|
A |
B |
|
|
C |
D |
N |
O |
P |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
ANGLAIS |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index 214. |
index-strokes |
|
|
|
|
loop hole |
1197 |
1197 |
loosen |
|
|
|
|
|
1 |
to form or
bend sth into a loop |
To form or bend sth into a
loop |
形成或弯曲成一个循环 |
Xíngchéng huò wānqū
chéng yīgè xúnhuán |
To form or bend sth into a loop |
Pour former ou plier qch dans
une boucle |
ループを形成する、または曲げる |
ループ お けいせい する 、 または まげる |
rūpu o keisei suru , mataha mageru |
2 |
使成环;使绕成圈 |
shǐ chéng huán; shǐ
rào chéng quān |
使成环;使绕成圈 |
shǐ chéng huán; shǐ
rào chéng quān |
Loop into a circle |
Boucle dans un cercle |
輪 に なる |
わ に なる |
wa ni naru |
3 |
He looped the
strap over his shoulder |
He looped the strap over his
shoulder |
他把肩带环绕在肩上 |
tā bǎ jiān dài
huánrào zài jiān shàng |
He looped the strap over his
shoulder |
Il passa la sangle sur son
épaule |
彼 は 肩 に スト ラップ を 掛けました |
かれ わ かた に スト ラップ お かけました |
kare wa kata ni suto rappu o kakemashita |
4 |
他也带子绕了一个圈挎在肩上 |
tā yě dài zǐ
ràole yīgè quān kuà zài jiān shàng |
他也带子绕了一个圈挎在肩上 |
tā yě dài zǐ
ràole yīgè quān kuà zài jiān shàng |
He also took a band around his
shoulder and put it on his shoulder. |
Il prit également un bandeau
autour de son épaule et le posa sur son épaule. |
彼 は また 肩 に バンド を 取り 、 それ を 肩 に掛けました 。 |
かれ わ また かた に バンド お とり 、 それ お かた に かけました 。 |
kare wa mata kata ni bando o tori , sore o kata nikakemashita . |
5 |
to move in a way that makes the shape of a loop |
to move in a way that makes the
shape of a loop |
以一种形成循环形状的方式移动 |
yǐ yī zhǒng
xíngchéng xúnhuánxíngzhuàng de fāngshì yídòng |
To move in a way that makes the
shape of a loop |
Pour se déplacer d'une manière
qui fait la forme d'une boucle |
ループ の 形 に なる よう に 動かす |
ループ の かたち に なる よう に うごかす |
rūpu no katachi ni naru yō ni ugokasu |
6 |
成环形运动 |
chéng huánxíng yùndòng |
成环形运动 |
chéng huán xíng yùndòng |
Ring motion |
Mouvement de sonnerie |
リング 運動 |
リング うんどう |
ringu undō |
7 |
The river loops around the valley |
The river loops around the
valley |
河流环绕着山谷 |
héliú huánràozhe
shāngǔ |
The river loops around the
valley |
La rivière fait le tour de la
vallée |
川 は 谷 を 一周 します |
かわ わ たに お いっしゅう します |
kawa wa tani o isshū shimasu |
8 |
那条河顺着山谷绕了个大弯儿 |
nà tiáo hé shùnzhe
shāngǔ ràole gè dà wān er |
那条河顺着山谷绕了个大弯儿 |
nà tiáo hé shùnzhe
shāngǔ ràole gè dà wān er |
The river followed the valley
and made a big bend. |
La rivière suit la vallée et
fait un grand coude. |
川 は 谷 を たどり 、 大きく 曲がった 。 |
かわ わ たに お たどり 、 おうきく まがった 。 |
kawa wa tani o tadori , ōkiku magatta . |
9 |
The ball
looped high up in the air |
The ball looped high up in the
air |
球在空中高高地环绕 |
qiú zài kōngzhōng
gāo gāo dì huánrào |
The ball looped high up in the
air |
La balle a sauté dans les airs |
ボール が 空中 で 高く ループ |
ボール が くうちゅう で たかく ループ |
bōru ga kūchū de takaku rūpu |
10 |
球高高飞起,在空中画了一条弧 |
qiú gāo gāo fēi
qǐ, zài kōngzhōng huàle yītiáo hú |
球高高飞起,在空中画了一条弧 |
qiú gāo gāo fēi
qǐ, zài kōngzhōng huàle yītiáo hú |
The ball flew high and drew an
arc in the air. |
Le ballon a volé haut et a
dessiné un arc en l'air. |
ボール は 高く 飛び 、 空中 に 弧 を 描いた 。 |
ボール わ たかく とび 、 くうちゅう に こ お えがいた 。 |
bōru wa takaku tobi , kūchū ni ko o egaita . |
11 |
loop |
loop |
环 |
huán |
Loop |
Boucle |
ループ |
ループ |
rūpu |
12 |
the loop |
the loop |
循环 |
xúnhuán |
The loop |
La boucle |
ループ |
ループ |
rūpu |
13 |
to fly or make
a plane fly in a circle going up and down |
to fly or make a plane fly in a
circle going up and down |
飞行或使飞机上下飞行 |
fēixíng huò shǐ
fēijī shàngxià fēixíng |
To fly or make a plane fly in a
circle going up and down |
Voler ou faire voler un avion
en cercle en montant et descendant |
飛行機 が 上下 に 動く 円 を 飛ぶ 、 または 飛ばす に は |
ひこうき が じょうげ に うごく えん お とぶ 、 または とばす に わ |
hikōki ga jōge ni ugoku en o tobu , mataha tobasu ni wa |
14 |
(使飞机)翻跟头飞行 |
(shǐ fēijī)
fāngēntou fēixíng |
(使飞机)翻跟头飞行 |
(shǐ fēijī)
fāngēntou fēixíng |
(make the plane) fly over |
(faire l'avion)
survoler |
( 飛行機 に する ) |
( ひこうき に する ) |
( hikōki ni suru ) |
15 |
loop-hole~(in sth)
a mistake in the way a law, contract, etc. has been written which enables
people to legally avoid doing sth that the law, contract, etc. had intended
them to do |
loop-hole~(in sth) a mistake in
the way a law, contract, etc. Has been written which enables people to
legally avoid doing sth that the law, contract, etc. Had intended them to
do |
loop-hole~(某事)法律,合同等方式的错误,使人们能够合法地避免做法律,合同等等他们打算做的事情 |
loop-hole~(mǒu shì)
fǎlǜ, hétóng děng fāngshì de cuòwù, shǐ rénmen
nénggòu héfǎ de bìmiǎn zuò fǎlǜ, hétóng děng
děng tāmen dǎsuàn zuò de shìqíng |
Loop-hole~(in sth) a mistake in
the way a law, contract, etc. has been written which enables people to
legally avoid doing sth that the law, contract, etc. had intended them to do |
Loop-hole ~ (dans qch) une
erreur dans la façon dont une loi, un contrat, etc. a été écrite, qui permet
aux gens d'éviter juridiquement de faire ce que la loi, le contrat, etc. leur
avait demandé de faire |
Loop - hole 〜 ( in sth ) 法律 、 契約 など が書かれている 方法 の 誤り |
ろうp - ほれ 〜 ( いん sth ) ほうりつ 、 けいやく など がかかれている ほうほう の あやまり |
Lōp - hole 〜 ( in sth ) hōritsu , keiyaku nado gakakareteiru hōhō no ayamari |
16 |
(法律、合同等的)漏洞,空子 |
(fǎlǜ, hétóng
děng de) lòudòng, kòngzi |
(法律,合同等的)漏洞,空子 |
(fǎlǜ, hétóng
děng de) lòudòng, kòngzi |
Vulnerabilities (legal,
contract, etc.) |
Vulnérabilités (légales,
contractuelles, etc.) |
脆弱性 ( 法的 、 契約 など ) |
ぜいじゃくせい ( ほうてき 、 けいやく など ) |
zeijakusei ( hōteki , keiyaku nado ) |
17 |
a legal
loophole |
a legal loophole |
法律漏洞 |
fǎlǜ lòudòng |
a legal loophole |
une faille juridique |
法的な 抜け穴 |
ほうてきな ぬけあな |
hōtekina nukeana |
18 |
法律的漏洞 |
fǎlǜ de lòudòng |
法律的漏洞 |
fǎlǜ de lòudòng |
Legal loophole |
Échappatoire juridique |
法的 抜け穴 |
ほうてき ぬけあな |
hōteki nukeana |
19 |
to close
exiting loopholes |
to close exiting loopholes |
关闭现有的漏洞 |
guānbì xiàn yǒu de
lòudòng |
To close exiting loopholes |
Pour combler les lacunes
existantes |
既存 の 抜け穴 を 閉じる に は |
きそん の ぬけあな お とじる に わ |
kison no nukeana o tojiru ni wa |
20 |
堵住现有的漏洞 |
dǔ zhù xiàn yǒu de
lòudòng |
堵住现有的漏洞 |
dǔ zhù xiàn yǒu de
lòudòng |
Block existing vulnerabilities |
Bloquer les vulnérabilités
existantes |
既存 の 脆弱性 を ブロック |
きそん の ぜいじゃくせい お ブロック |
kison no zeijakusei o burokku |
21 |
loopy (informal) not sensible; strange |
loopy (informal) not sensible;
strange |
循环(非正式)不明智;奇怪 |
xúnhuán (fēi zhèngshì) bù
míngzhì; qíguài |
Loopy (informal) not sensible;
strange |
Loopy (informel) pas
raisonnable; étrange |
Loopy ( 非公式 ) 賢明で は ない 、 奇妙な |
ろうpy ( ひこうしき ) けんめいで わ ない 、 きみょうな |
Lōpy ( hikōshiki ) kenmeide wa nai , kimyōna |
22 |
失去理智的;疯狂的;奇怪的;怪异的 |
shīqù lǐzhì de;
fēngkuáng de; qíguài de; guàiyì de |
失去理智的;疯狂的;奇怪的;怪异的 |
shīqù lǐzhì de;
fēngkuáng de; qíguài de; guàiyì de |
Lost in reason; crazy; strange;
weird |
Perdu dans la raison; fou;
étrange; étrange |
道 に 迷った ; クレイジー ; 奇妙な ; 変な |
みち に まよった ; くれいじい ; きみょうな ; へんな |
michi ni mayotta ; kureijī ; kimyōna ; henna |
23 |
循环(非正式)不明智;
奇怪 |
xúnhuán (fēi zhèngshì) bù
míngzhì; qíguài |
循环(非正式)不明智;奇怪 |
xúnhuán (fēi zhèngshì) bù
míngzhì; qíguài |
Loop (informal) is not wise;
strange |
La boucle (informelle) n'est
pas sage; étrange |
ループ ( 非公式 ) は 賢明で は ない 、 奇妙な |
ループ ( ひこうしき ) わ けんめいで わ ない 、 きみょうな |
rūpu ( hikōshiki ) wa kenmeide wa nai , kimyōna |
24 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonym |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
25 |
crazy |
crazy |
疯 |
fēng |
Crazy |
Fou |
クレイジー |
くれいじい |
kureijī |
26 |
very angry |
very angry |
很生气 |
hěn shēngqì |
Very angry |
Très en colère |
とても 怒っている |
とても おこっている |
totemo okotteiru |
27 |
很生气的;十分愤怒的 |
hěn shēngqì de;
shífēn fènnù de |
很生气的;十分愤怒的 |
hěn shēngqì de;
shífēn fènnù de |
Very angry; very angry |
Très en colère; très en colère |
非常 に 怒っている 、 非常 に 怒っている |
ひじょう に おこっている 、 ひじょう に おこっている |
hijō ni okotteiru , hijō ni okotteiru |
28 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonym |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
29 |
furious |
furious |
狂怒 |
kuángnù |
Furious |
Furieux |
激怒 |
げきど |
gekido |
30 |
He'll go loopy when he hears! |
He'll go loopy when he hears! |
听到他的声音会变得很吵! |
tīng dào tā de
shēngyīn huì biàn dé hěn chǎo! |
He'll go loopy when he hears! |
Il ira en boucle quand il
entendra! |
彼 が 聞いた とき 、 彼 は ループ に 行きます ! |
かれ が きいた とき 、 かれ わ ループ に いきます ! |
kare ga kīta toki , kare wa rūpu ni ikimasu ! |
31 |
他听了会气坏的! |
Tā tīngle huì qì huài
de! |
他听了会气坏的! |
Tā tīngle huì qì huài
de! |
He will be angry with it! |
Il va être fâché avec ça! |
彼 は それ に 腹 を 立てるでしょう ! |
かれ わ それ に はら お たてるでしょう ! |
kare wa sore ni hara o taterudeshō ! |
32 |
loose (looser,loosest) |
Loose (looser,loosest) |
松散(松散,松散) |
Sōngsǎn
(sōngsǎn, sōngsǎn) |
Loose (looser,loosest) |
Loose (lâche, lâche) |
緩い ( 緩い 、 最も 緩い ) |
ゆるい ( ゆるい 、 もっとも ゆるい ) |
yurui ( yurui , mottomo yurui ) |
33 |
not fixed/tied |
not fixed/tied |
没有固定/捆绑 |
méiyǒu
gùdìng/kǔnbǎng |
Not fixed/tied |
Non fixé / attaché |
固定 / 結ばれていない |
こてい / むすばれていない |
kotei / musubareteinai |
34 |
不固定:未系住 |
bù gùdìng: Wèi xì zhù |
不固定:未系住 |
bù gùdìng: Wèi xì zhù |
Not fixed: not tied |
Non fixé: non attaché |
固定 しない : 縛らない |
こてい しない : しばらない |
kotei shinai : shibaranai |
35 |
not firmly
fixed where it should be; able to become separated from sth |
not firmly fixed where it
should be; able to become separated from sth |
没有牢固地固定在它应该的位置;能够与...分开 |
méiyǒu láogù de gùdìng zài
tā yīnggāi de wèizhì; nénggòu yǔ... Fēnkāi |
Not firm fixed where it should
be; able to become separated from sth |
Pas ferme fixe où il devrait
être, capable de se séparer de qch |
それ が あるべき ところ に しっかり 固定 されていない ;sth から 分離 される こと が できる |
それ が あるべき ところ に しっかり こてい されていない ;sth から ぶんり される こと が できる |
sore ga arubeki tokoro ni shikkari kotei sareteinai ; sth karabunri sareru koto ga dekiru |
36 |
未固定牢的;可分开的 |
wèi gùdìng láo de; kě
fēnkāi de |
未固定牢的;可分开的 |
wèi gùdìng láo de; kě
fēnkāi de |
Unfixed; separable |
Non fixé, séparable |
固定 なし 、 分離 可能 |
こてい なし 、 ぶんり かのう |
kotei nashi , bunri kanō |
37 |
a loose button/tooth |
a loose button/tooth |
一个松动的按钮/牙齿 |
yīgè sōngdòng de
ànniǔ/yáchǐ |
a loose button/tooth |
un bouton / une dent lâche |
緩い ボタン / 歯 |
ゆるい ボタン / は |
yurui botan / ha |
38 |
松动的纽扣/牙齿 |
sōngdòng de
niǔkòu/yáchǐ |
松动的纽扣/牙齿 |
sōngdòng de
niǔkòu/yáchǐ |
Loose button / tooth |
Bouton / dent lâche |
緩い ボタン / 歯 |
ゆるい ボタン / は |
yurui botan / ha |
39 |
Check that the
has not come loose. |
Check that the has not come
loose. |
检查是否松动。 |
jiǎnchá shìfǒu
sōngdòng. |
Check that the has not come
loose. |
Vérifiez que le ne s'est pas
desserré. |
が 緩んでいない こと を 確認 してください 。 |
が ゆるんでいない こと お かくにん してください 。 |
ga yurundeinai koto o kakunin shitekudasai . |
40 |
检查一下别让插头松脱了 |
Jiǎnchá yīxià bié
ràng chātóu sōng tuōle |
检查一下别让插头松脱了 |
Jiǎnchá yīxià bié
ràng chātóu sōng tuōle |
Check to keep the plug loose. |
Vérifiez pour garder la fiche
lâche. |
プラグ を ゆるめないでください 。 |
プラグ お ゆるめないでください 。 |
puragu o yurumenaidekudasai . |
41 |
not tied
together; not held in position by anything or contained in anything |
not tied together; not held in
position by anything or contained in anything |
不捆绑在一起;没有任何东西或包含在任何东西中 |
bù kǔnbǎng zài
yīqǐ; méiyǒu rènhé dōngxī huò bāohán zài rènhé
dōngxī zhōng |
Not tied in position by
anything or contained in anything |
Non attaché en position par
quoi que ce soit ou contenu dans quelque chose |
何 に も 拘束 されていない 、 または 何 に も含まれていない |
なに に も こうそく されていない 、 または なに に も ふくまれていない |
nani ni mo kōsoku sareteinai , mataha nani ni mofukumareteinai |
42 |
未系(或捆)在一起的;.未固定的;零散的 |
wèi xì (huò kǔn) zài
yīqǐ de;. Wèi gùdìng de; língsàn de |
未系(或捆)在一起的;未固定的;零散的 |
wèi xì (huò kǔn) zài
yīqǐ de; wèi gùdìng de; língsàn de |
Unbound (or bundled); unfixed;
scattered |
Non lié (ou groupé); non fixé;
dispersé |
束縛 されていない ( または 束ねられている ) 、 固定されていない 、 散在 している |
そくばく されていない ( または たばねられている ) 、こてい されていない 、 さんざい している |
sokubaku sareteinai ( mataha tabanerareteiru ) , koteisareteinai , sanzai shiteiru |
43 |
不捆绑在一起;
没有任何东西或包含在任何东西中 |
bù kǔnbǎng zài
yīqǐ; méiyǒu rènhé dōngxī huò bāohán zài rènhé
dōngxī zhōng |
不捆绑在一起;没有任何东西或包含在任何东西中 |
bù kǔnbǎng zài
yīqǐ; méiyǒu rènhé dōngxī huò bāohán zài rènhé
dōngxī zhōng |
Not tied together; nothing or
included in anything |
Pas attaché ensemble, rien ou
inclus dans rien |
結ばれていない 、 何 も ない 、 または 何 に も含まれていない |
むすばれていない 、 なに も ない 、 または なに に も ふくまれていない |
musubareteinai , nani mo nai , mataha nani ni mofukumareteinai |
44 |
She usually
wears her hair loose. |
She usually wears her hair
loose. |
她经常把头发弄得松散。 |
tā jīngcháng bǎ
tóufǎ nòng dé sōngsǎn. |
She usually wears her hair
loose. |
Elle porte généralement ses
cheveux en vrac. |
彼女 は 通常 自分 の 髪 を ゆったり と 身 に 着けている。 |
かのじょ わ つうじょう じぶん の かみ お ゆったり と みに つけている 。 |
kanojo wa tsūjō jibun no kami o yuttari to mi ni tsuketeiru . |
45 |
她通常披散着头发 |
Tā tōngcháng
pīsanzhe tóufǎ |
她通常披散着头发 |
Tā tōngcháng
pīsanzhe tóufǎ |
She usually wears hair |
Elle porte habituellement des
cheveux |
彼女 は 通常 髪 を 着ています |
かのじょ わ つうじょう かみ お きています |
kanojo wa tsūjō kami o kiteimasu |
46 |
她经常把头发弄得松散 |
tā jīngcháng bǎ
tóufǎ nòng dé sōngsǎn |
她经常把头发弄得松散 |
tā jīngcháng bǎ
tóufǎ nòng dé sōngsǎn |
She often looses her hair |
Elle perd souvent ses cheveux |
彼女 は しばしば 髪 を 失う |
かのじょ わ しばしば かみ お うしなう |
kanojo wa shibashiba kami o ushinau |
47 |
The potatoes
were sold loose ,not in bags |
The potatoes were sold
loose,not in bags |
土豆是松散的,而不是袋装 |
tǔdòu shì
sōngsǎn de, ér bùshì dài zhuāng |
The potatoes were sold loose
,not in bags |
Les pommes de terre ont été
vendues en vrac, pas dans des sacs |
ジャガイモ は 袋 で はなく 、 ばら 売り されていました |
ジャガイモ わ ふくろ で はなく 、 ばら うり されていました |
jagaimo wa fukuro de hanaku , bara uri sareteimashita |
48 |
土豆是散装而不是袋装出售 |
tǔdòu shì
sǎnzhuāng ér bùshì dài zhuāng chūshòu |
土豆是散装而不是袋装出售 |
tǔdòu shì
sǎnzhuāng ér bùshì dài zhuāng chūshòu |
Potatoes are sold in bulk
rather than in bags |
Les pommes de terre sont
vendues en vrac plutôt que dans des sacs |
ジャガイモ は 袋 で はなく まとめて 販売 されています |
ジャガイモ わ ふくろ で はなく まとめて はんばい されています |
jagaimo wa fukuro de hanaku matomete hanbaisareteimasu |
49 |
free to move
around without control; not tied up or shut in somewhere |
free to move around without
control; not tied up or shut in somewhere |
没有控制就可以随意移动;在某个地方没有捆绑或关闭 |
méiyǒu kòngzhì jiù
kěyǐ suíyì yídòng; zài mǒu gè dìfāng méiyǒu
kǔnbǎng huò guānbì |
Free to move around without
control; may tied up or shut in somewhere |
Libre de se déplacer sans
contrôle; peut être attaché ou enfermé quelque part |
制御 なしで 自由 に 動き回る こと が できる 、 どこ かで 縛られる か 閉鎖 される かも しれない |
せいぎょ なしで じゆう に うごきまわる こと が できる 、どこ か で しばられる か へいさ される かも しれない |
seigyo nashide jiyū ni ugokimawaru koto ga dekiru , doko kade shibarareru ka heisa sareru kamo shirenai |
50 |
不受约束;未束缚;自由 |
bù shòu yuēshù; wèi shùfù;
zìyóu |
不受约束;未束缚;自由 |
bù shòu yuēshù; wèi shùfù;
zìyóu |
Unconstrained; unbound; freedom |
Non contraint; non consolidé;
liberté |
無 制限 、 無 制限 、 自由 |
む せいげん 、 む せいげん 、 じゆう |
mu seigen , mu seigen , jiyū |
51 |
The sheep had
got out and were loose on the road. |
The sheep had got out and were
loose on the road. |
羊走了出去,在路上松了一口气。 |
yáng zǒule chūqù, zài
lùshàng sōngle yī kǒuqì. |
The sheep had got out and were
loose on the road. |
Les moutons étaient sortis et
étaient en liberté sur la route. |
羊 は 降りてきて 路上 で ゆったり と していた 。 |
ひつじ わ おりてきて ろじょう で ゆったり と していた 。 |
hitsuji wa oritekite rojō de yuttari to shiteita . |
52 |
那些羊跑出来在路上自由自在地走动 |
Nàxiē yáng pǎo
chūlái zài lùshàng zìyóu zìzài dì zǒudòng |
那些羊跑出来在路上自由自在地走动 |
Nàxiē yáng pǎo
chūlái zài lùshàng zìyóu zìzài dì zǒudòng |
The sheep ran out and walked
freely on the road. |
Le mouton est sorti et a marché
librement sur la route. |
羊 は 走り去り 、 道 を 自由 に 歩きました 。 |
ひつじ わ はしりさり 、 みち お じゆう に あるきました 。 |
hitsuji wa hashirisari , michi o jiyū ni arukimashita . |
53 |
The horse had broken loose (escaped) from its tether |
The horse had broken loose
(escaped) from its tether |
这匹马从它的系绳上松开了(逃脱了) |
zhè pǐ mǎ cóng
tā de xì shéng shàng sōng kāile (táotuōle) |
The horse had broken loose
(escaped) from its tether |
Le cheval s'était détaché de
son attache |
馬 は その テザー から 緩んで ( 逃げて )壊れていました |
うま わ その てざあ から ゆるんで ( にげて ) こわれていました |
uma wa sono tezā kara yurunde ( nigete )kowareteimashita |
54 |
那匹马挣脱缰绳跑了 |
nà pǐ mǎ
zhēngtuō jiāngshéng pǎole |
那匹马挣脱缰绳跑了 |
nà pǐ mǎ
zhēngtuō jiāngshéng pǎole |
The horse broke free of the
reins and ran away. |
Le cheval se libéra des rênes
et s'enfuit. |
馬 は 手綱 を 切って 逃げた 。 |
うま わ たずな お きって にげた 。 |
uma wa tazuna o kitte nigeta . |
55 |
这匹马从它的系绳上松开了(逃脱了)。 |
zhè pǐ mǎ cóng
tā de xì shéng shàng sōng kāile (táotuōle). |
这匹马从它的系绳上松开了(逃脱了)。 |
zhè pǐ mǎ cóng
tā de xì shéng shàng sōng kāile (táotuōle). |
The horse was released from its
tether (escaped). |
Le cheval a été libéré de son
attache (échappé). |
馬 は テザー から 解放 された ( 逃げた ) 。 |
うま わ てざあ から かいほう された ( にげた ) 。 |
uma wa tezā kara kaihō sareta ( nigeta ) . |
56 |
During the
night, somebody had cut the boat loose from its moorings. |
During the night, somebody had
cut the boat loose from its moorings. |
在夜间,有人将船从其系泊处松开。 |
Zài yèjiān, yǒurén
jiāng chuán cóng qí jì bó chù sōng kāi. |
During the night, somebody had
cut the boat loose from its moorings. |
Pendant la nuit, quelqu'un
avait détaché le bateau de ses amarres. |
夜 の 間 に 、 誰か が その 係留 から ボート を切り離した 。 |
よる の ま に 、 だれか が その けいりゅう から ボート おきりはなした 。 |
yoru no ma ni , dareka ga sono keiryū kara bōto okirihanashita . |
57 |
有人在夜间故断了泊船的缆绳 |
Yǒurén zài yèjiāngù
duànle pō chuán de lǎnshéng |
有人在夜间故断了泊船的缆绳 |
Yǒurén zài yèjiāngù
duànle pō chuán de lǎnshéng |
Someone broke the cable for the
boat at night. |
Quelqu'un a cassé le câble pour
le bateau la nuit. |
誰か が 夜 に 船 の ケーブル を 折った 。 |
だれか が よる に ふね の ケーブル お おった 。 |
dareka ga yoru ni fune no kēburu o otta . |
58 |
在夜间,有人将船从其系泊处松开 |
zài yèjiān, yǒurén
jiāng chuán cóng qí jì bó chù sōng kāi |
在夜间,有人将船从其系泊处松开 |
zài yèjiān, yǒurén
jiāng chuán cóng qí jì bó chù sōng kāi |
At night, someone released the
boat from its mooring |
La nuit, quelqu'un a largué le
bateau de son amarre |
夜 に 、 誰か が その 係留 から ボート を 解放 しました |
よる に 、 だれか が その けいりゅう から ボート お かいほう しました |
yoru ni , dareka ga sono keiryū kara bōto o kaihōshimashita |
59 |
clothes |
clothes |
衣服 |
yīfú |
Clothes |
Les vêtements |
洋服 |
ようふく |
yōfuku |
60 |
衣服 |
yīfú |
衣服 |
yīfú |
clothes |
Les vêtements |
洋服 |
ようふく |
yōfuku |
61 |
not fitting closely |
not fitting closely |
不贴合 |
bù tiē hé |
Not fitting closely |
Ne correspond pas étroitement |
ぴったり 合っていない |
ぴったり あっていない |
pittari atteinai |
62 |
宽松的: |
kuānsōng de: |
宽松的: |
kuānsōng de: |
Loose: |
En vrac: |
緩い : |
ゆるい : |
yurui : |
63 |
a loose shirt |
A loose shirt |
宽松的衬衫 |
Kuānsōng de
chènshān |
a loose shirt |
une chemise ample |
緩い シャツ |
ゆるい シャツ |
yurui shatsu |
64 |
宽大的衬衣 |
kuāndà de chènyī |
宽大的衬衣 |
kuāndà de chènyī |
Large shirt |
Grande chemise |
大きい シャツ |
おうきい シャツ |
ōkī shatsu |
65 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
Opposé |
Opposé |
オポセ |
おぽせ |
opose |
66 |
tight |
tight |
紧 |
jǐn |
Tight |
Serré |
きつい |
きつい |
kitsui |
67 |
not solid/hard |
not solid/hard |
不坚固/坚硬 |
bù jiāngù/jiānyìng |
Not solid/hard |
Pas solide / dur |
硬くない |
かたくない |
katakunai |
68 |
不结实;不坚固 |
bù jiēshi; bù jiāngù |
不结实;不坚固 |
bù jiēshi; bù jiāngù |
Not strong; not strong |
Pas fort, pas fort |
強くない 、 強くない |
つよくない 、 つよくない |
tsuyokunai , tsuyokunai |
69 |
not tightly packed together;
not solid or hard |
not tightly packed together;
not solid or hard |
没有紧紧地挤在一起;不坚固或坚硬 |
méiyǒu jǐn jǐn
de jǐ zài yīqǐ; bù jiāngù huò jiānyìng |
Not tightly packed together;
not solid or hard |
Pas étroitement emballés
ensemble, ni solides ni dures |
ぎっしり 詰まっていない ; 硬く も 硬く もない |
ぎっしり つまっていない ; かたく も かたく もない |
gisshiri tsumatteinai ; kataku mo kataku monai |
70 |
疏松的;不结实的;不坚固的 |
shūsōng de; bù
jiēshi de; bù jiān gù de |
疏松的;不结实的;不坚固的 |
shūsōng de; bù
jiēshi de; bù jiān gù de |
Loose; not strong; not strong |
Loose; pas fort; pas fort |
緩い 、 強くない 、 強くない |
ゆるい 、 つよくない 、 つよくない |
yurui , tsuyokunai , tsuyokunai |
71 |
loose soil |
loose soil |
松土 |
sōng tǔ |
Loose soil |
Sol meuble |
緩い 土 |
ゆるい ど |
yurui do |
72 |
疏松的土壤 |
shūsōng de
tǔrǎng |
疏松的土壤 |
shūsōng de
tǔrǎng |
Loose soil |
Sol meuble |
緩い 土 |
ゆるい ど |
yurui do |
73 |
a fabric with
a loose weave |
a fabric with a loose weave |
一种松散编织的面料 |
yī zhǒng
sōngsǎn biānzhī de miànliào |
a fabric with a loose weave |
un tissu avec un tissage lâche |
ゆったり と した 織物 |
ゆったり と した おりもの |
yuttari to shita orimono |
74 |
编织稀疏的织物 |
biānzhī
xīshū de zhīwù |
编织稀疏的织物 |
biānzhī
xīshū de zhīwù |
Weaving sparse fabric |
Tissage de tissus clairsemés |
スパース 織物 |
すぱあす おりもの |
supāsu orimono |
75 |
not
strict/exact |
not strict/exact |
不严格/确切 |
bù yángé/quèqiè |
Not strict/exact |
Pas strict / exact |
厳密 / 厳密で はない |
げんみつ / げんみつで はない |
genmitsu / genmitsude hanai |
76 |
不严格;不精确 |
bù yángé; bù jīngquè |
不严格;不精确 |
bù yángé; bù jīngquè |
Not strict; not precise |
Pas strict, pas précis |
厳密で は ない 、 正確で はない |
げんみつで わ ない 、 せいかくで はない |
genmitsude wa nai , seikakude hanai |
77 |
not strictly
organized or controlled |
not strictly organized or
controlled |
没有严格的组织或控制 |
méiyǒu yángé de
zǔzhī huò kòngzhì |
Not strictly organized or
controlled |
Pas strictement organisé ou
contrôlé |
厳密 に 組織 化 され たり 管理 されていない |
げんみつ に そしき か され たり かんり されていない |
genmitsu ni soshiki ka sare tari kanri sareteinai |
78 |
组织不严 密的;未严加控制的 |
zǔzhī bù yánmì de;
wèi yán jiā kòngzhì de |
组织不严密的;未严加控制的 |
zǔzhī bù yánmì de;
wèi yán jiā kòngzhì de |
Not well organized; not
strictly controlled |
Pas bien organisé, pas
strictement contrôlé |
うまく 整理 されていない 、 厳密 に 管理 されていない |
うまく せいり されていない 、 げんみつ に かんり されていない |
umaku seiri sareteinai , genmitsu ni kanri sareteinai |
79 |
没有严格的组织或控制 |
méiyǒu yángé de
zǔzhī huò kòngzhì |
没有严格的组织或控制 |
méiyǒu yángé de
zǔzhī huò kòngzhì |
No strict organization or
control |
Pas d'organisation stricte ni
de contrôle |
厳密な 組織 や 統制 が ない |
げんみつな そしき や とうせい が ない |
genmitsuna soshiki ya tōsei ga nai |
80 |
a loose
alliance/coallition/federation |
a loose
alliance/coallition/federation |
松散的联盟/联盟/联盟 |
sōngsǎn de
liánméng/liánméng/liánméng |
a loose
alliance/coallition/federation |
une alliance / coalition /
fédération lâche |
緩い 同盟 / 連合 / 連合 |
ゆるい どうめい / れんごう / れんごう |
yurui dōmei / rengō / rengō |
81 |
松散的联盟/同盟/联邦 |
sōngsǎn de
liánméng/tóngméng/liánbāng |
松散的联盟/同盟/联邦 |
sōngsǎn de
liánméng/tóngméng/liánbāng |
Loose alliance/alliance/federal |
Alliance libre / alliance /
fédérale |
緩い 同盟 / 同盟 / 連邦 |
ゆるい どうめい / どうめい / れんぽう |
yurui dōmei / dōmei / renpō |
82 |
not exact;not
very careful |
not exact;not very careful |
不确切;不是很小心 |
bù quèqiè; bùshì hěn
xiǎoxīn |
Not exact;not very careful |
Pas exact, pas très prudent |
正確で は ない 、 あまり 慎重で はない |
せいかくで わ ない 、 あまり しんちょうで はない |
seikakude wa nai , amari shinchōde hanai |
83 |
不精确的;不严谨的;不周密的 |
bù jīngquè de; bù
yánjǐn de; bù zhōumì de |
不精确的;不严谨的;不周密的 |
bù jīngquè de; bù
yánjǐn de; bù zhōumì de |
Inaccurate; not rigorous; not
well |
Non précis, pas rigoureux, pas
bien |
不正確 、 厳密で は ない 、 よくない |
ふせいかく 、 げんみつで わ ない 、 よくない |
fuseikaku , genmitsude wa nai , yokunai |
84 |
a loose
translation |
a loose translation |
一个松散的翻译 |
yīgè sōngsǎn de
fānyì |
a rot translation |
une traduction pourrie |
腐った 翻訳 |
くさった ほにゃく |
kusatta honyaku |
85 |
不准彘通译文 |
bù zhǔn zhì tōng
yìwén |
不准彘通译文 |
bù zhǔn zhì tōng
yìwén |
No translation is allowed |
Aucune traduction n'est
autorisée |
翻訳 は できません |
ほにゃく わ できません |
honyaku wa dekimasen |
86 |
loose thinking |
loose thinking |
思维松散 |
sīwéi sōngsǎn |
Loose thinking |
Pensée lâche |
緩い 思考 |
ゆるい しこう |
yurui shikō |
87 |
不严密的思想 |
bù yánmì de sīxiǎng |
不严密的思想 |
bù yánmì de sīxiǎng |
Insufficient thought |
Pensée insuffisante |
不十分な 思考 |
ふじゅうぶんな しこう |
fujūbunna shikō |
88 |
immoral |
immoral |
不道德 |
bù dàodé |
Immoral |
Immoral |
不道徳な |
ふどうとくな |
fudōtokuna |
89 |
不道德 |
bù dàodé |
不道德 |
bù dàodé |
Immoral |
Immoral |
不道徳な |
ふどうとくな |
fudōtokuna |
90 |
(old
fashioned) having or involving an attitude to sexual relationships that
people consider to be immoral |
(old fashioned) having or
involving an attitude to sexual relationships that people consider to be
immoral |
(老式的)拥有或涉及人们认为不道德的性关系态度 |
(lǎoshì de)
yǒngyǒu huò shèjí rénmen rènwéi bù dàodé dì xìng guānxì tàidù |
(old fashioned) having or
involving an attitude to sexual relationships that people consider to be
immoral |
(à l'ancienne) ayant ou
impliquant une attitude à l'égard des relations sexuelles que les gens
considèrent comme immorale |
( 昔ながら の ) 人々 が 不道徳である と 考える 性的関係 に対する 態度 を 持つ 、 または 含む 態度 |
( むかしながら の ) ひとびと が ふどうとくである と かんがえる せいてき かんけい にたいする たいど お もつ 、または ふくむ たいど |
( mukashinagara no ) hitobito ga fudōtokudearu tokangaeru seiteki kankei nitaisuru taido o motsu , matahafukumu taido |
91 |
放荡的;淫荡的 |
fàngdàng de; yíndàng de |
放荡的;淫荡的 |
fàngdàng de; yíndàng de |
Slutty |
Salope |
エッチな |
えっちな |
ecchina |
92 |
a young man of loose morals |
a young man of loose morals |
一个道德松散的年轻人 |
yīgè dàodé
sōngsǎn de niánqīng rén |
a young man of loose morals |
un jeune homme de la morale
lâche |
緩い 道徳 の 若い 男 |
ゆるい どうとく の わかい おとこ |
yurui dōtoku no wakai otoko |
93 |
生活放荡的幸轻人 |
shēnghuó fàngdàng de xìng
qīng rén |
生活放荡的幸轻人 |
shēnghuó fàngdàng de xìng
qīng rén |
Lucky man |
Homme chanceux |
ラッキーマン |
らっきいまん |
rakkīman |
94 |
ball |
ball |
球 |
qiú |
Ball |
Balle |
ボール |
ボール |
bōru |
95 |
球 |
qiú |
球 |
qiú |
ball |
Balle |
ボール |
ボール |
bōru |
96 |
(sport体)not in any player’s control |
(sport tǐ)not in any
player’s control |
(运动体)不受任何球员的控制 |
(yùndòng tǐ) bù shòu rènhé
qiúyuán de kòngzhì |
(sport body) not in any
player’s control |
(organisme sportif) qui ne peut
être contrôlé par aucun joueur |
( スポーツ体 ) どの プレイヤー の コントロール下 にもない |
( すぽうつたい ) どの プレイヤー の こんとろうるか にもない |
( supōtsutai ) dono pureiyā no kontorōruka ni monai |
97 |
无球员控制的: |
wú qiúyuán kòngzhì de: |
无球员控制的: |
wú qiúyuán kòngzhì de: |
No player control: |
Pas de contrôle du joueur: |
プレイヤー コントロール なし : |
プレイヤー コントロール なし : |
pureiyā kontorōru nashi : |
98 |
he pounced on
a loose ball |
He pounced on a loose ball |
他扑向一个松散的球 |
Tā pū xiàng yīgè
sōngsǎn de qiú |
He pounced on a loose ball |
Il a sauté sur un ballon lâche |
彼 は ゆったり と した ボール を 弾きました |
かれ わ ゆったり と した ボール お はじきました |
kare wa yuttari to shita bōru o hajikimashita |
99 |
他猛然扑向一个无人控制的球 |
tā měngrán pū
xiàng yīgè wú rén kòngzhì de qiú |
他猛然扑向一个无人控制的球 |
tā měngrán pū
xiàng yīgè wú rén kòngzhì de qiú |
He slammed into an unmanned
ball |
Il a claqué dans un ballon sans
pilote |
彼 は 無人 ボール に 突入 した |
かれ わ むじん ボール に とつにゅう した |
kare wa mujin bōru ni totsunyū shita |
100 |
body waste |
body waste |
身体废物 |
shēntǐ fèiwù |
Body waste |
Déchets corporels |
排泄物 |
はいせつぶつ |
haisetsubutsu |
|
人体粪便 |
réntǐ fènbiàn |
人体粪便 |
réntǐ fènbiàn |
Human feces |
Excréments humains |
人間 の 糞 |
にんげん の くそ |
ningen no kuso |
102 |
身体废物 |
shēntǐ fèiwù |
身体废物 |
shēntǐ fèiwù |
Body waste |
Déchets corporels |
排泄物 |
はいせつぶつ |
haisetsubutsu |
103 |
having too
much liquid in it |
having too much liquid in
it |
里面有太多的液体 |
lǐmiàn yǒu tài
duō de yètǐ |
Having too much liquid in it |
Avoir trop de liquide dedans |
液体 が 多すぎる |
えきたい が おうすぎる |
ekitai ga ōsugiru |
104 |
稀的 |
xī de |
稀的 |
xī de |
Rare |
Rare |
まれな |
まれな |
marena |
105 |
a baby with
loose bowel movements |
a baby with loose bowel
movements |
一个排便松动的婴儿 |
yīgè páibiàn sōngdòng
de yīng'ér |
a baby with loose bowel
movements |
un bébé avec des selles molles |
緩い 腸 の 動き を 持つ 赤ちゃん |
ゆるい ちょう の うごき お もつ あかちゃん |
yurui chō no ugoki o motsu akachan |
106 |
患腹泻的婴儿 |
huàn fùxiè de yīng'ér |
患腹泻的婴儿 |
huàn fùxiè de yīng'ér |
Infants with diarrhea |
Nourrissons souffrant de
diarrhée |
下痢 の ある 乳児 |
げり の ある にゅうじ |
geri no aru nyūji |
107 |
looseness,
break/cut/tear (sb/sth)loose from sb/sth to separate
yourself or sb/sth from a group of people or their influence, etc. |
looseness, break/cut/tear
(sb/sth)loose from sb/sth to separate yourself or sb/sth from a group of
people or their influence, etc. |
松散,断裂/割伤/撕裂(sb
/
sth)从某人或某些人或他们的影响力等中分离出你自己或某人。 |
sōngsǎn,
duànliè/gē shāng/sī liè (sb/ sth) cóng mǒu rén huò
mǒu xiē rén huò tāmen de yǐngxiǎng lì děng
zhōng fēnlí chū nǐ zìjǐ huò mǒu rén. |
Looseness, break/cut/tear
(sb/sth)loose from sb/sth to separate yourself or sb/sth from a group of
people or their influence, etc. |
Relâchement, rupture / coupure
/ déchirure (qn / qn) de qn / qh pour vous séparer ou séparer un groupe de
personnes ou de leur influence, etc. |
ルーズネス 、 sb / sth から の 緩み 、 ブレイク / カット/ 引き裂き ( sb / sth ) は 、 自分 自身 や sb / sth を人々 の グループ から 切り離し たり 、 影響 を 与えるなど |
るうずねす 、 sb / sth から の ゆるみ 、 ぶれいく / カット /ひきさき ( sb / sth ) わ 、 じぶん じしん や sb / sth お ひとびと の グループ から きりはなし たり 、 えいきょう おあたえる など |
rūzunesu , sb / sth kara no yurumi , bureiku / katto / hikisaki( sb / sth ) wa , jibun jishin ya sb / sth o hitobito nogurūpu kara kirihanashi tari , eikyō o ataeru nado |
108 |
(使)摆脱,挣脱 |
(Shǐ) bǎituō,
zhēngtuō |
(使)摆脱,挣脱 |
(Shǐ) bǎituō,
zhēngtuō |
Get rid of |
Se débarrasser de |
取り除く |
とりのぞく |
torinozoku |
109 |
The
organization broke loose from its sponsors |
The organization broke loose
from its sponsors |
该组织从其赞助商中解脱出来 |
gāi zǔzhī cóng
qí zànzhù shāng zhōng jiětuō chūlái |
The organization broke loose
from its sponsors |
L'organisation s'est détachée
de ses sponsors |
組織 は その スポンサー から 解放 されました |
そしき わ その スポンサー から かいほう されました |
soshiki wa sono suponsā kara kaihō saremashita |
110 |
那家机构摆脱了赞助商。 |
nà jiā jīgòu
bǎituōle zànzhù shāng. |
那家机构摆脱了赞助商。 |
nà jiā jīgòu
bǎituōle zànzhù shāng. |
That agency got rid of the
sponsor. |
Cette agence s'est débarrassée
du sponsor. |
その 代理店 は スポンサー を 取り除きました 。 |
その だいりてん わ スポンサー お とりのぞきました 。 |
sono dairiten wa suponsā o torinozokimashita . |
111 |
该组织从其赞助商中解脱出来 |
Gāi zǔzhī cóng
qí zànzhù shāng zhōng jiětuō chūlái |
该组织从其赞助商中解脱出来 |
Gāi zǔzhī cóng
qí zànzhù shāng zhōng jiětuō chūlái |
The organization is freed from
its sponsors |
L'organisation est libérée de
ses sponsors |
組織 は スポンサー から 解放 されます |
そしき わ スポンサー から かいほう されます |
soshiki wa suponsā kara kaihō saremasu |
112 |
He cut
himself/loose from his family |
He cut himself/loose from his
family |
他从家里切断了自己 |
tā cóng jiālǐ
qiēduànle zìjǐ |
He cut himself/loose from his
family |
Il s'est séparé / détaché de sa
famille |
彼 は 自分 自身 を 切った / 自分 の 家族 から 失った |
かれ わ じぶん じしん お きった / じぶん の かぞく から うしなった |
kare wa jibun jishin o kitta / jibun no kazoku kara ushinatta |
113 |
他摆脱了家庭的束缚 |
tā bǎituōle
jiātíng de shùfù |
他摆脱了家庭的束缚 |
tā bǎituōle
jiātíng de shùfù |
He got rid of the bondage of
the family |
Il s'est débarrassé de
l'esclavage de la famille |
彼 は 家族 の 束縛 を 取り除きました |
かれ わ かぞく の そくばく お とりのぞきました |
kare wa kazoku no sokubaku o torinozokimashita |
114 |
hang/stay
loose (informal) to remain
calm; to not worry |
hang/stay loose (informal) to
remain calm; to not worry |
悬挂/保持松散(非正式)以保持冷静;不用担心 |
xuánguà/bǎochí
sōngsǎn (fēi zhèngshì) yǐ bǎochí lěngjìng;
bùyòng dānxīn |
Hang/stay loose (informal) to
remain calm; to not worry |
Suspendez / restez lâche
(informel) pour rester calme, ne vous inquiétez pas |
落ち着いている ため に ハング / ゆったり と した (非公式 に ) 心配 しない ため に |
おちついている ため に ハング / ゆったり と した ( ひこうしき に ) しんぱい しない ため に |
ochitsuiteiru tame ni hangu / yuttari to shita ( hikōshiki ni) shinpai shinai tame ni |
115 |
保持镇静; 不着急 |
bǎochí zhènjìng; bù zháo
jí |
保持镇静;不着急 |
bǎochí zhènjìng; bù zháo
jí |
Keep calm; don't worry |
Restez calme, ne vous inquiétez
pas |
落ち着いて 、 心配 しないで |
おちついて 、 しんぱい しないで |
ochitsuite , shinpai shinaide |
116 |
悬挂/保持松散(非正式)以保持冷静; 不用担心 |
xuánguà/bǎochí
sōngsǎn (fēi zhèngshì) yǐ bǎochí lěngjìng;
bùyòng dānxīn |
悬挂/保持松散(非正式)以保持冷静;不用担心 |
xuánguà/bǎochí
sōngsǎn (fēi zhèngshì) yǐ bǎochí lěngjìng;
bùyòng dānxīn |
Hang / keep loose (informal) to
stay calm; don't worry |
Suspendez / restez lâche
(informel) pour rester calme, ne vous inquiétez pas |
落ち着く ため に ハング / 緩め ( 非公式 ) にしてください ; 心配 しないでください |
おちつく ため に ハング / ゆるめ ( ひこうしき ) に してください ; しんぱい しないでください |
ochitsuku tame ni hangu / yurume ( hikōshiki ) nishitekudasai ; shinpai shinaidekudasai |
117 |
it's ok,hang loose and stay cool |
it's ok,hang loose and stay
cool |
没关系,松散并保持凉爽 |
méiguānxì,
sōngsǎn bìng bǎochí liángshuǎng |
It's ok,hang loose and stay
cool |
C'est bon, accroche-toi et
reste cool |
それ は 大丈夫です 、 ゆったり と ハング アップ して涼しい |
それ わ だいじょうぶです 、 ゆったり と ハング アップ して すずしい |
sore wa daijōbudesu , yuttari to hangu appu shite suzushī |
118 |
事儿,你要镇定,要冷静 |
shì er, nǐ yào zhèndìng,
yào lěngjìng |
事儿,你要镇定,要冷静 |
shì er, nǐ yào zhèndìng,
yào lěngjìng |
Things, you have to calm down,
be calm |
Les choses, vous devez vous
calmer, soyez calmes |
物事 、 あなた は 落ち着かなければならない 、落ち着いて |
ものごと 、 あなた わ おちつかなければならない 、 おちついて |
monogoto , anata wa ochitsukanakerebanaranai , ochitsuite |
119 |
have a loose
tongue to talk too much, especially about things that
are private |
have a loose tongue to talk too
much, especially about things that are private |
松散的说话,特别是关于私人的事情 |
sōngsǎn de
shuōhuà, tèbié shì guānyú sīrén de shìqíng |
Have a loose tongue to talk too
much, especially about things that are private |
Avoir une langue vague pour
parler trop, surtout à propos de choses privées |
特に プライベートな こと について は 、 話し過ぎるため の 緩い 舌 を 持ってください 。 |
とくに ぷらいべえとな こと について わ 、 はなしすぎるため の ゆるい した お もってください 。 |
tokuni puraibētona koto nitsuite wa , hanashisugiru tame noyurui shita o mottekudasai . |
120 |
(尤指对隐私)多嘴,饶舌 |
(yóu zhǐ duì
yǐnsī) duōzuǐ, ráoshé |
(尤指对隐私)多嘴,饶舌 |
(yóu zhǐ duì
yǐnsī) duōzuǐ, ráoshé |
(especially for privacy), rap,
rap |
(surtout pour la vie privée),
rap, rap |
( 特に プライバシー の ため に ) 、 ラップ 、 ラップ |
( とくに プライバシー の ため に ) 、 ラップ 、 ラップ |
( tokuni puraibashī no tame ni ) , rappu , rappu |
121 |
let loose
(cut loose) (informal)
to do sth or to happen in a way that is not controlled |
let loose
(cut loose) (informal) to do sth or to happen in a way that is not
controlled |
放松(松散)(非正式)做某事或以不受控制的方式发生 |
fàngsōng
(sōngsǎn)(fēi zhèngshì) zuò mǒu shì huò yǐ bù shòu
kòngzhì de fāngshì fǎ shēng |
Let loose (cut loose)
(informal) to do sth or to happen in a way that is not controlled |
Lâchez (coupez lâche)
(informel) à faire ou à faire d'une manière qui n'est pas contrôlée |
緩んで ( 切り離して ) ( 非公式 に ) して sth を 実行する か 、 または 制御 されていない 方法 で 実行 します。 |
ゆるんで ( きりはなして ) ( ひこうしき に ) して sthお じっこう する か 、 または せいぎょ されていない ほうほう で じっこう します 。 |
yurunde ( kirihanashite ) ( hikōshiki ni ) shite sth ojikkō suru ka , mataha seigyo sareteinai hōhō de jikkōshimasu . |
122 |
不受控制;自在发生 |
bù shòu kòngzhì; zìzài
fāshēng |
不受控制;自在发生 |
bù shòu kòngzhì; zìzài
fāshēng |
Uncontrolled; free to happen |
Incontrôlé, libre de se
produire |
統制 されていない ; 起こりうる こと |
とうせい されていない ; おこりうる こと |
tōsei sareteinai ; okoriuru koto |
123 |
Teenagers need
a place to let loose. |
Teenagers need a place to let
loose. |
青少年需要一个放松的地方。 |
qīngshàonián xūyào
yīgè fàngsōng dì dìfāng. |
Teenagers need a place to let
loose. |
Les adolescents ont besoin d'un
endroit pour se laisser aller. |
ティーンエイジャー に は 、 ほぐす ため の 場所 が必要です 。 |
ティーンエイジャー に わ 、 ほぐす ため の ばしょ が ひつようです 。 |
tīneijā ni wa , hogusu tame no basho ga hitsuyōdesu . |
124 |
青少年需要一个可纵情嬉闹的地方 |
Qīngshàonián xūyào
yīgè kě zòngqíng xīnào dì dìfāng |
青少年需要一个可纵情嬉闹的地方 |
Qīngshàonián xūyào
yīgè kě zòngqíng xīnào dì dìfāng |
Teenagers need a place to be
indulgent |
Les adolescents ont besoin d'un
endroit pour être indulgent |
10 代 の 若者 は 贅沢 に なる ため の 場所 が 必要です |
10 だい の わかもの わ ぜいたく に なる ため の ばしょ がひつようです |
10 dai no wakamono wa zeitaku ni naru tame no basho gahitsuyōdesu |
125 |
let loose sth to make a noise or remark, especially in a loud or sudden
way |
let loose sth to make a noise
or remark, especially in a loud or sudden way |
放松一下,发出吵闹声,特别是大声或突然的声音 |
fàngsōng yīxià,
fāchū chǎonào shēng, tèbié shì dàshēng huò túrán de
shēngyīn |
Let loose sth to make a noise
or remark, especially in a loud or sudden way |
Laissez lâcher qc pour faire un
bruit ou une remarque, surtout d'une manière forte ou soudaine |
特に 大声で または 突然 の 方法 で 、 音 や 発言 を するため に sth を 緩めましょう |
とくに おうごえで または とつぜん の ほうほう で 、 おとや はつげん お する ため に sth お ゆるめましょう |
tokuni ōgoede mataha totsuzen no hōhō de , oto yahatsugen o suru tame ni sth o yurumemashō |
126 |
(尤指大声或突然)发出,喊出,发表: |
(yóu zhǐ dàshēng huò
túrán) fāchū, hǎn chū, fābiǎo: |
(尤指大声或突然)发出,喊出,发表: |
(yóu zhǐ dàshēng huò
túrán) fāchū, hǎn chū, fābiǎo: |
(especially loud or sudden)
issued, shouted, published: |
(surtout fort ou soudain) émis,
crié, publié: |
( 特に 大 音量 または 突然 ) 発行 、 叫び 、 発表 : |
( とくに だい おんりょう または とつぜん ) はっこう 、さけび 、 はっぴょう : |
( tokuni dai onryō mataha totsuzen ) hakkō , sakebi ,happyō : |
127 |
She let loose
a stream of abuse• |
She let loose a stream of
abuse• |
她放开了一连串的虐待行为• |
Tā fàng kāile
yīliánchuàn de nüèdài xíngwéi• |
She let loose a stream of
abuse• |
Elle a laissé échapper un flot
d'abus • |
彼女 は 虐待 の 流れ を 緩めました • |
かのじょ わ ぎゃくたい の ながれ お ゆるめました • |
kanojo wa gyakutai no nagare o yurumemashita • |
128 |
她破 口大骂起来 |
tā pòkǒudàmà
qǐlái |
她破口大骂起来 |
tā pòkǒudàmà
qǐlái |
She screamed |
Elle a crié |
彼女 は 叫んだ |
かのじょ わ さけんだ |
kanojo wa sakenda |
129 |
let sb/sth
'loose to free sb/sth from whatever holds them/it in place |
let sb/sth'loose to free sb/sth from whatever holds them/it
in place |
让sb /
sth'松散,从任何持有它/它到位的东西中释放sb
/ sth |
ràng sb/ sth'sōngsǎn,
cóng rènhé chí yǒu tā/tā dàowèi de dōngxī zhōng
shìfàng sb/ sth |
Let sb/sth 'loose to free
sb/sth from whateveratch them/it in place |
Laissez sb / sth 'lâcher pour
libérer sb / sth de tout ce qui est à leur place |
sb / sth ' を 解放 して sb / sth を 解放 します 。 |
sb / sth ' お かいほう して sb / sth お かいほう します 。 |
sb / sth ' o kaihō shite sb / sth o kaihō shimasu . |
130 |
让…自由;释放;放开 |
Ràng…zìyóu; shìfàng; fàng
kāi |
...自由;释放;放开 |
Ràng... Zìyóu; shìfàng; fàng
kāi |
Let freedom |
Laisser la liberté |
自由 に しましょう |
じゆう に しましょう |
jiyū ni shimashō |
131 |
She let her hair loose and it fell around her shoulders. |
She let her hair loose and it
fell around her shoulders. |
她让她的头发松散,它落在她的肩膀上。 |
tā ràng tā de
tóufǎ sōngsǎn, tā luò zài tā de jiānbǎng
shàng. |
She let her hair loose and it
fell around her shoulders. |
Elle lâcha ses cheveux qui lui
tombèrent autour des épaules. |
彼女 は 髪 を ほぐし 、 肩 の 周り に 落ちました 。 |
かのじょ わ かみ お ほぐし 、 かた の まわり に おちました 。 |
kanojo wa kami o hogushi , kata no mawari ni ochimashita . |
132 |
她的头发一解开,便顺着肩膀垂了下来 |
Tā de tóufǎ yī
jiě kāi, biàn shùnzhe jiānbǎng chuíle xiàlái |
她的头发一解开,便顺着肩膀垂了下来 |
Tā de tóufǎ yī
jiě kāi, biàn shùnzhe jiānbǎng chuíle xiàlái |
As soon as her hair was
released, she hanged down her shoulders. |
Dès que ses cheveux ont été
relâchés, elle s'est pendue à ses épaules. |
彼女 の 髪 が 解放 されると すぐ に 、 彼女 は 彼女 の肩 を 下げた 。 |
かのじょ の かみ が かいほう されると すぐ に 、 かのじょわ かのじょ の かた お さげた 。 |
kanojo no kami ga kaihō sareruto sugu ni , kanojo wakanojo no kata o sageta . |
133 |
Who’s let the
dog loose? |
Who’s let the dog loose? |
谁让狗松了? |
shéi ràng gǒu sōngle? |
Who’s let the dog loose? |
Qui a laissé le chien en
liberté? |
誰 が 犬 を ほぐす のです か ? |
だれ が いぬ お ほぐす のです か ? |
dare ga inu o hogusu nodesu ka ? |
|
谁把狗放出来了? |
Shéi bǎ gǒu fàng
chūláile? |
谁把狗放出来了? |
Shéi bǎ gǒu fàng
chūláile? |
Who put the dog out? |
Qui a mis le chien? |
誰 が 犬 を 出したの ? |
だれ が いぬ お だしたの ? |
dare ga inu o dashitano ? |
134 |
to give sb
complete freedom to do what they want in a place or situation |
To give sb complete freedom to
do what they want in a place or situation |
在某个地方或某种情况下,让他们完全自由地做他们想做的事 |
Zài mǒu gè dìfāng huò
mǒu zhǒng qíngkuàng xià, ràng tāmen wánquán zìyóu de zuò
tāmen xiǎng zuò de shì |
To give sb complete freedom to
do what they want in a place or situation |
Donner à qn une totale liberté
pour faire ce qu'il veut dans un endroit ou une situation |
ある 場所 や 状況 で 彼ら が 望む こと を する 自由 をsb に 与える ため |
ある ばしょ や じょうきょう で かれら が のぞむ こと おする じゆう お sb に あたえる ため |
aru basho ya jōkyō de karera ga nozomu koto o suru jiyū osb ni ataeru tame |
135 |
任(某人)自由行动;使随心所欲;放任 |
rèn (mǒu rén) zìyóu
xíngdòng; shǐ suíxīnsuǒyù; fàngrèn |
任(某人)自由行动;使随心所欲;放任 |
rèn (mǒu rén) zìyóu
xíngdòng; shǐ suíxīnsuǒyù; fàngrèn |
Ren (someone) to act freely; to
do whatever he wants; |
Ren (quelqu'un) d'agir
librement, de faire ce qu'il veut; |
Ren ( 誰 か ) 自由 に 行動 する ため に 、 彼 が 望むこと は 何 でも する ため に 。 |
れん ( だれ か ) じゆう に こうどう する ため に 、 かれが のぞむ こと わ なに でも する ため に 。 |
Ren ( dare ka ) jiyū ni kōdō suru tame ni , kare ganozomu koto wa nani demo suru tame ni . |
136 |
He was at last
let loose in the kitchen. |
He was at last let loose in the
kitchen. |
他终于在厨房里放松了。 |
tā zhōngyú zài
chúfáng lǐ fàngsōngle. |
He was at last let loose in the
kitchen. |
Il fut enfin relâché dans la
cuisine. |
彼 は ついに 台所 に 放された 。 |
かれ わ ついに だいどころ に はなされた 。 |
kare wa tsuini daidokoro ni hanasareta . |
137 |
终于放手让他干厨房里的活儿了 |
Zhōngyú fàngshǒu ràng
tā gàn chúfáng lǐ de huó erle |
终于放手让他干厨房里的活儿了 |
Zhōngyú fàngshǒu ràng
tā gàn chúfáng lǐ de huó erle |
I finally let him go to work in
the kitchen. |
Je le laisse enfin aller
travailler dans la cuisine. |
私 は ついに 彼 を 台所 で 働かせた 。 |
わたし わ ついに かれ お だいどころ で はたらかせた 。 |
watashi wa tsuini kare o daidokoro de hatarakaseta . |
138 |
A team of professionals were let loose on the project |
A team of professionals were
let loose on the project |
一个专业团队放松了项目 |
yīgè zhuānyè tuánduì
fàngsōngle xiàngmù |
A team of professionals were
let loose on the project |
Une équipe de professionnels
s'est détachée sur le projet |
専門家 の チーム は プロジェクト に 放棄 されました |
せんもんか の チーム わ プロジェクト に ほうき されました |
senmonka no chīmu wa purojekuto ni hōki saremashita |
139 |
有一组专业人员放心大胆地做这个项目 |
yǒuyī zǔ
zhuānyè rényuán fàngxīn dàdǎn de zuò zhège xiàngmù |
有一组专业人员放心大胆地做这个项目 |
yǒuyī zǔ
zhuānyè rényuán fàngxīn dàdǎn de zuò zhège xiàngmù |
A group of professionals can do
this project with confidence. |
Un groupe de professionnels
peut réaliser ce projet en toute confiance. |
専門家 の グループ は 自信 を 持って この プロジェクトを 行う こと が できます 。 |
せんもんか の グループ わ じしん お もって この プロジェクト お おこなう こと が できます 。 |
senmonka no gurūpu wa jishin o motte kono purojekuto ookonau koto ga dekimasu . |
140 |
一个专业团队放松了项目。 |
yīgè zhuānyè tuánduì
fàngsōngle xiàngmù. |
一个专业团队放松了项目。 |
yīgè zhuānyè tuánduì
fàngsōngle xiàngmù. |
A professional team relaxed the
project. |
Une équipe de professionnels a
assoupli le projet. |
専門 チーム が プロジェクト を 緩和 しました 。 |
せんもん チーム が プロジェクト お かんわ しました 。 |
senmon chīmu ga purojekuto o kanwa shimashita . |
141 |
more at |
More at |
更多 |
Gèng duō |
More at |
Plus à |
もっと |
もっと |
motto |
142 |
fast |
fast |
快速 |
kuàisù |
Fast |
Rapide |
速い |
はやい |
hayai |
143 |
hell |
hell |
地狱 |
dìyù |
Hell |
Enfer |
地獄 |
じごく |
jigoku |
144 |
screw |
screw |
拧 |
níng |
Screw |
Vis |
ねじ |
ねじ |
neji |
145 |
release |
release |
发布 |
fābù |
Release |
Libération |
リリース |
リリース |
rirīsu |
146 |
释放 |
shìfàng |
释放 |
shìfàng |
freed |
Libération |
リリース |
リリース |
rirīsu |
147 |
〜sth (on/upon sb/sth) to release
sth or let it happen or be expressed in an uncontrolled way |
〜sth (on/upon sb/sth) to
release sth or let it happen or be expressed in an uncontrolled way |
〜sth(on / on sb /
sth)释放或让它发生或以不受控制的方式表达 |
〜sth(on/ on sb/ sth)
shìfàng huò ràng tā fāshēng huò yǐ bù shòu kòngzhì de
fāngshì biǎodá |
~sth (on/upon sb/sth) to
release sth or let it happen or be expressed in an uncontrolled way |
~ sth (on / on sb / sth) pour
relâcher qh ou le laisser arriver ou être exprimé de manière incontrôlée |
〜 sth ( on / upon sb / sth ) は 、 sth を 解放 する か、 または 発生 させる か 、 または 制御 されない 方法で 表現 されます 。 |
〜 sth ( おん / うぽん sb / sth ) わ 、 sth お かいほう する か 、 または はっせい させる か 、 または せいぎょ されない ほうほう で ひょうげん されます 。 |
〜 sth ( on / upon sb / sth ) wa , sth o kaihō suru ka ,mataha hassei saseru ka , mataha seigyo sarenai hōhō dehyōgen saremasu . |
148 |
释放;放任;不受约束地表达 |
shìfàng; fàngrèn; bù shòu
yuēshù dì biǎodá |
释放;放任;不受约束地表达 |
shìfàng; fàngrèn; bù shòu
yuēshù dì biǎodá |
Release; unrestrained
expression |
Libération; expression sans
retenue |
解放 、 無 制限 の 表現 |
かいほう 、 む せいげん の ひょうげん |
kaihō , mu seigen no hyōgen |
149 |
His speech
loosed a tide of nationalist sentiment. |
His speech loosed a tide of
nationalist sentiment. |
他的讲话缓解了民族主义情绪。 |
tā de jiǎnghuà
huǎnjiěle mínzú zhǔyì qíngxù. |
His speech loosed a tide of
nationalist sentiment. |
Son discours a délaissé une
vague de sentiments nationalistes. |
彼 の 演説 は 国民 主義 的 感情 の 潮 を 緩めた 。 |
かれ の えんぜつ わ こくみん しゅぎ てき かんじょう の しお お ゆるめた 。 |
kare no enzetsu wa kokumin shugi teki kanjō no shio oyurumeta . |
150 |
他的讲话表露出一种强烈的民族主义情堵 |
Tā de jiǎnghuà
biǎo lùchū yī zhǒng qiángliè de mínzú zhǔyì qíng
dǔ |
他的讲话表露出一种强烈的民族主义情堵 |
Tā de jiǎnghuà
biǎo lùchū yī zhǒng qiángliè de mínzú zhǔyì qíng
dǔ |
His speech reveals a strong
nationalist sentiment |
Son discours révèle un fort
sentiment nationaliste |
彼 の スピーチ は 強い ナショナリスト の 感情 を 明らかに する |
かれ の スピーチ わ つよい ナショナリスト の かんじょうお あきらか に する |
kare no supīchi wa tsuyoi nashonarisuto no kanjō o akirakani suru |
151 |
他的讲话缓解了民族主义情绪 |
tā de jiǎnghuà
huǎnjiěle mínzú zhǔyì qíngxù |
他的讲话缓解了民族主义情绪 |
tā de jiǎnghuà
huǎnjiěle mínzú zhǔyì qíngxù |
His speech eased nationalist
sentiment |
Son discours a apaisé le
sentiment nationaliste |
彼 の 演説 は 国民 主義 的 感情 を 緩和 した |
かれ の えんぜつ わ こくみん しゅぎ てき かんじょう お かんわ した |
kare no enzetsu wa kokumin shugi teki kanjō o kanwa shita |
152 |
make something loose。 |
make something loose. |
放松一下。 |
fàngsōng yīxià. |
Make something loose. |
Faites quelque chose en vrac. |
何 か を 緩めます 。 |
なに か お ゆるめます 。 |
nani ka o yurumemasu . |
153 |
松开 |
Sōng kāi |
松开 |
Sōng kāi |
release |
Libération |
リリース |
リリース |
rirīsu |
154 |
to make sth loose, especially
sth that is tied or held tightly |
to make sth loose, especially
sth that is tied or held tightly |
使......松散,特别是束缚或紧紧扣住的东西 |
shǐ......
Sōngsǎn, tèbié shì shùfù huò jǐn jǐn kòu zhù de
dōngxī |
To make sth loose, especially
sth that is tied or held tightly |
Pour faire des choses en vrac,
surtout des choses attachées ou serrées |
緩く する 、 特に 縛られている か しっかり と 固定されている もの |
ゆるく する 、 とくに しばられている か しっかり と こてい されている もの |
yuruku suru , tokuni shibarareteiru ka shikkari to koteisareteiru mono |
155 |
松开,放开(充指束紧或紧握的东西 |
sōng kāi, fàng
kāi (chōng zhǐ shù jǐn huò jǐn wò de
dōngxī |
松开,放开(充指束紧或紧握的东西 |
sōng kāi, fàng
kāi (chōng zhǐ shù jǐn huò jǐn wò de
dōngxī |
Loosen and let go |
Desserrez et lâchez |
緩めて 手放す |
ゆるめて てばなす |
yurumete tebanasu |
156 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonym |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
157 |
loosen |
loosen |
松开 |
sōng kāi |
Loosen |
Desserrer |
緩める |
ゆるめる |
yurumeru |
158 |
He loosed the
straps that bound her arms. |
He loosed the straps that bound
her arms. |
他松开绑住她手臂的皮带。 |
tā sōng kāi
bǎng zhù tā shǒubì de pídài. |
He loosed the straps that bound
her arms. |
Il lâcha les sangles qui lui
liaient les bras. |
彼 は 彼女 の 腕 を 縛っていた スト ラップ を 緩めた 。 |
かれ わ かのじょ の うで お しばっていた スト ラップ おゆるめた 。 |
kare wa kanojo no ude o shibatteita suto rappu o yurumeta . |
159 |
他松开了绑在她手臂上的带子 |
Tā sōng kāile
bǎng zài tā shǒubì shàng de dàizi |
他松开了绑在她手臂上的带子 |
Tā sōng kāile
bǎng zài tā shǒubì shàng de dàizi |
He loosened the strap tied to
her arm |
Il desserra la sangle attachée
à son bras |
彼 は 彼女 の 腕 に つながれた スト ラップ を緩めました |
かれ わ かのじょ の うで に つながれた スト ラップ お ゆるめました |
kare wa kanojo no ude ni tsunagareta suto rappu oyurumemashita |
160 |
fire bullets |
fire bullets |
火子弹 |
huǒ zǐdàn |
Fire bullets |
Balles de feu |
火 の 弾丸 |
ひ の だんがん |
hi no dangan |
161 |
射子弹 |
shè zǐdàn |
射子弹 |
shè zǐdàn |
Shooting bullets |
Balles de tir |
射撃 の 弾丸 |
しゃげき の だんがん |
shageki no dangan |
162 |
~ sth (off) (at sb/sth) to fire
bullets, arrows, etc. |
~ sth (off) (at sb/sth) to fire
bullets, arrows, etc. |
〜某人(关闭)(某人/某人)发射子弹,箭头等 |
〜mǒu rén
(guānbì)(mǒu rén/mǒu rén) fāshè zǐdàn, jiàntóu
děng |
~ sth (off) (at sb/sth) to fire
bullets, arrows, etc. |
~ sth (off) (à qn / qch) pour
tirer des balles, des flèches, etc. |
弾丸 、 矢 など を 発射 する ため に 〜 sth ( off ) (sb / sth ) |
だんがん 、 や など お はっしゃ する ため に 〜 sth ( おff) ( sb / sth ) |
dangan , ya nado o hassha suru tame ni 〜 sth ( off ) (sb / sth ) |
163 |
射出(子弹、箭等) |
Shèchū (zǐdàn, jiàn
děng) |
射出(子弹,箭等) |
shèchū (zǐdàn, jiàn
děng) |
Shot (bullet, arrow, etc.) |
Tir (balle, flèche, etc.) |
ショット ( 弾丸 、 矢 など ) |
ショット ( だんがん 、 や など ) |
shotto ( dangan , ya nado ) |
164 |
〜某人(关闭)(某人/某人)发射子弹,箭头等 |
〜mǒu rén
(guānbì)(mǒu rén/mǒu rén) fāshè zǐdàn, jiàntóu
děng |
〜某人(关闭)(某人/某人)发射子弹,箭头等 |
〜mǒu rén
(guānbì)(mǒu rén/mǒu rén) fāshè zǐdàn, jiàntóu
děng |
~ Someone (closed) (someone /
someone) fires bullets, arrows, etc. |
~ Quelqu'un (fermé) (quelqu'un
/ quelqu'un) tire des balles, des flèches, etc. |
〜 誰か が ( 閉じた ) ( 誰 か / 誰か が ) 弾丸 、 矢など を 発射 する |
〜 だれか が ( とじた ) ( だれ か / だれか が ) だんがん 、 や など お はっしゃ する |
〜 dareka ga ( tojita ) ( dare ka / dareka ga ) dangan ,ya nado o hassha suru |
165 |
Do not confuse
this verb with to lose to be
unable to find sth. |
Do not confuse this verb with
to lose to be unable to find sth. |
不要混淆这个动词与失去无法找到某事。 |
bùyào hùnxiáo zhège dòngcí
yǔ shīqù wúfǎ zhǎodào mǒu shì. |
Do not confuse this verb with
to lose to be unable to find sth. |
Ne confondez pas ce verbe avec
perdre de ne pas pouvoir trouver qc. |
この 動詞 と sth が 見つからない こと を 失う こと を混同 しないでください 。 |
この どうし と sth が みつからない こと お うしなう ことお こんどう しないでください 。 |
kono dōshi to sth ga mitsukaranai koto o ushinau koto okondō shinaidekudasai . |
166 |
不要将此动词与 to lose (to be unable to find sth) |
Bùyào jiāng cǐ dòngcí
yǔ to lose (to be unable to find sth) |
不要将此动词与失去(无法找到......) |
Bùyào jiāng cǐ dòngcí
yǔ shīqù (wúfǎ zhǎodào......) |
Don't use this verb with to
lose (to be unable to find sth) |
Ne pas utiliser ce verbe avec
perdre (être incapable de trouver qc) |
この 動詞 を 失う ため に ( sth を 見つける こと ができない ため に ) 使用 しないでください |
この どうし お うしなう ため に ( sth お みつける こと ができない ため に ) しよう しないでください |
kono dōshi o ushinau tame ni ( sth o mitsukeru koto gadekinai tame ni ) shiyō shinaidekudasai |
167 |
混淆。 |
hùnxiáo. |
混淆。 |
Hùnxiáo. |
Confused. |
Confus. |
混乱 しています 。 |
こんらん しています 。 |
konran shiteimasu . |
168 |
on the loose (of a person or an animal 人或动物)having escaped from somewhere; free |
On the loose (of a person or an
animal rén huò dòngwù)having escaped from somewhere; free |
松散的(人或动物的人或动物)从某处逃脱;自由 |
Sōngsǎn de (rén huò
dòngwù de rén huò dòngwù) cóng mǒu chù táotuō; zìyóu |
On the loose (of a person or an
animal or animal) having escaped from somewhere; free |
En liberté (d'une personne ou
d'un animal ou d'un animal) ayant fui quelque part; libre |
どこ か から 逃げた ( 人 や 動物 、 あるいは 動物 の )ゆるい ところ で は 、 無料 。 |
どこ か から にげた ( ひと や どうぶつ 、 あるいは どうぶつ の ) ゆるい ところ で わ 、 むりょう 。 |
doko ka kara nigeta ( hito ya dōbutsu , aruiha dōbutsu no) yurui tokoro de wa , muryō . |
169 |
已逃出;
自由 |
yǐ táo chū; zìyóu |
已逃出;自由 |
yǐ táo chū; zìyóu |
Escaped |
Échappé |
エスケープ |
エスケープ |
esukēpu |
171 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonym |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
172 |
at large |
at large |
在逃 |
zàitáo |
At large |
En général |
広く |
ひろく |
hiroku |
173 |
Three
prisoners are still on the loose. |
Three prisoners are still on
the loose. |
三名囚犯仍处于松散状态。 |
sān míng qiúfàn réng
chǔyú sōngsǎn zhuàngtài. |
Three prisoners are still on
the loose. |
Trois prisonniers sont toujours
en fuite. |
3 人 の 囚人 が まだ ゆるい 状態 に あります 。 |
3 にん の しゅうじん が まだ ゆるい じょうたい に あります 。 |
3 nin no shūjin ga mada yurui jōtai ni arimasu . |
174 |
有三名囚犯仍然在逃。 |
Yǒusān míng qiúfàn
réngrán zàitáo. |
有三名囚犯仍然在逃。 |
Yǒusān míng qiúfàn
réngrán zàitáo. |
Three prisoners are still at
large. |
Trois prisonniers sont toujours
en fuite. |
まだ 3 人 の 囚人 が いる 。 |
まだ 3 にん の しゅうじん が いる 。 |
mada 3 nin no shūjin ga iru . |
175 |
loose box a small area in a
building or a vehicle where a horse can move freely |
Loose box a small area in a building or a vehicle
where a horse can move freely |
松散的箱子在建筑物或马车可以自由移动的车辆中的小区域 |
Sōngsǎn de
xiāngzi zài jiànzhú wù huò mǎchē kěyǐ zìyóu yídòng
de chēliàng zhōng de xiǎo qūyù |
Loose box a small area in a
building or a vehicle where a horse can move freely |
Coffret lâche un petit espace
dans un bâtiment ou un véhicule où un cheval peut se déplacer librement |
ルーズボックス は 、 建物 や 車 の 中 で 馬 が 自由 に動く こと が できる 小さな 領域 を 囲みます |
るうずぼっくす わ 、 たてもの や くるま の なか で うまが じゆう に うごく こと が できる ちいさな りょういき おかこみます |
rūzubokkusu wa , tatemono ya kuruma no naka de uma gajiyū ni ugoku koto ga dekiru chīsana ryōiki o kakomimasu |
176 |
单厥间,散放圈
(建筑 _物或车辆中可供马自由活动的一小块地方) |
dān jué jiān, sàn
fàng quān (jiànzhú _wù huò chēliàng zhōng kě gōng
mǎ zìyóu huódòng de yī xiǎo kuài dìfāng) |
单厥间,散放圈(建筑_物或车辆中可供马自由活动的一小块地方) |
dān jué jiān, sàn
fàng quān (jiànzhú_wù huò chēliàng zhōng kě gōng
mǎ zìyóu huódòng de yī xiǎo kuài dìfāng) |
Single laps, scattered circles
(buildings _ objects or a small place in the vehicle where horses can move
freely) |
Tours simples, cercles
dispersés (bâtiments _ objets ou une petite place dans le véhicule où les
chevaux peuvent se déplacer librement) |
シングル ラップ 、 散在 する 円 ( 建物 _ オブジェクト、 または 馬 が 自由 に 動く こと が できる 車内 の小さな 場所 ) |
シングル ラップ 、 さんざい する えん ( たてもの _ オブジェクト 、 または うま が じゆう に うごく こと が できる しゃない の ちいさな ばしょ ) |
shinguru rappu , sanzai suru en ( tatemono _ obujekuto ,mataha uma ga jiyū ni ugoku koto ga dekiru shanai nochīsana basho ) |
177 |
.loose 'cannon
noun a person, usually a
public figure, who often behaves in a way that nobody can predict |
.Loose'cannon noun a person,
usually a public figure, who often behaves in a way that nobody can
predict |
.loose'cannon
noun一个人,通常是一个公众人物,他的行为常常无人能预测 |
.Loose'cannon noun yīgè
rén, tōngcháng shì yīgè gōngzhòng rénwù, tā de xíngwéi
chángcháng wú rén néng yùcè |
.loose 'cannon noun a person,
usually a public figure, who often behaves in a way that nobody can predict |
.loose 'canon nom une personne,
généralement une personne publique, qui se comporte souvent d'une manière que
personne ne peut prédire |
. loose ' 名詞 は 、 だれ も 予測 できない ような 行動 をとる こと が 多い 人 、 通常 は 公人 の 名詞です 。 |
。 ろうせ ' めいし わ 、 だれ も よそく できない ような こうどう お とる こと が おうい ひと 、 つうじょう わ こうじん の めいしです 。 |
. lōse ' meishi wa , dare mo yosoku dekinai yōna kōdō otoru koto ga ōi hito , tsūjō wa kōjin no meishidesu . |
178 |
大炮(指举止无法预料的知名人士) |
dàpào (zhǐ jǔzhǐ
wúfǎ yùliào de zhīmíng rénshì) |
大炮(指举止无法预料的知名人士) |
dàpào (zhǐ jǔzhǐ
wúfǎ yùliào de zhīmíng rénshì) |
Cannon (refers to celebrities
whose behavior is unpredictable) |
Cannon (fait référence à des
célébrités dont le comportement est imprévisible) |
大砲 ( その 振る舞い が 予測 不可能な 有名人 を 指す) |
たいほう ( その ふるまい が よそく ふかのうな ゆうめいじん お さす ) |
taihō ( sono furumai ga yosoku fukanōna yūmeijin o sasu) |
179 |
loose change coins that you have in a pocket or a bag |
loose change coins that you
have in a pocket or a bag |
你在口袋或包里放的零钱 |
nǐ zài kǒudài huò
bāo lǐ fàng de língqián |
Loose change coins that you
have in a pocket or a bag |
Pièces de monnaie en vrac que
vous avez dans une poche ou un sac |
あなた が ポケット や バッグ に 持っている 緩い 変化 の硬貨 |
あなた が ポケット や バッグ に もっている ゆるい へんかの こうか |
anata ga poketto ya baggu ni motteiru yurui henka no kōka |
180 |
(口袋或包里随身带的)零钱 |
(kǒudài huò bāo
lǐ suíshēn dài de) língqián |
(口袋或包里随身带的)零钱 |
(kǒudài huò bāo
lǐ suíshēn dài de) língqián |
Change in your pocket or bag |
Changer dans votre poche ou
votre sac |
あなた の ポケット や バッグ を 変える |
あなた の ポケット や バッグ お かえる |
anata no poketto ya baggu o kaeru |
181 |
你在口袋或包里放的零钱 |
nǐ zài kǒudài huò
bāo lǐ fàng de língqián |
你在口袋或包里放的零钱 |
nǐ zài kǒudài huò
bāo lǐ fàng de língqián |
The change you put in your
pocket or bag |
Le changement que vous mettez
dans votre poche ou votre sac |
あなた が あなた の ポケット や バッグ に 入れた 変更 |
あなた が あなた の ポケット や バッグ に いれた へんこう |
anata ga anata no poketto ya baggu ni ireta henkō |
182 |
loose cover; slip cover a cover for a chair,
etc. that you can take off, for example to wash it |
loose cover; slip cover a cover
for a chair, etc. That you can take off, for example to wash it |
松散的;滑盖用于椅子等可以取下的盖子,例如用来清洗它 |
sōngsǎn de; huá gài
yòng yú yǐzi děng kěyǐ qǔ xià de gàizi, lìrú yòng
lái qīngxǐ tā |
Loose cover; slip cover a cover
for a chair, etc. that you can take off, for example to wash it |
Une housse mal fixée, une
housse pour une chaise, etc. que vous pouvez enlever, par exemple pour la
laver |
カバー を 緩め 、 椅子 など の カバー を 滑らせて 、洗濯 など の ため に 外す こと が できます 。 |
カバー お ゆるめ 、 いす など の カバー お すべらせて 、せんたく など の ため に はずす こと が できます 。 |
kabā o yurume , isu nado no kabā o suberasete , sentakunado no tame ni hazusu koto ga dekimasu . |
183 |
(椅子等的)活*,活罩 |
(yǐzi děng de) huó*,
huó zhào |
(椅子等的)活*,活罩 |
(yǐzi děng de) huó*,
huó zhào |
Live (with chair) |
Live (avec chaise) |
ライブ ( チェア付き ) |
ライブ ( cへあつき ) |
raibu ( cheatsuki ) |
184 |
松散的;
滑盖用于椅子等可以取下的盖子,例如用来清洗它
. |
sōngsǎn de; huá gài
yòng yú yǐzi děng kěyǐ qǔ xià de gàizi, lìrú yòng
lái qīngxǐ tā. |
松散的;滑盖用于椅子等可以取下的盖子,例如用来清洗它。 |
sōngsǎn de; huá gài
yòng yú yǐzi děng kěyǐ qǔ xià de gàizi, lìrú yòng
lái qīngxǐ tā. |
Loose; the slide is used for a
removable cover such as a chair, for example to clean it. |
Loose: la glissière sert à
recouvrir une couverture amovible telle qu'une chaise, par exemple pour la
nettoyer. |
緩んでいる ; スライド は 、 例えば それ を 掃除 するため に 椅子 の ような 取り外し 可能な カバー の ために 使用 される 。 |
ゆるんでいる ; スライド わ 、 たとえば それ お そうじ する ため に いす の ような とりはずし かのうな カバー のため に しよう される 。 |
yurundeiru ; suraido wa , tatoeba sore o sōji suru tame niisu no yōna torihazushi kanōna kabā no tame ni shiyōsareru . |
185 |
loose end a part of sth such as a story that has not been completely
finished or explained |
Loose end a part of sth such as
a story that has not been completely finished or explained |
松散结束某一部分,例如一个尚未完全完成或解释的故事 |
Sōngsǎn jiéshù
mǒu yībùfèn, lìrú yīgè shàngwèi wánquán wánchéng huò
jiěshì de gùshì |
Loose end a part of sth such as
a story that has not been completely finished or explained |
Une partie de l'histoire comme
une histoire qui n'a pas été complètement finie ou expliquée |
完全 に 終わっていない 、 または 説明 されていない 話など の sth の 一部 を 緩めて 終了 する |
かんぜん に おわっていない 、 または せつめい されていない はなし など の sth の いちぶ お ゆるめて しゅうりょう する |
kanzen ni owatteinai , mataha setsumei sareteinai hanashinado no sth no ichibu o yurumete shūryō suru |
186 |
(故事等)悬念,未了结的部分,未交代清楚的情节 |
(gùshì děng) xuánniàn, wèi
liǎojié de bùfèn, wèi jiāodài qīngchǔ de qíngjié |
(故事等)悬念,未了结的部分,未交代清楚的情节 |
(gùshì děng) xuánniàn, wèi
liǎojié de bùfèn, wèi jiāodài qīngchǔ de qíngjié |
(story, etc.) suspense,
unfinished part, unclear plot |
(histoire, etc.) suspense,
partie inachevée, intrigue peu claire |
( ストーリー など ) サスペンス 、 未 完成 部分 、不明瞭な プロット |
( ストーリー など ) サスペンス 、 み かんせい ぶぶん 、ふめいりょうな プロット |
( sutōrī nado ) sasupensu , mi kansei bubun , fumeiryōnapurotto |
187 |
the play has too many loose ends |
the play has too many loose
ends |
该剧有太多松散的结局 |
gāi jù yǒu tài
duō sōngsǎn de jiéjú |
The play has too many relaxing
ends |
La pièce a trop de fins de
détente |
遊び は あまりに も 多く の リラックス した 目的 を持っています |
あそび わ あまりに も おうく の リラックス した もくてきお もっています |
asobi wa amarini mo ōku no rirakkusu shita mokuteki omotteimasu |
188 |
这部剧未作交代的东西太多 |
zhè bù jù wèi zuò jiāodài
de dōngxī tài duō |
这部剧未作交代的东西太多 |
zhè bù jù wèi zuò jiāodài
de dōngxī tài duō |
There are too many things to
explain in this drama. |
Il y a trop de choses à
expliquer dans ce drame. |
この ドラマ で 説明 する に は 多すぎる こと があります 。 |
この ドラマ で せつめい する に わ おうすぎる こと が あります 。 |
kono dorama de setsumei suru ni wa ōsugiru koto gaarimasu . |
189 |
There are
still a few loose ends to tie up (a few things to finish) |
There are still a few loose
ends to tie up (a few things to finish) |
还有一些松散的结束(一些事情要完成) |
hái yǒu yīxiē
sōngsǎn de jiéshù (yīxiē shìqíng yào wánchéng) |
There are still a few loose
ends to tie up (a few things to finish) |
Il reste encore quelques points
à régler (quelques choses à terminer) |
まだ いくつ か ゆるみ が あります ( 仕上げる ため にいくつ か の こと ) |
まだ いくつ か ゆるみ が あります ( しあげる ため に いくつ か の こと ) |
mada ikutsu ka yurumi ga arimasu ( shiageru tame niikutsu ka no koto ) |
190 |
还有几件小事需要了结 |
hái yǒu jǐ jiàn
xiǎoshì xūyào liǎojié |
还有几件小事需要了结 |
hái yǒu jǐ jiàn
xiǎoshì xūyào liǎojié |
There are still a few small
things that need to be knotted. |
Il reste encore quelques
petites choses à nouer. |
結ぶ 必要 が ある 小さな こと が まだ いくつ かあります 。 |
むすぶ ひつよう が ある ちいさな こと が まだ いくつ かあります 。 |
musubu hitsuyō ga aru chīsana koto ga mada ikutsu kaarimasu . |
191 |
还有一些松散的结束(一些事情要完成) |
hái yǒu yīxiē
sōngsǎn de jiéshù (yīxiē shìqíng yào wánchéng) |
还有一些松散的结束(一些事情要完成) |
hái yǒu yīxiē
sōngsǎn de jiéshù (yīxiē shìqíng yào wánchéng) |
There are some loose ends (some
things to do) |
Il y a quelques détails à
régler (certaines choses à faire) |
ルーズエンド が いくつ か あります ( やる こと ) |
るうずえんど が いくつ か あります ( やる こと ) |
rūzuendo ga ikutsu ka arimasu ( yaru koto ) |
192 |
at a loose end
,at loose ends; having nothing to do and not knowing
what you want to do |
at a loose end,at loose ends;
having nothing to do and not knowing what you want to do |
松散的一端,松散的一端;无所事事,不知道你想做什么 |
sōngsǎn de
yīduān, sōngsǎn de yīduān; wúsuǒshìshì, bù
zhīdào nǐ xiǎng zuò shénme |
At a loose end ,at loose ends;
having nothing to do and not knowing what you want to do |
À bout, pas à faire, n'avoir
rien à faire et ne pas savoir ce que vous voulez faire |
ルーズエンド 、 ルーズエンド 、 何 も する こと が なく、 何 を したい の か わからない |
るうずえんど 、 るうずえんど 、 なに も する こと が なく、 なに お したい の か わからない |
rūzuendo , rūzuendo , nani mo suru koto ga naku , nani oshitai no ka wakaranai |
193 |
无所事事;无事可做: |
wúsuǒshìshì; wú shì
kě zuò: |
无所事事,无事可做: |
wúsuǒshìshì, wú shì
kě zuò: |
Nothing to do; nothing to do: |
Rien à faire, rien à faire: |
やる こと 、 やる こと : |
やる こと 、 やる こと : |
yaru koto , yaru koto : |
194 |
Come and see
us, if you're at a loose end. |
Come and see us, if you're at a
loose end. |
如果你处于松散的状态,快来看看我们吧。 |
Rúguǒ nǐ chǔyú
sōngsǎn de zhuàngtài, kuài lái kàn kàn wǒmen ba. |
Come and see us, if you're at a
loose end. |
Venez nous voir, si vous êtes à
bout. |
あなた が ゆったり と した 終わり に いるならば 、私たち に 会い に 来てください 。 |
あなた が ゆったり と した おわり に いるならば 、 わたしたち に あい に きてください 。 |
anata ga yuttari to shita owari ni irunaraba , watashitachi niai ni kitekudasai . |
195 |
你要是闲着无事就来我们这儿坐坐吧 |
Nǐ yàoshi xiánzhe wú shì
jiù lái wǒmen zhè'er zuò zuò ba |
你要是闲着无事就来我们这儿坐坐吧 |
Nǐ yàoshi xiánzhe wú shì
jiù lái wǒmen zhè'er zuò zuò ba |
If you are free, come to us and
sit down. |
Si vous êtes libre, venez nous
voir et asseyez-vous. |
あなた が 自由であるならば 、 私たち の ところ に 来て座ってください 。 |
あなた が じゆうであるならば 、 わたしたち の ところ にきて すわってください 。 |
anata ga jiyūdearunaraba , watashitachi no tokoro ni kitesuwattekudasai . |
196 |
如果你处于松散的状态,快来看看我们吧。。 |
rúguǒ nǐ chǔyú
sōngsǎn de zhuàngtài, kuài lái kàn kàn wǒmen ba.. |
如果你处于松散的状态,快来看看我们吧.. |
rúguǒ nǐ chǔyú
sōngsǎn de zhuàngtài, kuài lái kàn kàn wǒmen ba.. |
If you are in a loose state,
come see us. . |
Si vous êtes en vrac, venez
nous voir. . |
あなた が ゆるい 状態 に あるならば 、 私たち に 会いに 来てください 。 。 |
あなた が ゆるい じょうたい に あるならば 、 わたしたちに あい に きてください 。 。 |
anata ga yurui jōtai ni arunaraba , watashitachi ni ai nikitekudasai . . |
197 |
loose-fitting (of clothes 衣服) |
Loose-fitting (of clothes
yīfú) |
宽松的(衣服衣服) |
Kuānsōng de
(yīfú yīfú) |
Loose-fitting (of clothes
clothes) |
Ample (de vêtements vêtements) |
ゆったり と した 服装 |
ゆったり と した ふくそう |
yuttari to shita fukusō |
198 |
not fitting
the body tightly |
not fitting the body tightly |
不适合身体 |
bù shìhé shēntǐ |
Not fitting the body tightly |
Ne pas bien serrer le corps |
体 に しっかり フィット していない |
からだ に しっかり フィット していない |
karada ni shikkari fitto shiteinai |
199 |
宽松的;肥大的 |
kuānsōng de; féidà de |
宽松的;肥大的 |
kuānsōng de; féidà de |
Loose |
En vrac |
緩い |
ゆるい |
yurui |
200 |
loose
forward |
loose forward |
向前疏松 |
xiàng qián shūsōng |
Loose forward |
Loose Forward |
ゆるい |
ゆるい |
yurui |
201 |
in rugby |
in rugby |
在橄榄球 |
zài gǎnlǎnqiú |
In rugby |
Au rugby |
ラグビー で |
ラグビー で |
ragubī de |
202 |
橄榄球 |
gǎnlǎnqiú |
橄榄球 |
gǎnlǎnqiú |
football |
Football |
フットボール |
フットボール |
futtobōru |
203 |
a player who
plays at the back of the scrum |
a player who plays at the back
of the scrum |
一个在Scrum后面玩的玩家 |
yīgè zài Scrum hòumiàn wán
de wánjiā |
a player who plays at the back
of the scrum |
un joueur qui joue à l'arrière
de la mêlée |
スクラム の 後ろ で 遊ぶ 選手 |
スクラム の うしろ で あそぶ せんしゅ |
sukuramu no ushiro de asobu senshu |
204 |
争或线后洽前锋 |
zhēng huò xiàn hòu qià
qiánfēng |
争或线后洽前锋 |
zhēng huò xiàn hòu qià
qiánfēng |
Controversy or line after the
striker |
Controverse ou ligne après
l'attaquant |
論争 または ストライカー の 後 の 行 |
ろんそう または ストライカー の のち の こう |
ronsō mataha sutoraikā no nochi no kō |
205 |
loose
head |
loose head |
头松了 |
tóu sōngle |
Loose head |
Tête lâche |
ゆるい 頭 |
ゆるい あたま |
yurui atama |
206 |
in rugby |
in rugby |
在橄榄球 |
zài gǎnlǎnqiú |
In rugby |
Au rugby |
ラグビー で |
ラグビー で |
ragubī de |
207 |
橄榄球 |
gǎnlǎnqiú |
橄榄球 |
gǎnlǎnqiú |
football |
Football |
フットボール |
フットボール |
futtobōru |
208 |
the player in the front row of
a team in the scrum who is nearest to where the ball is put in |
the player in the front row of
a team in the scrum who is nearest to where the ball is put in |
scrum团队前排的球员离球被放置的位置最近 |
scrum tuánduì qián pái de
qiúyuán lí qiú bèi fàngzhì de wèizhì zuìjìn |
The player in the front row of
a team in the scrum who is nearest to where the ball is put in |
Le joueur au premier rang d’une
équipe dans la mêlée qui est le plus proche de l’endroit où le ballon est
placé |
ボール が 入れられている 場所 に 最も 近い スクラム のチーム の 最 前列 の 選手 |
ボール が いれられている ばしょ に もっとも ちかい スクラム の チーム の さい ぜんれつ の せんしゅ |
bōru ga irerareteiru basho ni mottomo chikai sukuramu nochīmu no sai zenretsu no senshu |
209 |
自由前锋
. |
zìyóu qiánfēng. |
自由前锋。 |
zìyóu qiánfēng. |
Free forward . |
Free Forward. |
無料 転送 |
むりょう てんそう |
muryō tensō |
210 |
loose
leaf |
Loose leaf |
散叶 |
Sàn yè |
Loose leaf |
Feuille lâche |
ルーズリーフ |
ルーズリーフ |
rūzurīfu |
211 |
(of a book,
file, etc. |
(of a book, file, etc. |
(书籍,文件等 |
(shūjí, wénjiàn děng |
(of a book, file, etc. |
(d'un livre, fichier, etc. |
( 本 、 ファイル など の |
( ほん 、 ファイル など の |
( hon , fairu nado no |
212 |
书;档案等 |
Shū; dǎng'àn
děng |
书,档案等 |
shū, dǎng'àn
děng |
Book; file, etc. |
Livre, fichier, etc. |
本 、 ファイル など |
ほん 、 ファイル など |
hon , fairu nado |
213 |
having pages
that can be taken out and put in separately |
having pages that can be taken
out and put in separately |
有页面可以取出并单独放入 |
yǒu yèmiàn kěyǐ
qǔchū bìng dāndú fàng rù |
Having pages that can be taken
out and put in separately |
Disposer de pages pouvant être
extraites et insérées séparément |
取り出して 別々 に 入れる こと が できる ページ が ある |
とりだして べつべつ に いれる こと が できる ページ が ある |
toridashite betsubetsu ni ireru koto ga dekiru pēji ga aru |
214 |
活页的 |
huóyè de |
活页的 |
huóyè de |
Loose leaf |
Feuille lâche |
ルーズリーフ |
ルーズリーフ |
rūzurīfu |
215 |
a loose-leaf
binder |
a loose-leaf binder |
活页夹 |
huóyè jiá |
a loose-leaf binder |
un classeur à feuilles mobiles |
ルーズリーフ バインダー |
ルーズリーフ バインダー |
rūzurīfu baindā |
216 |
活页夹 |
huóyè jiá |
活页夹 |
huóyè jiá |
binder |
Classeur |
バインダー |
バインダー |
baindā |
217 |
loose-limbed (literary) (of a person ) moving in
an easy, not stiff, way |
loose-limbed (literary) (of a
person) moving in an easy, not stiff, way |
宽松的(文学的)(一个人)以一种轻松而不僵硬的方式移动 |
kuānsōng de (wénxué
de)(yīgè rén) yǐ yī zhǒng qīngsōng ér bù
jiāngyìng de fāngshì yídòng |
Loose-limbed (literary) (of a
person ) moving in an easy, not stiff, way |
Les membres lâches (littéraire)
(d'une personne) se déplacent d'une manière facile et non raide |
( 人 の ) ゆるい 脚 の ( 文学 的な ) 移動 |
( ひと の ) ゆるい あし の ( ぶんがく てきな ) いどう |
( hito no ) yurui ashi no ( bungaku tekina ) idō |
218 |
四肢柔软灵活的 |
sìzhī róuruǎn línghuó
de |
四肢柔软灵活的 |
sìzhī róuruǎn línghuó
de |
Soft and flexible limbs |
Membres doux et flexibles |
柔らかくて 柔軟な 四肢 |
やわらかくて じゅうなんな しし |
yawarakakute jūnanna shishi |
219 |
宽松的(文学的)(一个人)以一种轻松而不僵硬的方式移动 |
kuānsōng de (wénxué
de)(yīgè rén) yǐ yī zhǒng qīngsōng ér bù
jiāngyìng de fāngshì yídòng |
宽松的(文学的)(一个人)以一种轻松而不僵硬的方式移动 |
kuānsōng de (wénxué
de)(yīgè rén) yǐ yī zhǒng qīngsōng ér bù
jiāngyìng de fāngshì yídòng |
Loose (literary) (a person)
moving in an easy, non-rigid manner |
Lâche (littéraire) (une
personne) se déplaçant de manière simple et non rigide |
ゆったり と した ( 文学 的な ) ( 人 ) 移動 |
ゆったり と した ( ぶんがく てきな ) ( ひと ) いどう |
yuttari to shita ( bungaku tekina ) ( hito ) idō |
220 |
loosely in a way that is not
firm or tight |
loosely in a way that is not firm or tight |
松散地以一种不牢固或紧张的方式 |
sōngsǎn de yǐ
yī zhǒng bù láogù huò jǐnzhāng de fāngshì |
Loosely in a way that is not
firm or tight |
Librement d'une manière qui
n'est pas ferme ou serré |
しっかり していない 、 または きつくない 方法 で 緩く |
しっかり していない 、 または きつくない ほうほう で ゆるく |
shikkari shiteinai , mataha kitsukunai hōhō de yuruku |
221 |
宽松地;松散地 |
kuānsōng de;
sōngsǎn de |
宽松地;松散地 |
kuānsōng de;
sōngsǎn de |
Loosely |
Librement |
ゆるい |
ゆるい |
yurui |
222 |
She fastened
the belt loosely around her waist |
She fastened the belt loosely
around her waist |
她松紧地系着腰带 |
tā sōngjǐn de
xìzhe yāodài |
She fastened the belt loosely
around her waist |
Elle attacha la ceinture autour
de sa taille |
彼女 は 腰 の 周り に ベルト を ゆるく 締めた |
かのじょ わ こし の まわり に ベルト お ゆるく しめた |
kanojo wa koshi no mawari ni beruto o yuruku shimeta |
223 |
她把皮带松松地系在腰上 |
tā bǎ pídài sōng
sōng de xì zài yāo shàng |
她把皮带松松地系在腰上 |
tā bǎ pídài sōng
sōng de xì zài yāo shàng |
She tied the belt loosely to
the waist. |
Elle noua la ceinture à la
taille. |
彼女 は ベルト を 腰 に ゆるく 結びつけた 。 |
かのじょ わ ベルト お こし に ゆるく むすびつけた 。 |
kanojo wa beruto o koshi ni yuruku musubitsuketa . |
224 |
in a way that
is not exact |
in a way that is not exact |
以一种不确切的方式 |
yǐ yī zhǒng bù
quèqiè de fāngshì |
In a way that is not exact |
D'une manière qui n'est pas
exacte |
厳密で は ない 方法 で |
げんみつで わ ない ほうほう で |
genmitsude wa nai hōhō de |
225 |
不精确地 |
bù jīngquè de |
不精确地 |
bù jīngquè de |
Inaccurately |
Inexactement |
不 正確 に |
ふ せいかく に |
fu seikaku ni |
226 |
以一种不确切的方式 |
yǐ yī zhǒng bù
quèqiè de fāngshì |
以一种不确切的方式 |
yǐ yī zhǒng bù
quèqiè de fāngshì |
In an inaccurate way |
De manière inexacte |
不 正確な 方法 で |
ふ せいかくな ほうほう で |
fu seikakuna hōhō de |
227 |
to use a term
loosely |
to use a term loosely |
松散地使用一个术语 |
sōngsǎn dì
shǐyòng yīgè shùyǔ |
To use a term loosely |
Pour utiliser un terme
librement |
用語 を 大まか に 使用 する |
ようご お おうまか に しよう する |
yōgo o ōmaka ni shiyō suru |
228 |
宽这地使用术语 |
kuān zhè dì shǐyòng
shùyǔ |
宽这地使用术语 |
kuān zhè dì shǐyòng
shùyǔ |
Wide terminology |
Large terminologie |
広い 専門 用語 |
ひろい せんもん ようご |
hiroi senmon yōgo |
229 |
the play is
loosely based on his childhood in russia |
the play is loosely based on his
childhood in russia |
这部戏剧基于他在俄罗斯的童年 |
zhè bù xìjù jīyú tā
zài èluósī de tóngnián |
The play is loosely based on his
childhood in russia |
La pièce est vaguement basée sur
son enfance en Russie |
遊び は 大まか に ロシア で の 彼 の 幼年期 に基づいています |
あそび わ おうまか に ロシア で の かれ の ようねんき にもとずいています |
asobi wa ōmaka ni roshia de no kare no yōnenki nimotozuiteimasu |
230 |
那部剧大致上是根据他在俄罗斯的童年生活写成的 |
nà bù jù dàzhì shàng shì
gēnjù tā zài èluósī de tóngnián shēnghuó xiěchéng de |
那部剧大致上是根据他在俄罗斯的童年生活写成的 |
nà bù jù dàzhì shàng shì
gēnjù tā zài èluósī de tóngnián shēnghuó xiěchéng de |
The play is roughly based on
his childhood in Russia. |
La pièce est basée sur son
enfance en Russie. |
劇 は おおよそ ロシア で の 彼 の 幼年期 に基づいています 。 |
げき わ おうよそ ロシア で の かれ の ようねんき に もとずいています 。 |
geki wa ōyoso roshia de no kare no yōnenki nimotozuiteimasu . |
231 |
loosen to make sth less tight
or firmly fixed; to become less tight or firmly fixed |
loosen to make sth less tight or firmly fixed; to
become less tight or firmly fixed |
放松,使其不太紧或固定;变得不那么紧张或固定不动 |
fàngsōng, shǐ qí bù
tài jǐn huò gùdìng; biàn dé bù nàme jǐnzhāng huò gùdìng bù
dòng |
Loosen to make sth less tight or
firm fixed; to become less tight or |
Desserrer pour rendre le
vêtement moins serré ou plus ferme; |
緩めると 緩く なり 、 しっかり 固定 されると 緩くなります 。 |
ゆるめると ゆるく なり 、 しっかり こてい されると ゆるく なります 。 |
yurumeruto yuruku nari , shikkari kotei sareruto yurukunarimasu . |
232 |
(使)放松,变松 |
(shǐ) fàngsōng, biàn
sōng |
(使)放松,变松 |
(shǐ) fàngsōng, biàn
sōng |
Relax |
Se détendre |
くつろぐ |
くつろぐ |
kutsurogu |
233 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonym |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
234 |
slacken |
slacken |
放松 |
fàngsōng |
Slacken |
Se détendre |
たるみ |
たるみ |
tarumi |
235 |
First loosen
the nuts, then take off the wheel |
First loosen the nuts, then
take off the wheel |
首先松开螺母,然后取下轮子 |
shǒuxiān sōng
kāi luómǔ, ránhòu qǔ xià lúnzi |
First loosen the nuts, then
take off the wheel |
Desserrez d'abord les écrous,
puis retirez la roue |
最初 に ナット を 緩めて から 、 ホイール を 外します |
さいしょ に ナット お ゆるめて から 、 ホイール お はずします |
saisho ni natto o yurumete kara , hoīru o hazushimasu |
236 |
先松开螺母,然后卸下车轮 |
xiān sōng kāi
luómǔ, ránhòu xiè xià chēlún |
先松开螺母,然后卸下车轮 |
xiān sōng kāi
luómǔ, ránhòu xiè xià chēlún |
Loosen the nut first, then
remove the wheel |
Desserrez d'abord l'écrou, puis
retirez la roue |
最初 に ナット を 緩めて から 、 ホイール を 外します |
さいしょ に ナット お ゆるめて から 、 ホイール お はずします |
saisho ni natto o yurumete kara , hoīru o hazushimasu |
237 |
the rope
holding the boat loosened |
the rope holding the boat
loosened |
把船放松的绳子 |
bǎ chuán fàngsōng de
shéngzi |
The rope holding the boat
loosened |
La corde maintenant le bateau
desserré |
ボート を 保持 している ロープ が 緩んだ |
ボート お ほじ している ロープ が ゆるんだ |
bōto o hoji shiteiru rōpu ga yurunda |
238 |
系船的绳子松了 |
jì chuán de shéngzi sōngle |
系船的绳子松了 |
jì chuán de shéngzi sōngle |
The rope of the mooring is
loose |
La corde de l'amarrage est
lâche |
係留 の ロープ が 緩んでいる |
けいりゅう の ロープ が ゆるんでいる |
keiryū no rōpu ga yurundeiru |
239 |
to make a
piece of clothing, hair, etc. loose, when it has been tied or fastened |
to make a piece of clothing,
hair, etc. Loose, when it has been tied or fastened |
当一件衣服,头发等被捆绑或系紧时,使其松散 |
dāng yī jiàn
yīfú, tóufǎ děng bèi kǔnbǎng huò xì jǐn shí,
shǐ qí sōngsǎn |
To make a piece of clothing,
hair, etc. loose, when it has been tied or fastened |
Pour lâcher un vêtement, des
cheveux, etc., après l'avoir attaché ou attaché |
縛られ たり 締め付けられ たり している とき に 、 衣服や 髪の毛 など を ほぐす よう に する 。 |
しばられ たり しめつけられ たり している とき に 、 いふく や かみのけ など お ほぐす よう に する 。 |
shibarare tari shimetsukerare tari shiteiru toki ni , ifuku yakaminoke nado o hogusu yō ni suru . |
240 |
解开,松开(衣服、头发等) |
jiě kāi, sōng
kāi (yīfú, tóufǎ děng) |
解开,松开(衣服,头发等) |
jiě kāi, sōng
kāi (yīfú, tóufǎ děng) |
Untie, loosen (clothes, hair,
etc.) |
Détachez, desserrez (vêtements,
cheveux, etc.) |
それ まで は 、 緩めてください ( 服 、 髪の毛 など )。 |
それ まで わ 、 ゆるめてください ( ふく 、 かみのけ など) 。 |
sore made wa , yurumetekudasai ( fuku , kaminoke nado) . |
241 |
~ your hands,
hold, etc. to hold sb/sth less tightly |
~ your hands, hold, etc. To
hold sb/sth less tightly |
〜你的手,握住等等,以保持某人不那么紧 |
〜nǐ de shǒu,
wò zhù děng děng, yǐ bǎochí mǒu rén bù nàme jǐn |
~ your hands, hold, etc. to hold
sb/sth less tightly |
~ vos mains, votre main, etc.
pour tenir sb / qh moins fermement |
sb / sth を あまり しっかり と 固定 しない よう に 、あなた の 手 、 ホールド など |
sb / sth お あまり しっかり と こてい しない よう に 、 あなた の て 、 ホールド など |
sb / sth o amari shikkari to kotei shinai yō ni , anata no te ,hōrudo nado |
242 |
松弁,放开(手等) |
sōng biàn, fàng kāi
(shǒu děng) |
松弁,放开(手等) |
sōng biàn, fàng kāi
(shǒu děng) |
Loose, let go (hand, etc.) |
En vrac, lâcher prise (main,
etc.) |
ゆるい 、 手放す ( 手 など ) |
ゆるい 、 てばなす ( て など ) |
yurui , tebanasu ( te nado ) |
243 |
〜你的手,握住等等,以保持某人不那么紧 |
〜nǐ de shǒu,
wò zhù děng děng, yǐ bǎochí mǒu rén bù nàme jǐn |
〜你的手,握住等等,以保持某人不那么紧 |
〜nǐ de shǒu,
wò zhù děng děng, yǐ bǎochí mǒu rén bù nàme jǐn |
~ Your hand, hold it, etc. to
keep someone not so tight |
~ Ta main, tiens-la, etc. pour
garder quelqu'un d'aussi peu serré |
〜 あなた の 手 を 握り 、 それ を 握る など して 誰 かが それほど きつくない よう に する |
〜 あなた の て お にぎり 、 それ お にぎる など して だれか が それほど きつくない よう に する |
〜 anata no te o nigiri , sore o nigiru nado shite dare ka gasorehodo kitsukunai yō ni suru |
244 |
He loosened
his grip and let her go. |
He loosened his grip and let her
go. |
他放松了握紧让她走了。 |
tā fàngsōngle wò
jǐn ràng tā zǒule. |
He loosened his grip and let her
go. |
Il desserra sa prise et la
laissa partir. |
彼 は 握り を 緩めて 彼女 を 手放した 。 |
かれ わ にぎり お ゆるめて かのじょ お てばなした 。 |
kare wa nigiri o yurumete kanojo o tebanashita . |
245 |
他松于放开了她 |
Tā sōng yú fàng
kāile tā |
他松于放开了她 |
Tā sōng yú fàng
kāile tā |
He loosened to let go of her |
Il a lâché pour la lâcher |
彼 は 彼女 を 手放す ため に 緩めた |
かれ わ かのじょ お てばなす ため に ゆるめた |
kare wa kanojo o tebanasu tame ni yurumeta |
246 |
他松手放开了她 |
tā sōngshǒu fàng
kāile tā |
他松手放开了她 |
tā sōngshǒu fàng
kāile tā |
He let go of her |
Il la lâcha |
彼 は 彼女 を 手放した |
かれ わ かのじょ お てばなした |
kare wa kanojo o tebanashita |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
ANGLAIS |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index 214. |
index-strokes |
|
|
|
|
loop hole |
1197 |
1197 |
loosen |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|