|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
lord |
1198 |
1198 |
loot |
|
|
1 |
The military regime has not loosened its hold on power |
The military regime has not
loosened its hold on power |
军政府并未放松对权力的控制 |
Jūn zhèngfǔ bìng wèi
fàngsōng duì quánlì de kòngzhì |
Военный
режим не
ослабил
свою власть |
Voyennyy rezhim ne oslabil
svoyu vlast' |
2 |
军事政权尚未放松对权力的控制 |
jūnshì zhèngquán shàngwèi
fàngsōng duì quánlì de kòngzhì |
军事政权尚未放松对权力的控制 |
jūnshì zhèngquán shàngwèi
fàngsōng duì quánlì de kòngzhì |
Военный
режим не
ослабил
контроль
над властью |
Voyennyy rezhim ne oslabil
kontrol' nad vlast'yu |
3 |
军政府并未放松对权力的控制 |
jūn zhèngfǔ bìng wèi
fàngsōng duì quánlì de kòngzhì |
军政府并未放松对权力的控制 |
jūn zhèngfǔ bìng wèi
fàngsōng duì quánlì de kòngzhì |
Военное
правительство
не ослабило
контроль
над властью |
Voyennoye pravitel'stvo ne
oslabilo kontrol' nad vlast'yu |
4 |
to make sth weaker or less
controlled than before |
to make sth weaker or less
controlled than before |
比以前更弱或更少控制 |
bǐ yǐqián gèng ruò
huò gèng shǎo kòngzhì |
Сделать
что-то более
слабым или
менее контролируемым,
чем раньше |
Sdelat' chto-to boleye slabym
ili meneye kontroliruyemym, chem ran'she |
5 |
(使)变弱,松散,疏远 |
(shǐ) biàn ruò,
sōngsǎn, shūyuǎn |
(使)变弱,松散,疏远 |
(shǐ) biàn ruò,
sōngsǎn, shūyuǎn |
Ослабленный,
свободный,
отчужденный |
Oslablennyy, svobodnyy,
otchuzhdennyy |
6 |
比以前更弱或更少控制 |
bǐ yǐqián gèng ruò
huò gèng shǎo kòngzhì |
比以前更弱或更少控制 |
bǐ yǐqián gèng ruò
huò gèng shǎo kòngzhì |
Слабее
или меньше
контроля,
чем раньше |
Slabeye ili men'she kontrolya,
chem ran'she |
7 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
8 |
relax |
relax |
放松 |
fàngsōng |
расслабься |
rasslab'sya |
9 |
The party has
loosened its links with big business |
The party has loosened its
links with big business |
该党放松了与大企业的联系 |
gāi dǎng
fàngsōngle yǔ dà qǐyè de liánxì |
Партия
ослабила
связи с
крупным
бизнесом |
Partiya oslabila svyazi s
krupnym biznesom |
10 |
这个政党与大企业的关系疏远了 |
zhège zhèngdǎng yǔ dà
qǐyè de guānxì shūyuǎnle |
这个政党与大企业的关系疏远了 |
zhège zhèngdǎng yǔ dà
qǐyè de guānxì shūyuǎnle |
Эта
партия
отчуждена
от большого
бизнеса. |
Eta partiya otchuzhdena ot
bol'shogo biznesa. |
11 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
оппонировать |
opponirovat' |
12 |
tighten |
tighten |
紧缩 |
jǐnsuō |
затянуть |
zatyanut' |
13 |
loosen sb's
tongue to make sb talk more freely than usual |
loosen sb's tongue to make sb
talk more freely than usual |
放松某人的舌头比平时更自由地说话 |
fàngsōng mǒu rén de
shétou bǐ píngshí gèng zìyóu de shuōhuà |
Ослабьте
язык sb, чтобы
заставить sb
говорить более
свободно,
чем обычно |
Oslab'te yazyk sb, chtoby
zastavit' sb govorit' boleye svobodno, chem obychno |
14 |
使无拘束地说话;使自由自在地说 |
shǐ wú jūshù de
shuōhuà; shǐ zìyóu zìzài dì shuō |
使无拘束地说话;使自由自在地说 |
shǐ wú jūshù de
shuōhuà; shǐ zìyóu zìzài dì shuō |
Говорите
свободно,
пусть
свобода
говорит свободно |
Govorite svobodno, pust'
svoboda govorit svobodno |
15 |
A bottle of
wine has loosened Harry’s tongue. |
A bottle of wine has loosened
Harry’s tongue. |
一瓶酒松开了哈利的舌头。 |
yī píng jiǔ sōng
kāile hā lì de shétou. |
Бутылка
вина
ослабила
язык Гарри. |
Butylka vina oslabila yazyk
Garri. |
16 |
一瓶酒下肚,哈里的话匣子便打开了 |
Yī píng jiǔ xià dù,
hālǐ de huàxiázi biàn dǎkāile |
一瓶酒下肚,哈里的话匣子便打开了 |
Yī píng jiǔ xià dù,
hālǐ de huàxiázi biàn dǎkāile |
Бутылка
вина
опустилась,
и слова
Гарри открылись. |
Butylka vina opustilas', i
slova Garri otkrylis'. |
17 |
一瓶酒松开了哈利的舌头 |
yī píng jiǔ sōng
kāile hā lì de shétou |
一瓶酒松开了哈利的舌头 |
yī píng jiǔ sōng
kāile hā lì de shétou |
Бутылка
вина
ослабила
язык Гарри |
Butylka vina oslabila yazyk
Garri |
18 |
loosen up to relax and stop worrying |
loosen up to relax and stop
worrying |
放松放松,不要担心 |
fàngsōng fàngsōng,
bùyào dānxīn |
Ослабьтесь,
чтобы
расслабиться
и перестать
беспокоиться |
Oslab'tes', chtoby
rasslabit'sya i perestat' bespokoit'sya |
19 |
放松不再担忧 |
fàngsōng bù zài
dānyōu |
放松不再担忧 |
fàngsōng bù zài
dānyōu |
Релакс
больше не
беспокоит |
Relaks bol'she ne bespokoit |
20 |
Come on, Jo.
Loosen up |
Come on, Jo. Loosen up |
来吧,乔。放松 |
lái ba, qiáo. Fàngsōng |
Давай,
Джо. Ослабь |
Davay, Dzho. Oslab' |
21 |
得啦,乔,放松些,别冓担忧了 |
dé la, qiáo, fàngsōng
xiē, bié gòu dānyōule |
得啦,乔,放松些,别冓担忧了 |
dé la, qiáo, fàngsōng
xiē, bié gòu dānyōule |
Давай,
Джо,
расслабься,
не волнуйся. |
Davay, Dzho, rasslab'sya, ne
volnuysya. |
22 |
来吧,乔。
放松 |
lái ba, qiáo. Fàngsōng |
来吧,乔。放松 |
lái ba, qiáo. Fàngsōng |
Давай,
Джо.
расслабься |
Davay, Dzho. rasslab'sya |
23 |
loosen
up/loosen sb/sth up ;to relax your muscles or parts of
the body or to make them relax, before taking exercise, etc. |
loosen up/loosen sb/sth up;to
relax your muscles or parts of the body or to make them relax, before taking
exercise, etc. |
放松/放松某人;放松肌肉或身体的某些部位或让他们放松,然后再进行运动等。 |
fàngsōng/fàngsōng
mǒu rén; fàngsōng jīròu huò shēntǐ de mǒu
xiē bùwèi huò ràng tāmen fàngsōng, ránhòu zài jìnxíng yùndòng
děng. |
расслабить
/ отпускает SB / STH
вверх, чтобы
расслабить
мышцы и
части тела
или сделать
их расслабить,
прежде чем
принимать
упражнения и
т.д. |
rasslabit' / otpuskayet SB /
STH vverkh, chtoby rasslabit' myshtsy i chasti tela ili sdelat' ikh
rasslabit', prezhde chem prinimat' uprazhneniya i t.d. |
24 |
(在运动或其他活动前)放松 |
(Zài yùndòng huò qítā
huódòng qián) fàngsōng |
(在运动或其他活动前)放松 |
(Zài yùndòng huò qítā
huódòng qián) fàngsōng |
Расслабьтесь
перед
тренировкой
или другими
занятиями |
Rasslab'tes' pered trenirovkoy
ili drugimi zanyatiyami |
25 |
放松/放松某人;放松你的肌肉或身体的某些部位或做出来 |
fàngsōng/fàngsōng
mǒu rén; fàngsōng nǐ de jīròu huò shēntǐ de
mǒu xiē bùwèi huò zuò chūlái |
放松/放松某人;放松你的肌肉或身体的某些部位或做出来 |
fàngsōng/fàngsōng
mǒu rén; fàngsōng nǐ de jīròu huò shēntǐ de
mǒu xiē bùwèi huò zuò chūlái |
Расслабьте
/ расслабьте
кого-то,
расслабьте
некоторые
части ваших
мышц или
тела или сделайте
это |
Rasslab'te / rasslab'te
kogo-to, rasslab'te nekotoryye chasti vashikh myshts ili tela ili sdelayte
eto |
26 |
loot to steal things from shops/stores or buildings after a riot,fire,etc |
loot to steal things from
shops/stores or buildings after a riot,fire,etc |
在暴乱,火灾等之后抢劫从商店/商店或建筑物中窃取东西 |
zài bàoluàn, huǒzāi
děng zhīhòu qiǎngjié cóng shāngdiàn/shāngdiàn huò
jiànzhú wù zhòng qièqǔ dōngxī |
Вдохновляйтесь
интересными
магазинами / магазинами
или
зданиями
после
беспорядков,
пожаров и т. Д. |
Vdokhnovlyaytes' interesnymi
magazinami / magazinami ili zdaniyami posle besporyadkov, pozharov i t. D. |
27 |
(暴乱、火灾等后)打劫,抢劫,劫掠 |
(bàoluàn, huǒzāi
děng hòu) dǎjié, qiǎngjié, jié lüè |
(暴乱,火灾等后)打劫,抢劫,劫掠 |
(bàoluàn, huǒzāi
děng hòu) dǎjié, qiǎngjié, jié lüè |
(после
беспорядков,
пожаров и т. д.)
ограбление,
грабеж,
мародерство |
(posle besporyadkov, pozharov i
t. d.) ogrableniye, grabezh, maroderstvo |
28 |
More than 20
shops were looted |
More than 20 shops were looted |
超过20家商店被洗劫一空 |
chāoguò 20 jiā
shāngdiàn bèi xǐjié yīkōng |
Более
20 магазинов
были
разграблены |
Boleye 20 magazinov byli
razgrableny |
29 |
有20多家商店遭到了抢劫。 |
yǒu 20 duō jiā
shāngdiàn zāo dàole qiǎngjié. |
有20多家商店遭到了抢劫。 |
yǒu 20 duō jiā
shāngdiàn zāo dàole qiǎngjié. |
Более
20 магазинов
были
ограблены. |
Boleye 20 magazinov byli
ogrableny. |
30 |
looter |
Looter |
掠夺者 |
Lüèduó zhě |
мародер |
maroder |
31 |
looting |
looting |
抢劫 |
qiǎngjié |
мародерство |
maroderstvo |
32 |
money and
valuable objects taken by soldiers from the enemy after winning a battle |
money and valuable objects
taken by soldiers from the enemy after winning a battle |
在赢得一场战斗后,士兵从敌人手中夺走了金钱和贵重物品 |
zài yíngdé yī chǎng
zhàndòu hòu, shìbīng cóng dírén shǒuzhōng duó zǒule
jīnqián hé guìzhòng wùpǐn |
Деньги
и ценные
предметы,
взятые
солдатами у
врага после
победы в
битве |
Den'gi i tsennyye predmety,
vzyatyye soldatami u vraga posle pobedy v bitve |
33 |
战利品;掠夺品 |
zhànlìpǐn; lüèduó pǐn |
战利品;掠夺品 |
zhànlìpǐn; lüèduó pǐn |
Booty;
бабло |
Booty; bablo |
34 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
35 |
booty |
booty |
赃物 |
zāngwù |
добыча |
dobycha |
36 |
(informal) money and valuable
objects that have been stolen by thieves |
(informal) money and valuable
objects that have been stolen by thieves |
(非正式的)被窃贼偷走的钱和贵重物品 |
(fēi zhèngshì de) bèi
qièzéi tōu zǒu de qián hé guìzhòng wùpǐn |
(неформальные)
деньги и
ценные вещи,
которые
были
украдены
ворами |
(neformal'nyye) den'gi i
tsennyye veshchi, kotoryye byli ukradeny vorami |
37 |
赃物;被盗物 |
zāngwù; bèi dào wù |
赃物;被盗物 |
zāngwù; bèi dào wù |
Украденные
товары, были
украдены |
Ukradennyye tovary, byli
ukradeny |
38 |
(informal)
money |
(informal) money |
(非正式)钱 |
(fēi zhèngshì) qián |
(неформальные)
деньги |
(neformal'nyye) den'gi |
39 |
钱 |
qián |
钱 |
qián |
деньги |
den'gi |
40 |
lop, |
lop, |
垂耳, |
chuí ěr, |
LOP, |
LOP, |
41 |
verb (lopp) |
verb (lopp) |
动词(lopp) |
dòngcí (lopp) |
Глагол |
Glagol |
42 |
to cut down a
tree, or cut some large branches off it |
to cut down a tree, or cut some
large branches off it |
砍下一棵树,或砍下一些大树枝 |
kǎn xià yī kē
shù, huò kǎn xià yīxiē dà shùzhī |
Чтобы
срубить
дерево или
срезать с
него большие
ветви |
Chtoby srubit' derevo ili
srezat' s nego bol'shiye vetvi |
43 |
砍伐;剪(枝) |
kǎnfá; jiǎn
(zhī) |
砍伐;剪(枝) |
kǎnfá; jiǎn
(zhī) |
Сведение
лесов;
ножницы
(ветвь) |
Svedeniye lesov; nozhnitsy
(vetv') |
44 |
lop sth off
(sth) to remove part of sth by cutting it, especially to
remove branches from a tree |
lop sth off (sth) to remove
part of sth by cutting it, especially to remove branches from a tree |
砍掉(某物)通过切割去除部分物品,特别是去除树上的树枝 |
kǎn diào (mǒu wù)
tōngguò qiēgē qùchú bùfèn wùpǐn, tèbié shì qùchú shù
shàng de shùzhī |
обкорнать
н выкл (СТГ),
чтобы
удалить
часть СТГ
путем
разрезания
его,
особенно
для удаления
веток из
дерева |
obkornat' n vykl (STG), chtoby
udalit' chast' STG putem razrezaniya yego, osobenno dlya udaleniya vetok iz
dereva |
45 |
砍掉;剪掉;修剪(树枝) |
kǎn diào; jiǎn diào;
xiūjiǎn (shùzhī) |
砍掉;剪掉;修剪(树枝) |
kǎn diào; jiǎn diào;
xiūjiǎn (shùzhī) |
Отрезать |
Otrezat' |
46 |
砍掉(某物)通过切割去除部分物品,特别是去除树上的树枝 |
kǎn diào (mǒu wù)
tōngguò qiēgē qùchú bùfèn wùpǐn, tèbié shì qùchú shù
shàng de shùzhī |
砍掉(某物)通过切割去除部分物品,特别是去除树上的树枝 |
kǎn diào (mǒu wù)
tōngguò qiēgē qùchú bùfèn wùpǐn, tèbié shì qùchú shù
shàng de shùzhī |
Отрежьте
некоторые
предметы,
срезая, особенно
удаляя
ветви
дерева |
Otrezh'te nekotoryye predmety,
srezaya, osobenno udalyaya vetvi dereva |
47 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
48 |
chop |
chop |
劈 |
pī |
нарубить |
narubit' |
49 |
to make sth
smaller or less ty a particular amount |
to make sth smaller or less ty
a particular amount |
使某一数量更小或更少 |
shǐ mǒu yī
shǔ liàng gèng xiǎo huò gèng shǎo |
Чтобы
уменьшить
или
уменьшить
конкретное
количество |
Chtoby umen'shit' ili
umen'shit' konkretnoye kolichestvo |
50 |
削减;减少 |
xuējiǎn;
jiǎnshǎo |
削减;减少 |
xuējiǎn;
jiǎnshǎo |
Вырубить |
Vyrubit' |
51 |
theyy lopped 20p off the price. |
theyy lopped 20p off the price. |
他们的价格降低了20便士。 |
tāmen de jiàgé
jiàngdīle 20 biànshì. |
Они
отбросили
цену в 20
пунктов. |
Oni otbrosili tsenu v 20
punktov. |
52 |
他们把价格削减了20 便士 |
Tāmen bǎ jiàgé
xuējiǎnle 20 biànshì |
他们把价格削减了20便士 |
Tāmen bǎ jiàgé
xuējiǎnle 20 biànshì |
Они
снижают
цену на 20
пенсов |
Oni snizhayut tsenu na 20
pensov |
53 |
lope |
lope |
洛佩 |
luò pèi |
бег
вприпрыжку |
beg vpripryzhku |
54 |
to run taking
long relaxed steps |
to run taking long relaxed
steps |
经过漫长的放松步骤 |
jīngguò màncháng dì
fàngsōng bùzhòu |
Бегать,
делая
длинные
свободные
шаги |
Begat', delaya dlinnyye
svobodnyye shagi |
55 |
轻松地大步跑 |
qīngsōng dì dà bù
pǎo |
轻松地大步跑 |
qīngsōng dì dà bù
pǎo |
Легко
шагать |
Legko shagat' |
56 |
经过漫长的放松步骤 |
jīngguò màncháng dì
fàngsōng bùzhòu |
经过漫长的放松步骤 |
jīngguò màncháng dì
fàngsōng bùzhòu |
После
долгого
расслабляющего
шага |
Posle dolgogo
rasslablyayushchego shaga |
57 |
the dog loped
along beside her. |
the dog loped along beside her. |
那条狗在她身边徘徊。 |
nà tiáo gǒu zài tā
shēnbiān páihuái. |
Собака
прыгнула
рядом с ней. |
Sobaka prygnula ryadom s ney. |
58 |
那条狗在她身旁轻松地奔跑 |
Nà tiáo gǒu zài tā
shēn páng qīngsōng de bēnpǎo |
那条狗在她身旁轻松地奔跑 |
Nà tiáo gǒu zài tā
shēn páng qīngsōng de bēnpǎo |
Собака
легко бежит
рядом с ней. |
Sobaka legko bezhit ryadom s
ney. |
59 |
那条狗在她身边徘徊 |
nà tiáo gǒu zài tā
shēnbiān páihuái |
那条狗在她身边徘徊 |
nà tiáo gǒu zài tā
shēnbiān páihuái |
Собака
рядом с ней. |
Sobaka ryadom s ney. |
60 |
he set off with a loping stride. |
he set off with a loping
stride. |
他带着一个兴奋的步伐出发了。 |
tā dàizhe yīgè
xīngfèn de bùfá chūfāle. |
Он
отправился
с быстрым
шагом. |
On otpravilsya s bystrym
shagom. |
61 |
他迈着轻快的步伐出发了 |
Tā màizhe qīngkuài de
bùfá chūfāle |
他迈着轻快的步伐出发了 |
Tā màizhe qīngkuài de
bùfá chūfāle |
Он
отправился
в быстром
темпе |
On otpravilsya v bystrom tempe |
62 |
lope |
lope |
洛佩 |
luò pèi |
бег
вприпрыжку |
beg vpripryzhku |
63 |
lop-ears ears that hang down at the side of an animal’s head |
lop-ears ears that hang down at
the side of an animal’s head |
落在动物头部侧面的垂耳耳朵 |
luò zài dòngwù tóu bù cèmiàn de
chuí ěr ěrduǒ |
Вислоухие
уши,
свисающие
сбоку от
головы животного |
Visloukhiye ushi,
svisayushchiye sboku ot golovy zhivotnogo |
64 |
垂耳;耷拉耳 |
chuí ěr; dāla ěr |
垂耳;耷拉耳 |
chuí ěr; dāla ěr |
Вислоухие |
Visloukhiye |
65 |
lop-eared |
lop-eared |
罗布泊耳 |
luóbùpō ěr |
вислоухий |
visloukhiy |
66 |
a lop-eared rabbit |
a lop-eared rabbit |
一只垂耳兔 |
yī zhǐ chuí ěr
tù |
вислоухий
кролик |
visloukhiy krolik |
67 |
垂耳兔 |
chuí ěr tù |
垂耳兔 |
chuí ěr tù |
Вислоухий
кролик |
Visloukhiy krolik |
68 |
lop-sided |
lop-sided |
一面倒 |
yī miàndào |
покосившийся |
pokosivshiysya |
69 |
having one
side lower,smaller,
etc. than the other |
having one side lower,smaller,
etc. Than the other |
一侧比另一侧低,小,等 |
yī cè bǐ lìng yī
cè dī, xiǎo, děng |
Одна
сторона
ниже, меньше
и т. Д., Чем
другая |
Odna storona nizhe, men'she i
t. D., Chem drugaya |
70 |
一侧比另一侧低(或小等)的;向一侧倾斜的;不平衡的 |
yī cè bǐ lìng yī
cè dī (huò xiǎo děng) de; xiàng yī cè qīngxié de; bù
pínghéng de |
一侧比另一侧低(或小等)的;向一侧倾斜的;不平衡的 |
yī cè bǐ lìng yī
cè dī (huò xiǎo děng) de; xiàng yī cè qīngxié de; bù
pínghéng de |
Одна
сторона
ниже (или
меньше)
другой,
наклонена к
одной
стороне,
неуравновешенная |
Odna storona nizhe (ili
men'she) drugoy, naklonena k odnoy storone, neuravnoveshennaya |
71 |
a lopsided grin/mouth |
a lopsided grin/mouth |
一个不平衡的笑容/嘴巴 |
yīgè bù pínghéng de
xiàoróng/zuǐbā |
кривая
улыбка / рот |
krivaya ulybka / rot |
72 |
撇着嘴笑;撇嘴 |
piēzhe zuǐ xiào;
piēzuǐ |
撇着嘴笑;撇嘴 |
piēzhe zuǐ xiào;
piēzuǐ |
Ухмыляясь |
Ukhmylyayas' |
73 |
(figurative)
the article presents a somewhat lopsided view of events |
(figurative) the article
presents a somewhat lopsided view of events |
(比喻)这篇文章对事件提出了一种不平衡的看法 |
(bǐyù) zhè piān
wénzhāng duì shìjiàn tíchūle yī zhǒng bù pínghéng de
kànfǎ |
(фигуративная)
статья
представляет
несколько
однобокий
взгляд на
события |
(figurativnaya) stat'ya
predstavlyayet neskol'ko odnobokiy vzglyad na sobytiya |
74 |
这篇文章对事清的看法显得有些片面 |
zhè piān wénzhāng duì
shì qīng de kànfǎ xiǎndé yǒuxiē piànmiàn |
这篇文章对事清的看法显得有些片面 |
zhè piān wénzhāng duì
shì qīng de kànfǎ xiǎndé yǒuxiē piànmiàn |
Эта
статья
выглядит
немного
однобоким в
этом
вопросе. |
Eta stat'ya vyglyadit nemnogo
odnobokim v etom voprose. |
75 |
(比喻)这篇文章对事件提出了一种不平衡的看法 |
(bǐyù) zhè piān
wénzhāng duì shìjiàn tíchūle yī zhǒng bù pínghéng de
kànfǎ |
(比喻)这篇文章对事件提出了一种不平衡的看法 |
(bǐyù) zhè piān
wénzhāng duì shìjiàn tíchūle yī zhǒng bù pínghéng de
kànfǎ |
(рисунок)
В этой
статье
представлен
несбалансированный
взгляд на
событие. |
(risunok) V etoy stat'ye
predstavlen nesbalansirovannyy vzglyad na sobytiye. |
76 |
loquacious(formal) talking a lot |
loquacious(formal) talking a
lot |
喋喋不休(正式)说了很多话 |
diédiébùxiū (zhèngshì)
shuōle hěnduō huà |
Болтливый
(формальный)
много
говорит |
Boltlivyy (formal'nyy) mnogo
govorit |
77 |
话多的;健谈的;喋喋不祙的 |
huà duō de; jiàntán de;
diédié bù mèi de |
话多的;健谈的;喋喋不祙的 |
huà duō de; jiàntán de;
diédié bù mèi de |
Более
разговорчивый,
разговорчивый,
неуправляемый |
Boleye razgovorchivyy,
razgovorchivyy, neupravlyayemyy |
78 |
喋喋不休(正式)说了很多话 |
diédiébùxiū (zhèngshì)
shuōle hěnduō huà |
喋喋不休(正式)说了很多话 |
diédiébùxiū (zhèngshì)
shuōle hěnduō huà |
Болтание
(формально)
говорит о
многом |
Boltaniye (formal'no) govorit o
mnogom |
79 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
80 |
talkative |
talkative |
贫嘴 |
pínzuǐ |
разговорчивый |
razgovorchivyy |
81 |
loquacity |
loquacity |
loquacity |
loquacity |
болтливость |
boltlivost' |
82 |
loquat a round pale orange fruit that grows on bushes in China,
Japan and the Middle East |
loquat a round pale orange
fruit that grows on bushes in China, Japan and the Middle East |
枇杷一种生长在中国,日本和中东灌木丛中的圆形淡橙色水果 |
pípá yī zhǒng
shēngzhǎng zài zhōngguó, rìběn hé zhōngdōng
guànmù cóng zhōng de yuán xíng dàn chéngsè shuǐguǒ |
Loquat
круглый
бледно-оранжевый
плод,
который растет
на кустах в
Китае,
Японии и на
Ближнем
Востоке |
Loquat kruglyy
bledno-oranzhevyy plod, kotoryy rastet na kustakh v Kitaye, Yaponii i na
Blizhnem Vostoke |
83 |
枇杷 |
pípá |
枇杷 |
pípá |
локва |
lokva |
84 |
lord (in Britain) a man of high rank in the nobility(people of
high social class), or sb who has been given the title ‘lord’ as an
honour |
lord (in Britain) a man of high
rank in the nobility(people of high social class), or sb who has been given
the title ‘lord’ as an honour |
领主(在英国)贵族中的高级人物(高级社会阶层的人),或者被称为“领主”的荣誉 |
lǐngzhǔ (zài
yīngguó) guìzú zhōng de gāojí rénwù (gāojí shèhuì
jiēcéng de rén), huòzhě bèi chēng wèi “lǐngzhǔ” de
róngyù |
господин
(в
Великобритании)
человек
высокого
ранга в
дворянство
(люди
высокого
социального
класса), или
СО, который
был присвоен
титул
«господин»,
как честь |
gospodin (v Velikobritanii)
chelovek vysokogo ranga v dvoryanstvo (lyudi vysokogo sotsial'nogo klassa),
ili SO, kotoryy byl prisvoyen titul «gospodin», kak chest' |
85 |
(英国)贵族 |
(yīngguó) guìzú |
(英国)贵族 |
(yīngguó) guìzú |
(Великобритания)
дворянство |
(Velikobritaniya) dvoryanstvo |
86 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
сравнить |
sravnit' |
87 |
lady |
lady |
淑女 |
shūnǚ |
леди |
ledi |
88 |
Lord (in Britain) the title used by a lord |
Lord (in Britain) the title
used by a lord |
主(在英国)主人使用的头衔 |
zhǔ (zài yīngguó)
zhǔrén shǐyòng de tóuxián |
Господь
(в Британии)
титул,
используемый
лордом |
Gospod' (v Britanii) titul,
ispol'zuyemyy lordom |
89 |
勋爵(英国贵族的称号) |
xūnjué (yīngguó guìzú
de chēnghào) |
勋爵(英国贵族的称号) |
xūnjué (yīngguó guìzú
de chēnghào) |
Господь
(титул
британской
знати) |
Gospod' (titul britanskoy
znati) |
90 |
Lord
Beaverbrook |
Lord Beaverbrook |
比弗布鲁克勋爵 |
bǐ fú bùlǔkè
xūnjué |
Лорд
Бивербрук |
Lord Biverbruk |
91 |
比弗布鲁克勋爵 |
bǐ fú bùlǔkè
xūnjué |
比弗布鲁克勋爵 |
bǐ fú bùlǔkè
xūnjué |
Лорд
Бивербрук |
Lord Biverbruk |
92 |
Lord a title used for some high official positions in Britain |
Lord a title used for some high
official positions in Britain |
主用于英国一些高官职位的头衔 |
zhǔ yòng yú yīngguó
yīxiē gāoguān zhíwèi de tóuxián |
Господь
титул,
используемый
для
некоторых
высоких
официальных
должностей
в Британии |
Gospod' titul, ispol'zuyemyy
dlya nekotorykh vysokikh ofitsial'nykh dolzhnostey v Britanii |
93 |
(英国用于某些高级官员的职位前)阁下,大人,大臣 |
(yīngguó yòng yú mǒu
xiē gāojí guānyuán de zhíwèi qián) géxià, dàrén, dàchén |
(英国用于某些高级官员的职位前)阁下,大人,大臣 |
(yīngguó yòng yú mǒu
xiē gāojí guānyuán de zhíwèi qián) géxià, dàrén, dàchén |
(До
того, как
Великобритания
используется
на
должность
некоторых
высокопоставленных
чиновников)
Господь,
взрослый,
министр |
(Do togo, kak Velikobritaniya
ispol'zuyetsya na dolzhnost' nekotorykh vysokopostavlennykh chinovnikov)
Gospod', vzroslyy, ministr |
94 |
the Lord
Chancellor |
the Lord Chancellor |
大法官 |
dà fǎguān |
Лорд-канцлер |
Lord-kantsler |
95 |
大法官 |
dà fǎguān |
大法官 |
dà fǎguān |
юстиция |
yustitsiya |
96 |
the Lord Mayor |
the Lord Mayor |
市长 |
shì zhǎng |
Лорд-мэр |
Lord-mer |
97 |
市长阁下 |
shì zhǎng géxià |
市长阁下 |
shì zhǎng géxià |
Мэр
мэра |
Mer mera |
98 |
My Lord (in Britain) a title of respect used when speaking to a
judge,bishop or some
male members of the nobility(people of high social class) |
My Lord (in Britain) a title of
respect used when speaking to a judge,bishop or some male members of the
nobility(people of high social class) |
我的主(在英国)在与法官,主教或一些贵族男性成员(社会阶层高级人士)交谈时使用的尊重称号 |
wǒ de zhǔ (zài
yīngguó) zài yǔ fǎguān, zhǔjiào huò yīxiē
guìzú nánxìng chéngyuán (shèhuì jiēcéng gāojí rénshì) jiāotán
shí shǐyòng de zūnzhòng chēnghào |
Мой
Господь (в
Англии)
название
уважения, используемом
при
разговоре с
судьей,
епископом
или
некоторыми
мужскими
представителями
знати (люди
высокого
социального
класса) |
Moy Gospod' (v Anglii)
nazvaniye uvazheniya, ispol'zuyemom pri razgovore s sud'yey, yepiskopom ili
nekotorymi muzhskimi predstavitelyami znati (lyudi vysokogo sotsial'nogo
klassa) |
99 |
(英国用以称呼法官、主教或某些男性贵族成员,表示尊敬)大人,阁下 |
(yīngguó yòng yǐ
chēnghu fǎguān, zhǔjiào huò mǒu xiē nánxìng
guìzú chéngyuán, biǎoshì zūnjìng) dàrén, géxià |
(英国用以称呼法官,主教或某些男性贵族成员,表示尊敬)大人,阁下 |
(yīngguó yòng yǐ
chēnghu fǎguān, zhǔjiào huò mǒu xiē nánxìng
guìzú chéngyuán, biǎoshì zūnjìng) dàrén, géxià |
(British
позвонить
судье,
епископ или
несколько мужских
членов
благородства,
уважения)
взрослых,
сэр |
(British pozvonit' sud'ye,
yepiskop ili neskol'ko muzhskikh chlenov blagorodstva, uvazheniya) vzroslykh,
ser |
100 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
сравнить |
sravnit' |
|
lady |
lady |
淑女 |
shūnǚ |
леди |
ledi |
102 |
a powerful man
in medieval Europe, who
owned a lot of land and property |
a powerful man in medieval
Europe, who owned a lot of land and property |
中世纪欧洲的一个强大的人,拥有大量的土地和财产 |
zhōngshìjì
ōuzhōu de yīgè qiángdà de rén, yǒngyǒu dàliàng de
tǔdì hé cáichǎn |
могущественный
человек в
средневековой
Европе,
которому
принадлежит
много земли и
имущества |
mogushchestvennyy chelovek v
srednevekovoy Yevrope, kotoromu prinadlezhit mnogo zemli i imushchestva |
103 |
(中世纪欧洲的)领主 |
(zhōngshìjì
ōuzhōu de) lǐngzhǔ |
(中世纪欧洲的)领主 |
(zhōngshìjì
ōuzhōu de) lǐngzhǔ |
Властелин
средневековья |
Vlastelin srednevekov'ya |
104 |
a feudal lord |
a feudal lord |
一个封建领主 |
yīgè fēngjiàn
lǐngzhǔ |
феодал |
feodal |
105 |
封建领主 |
fēngjiàn lǐngzhǔ |
封建领主 |
fēngjiàn lǐngzhǔ |
Феодал |
Feodal |
106 |
the lord of the manor |
the lord of the manor |
庄园的主人 |
zhuāngyuán de zhǔrén |
Хозяин
поместья |
Khozyain pomest'ya |
107 |
庄园主 |
zhuāngyuán zhǔ |
庄园主 |
zhuāngyuán zhǔ |
Владелец
поместья |
Vladelets pomest'ya |
108 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
109 |
overlord |
overlord |
霸王 |
bàwáng |
сюзерен |
syuzeren |
110 |
warlord |
warlord |
军阀 |
jūnfá |
военачальник |
voyenachal'nik |
111 |
(usually the Lord) |
(usually the Lord) |
(通常是主) |
(tōngcháng shì zhǔ) |
(обычно
Господь) |
(obychno Gospod') |
112 |
a title used
to refer to God or Christ |
a title used to refer to God or
Christ |
用来指上帝或基督的称号 |
yòng lái zhǐ shàngdì huò
jīdū de chēnghào |
название
используется
для
обозначения
Бога или
Христа |
nazvaniye ispol'zuyetsya dlya
oboznacheniya Boga ili Khrista |
113 |
主;上主;.上帝 |
zhǔ; shàng zhǔ;.
Shàngdì |
主;上主;上帝 |
zhǔ; shàng zhǔ;
shàngdì |
Господь,
Бог, Бог |
Gospod', Bog, Bog |
114 |
Love the Lord
with all your heart. |
Love the Lord with all your
heart. |
全心全意地爱主。 |
quánxīnquányì dì ài
zhǔ. |
Люби
Господа
всем своим
сердцем. |
Lyubi Gospoda vsem svoim
serdtsem. |
115 |
要全心全意地爱主 |
Yào quánxīnquányì dì ài
zhǔ |
要全心全意地爱主 |
Yào quánxīnquányì dì ài
zhǔ |
Люби
Господа
всем
сердцем |
Lyubi Gospoda vsem serdtsem |
116 |
Our Lord |
Our Lord |
我们的主 |
wǒmen de zhǔ |
Господь
наш |
Gospod' nash |
117 |
a title used to refer to
Christ |
a title used to refer to
Christ |
用来指基督的称号 |
yòng lái zhǐ
jīdū de chēnghào |
название,
используемое
для
обозначения
Христа |
nazvaniye, ispol'zuyemoye dlya
oboznacheniya Khrista |
118 |
主耶稣;主基督 |
zhǔ yēsū;
zhǔ jīdū |
主耶稣;主基督 |
zhǔ yēsū;
zhǔ jīdū |
Господь
Иисус,
Господь
Христос |
Gospod' Iisus, Gospod' Khristos |
119 |
the Lords |
the Lords |
领主 |
lǐngzhǔ |
Лорды |
Lordy |
120 |
house of the
lords |
house of the lords |
领主的房子 |
lǐngzhǔ de fángzi |
Дом
лордов |
Dom lordov |
121 |
The Lords has/have not yet reached a decision |
The Lords has/have not yet
reached a decision |
上议院已经/尚未作出决定 |
shàng yìyuàn
yǐjīng/shàngwèi zuòchū juédìng |
Лорды
еще не
приняли
решение |
Lordy yeshche ne prinyali
resheniye |
122 |
上议院尚未作出决定 |
shàng yìyuàn shàngwèi
zuòchū juédìng |
上议院尚未作出决定 |
shàng yìyuàn shàngwèi
zuòchū juédìng |
Палата
лордов еще
не
определилась |
Palata lordov yeshche ne
opredelilas' |
123 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
сравнить |
sravnit' |
124 |
commons |
commons |
公地 |
gōng dì |
Обще |
Obshche |
125 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
126 |
law lord |
law lord |
法律领主 |
fǎlǜ
lǐngzhǔ |
Лорд-лорд |
Lord-lord |
127 |
(good) Lord!
/oh 'Lord! exclamation used
to show that you are surprised, annoyed or worried about sth |
(good) Lord! /Oh'Lord!
Exclamation used to show that you are surprised, annoyed or worried about
sth |
(好)主啊!
/我的天!感叹曾经表明你感到惊讶,生气或担心...... |
(hǎo) zhǔ a! /Wǒ
de tiān! Gǎntàn céngjīng biǎomíng nǐ gǎndào
jīngyà, shēngqì huò dānxīn...... |
(хорошо)
Господи! О,
Господи!
восклицательный
знак,
показывающий,
что ты
удивлен,
раздражен
или
обеспокоен |
(khorosho) Gospodi! O, Gospodi!
vosklitsatel'nyy znak, pokazyvayushchiy, chto ty udivlen, razdrazhen ili
obespokoyen |
128 |
(表示惊讶、讨厌或忧虑)主啊,天哪 |
(biǎoshì jīngyà,
tǎoyàn huò yōulǜ) zhǔ a, tiān nǎ |
(表示惊讶,讨厌或忧虑)主啊,天哪 |
(Biǎoshì jīngyà,
tǎoyàn huò yōulǜ) zhǔ a, tiān nǎ |
(Выражая
удивление,
ненависть
или беспокойство)
Господи,
Боже. |
(Vyrazhaya udivleniye,
nenavist' ili bespokoystvo) Gospodi, Bozhe. |
129 |
Good lord,
whiat have you done to your hair! |
Good lord, whiat have you done
to your hair! |
好主,你的头发做了什么! |
hǎo zhǔ, nǐ de
tóufǎ zuòle shénme! |
Господи,
что ты
сделал со
своими
волосами! |
Gospodi, chto ty sdelal so
svoimi volosami! |
130 |
天啊,你把头发弄成什么样子啦! |
Tiān a, nǐ bǎ
tóufǎ nòng chéng shénme yàngzi la! |
天啊,你把头发弄成什么样子啦! |
Tiān a, nǐ bǎ
tóufǎ nòng chéng shénme yàngzi la! |
Боже,
что ты
думаешь о
своих
волосах! |
Bozhe, chto ty dumayesh' o
svoikh volosakh! |
131 |
Lord knows …used to emphasize what you are saying |
Lord knows…used to emphasize
what you are saying |
上帝知道......过去常常强调你在说什么 |
Shàngdì zhīdào...... Guòqù
chángcháng qiángdiào nǐ zài shuō shénme |
Господь
знает ...
раньше
подчеркивал,
что ты говоришь |
Gospod' znayet ... ran'she
podcherkival, chto ty govorish' |
132 |
(强调所说的话)众所周知,谁都知道 |
(qiángdiào suǒ shuō
dehuà) zhòngsuǒzhōuzhī, shéi dōu zhīdào |
(强调所说的话)众所周知,谁都知道 |
(qiángdiào suǒ shuō
dehuà) zhòngsuǒzhōuzhī, shéi dōu zhīdào |
(акцент
на том, что
сказано)
Хорошо
известно,
все знают |
(aktsent na tom, chto skazano)
Khorosho izvestno, vse znayut |
133 |
Lord knows, I
tried to teach her• |
Lord knows, I tried to teach
her• |
主知道,我试着教她• |
zhǔ zhīdào, wǒ
shìzhe jiào tā• |
Господь
знает, я
пытался
научить ее * |
Gospod' znayet, ya pytalsya
nauchit' yeye * |
|
谁都知道,我曾经努力想教她 |
shéi dōu zhīdào,
wǒ céngjīng nǔlì xiǎng jiào tā |
谁都知道,我曾经努力想教她 |
shéi dōu zhīdào,
wǒ céngjīng nǔlì xiǎng jiào tā |
Все
знают, я
пытался
научить ее |
Vse znayut, ya pytalsya
nauchit' yeye |
134 |
Lord (only)
knows (what, where,why, etc.) |
Lord (only) knows (what,
where,why, etc.) |
主(只)知道(什么,在哪里,为什么等) |
zhǔ (zhǐ) zhīdào
(shénme, zài nǎlǐ, wèishéme děng) |
Господь
(только)
знает (что,
где, почему и
т. Д.) |
Gospod' (tol'ko) znayet (chto,
gde, pochemu i t. D.) |
135 |
(informal) used to say that you do not know the answer to sth |
(Informal) used to say that you
do not know the answer to sth |
(非正式的)过去常说你不知道某事的答案 |
(fēi zhèngshì de) guòqù
cháng shuō nǐ bù zhīdào mǒu shì de dá'àn |
(неформальный)
говорил, что
вы не знаете
ответ на
что-то |
(neformal'nyy) govoril, chto vy
ne znayete otvet na chto-to |
136 |
(表示不知道答案)天知道,天晓得 |
(biǎoshì bù zhīdào
dá'àn) tiānzhīdào, tiānxiǎodé |
(表示不知道答案)天知道,天晓得 |
(biǎoshì bù zhīdào
dá'àn) tiānzhīdào, tiānxiǎodé |
(Я не
знаю ответа)
Бог знает,
Бог знает |
(YA ne znayu otveta) Bog
znayet, Bog znayet |
137 |
‘Why did she
say that?’ "Lord knows“ |
‘Why did she say
that?’"Lord knows“ |
“她为什么这么说?”“主知道” |
“tā wèishéme zhème
shuō?”“Zhǔ zhīdào” |
«Почему
она это
сказала?»
«Господь
знает» |
«Pochemu ona eto skazala?»
«Gospod' znayet» |
138 |
她为何那样说?” “只有天知道! |
tā wèihé nàyàng
shuō?” “Zhǐyǒu tiānzhīdào! |
她为何那样说?“”只有天知道! |
tā wèihé nàyàng
shuō?“” Zhǐyǒu tiānzhīdào! |
Почему
она это
сказала?
"Только Бог
знает!" |
Pochemu ona eto skazala?
"Tol'ko Bog znayet!" |
139 |
Some people
may find the use of Lord in these expressions offensive |
Some people may find the use of
Lord in these expressions offensive |
有些人可能会发现在这些表达中使用Lord是令人反感的 |
Yǒuxiē rén
kěnéng huì fāxiàn zài zhèxiē biǎodá zhōng
shǐyòng Lord shì lìng rén fǎngǎn de |
Некоторые
люди могут
найти
использование
Господа в
этих
выражениях
оскорбительным |
Nekotoryye lyudi mogut nayti
ispol'zovaniye Gospoda v etikh vyrazheniyakh oskorbitel'nym |
140 |
有人可能认为此处用Lord含冒犯意 |
yǒurén kěnéng rènwéi
cǐ chù yòng Lord hán màofàn yì |
有人可能认为此处用主含冒犯意 |
yǒurén kěnéng rènwéi
cǐ chù yòng zhǔ hán màofàn yì |
Некоторые
люди могут
подумать,
что использование
Господа
здесь
оскорбительно. |
Nekotoryye lyudi mogut
podumat', chto ispol'zovaniye Gospoda zdes' oskorbitel'no. |
141 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Больше
на |
Bol'she na |
142 |
drunk |
drunk |
醉 |
zuì |
пьяный |
p'yanyy |
143 |
year |
year |
年 |
nián |
год |
god |
144 |
lord it over sb (disapproving) to act as if you are better or more important than sb |
lord it over sb (disapproving)
to act as if you are better or more important than sb |
请某人(不赞成)表现得好像你比某人更好或更重要 |
qǐng mǒu rén (bù
zànchéng) biǎoxiàn dé hǎoxiàng nǐ bǐ mǒu rén gèng
hǎo huò gèng zhòngyào |
Поверьте
над sb
(неодобрительно)
действовать
так, как
будто вы
лучше или
важнее sb |
Pover'te nad sb
(neodobritel'no) deystvovat' tak, kak budto vy luchshe ili vazhneye sb |
145 |
对某人举止霸道(或逞威风) |
duì mǒu rén
jǔzhǐ bàdào (huò chěng wēifēng) |
对某人举止霸道(或逞威风) |
duì mǒu rén
jǔzhǐ bàdào (huò chěng wēifēng) |
Веди
себя с кем-то
(или
надменно) |
Vedi sebya s kem-to (ili
nadmenno) |
146 |
请某人(不赞成)表现得好像你比某人更好或更重要’ |
qǐng mǒu rén (bù
zànchéng) biǎoxiàn dé hǎoxiàng nǐ bǐ mǒu rén gèng
hǎo huò gèng zhòngyào’ |
请某人(不赞成)表现得好像你比某人更好或更重要” |
qǐng mǒu rén (bù
zànchéng) biǎoxiàn dé hǎoxiàng nǐ bǐ mǒu rén gèng
hǎo huò gèng zhòngyào” |
Попросите
кого-нибудь
(неодобрительно)
вести себя
так, как
будто вы
лучше или
важнее, чем
кто-либо
другой. |
Poprosite kogo-nibud'
(neodobritel'no) vesti sebya tak, kak budto vy luchshe ili vazhneye, chem
kto-libo drugoy. |
147 |
Lord
Chancellor (also Lord High
Chancellor) in the UK, the member of the government who
is in charge of the House of Lords, the Chancery and the Court of Appeal |
Lord Chancellor (also Lord High
Chancellor) in the UK, the member of
the government who is in charge of the House of Lords, the Chancery and the
Court of Appeal |
英国大法官(也是高级大法官),负责上议院,大法官和上诉法院的政府成员 |
yīngguó dà
fǎguān (yěshì gāojí dà fǎguān), fùzé shàng
yìyuàn, dà fǎguān hé shàngsù fǎyuàn de zhèngfǔ chéngyuán |
Лорд-канцлер
(также
лорд-канцлер)
в Великобритании,
член
правительства,
который
отвечает за
палату
лордов,
канцелярию
и апелляционный
суд |
Lord-kantsler (takzhe
lord-kantsler) v Velikobritanii, chlen pravitel'stva, kotoryy otvechayet za
palatu lordov, kantselyariyu i apellyatsionnyy sud |
148 |
(英国)大法官(主持上议院、大法官庭和上诉法院) |
(yīngguó) dà
fǎguān (zhǔchí shàng yìyuàn, dà fǎguān tíng hé
shàngsù fǎyuàn) |
(英国)大法官(主持上议院,大法官庭和上诉法院) |
(yīngguó) dà
fǎguān (zhǔchí shàng yìyuàn, dà fǎguān tíng hé
shàngsù fǎyuàn) |
(Великобритания)
Правосудие
(президент
Палаты
лордов, Суда
и
Апелляционного
суда) |
(Velikobritaniya) Pravosudiye
(prezident Palaty lordov, Suda i Apellyatsionnogo suda) |
149 |
Lord
Lieutenant |
Lord Lieutenant |
中尉勋爵 |
zhōngwèi xūnjué |
Лорд-лейтенант |
Lord-leytenant |
150 |
in the UK, an
officer in charge of local government and local judges |
in the UK, an officer in charge
of local government and local judges |
在英国,一名负责当地政府和当地法官的官员 |
zài yīngguó, yī míng
fùzé dāngdì zhèngfǔ hé dāngdì fǎguān de
guānyuán |
В
Великобритании
офицер,
отвечающий
за местное
самоуправление
и местных
судей |
V Velikobritanii ofitser,
otvechayushchiy za mestnoye samoupravleniye i mestnykh sudey |
151 |
(英国)郡治安长官 |
(yīngguó) jùn zhì'ān
zhǎngguān |
(英国)郡治安长官 |
(yīngguó) jùn zhì'ān
zhǎngguān |
(Великобритания)
магистрат
округа |
(Velikobritaniya) magistrat
okruga |
152 |
lordly behaving in a way that suggests
that you think you are better than other people |
lordly behaving in a way that
suggests that you think you are better than other people |
高尚的行为表明你认为自己比别人更好 |
gāoshàng de xíngwéi
biǎomíng nǐ rènwéi zìjǐ bǐ biérén gèng hǎo |
Благочестивое
поведение,
которое
предполагает,
что вы
думаете, что
вы лучше, чем
другие люди |
Blagochestivoye povedeniye,
kotoroye predpolagayet, chto vy dumayete, chto vy luchshe, chem drugiye lyudi |
153 |
傲慢的;高傲的 |
àomàn de; gāo'ào de |
傲慢的;高傲的 |
àomàn de; gāo'ào de |
Высокомерный,
надменный |
Vysokomernyy, nadmennyy |
154 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
155 |
haughty |
haughty |
傲慢 |
àomàn |
надменный |
nadmennyy |
156 |
large and
impressive; suitable for a lord |
large and impressive; suitable
for a lord |
大而令人印象深刻适合领主 |
dà ér lìng rén yìnxiàng
shēnkè shìhé lǐngzhǔ |
Большой
и
впечатляющий,
подходит
для лорда |
Bol'shoy i vpechatlyayushchiy,
podkhodit dlya lorda |
157 |
宏伟的;.堂皇的;贵族气派的 |
hóngwěi de;. Tánghuáng de;
guìzú qìpài de |
宏伟的;堂皇的;贵族气派的 |
hóngwěi de; tánghuáng de;
guìzú qìpài de |
Великолепный,
аристократический,
аристократический |
Velikolepnyy,
aristokraticheskiy, aristokraticheskiy |
158 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
159 |
imposing |
imposing |
威风 |
wēifēng |
внушительный |
vnushitel'nyy |
160 |
a lordly mansion |
a lordly mansion |
一个豪宅 |
yīgè háozhái |
барский
особняк |
barskiy osobnyak |
161 |
富丽堂皇的宅第 |
fùlì tánghuáng de zhái dì |
富丽堂皇的宅第 |
fùlì tánghuáng de zhái dì |
Великолепный
особняк |
Velikolepnyy osobnyak |
162 |
Lord Mayor the title of the mayor of the City of London and some other
large British cities |
Lord Mayor the title of the
mayor of the City of London and some other large British cities |
市长勋爵是伦敦市市长和其他一些大型英国城市的称号 |
shì zhǎng xūnjué shì
lúndūn shì shì zhǎng hé qítā yīxiē dàxíng
yīngguó chéngshì de chēnghào |
Лорд-мэр
звание мэра
лондонского
Сити и некоторых
других
крупных
британских
городов |
Lord-mer zvaniye mera
londonskogo Siti i nekotorykh drugikh krupnykh britanskikh gorodov |
163 |
市长夫人(伦敦市和其他一些英国大城市市长的称号) |
shì zhǎng fūrén
(lúndūn shì hé qítā yīxiē yīngguó dà chéngshì shì
zhǎng de chēnghào) |
市长夫人(伦敦市和其他一些英国大城市市长的称号) |
shì zhǎng fūrén
(lúndūn shì hé qítā yīxiē yīngguó dà chéngshì shì
zhǎng de chēnghào) |
Миссис
мэр
(название
лондонского
Сити и других
мэров
крупных
британских
городов) |
Missis mer (nazvaniye
londonskogo Siti i drugikh merov krupnykh britanskikh gorodov) |
164 |
lordship |
lordship |
贵族身份 |
guìzú shēnfèn |
светлость |
svetlost' |
165 |
His/Your
Lordship a title of respect used when speaking to or
about a judge, a bishop or a nobleman |
His/Your Lordship a title of
respect used when speaking to or about a judge, a bishop or a nobleman |
他/你的主权是在与法官,主教或贵族交谈时使用的尊重标题 |
tā/nǐ de zhǔquán
shì zài yǔ fǎguān, zhǔjiào huò guìzú jiāotán shí
shǐyòng de zūnzhòng biāotí |
Его /
Ваше
Светлость -
почетный
титул, используемый
при
разговоре с
судьей,
епископом или
дворянином
или о нем |
Yego / Vashe Svetlost' -
pochetnyy titul, ispol'zuyemyy pri razgovore s sud'yey, yepiskopom ili
dvoryaninom ili o nem |
166 |
(对法官、主教或贵族的尊称)阁下;大人,爵爷 |
(duì fǎguān,
zhǔjiào huò guìzú de zūnchēng) géxià; dàrén, jué yé |
(对法官,主教或贵族的尊称)阁下;大人,爵爷 |
(duì fǎguān,
zhǔjiào huò guìzú de zūnchēng) géxià; dàrén, jué yé |
(Уважение
к судье,
епископу
или
дворянину) Господь,
взрослый,
сэр Алекс |
(Uvazheniye k sud'ye, yepiskopu
ili dvoryaninu) Gospod', vzroslyy, ser Aleks |
167 |
his lordship is away on business. |
his lordship is away on
business. |
他的主权是出差。 |
tā de zhǔquán shì
chūchāi. |
Его
светлость в
командировке. |
Yego svetlost' v komandirovke. |
168 |
爵爷有事出去了 |
Jué yé yǒushì chūqùle |
爵爷有事出去了 |
Jué yé yǒushì chūqùle |
У
сэра Алекса
есть, чем
заняться. |
U sera Aleksa yest', chem
zanyat'sya. |
169 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
сравнить |
sravnit' |
171 |
lady ship |
lady ship |
女士船 |
nǚshì chuán |
Леди
Корабль |
Ledi Korabl' |
172 |
(informal) a humorous way of talking to or about a boy or man that you
think is trying to be too important |
(informal) a humorous way of
talking to or about a boy or man that you think is trying to be too important |
(非正式的)幽默的方式与你认为试图过于重要的男孩或男人交谈 |
(fēi zhèngshì de)
yōumò de fāngshì yǔ nǐ rènwéi shìtú guòyú zhòngyào de
nánhái huò nánrén jiāotán |
(неформальный)
юмористический
способ говорить
с мальчиком
или
мужчиной
или о нем, который,
по вашему
мнению,
пытается
быть слишком
важным |
(neformal'nyy) yumoristicheskiy
sposob govorit' s mal'chikom ili muzhchinoy ili o nem, kotoryy, po vashemu
mneniyu, pytayetsya byt' slishkom vazhnym |
173 |
(对自以为了不起的男孩或男子幽默的称呼)阁下 |
(duì zì yǐwéi
liǎobùqǐ de nánhái huò nánzǐ yōumò de chēnghu) géxià |
(对自以为了不起的男孩或男子幽默的称呼)阁下 |
(duì zì yǐwéi
liǎobùqǐ de nánhái huò nánzǐ yōumò de chēnghu) géxià |
(На
имя
мальчика
или мужчины,
который так
впечатлен) |
(Na imya mal'chika ili
muzhchiny, kotoryy tak vpechatlen) |
174 |
非正式的一种幽默的方式,与你认为试图过于重要的男孩或男人交谈 |
fēi zhèngshì de yī
zhǒng yōumò de fāngshì, yǔ nǐ rènwéi shìtú guòyú
zhòngyào de nánhái huò nánrén jiāotán |
非正式的一种幽默的方式,与你认为试图过于重要的男孩或男人交谈 |
fēi zhèngshì de yī
zhǒng yōumò de fāngshì, yǔ nǐ rènwéi shìtú guòyú
zhòngyào de nánhái huò nánrén jiāotán |
Неформальный,
юмористический
способ поговорить
с парнем или
мужчиной,
который думает,
что вы
пытаетесь
быть
слишком
важным |
Neformal'nyy, yumoristicheskiy
sposob pogovorit' s parnem ili muzhchinoy, kotoryy dumayet, chto vy
pytayetes' byt' slishkom vazhnym |
175 |
Can his
lordship manage to switch off the TV? |
Can his lordship manage to
switch off the TV? |
他的主人可以设法关掉电视吗? |
tā de zhǔrén
kěyǐ shèfǎ guān diào diànshì ma? |
Сможет
ли его
светлость
выключить
телевизор? |
Smozhet li yego svetlost'
vyklyuchit' televizor? |
176 |
请阁下设法关掉电视机好不好? |
Qǐng géxià shèfǎ
guān diào diànshì jī hǎobù hǎo? |
请阁下设法关掉电视机好不好? |
Qǐng géxià shèfǎ
guān diào diànshì jī hǎobù hǎo? |
Не
могли бы вы
попробовать
выключить
телевизор? |
Ne mogli by vy poprobovat'
vyklyuchit' televizor? |
177 |
the power or
position of a lord |
The power or position of a lord |
领主的权力或地位 |
Lǐngzhǔ de quánlì huò
dìwèi |
Сила
или
положение
лорда |
Sila ili polozheniye lorda |
178 |
贵族的权力(或身份、地位) |
guìzú de quánlì (huò
shēnfèn, dìwèi) |
贵族的权力(或身份,地位) |
guìzú de quánlì (huò
shēnfèn, dìwèi) |
Аристократическая
власть (или
идентичность,
статус) |
Aristokraticheskaya vlast' (ili
identichnost', status) |
179 |
the Lord's
Prayer the prayer
that Jesus Christ taught the people who followed him, that begins ‘Our Father |
the Lord's Prayer the prayer that Jesus Christ taught the
people who followed him, that begins ‘Our Father |
主的祷告耶稣基督教导跟随他的人的祷告,开始是'我们的父 |
zhǔ de dǎogào
yēsū jīdūjiào dǎo gēnsuí tā de rén de
dǎogào, kāishǐ shì'wǒmen de fù |
Молитва
Господня
молитва о
том, чтобы
Иисус
Христос
учил людей,
которые
следовали
за Ним,
которая
начинается
‘Наш Отец |
Molitva Gospodnya molitva o
tom, chtoby Iisus Khristos uchil lyudey, kotoryye sledovali za Nim, kotoraya
nachinayetsya ‘Nash Otets |
180 |
主祷文:;天主经 |
zhǔ dǎo wén:;
Tiānzhǔ jīng |
主祷文:;天主经 |
zhǔ dǎo wén:;
Tiānzhǔ jīng |
Молитва
Господня:
Божье
Писание |
Molitva Gospodnya: Bozh'ye
Pisaniye |
181 |
主的祈祷耶稣基督教导跟随他的人的祷告,开始是'我们的父亲' |
zhǔ de qídǎo
yēsū jīdūjiào dǎo gēnsuí tā de rén de
dǎogào, kāishǐ shì'wǒmen de fùqīn' |
主的祈祷耶稣基督教导跟随他的人的祷告,开始是
'我们的父亲' |
zhǔ de qídǎo
yēsū jīdūjiào dǎo gēnsuí tā de rén de
dǎogào, kāishǐ shì'wǒmen de fùqīn' |
Молитва
Господня,
Иисус
Христос,
следует молитвам
своего
народа и
начинается
с «нашего
отца» |
Molitva Gospodnya, Iisus
Khristos, sleduyet molitvam svoyego naroda i nachinayetsya s «nashego ottsa» |
182 |
lore knowledge and information related to a particular subject,
especially when this is not written down; the stories and traditions of a
particular group of people |
lore knowledge and information
related to a particular subject, especially when this is not written down;
the stories and traditions of a particular group of people |
了解与特定主题相关的知识和信息,特别是在没有写下来的情况下;特定人群的故事和传统 |
liǎojiě yǔ
tèdìng zhǔtí xiāngguān de zhīshì hé xìnxī, tèbié shì
zài méiyǒu xiě xiàlái de qíngkuàng xià; tèdìng rénqún de gùshì hé
chuántǒng |
Знание
знаний и
информации,
относящейся
к определенному
предмету,
особенно
когда это не
записано,
истории и
традиции
определенной
группы
людей |
Znaniye znaniy i informatsii,
otnosyashcheysya k opredelennomu predmetu, osobenno kogda eto ne zapisano,
istorii i traditsii opredelennoy gruppy lyudey |
183 |
(尤指口头流传的)某一方面的学问;(某一群保的)传说,传统 |
(yóu zhǐ kǒutóu
liúchuán de) mǒu yī fāngmiàn de xuéwèn;(mǒu yīqún
bǎo de) chuánshuō, chuántǒng |
(尤指口头流传的)某一方面的学问;(某一群保的)传说,传统 |
(yóu zhǐ kǒutóu
liúchuán de) mǒu yī fāngmiàn de xuéwèn;(mǒu yīqún
bǎo de) chuánshuō, chuántǒng |
определенный
аспект
знания
(особенно
распространенный); |
opredelennyy aspekt znaniya
(osobenno rasprostranennyy); |
184 |
weather lore |
weather lore |
天气绝杀 |
tiānqì jué shā |
История
знаний |
Istoriya znaniy |
185 |
天气的知识 |
tiānqì de zhīshì |
天气的知识 |
tiānqì de zhīshì |
Знание
погоды |
Znaniye pogody |
186 |
Celtic lore |
Celtic lore |
凯尔特人的传说 |
kǎi ěr tè rén de
chuánshuō |
Кельтские
знания |
Kel'tskiye znaniya |
187 |
凯尔特乂南传说 |
kǎi ěr tè yì nán
chuánshuō |
凯尔特乂南传说 |
kǎi ěr tè yì nán
chuánshuō |
Кельтская
легенда
Миннана |
Kel'tskaya legenda Minnana |
188 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
189 |
folklore |
folklore |
民俗学 |
mínsú xué |
фольклор |
fol'klor |
190 |
lores, low resolution |
lores, low resolution |
lores,低分辨率 |
lores, dī fēnbiàn
lǜ |
Lores,
низкое
разрешение |
Lores, nizkoye razresheniye |
191 |
lorgnette an
old- fashioned pair of glasses that you hold to your eyes on a long handle |
lorgnette an old- fashioned
pair of glasses that you hold to your eyes on a long handle |
lorgnette是一副老式的眼镜,你可以把它放在长柄上 |
lorgnette shì yī fù
lǎoshì de yǎnjìng, nǐ kěyǐ bǎ tā fàng zài
cháng bǐng shàng |
Lorgnette
старомодные
очки,
которые вы
держите ваши
глаза на
длинной
ручке |
Lorgnette staromodnyye ochki,
kotoryye vy derzhite vashi glaza na dlinnoy ruchke |
192 |
长柄眼镜 |
cháng bǐng yǎnjìng |
长柄眼镜 |
cháng bǐng yǎnjìng |
Очки
с длинной
ручкой |
Ochki s dlinnoy ruchkoy |
193 |
lorikeet a small bird found mainly in New Guinea |
lorikeet a small bird found
mainly in New Guinea |
澳洲鹦鹉一种主要在新几内亚发现的小鸟 |
àozhōu yīngwǔ
yī zhǒng zhǔyào zài xīn jǐnèiyǎ fāxiàn de
xiǎo niǎo |
Lorikeet
маленькая
птичка
найдена в
основном в
Новой
Гвинее |
Lorikeet malen'kaya ptichka
naydena v osnovnom v Novoy Gvineye |
194 |
长尾设蜜鹦鹉(主要见于新几内亚) |
cháng wěi shè mì
yīngwǔ (zhǔyào jiànyú xīn jǐnèiyǎ) |
长尾设蜜鹦鹉(主要见于新几内亚) |
cháng wěi shè mì
yīngwǔ (zhǔyào jiànyú xīn jǐnèiyǎ) |
Длиннохвостый
медовый
попугай (в
основном
встречается
в Новой
Гвинее) |
Dlinnokhvostyy medovyy popugay
(v osnovnom vstrechayetsya v Novoy Gvineye) |
195 |
澳洲鹦鹉一只主要在新几内亚发现的小鸟 |
àozhōu yīngwǔ
yī zhǐ zhǔyào zài xīn jǐnèiyǎ fāxiàn de
xiǎo niǎo |
澳洲鹦鹉一只主要在新几内亚发现的小鸟 |
àozhōu yīngwǔ
yī zhǐ zhǔyào zài xīn jǐnèiyǎ fāxiàn de
xiǎo niǎo |
Австралийский
попугай,
маленькая
птичка найдена
в основном в
Новой
Гвинее |
Avstraliyskiy popugay,
malen'kaya ptichka naydena v osnovnom v Novoy Gvineye |
196 |
lorry,lorries)
(also truck ) |
lorry,lorries) (also truck) |
卡车,卡车)(也是卡车) |
kǎchē,
kǎchē)(yěshì kǎchē) |
Грузовик,
грузовики)
(также
грузовик) |
Gruzovik, gruzoviki) (takzhe
gruzovik) |
197 |
a large
vehicle for carrying heavy loads by road |
a large vehicle for carrying
heavy loads by road |
用于承载道路重载的大型车辆 |
yòng yú chéngzài dàolù zhòng
zài de dàxíng chēliàng |
большое
транспортное
средство
для перевозки
тяжелых
грузов по
дороге |
bol'shoye transportnoye
sredstvo dlya perevozki tyazhelykh gruzov po doroge |
198 |
卡车;货运汽车 |
kǎchē; huòyùn
qìchē |
卡车;货运汽车 |
kǎchē; huòyùn
qìchē |
Грузовые
автомобили,
грузовой
вагон |
Gruzovyye avtomobili, gruzovoy
vagon |
199 |
a lorry
driver |
a lorry driver |
一个卡车司机 |
yīgè kǎchē
sījī |
водитель
грузовика |
voditel' gruzovika |
200 |
卡车司机 |
kǎchē
sījī |
卡车司机 |
kǎchē sījī |
Водитель
грузовика |
Voditel' gruzovika |
201 |
Emergency food
were brought in by lorry. |
Emergency food were brought in
by lorry. |
紧急食品是由卡车运来的。 |
jǐnjí shípǐn shì yóu
kǎchē yùn lái de. |
Чрезвычайная
пища была
принесена
грузовиком. |
Chrezvychaynaya pishcha byla
prinesena gruzovikom. |
202 |
应急食物是用卡车运来的 |
Yìngjí shíwù shì yòng
kǎchē yùn lái de |
应急食物是用卡车运来的 |
Yìngjí shíwù shì yòng
kǎchē yùn lái de |
Аварийная
еда
отправляется
грузовиком |
Avariynaya yeda otpravlyayetsya
gruzovikom |
203 |
a lorry load of frozen fish |
a lorry load of frozen fish |
卡车装载冷冻鱼 |
kǎchē
zhuāngzǎi lěngdòng yú |
грузовой
груз
замороженной
рыбы |
gruzovoy gruz zamorozhennoy
ryby |
204 |
装满一卡车的冷冻鱼 |
zhuāng mǎn yī
kǎchē de lěngdòng yú |
装满一卡车的冷冻鱼 |
zhuāng mǎn yī
kǎchē de lěngdòng yú |
Мороженая
рыба с
грузовиком |
Morozhenaya ryba s gruzovikom |
205 |
picture truck |
picture truck |
图片卡车 |
túpiàn kǎchē |
Грузовик
с
картинками |
Gruzovik s kartinkami |
206 |
see back |
see back |
回头看 |
huítóu kàn |
Смотреть
назад |
Smotret' nazad |
207 |
lose verb (lost,
lost ) |
lose verb (lost, lost) |
失去动词(丢失,丢失) |
shīqù dòngcí
(diūshī, diūshī) |
Потерять
глагол
(потерян,
потерян) |
Poteryat' glagol (poteryan,
poteryan) |
208 |
not find |
not find |
没找到 |
méi zhǎodào |
Не
найти |
Ne nayti |
209 |
找不到 |
zhǎo bù dào |
找不到 |
zhǎo bù dào |
Не
могу найти |
Ne mogu nayti |
210 |
to be unable
to find sth/sb |
to be unable to find sth/sb |
无法找到某事 |
wúfǎ zhǎodào mǒu
shì |
Чтобы
быть не в
состоянии
найти STH / SB |
Chtoby byt' ne v sostoyanii
nayti STH / SB |
211 |
遗失;丢失 |
yíshī; diūshī |
遗失;丢失 |
yíshī; diūshī |
Утрата,
потеря |
Utrata, poterya |
212 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
213 |
mislay |
mislay |
放错地方 |
fàng cuò dìfāng |
заложить |
zalozhit' |
214 |
I've lost my
keys. |
I've lost my keys. |
我丢了钥匙。 |
wǒ diūle yàoshi. |
Я
потерял
свои ключи. |
YA poteryal svoi klyuchi. |
215 |
我把钥匙丢了 |
Wǒ bǎ yàoshi
diūle |
我把钥匙丢了 |
Wǒ bǎ yàoshi
diūle |
Я
потерял
свой ключ. |
YA poteryal svoy klyuch. |
216 |
The tickets
seem to have.got lost |
The tickets seem to have.Got
lost |
门票似乎已经丢失了 |
ménpiào sìhū
yǐjīng diūshīle |
Билеты,
кажется,
потеряли |
Bilety, kazhetsya, poteryali |
217 |
那些票好德给弄丢了 |
nàxiē piào hǎo dé
gěi nòng diūle |
那些票好德给弄丢了 |
nàxiē piào hǎo dé
gěi nòng diūle |
Эти
билеты
потеряны. |
Eti bilety poteryany. |
218 |
门票似乎已经丢失了 |
ménpiào sìhū
yǐjīng diūshīle |
门票似乎已经丢失了 |
ménpiào sìhū
yǐjīng diūshīle |
Билеты,
кажется,
были
потеряны |
Bilety, kazhetsya, byli
poteryany |
219 |
She lost her
husband in the crowd. |
She lost her husband in the
crowd. |
她在人群中失去了丈夫。 |
tā zài rénqún zhōng
shīqùle zhàngfū. |
Она
потеряла
мужа в толпе. |
Ona poteryala muzha v tolpe. |
220 |
她在人群中与丈夫走散了 |
Tā zài rénqún zhōng
yǔ zhàngfū zǒu sànle |
她在人群中与丈夫走散了 |
Tā zài rénqún zhōng
yǔ zhàngfū zǒu sànle |
Она
была
отделена от
своего мужа
в толпе. |
Ona byla otdelena ot svoyego
muzha v tolpe. |
221 |
她在人群中失去了丈夫 |
tā zài rénqún zhōng
shīqùle zhàngfū |
她在人群中失去了丈夫 |
tā zài rénqún zhōng
shīqùle zhàngfū |
Она
потеряла
мужа в толпе |
Ona poteryala muzha v tolpe |
222 |
have sth/sb
taken away |
have sth/sb taken away |
有某事被带走了 |
yǒu mǒu shì bèi dài
zǒule |
Забрали
что-нибудь |
Zabrali chto-nibud' |
223 |
丧失 |
sàngshī |
丧失 |
sàngshī |
потерять |
poteryat' |
224 |
to have sth/sb
taken away from you as a result of an accident, getting old, dying, etc |
to have sth/sb taken away from
you as a result of an accident, getting old, dying, etc |
因事故,变老,死亡等原因而被某人带离某人 |
yīn shìgù, biàn lǎo,
sǐwáng děng yuányīn ér bèi mǒu rén dài lí mǒu rén |
Чтобы
у вас
забрали sth / sb в
результате
несчастного
случая,
старения,
смерти и т. Д. |
Chtoby u vas zabrali sth / sb v
rezul'tate neschastnogo sluchaya, stareniya, smerti i t. D. |
225 |
(因事故、年老、死亡等)损失,丧失失去 |
(yīn shìgù, nián lǎo,
sǐwáng děng) sǔnshī, sàngshī shīqù |
(因事故,年老,死亡等)损失,丧失失去 |
(yīn shìgù, nián lǎo,
sǐwáng děng) sǔnshī, sàngshī shīqù |
Потеря
(потеря в
результате
несчастного
случая,
старости,
смерти и т. Д.) |
Poterya (poterya v rezul'tate
neschastnogo sluchaya, starosti, smerti i t. D.) |
226 |
因事故,变老,死亡等原因而被某人带离某人 |
yīn shìgù, biàn lǎo,
sǐwáng děng yuányīn ér bèi mǒu rén dài lí mǒu rén |
因事故,变老,死亡等原因而被某人带离某人 |
yīn shìgù, biàn lǎo,
sǐwáng děng yuányīn ér bèi mǒu rén dài lí mǒu rén |
Быть
отнятым у
кого-то
случайно, в
результате
старения,
смерти и т. |
Byt' otnyatym u kogo-to
sluchayno, v rezul'tate stareniya, smerti i t. |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
lord |
1198 |
1198 |
loot |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|