiteimashita . |
84 |
灯光暗淡,弥漫着浪漫情调 |
Dēngguāng àndàn,
mímànzhe làngmàn qíngdiào |
灯光暗淡,弥漫着浪漫情调 |
Dēngguāng àndàn,
mímànzhe làngmàn qíngdiào |
The light is dim, filled with
romantic atmosphere |
La lumière est faible, remplie
d'une atmosphère romantique |
光 は 薄暗い 、 ロマンチックな 雰囲気 で いっぱい |
ひかり わ うすぐらい 、 ろまんちっくな ふにき で いっぱい |
hikari wa usugurai , romanchikkuna funiki de ippai |
85 |
灯光很低,浪漫在空中 |
dēngguāng hěn
dī, làngmàn zài kōngzhōng |
灯光很低,浪漫在空中 |
dēngguāng hěn
dī, làngmàn zài kōngzhōng |
The lights are very low,
romantic in the air |
Les lumières sont très basses,
romantique dans l'air |
灯り は 非常 に 低く 、 空気 中で は ロマンチック |
あかり わ ひじょう に ひくく 、 くうき ちゅうで わ ロマンチック |
akari wa hijō ni hikuku , kūki chūde wa romanchikku |
86 |
in vehicle |
in vehicle |
在车里 |
zài chē lǐ |
In vehicle |
En véhicule |
車内 |
しゃない |
shanai |
87 |
交通工具 |
jiāotōng gōngjù |
交通工具 |
jiāotōng gōngjù |
Transportation |
Véhicule |
乗り物 |
のりもの |
norimono |
88 |
if a vehicle is in low gear, it
travels at a slower speed in relation to the speed of the engine |
if a vehicle is in low gear, it
travels at a slower speed in relation to the speed of the engine |
如果车辆处于低速档,则其以相对于发动机速度的较慢速度行驶 |
rúguǒ chēliàng
chǔyú dīsù dàng, zé qí yǐ xiāngduì yú fādòngjī
sùdù de jiào màn sùdù xíngshǐ |
If a vehicle is in low gear, it
travels at a slower speed in relation to the speed of the engine |
Si un véhicule passe à la
vitesse inférieure, sa vitesse de rotation est inférieure à celle du moteur. |
車両 が ロー ギア の 場合 は 、 エンジン の 回転 速度 に比べて 遅い 速度 で 走行 します 。 |
しゃりょう が ロー ギア の ばあい わ 、 エンジン の かいてん そくど に くらべて おそい そくど で そうこう します。 |
sharyō ga rō gia no bāi wa , enjin no kaiten sokudo nikurabete osoi sokudo de sōkō shimasu . |
89 |
低速挡的 |
dīsù dǎng de |
低速挡的 |
dīsù dǎng de |
Low gear |
Faible vitesse |
ロー ギア |
ロー ギア |
rō gia |
90 |
phonetics |
phonetics |
语音 |
yǔyīn |
Phonetics |
Phonétique |
音声学 |
おんせいがく |
onseigaku |
91 |
语音学 |
yǔyīn xué |
语音学 |
yǔyīn xué |
Phonetics |
Phonétique |
音声学 |
おんせいがく |
onseigaku |
92 |
发音学〗 |
fāyīn xué〗 |
发音学〗 |
fāyīn xué〗 |
Pronunciation |
La prononciation |
の 発音 |
の はつおん |
no hatsuon |
93 |
(phonetics语音)open |
(phonetics yǔyīn)open |
(语音语音)开放 |
(yǔyīn
yǔyīn) kāifàng |
(phonetics voice) open |
(voix phonétique) ouvert |
( ふりがな ) 音声 オープン |
( ふりがな ) おんせい オープン |
( furigana ) onsei ōpun |
94 |
at a low ebb in a poor
state; worse than usual |
at a low ebb in a poor state;
worse than usual |
处于贫困状态的低潮;比往常更糟糕 |
chǔyú pínkùn zhuàngtài de
dīcháo; bǐ wǎngcháng gèng zāogāo |
At a low ebb in a poor state; |
À faible reflux dans un état
médiocre; |
貧弱な 状態 で 低い 引き込み で 。 |
ひんじゃくな じょうたい で ひくい ひきこみ で 。 |
hinjakuna jōtai de hikui hikikomi de . |
95 |
处于低潮;状况不佳 |
chǔyú dīcháo;
zhuàngkuàng bù jiā |
处于低潮;状况不佳 |
chǔyú dīcháo;
zhuàngkuàng bù jiā |
At a low tide; poor condition |
À marée basse; mauvais état |
干潮 時 、 体調 不良 |
かんちょう じ 、 たいちょう ふりょう |
kanchō ji , taichō furyō |
96 |
Morale among teachers is at a low ebb• |
Morale among teachers is at a
low ebb• |
教师之间的士气低落• |
jiàoshī zhī jiān
dí shìqì dīluò• |
Morale among teachers is at a
low ebb• |
Le moral des enseignants est au
plus bas • |
教師間 の 士気 は 低い 引き下げ に ある • |
きょうしかん の しき わ ひくい ひきさげ に ある • |
kyōshikan no shiki wa hikui hikisage ni aru • |
97 |
教师的精神面貌不佳 |
jiàoshī de jīngshén
miànmào bù jiā |
教师的精神面貌不佳 |
jiàoshī de jīngshén
miànmào bù jiā |
The teacher’s mental outlook is
not good |
La mentalité de l’enseignant
n’est pas bonne |
先生 の 心 の 見通し は 良く ありません |
せんせい の こころ の みとうし わ よく ありません |
sensei no kokoro no mitōshi wa yoku arimasen |
98 |
教师之间的士气低落•。 |
jiàoshī zhī jiān
dí shìqì dīluò•. |
教师之间的士气低落•。 |
jiàoshī zhī jiān
dí shìqì dīluò•. |
Morale between teachers is low. |
Le moral entre les professeurs
est bas. |
教員間 の 士気 は 低い 。 |
きょういんかん の しき わ ひくい 。 |
kyōinkan no shiki wa hikui . |
99 |
be brought_low
(old fashioned) to lose your wealth or your high
position in society |
Be brought_low (old fashioned)
to lose your wealth or your high position in society |
被带来(老式)失去你的财富或你在社会中的高位 |
Bèi dài lái (lǎoshì)
shīqù nǐ de cáifù huò nǐ zài shèhuì zhōng de gāowèi |
Be brought_low (old fashioned)
to lose your wealth or your high position in society |
Être amené (e) à perdre votre
fortune ou votre position élevée dans la société |
あなた の 富 や 社会 における あなた の 高い 立場 を失う ため に bring _ low ( 昔ながら の ) してください |
あなた の とみ や しゃかい における あなた の たかい たちば お うしなう ため に bりんg _ ろw ( むかしながら の )してください |
anata no tomi ya shakai niokeru anata no takai tachiba oushinau tame ni bring _ low ( mukashinagara no )shitekudasai |
100 |
失去财富;丧失社会地位 |
shīqù cáifù; sàngshī
shèhuì dìwèi |
失去财富;丧失社会地位 |
shīqù cáifù; sàngshī
shèhuì dìwèi |
Lose wealth; lose social status |
Perdre la richesse, perdre le
statut social |
富 を 失い 、 社会 的 地位 を 失う |
とみ お うしない 、 しゃかい てき ちい お うしなう |
tomi o ushinai , shakai teki chī o ushinau |
|
被带来(老式)失去你的财富或你在社会中的高位 |
bèi dài lái (lǎoshì)
shīqù nǐ de cáifù huò nǐ zài shèhuì zhōng de gāowèi |
被带来(老式)失去你的财富或你在社会中的高位 |
bèi dài lái (lǎoshì)
shīqù nǐ de cáifù huò nǐ zài shèhuì zhōng de gāowèi |
Being brought (old fashioned)
to lose your wealth or your high position in society |
Être amené (à l'ancienne) à
perdre votre fortune ou votre position élevée dans la société |
社会 における あなた の 富 や あなた の 高い 立場 を失う ため に もたらされた ( 昔ながら の ) こと |
しゃかい における あなた の とみ や あなた の たかい たちば お うしなう ため に もたらされた ( むかしながら の )こと |
shakai niokeru anata no tomi ya anata no takai tachiba oushinau tame ni motarasareta ( mukashinagara no ) koto |
102 |
lay sb low ,if sb is laid low by/with an injury or illness, they feel very
weak and are unable to do much |
lay sb low,if sb is laid low
by/with an injury or illness, they feel very weak and are unable to do
much |
如果某人受伤或患病,他们感到非常虚弱,无法做多少 |
rúguǒ mǒu rén
shòushāng huò huàn bìng, tāmen gǎndào fēicháng
xūruò, wúfǎ zuò duōshǎo |
Lay sb low ,if sb is laid low
by/with an injury or illness, they feel very weak and are unable to do much |
Lay sb low, si on le fait avec
une blessure ou une maladie, il se sent très faible et incapable de faire
grand chose |
sb を 低く します 。 sb が 怪我 や 病気 で /下 に置かれている 場合 、 彼ら は 非常 に 弱い と 感じ 、多く を する こと が できません |
sb お ひくく します 。 sb が けが や びょうき で か に おかれている ばあい 、 かれら わ ひじょう に よわい と かんじ 、 おうく お する こと が できません |
sb o hikuku shimasu . sb ga kega ya byōki de ka niokareteiru bāi , karera wa hijō ni yowai to kanji , ōku o surukoto ga dekimasen |
103 |
(伤或病)使感到衰弱 |
(shāng huò bìng) shǐ
gǎndào shuāiruò |
(伤或病)使感到衰弱 |
(shāng huò bìng) shǐ
gǎndào shuāiruò |
(injury or illness) makes you
feel weak |
(blessure ou maladie) vous rend
faible |
( けが や 病気 ) 気分 が 悪く なります |
( けが や びょうき ) きぶん が わるく なります |
( kega ya byōki ) kibun ga waruku narimasu |
104 |
如果某人受伤或患病,他们感到非常虚弱,无法做多少 |
rúguǒ mǒu rén
shòushāng huò huàn bìng, tāmen gǎndào fēicháng
xūruò, wúfǎ zuò duōshǎo |
如果某人受伤或患病,他们感到非常虚弱,无法做多少 |
rúguǒ mǒu rén
shòushāng huò huàn bìng, tāmen gǎndào fēicháng
xūruò, wúfǎ zuò duōshǎo |
If someone is injured or sick,
they feel very weak and can’t do much |
Si quelqu'un est blessé ou
malade, il se sent très faible et ne peut pas faire grand chose |
誰か が けが を し たり 病気 に なっ たり した 場合 、彼ら は 非常 に 弱い と 感じ 、 あまり できません 。 |
だれか が けが お し たり びょうき に なっ たり した ばあい 、 かれら わ ひじょう に よわい と かんじ 、 あまり できません 。 |
dareka ga kega o shi tari byōki ni nat tari shita bāi , karerawa hijō ni yowai to kanji , amari dekimasen . |
105 |
the .lowest of the
low people who are not respected at all because they are
dishonest, immoral or not at all important |
the.Lowest of the low people
who are not respected at all because they are dishonest, immoral or not at
all important |
那些完全没有受到尊重的低级人士中最贫穷的,因为他们是不诚实,不道德或根本不重要 |
nàxiē wánquán méiyǒu
shòudào zūnzhòng de dījí rénshì zhōng zuì pínqióng de,
yīnwèi tāmen shì bù chéngshí, bù dàodé huò gēnběn bù
chóng yào |
The .lowest of the low people
who are not respected at all because they are dishonest, immoral or not at
all important |
Le plus petit des plus bas qui
ne soit pas du tout respecté parce qu'il est malhonnête, immoral ou pas du
tout important |
不誠実 、 不道徳 、 または まったく 重要で はない ために まったく 尊重 されていない 最低 の 低位 の 人々 |
ふせいじつ 、 ふどうとく 、 または まったく じゅうようで はない ため に まったく そんちょう されていない さいてい の ていい の ひとびと |
fuseijitsu , fudōtoku , mataha mattaku jūyōde hanai tame nimattaku sonchō sareteinai saitei no teī no hitobito |
106 |
卑鄙小人;道德败坏的人;无足轻重的人 |
bēibǐ xiǎo rén;
dàodé bàihuài de rén; wúzúqīngzhòng de rén |
卑鄙小人;道德败坏的人;无足轻重的人 |
bēibǐ xiǎo rén;
dàodé bàihuài de rén; wúzúqīngzhòng de rén |
Despicable villain; morally
corrupted person; insignificant person |
Méchant méprisable, personne
moralement corrompue, personne insignifiante |
卑劣な 悪人 、 道徳 的 に 堕落 した 人 、 些細な 人 |
ひれつな あくにん 、 どうとく てき に だらく した ひと 、ささいな ひと |
hiretsuna akunin , dōtoku teki ni daraku shita hito , sasainahito |
107 |
more at profile |
more at profile |
更多的个人资料 |
gèng duō de gèrén
zīliào |
More at profile |
Plus au profil |
プロフィール で もっと |
プロフィール で もっと |
purofīru de motto |
108 |
(lower, lowest) |
(lower, lowest) |
(下,最低) |
(xià, zuìdī) |
(lower, lowest) |
(plus bas, plus bas) |
( 低い 方 、 低い 方 ) |
( ひくい ほう 、 ひくい ほう ) |
( hikui hō , hikui hō ) |
109 |
not high |
not high |
不高 |
bù gāo |
Not high |
Pas élevé |
高くない |
たかくない |
takakunai |
110 |
不高 |
bù gāo |
不高 |
bù gāo |
not tall |
Pas élevé |
高くない |
たかくない |
takakunai |
111 |
in or
into a low position, not far above the ground |
in or into a low position, not far above the
ground |
进入或进入低位,不远离地面 |
jìnrù huò jìnrù dīwèi, bù yuǎnlí
dìmiàn |
In or into a low
position, not far above the ground |
Dans ou dans une position
basse, pas loin du sol |
地上 から それほど 遠くない 、 低い 位置 に |
ちじょう から それほど とうくない 、 ひくい いち に |
chijō kara sorehodo tōkunai , hikui ichi ni |
112 |
低:向下;不髙 |
dī: Xiàng xià; bù gāo |
低:向下;不髙 |
dī: Xiàng xià; bù gāo |
Low: down; not bad |
Bas: bas; pas mal |
低 : ダウン 、 悪くない |
てい : ダウン 、 わるくない |
tei : daun , warukunai |
113 |
to crouch/bend low |
to crouch/bend low |
蹲伏/弯曲低 |
dūn fú/wānqū
dī |
To crouch/bend low |
S'accroupir / se pencher bas |
しゃがむ / 低く 曲げる |
しゃがむ / ひくく まげる |
shagamu / hikuku mageru |
114 |
蹲下;俯身 |
dūn xià; fǔ shēn |
蹲下,俯身 |
dūn xià, fǔ shēn |
Kneeling down |
Agenouillé |
ひざまずく |
ひざまずく |
hizamazuku |
115 |
a plane flying low over the town |
a plane flying low over the
town |
一架飞机飞过小镇的飞机 |
yī jià fēijī
fēiguò xiǎo zhèn de fēijī |
a plane flying low over the
town |
un avion survolant la ville |
町 の 上空 を 飛行 する 飛行機 |
まち の じょうくう お ひこう する ひこうき |
machi no jōkū o hikō suru hikōki |
116 |
在城市上方低空飞行的飞机 |
zài chéngshì shàngfāng
dīkōng fēixíng de fēijī |
在城市上方低空飞行的飞机 |
zài chéngshì shàngfāng
dīkōng fēixíng de fēijī |
Airplane flying low above the
city |
Avion volant bas au-dessus de
la ville |
街 の 上空 を 飛んでいる 飛行機 |
まち の じょうくう お とんでいる ひこうき |
machi no jōkū o tondeiru hikōki |
117 |
low flying aircraft |
low flying aircraft |
低空飞行器 |
dīkōng fēixíngqì |
Low flying aircraft |
Avion volant à basse altitude |
低空 飛行機 |
ていくう ひこうき |
teikū hikōki |
118 |
低空飞行的飞机 |
dīkōng fēixíng
de fēijī |
低空飞行的飞机 |
dīkōng fēixíng
de fēijī |
Low altitude flight |
Vol à basse altitude |
低 高度 飛行 |
てい こうど ひこう |
tei kōdo hikō |
119 |
低空飞行器 |
dīkōng fēixíngqì |
低空飞行器 |
dīkōng fēixíngqì |
Low altitude aircraft |
Avion à basse altitude |
低 高度 航空機 |
てい こうど こうくうき |
tei kōdo kōkūki |
120 |
the sun .sank lower towards the horizon |
the sun.Sank lower towards the
horizon |
太阳下沉到地平线 |
tàiyáng xiàchén
dào dìpíngxiàn |
The sun .sank lower towards the
horizon |
Le soleil baisse plus bas vers
l'horizon |
太陽 が 地平線 に 向かって 下がる |
たいよう が ちへいせん に むかって さがる |
taiyō ga chiheisen ni mukatte sagaru |
121 |
太阳渐渐西沉 |
tàiyáng jiànjiàn xī chén |
太阳渐渐西沉 |
tàiyáng jiànjiàn xī chén |
The sun is gradually sinking |
Le soleil baisse
progressivement |
太陽 は 徐々に 沈んでいます |
たいよう わ じょじょに しずんでいます |
taiyō wa jojoni shizundeimasu |
122 |
near bottom |
near bottom |
靠近底部 |
kàojìn dǐbù |
Near bottom |
Près du bas |
底 近く |
そこ ちかく |
soko chikaku |
123 |
接近底部 |
jiējìn dǐbù |
接近底部 |
jiējìn dǐbù |
Near the bottom |
Près du bas |
底 近く |
そこ ちかく |
soko chikaku |
124 |
in or
into a position near the bottom of sth |
in or into a position near the bottom of sth |
在某个位置附近的位置 |
zài mǒu gè wèizhì fùjìn de wèizhì |
In or into a position
near the bottom of sth |
Dans ou dans une position
proche du bas de qch |
sth の 下 または 近く の 位置 に |
sth の した または ちかく の いち に |
sth no shita mataha chikaku no ichi ni |
125 |
在靠近…底部的位置;向…底部 |
zài kàojìn…dǐbù de wèizhì;
xiàng…dǐbù |
在靠近...底部的位置;向...底部 |
zài kàojìn... Dǐbù de
wèizhì; xiàng... Dǐbù |
In the position near the bottom
of the bottom |
Dans la position près du bas du
bas |
底 の 底 近く の 位置 に |
そこ の そこ ちかく の いち に |
soko no soko chikaku no ichi ni |
126 |
在某个位置附近的位置 |
zài mǒu gè wèizhì fùjìn de
wèizhì |
在某个位置附近的位置 |
zài mǒu gè wèizhì fùjìn de
wèizhì |
Location near a location |
Emplacement près d'un
emplacement |
場所 の 近く の 場所 |
ばしょ の ちかく の ばしょ |
basho no chikaku no basho |
127 |
a window set low in the wall |
a window set low in the wall |
墙上低矮的窗户 |
qiáng shàng dī ǎi de
chuānghù |
a window set low in the wall |
une fenêtre posée bas dans le
mur |
壁 に 低く 設定 された 窓 |
かべ に ひくく せってい された まど |
kabe ni hikuku settei sareta mado |
128 |
窗台低的窗户 |
chuāngtái dī de
chuānghù |
窗台低的窗户 |
chuāngtái dī de
chuānghù |
Window sill low window |
Rebord de fenêtre fenêtre basse |
窓 敷居 低 窓 |
まど しきい てい まど |
mado shikī tei mado |
129 |
the candles were burning low |
the candles were burning low |
蜡烛燃烧得很低 |
làzhú ránshāo dé hěn
dī |
The candles were burning low |
Les bougies brûlaient |
ろうそく が 燃えていた |
ろうそく が もえていた |
rōsoku ga moeteita |
130 |
蜡烛快点完了 |
làzhú kuài diǎn
wánliǎo |
蜡烛快点完了 |
làzhú kuài diǎn
wánliǎo |
The candle is almost finished. |
La bougie est presque terminée. |
ろうそく は もう 終わりです 。 |
ろうそく わ もう おわりです 。 |
rōsoku wa mō owaridesu . |
131 |
level |
level |
水平 |
shuǐpíng |
Level |
Niveau |
レベル |
レベル |
reberu |
132 |
水平 |
shuǐpíng |
水平 |
shuǐpíng |
Level |
Niveau |
レベル |
レベル |
reberu |
133 |
(especially in compounds |
(especially in compounds |
(特别是在化合物中 |
(tèbié shì zài huàhéwù zhòng |
(especially in compounds |
(surtout dans les composés |
( 特に 化合物 で は |
( とくに かごうぶつ で わ |
( tokuni kagōbutsu de wa |
|
尤用于构成复合词 |
yóu yòng yú gòuchéng fùhécí |
尤用于构成复合词 |
yóu yòng yú gòuchéng fùhécí |
Especially used to form
compound words |
Spécialement utilisé pour
former des mots composés |
特に 複合語 を 形成 する ため に 使用 されます |
とくに ふくごうご お けいせい する ため に しよう されます |
tokuni fukugōgo o keisei suru tame ni shiyō saremasu |
134 |
at a level below what is usual or
expected |
at a level below what is usual
or expected |
低于通常或预期的水平 |
dī yú tōngcháng huò
yùqí de shuǐpíng |
At a level below what is usual
or expected |
À un niveau inférieur à ce qui
est habituel ou attendu |
通常 または 予想 より 低い レベル で |
つうじょう または よそう より ひくい レベル で |
tsūjō mataha yosō yori hikui reberu de |
135 |
低于通常(或期望)的水平 |
dī yú tōngcháng (huò
qīwàng) de shuǐpíng |
低于通常(或期望)的水平 |
dī yú tōngcháng (huò
qīwàng) de shuǐpíng |
Below normal (or desired) level |
En dessous du niveau normal (ou
souhaité) |
通常 レベル 以下 |
つうじょう レベル いか |
tsūjō reberu ika |
136 |
低于通常或预期的水平 |
dī yú tōngcháng huò
yùqí de shuǐpíng |
低于通常或预期的水平 |
dī yú tōngcháng huò
yùqí de shuǐpíng |
Below normal or expected levels |
Au-dessous des niveaux normaux
ou prévus |
通常 レベル 以下 |
つうじょう レベル いか |
tsūjō reberu ika |
137 |
low-priced goods |
low-priced goods |
低价商品 |
dī jià shāngpǐn |
Low-priced goods |
Marchandises à bas prix |
低 価格品 |
てい かかくひん |
tei kakakuhin |
138 |
低价商品 |
dī jià shāngpǐn |
低价商品 |
dī jià shāngpǐn |
Low-priced goods |
Marchandises à bas prix |
低 価格品 |
てい かかくひん |
tei kakakuhin |
139 |
a low-powered Portable
computer |
a low-powered Portable computer |
一台低功耗的便携式电脑 |
yī tái dī gōng
hào de biànxiéshì diànnǎo |
a low-powered Portable computer |
un ordinateur portable de
faible puissance |
低 電力 の ポータブル コンピュータ |
てい でんりょく の ポータブル コンピュータ |
tei denryoku no pōtaburu konpyūta |
140 |
低性能的个人电脑 |
dī xìngnéng de gèrén
diànnǎo |
低性能的个人电脑 |
dī xìngnéng de gè rén
diànnǎo |
Low performance PC |
PC basse performance |
ロー パフォーマンス PC |
ロー パフォーマンス pc |
rō pafōmansu PC |
141 |
低功耗的PC |
dī gōng hào de PC |
低功耗的PC |
dī gōng hào de PC |
Low power PC |
PC basse consommation |
低 電力 PC |
てい でんりょく pc |
tei denryoku PC |
142 |
a very low-scoring game |
a very low-scoring game |
一场非常低分的比赛 |
yī chǎng
fēicháng dī fēn de bǐsài |
a very low-scoring game |
un jeu très peu marquant |
非常 に 低 得点 の ゲーム |
ひじょう に てい とくてん の ゲーム |
hijō ni tei tokuten no gēmu |
143 |
得分很低的比赛 |
défēn hěn dī de
bǐsài |
得分很低的比赛 |
défēn hěn dī de
bǐsài |
a game with a very low score |
un jeu avec un score très
faible |
非常 に 低い スコア の ゲーム |
ひじょう に ひくい スコア の ゲーム |
hijō ni hikui sukoa no gēmu |
144 |
sound |
sound |
声音 |
shēngyīn |
Sound |
Son |
音 |
おと |
oto |
145 |
卢音 |
lú yīn |
卢音 |
lú yīn |
Lu Yin |
Lu Yin |
呂 陰 |
りょ かげ |
ryo kage |
146 |
not high; not loudly |
not high; not loudly |
不高不大声 |
bù gāo bù dàshēng |
Not high; not loudly |
Pas haut, pas fort |
高くない 、 大声 で はない |
たかくない 、 おうごえ で はない |
takakunai , ōgoe de hanai |
147 |
低声地;小声地 |
dī shēng de;
xiǎoshēng de |
低声地;小声地 |
dī shēng de;
xiǎoshēng de |
Whisper |
Murmure |
ささやく |
ささやく |
sasayaku |
148 |
He’s singing an octave lower
than the rest of us |
He’s singing an octave lower
than the rest of us |
他的歌声比我们其他人低八度 |
tā de gēshēng
bǐ wǒmen qítā rén dī bā dù |
He’s singing an octave lower
than the rest of us |
Il chante une octave plus basse
que le reste de nous |
彼 は 私たち の 残り の 部分 より 低い オクターブ を歌っています |
かれ わ わたしたち の のこり の ぶぶん より ひくい オクターブ お うたっています |
kare wa watashitachi no nokori no bubun yori hikui okutābuo utatteimasu |
149 |
他唱的比我们其他人都低八度 |
tā chàng de bǐ
wǒmen qítā rén dōu dī bā dù |
他唱的比我们其他人都低八度 |
tā chàng de bǐ
wǒmen qítā rén dōu dī bā dù |
He sings eight degrees lower
than the rest of us. |
Il chante huit degrés plus bas
que le reste de la population. |
彼 は 私たち の 残り の 部分 より 8 度 低く歌っています 。 |
かれ わ わたしたち の のこり の ぶぶん より 8 ど ひくく うたっています 。 |
kare wa watashitachi no nokori no bubun yori 8 do hikukuutatteimasu . |
150 |
Can you turn the music lower,you'll wake the
baby. |
Can you turn the music
lower,you'll wake the baby. |
你可以把音乐降低,你会叫醒宝宝。 |
nǐ kěyǐ bǎ
yīnyuè jiàngdī, nǐ huì jiào xǐng bǎobǎo. |
Can you turn the music
lower,you'll wake the baby. |
Pouvez-vous baisser la musique,
vous allez réveiller le bébé. |
あなた は 音楽 を 低く する こと が できます 、 あなたは 赤ちゃん を 目覚めさせるでしょう 。 |
あなた わ おんがく お ひくく する こと が できます 、 あなた わ あかちゃん お めざめさせるでしょう 。 |
anata wa ongaku o hikuku suru koto ga dekimasu , anatawa akachan o mezamesaserudeshō . |
151 |
能不能地音乐放小点,别把孩子吵醒了 |
Néng bùnéng de yīnyuè fàng
xiǎo diǎn, bié bǎ háizi chǎo xǐngle |
能不能地音乐放小点,别把孩子吵醒了 |
Néng bùnéng de yīnyuè fàng
xiǎo diǎn, bié bǎ háizi chǎo xǐngle |
Can you put the music on a
small point, don't wake up the child? |
Pouvez-vous mettre la musique
sur un petit point, ne réveillez pas l'enfant? |
あなた は 音楽 を 小さい 点 に 置く こと が できます 、子供 を 起こさないでください ? |
あなた わ おんがく お ちいさい てん に おく こと が できます 、 こども お おこさないでください ? |
anata wa ongaku o chīsai ten ni oku koto ga dekimasu ,kodomo o okosanaidekudasai ? |
152 |
see |
See |
看到 |
Kàn dào |
See |
Voir |
見る |
みる |
miru |
153 |
high |
high |
高 |
gāo |
High |
Haute |
高い |
たかい |
takai |
154 |
lie |
lie |
位于 |
wèiyú |
Lie |
Lie |
うそ を つく |
うそ お つく |
uso o tsuku |
155 |
sink |
sink |
下沉 |
xià chén |
Sink |
Évier |
流し |
ながし |
nagashi |
156 |
stoop |
stoop |
哈腰 |
hāyāo |
Stoop |
Stoop |
腰掛け |
こしかけ |
koshikake |
157 |
level/value |
level/value |
水平/值 |
shuǐpíng/zhí |
Level/value |
Niveau / valeur |
レベル /値 |
レベル ち |
reberu chi |
158 |
水平.;价值 |
shuǐpíng.; Jiàzhí |
水平;价值 |
shuǐpíng; jiàzhí |
Level |
Niveau |
レベル |
レベル |
reberu |
159 |
a low level or.point; .a low figure |
a low level or.Point; .A low
figure |
低水平或低点;
。数字很低 |
dī shuǐpíng huò
dī diǎn; . Shùzì hěn dī |
a low level or.point; .a low
figure |
un niveau bas ou. un chiffre
bas |
低 レベル or . point ;。 低 数値 |
てい レベル おr 。 ぽいんt ;。 てい すうち |
tei reberu or . point ;. tei sūchi |
160 |
低水平;低点;低数目 |
dī shuǐpíng; dī
diǎn; dī shùmù |
低水平;低点;低数目 |
dī shuǐpíng; dī
diǎn; dī shùmù |
Low level; low point; low
number |
Niveau bas; point bas; nombre
bas |
低 レベル 、 低 点 、 低 数 |
てい レベル 、 てい てん 、 てい かず |
tei reberu , tei ten , tei kazu |
161 |
the yen has fallen to an all-time
low against the dollar |
the yen has fallen to an
all-time low against the dollar |
日元兑美元跌至历史最低点 |
rì yuán duì měiyuán
diē zhì lìshǐ zuìdī diǎn |
The yen has fallen to an
all-time low against the dollar |
Le yen est tombé à un plus bas
historique par rapport au dollar |
円 は ドル に対して 史上 最低 に 落ちた |
えん わ ドル にたいして しじょう さいてい に おちた |
en wa doru nitaishite shijō saitei ni ochita |
162 |
日元兑美元的比伦已跌至汇空前的低点 |
rì yuán duì měiyuán de
bǐ lún yǐ diē zhì huì kōngqián de dī diǎn |
日元兑美元的比伦已跌至汇空前的低点 |
rì yuán duì měiyuán de
bǐ lún yǐ diē zhì huì kōngqián de dī diǎn |
The Japanese yen against the US
dollar has fallen to the low point before the exchange |
Le yen japonais par rapport au
dollar américain est tombé au point bas avant l'échange |
米ドル に対する 日本円 は 交換 の 前 に 最低点 に落ちた |
あめりかどる にたいする にほねん わ こうかん の まえ にさいていてん に おちた |
amerikadoru nitaisuru nihonen wa kōkan no mae ni saiteitenni ochita |
163 |
日元兑美元跌至历史最低点 |
rì yuán duì měiyuán
diē zhì lìshǐ zuìdī diǎn |
日元兑美元跌至历史最低点 |
rì yuán duì měiyuán
diē zhì lìshǐ zuìdī diǎn |
The yen fell to a record low
against the dollar |
Le yen est tombé à un niveau
record par rapport au dollar |
円 は ドル に対して 記録 的な 最低 に 落ちた |
えん わ ドル にたいして きろく てきな さいてい に おちた |
en wa doru nitaishite kiroku tekina saitei ni ochita |
164 |
The temperature reached a record low in
london last night |
The temperature reached a
record low in london last night |
昨晚伦敦的气温达到历史新低 |
zuó wǎn lúndūn de
qìwēn dádào lìshǐ xīndī |
The temperature reached a
record low in london last night |
La température a atteint un
record à Londres la nuit dernière |
昨夜 の ロンドン の 気温 は 記録 的な 最低 に 達した |
さくや の ロンドン の きおん わ きろく てきな さいてい にたっした |
sakuya no rondon no kion wa kiroku tekina saitei ni tasshita |
165 |
昨晚伦敦的气温降到了有记录以来的最低点 |
zuó wǎn lúndūn de
qìwēn jiàng dàole yǒu jìlù yǐlái de zuìdī diǎn |
昨晚伦敦的气温降到了有记录以来的最低点 |
zuó wǎn lúndūn de
qìwēn jiàng dàole yǒu jìlù yǐlái de zuìdī diǎn |
The temperature in London fell
to the lowest point since the record last night. |
La température à Londres est
tombée au plus bas depuis les records de la nuit dernière. |
昨夜 の 記録 以来 、 ロンドン の 気温 は 最低点 まで下がった 。 |
さくや の きろく いらい 、 ロンドン の きおん わ さいていてん まで さがった 。 |
sakuya no kiroku irai , rondon no kion wa saiteiten madesagatta . |
166 |
昨晚伦敦的气温达到历史新低 |
zuó wǎn lúndūn de
qìwēn dádào lìshǐ xīndī |
昨晚伦敦的气温达到历史新低 |
zuó wǎn lúndūn de
qìwēn dádào lìshǐ xīndī |
The temperature in London
reached a record low last night. |
La température à Londres a
atteint un record historique la nuit dernière. |
ロンドン の 気温 は 昨夜 記録 的な 最低 に 達した 。 |
ロンドン の きおん わ さくや きろく てきな さいてい に たっした 。 |
rondon no kion wa sakuya kiroku tekina saitei ni tasshita . |
167 |
The government's popularity has hit a new low |
The government's popularity has
hit a new low |
政府的受欢迎程度创下新低 |
zhèngfǔ de shòu
huānyíng chéngdù chuàngxià xīndī |
The government's popularity has
hit a new low |
La popularité du gouvernement a
atteint un nouveau creux |
政府 の 人気 は 新たな 低 を 打ちました |
せいふ の にんき わ あらたな ひく お うちました |
seifu no ninki wa aratana hiku o uchimashita |
168 |
政府的声望降到了一个新的低点 |
zhèngfǔ de shēngwàng
jiàng dàole yīgè xīn de dī diǎn |
政府的声望降到了一个新的低点 |
zhèngfǔ de shēngwàng
jiàng dàole yīgè xīn de dī diǎn |
The government’s reputation has
fallen to a new low |
La réputation du gouvernement
est tombée à un nouveau creux |
政府 の 評判 は 新しい 最低 に 落ちました |
せいふ の ひょうばん わ あたらしい さいてい に おちました |
seifu no hyōban wa atarashī saitei ni ochimashita |
169 |
difficult time |
difficult time |
困难的时间 |
kùnnán de shíjiān |
Rugged time |
Temps robuste |
過酷な 時間 |
かこくな じかん |
kakokuna jikan |
171 |
艰难时期 |
jiānnán shíqí |
艰难时期 |
jiānnán shíqí |
Hard times |
Temps difficiles |
つらい 時 |
つらい とき |
tsurai toki |
172 |
a very difficult time in sb’s
life or career |
a very difficult time in sb’s
life or career |
在某人的生活或事业中度过了非常艰难的时期 |
zài mǒu rén de
shēnghuó huò shìyè zhōng dùguòle fēicháng jiānnán de
shíqí |
a very difficult time in sb’s
life or career |
une période très difficile dans
la vie ou la carrière de qn |
SB の 人生 や キャリア の 中 で 非常 に 困難な 時期 |
sb の じんせい や キャリア の なか で ひじょう に こんなんな じき |
SB no jinsei ya kyaria no naka de hijō ni konnanna jiki |
173 |
(—生或事业中的)艰难时期,低谷 |
(—shēng huò shìyè
zhōng de) jiānnán shíqí, dīgǔ |
( -
生或事业中的)艰难时期,低谷 |
( - shēng huò shìyè
zhōng de) jiānnán shíqí, dīgǔ |
Difficult period (low in the
life or career) |
Période difficile (faible dans
la vie ou la carrière) |
困難な 期間 ( 人生 の 中 で 低い または キャリア ) |
こんなんな きかん ( じんせい の なか で ひくい または キャリア ) |
konnanna kikan ( jinsei no naka de hikui mataha kyaria ) |
174 |
The break-up of her
marriage marked an all-time low in her life |
The break-up of her marriage
marked an all-time low in her life |
她的婚姻破裂标志着她生命中的历史最低点 |
tā de hūnyīn
pòliè biāozhìzhe tā shēngmìng zhòng de lìshǐ zuìdī
diǎn |
The break-up of her marriage
marked an all-time low in her life |
La rupture de son mariage
marque un record absolu dans sa vie |
彼女 の 結婚 の 分裂 は 彼女 の 人生 で 史上 最低 をマーク しました |
かのじょ の けっこん の ぶんれつ わ かのじょ の じんせいで しじょう さいてい お マーク しました |
kanojo no kekkon no bunretsu wa kanojo no jinsei de shijōsaitei o māku shimashita |
175 |
她婚姻的破裂标志着她进入了一生中空前艰难的时期 |
tā hūnyīn de
pòliè biāozhìzhe tā jìnrùle yīshēng zhōng
kōngqián jiānnán de shíqí |
她婚姻的破裂标志着她进入了一生中空前艰难的时期 |
tā hūnyīn de
pòliè biāozhìzhe tā jìnrùle yīshēng zhōng
kōngqián jiānnán de shíqí |
The rupture of her marriage
marked her into a difficult period before her lifetime. |
La rupture de son mariage l'a
marquée dans une période difficile avant son existence. |
彼女 の 結婚 の 破裂 は 彼女 の 生涯 の 前 に 困難な時期 に 彼女 を マーク しました 。 |
かのじょ の けっこん の はれつ わ かのじょ の しょうがいの まえ に こんなんな じき に かのじょ お マーク しました。 |
kanojo no kekkon no haretsu wa kanojo no shōgai no maeni konnanna jiki ni kanojo o māku shimashita . |
176 |
weather |
weather |
天气 |
tiānqì |
Weather |
La météo |
お 天気 |
お てんき |
o tenki |
177 |
天气 |
tiānqì |
天气 |
tiānqì |
the weather |
La météo |
お 天気 |
お てんき |
o tenki |
178 |
an area of low pressure in the
atmosphere |
an area of low pressure in the
atmosphere |
大气中的低压区域 |
dàqì zhòng de dīyā
qūyù |
An area of low
pressure in the atmosphere |
Une zone de basse pression dans
l'atmosphère |
大気 中 の 低 気圧 |
たいき ちゅう の てい きあつ |
taiki chū no tei kiatsu |
179 |
低气压区 |
dī qìyā qū |
低气压区 |
dī qìyā qū |
Low pressure zone |
Zone de basse pression |
低圧 ゾーン |
ていあつ ゾーン |
teiatsu zōn |
180 |
Another low is moving in from the Atlantic |
Another low is moving in from
the Atlantic |
另一个低点是从大西洋进入 |
lìng yīgè dī
diǎn shì cóng dàxīyáng jìnrù |
Another low is moving in from
the Atlantic |
Une autre dépression s'empare
de l'Atlantique |
もう 一つ の 安値 は 大西洋 から 入ってきています |
もう ひとつ の やすね わ たいせいよう から はいってきています |
mō hitotsu no yasune wa taiseiyō kara haittekiteimasu |
181 |
另一个低气压区正从大西洋逼近 |
lìng yīgè dī
qìyā qū zhèng cóng dàxīyáng bījìn |
另一个低气压区正从大西洋逼近 |
lìng yīgè dī
qìyā qū zhèng cóng dàxīyáng bījìn |
Another low pressure zone is
approaching from the Atlantic |
Une autre zone de basse
pression arrive de l'Atlantique |
もう 一つ の 低 気圧帯 が 大西洋 から 接近 しています |
もう ひとつ の てい きあつたい が たいせいよう から せっきん しています |
mō hitotsu no tei kiatsutai ga taiseiyō kara sekkinshiteimasu |
182 |
另一个低点是从大西洋进入 |
lìng yīgè dī
diǎn shì cóng dàxīyáng jìnrù |
另一个低点是从大西洋进入 |
lìng yīgè dī
diǎn shì cóng dàxīyáng jìnrù |
Another low point is entering
from the Atlantic |
Un autre point faible est
l'entrée de l'Atlantique |
もう 一つ の 低い 点 は 大西洋 から 入っています |
もう ひとつ の ひくい てん わ たいせいよう から はいっています |
mō hitotsu no hikui ten wa taiseiyō kara haitteimasu |
183 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
Opposé |
Opposé |
オポセ |
おぽせ |
opose |
184 |
high |
high |
高 |
gāo |
High |
Haute |
高い |
たかい |
takai |
185 |
(literary) when a cow
lows, it makes a deep sound |
(literary) when a cow lows, it
makes a deep sound |
(文学)当一头牛低头时,它会发出深沉的声音 |
(wénxué) dāng yītóu
niú dītóu shí, tā huì fāchūshēnchén de
shēngyīn |
(literary) when a cow lows, it
makes a deep sound |
(littéraire) quand une vache
baisse, elle produit un son profond |
( 文学 ) 牛 が 下がると 深い 音 が する |
( ぶんがく ) うし が さがると ふかい おと が する |
( bungaku ) ushi ga sagaruto fukai oto ga suru |
186 |
(牛)眸眸叫 |
(niú) móu móu jiào |
(牛)眸眸叫 |
(niú) móu móu jiào |
(牛) howling |
(牛) hurlant |
( 牛 ) ハウリング |
( うし ) はうりんぐ |
( ushi ) hauringu |
187 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonym |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
188 |
moo |
moo |
哞 |
mōu |
Moo |
Moo |
武 |
たけし |
takeshi |
189 |
low ball |
low ball |
低球 |
dī qiú |
Low ball |
Balle basse |
ロー ボール |
ロー ボール |
rō bōru |
190 |
low-ball (informal) to deliberately make an estimate of the cost, value, etc. of
sth that is too low |
low-ball (informal) to deliberately make an estimate
of the cost, value, etc. Of sth that is too low |
低球(非正式)故意估计过低的成本,价值等 |
dī qiú (fēi zhèngshì)
gùyì gūjìguò dī de chéngběn, jiàzhí děng |
Low-ball (informal) to
deliberately make an estimate of the cost, value, etc. of sth that is too low |
Low-ball (informel) pour faire
délibérément une estimation du coût, de la valeur, etc. de qch trop basse |
低すぎる ( 低すぎる ) sth の コスト 、 値 など を 意図的 に 見積もる ため の ローボール ( 非公式 ) |
ひくすぎる ( ひくすぎる ) sth の コスト 、 ね など お いと てき に みつもる ため の ろうぼうる ( ひこうしき ) |
hikusugiru ( hikusugiru ) sth no kosuto , ne nado o ito tekini mitsumoru tame no rōbōru ( hikōshiki ) |
191 |
有意压低(成本、价值等的)估价;虚报低价 |
yǒuyì yādī
(chéngběn, jiàzhí děng de) gūjià; xūbào dī jià |
有意压低(成本,价值等的)估价;虚报低价 |
yǒuyì yādī
(chéngběn, jiàzhí děng de) gūjià; xūbào dī jià |
Intentionally depressing (cost,
value, etc.) valuation; false reporting low price |
Valorisation intentionnellement
déprimante (coût, valeur, etc.), faux report de prix bas |
意図 的 に 評価 を 落とす ( コスト 、 価値 など ) 、虚偽 の 報告 低 価格 |
いと てき に ひょうか お おとす ( コスト 、 かち など )、 きょぎ の ほうこく てい かかく |
ito teki ni hyōka o otosu ( kosuto , kachi nado ) , kyogi nohōkoku tei kakaku |
192 |
He lowballed the cost of the project in order
to obtain federal funding |
He lowballed the cost of the
project in order to obtain federal funding |
为了获得联邦资金,他低估了项目的成本 |
wèile huòdé liánbāng
zījīn, tā dīgūle xiàngmù dì chéngběn |
He lowballed the cost of the
project in order to obtain federal funding |
Il a minimisé le coût du projet
afin d'obtenir un financement fédéral |
彼 は 連邦 資金 を 得る ため に プロジェクト の 費用 を低く しました 。 |
かれ わ れんぽう しきん お える ため に プロジェクト のひよう お ひくく しました 。 |
kare wa renpō shikin o eru tame ni purojekuto no hiyō ohikuku shimashita . |
193 |
他为了得联邦资助而故意压低项目的成本价格 |
tā wèi liǎo dé
liánbāng zīzhù ér gùyì yādīxiàngmù dì chéngběn jiàgé |
他为了得联邦资助而故意压低项目的成本价格 |
tā wèi liǎo dé
liánbāng zīzhù ér gùyì yādīxiàngmù dì chéngběn jiàgé |
He deliberately lowered the
cost price of the project in order to get federal funding. |
Il a délibérément baissé le
prix de revient du projet afin d'obtenir un financement fédéral. |
彼 は 連邦 から の 資金 を 得る ため に 故意 にプロジェクト の 原価 を 下げました 。 |
かれ わ れんぽう から の しきん お える ため に こい に プロジェクト の げんか お さげました 。 |
kare wa renpō kara no shikin o eru tame ni koi ni purojekutono genka o sagemashita . |
194 |
为了获得联邦资金,他低估了项目的成本 |
wèile huòdé liánbāng
zījīn, tā dīgūle xiàngmù dì chéngběn |
为了获得联邦资金,他低估了项目的成本 |
wèile huòdé liánbāng
zījīn, tā dīgūle xiàngmù dì chéngběn |
In order to obtain federal
funds, he underestimated the cost of the project. |
Pour obtenir des fonds
fédéraux, il a sous-estimé le coût du projet. |
連邦 資金 を 得る ため に 、 彼 は プロジェクト の 費用を 過小 評価 しました 。 |
れんぽう しきん お える ため に 、 かれ わ プロジェクトの ひよう お かしょう ひょうか しました 。 |
renpō shikin o eru tame ni , kare wa purojekuto no hiyō okashō hyōka shimashita . |
195 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
Opposé |
Opposé |
オポセ |
おぽせ |
opose |
196 |
highball |
highball |
高球 |
gāoqiú |
Highball |
Highball |
ハイボール |
ハイボール |
haibōru |
197 |
low born (old fashioned) having parents who are
members of a low social class |
low born (old fashioned) having parents who are
members of a low social class |
低生(老式)父母是低社会阶层的成员 |
dī shēng
(lǎoshì) fùmǔ shì dī shèhuì jiēcéng de chéngyuán |
Low born (old fashioned) having
parents who are members of a low social class |
Bas-né (vieux jeu) dont les
parents sont membres d'une classe sociale inférieure |
低 社会 階級 の メンバーである 両親 を 持つ 低 出生 (昔ながら の ) |
てい しゃかい かいきゅう の めんばあである りょうしんお もつ てい しゅっしょう ( むかしながら の ) |
tei shakai kaikyū no menbādearu ryōshin o motsu teishusshō ( mukashinagara no ) |
198 |
出身低微的 |
chūshēn dīwéi de |
出身低微的 |
chū shēn dīwéi
de |
Poorly born |
Mal né |
出生 不良 |
しゅっしょう ふりょう |
shusshō furyō |
199 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
Opposé |
Opposé |
オポセ |
おぽせ |
opose |
200 |
high born |
high born |
高生 |
gāoshēng |
High born |
Haut né |
ハイボーン |
はいぼうん |
haibōn |
201 |
low-brow (usually disapproving) having no connection with or interest in serious artistic or
cultural ideas |
low-brow (usually disapproving)
having no connection with or interest in serious artistic or cultural
ideas |
低俗(通常不赞成)与严肃的艺术或文化观念没有联系或兴趣 |
dīsú (tōngcháng bù
zànchéng) yǔ yánsù de yìshù huò wénhuà guānniàn méiyǒu liánxì
huò xìngqù |
Low-brow (usually disapproving)
having no connection with or interest in serious artistic or cultural ideas |
Les sourcils bas (généralement
désapprobateurs) n'ayant aucun lien ou intérêt avec des idées artistiques ou
culturelles sérieuses |
芸術 や 文化 的な アイディア と の 関連性 や 興味 がない 、 低額 ( 通常 は 不承認 ) |
げいじゅつ や ぶんか てきな アイディア と の かんれんせい や きょうみ が ない 、 ていがく ( つうじょう わ ふしょうにん ) |
geijutsu ya bunka tekina aidia to no kanrensei ya kyōmi ganai , teigaku ( tsūjō wa fushōnin ) |
202 |
无艺术文化修养的;对艺术文化无兴趣的 |
wú yìshù wénhuà
xiūyǎng de; duì yìshù wénhuà wú xìngqù de |
无艺术文化修养的;对艺术文化无兴趣的 |
wú yìshù wénhuà
xiūyǎng de; duì yìshù wénhuà wú xìngqù de |
No art and culture; no interest
in art and culture |
Pas d'art et de culture, pas
d'intérêt pour l'art et la culture |
芸術 と 文化 なし 、 芸術 と 文化 へ の 関心 なし |
げいじゅつ と ぶんか なし 、 げいじゅつ と ぶんか え のかんしん なし |
geijutsu to bunka nashi , geijutsu to bunka e no kanshinnashi |
203 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
Opposé |
Opposé |
オポセ |
おぽせ |
opose |
204 |
highbrow |
highbrow |
知识分子 |
zhīshì fēnzǐ |
Highbrow |
Highbrow |
ハイ ブロー |
ハイ ブロー |
hai burō |
205 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
Compare |
Comparer |
比較 する |
ひかく する |
hikaku suru |
206 |
middlebrow |
middlebrow |
中庸 |
zhōngyōng |
Middlebrow |
Milieu |
ミドルブロウ |
みどるぶろう |
midoruburō |
207 |
low-cal (also local) (informal) (of food and drink |
low-cal (also local) (informal)
(of food and drink |
低热量(也是当地的)(非正式的)(食物和饮料) |
dī rèliàng (yěshì
dāngdì de)(fēi zhèngshì de)(shíwù hé yǐnliào) |
Low-cal (also local) (informal)
(of food and drink |
Faible en calories (également
local) (informel) (de la nourriture et des boissons |
低 カロリー ( ローカル ) ( 非公式 ) ( 飲食物 の ) |
てい カロリー ( ローカル ) ( ひこうしき ) ( いんしょくぶつ の ) |
tei karorī ( rōkaru ) ( hikōshiki ) ( inshokubutsu no ) |
208 |
食物和铁料 |
shíwù hé tiě liào |
食物和铁料 |
shíwù hé tiě liào |
Food and iron |
Nourriture et fer |
食物 と 鉄 |
しょくもつ と てつ |
shokumotsu to tetsu |
209 |
低热量(也是当地的)(非正式的)(食物和饮料) |
dī rèliàng (yěshì
dāngdì de)(fēi zhèngshì de)(shíwù hé yǐnliào) |
低热量(也是当地的)(非正式的)(食物和饮料) |
dī rèliàng (yěshì
dāngdì de)(fēi zhèngshì de)(shíwù hé yǐnliào) |
Low calorie (also local)
(informal) (food and beverage) |
Faible en calories (également
local) (informel) (aliments et boissons) |
低 カロリー ( ローカル ) ( 非公式 ) ( 飲食 ) |
てい カロリー ( ローカル ) ( ひこうしき ) ( いんしょく ) |
tei karorī ( rōkaru ) ( hikōshiki ) ( inshoku ) |
210 |
containing very few calories |
containing very few calories |
含有很少的卡路里 |
hányǒu hěn shǎo
de kǎlùlǐ |
Containing very few calories |
Contenant très peu de calories |
非常 に 少ない カロリー を 含む |
ひじょう に すくない カロリー お ふくむ |
hijō ni sukunai karorī o fukumu |
211 |
低卡路里的;低热量的 |
dī kǎlùlǐ de;
dī rèliàng de |
低卡路里的;低热量的 |
dī kǎlùlǐ de;
dī rèliàng de |
Low calorie; low calorie |
Faible teneur en calories |
低 カロリー 、 低 カロリー |
てい カロリー 、 てい カロリー |
tei karorī , tei karorī |
212 |
Low Church |
Low Church |
低教会 |
dī jiàohuì |
Low church |
Église basse |
低い 教会 |
ひくい きょうかい |
hikui kyōkai |
213 |
connected with the part of the Anglican
Church that considers priests and the traditional forms and ceremonies of
the Anglican Church to be less important than personal faith and worship |
connected with the part of the Anglican
Church that considers priests and the traditional forms and ceremonies of
the Anglican Church to be less important than personal faith and worship |
与英国国教教会的部分相关联,认为牧师和英国圣公会的传统形式和仪式不如个人信仰和崇拜重要 |
yǔ yīngguó guójiào jiàohuì de
bùfèn xiāngguān lián, rènwéi mùshī hé yīngguó shèng
gōnghuì de chuántǒng xíngshì hé yíshì bùrú gèrén xìnyǎng hé
chóngbài zhòngyào |
Connected with the part
of the Anglican Church that considers priests and the traditional forms and
ceremonies of the Anglican Church to be less important than personal faith
and worship |
En lien avec la partie de
l'Église anglicane qui considère les prêtres et les formes et cérémonies
traditionnelles de l'Église anglicane comme moins importantes que la foi et
le culte personnels |
聖 公会 と 聖 公会 の 伝統 的な 形式 や 儀式 は 、 個人的な 信仰 と 崇拝 より も 重要性 が 低い と 考えている聖 公会 教会 の 一部 と の つながり |
きよし こうかい と きよし こうかい の でんとう てきなけいしき や ぎしき わ 、 こじん てきな しんこう と すうはい より も じゅうようせい が ひくい と かんがえている きよし こうかい きょうかい の いちぶ と の つながり |
kiyoshi kōkai to kiyoshi kōkai no dentō tekina keishiki yagishiki wa , kojin tekina shinkō to sūhai yori mo jūyōsei gahikui to kangaeteiru kiyoshi kōkai kyōkai no ichibu to notsunagari |
214 |
低教会派的(圣公会的一派,认为牧师和宗教仪式不如个人的信仰和崇拜重要) |
dī jiàohuì pài de (shèng
gōnghuì de yīpài, rènwéi mùshī hé zōngjiào yíshì bùrú
gèrén de xìnyǎng hé chóngbài zhòngyào) |
低教会派的(圣公会的一派,认为牧师和宗教仪式不如个人的信仰和崇拜重要) |
dī jiàohuì pài de (shèng
gōnghuì de yīpài, rènwéi mùshī hé zōngjiào yíshì bùrú
gèrén de xìnyǎng hé chóngbài zhòngyào) |
Low church (a group of the
Anglican Church, arguing that pastors and religious ceremonies are not as
important as individual beliefs and worship) |
Église basse (un groupe de
l'Église anglicane affirmant que les pasteurs et les cérémonies religieuses
ne sont pas aussi importants que les croyances et les cultes individuels) |
低い 教会 ( 牧師 や 宗教 的 儀式 は 個人 の 信仰 や崇拝 ほど 重要で は ない と 主張 する 、 英国 国教会 のグループ ) |
ひくい きょうかい ( ぼくし や しゅうきょう てき ぎしきわ こじん の しんこう や すうはい ほど じゅうようで わ ない と しゅちょう する 、 えいこく こっきょうかい の グループ ) |
hikui kyōkai ( bokushi ya shūkyō teki gishiki wa kojin noshinkō ya sūhai hodo jūyōde wa nai to shuchō suru , eikokukokkyōkai no gurūpu ) |
215 |
low class |
low class |
低级 |
dījí |
Low class |
Classe basse |
低級 |
ていきゅう |
teikyū |
216 |
of poor quality |
of poor quality |
劣质 |
lièzhì |
Of poor quality |
De mauvaise qualité |
質 の 悪い |
しつ の わるい |
shitsu no warui |
217 |
低劣的;低级的 |
dīliè de; dījí de |
低劣的;低级的 |
dīliè de; dījí de |
Poor |
Pauvre |
悪い |
わるい |
warui |
218 |
connected with a low social class |
connected with a low social
class |
与低社会阶层联系在一起 |
yǔ dī shèhuì
jiēcéng liánxì zài yīqǐ |
Connected with a low social
class |
Connecté avec une classe sociale
basse |
低 社会 階級 と の つながり |
てい しゃかい かいきゅう と の つながり |
tei shakai kaikyū to no tsunagari |
219 |
社会地位低下的;下层社会的 |
shèhuì dìwèi dī xià de;
xiàcéng shèhuì de |
社会地位低下的;下层社会的 |
shèhuì dìwèi dīxià de;
xiàcéng shèhuì de |
Low social status; lower
society |
Statut social bas; société
basse |
低い 社会 的 地位 、 低い 社会 |
ひくい しゃかい てき ちい 、 ひくい しゃかい |
hikui shakai teki chī , hikui shakai |
220 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
Opposé |
Opposé |
オポセ |
おぽせ |
opose |
221 |
high class |
high class |
高级 |
gāojí |
High class |
Haute classe |
ハイクラス |
ハイクラス |
haikurasu |
222 |
the Low
Countries the
region of Europe which consists of the Netherlands, Belgium and Luxembourg
(used especially in the past) |
the Low Countries the region of Europe which consists of the
Netherlands, Belgium and Luxembourg (used especially in the past) |
低地国家欧洲地区由荷兰,比利时和卢森堡组成(过去特别使用) |
dīdì guójiā
ōuzhōu dìqū yóu hélán, bǐlìshí hé lúsēnbǎo
zǔchéng (guòqù tèbié shǐyòng) |
The Low Countries the region of
Europe which consists of the Netherlands, Belgium and Luxembourg (used
especially in the past) |
Les pays bas la région de
l'Europe qui comprend les Pays-Bas, la Belgique et le Luxembourg (utilisé
surtout dans le passé) |
低 諸国 オランダ 、 ベルギー 、 ルクセンブルク からなる ヨーロッパ の 地域 ( 特に 過去 に 使用されていました ) |
てい しょこく オランダ 、 ベルギー 、 ルクセンブルク から なる ヨーロッパ の ちいき ( とくに かこ に しよう されていました ) |
tei shokoku oranda , berugī , rukusenburuku kara naruyōroppa no chīki ( tokuni kako ni shiyō sareteimashita ) |
223 |
低地国家(包括荷兰、比利时和卢森堡,尤用于旧时) |
dīdì guójiā
(bāokuò hélán, bǐlìshí hé lúsēnbǎo, yóu yòng yú jiùshí) |
低地国家(包括荷兰,比利时和卢森堡,尤用于旧时) |
dīdì guójiā
(bāokuò hélán, bǐlìshí hé lúsēnbǎo, yóu yòng yú jiùshí) |
Lowland countries (including
the Netherlands, Belgium and Luxembourg, especially in old times) |
Pays des basses terres (y
compris les Pays-Bas, la Belgique et le Luxembourg, en particulier dans le
passé) |
低地 諸国 ( オランダ 、 ベルギー 、 ルクセンブルク を含む 、 特に 昔 の ) |
ていち しょこく ( オランダ 、 ベルギー 、 ルクセンブルク お ふくむ 、 とくに むかし の ) |
teichi shokoku ( oranda , berugī , rukusenburuku o fukumu, tokuni mukashi no ) |
224 |
low-cut |
low-cut |
低胸 |
dī xiōng |
Low-cut |
Coupe basse |
ロー カット |
ロー カット |
rō katto |
225 |
of dresses etc |
of dresses etc |
连衣裙等 |
liányīqún děng |
Of dresses etc |
De robes etc |
ドレス など |
ドレス など |
doresu nado |
226 |
连衣裙等 |
liányīqún děng |
连衣裙等 |
liányīqún děng |
Dresses, etc. |
Robes, etc. |
ドレス など |
ドレス など |
doresu nado |
227 |
with the top very low so that you can see the
neck and the top of the chest |
with the top very low so that
you can see the neck and the top of the chest |
顶部非常低,以便您可以看到颈部和胸部的顶部 |
dǐngbù fēicháng
dī, yǐbiàn nín kěyǐ kàn dào jǐng bù hé xiōngbù
de dǐngbù |
With the top very low so that
you can see the neck and the top of the chest |
Avec le haut très bas pour que
vous puissiez voir le cou et le haut de la poitrine |
あなた は 首 と 胸 の 上部 を 見る こと が できる ように 上部 が 非常 に 低いと |
あなた わ くび と むね の じょうぶ お みる こと が できるよう に じょうぶ が ひじょう に ひくいと |
anata wa kubi to mune no jōbu o miru koto ga dekiru yō nijōbu ga hijō ni hikuito |
228 |
领口开得低的;袒胸露颈的 |
lǐngkǒu kāi dé
dī de; tǎn xiōng lù jǐng de |
领口开得低的;袒胸露颈的 |
lǐngkǒu kāi dé
dī de; tǎn xiōng lù jǐng de |
The neckline is low; the chest
is exposed |
Le décolleté est bas, la
poitrine est exposée |
ネック ライン が 低く 、 胸 が 露出 している |
ネック ライン が ひくく 、 むね が ろしゅつ している |
nekku rain ga hikuku , mune ga roshutsu shiteiru |
229 |
low down |
low down |
低下来 |
dī xiàlái |
Low down |
Bas vers le bas |
ローダ ウン |
ローダ ウン |
rōda un |
230 |
低下来 |
dī xiàlái |
低下来 |
dī xiàlái |
Low down |
Bas vers le bas |
ローダ ウン |
ローダ ウン |
rōda un |
231 |
(informal) not fair or
honest |
(informal) not fair or
honest |
(非正式的)不公平或诚实 |
(fēi zhèngshì de) bù
gōngpíng huò chéngshí |
(informal) not fair or honest |
(informel) pas juste ou honnête |
( 非公式 ) 公正 でも 正直 でもない |
( ひこうしき ) こうせい でも しょうじき でもない |
( hikōshiki ) kōsei demo shōjiki demonai |
232 |
不公正的;不诚实的;欺诈的 |
bù gōngzhèng de; bù
chéngshí de; qīzhà de |
不公正的;不诚实的;欺诈的 |
bù gōngzhèng de; bù
chéngshí de; qīzhà de |
Unfair; dishonest; fraudulent |
Injuste, malhonnête, frauduleux |
不公平 、 不正 、 不正 |
ふこうへい 、 ふせい 、 ふせい |
fukōhei , fusei , fusei |
233 |
低下来 |
dī xiàlái |
低下来 |
dī xiàlái |
Low down |
Bas vers le bas |
ローダ ウン |
ローダ ウン |
rōda un |
234 |
(非正式的)不公平或诚实 |
(fēi zhèngshì de) bù
gōngpíng huò chéngshí |
(非正式的)不公平或诚实 |
(fēi zhèngshì de) bù
gōngpíng huò chéngshí |
(unofficial) unfair or honest |
(non officiel) injuste ou
honnête |
( 非公式 ) 不公平 または 誠実 |
( ひこうしき ) ふこうへい または せいじつ |
( hikōshiki ) fukōhei mataha seijitsu |
235 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonym |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
236 |
mean |
mean |
意思 |
yìsi |
Mean |
Moyenne |
意味 |
いみ |
imi |
237 |
What a dirty, low down
trick ! |
What a dirty, low down trick! |
多么肮脏,低调的伎俩! |
duōme āng zāng,
dīdiào de jìliǎng! |
What a dirty, low down trick ! |
Quel sale tour bas! |
なんて 汚い ローダウントリックな の か ! |
なんて きたない な の か ! |
nante kitanai na no ka ! |
238 |
多么肮脏、卑劣的伎俩! |
Duōme āng zāng,
bēiliè de jìliǎng! |
多么肮脏,卑劣的伎俩! |
Duōme āng zāng,
bēiliè de jìliǎng! |
What a dirty, despicable trick! |
Quel tour sale et ignoble! |
なんて 汚い 、 卑劣な トリックな の か ! |
なんて きたない 、 ひれつな とりっくな の か ! |
nante kitanai , hiretsuna torikkuna no ka ! |
239 |
the
low-down |
The low-down |
低调 |
Dīdiào |
The low-down |
Le bas-bas |
ローダ ウン |
ローダ ウン |
rōda un |
240 |
低调 |
dīdiào |
低调 |
dīdiào |
Low profile |
Profil bas |
ロープロファイル |
ろうぷろfあいる |
rōpurofairu |
241 |
〜on (sb/sth) (informal) the true
facts about sb/sth, especially those considered most important to know |
〜on (sb/sth) (informal)
the true facts about sb/sth, especially those considered most important to
know |
〜(某人/某事)(非正式的)关于sb
/
sth的真实事实,特别是那些被认为最重要的事情 |
〜(mǒu rén/mǒu
shì)(fēi zhèngshì de) guānyú sb/ sth de zhēnshí shìshí, tèbié
shì nàxiē bèi rènwéi zuì zhòngyào de shìqíng |
~on (sb/sth) (informal) the true
facts about sb/sth, especially those considered most important to know |
~ on (qn / qch) (informel) les
faits réels sur qn / qh, en particulier ceux qu'il est le plus important de
connaître |
〜 on ( sb / sth ) ( 非公式 ) sb / sth について の真実 、 特に 知るべき 最も 重要 と 思われる もの |
〜 おん ( sb / sth ) ( ひこうしき ) sb / sth について のしんじつ 、 とくに しるべき もっとも じゅうよう と おもわれる もの |
〜 on ( sb / sth ) ( hikōshiki ) sb / sth nitsuite noshinjitsu , tokuni shirubeki mottomo jūyō to omowarerumono |
242 |
真柤;(尤指)重要事实 |
zhēn zhā;(yóu
zhǐ) zhòngyào shìshí |
真柤;(尤指)重要事实 |
zhēn zhā;(yóu
zhǐ) zhòngyào shìshí |
Sincerely; (especially)
important facts |
Cordialement (surtout) faits
importants |
敬具 ( 特に ) 重要な 事実 |
けいぐ ( とくに ) じゅうような じじつ |
keigu ( tokuni ) jūyōna jijitsu |
243 |
〜(某人/某事)(非正式的)关于sb / sth的真实事实,特别是那些被认为最重要的事情 |
〜(mǒu rén/mǒu
shì)(fēi zhèngshì de) guānyú sb/ sth de zhēnshí shìshí, tèbié
shì nàxiē bèi rènwéi zuì zhòngyào de shìqíng |
〜(某人/某事)(非正式的)关于sb
/
sth的真实事实,特别是那些被认为最重要的事情 |
〜(mǒu rén/mǒu
shì)(fēi zhèngshì de) guānyú sb/ sth de zhēnshí shìshí, tèbié
shì nàxiē bèi rènwéi zuì zhòngyào de shìqíng |
~ (someone / something)
(informal) about sb / sth true facts, especially those that are considered
the most important |
~ (quelqu'un / quelque chose)
(informel) à propos de qt / sth des faits réels, en particulier ceux qui sont
considérés comme les plus importants |
sb / sth の 事実 、 特に 最も 重要 と 思われる ものについて 〜 ( 誰 か / 何 か ) ( 非公式 ) |
sb / sth の じじつ 、 とくに もっとも じゅうよう と おもわれる もの について 〜 ( だれ か / なに か ) ( ひこうしき) |
sb / sth no jijitsu , tokuni mottomo jūyō to omowareru mononitsuite 〜 ( dare ka / nani ka ) ( hikōshiki ) |
244 |
Jane gave me the low-down on the other guests
at the party. |
Jane gave me the low-down on
the other guests at the party. |
简在聚会上给了我其他客人的低调。 |
jiǎn zài jùhuì shàng
gěile wǒ qítā kèrén de dīdiào. |
Jane gave me the low-down on the
other guests at the party. |
Jane m'a donné le bas sur les
autres invités à la fête. |
ジェーン は 私 に パーティー の 他 の ゲスト の 安値 を渡しました 。 |
ジェーン わ わたし に パーティー の ほか の ゲスト の やすね お わたしました 。 |
jēn wa watashi ni pātī no hoka no gesuto no yasune owatashimashita . |
245 |
简告诉了我聚会上其他来宾的真实情况 |
Jiǎn gàosùle wǒ jùhuì
shàng qítā láibīn de zhēnshí qíngkuàng |
简告诉了我聚会上其他来宾的真实情况 |
Jiǎn gàosùle wǒ jùhuì
shàng qítā láibīn de zhēnshí qíngkuàng |
Jane told me the truth about
the other guests at the party. |
Jane m'a dit la vérité sur les
autres invités à la fête. |
ジェーン は 私 に パーティー の 他 の ゲスト についての 真実 を 話しました 。 |
ジェーン わ わたし に パーティー の ほか の ゲスト について の しんじつ お はなしました 。 |
jēn wa watashi ni pātī no hoka no gesuto nitsuite noshinjitsu o hanashimashita . |
246 |
low-end at the cheaper end of a range of similar
products |
low-end at the cheaper end of a range of similar
products |
在一系列类似产品的低端较低端 |
zài yī xìliè lèisì
chǎnpǐn de dī duān jiào dī duān |
Low-end at the cheaper end of a
range of similar products |
Bas de gamme à l'extrémité la
moins chère d'une gamme de produits similaires |
一連 の 類似 製品 の 安価な 価格 で ロー エンド |
いちれん の るいじ せいひん の あんかな かかく で ロー エンド |
ichiren no ruiji seihin no ankana kakaku de rō endo |
247 |
(产品)低档的,低端的 |
(chǎnpǐn) dīdàng
de, dī duān dì |
(产品)低档的,低端的 |
(chǎnpǐn) dīdàng
de, dī duān dì |
(product) low-end, low-end |
(produit) bas de gamme, bas de
gamme |
( 製品 ) ロー エンド 、 ロー エンド |
( せいひん ) ロー エンド 、 ロー エンド |
( seihin ) rō endo , rō endo |
248 |
lower |
lower |
降低 |
jiàngdī |
Lower |
Inférieur |
下 |
した |
shita |
249 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
See also |
Voir aussi |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
250 |
lower |
lower |
降低 |
jiàngdī |
Lower |
Inférieur |
下 |
した |
shita |
251 |
located below sth else, especially sth of the
same type, or the other of a pair |
located below sth else,
especially sth of the same type, or the other of a pair |
位于其他地方之下,特别是相同类型的某种,或者是另一种 |
wèiyú qítā dìfāng
zhī xià, tèbié shì xiāngtónglèixíng de mǒu zhǒng,
huòzhě shì lìng yī zhǒng |
Located below sth else,
especially sth of the same type, or the other of a pair |
Située en dessous de l’heure, en
particulier celle du même type ou de l’autre paire |
他 の STH の 下 、 特に 同じ タイプ の STH 、 またはペア の 他 の STH |
た の sth の した 、 とくに おなじ タイプ の sth 、 またはペア の ほか の sth |
ta no STH no shita , tokuni onaji taipu no STH , mataha peano hoka no STH |
252 |
(尤指位于同类物品或成对物品中另一个的)下面的,下方的 |
(yóu zhǐ wèiyú tónglèi
wùpǐn huò chéng duì wùpǐn zhōng lìng yīgè de) xiàmiàn de,
xiàfāng de |
(尤指位于同类物品或成对物品中另一个的)下面的,下方的 |
(yóu zhǐ wèiyú tóng lèi
wùpǐn huò chéng duì wùpǐn zhōng lìng yīgè de) xiàmiàn de,
xiàfāng de |
Below (especially in the same
category or in another pair), below |
Ci-dessous (surtout dans la
même catégorie ou dans une autre paire), ci-dessous |
以下 ( 特に 同じ カテゴリー 内また は 別 の ペア内 )、 以下 |
いか ( とくに おなじ カテゴリー うちまた わ べつ の ぺあない ) 、 いか |
ika ( tokuni onaji kategorī uchimata wa betsu no peanai ), ika |
253 |
the lower
deck of a ship |
the lower deck of a ship |
船的下层甲板 |
chuán de xiàcéng
jiǎbǎn |
The lower deck of a ship |
Le pont inférieur d'un navire |
船 の 下 甲板 |
ふね の しも かんぱん |
fune no shimo kanpan |
254 |
船的下甲板 |
chuán de xià
jiǎbǎn |
船的下甲板 |
chuán de xià jiǎbǎn |
Ship's lower deck |
Pont inférieur du navire |
船 の 下 甲板 |
ふね の しも かんぱん |
fune no shimo kanpan |
255 |
His lower lip trembled |
His lower lip trembled |
他的下唇颤抖着 |
tā de xià chún
chàndǒuzhe |
His lower lip trembled |
Sa lèvre inférieure tremblait |
彼 の 下 唇 は 震えていた |
かれ の しも くちびる わ ふるえていた |
kare no shimo kuchibiru wa furueteita |
256 |
他的下唇在颤抖 |
tā de xià chún zài
chàndǒu |
他的下唇在颤抖 |
tā de xià chún zài
chàndǒu |
His lower lip is shaking |
Sa lèvre inférieure tremble |
彼 の 下 唇 が 揺れています |
かれ の しも くちびる が ゆれています |
kare no shimo kuchibiru ga yureteimasu |
257 |
at or near the bottom .of sth |
at or near the bottom.Of
sth |
在...的底部或附近 |
zài... De dǐbù huò fùjìn |
At or near the bottom .of sth |
Au bas ou près du bas |
一番下 の . of sth または その 付近 |
いちばんか の 。 おf sth または その ふきん |
ichibanka no . of sth mataha sono fukin |
258 |
在底部的;近底部的 |
zài dǐbù de; jìn dǐbù
de |
在底部的;近底部的 |
zài dǐbù de; jìn dǐbù
de |
At the bottom; near the bottom |
Au bas, près du bas |
底部 、 底部 付近 |
そこぶ 、 そこぶ ふきん |
sokobu , sokobu fukin |
259 |
the mountain’s lower slopes |
the mountain’s lower slopes |
山的下坡 |
shān de xià pō |
The mountain’s lower slopes |
Les pentes les plus basses de la
montagne |
山 の 低い 斜面 |
やま の ひくい しゃめん |
yama no hikui shamen |
260 |
山麓斜坡 |
shānlù xiépō |
山麓斜坡 |
shānlù xiépō |
Mountain slope |
Pente de montagne |
山 の 斜面 |
やま の しゃめん |
yama no shamen |
261 |
(of a place 地方) |
(of a place dìfāng) |
(地方地方) |
(dìfāng dìfāng) |
(of a place place) |
(d'un lieu lieu) |
( 場所 場所 の ) |
( ばしょ ばしょ の ) |
( basho basho no ) |
262 |
located towards the coast, on low ground or
towards the south of an area |
located towards the coast, on
low ground or towards the south of an area |
位于海岸,低地或朝南的地区 |
wèiyú hǎi'àn, dīdì huò
cháo nán dì dìqū |
Located towards the coast, on
low ground or towards the south of an area |
Situé vers la côte, sur des
terres basses ou vers le sud d'une région |
海岸 に 向かって 、 低地 に 、 または 地域 の 南 に向かって |
かいがん に むかって 、 ていち に 、 または ちいき の みなみ に むかって |
kaigan ni mukatte , teichi ni , mataha chīki no minami nimukatte |
263 |
朝海岸知;低桂的;向南的 |
cháo hǎi'àn zhī;
dī guì de; xiàng nán de |
朝海岸知;低桂的;向南的 |
cháo hǎi'àn zhī;
dī guì de; xiàng nán de |
Knowing towards the coast; low
gui; southward |
Sachant vers la côte; faible
gui; vers le sud |
海岸 に 向かって 知っている ; 低い gui ; 南向き |
かいがん に むかって しっている ; ひくい ぐい ; みなみむき |
kaigan ni mukatte shitteiru ; hikui gui ; minamimuki |
264 |
the lower reaches of the Nile |
the lower reaches of the
Nile |
尼罗河的下游 |
níluóhé de xiàyóu |
The lower reaches of the Nile |
Le bas du Nil |
ナイル 川下 流域 |
ナイル かわしも りゅういき |
nairu kawashimo ryūiki |
265 |
尼罗河的下游 |
níluóhé de xiàyóu |
尼罗河的下游 |
níluóhé de xiàyóu |
Downstream of the Nile |
En aval du Nil |
ナイル 川 下流 |
ナイル がわ かりゅう |
nairu gawa karyū |
266 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
Opposé |
Opposé |
オポセ |
おぽせ |
opose |
267 |
upper |
upper |
上 |
shàng |
Upper |
Supérieur |
上 |
うえ |
ue |
268 |
to let or make sth/sb go down |
to let or make sth/sb go
down |
让...或让某人/某人失望 |
ràng... Huò ràng mǒu
rén/mǒu rén shīwàng |
To let or make sth/sb go down |
Laisser tomber ou faire
descendre / qc |
sth / sb を 終了 させる |
sth / sb お しゅうりょう させる |
sth / sb o shūryō saseru |
269 |
把…放低;使…降下 |
bǎ…fàng dī;
shǐ…jiàngxià |
把...放低;使...降下 |
bǎ... Fàng dī;
shǐ... Jiàngxià |
Lower down |
Plus bas |
下 に |
した に |
shita ni |
270 |
he had to lower his head to get through the door |
he had to lower his head to get
through the door |
他不得不低下头才能穿过门 |
tā bùdé bù dī xià tou
cáinéng chuān guòmén |
He had to lower his head to get
through the door |
Il dut baisser la tête pour
franchir la porte |
彼 は ドア を 通り抜ける ため に 頭 を下げなければなりませんでした |
かれ わ ドア お とうりぬける ため に あたま お さげなければなりませんでした |
kare wa doa o tōrinukeru tame ni atama osagenakerebanarimasendeshita |
271 |
他得低头才能过这道门 |
tā dé dītóu
cáinéngguò zhè dàomén |
他得低头才能过这道门 |
tā dé dītóu cáinéngguò
zhè dàomén |
He has to bow his head to pass
this door. |
Il doit incliner la tête pour
passer cette porte. |
彼 は この ドア を 通り過ぎる ため に 頭 を下げなければならない 。 |
かれ わ この ドア お とうりすぎる ため に あたま お さげなければならない 。 |
kare wa kono doa o tōrisugiru tame ni atama osagenakerebanaranai . |
272 |
She lowered her
news- paper and looked around |
She lowered her news- paper and
looked around |
她放下报纸,环顾四周 |
tā fàngxià bàozhǐ,
huángù sìzhōu |
She lowered her news- paper and
looked around |
Elle baissa son journal et
regarda autour d'elle. |
彼女 は 新聞 を 下げて 見回した |
かのじょ わ しんぶん お さげて みまわした |
kanojo wa shinbun o sagete mimawashita |
273 |
她放低报纸往四下看了看 |
tā fàng dī
bàozhǐ wǎng sì xià kànle kàn |
她放低报纸往四下看了看 |
tā fàng dī bàozhǐ
wǎng sì xià kànle kàn |
She lowered the newspaper and
looked around. |
Elle abaissa le journal et
regarda autour d'elle. |
彼女 は 新聞 を 下げて 周り を 見回した 。 |
かのじょ わ しんぶん お さげて まわり お みまわした 。 |
kanojo wa shinbun o sagete mawari o mimawashita . |
274 |
they lowered him
down the cliff on a rope |
they lowered him down the cliff
on a rope |
他们用绳索将他放下悬崖 |
tāmen yòng shéngsuǒ
jiāng tā fàngxià xuányá |
They lowered him down the cliff
on a rope |
Ils l'ont descendu sur la
falaise avec une corde |
彼ら は 彼 を ロープ で 崖 から 下ろした |
かれら わ かれ お ロープ で がけ から おろした |
karera wa kare o rōpu de gake kara oroshita |
275 |
他们用绳索把他遠下悬崖 |
tāmen yòng shéngsuǒ
bǎ tā yuǎn xià xuányá |
他们用绳索把他远下悬崖 |
tāmen yòng shéngsuǒ
bǎ tā yuǎn xià xuányá |
They used ropes to pull him
down the cliff |
Ils ont utilisé des cordes pour
le tirer vers le bas de la falaise |
彼ら は ロープ を 使って 彼 を 崖 から 引き下ろした 。 |
かれら わ ロープ お つかって かれ お がけ から ひきおろした 。 |
karera wa rōpu o tsukatte kare o gake kara hikioroshita . |
276 |
他们用绳索将他放下悬崖 |
tāmen yòng shéngsuǒ
jiāng tā fàngxià xuányá |
他们用绳索将他放下悬崖 |
tāmen yòng shéngsuǒ
jiāng tā fàngxià xuányá |
They put him down the cliff
with a rope |
Ils l'ont mis au bas de la
falaise avec une corde |
彼ら は 縄 で 彼 を 崖 の 上 に 倒しました |
かれら わ なわ で かれ お がけ の うえ に たおしました |
karera wa nawa de kare o gake no ue ni taoshimashita |
277 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
Opposé |
Opposé |
オポセ |
おぽせ |
opose |
278 |
raise |
raise |
提高 |
tígāo |
Raise |
Élever |
上げる |
あげる |
ageru |
279 |
to reduce sth or
to become less in value, quality, etc. |
to reduce sth or to become less
in value, quality, etc. |
减少价值或降低价值,质量等 |
jiǎnshǎo jiàzhí huò
jiàngdī jiàzhí, zhìliàng děng |
To reduce sth or to become less
in value, quality, etc. |
Réduire ou perdre de la valeur,
de la qualité, etc. |
sth を 減らす 、 または 値 、 品質 など が 低下 する |
sth お へらす 、 または ね 、 ひんしつ など が ていか する |
sth o herasu , mataha ne , hinshitsu nado ga teika suru |
280 |
减少;缩小;降低 |
Jiǎnshǎo;
suōxiǎo; jiàngdī |
减少;缩小;降低 |
jiǎnshǎo;
suōxiǎo; jiàngdī |
Reduce; reduce; decrease |
Réduire, réduire, diminuer |
減らす 、 減らす 、 減らす |
へらす 、 へらす 、 へらす |
herasu , herasu , herasu |
281 |
he lowered his voice to a whisper |
he lowered his voice to a
whisper |
他低声说话 |
tā dī shēng
shuōhuà |
He lowered his voice to a
whisper |
Il baissa la voix pour murmurer |
彼 は 声 を ささやき声 に 下げた |
かれ わ こえ お ささやきごえ に さげた |
kare wa koe o sasayakigoe ni sageta |
282 |
他低声说话. |
tā dī shēng
shuōhuà. |
他低声说话。 |
tā dī shēng
shuōhuà. |
He whispered. |
Murmura-t-il. |
彼 は ささやきました 。 |
かれ わ ささやきました 。 |
kare wa sasayakimashita . |
283 |
他压低了声音悄悄地说 |
Tā yādīle
shēngyīn qiāoqiāo de shuō |
他压低了声音悄悄地说 |
Tā yādīle
shēngyīn qiāoqiāo de shuō |
He lowered his voice and said
quietly |
Il baissa la voix et dit
doucement |
彼 は 声 を 下げて 静か に 言った |
かれ わ こえ お さげて しずか に いった |
kare wa koe o sagete shizuka ni itta |
284 |
this drug is used to lower blood pressure |
this drug is used to lower
blood pressure |
这种药用于降低血压 |
zhè zhǒng yào yòng yú
jiàngdī xiěyā |
This drug is used to lower blood
pressure |
Ce médicament est utilisé pour
abaisser la pression artérielle |
この 薬 は 血圧 を 下げる ため に 使われます |
この くすり わ けつあつ お さげる ため に つかわれます |
kono kusuri wa ketsuatsu o sageru tame ni tsukawaremasu |
285 |
这种药用于降血压 |
zhè zhǒng yào yòng yú
jiàng xiěyā |
这种药用于降血压 |
zhè zhǒng yào yòng yú jiàng
xiěyā |
This medicine is used to lower
blood pressure |
Ce médicament est utilisé pour
abaisser la pression artérielle |
この 薬 は 血圧 を 下げる ため に 使われます |
この くすり わ けつあつ お さげる ため に つかわれます |
kono kusuri wa ketsuatsu o sageru tame ni tsukawaremasu |
286 |
Her voice lowered as she spoke. |
Her voice lowered as she spoke. |
她说话时声音降低了。 |
tā shuōhuà shí
shēngyīn jiàngdīle. |
Her voice lowered as she spoke. |
Sa voix s'abaissa alors qu'elle
parlait. |
彼女 が 話した よう に 彼女 の 声 は 下がった 。 |
かのじょ が はなした よう に かのじょ の こえ わ さがった。 |
kanojo ga hanashita yō ni kanojo no koe wa sagatta . |
287 |
她一边说一边压低了嗓音 |
Tā yībiān
shuō yībiān yādīle sǎngyīn |
她一边说一边压低了嗓音 |
Tā yībiān
shuō yībiān yādīle sǎngyīn |
She said that she lowered her
voice. |
Elle a dit qu'elle avait baissé
la voix. |
彼女 は 声 を 下げた と 言った 。 |
かのじょ わ こえ お さげた と いった 。 |
kanojo wa koe o sageta to itta . |
288 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
Opposé |
Opposé |
オポセ |
おぽせ |
opose |
289 |
raise |
raise |
提高 |
tígāo |
Raise |
Élever |
上げる |
あげる |
ageru |
290 |
lower yourself
(by doing sth) (usually used in negative sentences |
lower yourself (by doing sth)
(usually used in negative sentences |
降低自己(通过做某事)(通常用于否定句) |
jiàngdī zìjǐ
(tōngguò zuò mǒu shì)(tōngcháng yòng yú fǒudìng jù) |
Lower yourself (by doing sth)
(usually used in negative sentences |
Abaissez-vous (en faisant qch)
(généralement utilisé dans les phrases négatives |
自分 自身 を 下げる ( sth を する こと によって ) (通常 、 否定 的な 文章 で 使用 されます ) |
じぶん じしん お さげる ( sth お する こと によって ) (つうじょう 、 ひてい てきな ぶんしょう で しよう されます ) |
jibun jishin o sageru ( sth o suru koto niyotte ) ( tsūjō ,hitei tekina bunshō de shiyō saremasu ) |
291 |
通常用于否定句) |
tōngcháng yòng yú
fǒudìng jù) |
通常用于否定句) |
tōngcháng yòng yú
fǒudìng jù) |
Usually used in negative
sentences) |
Habituellement utilisé dans les
phrases négatives) |
通常 否定 的な 文章 で 使用 されています ) |
つうじょう ひてい てきな ぶんしょう で しよう されています ) |
tsūjō hitei tekina bunshō de shiyō sareteimasu ) |
292 |
to behave in a way that makes other people
respect you less |
to behave in a way that makes
other people respect you less |
以一种让别人尊重你的方式行事 |
yǐ yī zhǒng ràng
biérén zūnzhòng nǐ de fāngshì xíngshì |
To behave in a way that makes
other people respect you less |
Se comporter de manière à ce que
les autres te respectent moins |
他人 に 敬意 を 払う よう に 振る舞う |
たにん に けいい お はらう よう に ふるまう |
tanin ni keī o harau yō ni furumau |
293 |
降低自的身份;自贬人格 |
jiàngdī zì de
shēnfèn; zì biǎn réngé |
降低自的身份;自贬人格 |
jiàngdī zì de shēnfèn;
zì biǎn réngé |
Reduce self-identity;
self-deprecating personality |
Réduire l'identité de soi, la
personnalité auto-dévalorisante |
自己 アイデンティティー を 減らす 、 自己 批判 的な性格 |
じこ アイデンティティー お へらす 、 じこ ひはん てきなせいかく |
jiko aidentitī o herasu , jiko hihan tekina seikaku |
294 |
以一种让别人尊重你的方式行事 |
yǐ yī zhǒng ràng
biérén zūnzhòng nǐ de fāngshì xíngshì |
以一种让别人尊重你的方式行事 |
yǐ yī zhǒng ràng
biérén zūnzhòng nǐ de fāngshì xíngshì |
Act in a way that makes others
respect you |
Agissez de manière à ce que les
autres vous respectent |
他 の 人 が あなた を 尊重 する よう に 行動 する |
た の ひと が あなた お そんちょう する よう に こうどうする |
ta no hito ga anata o sonchō suru yō ni kōdō suru |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
ANGLAIS |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index 214. |
index-strokes |
|
|
|
|
low ball |
1204 |
1204 |
lowball |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|