A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  look out 1196 1196 lookalike    
1 see also See also 也可以看看 Yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
2 if looks could kill ... used to describe the very angry or unpleasant way sb is/was looking at you if looks could kill... Used to describe the very angry or unpleasant way sb is/was looking at you 如果看起来可以杀死...用于描述某人非常愤怒或不愉快的方式某人正在看着你 rúguǒ kàn qǐlái kěyǐ shā sǐ... Yòng yú miáoshù mǒu rén fēicháng fènnù huò bùyúkuài de fāngshì mǒu rén zhèngzài kànzhe nǐ Если взгляды могут убить ... раньше описывал очень злой или неприятный взгляд, который sb смотрит на тебя Yesli vzglyady mogut ubit' ... ran'she opisyval ochen' zloy ili nepriyatnyy vzglyad, kotoryy sb smotrit na tebya
3 吓死人;一脸怒气;满轉不高兴 xià sǐrén; yī liǎn nùqì; mǎn zhuǎn bù gāoxìng 吓死人;一脸怒气;满转不高兴 xià sǐrén; yī liǎn nùqì; mǎn zhuǎn bù gāoxìng Напуган до смерти, взгляд гнева, полный неудовлетворенности Napugan do smerti, vzglyad gneva, polnyy neudovletvorennosti
4 如果看起来可以杀死...用于描述某人非常愤怒或不愉快的方式某人正在看着你 rúguǒ kàn qǐlái kěyǐ shā sǐ... Yòng yú miáoshù mǒu rén fēicháng fènnù huò bùyúkuài de fāngshì mǒu rén zhèngzài kànzhe nǐ 如果看起来可以杀死...用于描述某人非常愤怒或不愉快的方式某人正在看着你 rúguǒ kàn qǐlái kěyǐ shā sǐ... Yòng yú miáoshù mǒu rén fēicháng fènnù huò bùyúkuài de fāngshì mǒu rén zhèngzài kànzhe nǐ Если кажется, что убивает ... раньше описывал кого-то очень злого или неприятного, как кто-то смотрит на тебя Yesli kazhetsya, chto ubivayet ... ran'she opisyval kogo-to ochen' zlogo ili nepriyatnogo, kak kto-to smotrit na tebya
5 I don’t know what I've done to upset him, but if looks could kill I don’t know what I've done to upset him, but if looks could kill 我不知道我做了什么来打扰他,但如果看起来可以杀死他 wǒ bù zhīdào wǒ zuòle shénme lái dǎrǎo tā, dàn rúguǒ kàn qǐlái kěyǐ shā sǐ tā Я не знаю, что я сделал, чтобы расстроить его, но если взгляды могут убить YA ne znayu, chto ya sdelal, chtoby rasstroit' yego, no yesli vzglyady mogut ubit'
6 我不知道做了什么赛他生气了,他那样子简直吓死人 wǒ bù zhīdào zuòle shénme sài tā shēngqìle, tā nàyàng zi jiǎnzhí xià sǐrén 我不知道做了什么赛他生气了,他那样子简直吓死人 wǒ bù zhīdào zuòle shénme sài tā shēngqìle, tā nàyàng zi jiǎnzhí xià sǐrén Я не знаю, что он сделал, он зол, он такой страшный. YA ne znayu, chto on sdelal, on zol, on takoy strashnyy.
7 我不知道我做了什么来打扰他,但如果看起来可以杀死他。 wǒ bù zhīdào wǒ zuòle shénme lái dǎrǎo tā, dàn rúguǒ kàn qǐlái kěyǐ shā sǐ tā. 我不知道我做了什么来打扰他,但如果看起来可以杀死他。 wǒ bù zhīdào wǒ zuòle shénme lái dǎrǎo tā, dàn rúguǒ kàn qǐlái kěyǐ shā sǐ tā. Я не знаю, что я сделал, чтобы беспокоить его, но если это кажется, чтобы убить его. YA ne znayu, chto ya sdelal, chtoby bespokoit' yego, no yesli eto kazhetsya, chtoby ubit' yego.
8 more at More at 更多 Gèng duō Больше на Bol'she na
9 dirty dirty zàng грязный gryaznyy
10 long long zhǎng долго dolgo
11 exclamation used to make sb pay attention to what you are going to say, often when you are annoyed  exclamation used to make sb pay attention to what you are going to say, often when you are annoyed  感叹,过去常常在你生气的时候注意你要说的话 gǎntàn, guòqù chángcháng zài nǐ shēngqì de shíhòu zhùyì nǐ yào shuō dehuà Восклицательный знак заставлял sb обращать внимание на то, что вы собираетесь сказать, часто, когда вы раздражены Vosklitsatel'nyy znak zastavlyal sb obrashchat' vnimaniye na to, chto vy sobirayetes' skazat', chasto, kogda vy razdrazheny
12 (常为不 悦时唤起他人注意)喂,听我说 (cháng wéi bù yuè shí huànqǐ tārén zhùyì) wèi, tīng wǒ shuō (常为不悦时唤起他人注意)喂,听我说 (cháng wéi bù yuè shí huànqǐ tārén zhùyì) wèi, tīng wǒ shuō (часто призываю к вниманию, когда ты не доволен) Эй, послушай меня (chasto prizyvayu k vnimaniyu, kogda ty ne dovolen) Ey, poslushay menya
13 感叹,过去常常在你生气的时候注意你要说的话 gǎntàn, guòqù chángcháng zài nǐ shēngqì de shíhòu zhùyì nǐ yào shuō dehuà 感叹,过去常常在你生气的时候注意你要说的话 gǎntàn, guòqù chángcháng zài nǐ shēngqì de shíhòu zhùyì nǐ yào shuō dehuà Вздох, я привык обращать внимание на то, что ты говоришь, когда злишься. Vzdokh, ya privyk obrashchat' vnimaniye na to, chto ty govorish', kogda zlish'sya.
14 look I think we should go now look I think we should go now 看,我觉得我们现在应该走了 kàn, wǒ juédé wǒmen xiànzài yīnggāi zǒule Смотри, я думаю, что мы должны идти Smotri, ya dumayu, chto my dolzhny idti
15 喂,我想我们现在得走了 wèi, wǒ xiǎng wǒmen xiànzài dé zǒule 喂,我想我们现在得走了 wèi, wǒ xiǎng wǒmen xiànzài dé zǒule Здравствуйте, я думаю, что мы должны идти. Zdravstvuyte, ya dumayu, chto my dolzhny idti.
16 look that’s not fair look that’s not fair 看起来不公平 kàn qǐlái bu gōngpíng Смотри, это не честно Smotri, eto ne chestno
17 注意,那样不公平 zhùyì, nàyàng bù gōngpíng 注意,那样不公平 zhùyì, nàyàng bù gōngpíng Обратите внимание, что это несправедливо Obratite vnimaniye, chto eto nespravedlivo
18 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
19 同义词辨析 tóngyìcí biànxī 同义词辨析 tóngyìcí biànxī Анализ синонимов Analiz sinonimov
20 look look kàn посмотреть posmotret'
21 glance glance 一瞥 yīpiē взгляд vzglyad
22 gaze gaze 注视 zhùshì вглядываться vglyadyvat'sya
23 stare stare dīng смотреть smotret'
24 glimpse glimpse 一瞥 yīpiē проблеск problesk
25 glare glare 强光 qiáng guāng яркий свет yarkiy svet
26 These are all words for an act of looking, when you turn youf eyes in a particular direction.  These are all words for an act of looking, when you turn youf eyes in a particular direction.  当你把你的眼睛转向一个特定的方向时,这些都是一种寻找行为的词语。 dāng nǐ bǎ nǐ de yǎnjīng zhuǎnxiàng yīgè tèdìng de fāngxiàng shí, zhèxiē dōu shì yī zhǒng xúnzhǎo xíngwéi de cíyǔ. Это все слова для акта взгляда, когда вы поворачиваете глаза в определенном направлении. Eto vse slova dlya akta vzglyada, kogda vy povorachivayete glaza v opredelennom napravlenii.
27 上各词均表示看的动作 Yǐshàng gè cí jūn biǎoshì kàn de dòngzuò 以上各词均表示看的动作 Yǐshàng gè cí jūn biǎoshì kàn de dòngzuò Каждое из вышеперечисленных слов указывает на действие просмотра Kazhdoye iz vysheperechislennykh slov ukazyvayet na deystviye prosmotra
28 当你转向特定方向的眼睛时这些都是用于观察行为的词语 dāng nǐ zhuǎnxiàng tèdìng fāngxiàng de yǎnjīng shí, zhèxiē dōu shì yòng yú guānchá xíngwéi de cíyǔ. 当你转向特定方向的眼睛时,这些都是用于观察行为的词语。 dāng nǐ zhuǎnxiàng tèdìng fāngxiàng de yǎnjīng shí, zhèxiē dōu shì yòng yú guānchá xíngwéi de cíyǔ. Эти слова используются для наблюдения за поведением, когда вы поворачиваетесь к глазу в определенном направлении. Eti slova ispol'zuyutsya dlya nablyudeniya za povedeniyem, kogda vy povorachivayetes' k glazu v opredelennom napravlenii.
29 look an act of looking at sb'/sth Look an act of looking at sb'/sth 看起来像是某某人的行为 Kàn qǐlái xiàng shì mǒu mǒu rén de xíngwéi Посмотрите акт смотреть на SB '/ STH Posmotrite akt smotret' na SB '/ STH
30 指看、瞧 zhǐ kàn, qiáo 指看,瞧 zhǐ kàn, qiáo Указывая на Ukazyvaya na
31 here, have a look at this here, have a look at this 在这里,看看这个 zài zhèlǐ, kàn kàn zhège Вот, посмотрите на это Vot, posmotrite na eto
32 来,看一看这个 lái, kàn yī kàn zhège 来,看一看这个 lái, kàn yī kàn zhège Приходите, посмотрите на это Prikhodite, posmotrite na eto
33 glance a quick look glance a quick look 快速浏览一下 kuàisù liúlǎn yīxià Быстрый взгляд Bystryy vzglyad
34 指匆匆一看、一瞥、扫视 zhǐ cōngcōng yī kàn, yīpiē, sǎoshì 指匆匆一看,一瞥,扫视 zhǐ cōngcōng yī kàn, yīpiē, sǎoshì Означает быстрый взгляд, проблеск, взгляд Oznachayet bystryy vzglyad, problesk, vzglyad
35 She stole a glance at her watch She stole a glance at her watch 她偷偷看了一眼手表 tā tōutōu kànle yīyǎn shǒubiǎo Она украла взгляд на свои часы Ona ukrala vzglyad na svoi chasy
36 她偷偷看了看表 tā tōutōu kànle kàn biǎo 她偷偷看了看表 tā tōutōu kànle kàn biǎo Она подкралась к часам Ona podkralas' k chasam
37 gaze a long steady look at sb/sth  gaze a long steady look at sb/sth  凝视着长长的稳定的目光 níngshìzhe zhǎng zhǎng de wěndìng de mùguāng Пристальный взгляд на sb / sth Pristal'nyy vzglyad na sb / sth
38 指凝视、注视 zhǐ níngshì, zhùshì 指凝视,注视 zhǐ níngshì, zhùshì Средний взгляд Sredniy vzglyad
39 She felt embarrassed under his steady gaze She felt embarrassed under his steady gaze 在他稳定的凝视下,她感到尴尬 zài tā wěndìng de níngshì xià, tā gǎndào gāngà Она чувствовала смущение под его пристальным взглядом Ona chuvstvovala smushcheniye pod yego pristal'nym vzglyadom
40 她在他凝视的目光下感到很尴尬 tā zài tā níngshì de mùguāng xià gǎndào hěn gāngà 她在他凝视的目光下感到很尴尬 tā zài tā níngshì de mùguāng xià gǎndào hěn gāngà Она чувствовала смущение под взглядом его взгляда Ona chuvstvovala smushcheniye pod vzglyadom yego vzglyada
41 在他稳定的凝视下,她感到尴尬。 zài tā wěndìng de níngshì xià, tā gǎndào gāngà. 在他稳定的凝视下,她感到尴尬。 zài tā wěndìng de níngshì xià, tā gǎndào gāngà. Под его пристальным взглядом она смутилась. Pod yego pristal'nym vzglyadom ona smutilas'.
42 stare a long look at sb/sth, especially in a way that is unfriendly or that shows surprise Stare a long look at sb/sth, especially in a way that is unfriendly or that shows surprise 盯着某人,特别是以一种不友好或表示惊讶的方式 Dīngzhe mǒu rén, tèbié shì yǐ yī zhǒng bù yǒuhǎo huò biǎoshì jīngyà de fāngshì Внимательно смотрите на sb / sth, особенно недружелюбно или неожиданно Vnimatel'no smotrite na sb / sth, osobenno nedruzhelyubno ili neozhidanno
43 尤指不友善或吃惊的盯、凝视、注视 yóu zhǐ bù yǒushàn huò chījīng de dīng, níngshì, zhùshì 尤指不友善或吃惊的盯,凝视,注视 yóu zhǐ bù yǒushàn huò chījīng de dīng, níngshì, zhùshì Особенно не дружелюбный или удивленный, пристальный взгляд, пристальный взгляд, пристальный взгляд Osobenno ne druzhelyubnyy ili udivlennyy, pristal'nyy vzglyad, pristal'nyy vzglyad, pristal'nyy vzglyad
44 盯着某人,特别是以一种不友好或表示惊讶的方式 dīngzhe mǒu rén, tèbié shì yǐ yī zhǒng bù yǒuhǎo huò biǎoshì jīngyà de fāngshì 盯着某人,特别是以一种不友好或表示惊讶的方式 dīngzhe mǒu rén, tèbié shì yǐ yī zhǒng bù yǒuhǎo huò biǎoshì jīngyà de fāngshì Смотреть на кого-то, особенно недружелюбно или удивительно Smotret' na kogo-to, osobenno nedruzhelyubno ili udivitel'no
45 She gave the officer a blank stare and shrugged her shoulders She gave the officer a blank stare and shrugged her shoulders 她茫然地盯着她的肩膀,耸了耸肩 tā mángrán dì dīngzhe tā de jiānbǎng, sǒngle sǒngjiān Она бросила на офицера пустой взгляд и пожала плечами. Ona brosila na ofitsera pustoy vzglyad i pozhala plechami.
46 她面无表情地盯着那官员,耸了耸肩 tā miàn wú biǎoqíng de dīngzhe nà guānyuán, sǒngle sǒngjiān 她面无表情地盯着那官员,耸了耸肩 tā miàn wú biǎoqíng de dīngzhe nà guānyuán, sǒngle sǒngjiān Она тупо уставилась на чиновника и пожала плечами. Ona tupo ustavilas' na chinovnika i pozhala plechami.
47 她茫然地盯着她的肩膀,耸了耸肩。 tā mángrán dì dīngzhe tā de jiānbǎng, sǒngle sǒngjiān. 她茫然地盯着她的肩膀,耸了耸肩。 tā mángrán dì dīngzhe tā de jiānbǎng, sǒngle sǒngjiān. Она тупо уставилась на свое плечо и пожала плечами. Ona tupo ustavilas' na svoye plecho i pozhala plechami.
48 glimpse a look at sb/sth for a very short time, when you .do not see the person or thing completely  Glimpse a look at sb/sth for a very short time, when you.Do not see the person or thing completely  瞥一眼sb / sth很短的时间,当你没有完全看到这个人或事物的时候 Piē yīyǎn sb/ sth hěn duǎn de shíjiān, dāng nǐ méiyǒu wánquán kàn dào zhège rén huò shìwù de shíhòu Посмотрите на sb / sth в течение очень короткого времени, когда вы не видите человека или форму Posmotrite na sb / sth v techeniye ochen' korotkogo vremeni, kogda vy ne vidite cheloveka ili formu
49 指一瞥、一看 zhǐ yīpiē, yī kàn 指一瞥,一看 zhǐ yīpiē, yī kàn Указать на один взгляд Ukazat' na odin vzglyad
50 He caught a glimpse of her in the crowd He caught a glimpse of her in the crowd 他在人群中瞥见了她 tā zài rénqún zhōng piējiànle tā Он увидел ее в толпе On uvidel yeye v tolpe
51 在人群里一眼瞥见了她 tā zài rénqún lǐ yīyǎn piējiànle tā 他在人群里一眼瞥见了她 tā zài rénqún lǐ yīyǎn piējiànle tā Он посмотрел на нее в толпе. On posmotrel na neye v tolpe.
52 glare a long angry look at sb/sth  glare a long angry look at sb/sth  长长地生气地看着某人/某人 zhǎng cháng dì shēngqì de kànzhe mǒu rén/mǒu rén Блики долго злой взгляд на кого-то Bliki dolgo zloy vzglyad na kogo-to
53 指长久的怒视、瞪眼 zhǐ chángjiǔ de nùshì, dèngyǎn 指长久的怒视,瞪眼 zhǐ chángjiǔ de nùshì, dèngyǎn Относится к долгим бликам и миганию Otnositsya k dolgim blikam i miganiyu
54 She fixed her questioner with a hostile glare She fixed her questioner with a hostile glare 她用恶意的眩光修理了她的提问者 tā yòng èyì de xuànguāng xiūlǐle tā de tíwèn zhě Она устремила своего спрашивающего с враждебным взглядом Ona ustremila svoyego sprashivayushchego s vrazhdebnym vzglyadom
55 媿敌意地瞪着向她提问的人 kuì díyì dì dèngzhe xiàng tā tíwèn de rén 愧敌意地瞪着向她提问的人 kuì díyì dì dèngzhe xiàng tā tíwèn de rén 愧 愧 愧 向 向 向 向 向 向 向 向 向 kuì kuì kuì xiàng xiàng xiàng xiàng xiàng xiàng xiàng xiàng xiàng
56 patterns and collocations patterns and collocations 模式和搭配 móshì hé dāpèi Узоры и коллокации Uzory i kollokatsii
57 a look/glance/gaze/stare/glare at sth a look/glance/gaze/stare/glare at sth 一瞥/一瞥/凝视/凝视/瞪眼...... yīpiē/yīpiē/níngshì/níngshì/dèngyǎn...... взгляд / взгляд / взгляд / взгляд / взгляд на что-то vzglyad / vzglyad / vzglyad / vzglyad / vzglyad na chto-to
58 a glimpse of sb/sth a glimpse of sb/sth 一瞥/某事 Yīpiē/mǒu shì проблеск sb / sth problesk sb / sth
59 with a look/glance/stare/glare with a look/glance/stare/glare 一瞥/一瞥/凝视/眩光 yīpiē/yīpiē/níngshì/xuànguāng С взглядом / взглядом / взглядом / ярким светом S vzglyadom / vzglyadom / vzglyadom / yarkim svetom
60 a long/penetrating/piercing look/glance/gaze/stare/ glare a long/penetrating/piercing look/glance/gaze/stare/ glare 长/穿透/刺穿外观/一瞥/凝视/凝视/眩光 zhǎng/chuān tòu/cì chuān wàiguān/yīpiē/níngshì/níngshì/xuànguāng длинный / проницательный / пронзительный взгляд / взгляд / взгляд / взгляд / блики dlinnyy / pronitsatel'nyy / pronzitel'nyy vzglyad / vzglyad / vzglyad / vzglyad / bliki
61 a brief look/glance/glimpse/glare a brief look/glance/glimpse/glare 简短的外观/一瞥/瞥见/眩光 jiǎnduǎn de wàiguān/yīpiē/piējiàn/xuànguāng краткий взгляд / взгляд / проблеск / блики kratkiy vzglyad / vzglyad / problesk / bliki
62 to give sh a look/glance/stare/glare to give sh a look/glance/stare/glare 给予外观/目光/凝视/眩光 jǐyǔ wàiguān/mùguāng/níngshì/xuànguāng Чтобы бросить взгляд / взгляд / взгляд / блики Chtoby brosit' vzglyad / vzglyad / vzglyad / bliki
63 to have/get/take/sneak/steal a look/glance/glimpse to have/get/take/sneak/steal a look/glance/glimpse 拥有/获取/采取/偷偷/偷看/一瞥/一瞥 yǒngyǒu/huòqǔ/cǎiqǔ/tōutōu/tōu kàn/yīpiē/yīpiē Чтобы / получить / взять / украсть / украсть взгляд / взгляд / проблеск Chtoby / poluchit' / vzyat' / ukrast' / ukrast' vzglyad / vzglyad / problesk
64 to avoid sb's look/glance/gaze/stare to avoid sb's look/glance/gaze/stare 避免某人的目光/目光/凝视/凝视 bìmiǎn mǒu rén de mùguāng/mùguāng/níngshì/níngshì Чтобы избежать взгляда / взгляда / взгляда / взгляда sb Chtoby izbezhat' vzglyada / vzglyada / vzglyada / vzglyada sb
65 look-alike(often used after a person's name  look-alike(often used after a person's name  看起来很像(通常用在一个人的名字后面 kàn qǐlái hěn xiàng (tōngchángyòng zài yīgèrén de míngzì hòumiàn Похожий (часто используется после имени человека Pokhozhiy (chasto ispol'zuyetsya posle imeni cheloveka
66 常用于人名后. chángyòng yú rénmíng hòu. 常用于人名后。 cháng yòng yú rénmíng hòu. Часто используется после имени человека. Chasto ispol'zuyetsya posle imeni cheloveka.
67 a person who looks very similar to the person mentioned  A person who looks very similar to the person mentioned  一个看起来与提到的人非常相似的人 Yīgè kàn qǐlái yǔ tí dào de rén fēicháng xiāngsì de rén человек, который очень похож на упомянутого человека chelovek, kotoryy ochen' pokhozh na upomyanutogo cheloveka
68 长得极像{某人)的人 zhǎng dé jí xiàng {mǒu rén) de rén 长得极像{某人)的人 zhǎng dé jí xiàng {mǒu rén) de rén человек, который очень похож на {кого-то) chelovek, kotoryy ochen' pokhozh na {kogo-to)
69 an Elvis lookalike an Elvis lookalike 猫王一样 māo wáng yīyàng Elvis двойник Elvis dvoynik
70 长得很像埃尔维斯的人 zhǎng dé hěn xiàng āi ěr wéi sī de rén 长得很像埃尔维斯的人 zhǎng dé hěn xiàng āi ěr wéi sī de rén человек, который очень похож на Элвиса chelovek, kotoryy ochen' pokhozh na Elvisa
71 look-and-say  a method of teaching people to read based on the recognition of whole words, rather than on the association of letters with sounds look-and-say  a method of teaching people to read based on the recognition of whole words, rather than on the association of letters with sounds 看,并说一种教人们阅读的方法,基于对整个单词的识别,而不是字母与声音的关联 kàn, bìng shuō yī zhǒng jiào rénmen yuèdú de fāngfǎ, jīyú duì zhěnggè dāncí de shìbié, ér bùshìzìmǔ yǔ shēngyīn de guānlián Смотри и говори метод обучения людей чтению, основанный на распознавании целых слов, а не на ассоциации букв со звуками Smotri i govori metod obucheniya lyudey chteniyu, osnovannyy na raspoznavanii tselykh slov, a ne na assotsiatsii bukv so zvukami
72 视读法,直呼法(根据对整词的辨认而不是字母与发音的联系的一种识字教学方法) shì dú fǎ, zhí hū fǎ (gēnjù duì zhěng cí de biànrèn ér bùshìzìmǔ yǔ fāyīn de liánxì de yī zhǒng shì zì jiàoxué fāngfǎ) 视读法,直呼法(根据对整词的辨认而不是字母与发音的联系的一种识字教学方法) shì dú fǎ, zhí hū fǎ (gēnjù duì zhěng cí de biànrèn ér bùshì zìmǔ yǔ fāyīn de liánxì de yī zhǒng shì zì jiàoxué fāngfǎ) Визуальный метод чтения, метод прямого вызова (метод обучения грамоте, основанный на идентификации целых слов, а не на связи между буквами и произношением) Vizual'nyy metod chteniya, metod pryamogo vyzova (metod obucheniya gramote, osnovannyy na identifikatsii tselykh slov, a ne na svyazi mezhdu bukvami i proiznosheniyem)
73 compare compare 相比 xiāng bǐ сравнить sravnit'
74 phonics phonics 拼音 pīnyīn акустика akustika
75 looker (informal) a way of describing an attractive person,usually a woman looker (informal) a way of describing an attractive person,usually a woman looker(非正式)一种描述有吸引力的人,通常是女人的方式 looker(fēi zhèngshì) yī zhǒng miáoshù yǒu xīyǐn lì de rén, tōngcháng shì nǚrén de fāngshì Looker (неформальный) способ описания привлекательного человека, обычно женщины Looker (neformal'nyy) sposob opisaniya privlekatel'nogo cheloveka, obychno zhenshchiny
76 美人;靓女 měirén; jìngnǚ 美人;靓女 měirén; jìngnǚ Красота; красоток Krasota; krasotok
77 looker(非正式)一种描述有吸引力的人,通常是女人的方式 looker(fēi zhèngshì) yī zhǒng miáoshù yǒu xīyǐn lì de rén, tōngcháng shì nǚrén de fāngshì 旁观者(非正式)一种描述有吸引力的人,通常是女人的方式 pángguān zhě (fēi zhèngshì) yī zhǒng miáoshù yǒu xīyǐn lì de rén, tōngcháng shì nǚrén de fāngshì Looker (неформальный) способ описания привлекательного человека, обычно женщины Looker (neformal'nyy) sposob opisaniya privlekatel'nogo cheloveka, obychno zhenshchiny
78 She’s a real looker ! She’s a real looker! 她是一个真正的形象! tā shì yīgè zhēnzhèng de xíngxiàng! Она настоящий красавчик! Ona nastoyashchiy krasavchik!
79 是个美人! Tā zhēnshi gè měirén! 她真是个美人! Tā zhēnshi gè měirén! Она красивая женщина! Ona krasivaya zhenshchina!
80 她是一个真正的形象! Tā shì yīgè zhēnzhèng de xíngxiàng! 她是一个真正的形象! Tā shì yīgè zhēnzhèng de xíngxiàng! Она настоящий образ! Ona nastoyashchiy obraz!
81 look-in (not) get/have a 'look-in  informal) (not) to get a chance to take part or succeed in Look-in (not) get/have a'look-in  informal) (not) to get a chance to take part or succeed in 看看(不)得到/有一个'非正式观察'(不)有机会参加或成功 Kàn kàn (bù) dédào/yǒuyīgè'fēi zhèngshì guānchá'(bù) yǒu jīhuì cānjiā huò chénggōng Загляни (не) получи / имей "загляни неформально" (не), чтобы получить шанс принять участие или преуспеть в Zaglyani (ne) poluchi / imey "zaglyani neformal'no" (ne), chtoby poluchit' shans prinyat' uchastiye ili preuspet' v
82 sth  sth  某物 mǒu wù STH STH
83 (没 )有参加的机会;(没)有成功的机会;(没)有份儿 (méi) yǒu cānjiā de jīhuì;(méi) yǒu chénggōng de jīhuì;(méi) yǒu fèn er (没)有参加的机会;(没)有成功的机会;(没)有份儿 (méi) yǒu cānjiā de jīhuì;(méi) yǒu chénggōng de jīhuì;(méi) yǒu fèn er (Нет) имеют возможность участвовать; (Нет) имеют шанс добиться успеха; (Нет) Имеют долю (Net) imeyut vozmozhnost' uchastvovat'; (Net) imeyut shans dobit'sya uspekha; (Net) Imeyut dolyu
84 She talks so much that nobody else can get a look in She talks so much that nobody else can get a look in 她说话太多,没有其他人可以看看 tā shuōhuà tài duō, méiyǒu qítā rén kěyǐ kàn kàn Она говорит так много, что никто больше не может заглянуть в Ona govorit tak mnogo, chto nikto bol'she ne mozhet zaglyanut' v
85 她老是滔滔不绝,别人谁也插不上嘴 tā lǎoshì tāotāo bù jué, biérén shéi yě chā bù shàng zuǐ 她老是滔滔不绝,别人谁也插不上嘴 tā lǎoshì tāotāo bù jué, biérén shéi yě chā bù shàng zuǐ Она всегда разговаривает, и никто другой не может вставить ей в рот. Ona vsegda razgovarivayet, i nikto drugoy ne mozhet vstavit' yey v rot.
86 looking glass (old-fashioned) a mirror looking glass (old-fashioned) a mirror 镜子(老式)镜子 jìngzi (lǎoshì) jìngzi Зеркало (старомодное) зеркало Zerkalo (staromodnoye) zerkalo
87 镜子 jìngzi 镜子 jìngzi зеркало zerkalo
88 镜子(老式)镜子 jìngzi (lǎo shì) jìngzi 镜子(老式)镜子 jìngzi (lǎo shì) jìngzi Зеркало (старомодное) зеркало Zerkalo (staromodnoye) zerkalo
89 look out  a place for watching from, especially for danger or an enemy coming towards you look out  a place for watching from, especially for danger or an enemy coming towards you 寻找一个可以观看的地方,特别是危险或敌人向你走来 xúnzhǎo yīgè kěyǐ guānkàn dì dìfāng, tèbié shì wéixiǎn huò dírén xiàng nǐ zǒu lái Ищите место для наблюдения, особенно для опасности или врага, приближающегося к вам Ishchite mesto dlya nablyudeniya, osobenno dlya opasnosti ili vraga, priblizhayushchegosya k vam
90 监视处;观察所;瞭望台 jiānshì chù; guānchá suǒ; liàowàng tái 监视处;观察所;瞭望台 jiānshì chù; guānchá suǒ; liàowàng tái Офис наблюдения, станция наблюдения, обсерватория Ofis nablyudeniya, stantsiya nablyudeniya, observatoriya
91 a tookout point/tower a tookout point/tower 一个外卖点/塔 yīgè wài màidiǎn/tǎ пункт вывоза / башня punkt vyvoza / bashnya
92 瞭望哨/  liàowàng shào/tǎ  瞭望哨/塔 liàowàng shào/tǎ Lookouts / башни Lookouts / bashni
93 a person who has the responsibility of watching for sth, especially danger, etc. a person who has the responsibility of watching for sth, especially danger, etc. 有责任观察某人,特别是危险等的人 yǒu zérèn guānchá mǒu rén, tèbié shì wéixiǎn děng de rén человек, который несет ответственность за наблюдение за чем-то, особенно за опасностью и т. д. chelovek, kotoryy neset otvetstvennost' za nablyudeniye za chem-to, osobenno za opasnost'yu i t. d.
94 视员;观察员;瞭望员 Jiānshì yuán; guāncháyuán; liàowàng yuán 监视员;观察员;瞭望员 jiānshì yuán; guāncháyuán; liàowàng yuán Монитор; наблюдатель; сторож Monitor; nablyudatel'; storozh
95 One of the men stood at the door to act as a lookout One of the men stood at the door to act as a lookout 其中一名男子站在门口作为了望台 qízhōng yī míng nánzǐ zhàn zài ménkǒu zuò wéi liǎo wàng tái Один из мужчин стоял у двери, чтобы действовать в качестве наблюдателя Odin iz muzhchin stoyal u dveri, chtoby deystvovat' v kachestve nablyudatelya
96 有一个人站在门口望风 yǒuyī gèrén zhàn zài ménkǒu wàngfēng 有一个人站在门口望风 yǒu yī gè rén zhàn zài ménkǒu wàngfēng У двери стоит человек, смотрящий на ветер U dveri stoit chelovek, smotryashchiy na veter
97 be sb’s lookout ( informal) used to say that you do not think sb’s actions are sensible, but that it is their own problem or responsibility. be sb’s lookout (informal) used to say that you do not think sb’s actions are sensible, but that it is their own problem or responsibility. 是某人的监视(非正式)曾经说你不认为某人的行为是明智的,但这是他们自己的问题或责任。 shì mǒu rén de jiānshì (fēi zhèngshì) céngjīng shuō nǐ bù rènwéi mǒu rén de xíngwéi shì míngzhì de, dàn zhè shì tāmen zìjǐ de wèntí huò zérèn. Будь наблюдателем (неофициальным) sb говорил, что ты не считаешь действия sb разумными, но это их собственная проблема или ответственность. Bud' nablyudatelem (neofitsial'nym) sb govoril, chto ty ne schitayesh' deystviya sb razumnymi, no eto ikh sobstvennaya problema ili otvetstvennost'.
98 (认为某人的行为不明智)是某人自己的责任,是某人自己的事 (Rènwéi mǒu rén de xíngwéi bù míngzhì) shì mǒu rén zìjǐ de zérèn, shì mǒu rén zìjǐ de shì (认为​​某人的行为不明智)是某人自己的责任,是某人自己的事 (Rènwéi​​mǒu rén de xíngwéi bù míngzhì) shì mǒu rén zìjǐ de zérèn, shì mǒu rén zìjǐ de shì (Считая, что чье-то поведение неразумно) это чья-то личная ответственность, это чье-то личное дело. (Schitaya, chto ch'ye-to povedeniye nerazumno) eto ch'ya-to lichnaya otvetstvennost', eto ch'ye-to lichnoye delo.
99 if he wants to waste his moneythat’s.his lookout. if he wants to waste his money,that’s.His lookout. 如果他想浪费他的钱,那就是他的了望。 rúguǒ tā xiǎng làngfèi tā de qián, nà jiùshì tā de liǎo wàng. Если он хочет потратить впустую свои деньги, это его настороже. Yesli on khochet potratit' vpustuyu svoi den'gi, eto yego nastorozhe.
100 他要乱念钱,那是他自己的事 Tā yào luàn niàn qián, nà shì tā zìjǐ de shì 他要乱念钱,那是他自己的事 Tā yào luàn niàn qián, nà shì tā zìjǐ de shì Он хочет медитировать на деньги, это его личное дело. On khochet meditirovat' na den'gi, eto yego lichnoye delo.
  be on the lookout (for sb/sth)/keep a lookout (for sb/sth) (informal) to watch carefully for sb/sth in order to avoid danger, etc. or in order to find sth you want  be on the lookout (for sb/sth)/keep a lookout (for sb/sth) (informal) to watch carefully for sb/sth in order to avoid danger, etc. Or in order to find sth you want 在了望台上(某人/某人)/留意(为了某人/某事)(非正式)仔细观察sb / ......以避免危险等等或为了找到你想要的东西 zài liǎo wàng tái shàng (mǒu rén/mǒu rén)/liúyì (wèile mǒu rén/mǒu shì)(fēi zhèngshì) zǐxì guānchá sb/ ...... Yǐ bìmiǎn wéixiǎn děng děng huò wèile zhǎodào nǐ xiǎng yào de dōngxī Будьте настороже (для sb / sth) / сохраняйте бдительность (для sb / sth) (неформально), чтобы внимательно следить за sb / sth, чтобы избежать опасности и т. Д. Или чтобы найти что-то, что вы хотите Bud'te nastorozhe (dlya sb / sth) / sokhranyayte bditel'nost' (dlya sb / sth) (neformal'no), chtoby vnimatel'no sledit' za sb / sth, chtoby izbezhat' opasnosti i t. D. Ili chtoby nayti chto-to, chto vy khotite
102 注意;警戒;留心 Zhùyì; jǐngjiè; liúxīn 注意;警戒;留心 Zhùyì; jǐngjiè; liúxīn Обратите внимание, предупреждение, будьте осторожны Obratite vnimaniye, preduprezhdeniye, bud'te ostorozhny
103 The public should be on the lookout for symptoms of the disease. The public should be on the lookout for symptoms of the disease. 公众应该注意疾病的症状。 gōngzhòng yīnggāi zhùyì jíbìng de zhèngzhuàng. Общественность должна быть в поисках симптомов заболевания. Obshchestvennost' dolzhna byt' v poiskakh simptomov zabolevaniya.
104 公众应当留心这种疾病的症状. Gōngzhòng yīngdāng liúxīn zhè zhǒng jíbìng de zhèngzhuàng. 公众应当留心这种疾病的症状。 Gōngzhòng yīngdāng liúxīn zhè zhǒng jíbìng de zhèngzhuàng. Общественность должна обратить внимание на симптомы этого заболевания. Obshchestvennost' dolzhna obratit' vnimaniye na simptomy etogo zabolevaniya.
105 look-see (informal) a quick look at sth  Look-see (informal) a quick look at sth  看一下(非正式)快速看一下...... Kàn yīxià (fēi zhèngshì) kuàisù kàn yīxià...... Look-see (неофициальный) быстрый взгляд на что-либо Look-see (neofitsial'nyy) bystryy vzglyad na chto-libo
106 飞快一瞥 fēikuài yīpiē: 飞快一瞥: Fēikuài yīpiē: Быстро взглянем: Bystro vzglyanem:
107 Come and have a look-see Come and have a look-see 快来看看吧 Kuài lái kàn kàn ba Приходите и посмотрите Prikhodite i posmotrite
108 快来看一眼吧。 kuài lái kàn yīyǎn ba. 快来看一眼吧。 kuài lái kàn yīyǎn ba. Быстро взгляни. Bystro vzglyani.
109 loom  Loom  织布机 Zhī bù jī ткацкий станок tkatskiy stanok
110 to appear as a large shape that is not clear, especially in a frightening or threatening way to appear as a large shape that is not clear, especially in a frightening or threatening way 看起来像一个不清楚的大形状,特别是以可怕或威胁的方式 kàn qǐlái xiàng yīgè bù qīngchǔ de dà xíngzhuàng, tèbié shì yǐ kěpà huò wēixié de fāngshì Выглядеть как большая фигура, которая не ясна, особенно пугающим или угрожающим способом Vyglyadet' kak bol'shaya figura, kotoraya ne yasna, osobenno pugayushchim ili ugrozhayushchim sposobom
111 赫然耸现;(尤指)令人惊恐地隐现 hèrán sǒng xiàn;(yóu zhǐ) lìng rén jīngkǒng de yǐnxiàn 赫然耸现;(尤指)令人惊恐地隐现 hèrán sǒng xiàn;(yóu zhǐ) lìng rén jīngkǒng de yǐnxiàn Удивительно, но особенно ужасно Udivitel'no, no osobenno uzhasno
112 A dark shape loomed up ahead of us. A dark shape loomed up ahead of us. 一个黑暗的形状隐藏在我们面前。 yīgè hēi'àn de xíngzhuàng yǐncáng zài wǒmen miànqián. Темная фигура вырисовывалась перед нами. Temnaya figura vyrisovyvalas' pered nami.
113 —个黑糊糊的影子隐隐出现在我们的前面 —Gè hēihúhú de yǐngzi yǐnyǐn chūxiàn zài wǒmen de qiánmiàn  - 个黑糊糊的影子隐隐出现在我们的前面  - Gè hēihúhú de yǐngzi yǐnyǐn chūxiàn zài wǒmen de qiánmiàn черная тень нависла перед нами chernaya ten' navisla pered nami
114 to appear important or threatening and likely to happen soon to appear important or threatening and likely to happen soon 显得重要或威胁,很快就会发生 xiǎndé zhòngyào huò wēixié, hěn kuài jiù huì fāshēng Быть важным или угрожающим и, вероятно, скоро произойдет Byt' vazhnym ili ugrozhayushchim i, veroyatno, skoro proizoydet
115 显得突出;逼近 xiǎndé túchū; bījìn 显得突出;逼近 xiǎndé túchū; bījìn Стать заметным, аппроксимирующих Stat' zametnym, approksimiruyushchikh
116 there was a crisis looming. there was a crisis looming. 危机迫在眉睫。 wéijī pòzàiméijié. Был надвигающийся кризис. Byl nadvigayushchiysya krizis.
117 危机迫在眉睫 Wéijī pòzàiméijié 危机迫在眉睫 Wéijī pòzàiméijié Кризис неизбежен Krizis neizbezhen
118 loom large to be worrying or frightening and seem hard to avoid loom large to be worrying or frightening and seem hard to avoid 大而令人担忧或恐惧,似乎难以避免 dà ér lìng rén dānyōu huò kǒngjù, sìhū nányǐ bìmiǎn Ткацкий станок большого размера, чтобы беспокоиться или пугать и, кажется, его трудно избежать Tkatskiy stanok bol'shogo razmera, chtoby bespokoit'sya ili pugat' i, kazhetsya, yego trudno izbezhat'
119 令人忧虑;令人惊恐(并似乎难以避免) lìng rén yōulǜ; lìng rén jīngkǒng (bìng sìhū nányǐ bìmiǎn) 令人忧虑;令人惊恐(并似乎难以避免) lìng rén yōulǜ; lìng rén jīngkǒng (bìng sìhū nányǐ bìmiǎn) Беспокоящий, пугающий (и, казалось бы, его трудно избежать) Bespokoyashchiy, pugayushchiy (i, kazalos' by, yego trudno izbezhat')
120 大而令人担或恐惧,似乎以避免 dà ér lìng rén dānyōu huò kǒngjù, sìhū nányǐ bìmiǎn 大而令人担忧或恐惧,似乎难以避免 dà ér lìng rén dānyōu huò kǒngjù, sìhū nányǐ bìmiǎn Большой и тревожный или страшный, кажется, трудно избежать Bol'shoy i trevozhnyy ili strashnyy, kazhetsya, trudno izbezhat'
121 the prospect of war loomed large• the prospect of war loomed large• 战争的前景迫在眉睫• zhànzhēng de qiánjǐng pòzàiméijié• Перспектива войны выглядела большой • Perspektiva voyny vyglyadela bol'shoy •
122 战争的阴影在逼近,令人忧虑 zhànzhēng de yīnyǐng zài bījìn, lìng rén yōulǜ 战争的阴影在逼近,令人忧虑 zhànzhēng de yīnyǐng zài bījìn, lìng rén yōulǜ Тень войны приближается, тревожит Ten' voyny priblizhayetsya, trevozhit
123 a machine for making cloth by twisting threads between other threads which go in a different direction a machine for making cloth by twisting threads between other threads which go in a different direction 通过在不同方向上的其他螺纹之间扭转螺纹来制造布料的机器 tōngguò zài bùtóng fāngxiàng shàng de qítā luówén zhī jiān niǔzhuǎn luówén lái zhìzào bùliào de jīqì машина для изготовления ткани путем скручивания нитей между нитями, идущими в другом направлении mashina dlya izgotovleniya tkani putem skruchivaniya nitey mezhdu nityami, idushchimi v drugom napravlenii
124 织布机 zhī bù jī 织布机 zhī bù jī маячить mayachit'
125 loon a large North American bird that eats fish and has a cry like a laugh loon a large North American bird that eats fish and has a cry like a laugh 北美洲的一只大鸟,它吃鱼,像笑一样哭 běi měizhōu de yī zhǐ dà niǎo, tā chī yú, xiàng xiào yīyàng kū Loon большая североамериканская птица, которая ест рыбу и плачет, как смех Loon bol'shaya severoamerikanskaya ptitsa, kotoraya yest rybu i plachet, kak smekh
126 潜鸟(北美食鱼大鸟,.叫声似笑) qián niǎo (běi měishí yú dà niǎo,. Jiào shēng sì xiào) 潜鸟(北美食鱼大鸟。叫声似笑) qián niǎo (běi měishí yú dà niǎo. Jiào shēng sì xiào) Ныряющая птица (северная еда, рыба, большая птица, кричащая как улыбка) Nyryayushchaya ptitsa (severnaya yeda, ryba, bol'shaya ptitsa, krichashchaya kak ulybka)
127 loony loony 发狂 fākuáng псих psikh
128 loonie the Canadian dollar or a Canadian one dollar coin  loonie the Canadian dollar or a Canadian one dollar coin  loonie加元或加拿大1美元硬币 loonie jiā yuán huò jiānádà 1 měiyuán yìngbì Loonee канадский доллар или канадская монета в один доллар Loonee kanadskiy dollar ili kanadskaya moneta v odin dollar
129 加拿大元;一加元硬币 jiānádà yuán; yī jiā yuán yìngbì 加拿大元;一加元硬币 jiānádà yuán; yī jiā yuán yìngbì Канадский доллар, одна монета канадского доллара Kanadskiy dollar, odna moneta kanadskogo dollara
130 loony(informal) crazy or strange loony(informal) crazy or strange 疯狂(非正式)疯狂或奇怪 fēngkuáng (fēi zhèngshì) fēngkuáng huò qíguài Чокнутый (неформальный) сумасшедший или странный Choknutyy (neformal'nyy) sumasshedshiy ili strannyy
131 发狂的;疯狂的;怪异的;古怪的 fākuáng de; fēngkuáng de; guàiyì de; gǔguài de 发狂的;疯狂的;怪异的;古怪的 fākuáng de; fēngkuáng de; guàiyì de; gǔguài de Сумасшедший, странный, странный Sumasshedshiy, strannyy, strannyy
132 loonies (also loon) (informal) a person who has strange ideas or who behaves in a strange way  loonies (also loon) (informal) a person who has strange ideas or who behaves in a strange way  loonies(也是懒人)(非正式的)一个有奇怪想法或以奇怪方式行事的人 loonies(yěshì lǎn rén)(fēi zhèngshì de) yīgè yǒu qíguài xiǎngfǎ huò yǐ qíguài fāngshì xíngshì de rén Чокнутый (также чокнутый) (неформальный) человек, у которого есть странные идеи или который ведет себя странным образом Choknutyy (takzhe choknutyy) (neformal'nyy) chelovek, u kotorogo yest' strannyye idei ili kotoryy vedet sebya strannym obrazom
133 狂人;疯子;怪人 kuángrén; fēngzi; guàirén 狂人;疯子;怪人 kuángrén; fēngzi; guàirén Сумасшедший Sumasshedshiy
  loony bin (old-fashioned, slang) a humorous and sometimes offensive way of referring to a hospital for peofrfe who are mentally ill loony bin (old-fashioned, slang) a humorous and sometimes offensive way of referring to a hospital for peofrfe who are mentally ill loony bin(老式,俚语)一种幽默,有时令人反感的方式,指的是精神疾病的peofrfe医院 loony bin(lǎoshì, lǐyǔ) yī zhǒng yōumò, yǒushí lìng rén fǎngǎn de fāngshì, zhǐ de shì jīngshén jíbìng de peofrfe yīyuàn Loony bin (старомодный, сленг) юмористический, а иногда и оскорбительный способ обращения в больницу для психически больных людей Loony bin (staromodnyy, sleng) yumoristicheskiy, a inogda i oskorbitel'nyy sposob obrashcheniya v bol'nitsu dlya psikhicheski bol'nykh lyudey
134 (幽默用语,有含冒犯意)疯人院 (yōumò yòngyǔ, yǒushí hán màofàn yì) fēngrényuàn (幽默用语,有时含冒犯意)疯人院 (yōumò yòngyǔ, yǒushí hán màofàn yì) fēngrényuàn (юмористический язык, иногда с обидой) дурдом (yumoristicheskiy yazyk, inogda s obidoy) durdom
135 loop a shape like a curve or circle made by a line curving right round and crossing itself  loop a shape like a curve or circle made by a line curving right round and crossing itself  循环一个曲线或圆形的形状,由一条弯曲成直线并穿过自身的线 xúnhuán yīgè qūxiàn huò yuán xíng de xíngzhuàng, yóu yītiáo wānqū chéng zhíxiàn bìng chuānguò zìshēn de xiàn Зациклите фигуру, похожую на кривую или окружность, образованную линией, изгибающейся вправо и пересекающей себя Zatsiklite figuru, pokhozhuyu na krivuyu ili okruzhnost', obrazovannuyu liniyey, izgibayushcheysya vpravo i peresekayushchey sebya
136 环形;环状物;圆圈 huánxíng; huán zhuàng wù; yuánquān 环形;环状物;圆圈 huánxíng; huán zhuàng wù; yuánquān Кольцо; кольцо; круг Kol'tso; kol'tso; krug
137 The road went in a huge loop around the lake  The road went in a huge loop around the lake  这条路在湖边绕了一圈 zhè tiáo lù zài hú biān ràole yī quān Дорога шла огромным кругом вокруг озера Doroga shla ogromnym krugom vokrug ozera
138 条路环湖绕了一个大圈 nà tiáo lù huán hú ràole yīgè dà quān 那条路环湖绕了一个大圈 nà tiáo lù huán hú ràole yīgè dà quān Эта дорога вокруг озера имеет большой круг Eta doroga vokrug ozera imeyet bol'shoy krug
139 这条路在湖边绕了一圈 zhè tiáo lù zài hú biān ràole yī quān 这条路在湖边绕了一圈 zhè tiáo lù zài hú biān ràole yī quān Эта дорога окружает озеро Eta doroga okruzhayet ozero
140 a piece of rope, wire, etc. in the shape of a curve or circle  a piece of rope, wire, etc. In the shape of a curve or circle  一根绳子,绳子等形状的曲线或圆圈 yī gēn shéngzi, shéngzi děng xíngzhuàng de qūxiàn huò yuánquān кусок веревки, проволоки и т. д. в форме кривой или круга kusok verevki, provoloki i t. d. v forme krivoy ili kruga
141 (绳、电线等的)珠,圈: (shéng, diànxiàn děng de) zhū, quān: (绳,电线等的)珠,圈: (shéng, diànxiàn děng de) zhū, quān: Бусы из веревки, провода и пр. Busy iz verevki, provoda i pr.
142 He tied a loop of rope around his arm. He tied a loop of rope around his arm. 他用一根绳子系在他的胳膊上。 Tā yòng yī gēn shéng zǐ xì zài tā de gēbó shàng. Он связал петлю веревки вокруг его руки. On svyazal petlyu verevki vokrug yego ruki.
143 他在手臂上用绳子系了一个圈 Tā zài shǒubì shàng yòng shéng zǐ xìle yīgè quān 他在手臂上用绳子系了一个圈 Tā zài shǒubì shàng yòng shéng zǐ xìle yīgè quān Он связал круг своей веревкой на руке. On svyazal krug svoyey verevkoy na ruke.
144 Make a loop in the string Make a loop in the string 在字符串中创建一个循环 zài zìfú chuàn zhōng chuàngjiàn yīgè xúnhuán Сделайте цикл в строке Sdelayte tsikl v stroke
145 在绳子上打个圈 zài shéngzi shàng dǎ gè quān 在绳子上打个圈 zài shéngzi shàng dǎ gè quān Сделай круг на веревке Sdelay krug na verevke
146 在字符串中创建一个循环 zài zìfú chuàn zhōng chuàngjiàn yīgè xúnhuán 在字符串中创建一个循环 zài zìfú chuàn zhōng chuàngjiàn yīgè xúnhuán Создать цикл в строке Sozdat' tsikl v stroke
147 a belt loop (on trousers/pants, etc. for holding a belt in place) a belt loop (on trousers/pants, etc. For holding a belt in place) 腰带环(裤子/裤子等,用于将腰带固定到位) yāodài huán (kùzi/kùzi děng, yòng yú jiāng yāodài gùdìng dàowèi) петля для ремня (на брюках / брюках и т. д. для удержания ремня на месте) petlya dlya remnya (na bryukakh / bryukakh i t. d. dlya uderzhaniya remnya na meste)
148 皮带襻一 pídài pàn yī 皮带襻一 pídài pàn yī Пояс один Poyas odin
149 picture picture 图片 túpiàn картина kartina
150 knot knot jié узел uzel
151 a strip of film or tape on which the pictures and sound are repeated continuously a strip of film or tape on which the pictures and sound are repeated continuously 一条胶带或胶带,图片和声音不断重复 yītiáo jiāodài huò jiāodài, túpiàn hé shēngyīn bùduàn chóngfù полоса пленки или ленты, на которой изображения и звук повторяются непрерывно polosa plenki ili lenty, na kotoroy izobrazheniya i zvuk povtoryayutsya nepreryvno
152 循环电胶片;循环音像磁带 xúnhuán diàn jiāopiàn; xúnhuán yīnxiàng cídài 循环电胶片;循环音像磁带 xúnhuán diàn jiāopiàn; xúnhuán yīnxiàng cídài Циркуляционная электрическая пленка; петлевая аудиокассета Tsirkulyatsionnaya elektricheskaya plenka; petlevaya audiokasseta
153 thefilm is on a loop. thefilm is on a loop. 电影就在一个循环中。 diànyǐng jiù zài yīgè xúnhuán zhōng. Фильм на петле. Fil'm na petle.
154 这部电影已制成循环音像磁带 Zhè bù diànyǐng yǐ zhì chéng xúnhuán yīnxiàng cídài 这部电影已制成循环音像磁带 Zhè bù diànyǐng yǐ zhì chéng xúnhuán yīnxiàng cídài Этот фильм был превращен в круглую аудиокассету Etot fil'm byl prevrashchen v krugluyu audiokassetu
155 (figurative) His mind kept turning in an endless loop  (figurative) His mind kept turning in an endless loop  (比喻)他的思绪不停地转动 (bǐyù) tā de sīxù bù tíng dì zhuàn dòng (фигуративно) Его мысли продолжали вращаться в бесконечной петле (figurativno) Yego mysli prodolzhali vrashchat'sya v beskonechnoy petle
156 他思绪万千 tā sīxù wàn qiān 他思绪万千 tā sīxù wàn qiān Его мысли тысячи Yego mysli tysyachi
157 (比)他的思绪不停地转动 (bǐyù) tā de sīxù bù tíng dì zhuàn dòng (比喻)他的思绪不停地转动 (bǐyù) tā de sīxù bù tíng dì zhuàn dòng (рисунок) его мысли продолжают вращаться (risunok) yego mysli prodolzhayut vrashchat'sya
158 (computing)a set of instructions that is repeated again and again until a particular condition is satisfied (computing jì)a set of instructions that is repeated again and again until a particular condition is satisfied (计算计)一组指令,它们一次又一次地重复,直到满足特定条件 (jìsuàn jì) yī zǔ zhǐlìng, tāmen yīcì yòu yīcì dì chóngfù, zhídào mǎnzú tèdìng tiáojiàn (вычисление) набор инструкций, который повторяется снова и снова, пока не будет выполнено определенное условие (vychisleniye) nabor instruktsiy, kotoryy povtoryayetsya snova i snova, poka ne budet vypolneno opredelennoye usloviye
159 循环;回路;(程序中)一套重复的指令 xúnhuán; huílù;(chéngxù zhōng) yī tào chóngfù de zhǐlìng 循环;回路;(程序中)一套重复的指令 xúnhuán; huílù;(chéngxù zhōng) yī tào chóngfù de zhǐlìng Loop; loop; (в программе) набор повторных инструкций Loop; loop; (v programme) nabor povtornykh instruktsiy
160 (计算计)一组指令,它们一次又一次地重复,直到满足特定条件 (jìsuàn jì) yī zǔ zhǐlìng, tāmen yīcì yòu yīcì dì chóngfù, zhídào mǎnzú tèdìng tiáojiàn (计算计)一组指令,它们一次又一次地重复,直到满足特定条件 (jìsuàn jì) yī zǔ zhǐlìng, tāmen yīcì yòu yīcì dì chóngfù, zhídào mǎnzú tèdìng tiáojiàn (расчет) набор инструкций, которые повторяются снова и снова, пока не будут выполнены определенные условия (raschet) nabor instruktsiy, kotoryye povtoryayutsya snova i snova, poka ne budut vypolneny opredelennyye usloviya
161 a complete circuit for electrical current a complete circuit for electrical current 一个完整的电流电路 yīgè wánzhěng de diànliú diànlù полная схема для электрического тока polnaya skhema dlya elektricheskogo toka
162 环路;回线;回路 huán lù; huí xiàn; huílù 环路;回线;回路 huán lù; huí xiàn; huílù Петля; петля; петля Petlya; petlya; petlya
163 a railway line or road that leaves the main track or road and then joins it again  a railway line or road that leaves the main track or road and then joins it again  铁路线或公路,离开主要轨道或道路,然后再次加入 tiělù xiàn huò gōnglù, líkāi zhǔyào guǐdào huò dàolù, ránhòu zàicì jiārù железнодорожная линия или дорога, которая покидает основной путь или дорогу, а затем снова присоединяется к ней zheleznodorozhnaya liniya ili doroga, kotoraya pokidayet osnovnoy put' ili dorogu, a zatem snova prisoyedinyayetsya k ney
164 (铁道或公路的)环线 (tiědào huò gōnglù de) huánxiàn (铁道或公路的)环线 (tiědào huò gōnglù de) huánxiàn Кольцевая дорога (железная дорога или шоссе) Kol'tsevaya doroga (zheleznaya doroga ili shosse)
165 the Loop (US? informal) the business centre of the US city of Chicago the Loop (US? Informal) the business centre of the US city of Chicago 环路(美国?非正式)是美国芝加哥市的商业中心 huán lù (měiguó? Fēi zhèngshì) shì měiguó zhījiāgē shì de shāngyè zhōngxīn The Loop (США? Неформальный) деловой центр американского города Чикаго The Loop (SSHA? Neformal'nyy) delovoy tsentr amerikanskogo goroda Chikago
166 大环(指美国芝加哥市的商业中心) dà huán (zhǐ měiguó zhījiāgē shì de shāngyè zhōngxīn) 大环(指美国芝加哥市的商业中心) dà huán (zhǐ měiguó zhījiāgē shì de shāngyè zhōngxīn) Дауан (имеется в виду торговый центр Чикаго, США) Dauan (imeyetsya v vidu torgovyy tsentr Chikago, SSHA)
167 in the loop /out of the loop (informal) part of a group of people that is dealing with sth important not part of this group. in the loop/out of the loop (informal) part of a group of people that is dealing with sth important not part of this group. 在循环/循环(非正式)部分,一群人正在处理重要的不属于这个群体的一部分。 zài xúnhuán/xúnhuán (fēi zhèngshì) bùfèn, yīqún rén zhèngzài chǔlǐ zhòngyào de bù shǔyú zhège qúntǐ de yībùfèn. В цикле / вне цикла (неформальная) часть группы людей, которая имеет дело с чем-то важным, не входит в эту группу. V tsikle / vne tsikla (neformal'naya) chast' gruppy lyudey, kotoraya imeyet delo s chem-to vazhnym, ne vkhodit v etu gruppu.
168 属(处理要务的)圈内人士;圈办人士 Shǔ (chǔlǐ yàowù de) quān nèi rénshì; quān bàn rénshì 属(处理要务的)圈内人士;圈办人士 Shǔ (chǔlǐ yàowù de) quān nèi rénshì; quān bàn rénshì человек, который является членом круга chelovek, kotoryy yavlyayetsya chlenom kruga
169 knock/throw sb for a loop (informal) to shock or surprise sb knock/throw sb for a loop (informal) to shock or surprise sb 敲响/抛出一个循环(非正式)震惊或惊讶某人 qiāo xiǎng/pāo chū yīgè xúnhuán (fēi zhèngshì) zhènjīng huò jīngyà mǒu rén Стук / бросок sb для петли (неформальный), чтобы шокировать или удивить sb Stuk / brosok sb dlya petli (neformal'nyy), chtoby shokirovat' ili udivit' sb
171 使震惊;使惊讶 shǐ zhènjīng; shǐ jīngyà 使震惊;使惊讶 shǐ zhènjīng; shǐ jīngyà Сделать в шоке Sdelat' v shoke
172 敲响/抛出一个循环(非正式)震惊或惊讶某人 qiāo xiǎng/pāo chū yīgè xúnhuán (fēi zhèngshì) zhènjīng huò jīngyà mǒu rén 敲响/抛出一个循环(非正式)震惊或惊讶某人 qiāo xiǎng/pāo chū yīgè xúnhuán (fēi zhèngshì) zhènjīng huò jīngyà mǒu rén Звон / зацикливание (неформально) шокировало или удивляло кого-то Zvon / zatsiklivaniye (neformal'no) shokirovalo ili udivlyalo kogo-to
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  look out 1196 1196 lookalike