|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
look out |
1196 |
1196 |
lookalike |
|
|
1 |
see also |
See also |
也可以看看 |
Yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
2 |
if looks could
kill ... used to describe
the very angry or unpleasant way sb is/was looking at you |
if looks could kill... Used to
describe the very angry or unpleasant way sb is/was looking at you |
如果看起来可以杀死...用于描述某人非常愤怒或不愉快的方式某人正在看着你 |
rúguǒ kàn qǐlái
kěyǐ shā sǐ... Yòng yú miáoshù mǒu rén fēicháng
fènnù huò bùyúkuài de fāngshì mǒu rén zhèngzài kànzhe nǐ |
Если
взгляды
могут убить ...
раньше
описывал
очень злой
или
неприятный
взгляд,
который sb
смотрит на
тебя |
Yesli vzglyady mogut ubit' ...
ran'she opisyval ochen' zloy ili nepriyatnyy vzglyad, kotoryy sb smotrit na
tebya |
3 |
吓死人;一脸怒气;满轉不高兴 |
xià sǐrén; yī
liǎn nùqì; mǎn zhuǎn bù gāoxìng |
吓死人;一脸怒气;满转不高兴 |
xià sǐrén; yī
liǎn nùqì; mǎn zhuǎn bù gāoxìng |
Напуган
до смерти,
взгляд
гнева,
полный неудовлетворенности |
Napugan do smerti, vzglyad
gneva, polnyy neudovletvorennosti |
4 |
如果看起来可以杀死...用于描述某人非常愤怒或不愉快的方式某人正在看着你 |
rúguǒ kàn qǐlái
kěyǐ shā sǐ... Yòng yú miáoshù mǒu rén fēicháng
fènnù huò bùyúkuài de fāngshì mǒu rén zhèngzài kànzhe nǐ |
如果看起来可以杀死...用于描述某人非常愤怒或不愉快的方式某人正在看着你 |
rúguǒ kàn qǐlái
kěyǐ shā sǐ... Yòng yú miáoshù mǒu rén fēicháng
fènnù huò bùyúkuài de fāngshì mǒu rén zhèngzài kànzhe nǐ |
Если
кажется, что
убивает ...
раньше
описывал
кого-то
очень злого
или
неприятного,
как кто-то
смотрит на
тебя |
Yesli kazhetsya, chto ubivayet
... ran'she opisyval kogo-to ochen' zlogo ili nepriyatnogo, kak kto-to
smotrit na tebya |
5 |
I don’t know what I've done to upset him, but if looks could
kill |
I don’t know what I've done to
upset him, but if looks could kill |
我不知道我做了什么来打扰他,但如果看起来可以杀死他 |
wǒ bù zhīdào wǒ
zuòle shénme lái dǎrǎo tā, dàn rúguǒ kàn qǐlái
kěyǐ shā sǐ tā |
Я не
знаю, что я
сделал,
чтобы
расстроить
его, но если
взгляды
могут убить |
YA ne znayu, chto ya sdelal,
chtoby rasstroit' yego, no yesli vzglyady mogut ubit' |
6 |
我不知道做了什么赛他生气了,他那样子简直吓死人 |
wǒ bù zhīdào zuòle
shénme sài tā shēngqìle, tā nàyàng zi jiǎnzhí xià
sǐrén |
我不知道做了什么赛他生气了,他那样子简直吓死人 |
wǒ bù zhīdào zuòle
shénme sài tā shēngqìle, tā nàyàng zi jiǎnzhí xià
sǐrén |
Я не
знаю, что он
сделал, он
зол, он такой
страшный. |
YA ne znayu, chto on sdelal, on
zol, on takoy strashnyy. |
7 |
我不知道我做了什么来打扰他,但如果看起来可以杀死他。 |
wǒ bù zhīdào wǒ
zuòle shénme lái dǎrǎo tā, dàn rúguǒ kàn qǐlái
kěyǐ shā sǐ tā. |
我不知道我做了什么来打扰他,但如果看起来可以杀死他。 |
wǒ bù zhīdào wǒ
zuòle shénme lái dǎrǎo tā, dàn rúguǒ kàn qǐlái
kěyǐ shā sǐ tā. |
Я не
знаю, что я
сделал,
чтобы
беспокоить
его, но если
это кажется,
чтобы убить
его. |
YA ne znayu, chto ya sdelal,
chtoby bespokoit' yego, no yesli eto kazhetsya, chtoby ubit' yego. |
8 |
more at |
More at |
更多 |
Gèng duō |
Больше
на |
Bol'she na |
9 |
dirty |
dirty |
脏 |
zàng |
грязный |
gryaznyy |
10 |
long |
long |
长 |
zhǎng |
долго |
dolgo |
11 |
exclamation used to make sb pay attention to what you are going to say,
often when you are annoyed |
exclamation used to make sb pay
attention to what you are going to say, often when you are annoyed |
感叹,过去常常在你生气的时候注意你要说的话 |
gǎntàn, guòqù chángcháng
zài nǐ shēngqì de shíhòu zhùyì nǐ yào shuō dehuà |
Восклицательный
знак
заставлял sb
обращать
внимание на
то, что вы
собираетесь
сказать,
часто, когда
вы
раздражены |
Vosklitsatel'nyy znak
zastavlyal sb obrashchat' vnimaniye na to, chto vy sobirayetes' skazat',
chasto, kogda vy razdrazheny |
12 |
(常为不
悦时唤起他人注意)喂,听我说 |
(cháng wéi bù yuè shí
huànqǐ tārén zhùyì) wèi, tīng wǒ shuō |
(常为不悦时唤起他人注意)喂,听我说 |
(cháng wéi bù yuè shí
huànqǐ tārén zhùyì) wèi, tīng wǒ shuō |
(часто
призываю к
вниманию,
когда ты не
доволен) Эй,
послушай
меня |
(chasto prizyvayu k vnimaniyu,
kogda ty ne dovolen) Ey, poslushay menya |
13 |
感叹,过去常常在你生气的时候注意你要说的话 |
gǎntàn, guòqù chángcháng
zài nǐ shēngqì de shíhòu zhùyì nǐ yào shuō dehuà |
感叹,过去常常在你生气的时候注意你要说的话 |
gǎntàn, guòqù chángcháng
zài nǐ shēngqì de shíhòu zhùyì nǐ yào shuō dehuà |
Вздох,
я привык
обращать
внимание на
то, что ты
говоришь,
когда
злишься. |
Vzdokh, ya privyk obrashchat'
vnimaniye na to, chto ty govorish', kogda zlish'sya. |
14 |
look I think
we should go now |
look I think we should go now |
看,我觉得我们现在应该走了 |
kàn, wǒ juédé wǒmen
xiànzài yīnggāi zǒule |
Смотри,
я думаю, что
мы должны
идти |
Smotri, ya dumayu, chto my
dolzhny idti |
15 |
喂,我想我们现在得走了 |
wèi, wǒ xiǎng
wǒmen xiànzài dé zǒule |
喂,我想我们现在得走了 |
wèi, wǒ xiǎng
wǒmen xiànzài dé zǒule |
Здравствуйте,
я думаю, что
мы должны
идти. |
Zdravstvuyte, ya dumayu, chto
my dolzhny idti. |
16 |
look that’s
not fair |
look that’s not fair |
看起来不公平 |
kàn qǐlái bu gōngpíng |
Смотри,
это не
честно |
Smotri, eto ne chestno |
17 |
注意,那样不公平 |
zhùyì, nàyàng bù gōngpíng |
注意,那样不公平 |
zhùyì, nàyàng bù gōngpíng |
Обратите
внимание,
что это
несправедливо |
Obratite vnimaniye, chto eto
nespravedlivo |
18 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
19 |
同义词辨析 |
tóngyìcí biànxī |
同义词辨析 |
tóngyìcí biànxī |
Анализ
синонимов |
Analiz sinonimov |
20 |
look |
look |
看 |
kàn |
посмотреть |
posmotret' |
21 |
glance |
glance |
一瞥 |
yīpiē |
взгляд |
vzglyad |
22 |
gaze |
gaze |
注视 |
zhùshì |
вглядываться |
vglyadyvat'sya |
23 |
stare |
stare |
盯 |
dīng |
смотреть |
smotret' |
24 |
glimpse |
glimpse |
一瞥 |
yīpiē |
проблеск |
problesk |
25 |
glare |
glare |
强光 |
qiáng guāng |
яркий
свет |
yarkiy svet |
26 |
These are all
words for an act of looking, when you turn youf eyes in a particular
direction. |
These are all words for an act
of looking, when you turn youf eyes in a particular direction. |
当你把你的眼睛转向一个特定的方向时,这些都是一种寻找行为的词语。 |
dāng nǐ bǎ
nǐ de yǎnjīng zhuǎnxiàng yīgè tèdìng de
fāngxiàng shí, zhèxiē dōu shì yī zhǒng xúnzhǎo
xíngwéi de cíyǔ. |
Это
все слова
для акта
взгляда,
когда вы поворачиваете
глаза в
определенном
направлении. |
Eto vse slova dlya akta
vzglyada, kogda vy povorachivayete glaza v opredelennom napravlenii. |
27 |
以上各词均表示看的动作 |
Yǐshàng gè cí jūn
biǎoshì kàn de dòngzuò |
以上各词均表示看的动作 |
Yǐshàng gè cí jūn
biǎoshì kàn de dòngzuò |
Каждое
из
вышеперечисленных
слов указывает
на действие
просмотра |
Kazhdoye iz
vysheperechislennykh slov ukazyvayet na deystviye prosmotra |
28 |
当你转向特定方向的眼睛时,这些都是用于观察行为的词语。 |
dāng nǐ
zhuǎnxiàng tèdìng fāngxiàng de yǎnjīng shí, zhèxiē
dōu shì yòng yú guānchá xíngwéi de cíyǔ. |
当你转向特定方向的眼睛时,这些都是用于观察行为的词语。 |
dāng nǐ
zhuǎnxiàng tèdìng fāngxiàng de yǎnjīng shí, zhèxiē
dōu shì yòng yú guānchá xíngwéi de cíyǔ. |
Эти
слова
используются
для
наблюдения
за поведением,
когда вы
поворачиваетесь
к глазу в
определенном
направлении. |
Eti slova ispol'zuyutsya dlya
nablyudeniya za povedeniyem, kogda vy povorachivayetes' k glazu v
opredelennom napravlenii. |
29 |
look an act of looking at sb'/sth |
Look an act of looking at
sb'/sth |
看起来像是某某人的行为 |
Kàn qǐlái xiàng shì
mǒu mǒu rén de xíngwéi |
Посмотрите
акт
смотреть на SB '/
STH |
Posmotrite akt smotret' na SB
'/ STH |
30 |
指看、瞧 |
zhǐ kàn, qiáo |
指看,瞧 |
zhǐ kàn, qiáo |
Указывая
на |
Ukazyvaya na |
31 |
here, have a
look at this |
here, have a look at this |
在这里,看看这个 |
zài zhèlǐ, kàn kàn zhège |
Вот,
посмотрите
на это |
Vot, posmotrite na eto |
32 |
来,看一看这个 |
lái, kàn yī kàn zhège |
来,看一看这个 |
lái, kàn yī kàn zhège |
Приходите,
посмотрите
на это |
Prikhodite, posmotrite na eto |
33 |
glance a
quick look |
glance a quick look |
快速浏览一下 |
kuàisù liúlǎn yīxià |
Быстрый
взгляд |
Bystryy vzglyad |
34 |
指匆匆一看、一瞥、扫视 |
zhǐ cōngcōng
yī kàn, yīpiē, sǎoshì |
指匆匆一看,一瞥,扫视 |
zhǐ cōngcōng
yī kàn, yīpiē, sǎoshì |
Означает
быстрый
взгляд,
проблеск,
взгляд |
Oznachayet bystryy vzglyad,
problesk, vzglyad |
35 |
She stole a glance at her watch |
She stole a glance at her watch |
她偷偷看了一眼手表 |
tā tōutōu kànle
yīyǎn shǒubiǎo |
Она
украла
взгляд на
свои часы |
Ona ukrala vzglyad na svoi
chasy |
36 |
她偷偷看了看表 |
tā tōutōu kànle
kàn biǎo |
她偷偷看了看表 |
tā tōutōu kànle
kàn biǎo |
Она
подкралась
к часам |
Ona podkralas' k chasam |
37 |
gaze a long steady look at sb/sth |
gaze a long steady look at
sb/sth |
凝视着长长的稳定的目光 |
níngshìzhe zhǎng
zhǎng de wěndìng de mùguāng |
Пристальный
взгляд на sb / sth |
Pristal'nyy vzglyad na sb / sth |
38 |
指凝视、注视 |
zhǐ níngshì, zhùshì |
指凝视,注视 |
zhǐ níngshì, zhùshì |
Средний
взгляд |
Sredniy vzglyad |
39 |
She felt
embarrassed under his steady gaze |
She felt embarrassed under his
steady gaze |
在他稳定的凝视下,她感到尴尬 |
zài tā wěndìng de
níngshì xià, tā gǎndào gāngà |
Она
чувствовала
смущение
под его
пристальным
взглядом |
Ona chuvstvovala smushcheniye
pod yego pristal'nym vzglyadom |
40 |
她在他凝视的目光下感到很尴尬 |
tā zài tā níngshì de
mùguāng xià gǎndào hěn gāngà |
她在他凝视的目光下感到很尴尬 |
tā zài tā níngshì de
mùguāng xià gǎndào hěn gāngà |
Она
чувствовала
смущение
под
взглядом его
взгляда |
Ona chuvstvovala smushcheniye
pod vzglyadom yego vzglyada |
41 |
在他稳定的凝视下,她感到尴尬。 |
zài tā wěndìng de
níngshì xià, tā gǎndào gāngà. |
在他稳定的凝视下,她感到尴尬。 |
zài tā wěndìng de
níngshì xià, tā gǎndào gāngà. |
Под
его
пристальным
взглядом
она смутилась. |
Pod yego pristal'nym vzglyadom
ona smutilas'. |
42 |
stare a long look at sb/sth, especially in a way that is unfriendly
or that shows surprise |
Stare a long look at sb/sth,
especially in a way that is unfriendly or that shows surprise |
盯着某人,特别是以一种不友好或表示惊讶的方式 |
Dīngzhe mǒu rén,
tèbié shì yǐ yī zhǒng bù yǒuhǎo huò biǎoshì
jīngyà de fāngshì |
Внимательно
смотрите на sb /
sth, особенно
недружелюбно
или
неожиданно |
Vnimatel'no smotrite na sb /
sth, osobenno nedruzhelyubno ili neozhidanno |
43 |
尤指不友善或吃惊的盯、凝视、注视 |
yóu zhǐ bù yǒushàn
huò chījīng de dīng, níngshì, zhùshì |
尤指不友善或吃惊的盯,凝视,注视 |
yóu zhǐ bù yǒushàn
huò chījīng de dīng, níngshì, zhùshì |
Особенно
не
дружелюбный
или
удивленный,
пристальный
взгляд,
пристальный
взгляд, пристальный
взгляд |
Osobenno ne druzhelyubnyy ili
udivlennyy, pristal'nyy vzglyad, pristal'nyy vzglyad, pristal'nyy vzglyad |
44 |
盯着某人,特别是以一种不友好或表示惊讶的方式 |
dīngzhe mǒu rén,
tèbié shì yǐ yī zhǒng bù yǒuhǎo huò biǎoshì
jīngyà de fāngshì |
盯着某人,特别是以一种不友好或表示惊讶的方式 |
dīngzhe mǒu rén,
tèbié shì yǐ yī zhǒng bù yǒuhǎo huò biǎoshì
jīngyà de fāngshì |
Смотреть
на кого-то,
особенно
недружелюбно
или
удивительно |
Smotret' na kogo-to, osobenno
nedruzhelyubno ili udivitel'no |
45 |
She gave the
officer a blank stare and shrugged her shoulders |
She gave the officer a blank
stare and shrugged her shoulders |
她茫然地盯着她的肩膀,耸了耸肩 |
tā mángrán dì dīngzhe
tā de jiānbǎng, sǒngle sǒngjiān |
Она
бросила на
офицера
пустой
взгляд и пожала
плечами. |
Ona brosila na ofitsera pustoy
vzglyad i pozhala plechami. |
46 |
她面无表情地盯着那官员,耸了耸肩 |
tā miàn wú biǎoqíng
de dīngzhe nà guānyuán, sǒngle sǒngjiān |
她面无表情地盯着那官员,耸了耸肩 |
tā miàn wú biǎoqíng
de dīngzhe nà guānyuán, sǒngle sǒngjiān |
Она
тупо
уставилась
на
чиновника и
пожала плечами. |
Ona tupo ustavilas' na
chinovnika i pozhala plechami. |
47 |
她茫然地盯着她的肩膀,耸了耸肩。 |
tā mángrán dì dīngzhe
tā de jiānbǎng, sǒngle sǒngjiān. |
她茫然地盯着她的肩膀,耸了耸肩。 |
tā mángrán dì dīngzhe
tā de jiānbǎng, sǒngle sǒngjiān. |
Она
тупо
уставилась
на свое
плечо и
пожала плечами. |
Ona tupo ustavilas' na svoye
plecho i pozhala plechami. |
48 |
glimpse a look at sb/sth for a very short time, when you .do not see
the person or thing completely |
Glimpse a look at sb/sth for a
very short time, when you.Do not see the person or thing completely |
瞥一眼sb /
sth很短的时间,当你没有完全看到这个人或事物的时候 |
Piē yīyǎn sb/
sth hěn duǎn de shíjiān, dāng nǐ méiyǒu wánquán
kàn dào zhège rén huò shìwù de shíhòu |
Посмотрите
на sb / sth в
течение
очень
короткого времени,
когда вы не
видите
человека
или форму |
Posmotrite na sb / sth v
techeniye ochen' korotkogo vremeni, kogda vy ne vidite cheloveka ili formu |
49 |
指一瞥、一看 |
zhǐ yīpiē,
yī kàn |
指一瞥,一看 |
zhǐ yīpiē,
yī kàn |
Указать
на один
взгляд |
Ukazat' na odin vzglyad |
50 |
He caught a
glimpse of her in the crowd |
He caught a glimpse of her in
the crowd |
他在人群中瞥见了她 |
tā zài rénqún zhōng
piējiànle tā |
Он
увидел ее в
толпе |
On uvidel yeye v tolpe |
51 |
他在人群里一眼瞥见了她 |
tā zài rénqún lǐ
yīyǎn piējiànle tā |
他在人群里一眼瞥见了她 |
tā zài rénqún lǐ
yīyǎn piējiànle tā |
Он
посмотрел
на нее в
толпе. |
On posmotrel na neye v tolpe. |
52 |
glare a long angry look at sb/sth |
glare a long angry look at
sb/sth |
长长地生气地看着某人/某人 |
zhǎng cháng dì
shēngqì de kànzhe mǒu rén/mǒu rén |
Блики
долго злой
взгляд на
кого-то |
Bliki dolgo zloy vzglyad na
kogo-to |
53 |
指长久的怒视、瞪眼 |
zhǐ chángjiǔ de
nùshì, dèngyǎn |
指长久的怒视,瞪眼 |
zhǐ chángjiǔ de
nùshì, dèngyǎn |
Относится
к долгим
бликам и
миганию |
Otnositsya k dolgim blikam i
miganiyu |
54 |
She fixed her
questioner with a hostile glare |
She fixed her questioner with a
hostile glare |
她用恶意的眩光修理了她的提问者 |
tā yòng èyì de
xuànguāng xiūlǐle tā de tíwèn zhě |
Она
устремила
своего
спрашивающего
с враждебным
взглядом |
Ona ustremila svoyego
sprashivayushchego s vrazhdebnym vzglyadom |
55 |
媿敌意地瞪着向她提问的人 |
kuì díyì dì dèngzhe xiàng
tā tíwèn de rén |
愧敌意地瞪着向她提问的人 |
kuì díyì dì dèngzhe xiàng
tā tíwèn de rén |
愧 愧 愧
向 向 向 向 向 向 向 向
向 |
kuì kuì kuì xiàng xiàng xiàng
xiàng xiàng xiàng xiàng xiàng xiàng |
56 |
patterns and collocations |
patterns and collocations |
模式和搭配 |
móshì hé dāpèi |
Узоры
и
коллокации |
Uzory i kollokatsii |
57 |
a
look/glance/gaze/stare/glare at sth |
a look/glance/gaze/stare/glare
at sth |
一瞥/一瞥/凝视/凝视/瞪眼...... |
yīpiē/yīpiē/níngshì/níngshì/dèngyǎn...... |
взгляд
/ взгляд /
взгляд /
взгляд /
взгляд на что-то |
vzglyad / vzglyad / vzglyad /
vzglyad / vzglyad na chto-to |
58 |
a glimpse of sb/sth |
a glimpse of sb/sth |
一瞥/某事 |
Yīpiē/mǒu shì |
проблеск
sb / sth |
problesk sb / sth |
59 |
with a look/glance/stare/glare |
with a look/glance/stare/glare |
一瞥/一瞥/凝视/眩光 |
yīpiē/yīpiē/níngshì/xuànguāng |
С
взглядом /
взглядом /
взглядом /
ярким светом |
S vzglyadom / vzglyadom /
vzglyadom / yarkim svetom |
60 |
a long/penetrating/piercing look/glance/gaze/stare/
glare |
a long/penetrating/piercing
look/glance/gaze/stare/ glare |
长/穿透/刺穿外观/一瞥/凝视/凝视/眩光 |
zhǎng/chuān tòu/cì
chuān wàiguān/yīpiē/níngshì/níngshì/xuànguāng |
длинный
/
проницательный
/
пронзительный
взгляд /
взгляд /
взгляд /
взгляд /
блики |
dlinnyy / pronitsatel'nyy /
pronzitel'nyy vzglyad / vzglyad / vzglyad / vzglyad / bliki |
61 |
a brief
look/glance/glimpse/glare |
a brief
look/glance/glimpse/glare |
简短的外观/一瞥/瞥见/眩光 |
jiǎnduǎn de
wàiguān/yīpiē/piējiàn/xuànguāng |
краткий
взгляд /
взгляд /
проблеск /
блики |
kratkiy vzglyad / vzglyad /
problesk / bliki |
62 |
to give sh
a look/glance/stare/glare |
to give sh a
look/glance/stare/glare |
给予外观/目光/凝视/眩光 |
jǐyǔ
wàiguān/mùguāng/níngshì/xuànguāng |
Чтобы
бросить
взгляд /
взгляд /
взгляд / блики |
Chtoby brosit' vzglyad /
vzglyad / vzglyad / bliki |
63 |
to have/get/take/sneak/steal a
look/glance/glimpse |
to have/get/take/sneak/steal a
look/glance/glimpse |
拥有/获取/采取/偷偷/偷看/一瞥/一瞥 |
yǒngyǒu/huòqǔ/cǎiqǔ/tōutōu/tōu
kàn/yīpiē/yīpiē |
Чтобы
/ получить /
взять /
украсть /
украсть взгляд
/ взгляд /
проблеск |
Chtoby / poluchit' / vzyat' /
ukrast' / ukrast' vzglyad / vzglyad / problesk |
64 |
to avoid sb's look/glance/gaze/stare |
to avoid sb's
look/glance/gaze/stare |
避免某人的目光/目光/凝视/凝视 |
bìmiǎn mǒu rén de
mùguāng/mùguāng/níngshì/níngshì |
Чтобы
избежать
взгляда /
взгляда /
взгляда / взгляда
sb |
Chtoby izbezhat' vzglyada /
vzglyada / vzglyada / vzglyada sb |
65 |
look-alike(often used after a person's name |
look-alike(often used after a
person's name |
看起来很像(通常用在一个人的名字后面 |
kàn qǐlái hěn xiàng
(tōngchángyòng zài yīgèrén de míngzì hòumiàn |
Похожий
(часто
используется
после имени
человека |
Pokhozhiy (chasto
ispol'zuyetsya posle imeni cheloveka |
66 |
常用于人名后. |
chángyòng yú rénmíng hòu. |
常用于人名后。 |
cháng yòng yú rénmíng hòu. |
Часто
используется
после имени
человека. |
Chasto ispol'zuyetsya posle
imeni cheloveka. |
67 |
a person who
looks very similar to the person mentioned |
A person who looks very similar
to the person mentioned |
一个看起来与提到的人非常相似的人 |
Yīgè kàn qǐlái
yǔ tí dào de rén fēicháng xiāngsì de rén |
человек,
который
очень похож
на
упомянутого
человека |
chelovek, kotoryy ochen'
pokhozh na upomyanutogo cheloveka |
68 |
长得极像{某人)的人 |
zhǎng dé jí xiàng
{mǒu rén) de rén |
长得极像{某人)的人 |
zhǎng dé jí xiàng
{mǒu rén) de rén |
человек,
который
очень похож
на {кого-то) |
chelovek, kotoryy ochen'
pokhozh na {kogo-to) |
69 |
an Elvis
lookalike |
an Elvis lookalike |
猫王一样 |
māo wáng yīyàng |
Elvis
двойник |
Elvis dvoynik |
70 |
长得很像埃尔维斯的人 |
zhǎng dé hěn xiàng
āi ěr wéi sī de rén |
长得很像埃尔维斯的人 |
zhǎng dé hěn xiàng
āi ěr wéi sī de rén |
человек,
который
очень похож
на Элвиса |
chelovek, kotoryy ochen'
pokhozh na Elvisa |
71 |
look-and-say a method of teaching
people to read based on the recognition of whole words, rather than on the
association of letters with sounds |
look-and-say a method of teaching people to read based
on the recognition of whole words, rather than on the association of letters
with sounds |
看,并说一种教人们阅读的方法,基于对整个单词的识别,而不是字母与声音的关联 |
kàn, bìng shuō yī
zhǒng jiào rénmen yuèdú de fāngfǎ, jīyú duì zhěnggè
dāncí de shìbié, ér bùshìzìmǔ yǔ shēngyīn de
guānlián |
Смотри
и говори
метод
обучения
людей чтению,
основанный
на
распознавании
целых слов, а
не на
ассоциации
букв со
звуками |
Smotri i govori metod
obucheniya lyudey chteniyu, osnovannyy na raspoznavanii tselykh slov, a ne na
assotsiatsii bukv so zvukami |
72 |
视读法,直呼法(根据对整词的辨认而不是字母与发音的联系的一种识字教学方法) |
shì dú fǎ, zhí hū
fǎ (gēnjù duì zhěng cí de biànrèn ér bùshìzìmǔ yǔ
fāyīn de liánxì de yī zhǒng shì zì jiàoxué
fāngfǎ) |
视读法,直呼法(根据对整词的辨认而不是字母与发音的联系的一种识字教学方法) |
shì dú fǎ, zhí hū
fǎ (gēnjù duì zhěng cí de biànrèn ér bùshì zìmǔ yǔ
fāyīn de liánxì de yī zhǒng shì zì jiàoxué
fāngfǎ) |
Визуальный
метод
чтения,
метод
прямого вызова
(метод
обучения
грамоте,
основанный
на
идентификации
целых слов, а
не на связи
между
буквами и
произношением) |
Vizual'nyy metod chteniya,
metod pryamogo vyzova (metod obucheniya gramote, osnovannyy na identifikatsii
tselykh slov, a ne na svyazi mezhdu bukvami i proiznosheniyem) |
73 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
сравнить |
sravnit' |
74 |
phonics |
phonics |
拼音 |
pīnyīn |
акустика |
akustika |
75 |
looker (informal) a way of describing an
attractive person,usually a woman |
looker (informal) a way of
describing an attractive person,usually a woman |
looker(非正式)一种描述有吸引力的人,通常是女人的方式 |
looker(fēi zhèngshì)
yī zhǒng miáoshù yǒu xīyǐn lì de rén, tōngcháng
shì nǚrén de fāngshì |
Looker
(неформальный)
способ
описания
привлекательного
человека,
обычно
женщины |
Looker (neformal'nyy) sposob
opisaniya privlekatel'nogo cheloveka, obychno zhenshchiny |
76 |
美人;靓女 |
měirén; jìngnǚ |
美人;靓女 |
měirén; jìngnǚ |
Красота;
красоток |
Krasota; krasotok |
77 |
looker(非正式)一种描述有吸引力的人,通常是女人的方式 |
looker(fēi zhèngshì)
yī zhǒng miáoshù yǒu xīyǐn lì de rén, tōngcháng
shì nǚrén de fāngshì |
旁观者(非正式)一种描述有吸引力的人,通常是女人的方式 |
pángguān zhě
(fēi zhèngshì) yī zhǒng miáoshù yǒu xīyǐn lì de
rén, tōngcháng shì nǚrén de fāngshì |
Looker
(неформальный)
способ
описания
привлекательного
человека,
обычно
женщины |
Looker (neformal'nyy) sposob
opisaniya privlekatel'nogo cheloveka, obychno zhenshchiny |
78 |
She’s a real looker ! |
She’s a real looker! |
她是一个真正的形象! |
tā shì yīgè
zhēnzhèng de xíngxiàng! |
Она
настоящий
красавчик! |
Ona nastoyashchiy krasavchik! |
79 |
她真是个美人! |
Tā zhēnshi gè
měirén! |
她真是个美人! |
Tā zhēnshi gè
měirén! |
Она
красивая
женщина! |
Ona krasivaya zhenshchina! |
80 |
她是一个真正的形象! |
Tā shì yīgè
zhēnzhèng de xíngxiàng! |
她是一个真正的形象! |
Tā shì yīgè
zhēnzhèng de xíngxiàng! |
Она
настоящий
образ! |
Ona nastoyashchiy obraz! |
81 |
look-in (not) get/have a 'look-in informal) (not) to get a chance to take part or succeed in |
Look-in (not) get/have
a'look-in informal) (not) to get a
chance to take part or succeed in |
看看(不)得到/有一个'非正式观察'(不)有机会参加或成功 |
Kàn kàn (bù)
dédào/yǒuyīgè'fēi zhèngshì guānchá'(bù) yǒu
jīhuì cānjiā huò chénggōng |
Загляни
(не) получи /
имей
"загляни
неформально"
(не), чтобы
получить
шанс
принять
участие или
преуспеть в |
Zaglyani (ne) poluchi / imey
"zaglyani neformal'no" (ne), chtoby poluchit' shans prinyat'
uchastiye ili preuspet' v |
82 |
sth |
sth |
某物 |
mǒu wù |
STH |
STH |
83 |
(没 )有参加的机会;(没)有成功的机会;(没)有份儿 |
(méi) yǒu cānjiā
de jīhuì;(méi) yǒu chénggōng de jīhuì;(méi) yǒu fèn
er |
(没)有参加的机会;(没)有成功的机会;(没)有份儿 |
(méi) yǒu cānjiā
de jīhuì;(méi) yǒu chénggōng de jīhuì;(méi) yǒu fèn
er |
(Нет)
имеют
возможность
участвовать;
(Нет) имеют
шанс
добиться
успеха; (Нет)
Имеют долю |
(Net) imeyut vozmozhnost'
uchastvovat'; (Net) imeyut shans dobit'sya uspekha; (Net) Imeyut dolyu |
84 |
She talks so
much that nobody else can get a look in |
She talks so much that nobody
else can get a look in |
她说话太多,没有其他人可以看看 |
tā shuōhuà tài
duō, méiyǒu qítā rén kěyǐ kàn kàn |
Она
говорит так
много, что
никто
больше не может
заглянуть в |
Ona govorit tak mnogo, chto
nikto bol'she ne mozhet zaglyanut' v |
85 |
她老是滔滔不绝,别人谁也插不上嘴 |
tā lǎoshì
tāotāo bù jué, biérén shéi yě chā bù shàng zuǐ |
她老是滔滔不绝,别人谁也插不上嘴 |
tā lǎoshì
tāotāo bù jué, biérén shéi yě chā bù shàng zuǐ |
Она
всегда
разговаривает,
и никто
другой не
может
вставить ей
в рот. |
Ona vsegda razgovarivayet, i
nikto drugoy ne mozhet vstavit' yey v rot. |
86 |
looking glass
(old-fashioned) a mirror |
looking glass (old-fashioned) a
mirror |
镜子(老式)镜子 |
jìngzi (lǎoshì) jìngzi |
Зеркало
(старомодное)
зеркало |
Zerkalo (staromodnoye) zerkalo |
87 |
镜子 |
jìngzi |
镜子 |
jìngzi |
зеркало |
zerkalo |
88 |
镜子(老式)镜子 |
jìngzi (lǎo shì) jìngzi |
镜子(老式)镜子 |
jìngzi (lǎo shì) jìngzi |
Зеркало
(старомодное)
зеркало |
Zerkalo (staromodnoye) zerkalo |
89 |
look out a place for watching from, especially for danger or an enemy
coming towards you |
look out a place for watching from, especially for
danger or an enemy coming towards you |
寻找一个可以观看的地方,特别是危险或敌人向你走来 |
xúnzhǎo yīgè
kěyǐ guānkàn dì dìfāng, tèbié shì wéixiǎn huò dírén
xiàng nǐ zǒu lái |
Ищите
место для
наблюдения,
особенно
для опасности
или врага,
приближающегося
к вам |
Ishchite mesto dlya
nablyudeniya, osobenno dlya opasnosti ili vraga, priblizhayushchegosya k vam |
90 |
监视处;观察所;瞭望台 |
jiānshì chù; guānchá
suǒ; liàowàng tái |
监视处;观察所;瞭望台 |
jiānshì chù; guānchá
suǒ; liàowàng tái |
Офис
наблюдения,
станция
наблюдения,
обсерватория |
Ofis nablyudeniya, stantsiya
nablyudeniya, observatoriya |
91 |
a tookout point/tower |
a tookout point/tower |
一个外卖点/塔 |
yīgè wài
màidiǎn/tǎ |
пункт
вывоза /
башня |
punkt vyvoza / bashnya |
92 |
瞭望哨/塔 |
liàowàng shào/tǎ |
瞭望哨/塔 |
liàowàng shào/tǎ |
Lookouts /
башни |
Lookouts / bashni |
93 |
a person who has the
responsibility of watching for sth, especially danger, etc. |
a person who has the
responsibility of watching for sth, especially danger, etc. |
有责任观察某人,特别是危险等的人 |
yǒu zérèn guānchá
mǒu rén, tèbié shì wéixiǎn děng de rén |
человек,
который
несет
ответственность
за
наблюдение
за чем-то,
особенно за
опасностью
и т. д. |
chelovek, kotoryy neset
otvetstvennost' za nablyudeniye za chem-to, osobenno za opasnost'yu i t. d. |
94 |
监视员;观察员;瞭望员 |
Jiānshì yuán;
guāncháyuán; liàowàng yuán |
监视员;观察员;瞭望员 |
jiānshì yuán;
guāncháyuán; liàowàng yuán |
Монитор;
наблюдатель;
сторож |
Monitor; nablyudatel'; storozh |
95 |
One of the men stood at the door to act as
a lookout |
One of the men stood at the
door to act as a lookout |
其中一名男子站在门口作为了望台 |
qízhōng yī míng
nánzǐ zhàn zài ménkǒu zuò wéi liǎo wàng tái |
Один
из мужчин
стоял у
двери, чтобы
действовать
в качестве
наблюдателя |
Odin iz muzhchin stoyal u
dveri, chtoby deystvovat' v kachestve nablyudatelya |
96 |
有一个人站在门口望风 |
yǒuyī gèrén zhàn zài
ménkǒu wàngfēng |
有一个人站在门口望风 |
yǒu yī gè rén zhàn
zài ménkǒu wàngfēng |
У
двери стоит
человек,
смотрящий
на ветер |
U dveri stoit chelovek,
smotryashchiy na veter |
97 |
be sb’s
lookout ( informal) used to
say that you do not think sb’s actions are sensible, but that it is their own
problem or responsibility. |
be sb’s lookout (informal) used
to say that you do not think sb’s actions are sensible, but that it is their
own problem or responsibility. |
是某人的监视(非正式)曾经说你不认为某人的行为是明智的,但这是他们自己的问题或责任。 |
shì mǒu rén de
jiānshì (fēi zhèngshì) céngjīng shuō nǐ bù rènwéi
mǒu rén de xíngwéi shì míngzhì de, dàn zhè shì tāmen zìjǐ de
wèntí huò zérèn. |
Будь
наблюдателем
(неофициальным)
sb говорил, что
ты не
считаешь
действия sb
разумными, но
это их
собственная
проблема
или ответственность. |
Bud' nablyudatelem
(neofitsial'nym) sb govoril, chto ty ne schitayesh' deystviya sb razumnymi,
no eto ikh sobstvennaya problema ili otvetstvennost'. |
98 |
(认为某人的行为不明智)是某人自己的责任,是某人自己的事 |
(Rènwéi mǒu rén de xíngwéi
bù míngzhì) shì mǒu rén zìjǐ de zérèn, shì mǒu rén zìjǐ
de shì |
(认为某人的行为不明智)是某人自己的责任,是某人自己的事 |
(Rènwéimǒu
rén de xíngwéi bù míngzhì) shì mǒu rén zìjǐ de zérèn, shì mǒu
rén zìjǐ de shì |
(Считая,
что чье-то
поведение
неразумно)
это чья-то
личная
ответственность,
это чье-то личное
дело. |
(Schitaya, chto ch'ye-to
povedeniye nerazumno) eto ch'ya-to lichnaya otvetstvennost', eto ch'ye-to
lichnoye delo. |
99 |
if he wants to waste his money,that’s.his lookout. |
if he wants to waste his
money,that’s.His lookout. |
如果他想浪费他的钱,那就是他的了望。 |
rúguǒ tā xiǎng
làngfèi tā de qián, nà jiùshì tā de liǎo wàng. |
Если
он хочет
потратить
впустую
свои деньги,
это его
настороже. |
Yesli on khochet potratit'
vpustuyu svoi den'gi, eto yego nastorozhe. |
100 |
他要乱念钱,那是他自己的事 |
Tā yào luàn niàn qián, nà
shì tā zìjǐ de shì |
他要乱念钱,那是他自己的事 |
Tā yào luàn niàn qián, nà
shì tā zìjǐ de shì |
Он
хочет
медитировать
на деньги,
это его личное
дело. |
On khochet meditirovat' na
den'gi, eto yego lichnoye delo. |
|
be on the
lookout (for sb/sth)/keep a lookout (for sb/sth) (informal) to watch carefully for
sb/sth in order to avoid danger, etc. or in order to find sth you want |
be on the lookout (for
sb/sth)/keep a lookout (for sb/sth) (informal) to watch carefully for sb/sth
in order to avoid danger, etc. Or in order to find sth you want |
在了望台上(某人/某人)/留意(为了某人/某事)(非正式)仔细观察sb
/ ......以避免危险等等或为了找到你想要的东西 |
zài liǎo wàng tái shàng
(mǒu rén/mǒu rén)/liúyì (wèile mǒu rén/mǒu shì)(fēi
zhèngshì) zǐxì guānchá sb/ ...... Yǐ bìmiǎn wéixiǎn
děng děng huò wèile zhǎodào nǐ xiǎng yào de dōngxī |
Будьте
настороже
(для sb / sth) /
сохраняйте
бдительность
(для sb / sth)
(неформально),
чтобы
внимательно
следить за sb / sth,
чтобы
избежать
опасности и
т. Д. Или чтобы
найти что-то,
что вы
хотите |
Bud'te nastorozhe (dlya sb /
sth) / sokhranyayte bditel'nost' (dlya sb / sth) (neformal'no), chtoby
vnimatel'no sledit' za sb / sth, chtoby izbezhat' opasnosti i t. D. Ili
chtoby nayti chto-to, chto vy khotite |
102 |
注意;警戒;留心 |
Zhùyì; jǐngjiè;
liúxīn |
注意;警戒;留心 |
Zhùyì; jǐngjiè;
liúxīn |
Обратите
внимание,
предупреждение,
будьте
осторожны |
Obratite vnimaniye,
preduprezhdeniye, bud'te ostorozhny |
103 |
The public
should be on the lookout for symptoms of the disease. |
The public should be on the
lookout for symptoms of the disease. |
公众应该注意疾病的症状。 |
gōngzhòng
yīnggāi zhùyì jíbìng de zhèngzhuàng. |
Общественность
должна быть
в поисках
симптомов
заболевания. |
Obshchestvennost' dolzhna byt'
v poiskakh simptomov zabolevaniya. |
104 |
公众应当留心这种疾病的症状. |
Gōngzhòng
yīngdāng liúxīn zhè zhǒng jíbìng de zhèngzhuàng. |
公众应当留心这种疾病的症状。 |
Gōngzhòng
yīngdāng liúxīn zhè zhǒng jíbìng de zhèngzhuàng. |
Общественность
должна
обратить
внимание на
симптомы
этого
заболевания. |
Obshchestvennost' dolzhna
obratit' vnimaniye na simptomy etogo zabolevaniya. |
105 |
look-see (informal) a quick look at sth |
Look-see (informal) a quick
look at sth |
看一下(非正式)快速看一下...... |
Kàn yīxià (fēi
zhèngshì) kuàisù kàn yīxià...... |
Look-see
(неофициальный)
быстрый
взгляд на
что-либо |
Look-see (neofitsial'nyy)
bystryy vzglyad na chto-libo |
106 |
飞快一瞥: |
fēikuài yīpiē: |
飞快一瞥: |
Fēikuài yīpiē: |
Быстро
взглянем: |
Bystro vzglyanem: |
107 |
Come and have
a look-see |
Come and have a look-see |
快来看看吧 |
Kuài lái kàn kàn ba |
Приходите
и
посмотрите |
Prikhodite i posmotrite |
108 |
快来看一眼吧。 |
kuài lái kàn yīyǎn
ba. |
快来看一眼吧。 |
kuài lái kàn yīyǎn
ba. |
Быстро
взгляни. |
Bystro vzglyani. |
109 |
loom |
Loom |
织布机 |
Zhī bù jī |
ткацкий
станок |
tkatskiy stanok |
110 |
to appear as a
large shape that is not clear, especially in a frightening or threatening way |
to appear as a large shape that
is not clear, especially in a frightening or threatening way |
看起来像一个不清楚的大形状,特别是以可怕或威胁的方式 |
kàn qǐlái xiàng yīgè
bù qīngchǔ de dà xíngzhuàng, tèbié shì yǐ kěpà huò
wēixié de fāngshì |
Выглядеть
как большая
фигура,
которая не ясна,
особенно
пугающим
или
угрожающим
способом |
Vyglyadet' kak bol'shaya
figura, kotoraya ne yasna, osobenno pugayushchim ili ugrozhayushchim sposobom |
111 |
赫然耸现;(尤指)令人惊恐地隐现 |
hèrán sǒng xiàn;(yóu
zhǐ) lìng rén jīngkǒng de yǐnxiàn |
赫然耸现;(尤指)令人惊恐地隐现 |
hèrán sǒng xiàn;(yóu
zhǐ) lìng rén jīngkǒng de yǐnxiàn |
Удивительно,
но особенно
ужасно |
Udivitel'no, no osobenno
uzhasno |
112 |
A dark shape
loomed up ahead of us. |
A dark shape loomed up ahead of
us. |
一个黑暗的形状隐藏在我们面前。 |
yīgè hēi'àn de
xíngzhuàng yǐncáng zài wǒmen miànqián. |
Темная
фигура
вырисовывалась
перед нами. |
Temnaya figura vyrisovyvalas'
pered nami. |
113 |
—个黑糊糊的影子隐隐出现在我们的前面 |
—Gè hēihúhú de yǐngzi
yǐnyǐn chūxiàn zài wǒmen de qiánmiàn |
-
个黑糊糊的影子隐隐出现在我们的前面 |
- Gè hēihúhú de yǐngzi
yǐnyǐn chūxiàn zài wǒmen de qiánmiàn |
черная
тень
нависла
перед нами |
chernaya ten' navisla pered
nami |
114 |
to appear
important or threatening and likely to happen soon |
to appear important or
threatening and likely to happen soon |
显得重要或威胁,很快就会发生 |
xiǎndé zhòngyào huò
wēixié, hěn kuài jiù huì fāshēng |
Быть
важным или
угрожающим
и, вероятно,
скоро
произойдет |
Byt' vazhnym ili
ugrozhayushchim i, veroyatno, skoro proizoydet |
115 |
显得突出;逼近 |
xiǎndé túchū;
bījìn |
显得突出;逼近 |
xiǎndé túchū;
bījìn |
Стать
заметным,
аппроксимирующих |
Stat' zametnym,
approksimiruyushchikh |
116 |
there was
a crisis looming. |
there was a crisis looming. |
危机迫在眉睫。 |
wéijī pòzàiméijié. |
Был
надвигающийся
кризис. |
Byl nadvigayushchiysya krizis. |
117 |
危机迫在眉睫 |
Wéijī pòzàiméijié |
危机迫在眉睫 |
Wéijī pòzàiméijié |
Кризис
неизбежен |
Krizis neizbezhen |
118 |
loom large to be worrying or frightening and seem hard to avoid |
loom large to be worrying or
frightening and seem hard to avoid |
大而令人担忧或恐惧,似乎难以避免 |
dà ér lìng rén dānyōu
huò kǒngjù, sìhū nányǐ bìmiǎn |
Ткацкий
станок
большого
размера,
чтобы беспокоиться
или пугать и,
кажется, его
трудно
избежать |
Tkatskiy stanok bol'shogo
razmera, chtoby bespokoit'sya ili pugat' i, kazhetsya, yego trudno izbezhat' |
119 |
令人忧虑;令人惊恐(并似乎难以避免) |
lìng rén yōulǜ; lìng
rén jīngkǒng (bìng sìhū nányǐ bìmiǎn) |
令人忧虑;令人惊恐(并似乎难以避免) |
lìng rén yōulǜ; lìng
rén jīngkǒng (bìng sìhū nányǐ bìmiǎn) |
Беспокоящий,
пугающий (и,
казалось бы,
его трудно
избежать) |
Bespokoyashchiy, pugayushchiy
(i, kazalos' by, yego trudno izbezhat') |
120 |
大而令人担忧或恐惧,似乎难以避免 |
dà ér lìng rén dānyōu
huò kǒngjù, sìhū nányǐ bìmiǎn |
大而令人担忧或恐惧,似乎难以避免 |
dà ér lìng rén dānyōu
huò kǒngjù, sìhū nányǐ bìmiǎn |
Большой
и тревожный
или
страшный,
кажется, трудно
избежать |
Bol'shoy i trevozhnyy ili
strashnyy, kazhetsya, trudno izbezhat' |
121 |
the prospect of war loomed large• |
the prospect of war loomed
large• |
战争的前景迫在眉睫• |
zhànzhēng de qiánjǐng
pòzàiméijié• |
Перспектива
войны
выглядела
большой • |
Perspektiva voyny vyglyadela
bol'shoy • |
122 |
战争的阴影在逼近,令人忧虑 |
zhànzhēng de
yīnyǐng zài bījìn, lìng rén yōulǜ |
战争的阴影在逼近,令人忧虑 |
zhànzhēng de
yīnyǐng zài bījìn, lìng rén yōulǜ |
Тень
войны
приближается,
тревожит |
Ten' voyny priblizhayetsya,
trevozhit |
123 |
a machine for
making cloth by twisting threads between other threads which go in a
different direction |
a machine for making cloth by
twisting threads between other threads which go in a different direction |
通过在不同方向上的其他螺纹之间扭转螺纹来制造布料的机器 |
tōngguò zài bùtóng
fāngxiàng shàng de qítā luówén zhī jiān
niǔzhuǎn luówén lái zhìzào bùliào de jīqì |
машина
для
изготовления
ткани путем
скручивания
нитей между
нитями,
идущими в
другом
направлении |
mashina dlya izgotovleniya
tkani putem skruchivaniya nitey mezhdu nityami, idushchimi v drugom
napravlenii |
124 |
织布机 |
zhī bù jī |
织布机 |
zhī bù jī |
маячить |
mayachit' |
125 |
loon a large North American bird that
eats fish and has a cry like a laugh |
loon a large North American
bird that eats fish and has a cry like a laugh |
北美洲的一只大鸟,它吃鱼,像笑一样哭 |
běi měizhōu de
yī zhǐ dà niǎo, tā chī yú, xiàng xiào yīyàng
kū |
Loon
большая
североамериканская
птица, которая
ест рыбу и
плачет, как
смех |
Loon bol'shaya
severoamerikanskaya ptitsa, kotoraya yest rybu i plachet, kak smekh |
126 |
潜鸟(北美食鱼大鸟,.叫声似笑) |
qián niǎo (běi
měishí yú dà niǎo,. Jiào shēng sì xiào) |
潜鸟(北美食鱼大鸟。叫声似笑) |
qián niǎo (běi
měishí yú dà niǎo. Jiào shēng sì xiào) |
Ныряющая
птица
(северная
еда, рыба,
большая птица,
кричащая
как улыбка) |
Nyryayushchaya ptitsa
(severnaya yeda, ryba, bol'shaya ptitsa, krichashchaya kak ulybka) |
127 |
loony |
loony |
发狂 |
fākuáng |
псих |
psikh |
128 |
loonie the Canadian dollar or a Canadian one dollar coin |
loonie the Canadian dollar or a
Canadian one dollar coin |
loonie加元或加拿大1美元硬币 |
loonie jiā yuán huò
jiānádà 1 měiyuán yìngbì |
Loonee
канадский
доллар или
канадская
монета в один
доллар |
Loonee kanadskiy dollar ili
kanadskaya moneta v odin dollar |
129 |
加拿大元;一加元硬币 |
jiānádà yuán; yī
jiā yuán yìngbì |
加拿大元;一加元硬币 |
jiānádà yuán; yī
jiā yuán yìngbì |
Канадский
доллар, одна
монета
канадского доллара |
Kanadskiy dollar, odna moneta
kanadskogo dollara |
130 |
loony(informal) crazy or strange |
loony(informal) crazy or
strange |
疯狂(非正式)疯狂或奇怪 |
fēngkuáng (fēi
zhèngshì) fēngkuáng huò qíguài |
Чокнутый
(неформальный)
сумасшедший
или странный |
Choknutyy (neformal'nyy)
sumasshedshiy ili strannyy |
131 |
发狂的;疯狂的;怪异的;古怪的 |
fākuáng de; fēngkuáng
de; guàiyì de; gǔguài de |
发狂的;疯狂的;怪异的;古怪的 |
fākuáng de; fēngkuáng
de; guàiyì de; gǔguài de |
Сумасшедший,
странный,
странный |
Sumasshedshiy, strannyy,
strannyy |
132 |
loonies (also loon) (informal) a person who has strange ideas or who behaves in a strange
way |
loonies (also loon) (informal)
a person who has strange ideas or who behaves in a strange way |
loonies(也是懒人)(非正式的)一个有奇怪想法或以奇怪方式行事的人 |
loonies(yěshì lǎn
rén)(fēi zhèngshì de) yīgè yǒu qíguài xiǎngfǎ huò
yǐ qíguài fāngshì xíngshì de rén |
Чокнутый
(также
чокнутый)
(неформальный)
человек, у
которого
есть
странные
идеи или который
ведет себя
странным
образом |
Choknutyy (takzhe choknutyy)
(neformal'nyy) chelovek, u kotorogo yest' strannyye idei ili kotoryy vedet
sebya strannym obrazom |
133 |
狂人;疯子;怪人 |
kuángrén; fēngzi; guàirén |
狂人;疯子;怪人 |
kuángrén; fēngzi; guàirén |
Сумасшедший |
Sumasshedshiy |
|
loony bin (old-fashioned, slang) a humorous
and sometimes offensive way of referring to a hospital for peofrfe who are
mentally ill |
loony bin (old-fashioned,
slang) a humorous and sometimes offensive way of referring to a hospital for
peofrfe who are mentally ill |
loony
bin(老式,俚语)一种幽默,有时令人反感的方式,指的是精神疾病的peofrfe医院 |
loony bin(lǎoshì,
lǐyǔ) yī zhǒng yōumò, yǒushí lìng rén
fǎngǎn de fāngshì, zhǐ de shì jīngshén jíbìng de
peofrfe yīyuàn |
Loony bin
(старомодный,
сленг)
юмористический,
а иногда и
оскорбительный
способ
обращения в больницу
для
психически
больных
людей |
Loony bin (staromodnyy, sleng)
yumoristicheskiy, a inogda i oskorbitel'nyy sposob obrashcheniya v bol'nitsu
dlya psikhicheski bol'nykh lyudey |
134 |
(幽默用语,有时含冒犯意)疯人院 |
(yōumò yòngyǔ,
yǒushí hán màofàn yì) fēngrényuàn |
(幽默用语,有时含冒犯意)疯人院 |
(yōumò yòngyǔ,
yǒushí hán màofàn yì) fēngrényuàn |
(юмористический
язык, иногда
с обидой)
дурдом |
(yumoristicheskiy yazyk, inogda
s obidoy) durdom |
135 |
loop a shape like a curve or circle made by a line curving right
round and crossing itself |
loop a shape like a curve or
circle made by a line curving right round and crossing itself |
循环一个曲线或圆形的形状,由一条弯曲成直线并穿过自身的线 |
xúnhuán yīgè qūxiàn
huò yuán xíng de xíngzhuàng, yóu yītiáo wānqū chéng zhíxiàn
bìng chuānguò zìshēn de xiàn |
Зациклите
фигуру,
похожую на
кривую или
окружность,
образованную
линией,
изгибающейся
вправо и
пересекающей
себя |
Zatsiklite figuru, pokhozhuyu
na krivuyu ili okruzhnost', obrazovannuyu liniyey, izgibayushcheysya vpravo i
peresekayushchey sebya |
136 |
环形;环状物;圆圈 |
huánxíng; huán zhuàng wù;
yuánquān |
环形;环状物;圆圈 |
huánxíng; huán zhuàng wù;
yuánquān |
Кольцо;
кольцо; круг |
Kol'tso; kol'tso; krug |
137 |
The road went
in a huge loop around the lake |
The road went in a huge loop
around the lake |
这条路在湖边绕了一圈 |
zhè tiáo lù zài hú biān
ràole yī quān |
Дорога
шла
огромным
кругом
вокруг
озера |
Doroga shla ogromnym krugom
vokrug ozera |
138 |
那条路环湖绕了一个大圈 |
nà tiáo lù huán hú ràole
yīgè dà quān |
那条路环湖绕了一个大圈 |
nà tiáo lù huán hú ràole
yīgè dà quān |
Эта
дорога
вокруг
озера имеет
большой круг |
Eta doroga vokrug ozera imeyet
bol'shoy krug |
139 |
这条路在湖边绕了一圈 |
zhè tiáo lù zài hú biān
ràole yī quān |
这条路在湖边绕了一圈 |
zhè tiáo lù zài hú biān
ràole yī quān |
Эта
дорога
окружает
озеро |
Eta doroga okruzhayet ozero |
140 |
a piece of
rope, wire, etc. in the shape of a curve or circle |
a piece of rope, wire, etc. In
the shape of a curve or circle |
一根绳子,绳子等形状的曲线或圆圈 |
yī gēn shéngzi,
shéngzi děng xíngzhuàng de qūxiàn huò yuánquān |
кусок
веревки,
проволоки и
т. д. в форме
кривой или
круга |
kusok verevki, provoloki i t.
d. v forme krivoy ili kruga |
141 |
(绳、电线等的)珠,圈: |
(shéng, diànxiàn děng de)
zhū, quān: |
(绳,电线等的)珠,圈: |
(shéng, diànxiàn děng de)
zhū, quān: |
Бусы
из веревки,
провода и пр. |
Busy iz verevki, provoda i pr. |
142 |
He tied a loop
of rope around his arm. |
He tied a loop of rope around
his arm. |
他用一根绳子系在他的胳膊上。 |
Tā yòng yī gēn
shéng zǐ xì zài tā de gēbó shàng. |
Он
связал
петлю
веревки
вокруг его
руки. |
On svyazal petlyu verevki
vokrug yego ruki. |
143 |
他在手臂上用绳子系了一个圈 |
Tā zài shǒubì shàng
yòng shéng zǐ xìle yīgè quān |
他在手臂上用绳子系了一个圈 |
Tā zài shǒubì shàng
yòng shéng zǐ xìle yīgè quān |
Он
связал круг
своей
веревкой на
руке. |
On svyazal krug svoyey verevkoy
na ruke. |
144 |
Make a loop in
the string |
Make a loop in the string |
在字符串中创建一个循环 |
zài zìfú chuàn zhōng
chuàngjiàn yīgè xúnhuán |
Сделайте
цикл в
строке |
Sdelayte tsikl v stroke |
145 |
在绳子上打个圈 |
zài shéngzi shàng dǎ gè
quān |
在绳子上打个圈 |
zài shéngzi shàng dǎ gè
quān |
Сделай
круг на
веревке |
Sdelay krug na verevke |
146 |
在字符串中创建一个循环 |
zài zìfú chuàn zhōng
chuàngjiàn yīgè xúnhuán |
在字符串中创建一个循环 |
zài zìfú chuàn zhōng
chuàngjiàn yīgè xúnhuán |
Создать
цикл в
строке |
Sozdat' tsikl v stroke |
147 |
a belt loop (on trousers/pants, etc.
for holding a belt in place) |
a belt loop (on trousers/pants,
etc. For holding a belt in place) |
腰带环(裤子/裤子等,用于将腰带固定到位) |
yāodài huán (kùzi/kùzi
děng, yòng yú jiāng yāodài gùdìng dàowèi) |
петля
для ремня (на
брюках /
брюках и т. д.
для удержания
ремня на
месте) |
petlya dlya remnya (na bryukakh
/ bryukakh i t. d. dlya uderzhaniya remnya na meste) |
148 |
皮带襻一 |
pídài pàn yī |
皮带襻一 |
pídài pàn yī |
Пояс
один |
Poyas odin |
149 |
picture |
picture |
图片 |
túpiàn |
картина |
kartina |
150 |
knot |
knot |
结 |
jié |
узел |
uzel |
151 |
a strip of
film or tape on which the pictures and sound are repeated continuously |
a strip of film or tape on
which the pictures and sound are repeated continuously |
一条胶带或胶带,图片和声音不断重复 |
yītiáo jiāodài huò
jiāodài, túpiàn hé shēngyīn bùduàn chóngfù |
полоса
пленки или
ленты, на
которой
изображения
и звук
повторяются
непрерывно |
polosa plenki ili lenty, na
kotoroy izobrazheniya i zvuk povtoryayutsya nepreryvno |
152 |
循环电胶片;循环音像磁带 |
xúnhuán diàn jiāopiàn;
xúnhuán yīnxiàng cídài |
循环电胶片;循环音像磁带 |
xúnhuán diàn jiāopiàn;
xúnhuán yīnxiàng cídài |
Циркуляционная
электрическая
пленка; петлевая
аудиокассета |
Tsirkulyatsionnaya
elektricheskaya plenka; petlevaya audiokasseta |
153 |
thefilm is on a loop. |
thefilm is on a loop. |
电影就在一个循环中。 |
diànyǐng jiù zài yīgè
xúnhuán zhōng. |
Фильм
на петле. |
Fil'm na petle. |
154 |
这部电影已制成循环音像磁带 |
Zhè bù diànyǐng yǐ
zhì chéng xúnhuán yīnxiàng cídài |
这部电影已制成循环音像磁带 |
Zhè bù diànyǐng yǐ
zhì chéng xúnhuán yīnxiàng cídài |
Этот
фильм был
превращен в
круглую
аудиокассету |
Etot fil'm byl prevrashchen v
krugluyu audiokassetu |
155 |
(figurative)
His mind kept turning in an endless loop |
(figurative) His mind kept
turning in an endless loop |
(比喻)他的思绪不停地转动 |
(bǐyù) tā de
sīxù bù tíng dì zhuàn dòng |
(фигуративно)
Его мысли
продолжали
вращаться в
бесконечной
петле |
(figurativno) Yego mysli
prodolzhali vrashchat'sya v beskonechnoy petle |
156 |
他思绪万千 |
tā sīxù wàn qiān |
他思绪万千 |
tā sīxù wàn qiān |
Его
мысли
тысячи |
Yego mysli tysyachi |
157 |
(比喻)他的思绪不停地转动 |
(bǐyù) tā de
sīxù bù tíng dì zhuàn dòng |
(比喻)他的思绪不停地转动 |
(bǐyù) tā de
sīxù bù tíng dì zhuàn dòng |
(рисунок)
его мысли
продолжают
вращаться |
(risunok) yego mysli
prodolzhayut vrashchat'sya |
158 |
(computing计)a set of instructions
that is repeated again and again until a particular condition is satisfied |
(computing jì)a set of
instructions that is repeated again and again until a particular condition is
satisfied |
(计算计)一组指令,它们一次又一次地重复,直到满足特定条件 |
(jìsuàn jì) yī zǔ
zhǐlìng, tāmen yīcì yòu yīcì dì chóngfù, zhídào
mǎnzú tèdìng tiáojiàn |
(вычисление)
набор
инструкций,
который повторяется
снова и
снова, пока
не будет
выполнено
определенное
условие |
(vychisleniye) nabor
instruktsiy, kotoryy povtoryayetsya snova i snova, poka ne budet vypolneno
opredelennoye usloviye |
159 |
循环;回路;(程序中)一套重复的指令 |
xúnhuán; huílù;(chéngxù
zhōng) yī tào chóngfù de zhǐlìng |
循环;回路;(程序中)一套重复的指令 |
xúnhuán; huílù;(chéngxù
zhōng) yī tào chóngfù de zhǐlìng |
Loop; loop; (в
программе)
набор
повторных
инструкций |
Loop; loop; (v programme) nabor
povtornykh instruktsiy |
160 |
(计算计)一组指令,它们一次又一次地重复,直到满足特定条件 |
(jìsuàn jì) yī zǔ
zhǐlìng, tāmen yīcì yòu yīcì dì chóngfù, zhídào
mǎnzú tèdìng tiáojiàn |
(计算计)一组指令,它们一次又一次地重复,直到满足特定条件 |
(jìsuàn jì) yī zǔ
zhǐlìng, tāmen yīcì yòu yīcì dì chóngfù, zhídào
mǎnzú tèdìng tiáojiàn |
(расчет)
набор
инструкций,
которые
повторяются
снова и
снова, пока
не будут
выполнены определенные
условия |
(raschet) nabor instruktsiy,
kotoryye povtoryayutsya snova i snova, poka ne budut vypolneny opredelennyye
usloviya |
161 |
a complete circuit for electrical current |
a complete circuit for
electrical current |
一个完整的电流电路 |
yīgè wánzhěng de
diànliú diànlù |
полная
схема для
электрического
тока |
polnaya skhema dlya
elektricheskogo toka |
162 |
环路;回线;回路 |
huán lù; huí xiàn; huílù |
环路;回线;回路 |
huán lù; huí xiàn; huílù |
Петля;
петля; петля |
Petlya; petlya; petlya |
163 |
a railway line or road that
leaves the main track or road and then joins it again |
a railway line or road that
leaves the main track or road and then joins it again |
铁路线或公路,离开主要轨道或道路,然后再次加入 |
tiělù xiàn huò
gōnglù, líkāi zhǔyào guǐdào huò dàolù, ránhòu zàicì
jiārù |
железнодорожная
линия или
дорога,
которая
покидает
основной
путь или
дорогу, а
затем снова
присоединяется
к ней |
zheleznodorozhnaya liniya ili
doroga, kotoraya pokidayet osnovnoy put' ili dorogu, a zatem snova
prisoyedinyayetsya k ney |
164 |
(铁道或公路的)环线 |
(tiědào huò gōnglù
de) huánxiàn |
(铁道或公路的)环线 |
(tiědào huò gōnglù
de) huánxiàn |
Кольцевая
дорога
(железная
дорога или
шоссе) |
Kol'tsevaya doroga (zheleznaya
doroga ili shosse) |
165 |
the Loop (US? informal) the business centre of the US city of Chicago |
the Loop (US? Informal) the
business centre of the US city of Chicago |
环路(美国?非正式)是美国芝加哥市的商业中心 |
huán lù (měiguó? Fēi
zhèngshì) shì měiguó zhījiāgē shì de shāngyè
zhōngxīn |
The Loop
(США?
Неформальный)
деловой
центр
американского
города
Чикаго |
The Loop (SSHA? Neformal'nyy)
delovoy tsentr amerikanskogo goroda Chikago |
166 |
大环(指美国芝加哥市的商业中心) |
dà huán (zhǐ měiguó
zhījiāgē shì de shāngyè zhōngxīn) |
大环(指美国芝加哥市的商业中心) |
dà huán (zhǐ měiguó
zhījiāgē shì de shāngyè zhōngxīn) |
Дауан
(имеется в
виду
торговый
центр Чикаго,
США) |
Dauan (imeyetsya v vidu
torgovyy tsentr Chikago, SSHA) |
167 |
in the loop
/out of the loop (informal)
part of a group of people that is dealing with sth important not part of this
group. |
in the loop/out of the loop
(informal) part of a group of people that is dealing with sth important not
part of this group. |
在循环/循环(非正式)部分,一群人正在处理重要的不属于这个群体的一部分。 |
zài xúnhuán/xúnhuán (fēi
zhèngshì) bùfèn, yīqún rén zhèngzài chǔlǐ zhòngyào de bù
shǔyú zhège qúntǐ de yībùfèn. |
В
цикле / вне
цикла
(неформальная)
часть группы
людей,
которая
имеет дело с
чем-то важным,
не входит в
эту группу. |
V tsikle / vne tsikla
(neformal'naya) chast' gruppy lyudey, kotoraya imeyet delo s chem-to vazhnym,
ne vkhodit v etu gruppu. |
168 |
属(处理要务的)圈内人士;圈办人士 |
Shǔ (chǔlǐ yàowù
de) quān nèi rénshì; quān bàn rénshì |
属(处理要务的)圈内人士;圈办人士 |
Shǔ (chǔlǐ yàowù
de) quān nèi rénshì; quān bàn rénshì |
человек,
который
является
членом
круга |
chelovek, kotoryy yavlyayetsya
chlenom kruga |
169 |
knock/throw sb
for a loop (informal) to shock or surprise sb |
knock/throw sb for a loop
(informal) to shock or surprise sb |
敲响/抛出一个循环(非正式)震惊或惊讶某人 |
qiāo xiǎng/pāo
chū yīgè xúnhuán (fēi zhèngshì) zhènjīng huò jīngyà
mǒu rén |
Стук /
бросок sb для
петли
(неформальный),
чтобы
шокировать
или удивить sb |
Stuk / brosok sb dlya petli
(neformal'nyy), chtoby shokirovat' ili udivit' sb |
171 |
使震惊;使惊讶 |
shǐ zhènjīng;
shǐ jīngyà |
使震惊;使惊讶 |
shǐ zhènjīng;
shǐ jīngyà |
Сделать
в шоке |
Sdelat' v shoke |
172 |
敲响/抛出一个循环(非正式)震惊或惊讶某人 |
qiāo xiǎng/pāo
chū yīgè xúnhuán (fēi zhèngshì) zhènjīng huò jīngyà
mǒu rén |
敲响/抛出一个循环(非正式)震惊或惊讶某人 |
qiāo xiǎng/pāo
chū yīgè xúnhuán (fēi zhèngshì) zhènjīng huò jīngyà
mǒu rén |
Звон /
зацикливание
(неформально)
шокировало
или
удивляло
кого-то |
Zvon / zatsiklivaniye
(neformal'no) shokirovalo ili udivlyalo kogo-to |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
look out |
1196 |
1196 |
lookalike |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|