|
A |
B |
|
|
D |
N |
N |
O |
P |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
little |
1183 |
1183 |
live |
|
|
|
|
|
1 |
Little
Englander (usually disapproving) an English person who believes England (or, in practice,
Britain) should not get involved in international affairs |
Little Englander (usually disapproving) an English person
who believes England (or, in practice, Britain) should not get involved in
international affairs |
小英格兰人(通常不赞成)认为英格兰(或在实践中,英国)不应参与国际事务的英国人 |
Xiǎo yīnggélán rén
(tōngcháng bù zànchéng) rènwéi yīnggélán (huò zài shíjiàn
zhōng, yīngguó) bù yìng cānyù guójì shìwù de yīngguó rén |
Little Englander (désapprouvant
généralement) une personne anglaise qui croit que l'Angleterre (ou, en
pratique, la Grande-Bretagne) ne devrait pas s'impliquer dans les affaires
internationales |
イギリス(または実際にはイギリス)が国際問題に巻き込まれるべきではないと信じるイギリス人(通常は不承認) |
イギリス(または実際にはイギリス)が国際問題に巻き込まれるべきではないと信じるイギリス人(通常は不承認) |
イギリス ( または じっさい に わ イギリス ) が こくさいもんだい に まきこまれるべきで わ ない と しんじる いぎりすじん ( つうじょう わ ふしょうにん ) |
igirisu ( mataha jissai ni wa igirisu ) ga kokusai mondai nimakikomarerubekide wa nai to shinjiru igirisujin ( tsūjō wafushōnin ) |
2 |
英格兰本土主义者(主张英国不参与国际事务) |
yīnggélán běntǔ
zhǔyì zhě (zhǔzhāng yīngguó bù cānyù guójì
shìwù) |
英格兰本土主义者(主张英国不参与国际事务) |
yīnggélán běntǔ
zhǔyì zhě (zhǔzhāng yīngguó bù cānyù guójì
shìwù) |
Nativiste anglais (proclame que
le Royaume-Uni ne participe pas aux affaires internationales) |
イギリス人の愛国主義者(イギリスは国際問題に参加していないと宣言) |
イギリス人 の 愛国 主義者 ( イギリス は 国際 問題 に参加 していない と 宣言 ) |
いぎりすじん の あいこく しゅぎしゃ ( イギリス わ こくさい もんだい に さんか していない と せんげん ) |
igirisujin no aikoku shugisha ( igirisu wa kokusai mondai nisanka shiteinai to sengen ) |
3 |
little finger the smallest finger of
the hand. |
little finger the smallest finger of the hand. |
小指最小的手指。 |
xiǎozhǐ zuìxiǎo
de shǒuzhǐ. |
Petit doigt le plus petit doigt
de la main. |
小指は手の中で一番小さい指です。 |
小指 は 手 の 中 で 一番 小さい 指です 。 |
こゆび わ て の なか で いちばん ちいさい ゆびです 。 |
koyubi wa te no naka de ichiban chīsai yubidesu . |
4 |
小指 |
Xiǎozhǐ |
小指 |
Xiǎozhǐ |
Petit doigt |
小指 |
小指 |
こゆび |
koyubi |
5 |
pinky |
pinky |
小指 |
xiǎozhǐ |
Pinky |
ピンキー |
ピン キー |
ピン キー |
pin kī |
6 |
picture body |
picture body |
图片正文 |
túpiàn zhèngwén |
Corps de l'image |
画像本体 |
画像 本体 |
がぞう ほんたい |
gazō hontai |
7 |
twist/wrap/wind
sb around your little finger (informal) to persuade sb to do anything that you want |
twist/wrap/wind sb around your
little finger (informal) to persuade sb to do anything that you want |
扭曲/缠绕/缠绕你的小指(非正式),以说服某人做任何你想做的事情 |
niǔqū/chánrào/chánrào
nǐ de xiǎozhǐ (fēi zhèngshì), yǐ shuōfú
mǒu rén zuò rènhé nǐ xiǎng zuò de shìqíng |
Tournez / enroulez / enroulez
autour de votre petit doigt (informel) pour le persuader de faire tout ce que
vous voulez. |
あなたの小指のまわりでsbをひねり(ラップ)/ウィンド(非公式)にして、好きなことを何でもするようsbを説得 |
あなた の 小指 の まわり で sb を ひねり ( ラップ )/ウィンド ( 非公式 ) に して 、 好きな こと を 何 でもする よう sb を 説得 |
あなた の こゆび の まわり で sb お ひねり ( ラップ )/ウィンド ( ひこうしき ) に して 、 すきな こと お なにでも する よう sb お せっとく |
anata no koyubi no mawari de sb o hineri ( rappu )/windo ( hikōshiki ) ni shite , sukina koto o nani demo suruyō sb o settoku |
8 |
任意摆布某人;左右某人 |
rènyì bǎibù mǒu rén;
zuǒyòu mǒu rén |
任意摆布某人;左右某人 |
rènyì bǎibù mǒu rén;
zuǒyòu mǒu rén |
Arbitrairement arbitraire,
quelqu'un |
任意に任意に |
任意 に 任意 に |
にに に にに に |
nini ni nini ni |
9 |
扭曲/缠绕/缠绕你的小指(非正式),以说服某人做任何你想做的事情 |
niǔqū/chánrào/chánrào
nǐ de xiǎozhǐ (fēi zhèngshì), yǐ shuōfú
mǒu rén zuò rènhé nǐ xiǎng zuò de shìqíng |
扭曲/缠绕/缠绕你的小指(非正式),以说服某人做任何你想做的事情 |
niǔqū/chánrào/chánrào
nǐ de xiǎozhǐ (fēi zhèngshì), yǐ shuōfú
mǒu rén zuò rènhé nǐ xiǎng zuò de shìqíng |
Tournez / enroulez / enroulez
votre petit doigt (informel) pour convaincre quelqu'un de faire ce que vous
voulez |
あなたの小指をひねる/折る/折る(非公式に)あなたが欲しいものは何でもするように誰かに納得させる |
あなた の 小指 を ひねる / 折る / 折る ( 非公式 に )あなた が 欲しい もの は 何 でも する よう に 誰 か に納得 させる |
あなた の こゆび お ひねる / おる / おる ( ひこうしき に) あなた が ほしい もの わ なに でも する よう に だれ かに なっとく させる |
anata no koyubi o hineru / oru / oru ( hikōshiki ni ) anataga hoshī mono wa nani demo suru yō ni dare ka ni nattokusaseru |
10 |
Little League
in the US |
Little League in the US |
美国小联盟 |
měiguó xiǎo liánméng |
Petite ligue aux États-Unis |
アメリカのリトルリーグ |
アメリカ の リトル リーグ |
アメリカ の リトル リーグ |
amerika no ritoru rīgu |
11 |
美国 |
měiguó |
美国 |
měiguó |
États-Unis |
アメリカ |
アメリカ |
アメリカ |
amerika |
12 |
a baseball
league for children |
a baseball league for
children |
儿童棒球联赛 |
értóng bàngqiú liánsài |
une ligue de baseball pour les
enfants |
子供のための野球リーグ |
子供 の ため の 野球 リーグ |
こども の ため の やきゅう リーグ |
kodomo no tame no yakyū rīgu |
13 |
少年棒球联盟 |
shàonián bàngqiú liánméng |
少年棒球联盟 |
shàonián bàngqiú liánméng |
Ligue Junior |
ジュニアリーグ |
ジュニア リーグ |
ジュニア リーグ |
junia rīgu |
14 |
little owl a small owl with spots on its feathers |
little owl a small owl with
spots on its feathers |
小猫头鹰一只小猫头鹰的羽毛上有斑点 |
xiǎo māotóuyīng
yī zhǐ xiǎo māotóuyīng de yǔmáo shàng yǒu
bāndiǎn |
Petite chouette une petite
chouette avec des taches sur ses plumes |
その羽に斑点がある小さなフクロウ |
その 羽 に 斑点 が ある 小さな フクロウ |
その はね に はんてん が ある ちいさな フクロウ |
sono hane ni hanten ga aru chīsana fukurō |
15 |
小鸦 |
xiǎo yā |
小鸦 |
xiǎo yā |
Petit corbeau |
小さなカラス |
小さな カラス |
ちいさな カラス |
chīsana karasu |
16 |
little people all the people in a
country who have no power |
little people all the people in a country who have no
power |
小国人民在一个没有权力的国家 |
xiǎoguó rénmín zài
yīgè méiyǒu quánlì de guójiā |
Peu de gens tous les gens dans
un pays qui n'ont aucun pouvoir |
権力のない国のすべての人々 |
権力 の ない 国 の すべて の 人々 |
けんりょく の ない くに の すべて の ひとびと |
kenryoku no nai kuni no subete no hitobito |
17 |
(统称)平民,百姓,小考百娃 |
(tǒngchēng) píngmín, bǎixìng,
xiǎo kǎo bǎi wá |
(统称)平民,百姓,小考百娃 |
(tǒngchēng) píngmín, bǎixìng,
xiǎo kǎo bǎi wá |
(collectivement) civils,
personnes, petites Cobova |
(総称してと呼ばれる)文民、人々、Xiao
Kaowova |
( 総称 して と 呼ばれる ) 文民 、 人々 、 XiaoKaowova |
( そうしょう して と よばれる ) ぶんみん 、 ひとびと、 xいあお かおをば |
( sōshō shite to yobareru ) bunmin , hitobito , XiaoKaowova |
18 |
extremely
small people, who will never grow to a normal size because of a physical
problem |
extremely small people, who
will never grow to a normal size because of a physical problem |
非常小的人,由于身体问题,他们永远不会长到正常的体型 |
fēicháng xiǎo de rén,
yóuyú shēntǐ wèntí, tāmen yǒngyuǎn bù huì zhǎng
dào zhèngcháng de tǐxíng |
Personnes extrêmement petites,
qui ne pourront jamais atteindre une taille normale à cause d'un problème
physique |
物理的な問題のために通常のサイズに成長することはありません非常に小さな人々 |
物理 的な 問題 の ため に 通常 の サイズ に 成長 すること は ありません 非常 に 小さな 人々 |
ぶつり てきな もんだい の ため に つうじょう の サイズ にせいちょう する こと わ ありません ひじょう に ちいさなひとびと |
butsuri tekina mondai no tame ni tsūjō no saizu ni seichōsuru koto wa arimasen hijō ni chīsana hitobito |
19 |
异常矮小的人;侏儒;“袖珍”人 |
yìcháng ǎixiǎo de rén;
zhūrú;“xiùzhēn” rén |
异常矮小的人;侏儒;“袖珍”人 |
yìcháng ǎixiǎo de rén;
zhūrú;“xiùzhēn” rén |
Une personne
inhabituellement courte, un gnome, une personne "de poche" |
異常に短い人、ノーム、「ポケット」人 |
異常 に 短い 人 、 ノーム 、 「 ポケット 」 人 |
いじょう に みじかい ひと 、 のうむ 、 「 ポケット 」 にん |
ijō ni mijikai hito , nōmu , " poketto " nin |
20 |
the little people
small imaginary people with magic powers |
the little people small
imaginary people with magic powers |
小人们有着神奇力量的小想象力 |
xiǎo rénmen yǒuzhe
shénqí lìliàng de xiǎo xiǎngxiàng lì |
Le petit peuple petit peuple
imaginaire aux pouvoirs magiques |
魔法の力を持つ小さな人々小さな想像上の人々 |
魔法 の 力 を 持つ 小さな 人々 小さな 想像 上 の 人々 |
まほう の ちから お もつ ちいさな ひとびと ちいさな そうぞう じょう の ひとびと |
mahō no chikara o motsu chīsana hitobito chīsana sōzō jōno hitobito |
21 |
小精灵;小仙子 |
xiǎo jīnglíng;
xiǎo xiānzǐ |
小精灵;小仙子 |
xiǎo jīnglíng;
xiǎo xiānzǐ |
Elf, petite fée |
エルフ、小さな妖精 |
エルフ 、 小さな 妖精 |
エルフ 、 ちいさな ようせい |
erufu , chīsana yōsei |
22 |
小人们有着神奇力量的小想象力 |
xiǎo rénmen yǒuzhe
shénqí lìliàng de xiǎo xiǎngxiàng lì |
小人们有着神奇力量的小想象力 |
xiǎo rénmen yǒuzhe
shénqí lìliàng de xiǎo xiǎngxiàng lì |
Les petites personnes ont une
petite imagination de pouvoir magique |
小さい人々は魔法の力の小さい想像力を持っています |
小さい 人々 は 魔法 の 力 の 小さい 想像力 を持っています |
ちいさい ひとびと わ まほう の ちから の ちいさい そうぞうりょく お もっています |
chīsai hitobito wa mahō no chikara no chīsai sōzōryoku omotteimasu |
23 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
24 |
fairies |
fairies |
仙女 |
xiānnǚ |
Fées |
妖精 |
妖精 |
ようせい |
yōsei |
25 |
littoral |
littoral |
滨海 |
bīnhǎi |
Littoral |
沿岸 |
沿岸 |
えんがん |
engan |
26 |
technical |
technical |
技术 |
jìshù |
Technique |
技術的な |
技術 的な |
ぎじゅつ てきな |
gijutsu tekina |
27 |
术语 |
shùyǔ |
术语 |
shùyǔ |
Terme |
期間 |
期間 |
きかん |
kikan |
28 |
the part of a
country that is near the coast |
the part of a country that is
near the coast |
一个靠近海岸的国家的一部分 |
yīgè kàojìn hǎi'àn de
guójiā de yībùfèn |
La partie d'un pays qui est
près de la côte |
海岸に近い国の一部 |
海岸 に 近い 国 の 一部 |
かいがん に ちかい くに の いちぶ |
kaigan ni chikai kuni no ichibu |
29 |
一个靠近海岸的国家的一部分 |
yīgè kàojìn hǎi'àn de
guójiā de yībùfèn |
一个靠近海岸的国家的一部分 |
yīgè kàojìn hǎi'àn de
guójiā de yībùfèn |
Partie d'un pays proche de la
côte |
海岸に近い国の一部 |
海岸 に 近い 国 の 一部 |
かいがん に ちかい くに の いちぶ |
kaigan ni chikai kuni no ichibu |
30 |
没海地区 |
méi hǎi dìqū |
没海地区 |
méi hǎi dìqū |
Pas de zone maritime |
海域なし |
海域 なし |
かいいき なし |
kaīki nashi |
31 |
littoral littoral states |
littoral littoral states |
沿岸沿岸国家 |
yán'àn yán'àn guójiā |
États littoraux littoraux |
沿岸沿岸州 |
沿岸 沿岸 州 |
えんがん えんがん しゅう |
engan engan shū |
32 |
liturgy
,liturgies a fixed form of public worship used in
churches |
liturgy,liturgies a fixed form
of public worship used in churches |
礼仪,礼拜仪式在教堂中使用的固定形式的公共礼拜 |
lǐyí, lǐbài yíshì zài
jiàotáng zhōng shǐyòng de gùdìng xíngshì de gōnggòng
lǐbài |
Liturgie, liturgies une forme
fixe de culte public utilisée dans les églises |
典礼、典礼は教会で使われている公の礼拝の定型です |
典礼 、 典礼 は 教会 で 使われている 公 の 礼拝 の定型です |
てんれい 、 てんれい わ きょうかい で つかわれている おうやけ の れいはい の ていけいです |
tenrei , tenrei wa kyōkai de tsukawareteiru ōyake no reihaino teikeidesu |
33 |
礼拜仪式 |
lǐbài yíshì |
礼拜仪式 |
lǐbài yíshì |
Cérémonie de rite |
儀式 |
儀式 |
ぎしき |
gishiki |
34 |
liturgical |
liturgical |
礼拜式的 |
lǐbài shì de |
Liturgique |
典礼 |
典礼 |
てんれい |
tenrei |
35 |
liturgically |
liturgically |
liturgically |
liturgically |
Liguré |
げっぷ |
げっぷ |
げっぷ |
geppu |
36 |
livable ,
liveable |
livable, liveable |
宜居,宜居 |
yí jū, yí jū |
Habitable, habitable |
住みやすい、住みやすい |
住み やすい 、 住み やすい |
すみ やすい 、 すみ やすい |
sumi yasui , sumi yasui |
37 |
live also live |
live also live |
住也住 |
zhù yě zhù |
Vivre aussi vivre |
ライブもライブ |
ライブ も ライブ |
ライブ も ライブ |
raibu mo raibu |
38 |
in a place, to
have your home in a particular place |
in a place, to have your home
in a particular place |
在一个地方,让你的家在一个特定的地方 |
zài yīgè dìfāng, ràng
nǐ de jiā zài yīgè tèdìng dì dìfāng |
Dans un endroit, pour avoir
votre maison dans un endroit particulier |
ある場所で、特定の場所にあなたの家を持つために |
ある 場所 で 、 特定 の 場所 に あなた の 家 を 持つため に |
ある ばしょ で 、 とくてい の ばしょ に あなた の いえ おもつ ため に |
aru basho de , tokutei no basho ni anata no ie o motsu tameni |
39 |
住;居住 |
zhù; jūzhù |
住;居住 |
zhù; jūzhù |
En direct |
ライブ |
ライブ |
ライブ |
raibu |
40 |
to used in a
house |
to used in a house |
用在房子里 |
yòng zài fángzi lǐ |
À utiliser dans une maison |
家の中で使う |
家 の 中 で 使う |
いえ の なか で つかう |
ie no naka de tsukau |
41 |
往在一座房子里 |
wǎng zài yīzuò fángzi
lǐ |
往在一座房子里 |
wǎng zài yīzuò fángzi
lǐ |
Aller dans une maison |
家に行く |
家 に 行く |
いえ に いく |
ie ni iku |
42 |
Where do you
live? |
Where do you live? |
你住在哪里? |
nǐ zhù zài nǎlǐ? |
Où habites-tu |
どこに住んでいますか? |
どこ に 住んでいます か ? |
どこ に すんでいます か ? |
doko ni sundeimasu ka ? |
43 |
你住在什么地方? |
Nǐ zhù zài shénme
dìfāng? |
你住在什么地方? |
Nǐ zhù zài shénme
dìfāng? |
Où habites-tu |
どこに住んでいますか? |
どこ に 住んでいます か ? |
どこ に すんでいます か ? |
doko ni sundeimasu ka ? |
44 |
She needs
torrid somewhere to live |
She needs torrid somewhere to
live |
她需要在某个地方生活 |
Tā xūyào zài mǒu
gè dìfāng shēnghuó |
Elle a besoin d'un endroit
torride pour vivre |
彼女は生きるためにどこかで焼かれる必要があります |
彼女 は 生きる ため に どこ か で 焼かれる 必要 があります |
かのじょ わ いきる ため に どこ か で やかれる ひつようが あります |
kanojo wa ikiru tame ni doko ka de yakareru hitsuyō gaarimasu |
45 |
她需要找个桂如地方 |
tā xūyào zhǎo gè
guì rú dìfāng |
她需要找个桂如地方 |
tā xūyào zhǎo gè
guì rú dìfāng |
Elle a besoin de trouver un
endroit comme Gui. |
彼女はGuiのような場所を見つける必要があります。 |
彼女 は Gui の ような 場所 を 見つける 必要 が あります。 |
かのじょ わ ぐい の ような ばしょ お みつける ひつよう があります 。 |
kanojo wa Gui no yōna basho o mitsukeru hitsuyō gaarimasu . |
46 |
We used to
live in London |
We used to live in London |
我们过去住在伦敦 |
wǒmen guòqù zhù zài
lúndūn |
Nous vivions à Londres |
私たちはロンドンに住んでいた |
私たち は ロンドン に 住んでいた |
わたしたち わ ロンドン に すんでいた |
watashitachi wa rondon ni sundeita |
47 |
我们过去住在伦敦 |
wǒmen guòqù zhù zài
lúndūn |
我们过去住在伦敦 |
wǒmen guòqù zhù zài
lúndūn |
Nous vivions à Londres |
私たちはロンドンに住んでいた |
私たち は ロンドン に 住んでいた |
わたしたち わ ロンドン に すんでいた |
watashitachi wa rondon ni sundeita |
48 |
Both her
children still live at home |
Both her children still live at
home |
她的孩子都住在家里 |
tā de háizi dōu zhù
zài jiālǐ |
Ses deux enfants vivent
toujours à la maison |
彼女の子供たちはまだ家に住んでいます。 |
彼女 の 子供たち は まだ 家 に 住んでいます 。 |
かのじょ の こどもたち わ まだ いえ に すんでいます 。 |
kanojo no kodomotachi wa mada ie ni sundeimasu . |
49 |
她的两个孩子仍在在家里 |
tā de liǎng gè háizi
réng zài zài jiālǐ |
她的两个孩子仍在在家里 |
tā de liǎng gè háizi
réng zài zài jiālǐ |
Ses deux enfants sont toujours
à la maison |
彼女の2人の子供はまだ家にいます |
彼女 の 2 人 の 子供 は まだ 家 に います |
かのじょ の 2 にん の こども わ まだ いえ に います |
kanojo no 2 nin no kodomo wa mada ie ni imasu |
50 |
她的孩子都住在家里 |
tā de háizi dōu zhù
zài jiālǐ |
她的孩子都住在家里 |
tā de háizi dōu zhù
zài jiālǐ |
Ses enfants vivent à la maison |
彼女の子供たちは家に住んでいます |
彼女 の 子供たち は 家 に 住んでいます |
かのじょ の こどもたち わ いえ に すんでいます |
kanojo no kodomotachi wa ie ni sundeimasu |
51 |
( informal)
Where do these plates live ( where are they usually
kept)? |
(informal) Where do these
plates live (where are they usually kept)? |
(非正式)这些板块住在哪里(通常保存在哪里)? |
(fēi zhèngshì) zhèxiē
bǎnkuài zhù zài nǎlǐ (tōngcháng bǎocúnzài
nǎlǐ)? |
(informel) Où vivent ces
assiettes (où sont-elles habituellement conservées)? |
(非公式)これらのプレートはどこに住んでいますか(通常どこに保管されていますか)。 |
( 非公式 ) これら の プレート は どこ に 住んでいますか ( 通常 どこ に 保管 されています か ) 。 |
( ひこうしき ) これら の プレート わ どこ に すんでいます か ( つうじょう どこ に ほかん されています か ) 。 |
( hikōshiki ) korera no purēto wa doko ni sundeimasu ka( tsūjō doko ni hokan sareteimasu ka ) . |
52 |
这些盘子通常放哪儿? |
Zhèxiē pán zǐ
tōngcháng fàng nǎ'er? |
这些盘子通常放哪儿? |
Zhèxiē pán zǐ
tōngcháng fàng nǎ'er? |
Où sont habituellement placées
ces plaques? |
これらのプレートは通常どこに置かれますか? |
これら の プレート は 通常 どこ に 置かれます か ? |
これら の プレート わ つうじょう どこ に おかれます か ? |
korera no purēto wa tsūjō doko ni okaremasu ka ? |
53 |
be alive |
Be alive |
在世 |
Zàishì |
Être en vie |
生きている |
生きている |
いきている |
ikiteiru |
54 |
活着 |
huózhe |
活着 |
huózhe |
Vivant |
生きている |
生きている |
いきている |
ikiteiru |
55 |
to remain
alive |
to remain alive |
保持活力 |
bǎochí huólì |
Rester en vie |
生き続けるために |
生き続ける ため に |
いきつずける ため に |
ikitsuzukeru tame ni |
56 |
生存;活着 |
shēngcún; huózhe |
生存;活着 |
shēngcún; huózhe |
Survivre |
生き残る |
生き残る |
いきのこる |
ikinokoru |
57 |
the doctors
said he only had six months to live |
the doctors said he only had
six months to live |
医生说他只有六个月的生活 |
yīshēng shuō
tā zhǐyǒu liù gè yuè de shēnghuó |
Les médecins ont dit qu'il
n'avait que six mois à vivre |
医者は彼が生きるのに6か月しかなかったと言った |
医者 は 彼 が 生きる の に 6 か月 しか なかった と言った |
いしゃ わ かれ が いきる の に 6 かげつ しか なかった といった |
isha wa kare ga ikiru no ni 6 kagetsu shika nakatta to itta |
58 |
医生说他只能活六个月了 |
yīshēng shuō
tā zhǐ néng huó liù gè yuèle |
医生说他只能活六个月了 |
yīshēng shuō
tā zhǐ néng huó liù gè yuèle |
Le médecin a déclaré qu'il ne
pouvait vivre que six mois. |
医者は、彼は6ヶ月しか生きられないと言った。 |
医者 は 、 彼 は 6 ヶ月 しか 生きられない と 言った 。 |
いしゃ わ 、 かれ わ 6 かげつ しか いきられない と いった。 |
isha wa , kare wa 6 kagetsu shika ikirarenai to itta . |
59 |
Spiders can
live for seven days without food |
Spiders can live for seven days
without food |
蜘蛛可以在没有食物的情况下生活七天 |
zhīzhū kěyǐ
zài méiyǒushíwù de qíngkuàng xià shēnghuó qītiān |
Les araignées peuvent vivre
pendant sept jours sans nourriture |
クモは食べ物なしで7日間生きることができます |
クモ は 食べ物 なしで 7 日間 生きる こと が できます |
クモ わ たべもの なしで 7 にちかん いきる こと が できます |
kumo wa tabemono nashide 7 nichikan ikiru koto gadekimasu |
60 |
蜘蛛几天不吃食依然可存活 |
zhīzhū jǐ
tiān bù chīshi yīrán kě cúnhuó |
蜘蛛几天不吃食依然可存活 |
zhīzhū jǐ
tiān bù chīshi yīrán kě cúnhuó |
L'araignée peut survivre sans
manger pendant quelques jours. |
クモは数日間食べなくても生き残ることができます。 |
クモ は 数 日間 食べなくて も 生き残る こと が できます。 |
クモ わ すう にちかん たべなくて も いきのこる こと が できます 。 |
kumo wa sū nichikan tabenakute mo ikinokoru koto gadekimasu . |
61 |
She lived to
see her first grandchild |
She lived to see her first
grandchild |
她过着看她的第一个孙子 |
tāguòzhe kàn tā de dì
yīgè sūnzi |
Elle a vécu pour voir son
premier petit-fils |
彼女は彼女の最初の孫に会いに住んでいた |
彼女 は 彼女 の 最初 の 孫 に 会い に 住んでいた |
かのじょ わ かのじょ の さいしょ の まご に あい に すんでいた |
kanojo wa kanojo no saisho no mago ni ai ni sundeita |
62 |
她一直活到抱上等一个孙乎 |
tā yīzhí huó dào bào
shàng děng yīgè sūn hū |
她一直活到抱上等一个孙乎 |
tā yīzhí huó dào bào
shàng děng yīgè sūn hū |
Elle a été en vie jusqu'à ce
qu'elle attend un petit-fils. |
彼女は孫を待つまで生きていた。 |
彼女 は 孫 を 待つ まで 生きていた 。 |
かのじょ わ まご お まつ まで いきていた 。 |
kanojo wa mago o matsu made ikiteita . |
63 |
to be alive,
especially at a particular time |
to be alive, especially at a
particular time |
活着,特别是在特定的时间 |
huózhe, tèbié shì zài tèdìng de
shíjiān |
Être en vie, surtout à un
moment donné |
特に特定の時期に生きていること |
特に 特定 の 時期 に 生きている こと |
とくに とくてい の じき に いきている こと |
tokuni tokutei no jiki ni ikiteiru koto |
64 |
(尤指在某时期)活着 |
(yóu zhǐ zài mǒu
shíqí) huózhe |
(尤指在某时期)活着 |
(yóu zhǐ zài mǒu
shíqí) huózhe |
(surtout à un moment donné)
vivant |
(特に特定の時点で)生きている |
( 特に 特定 の 時点 で ) 生きている |
( とくに とくてい の じてん で ) いきている |
( tokuni tokutei no jiten de ) ikiteiru |
65 |
When did
Handel live? |
When did Handel live? |
亨德尔什么时候住? |
hēng dé'ěr shé me
shíhòu zhù? |
Quand Haendel a-t-il vécu? |
ヘンデルはいつ暮らしましたか。 |
ヘンデル は いつ 暮らしました か 。 |
へんでる わ いつ くらしました か 。 |
henderu wa itsu kurashimashita ka . |
66 |
韩德尔是什么时期的入? |
Hán dé'ěr shì shénme shíqí
de rù? |
韩德尔是什么时期的入? |
Hán dé'ěr shì shénme shíqí
de rù? |
À quelle heure Handel est-il
entré? |
ヘンデルは何時に入りましたか? |
ヘンデル は 何 時 に 入りました か ? |
へんでる わ なん じ に はいりました か ? |
henderu wa nan ji ni hairimashita ka ? |
67 |
He’s the
greatest player who ever lived |
He’s the greatest player who
ever lived |
他是有史以来最伟大的球员 |
Tā shì yǒushǐ
yǐlái zuì wěidà de qiúyuán |
C’est le plus grand joueur de
tous les temps |
彼は今までで最も偉大なプレイヤーです |
彼 は 今 まで で 最も 偉大な プレイヤーです |
かれ わ いま まで で もっとも いだいな ぷれいやあです |
kare wa ima made de mottomo idaina pureiyādesu |
68 |
他是世上最出色的运动员 |
tā shì shìshàng zuì
chūsè de yùndòngyuán |
他是世上最出色的运动员 |
tā shì shìshàng zuì
chūsè de yùndòngyuán |
Il est le meilleur athlète du
monde. |
彼は世界一の選手です。 |
彼 は 世界一 の 選手です 。 |
かれ わ せかいいち の せんしゅです 。 |
kare wa sekaīchi no senshudesu . |
69 |
type of life |
type of life |
生活方式 |
shēnghuó fāngshì |
Type de vie |
生活のタイプ |
生活 の タイプ |
せいかつ の タイプ |
seikatsu no taipu |
70 |
生活方式 |
shēnghuó fāngshì |
生活方式 |
shēnghuó fāngshì |
Style de vie |
ライフスタイル |
ライフスタイル |
ライフスタイル |
raifusutairu |
71 |
to spend your
life in a particular way |
to spend your life in a
particular way |
以特定的方式度过你的生活 |
yǐ tèdìng de fāngshì
dùguò nǐ de shēnghuó |
Pour passer ta vie d'une
manière particulière |
あなたの人生を特別な方法で過ごすために |
あなた の 人生 を 特別な 方法 で 過ごす ため に |
あなた の じんせい お とくべつな ほうほう で すごす ために |
anata no jinsei o tokubetsuna hōhō de sugosu tame ni |
72 |
(以某种方式)生活,过日子 |
(yǐ mǒu zhǒng
fāngshì) shēnghuó, guòrìzi |
(以某种方式)生活,过日子 |
(yǐ mǒu zhǒng
fāngshì) shēnghuó, guòrìzi |
Vivre d'une certaine manière |
何らかの方法で生きる |
何らかの 方法 で 生きる |
なんらかの ほうほう で いきる |
nanrakano hōhō de ikiru |
73 |
She lived a
very peaceful life |
She lived a very peaceful life |
她过着非常平静的生活 |
tāguòzhe fēicháng
píngjìng de shēnghuó |
Elle a vécu une vie très
paisible |
彼女はとても平和な生活を送った |
彼女 は とても 平和な 生活 を 送った |
かのじょ わ とても へいわな せいかつ お おくった |
kanojo wa totemo heiwana seikatsu o okutta |
74 |
她过着十分宁静的生洁 |
tāguòzhe shífēn
níngjìng de shēng jié |
她过着十分宁静的生洁 |
tāguòzhe shífēn
níngjìng de shēng jié |
Elle vit très calme et propre. |
彼女はとても静かで清潔に暮らしています。 |
彼女 は とても 静かで 清潔 に 暮らしています 。 |
かのじょ わ とても しずかで せいけつ に くらしています。 |
kanojo wa totemo shizukade seiketsu ni kurashiteimasu . |
75 |
he lived in
poverty most of his life |
he lived in poverty most of his
life |
他大部分时间都生活在贫困中 |
tā dà bùfèn shíjiān
dōu shēnghuó zài pínkùn zhōng |
Il a vécu la plus grande partie
de sa vie dans la pauvreté |
彼は人生の大部分を貧困の中で暮らしていました |
彼 は 人生 の 大 部分 を 貧困 の 中 で 暮らしていました |
かれ わ じんせい の だい ぶぶん お ひんこん の なか で くらしていました |
kare wa jinsei no dai bubun o hinkon no naka dekurashiteimashita |
76 |
他大半辈子过的都是穷日子 |
tā dàbàn bèiziguò de
dōu shì qióng rìzi |
他大半辈子过的都是穷日子 |
tā dàbàn bèiziguò de
dōu shì qióng rìzi |
Il a passé la plus grande
partie de sa vie dans la pauvreté. |
彼は人生の大部分を貧困の中で過ごしました。 |
彼 は 人生 の 大 部分 を 貧困 の 中 で 過ごしました 。 |
かれ わ じんせい の だい ぶぶん お ひんこん の なか で すごしました 。 |
kare wa jinsei no dai bubun o hinkon no naka desugoshimashita . |
77 |
She lived and
died a single woman |
She lived and died a single
woman |
她过着一个单身女人而死 |
tāguòzhe yīgè
dānshēn nǚrén ér sǐ |
Elle a vécu et est morte une
femme célibataire |
彼女は一人暮らしで亡くなりました |
彼女 は 一人暮らし で 亡くなりました |
かのじょ わ ひとりぐらし で なくなりました |
kanojo wa hitorigurashi de nakunarimashita |
78 |
她过了一辈子的独身生活 |
tāguòle yībèizi de
dúshēn shēnghuó |
她过了一辈子的独身生活 |
tāguòle yībèizi de
dúshēn shēnghuó |
Elle a vécu une vie de célibat |
彼女は独身生活の生涯を生きました |
彼女 は 独身 生活 の 生涯 を 生きました |
かのじょ わ どくしん せいかつ の しょうがい お いきました |
kanojo wa dokushin seikatsu no shōgai o ikimashita |
79 |
be remembered |
be remembered |
被记住 |
bèi jì zhù |
Se rappeler |
覚えている |
覚えている |
おぼえている |
oboeteiru |
80 |
记住 |
jì zhù |
记住 |
jì zhù |
Se souvenir |
覚えている |
覚えている |
おぼえている |
oboeteiru |
81 |
to continue to
exist or be remembered |
to continue to exist or be
remembered |
继续存在或被记住 |
jìxù cúnzài huò bèi jì zhù |
Continuer à exister ou à se
rappeler |
存在し続けること、または記憶されること |
存在 し続ける こと 、 または 記憶 される こと |
そんざい しつずける こと 、 または きおく される こと |
sonzai shitsuzukeru koto , mataha kioku sareru koto |
82 |
继续存在;留存;铭记 |
jìxù cúnzài; liúcún;
míngjì |
继续存在;留存;铭记 |
jìxù cúnzài; liúcún; míngjì |
Continuer à exister; rester; se
souvenir |
存在し続ける、残る、思い出す |
存在 し続ける 、 残る 、 思い出す |
そんざい しつずける 、 のこる 、 おもいだす |
sonzai shitsuzukeru , nokoru , omoidasu |
83 |
继续存在或被记住 |
jìxù cúnzài huò bèi jì zhù |
继续存在或被记住 |
jìxù cúnzài huò bèi jì zhù |
Continuer à exister ou à se
rappeler |
存在し続けるか覚えておく |
存在 し続ける か 覚えておく |
そんざい しつずける か おぼえておく |
sonzai shitsuzukeru ka oboeteoku |
84 |
synonym remain |
synonym remain |
同义词仍然存在 |
tóngyìcí réngrán cún zài |
Synonyme reste |
同義語が残る |
同義語 が 残る |
どうぎご が のこる |
dōgigo ga nokoru |
85 |
This moment
will live in our memory for many years to come |
This moment will live in our
memory for many years to come |
这一刻将在我们的记忆中生存多年 |
zhè yīkè jiàng zài
wǒmen de jìyì zhōng shēngcún duōnián |
Ce moment restera dans notre
mémoire pendant de nombreuses années |
この瞬間は私たちの記憶に長年続くでしょう |
この 瞬間 は 私たち の 記憶 に 長年 続くでしょう |
この しゅんかん わ わたしたち の きおく に ながねん つずくでしょう |
kono shunkan wa watashitachi no kioku ni naganentsuzukudeshō |
86 |
这一时刻将在我们的记忆中留存许多 |
zhè yī shíkè jiàng zài
wǒmen de jìyì zhōng liúcún xǔduō |
这一时刻将在我们的记忆中留存许多 |
zhè yī shíkè jiàng zài
wǒmen de jìyì zhōng liúcún xǔduō |
Ce moment restera beaucoup dans
notre mémoire. |
この瞬間は私達の記憶に残るでしょう。 |
この 瞬間 は 私達 の 記憶 に 残るでしょう 。 |
この しゅんかん わ わたしたち の きおく に のこるでしょう 。 |
kono shunkan wa watashitachi no kioku ni nokorudeshō . |
87 |
这一刻将在我们的记忆中生存多年 |
zhè yīkè jiàng zài
wǒmen de jìyì zhōng shēngcún duōnián |
这一刻将在我们的记忆中生存多年 |
zhè yīkè jiàng zài
wǒmen de jìyì zhōng shēngcún duōnián |
Ce moment survivra dans notre
mémoire pendant de nombreuses années. |
この瞬間は私たちの記憶の中で長年生き残るでしょう。 |
この 瞬間 は 私たち の 記憶 の 中 で 長年生き残るでしょう 。 |
この しゅんかん わ わたしたち の きおく の なか で ながねん いきのこるでしょう 。 |
kono shunkan wa watashitachi no kioku no naka denaganen ikinokorudeshō . |
88 |
Her words have
have lived with me all my life |
Her words have have lived with
me all my life |
她的话一直和我一起生活 |
tā dehuà yīzhí hé
wǒ yīqǐ shēnghuó |
Ses paroles ont vécu avec moi
toute ma vie |
彼女の言葉は私の人生を通してずっと生きてきた |
彼女 の 言葉 は 私 の 人生 を通して ずっと 生きてきた |
かのじょ の ことば わ わたし の じんせい をとうして ずっと いきてきた |
kanojo no kotoba wa watashi no jinsei wotōshite zuttoikitekita |
89 |
她的话我一辈子都铭记着 |
tā dehuà wǒ
yībèizi dōu míngjìzhe |
她的话我一辈子都铭记着 |
tā dehuà wǒ
yībèizi dōu míngjìzhe |
Ses paroles ont été rappelées à
jamais dans sa vie. |
彼女の言葉は彼女の人生で永遠に記憶されています。 |
彼女 の 言葉 は 彼女 の 人生 で 永遠 に 記憶されています 。 |
かのじょ の ことば わ かのじょ の じんせい で えいえん にきおく されています 。 |
kanojo no kotoba wa kanojo no jinsei de eien ni kiokusareteimasu . |
90 |
have excitement |
have excitement |
兴奋 |
xīngfèn |
Avoir de l'excitation |
興奮している |
興奮 している |
こうふん している |
kōfun shiteiru |
91 |
兴奋 |
xīngfèn |
兴奋 |
xīngfèn |
Excité |
興奮して |
興奮 して |
こうふん して |
kōfun shite |
92 |
to have a full and exciting
life |
to have a full and exciting
life |
拥有一个充实而令人兴奋的生活 |
yǒngyǒu yīgè
chōngshí ér lìng rén xīngfèn de shēnghuó |
Pour avoir une vie bien remplie
et passionnante |
充実した刺激的な人生を送るために |
充実 した 刺激 的な 人生 を 送る ため に |
じゅうじつ した しげき てきな じんせい お おくる ため に |
jūjitsu shita shigeki tekina jinsei o okuru tame ni |
93 |
享受充实而令人兴奋的生活 |
xiǎngshòu chōngshí ér
lìng rén xīngfèn de shēnghuó |
享受充实而令人兴奋的生活 |
xiǎngshòu chōngshí ér
lìng rén xīngfèn de shēnghuó |
Profitez d'une vie
épanouissante et passionnante |
充実したエキサイティングな人生を |
充実 した エキサイティングな 人生 を |
じゅうじつ した えきさいてぃんぐな じんせい お |
jūjitsu shita ekisaitinguna jinsei o |
94 |
I don’t want to be stuck in an
office all my life? I want to live |
I don’t want to be stuck in an
office all my life? I want to live |
我一生都不想被困在办公室里?我想生活 |
wǒ yīshēng
dōu bùxiǎng bèi kùn zài bàngōngshì lǐ? Wǒ xiǎng
shēnghuó |
Je ne veux pas rester coincé
dans un bureau toute ma vie, je veux vivre |
私は一生オフィスで立ち往生したくないですか? |
私 は 一生 オフィス で 立ち往生 したくないです か ? |
わたし わ いっしょう オフィス で たちおうじょう したくないです か ? |
watashi wa isshō ofisu de tachiōjō shitakunaidesu ka ? |
95 |
我不想一辈子都愁
在办公室里,我要享受人生乐趣! |
wǒ bùxiǎng
yībèizi dōu chóu zài bàngōngshì lǐ, wǒ yào
xiǎngshòu rénshēng lèqù! |
我不想一辈子都愁在办公室里,我要享受人生乐趣! |
wǒ bùxiǎng
yībèizi dōu chóu zài bàngōngshì lǐ, wǒ yào
xiǎngshòu rénshēng lèqù! |
Je ne veux pas passer toute ma
vie au bureau, je veux profiter de la vie! |
私は人生をオフィスで過ごしたくない、人生を楽しみたい! |
私 は 人生 を オフィス で 過ごしたくない 、 人生 を楽しみたい ! |
わたし わ じんせい お オフィス で すごしたくない 、 じんせい お たのしみたい ! |
watashi wa jinsei o ofisu de sugoshitakunai , jinsei otanoshimitai ! |
96 |
live and
breathe sth to be very enthusiastic about sth |
Live and breathe sth to be very
enthusiastic about sth |
生活和呼吸......非常热情...... |
Shēnghuó hé
hūxī...... Fēicháng rèqíng...... |
Vivre et respirer qc d'être
très enthousiaste à propos de qc |
STHに非常に熱心になるために、STHを生きて呼吸する |
STH に 非常 に 熱心 に なる ため に 、 STH を 生きて呼吸 する |
sth に ひじょう に ねっしん に なる ため に 、 sth お いきて こきゅう する |
STH ni hijō ni nesshin ni naru tame ni , STH o ikite kokyūsuru |
97 |
热衷于(某事 |
rèzhōng yú (mǒu
shì |
热衷于(某事 |
Rèzhōng yú (mǒu shì |
Passionné par quelque chose |
(何かに情熱的な |
( 何 か に 情熱 的な |
( なに か に じょうねつ てきな |
( nani ka ni jōnetsu tekina |
98 |
he just lives and breathes
football |
he just lives and breathes
football |
他只是生活和呼吸足球 |
tā zhǐshì
shēnghuó hé hūxī zúqiú |
Il vit et respire le football |
彼はただ生きてサッカーをする |
彼 は ただ 生きて サッカー を する |
かれ わ ただ いきて サッカー お する |
kare wa tada ikite sakkā o suru |
99 |
他非常热衷于足球 |
tā fēicháng
rèzhōng yú zúqiú |
他非常热衷于足球 |
tā fēicháng
rèzhōng yú zúqiú |
Il est très passionné de
football |
彼はサッカーについて非常に熱心です |
彼 は サッカー について 非常 に 熱心です |
かれ わ サッカー について ひじょう に ねっしんです |
kare wa sakkā nitsuite hijō ni nesshindesu |
100 |
live and let
live (saying) used to say
that you should accept other people’s opinions and behaviour even though they
are different from your own |
live and let live (saying) used
to say that you should accept other people’s opinions and behaviour even
though they are different from your own |
生活,让生活(说)曾经说过你应该接受别人的意见和行为,即使他们与你自己的不同 |
shēnghuó, ràng
shēnghuó (shuō) céngjīng shuōguò nǐ
yīnggāi jiēshòu biérén de yìjiàn hé xíngwéi, jíshǐ
tāmen yǔ nǐ zìjǐ de bùtóng |
Vivre et laisser vivre disait
en disant que vous devriez accepter les opinions et le comportement des
autres, même s’ils sont différents des vôtres. |
生きて、生きている(言っている)ことは、あなたが他の人の意見や行動を自分の意見とは異なっていても受け入れなければならないと言うこと |
生きて 、 生きている ( 言っている ) こと は 、 あなたが 他 の 人 の 意見 や 行動 を 自分 の 意見 と は異なっていて も 受け入れなければならない と 言う こと |
いきて 、 いきている ( いっている ) こと わ 、 あなたが た の ひと の いけん や こうどう お じぶん の いけん とわ ことなっていて も うけいれなければならない と いうこと |
ikite , ikiteiru ( itteiru ) koto wa , anata ga ta no hito noiken ya kōdō o jibun no iken to wa kotonatteite moukeirenakerebanaranai to iu koto |
|
自己活也让别人活;宽以禱人;互相宽容 |
zìjǐ huó yě ràng
biérén huó; kuān yǐ dǎo rén; hùxiāng kuānróng |
自己活也让别人活;宽以祷人;互相宽容 |
zìjǐ huó yě ràng
biérén huó; kuān yǐ dǎo rén; hùxiāng kuānróng |
Vivre pour laisser vivre les
autres, large pour prier, se tolérer |
他人を生かすために生きる、祈るために広い、互いに寛容にする |
他人 を 生かす ため に 生きる 、 祈る ため に 広い 、互いに 寛容 に する |
たにん お いかす ため に いきる 、 いのる ため に ひろい、 たがいに かにょう に する |
tanin o ikasu tame ni ikiru , inoru tame ni hiroi , tagainikanyō ni suru |
102 |
生活,让生活(说)曾经说过你应该接受别人的意见和行为,即使他们与你自己的不同 |
shēnghuó, ràng
shēnghuó (shuō) céngjīng shuōguò nǐ
yīnggāi jiēshòu biérén de yìjiàn hé xíngwéi, jíshǐ
tāmen yǔ nǐ zìjǐ de bùtóng |
生活,让生活(说)曾经说过你应该接受别人的意见和行为,即使他们与你自己的不同 |
shēnghuó, ràng
shēnghuó (shuō) céngjīng shuōguò nǐ
yīnggāi jiēshòu biérén de yìjiàn hé xíngwéi, jíshǐ
tāmen yǔ nǐ zìjǐ de bùtóng |
La vie, laisse la vie (dis) une
fois a dit que vous devriez accepter les opinions et les comportements des
autres, même s'ils sont différents des vôtres |
人生は、彼らがあなた自身のものとは異なっていても、人生はあなたが他人の意見や行動を受け入れるべきであると一度言ってみましょう |
人生 は 、 彼ら が あなた 自身 の もの と は異なっていて も 、 人生 は あなた が 他人 の 意見 や行動 を 受け入れるべきである と 一度 言ってみましょう |
じんせい わ 、 かれら が あなた じしん の もの と わ ことなっていて も 、 じんせい わ あなた が たにん の いけんや こうどう お うけいれるべきである と いちど いってみましょう |
jinsei wa , karera ga anata jishin no mono to wa kotonatteitemo , jinsei wa anata ga tanin no iken ya kōdō oukeirerubekidearu to ichido ittemimashō |
103 |
live by your
wits to earn money by clever or sometimes dishonest
means |
live by your wits to earn money
by clever or sometimes dishonest means |
通过聪明或有时不诚实的方式靠你的智慧生活来赚钱 |
tōngguò cōngmíng huò
yǒushí bù chéngshí de fāngshì kào nǐ de zhìhuì shēnghuó
lái zhuànqián |
Vivez selon votre intelligence
pour gagner de l'argent par des moyens malins ou parfois malhonnêtes |
賢い、あるいは時には不正な手段でお金を稼ぐためにあなたの知恵によって生きる |
賢い 、 あるいは 時には 不正な 手段 で お金 を 稼ぐため に あなた の 知恵 によって 生きる |
かしこい 、 あるいは ときには ふせいな しゅだん で おかね お かせぐ ため に あなた の ちえ によって いきる |
kashikoi , aruiha tokiniha fuseina shudan de okane okasegu tame ni anata no chie niyotte ikiru |
104 |
靠要小聪明赚钱;(有时)靠玩花招榜钱 |
kào yào xiǎocōngmíng
zhuànqián;(yǒushí) kào wán huāzhāo bǎng qián |
靠要小聪明赚钱;(有时)靠玩花招榜钱 |
kào yào xiǎocōngmíng
zhuànqián;(yǒu shí) kào wán huāzhāo bǎng qián |
Gagner de l'argent en étant
intelligent, en s'appuyant parfois sur des astuces |
賢いことでお金を稼ぐ;(時々)トリックをすることに頼る |
賢い こと で お金 を 稼ぐ ;( 時々 ) トリック を すること に 頼る |
かしこい こと で おかね お かせぐ ;( ときどき ) トリック お する こと に たよる |
kashikoi koto de okane o kasegu ;( tokidoki ) torikku osuru koto ni tayoru |
105 |
live (from)
hand to month to spend all the money you earn on basic
needs such as food without being able to save any money |
live (from) hand to month to
spend all the money you earn on basic needs such as food without being able
to save any money |
生活(从)到一个月,把你赚的所有钱花在食物等基本需求上而不能省钱 |
shēnghuó (cóng) dào
yī gè yuè, bǎ nǐ zhuàn de suǒyǒu qián huā zài
shíwù děng jīběn xūqiú shàng ér bùnéng shěng qián |
En direct (de) la main au mois
pour dépenser tout l'argent que vous gagnez pour des besoins de base tels que
la nourriture sans pouvoir économiser de l'argent |
お金を節約できずに、食料などの基本的なニーズに合わせて稼いだお金を毎月使う(生から) |
お金 を 節約 できず に 、 食料 など の 基本 的な ニーズに 合わせて 稼いだ お金 を 毎月 使う ( 生 から ) |
おかね お せつやく できず に 、 しょくりょう など の きほん てきな ニーズ に あわせて かせいだ おかね お まいつきつかう ( なま から ) |
okane o setsuyaku dekizu ni , shokuryō nado no kihontekina nīzu ni awasete kaseida okane o maitsuki tsukau (nama kara ) |
106 |
仅够糊 口度日 |
jǐn gòu húkǒu dù rì |
仅够糊口度日 |
jǐn gòu húkǒu dù rì |
Juste assez pour manger |
食べるのに十分なだけ |
食べる の に 十分な だけ |
たべる の に じゅうぶんな だけ |
taberu no ni jūbunna dake |
107 |
live in the past to behave as though society, etc. has not changed, when in
fact it has |
live in the past to behave as
though society, etc. Has not changed, when in fact it has |
生活在过去,表现得好像社会等没有改变,事实上它已经有了 |
shēnghuó zài guòqù,
biǎoxiàn dé hǎoxiàng shèhuì děng méiyǒu gǎibiàn,
shìshí shàng tā yǐjīng yǒule |
Vivre dans le passé pour se
comporter comme si la société, etc. n'avait pas changé, alors qu'en réalité |
社会などが変わっていないかのように振る舞うために過去に住んでいる |
社会 など が 変わっていない か の よう に 振る舞う ために 過去 に 住んでいる |
しゃかい など が かわっていない か の よう に ふるまう ため に かこ に すんでいる |
shakai nado ga kawatteinai ka no yō ni furumau tame nikako ni sundeiru |
108 |
仿佛生活过去的社会中;
落伍 |
fǎngfú shēnghuó guòqù
de shèhuì zhōng; luòwǔ |
仿佛生活过去的社会中;落伍 |
fǎngfú shēnghuó guòqù
de shèhuì zhōng; luòwǔ |
Comme si on vivait dans une
société du passé; |
過去の社会に住んでいるかのように。 |
過去 の 社会 に 住んでいる か の よう に 。 |
かこ の しゃかい に すんでいる か の よう に 。 |
kako no shakai ni sundeiru ka no yō ni . |
109 |
live in sin (old-fashioned or humorous) to live together and
have a sexual relationship without being married |
live in sin (old-fashioned or
humorous) to live together and have a sexual relationship without being
married |
生活在罪恶(老式或幽默)中共同生活,并在没有结婚的情况下发生性关系 |
shēnghuó zài zuì'è
(lǎoshì huò yōumò) zhōng gòngtóng shēnghuó, bìng zài
méiyǒu jiéhūn de qíngkuàng xià fāshēng xìng guānxì |
Vivre dans le péché (à
l'ancienne ou avec humour) pour vivre ensemble et avoir une relation sexuelle
sans être marié |
結婚しないで同居し、性的関係を持つために罪を持って暮らす(昔ながらまたはユーモラス) |
結婚 しないで 同居 し 、 性的 関係 を 持つ ため に 罪 を持って 暮らす ( 昔ながら または ユーモラス ) |
けっこん しないで どうきょ し 、 せいてき かんけい お もつ ため に つみ お もって くらす ( むかしながら またはユーモラス ) |
kekkon shinaide dōkyo shi , seiteki kankei o motsu tame nitsumi o motte kurasu ( mukashinagara mataha yūmorasu) |
110 |
未婚同居;饼居 |
wèihūn tóngjū;
bǐng jū |
未婚同居;饼居 |
wèihūn tóngjū;
bǐng jū |
La cohabitation des
célibataires |
未婚の同居 |
未婚 の 同居 |
みこん の どうきょ |
mikon no dōkyo |
111 |
live it up (informal) to enjoy yourself in an exciting way, usually
spending a lot of |
Live it up (informal) to enjoy
yourself in an exciting way, usually spending a lot of |
活起来(非正式)以令人兴奋的方式享受自己,通常花费很多 |
Huó qǐlái (fēi
zhèngshì) yǐ lìng rén xīngfèn de fāngshì xiǎngshòu
zìjǐ, tōngcháng huāfèi hěnduō |
Faites-le vivre (de manière
informelle) pour vous amuser de manière excitante, en dépensant généralement
beaucoup |
刺激的な方法で自分自身を楽しむためにそれを(非公式に)生きて、通常の多くを費やす |
刺激 的な 方法 で 自分 自身 を 楽しむ ため に それ を (非公式 に ) 生きて 、 通常 の 多く を 費やす |
しげき てきな ほうほう で じぶん じしん お たのしむ ために それ お ( ひこうしき に ) いきて 、 つうじょう の おうく お ついやす |
shigeki tekina hōhō de jibun jishin o tanoshimu tame ni soreo ( hikōshiki ni ) ikite , tsūjō no ōku o tsuiyasu |
112 |
money |
money |
钱 |
qián |
De l'argent |
お金 |
お金 |
おかね |
okane |
113 |
尽情欢乐;狂欢;纵情挥霍享乐 |
jìnqíng huānlè;
kuánghuān; zòngqíng huīhuò xiǎnglè |
尽情欢乐;狂欢;纵情挥霍享乐 |
jìnqíng huānlè;
kuánghuān; zòngqíng huīhuò xiǎnglè |
Amusez-vous, carnaval;
adonnez-vous au plaisir |
楽しんで、カーニバル、喜びに浸って |
楽しんで 、 カーニバル 、 喜び に 浸って |
たのしんで 、 カーニバル 、 よろこび に ひたって |
tanoshinde , kānibaru , yorokobi ni hitatte |
114 |
live a lie to keep sth important about yourself a secret from other
people, so that they do not know what you really think, what you are really
like,etc |
live a lie to keep sth
important about yourself a secret from other people, so that they do not know
what you really think, what you are really like,etc |
为了让自己对别人保密,让他们不知道你真正想到的是什么,你真正喜欢什么,等等。 |
wèile ràng zìjǐ duì biérén
bǎomì, ràng tāmen bù zhīdào nǐ zhēnzhèng
xiǎngdào de shì shénme, nǐ zhēnzhèng xǐhuān shénme,
děng děng. |
Vivez un mensonge pour garder
important pour vous le secret des autres, afin qu’ils ne sachent pas ce que
vous pensez vraiment, comment vous êtes, etc. |
自分のことを大切にし、他人からの秘密を守るためにうそをつく |
自分 の こと を 大切 に し 、 他人 から の 秘密 を 守るため に うそ を つく |
じぶん の こと お たいせつ に し 、 たにん から の ひみつお まもる ため に うそ お つく |
jibun no koto o taisetsu ni shi , tanin kara no himitsu omamoru tame ni uso o tsuku |
115 |
过两面人的生活;过骗人的生活;为人虚伪 |
guò liǎngmiàn rén de
shēnghuó;guò piàn rén de shēnghuó; wéirén xūwèi |
过两面人的生活;过骗人的生活;为人虚伪 |
Guò liǎngmiàn rén de
shēnghuó.Guò piàn rén de shēnghuó; wéirén xūwèi |
Vivre une vie de deux
personnes, vivre une vie trompeuse, être hypocrite |
二人の生活、詐欺的な生活、偽善的な生活 |
二 人 の 生活 、 詐欺 的な 生活 、 偽善 的な 生活 |
に にん の せいかつ 、 さぎ てきな せいかつ 、 ぎぜん てきな せいかつ |
ni nin no seikatsu , sagi tekina seikatsu , gizen tekinaseikatsu |
116 |
live off the
fat of the land to have enough money to be able to
afford expensive things, food, drink, etc. |
live off the fat of the land to
have enough money to be able to afford expensive things, food, drink, etc. |
靠土地的肥肉生活,有足够的钱,能够买得起昂贵的东西,食物,饮料等。 |
kào tǔdì de féi ròu
shēnghuó, yǒu zúgòu de qián, nénggòumǎi dé qǐ ángguì de
dōngxī, shíwù, yǐnliào děng. |
Vivre de la graisse du pays
pour avoir assez d'argent pour pouvoir se permettre des abus, de la
nourriture, des boissons, etc. |
土地の脂肪から離れて生活し、虐待物、食べ物、飲み物などを買う余裕があるのに十分なお金を持ってください。 |
土地 の 脂肪 から 離れて 生活 し 、 虐待物 、 食べ物 、飲み物 など を 買う 余裕 が ある の に 十分な お金 を持ってください 。 |
とち の しぼう から はなれて せいかつ し 、 ぎゃくたいぶつ 、 たべもの 、 のみもの など お かう よゆう が ある のに じゅうぶんな おかね お もってください 。 |
tochi no shibō kara hanarete seikatsu shi , gyakutaibutsu ,tabemono , nomimono nado o kau yoyū ga aru no nijūbunna okane o mottekudasai . |
117 |
过奢侈的生活;锦衣玉食 |
Guò shēchǐ de
shēnghuó; jǐnyī yù shí |
过奢侈的生活;锦衣玉食 |
Guò shēchǐ de
shēnghuó; jǐnyī yù shí |
une vie de luxe; |
贅沢な生活。 |
贅沢な 生活 。 |
ぜいたくな せいかつ 。 |
zeitakuna seikatsu . |
118 |
live off the land to eat whatever
food you can grow, kill or find yourself |
live off the land to eat
whatever food you can grow, kill or find yourself |
在陆地上生活,吃任何可以种植,杀死或找到自己的食物 |
zài lùdì shàng shēnghuó,
chī rènhé kěyǐ zhòngzhí, shā sǐ huò zhǎodào
zìjǐ de shíwù |
Vivre de la terre pour manger
ce que l'on peut cultiver, tuer ou se retrouver |
あなたが育てることができるどんな食べ物でも食べるために土地を離れて生きて、殺して、あなた自身を見つけます |
あなた が 育てる こと が できる どんな 食べ物 でも食べる ため に 土地 を 離れて 生きて 、 殺して 、あなた 自身 を 見つけます |
あなた が そだてる こと が できる どんな たべもの でも たべる ため に とち お はなれて いきて 、 ころして 、 あなた じしん お みつけます |
anata ga sodateru koto ga dekiru donna tabemono demotaberu tame ni tochi o hanarete ikite , koroshite , anatajishin o mitsukemasu |
119 |
靠地里的东西为生 |
kào dì li de dōngxī
wéi shēng |
靠地里的东西为生 |
kào dì li de dōngxī
wéi shēng |
Vivre sur le terrain |
地上で暮らす |
地上 で 暮らす |
ちじょう で くらす |
chijō de kurasu |
120 |
live to fight
another day (saying) used to
say that although you have failed or had a bad experience,you will continue |
live to fight another day
(saying) used to say that although you have failed or had a bad
experience,you will continue |
活着去争取另一天(说)曾经说过,虽然你已经失败或经历过不好,但你会继续 |
huózhe qù zhēngqǔ
lìng yītiān (shuō) céngjīng shu.Guò, suīrán nǐ
yǐjīng shībài huò jīnglìguò bu hǎo, dàn nǐ huì
jìxù |
Vivre pour se battre un autre
jour (en disant) disait que bien que vous ayez échoué ou eu une mauvaise
expérience, vous continuerez |
あなたが失敗したか、悪い経験をしたにもかかわらず、あなたが続けるだろうと言っていた別の日(言って)を戦うために生きる |
あなた が 失敗 した か 、 悪い 経験 を した に もかかわらず 、 あなた が 続けるだろう と 言っていた 別の 日 ( 言って ) を 戦う ため に 生きる |
あなた が しっぱい した か 、 わるい けいけん お した にも かかわらず 、 あなた が つずけるだろう と いっていたべつ の ひ ( いって ) お たたかう ため に いきる |
anata ga shippai shita ka , warui keiken o shita ni mokakawarazu , anata ga tsuzukerudarō to itteita betsu no hi( itte ) o tatakau tame ni ikiru |
121 |
(虽已失败或经历很糟但仍要)改日再战,卷土重来 |
(suī yǐ shībài
huò jīnglì hěn zāo dàn réng yào) gǎi rì zài zhàn,
juǎntǔchónglái |
(虽已失败或经历很糟但仍要)改日再战,卷土重来 |
(suī yǐ shībài
huò jīnglì hěn zāo dàn réng yào) gǎi rì zài zhàn,
juǎntǔchónglái |
(Bien que cela ait échoué ou
que l'expérience soit mauvaise, mais qu'elle doive toujours) changer le jour
et se battre à nouveau, revenir |
(それは失敗したか経験が悪いですが、それでもしなければなりませんが)日を変えて再び戦ってください、戻ってきてください |
( それ は 失敗 した か 経験 が 悪いですが 、 それでもしなければなりませんが )日 を 変えて 再び戦ってください 、 戻ってきてください |
( それ わ しっぱい した か けいけん が わるいですが 、それでも しなければなりませんが )び お かえて ふたたびたたかってください 、 もどってきてください |
( sore wa shippai shita ka keiken ga waruidesuga ,soredemo shinakerebanarimasenga )bi o kaete futatabitatakattekudasai , modottekitekudasai |
122 |
you haven’t
lived used to tell sb that if they have not had a
particular experience their life is not complete |
you haven’t lived used to tell
sb that if they have not had a particular experience their life is not
complete |
你没有过去常常告诉某人,如果他们没有特别的经历,他们的生活就不会完整 |
nǐ méiyǒu guòqù
chángcháng gàosù mǒu rén, rúguǒ tāmen méiyǒu tèbié de
jīnglì, tāmen de shēnghuó jiù bù huì wánzhěng |
Vous n'avez pas l'habitude de
dire à qn que s'ils n'avaient pas vécu une expérience particulière, leur vie
n'était pas complète |
あなたは彼らが特定の経験を持っていなかったら彼らの人生は完全ではないとsbに伝えるのに慣れていませんでした |
あなた は 彼ら が 特定 の 経験 を 持っていなかったら彼ら の 人生 は 完全で はないと sb に 伝える の に慣れていませんでした |
あなた わ かれら が とくてい の けいけん お もっていなかったら かれら の じんせい わ かんぜんで はないと sb に つたえる の に なれていませんでした |
anata wa karera ga tokutei no keiken o motteinakattarakarera no jinsei wa kanzende hanaito sb ni tsutaeru no ninareteimasendeshita |
123 |
(表示若没有某种经历生活便不完整)你白活了 |
(biǎoshì ruò méiyǒu mǒu
zhǒng jīnglì shēnghuó bian bù wánzhěng) nǐ bái huóle |
(表示若没有某种经历生活便不完整)你白活了 |
(biǎoshì ruò méiyǒu mǒu
zhǒng jīnglì shēnghuó bian bù wánzhěng) nǐ bái huóle |
(Indiquant que s'il n'y a
pas d'expérience, la vie n'est pas complète), vous êtes en vie. |
(経験がない場合、人生は完全ではないことを示す)あなたは生きています。 |
( 経験 が ない 場合 、 人生 は 完全で は ない こと を示す ) あなた は 生きています 。 |
( けいけん が ない ばあい 、 じんせい わ かんぜんで わない こと お しめす ) あなた わ いきています 。 |
( keiken ga nai bāi , jinsei wa kanzende wa nai koto oshimesu ) anata wa ikiteimasu . |
124 |
You’ve never
been to new york? you haven’t lived! |
You’ve never been to new york?
You haven’t lived! |
你从来没去过纽约?你没有活过! |
nǐ cónglái méi qùguò
niǔyuē? Nǐ méiyǒu huóguò! |
Vous n’avez jamais été à New
York, vous n’avez pas vécu! |
あなたはニューヨークに行ったことがないのですか?あなたは住んでいなかったのです! |
あなた は ニューヨーク に 行った こと が ない のです か? あなた は 住んでいなかった のです ! |
あなた わ ニューヨーク に いった こと が ない のです か? あなた わ すんでいなかった のです ! |
anata wa nyūyōku ni itta koto ga nai nodesu ka ? anata wasundeinakatta nodesu ! |
125 |
你从未去过纽约?
你真是白活了! |
Nǐ cóng wèi q.Guò
niǔyuē? Nǐ zhēnshi bái huóle! |
你从未去过纽约?你真是白活了! |
Nǐ cóng wèi qùguò
niǔyuē? Nǐ zhēnshi bái huóle! |
Avez-vous déjà été à New York?
Tu es vraiment en vie! |
あなたはニューヨークに行ったことがありますか?あなたは本当に生きています! |
あなた は ニューヨーク に 行った こと が あります か ?あなた は 本当に 生きています ! |
あなた わ ニューヨーク に いった こと が あります か ?あなた わ ほんとうに いきています ! |
anata wa nyūyōku ni itta koto ga arimasu ka ? anata wahontōni ikiteimasu ! |
126 |
you live and learn used to express surprise at sth new or unexpected you have
been told |
You live and learn used to express surprise
at sth new or unexpected you have been told |
你生活和学习用来表达你所被告知的新的或意外的惊喜 |
Nǐ shēnghuó hé xuéxí yòng lái
biǎodá nǐ suǒ bèi gàozhī de xīn de huò yìwài de
jīngxǐ |
Vous vivez et apprenez à
exprimer votre surprise à propos de choses nouvelles ou inattendues qui vous
ont été racontées |
あなたは住んでいて、あなたが言われたことのある新しい、あるいは予想外のことに驚きを表すのに慣れています。 |
あなた は 住んでいて 、 あなた が 言われた こと のある 新しい 、 あるいは 予想外 の こと に 驚き を 表すの に 慣れています 。 |
あなた わ すんでいて 、 あなた が いわれた こと の あるあたらしい 、 あるいは よそうがい の こと に おどろき おあらわす の に なれています 。 |
anata wa sundeite , anata ga iwareta koto no aru atarashī ,aruiha yosōgai no koto ni odoroki o arawasu no ninareteimasu . |
127 |
(对得知的事物感到惊讶或意外)真是得活到老学到老,
真想不到 |
(duì dé zhī de shìwù gǎndào
jīngyà huò yìwài) zhēnshi dé huó dào lǎo xué dào lǎo,
zhēn xiǎngbùdào |
(对得知的事物感到惊讶或意外)真是得活到老学到老,真想不到 |
(duì dé zhī de shìwù gǎndào
jīngyà huò yìwài) zhēnshi dé huó dào lǎo xué dào lǎo,
zhēn xiǎngbùdào |
(surpris ou surpris par
ce que j’ai appris) Je dois vraiment vivre pour apprendre le vieux, je ne
peux vraiment pas y penser. |
(私が学んだことに驚いたか驚いたか)私は年をとるために生きなければならない、私は本当にそれについて考えることができない。 |
( 私 が 学んだ こと に 驚いた か 驚いた か ) 私 は 年を とる ため に 生きなければならない 、 私 は 本当にそれ について 考える こと が できない 。 |
( わたし が まなんだ こと に おどろいた か おどろいたか ) わたし わ とし お とる ため に いきなければならない、 わたし わ ほんとうに それ について かんがえる こと ができない 。 |
( watashi ga mananda koto ni odoroita ka odoroita ka )watashi wa toshi o toru tame ni ikinakerebanaranai ,watashi wa hontōni sore nitsuite kangaeru koto ga dekinai . |
128 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Plus à |
もっと |
もっと |
もっと |
motto |
129 |
borrow |
borrow |
借 |
jiè |
Emprunter |
借りる |
借りる |
かりる |
kariru |
130 |
clover |
clover |
苜 |
mù |
Trèfle |
クローバー |
クローバー |
クローバー |
kurōbā |
131 |
half |
half |
半 |
bàn |
La moitié |
半分 |
半分 |
はんぶん |
hanbun |
132 |
land |
land |
土地 |
tǔdì |
La terre |
土地 |
土地 |
とち |
tochi |
133 |
long |
long |
长 |
zhǎng |
Long |
長い |
長い |
ながい |
nagai |
|
people |
people |
人 |
rén |
Les gens |
人 |
人 |
ひと |
hito |
134 |
pocket |
pocket |
口袋 |
kǒudài |
Poche |
ポケット |
ポケット |
ポケット |
poketto |
135 |
rough |
rough |
粗 |
cū |
Rugueux |
粗い |
粗い |
あらい |
arai |
136 |
live by sth to follow a particular belief or set of principles |
live by sth to follow a
particular belief or set of principles |
生活在一起,遵循一种特定的信念或一套原则 |
shēnghuó zài
yīqǐ, zūnxún yī zhǒng tèdìng de xìnniàn huò yī
tào yuánzé |
Vivez à côté de suivre une
croyance particulière ou un ensemble de principes |
特定の信念や一連の原則に従うために、sthで生きます |
特定 の 信念 や 一連 の 原則 に 従う ため に 、 sth で生きます |
とくてい の しんねん や いちれん の げんそく に したがうため に 、 sth で いきます |
tokutei no shinnen ya ichiren no gensoku ni shitagau tameni , sth de ikimasu |
137 |
按照(某信念或原则)生活 |
ànzhào (mǒu xìnniàn huò
yuánzé) shēnghuó |
按照(某信念或原则)生活 |
ànzhào (mǒu xìnniàn huò
yuánzé) shēnghuó |
Vivre selon (une croyance ou un
principe) |
(信念または原則)に従って生きる |
( 信念 または 原則 ) に従って 生きる |
( しんねん または げんそく ) にしたがって いきる |
( shinnen mataha gensoku ) nishitagatte ikiru |
138 |
That’s a philosophy I could live by |
That’s a philosophy I could
live by |
这是我能够生活的哲学 |
zhè shì wǒ nénggòu
shēnghuó de zhéxué |
C’est une philosophie avec
laquelle je pourrais vivre |
それは私が生きることができる哲学です |
それ は 私 が 生きる こと が できる 哲学です |
それ わ わたし が いきる こと が できる てつがくです |
sore wa watashi ga ikiru koto ga dekiru tetsugakudesu |
139 |
那就是峩紐信奉的人生哲学 |
nà jiùshì é niǔ xìnfèng de
rénshēng zhéxué |
那就是峩纽信奉的人生哲学 |
nà jiùshì é niǔ xìnfèng de
rénshēng zhéxué |
Telle est la philosophie de la
vie dans la lettre |
それが手紙の中の人生の哲学です |
それ が 手紙 の 中 の 人生 の 哲学です |
それ が てがみ の なか の じんせい の てつがくです |
sore ga tegami no naka no jinsei no tetsugakudesu |
140 |
live by doing
sth to earn money or to get the things you need by doing
a particular thing |
live by doing sth to earn money
or to get the things you need by doing a particular thing |
通过做某事来赚钱或通过做某件事得到你需要的东西 |
tōngguò zuò mǒu shì
lái zhuànqián huò tōngguò zuò mǒu jiàn shì dédào nǐ xūyào
de dōngxī |
Vivez en faisant ça pour gagner
de l'argent ou pour obtenir ce dont vous avez besoin en faisant une chose en
particulier |
お金を稼ぐため、または特定のことをすることによってあなたが必要とするものを得るためにsthをすることによって生きる |
お金 を 稼ぐ ため 、 または 特定 の こと を する ことによって あなた が 必要 と する もの を 得る ため に sthを する こと によって 生きる |
おかね お かせぐ ため 、 または とくてい の こと お すること によって あなた が ひつよう と する もの お える ため に sth お する こと によって いきる |
okane o kasegu tame , mataha tokutei no koto o suru kotoniyotte anata ga hitsuyō to suru mono o eru tame ni sth osuru koto niyotte ikiru |
141 |
靠做某事嗛钱为生(或获取所需): |
kào zuò mǒu shì qiǎn
qián wéi shēng (huò huòqǔ suǒ xū): |
靠做某事嗛钱为生(或获取所需): |
kào zuò mǒu shì qiǎn
qián wéi shēng (huò huòqǔ suǒ xū): |
Comptez sur quelque chose pour
gagner de l'argent (ou obtenir ce dont vous avez besoin): |
生活のためにお金を稼ぐために何かに頼る(またはあなたが必要なものを手に入れる): |
生活 の ため に お金 を 稼ぐ ため に 何 か に 頼る (または あなた が 必要な もの を 手 に 入れる ) : |
せいかつ の ため に おかね お かせぐ ため に なに か に たよる ( または あなた が ひつような もの お て に いれる) : |
seikatsu no tame ni okane o kasegu tame ni nani ka nitayoru ( mataha anata ga hitsuyōna mono o te ni ireru ): |
142 |
a community
that lives by fishing |
A community that lives by
fishing |
一个靠捕鱼生活的社区 |
Yīgè kào bǔ
yúshēnghuó de shèqū |
une communauté qui vit de la
pêche |
釣りで暮らすコミュニティ |
釣り で 暮らす コミュニティ |
つり で くらす コミュニティ |
tsuri de kurasu komyuniti |
143 |
靠捕鱼为生的群体 |
kào bǔ yú wéi shēng
de qúntǐ |
靠捕鱼为生的群体 |
kào bǔ yú wéi shēng
de qúntǐ |
un groupe qui compte sur la
pêche pour gagner sa vie |
生活のために釣りに頼るグループ |
生活 の ため に 釣り に 頼る グループ |
せいかつ の ため に つり に たよる グループ |
seikatsu no tame ni tsuri ni tayoru gurūpu |
144 |
live sth down,to be able to make people
forget about sth embarrassing you have done |
live sth down,to be able to
make people forget about sth embarrassing you have done |
活下来,能够让人忘记你所做的尴尬 |
huó xiàlái, nénggòu ràng rén
wàngjì nǐ suǒ zuò de gāngà |
Vivez ça, pour que les gens
oublient ce que vous avez fait de gênant |
あなたがした気まぐれなことを人々に忘れるようにするために、sth
downを生きましょう |
あなた が した 気まぐれな こと を 人々 に 忘れる ように する ため に 、 sth down を 生きましょう |
あなた が した きまぐれな こと お ひとびと に わすれる よう に する ため に 、 sth どwん お いきましょう |
anata ga shita kimagurena koto o hitobito ni wasureru yō nisuru tame ni , sth down o ikimashō |
145 |
能使人忘却(做过的令人尴尬的事) |
néng shǐ rén wàngquè
(zuòguò de lìng rén gāngà de shì) |
能使人忘却(做过的令人尴尬的事) |
néng shǐ rén wàngquè
(zuòguò de lìng rén gāngà de shì) |
Peut faire oublier aux gens
(les choses embarrassantes qu'ils ont faites) |
人々を忘れさせることができる(彼らがした恥ずかしいこと) |
人々 を 忘れさせる こと が できる ( 彼ら が した恥ずかしい こと ) |
ひとびと お わすれさせる こと が できる ( かれら が したはずかしい こと ) |
hitobito o wasuresaseru koto ga dekiru ( karera ga shitahazukashī koto ) |
146 |
She felt so
stupid. She’d never be able to live it down |
She felt so stupid. She’d never
be able to live it down |
她觉得很蠢。她永远无法活下来 |
tā juédé hěn
chǔn. Tā yǒngyuǎn wúfǎ huó xiàlái |
Elle se sentait si stupide
qu'elle ne pourrait jamais le vivre |
彼女はそれほど愚かだと感じた。 |
彼女 は それほど 愚かだ と 感じた 。 |
かのじょ わ それほど おろかだ と かんじた 。 |
kanojo wa sorehodo orokada to kanjita . |
147 |
她觉得晨己做了傻事,恐怕永远无法挽回自己的面子了 |
tā juédé chén jǐ
zuòle shǎ shì, kǒngpà yǒngyuǎn wúfǎ wǎnhuí
zìjǐ de miànzile |
她觉得晨己做了傻事,恐怕永远无法挽回自己的面子了 |
tā juédé chén jǐ
zuòle shǎ shì, kǒngpà yǒngyuǎn wúfǎ wǎnhuí
zìjǐ de miànzile |
Elle sent qu'elle a fait
quelque chose de stupide le matin, j'ai bien peur de ne jamais pouvoir sauver
ma face. |
彼女は朝彼女が愚かなことをしたと感じている、私は私の顔を救うことができないだろうことを恐れている。 |
彼女 は 朝 彼女 が 愚かな こと を した と 感じている 、私 は 私 の 顔 を 救う こと が できないだろう こと を恐れている 。 |
かのじょ わ あさ かのじょ が おろかな こと お した と かんじている 、 わたし わ わたし の かお お すくう こと ができないだろう こと お おそれている 。 |
kanojo wa asa kanojo ga orokana koto o shita to kanjiteiru ,watashi wa watashi no kao o sukū koto ga dekinaidarō kotoo osoreteiru . |
148 |
live for sb/sth to think that
sb/sth is the main purpose of or the most important thing in your life |
live for sb/sth to think that
sb/sth is the main purpose of or the most important thing in your life |
为某某人而活,认为某人是你生命中最主要的目的或最重要的事情 |
wèi mǒu mǒu rén ér
huó, rènwéi mǒu rén shì nǐ shēngmìng zhòng zuì zhǔyào de
mùdì huò zuì zhòngyào de shìqíng |
Vivez pour qn / qi penser que
sb / qn est le but principal ou la chose la plus importante de votre vie |
sb / sthがsb /
sthがあなたの人生の主な目的または最も重要なものであると考えるためにsb
/ sthのために生きる |
sb / sth が sb / sth が あなた の 人生 の 主な 目的 または最も 重要な ものである と 考える ため に sb / sth のため に 生きる |
sb / sth が sb / sth が あなた の じんせい の おもな もくてき または もっとも じゅうような ものである と かんがえる ため に sb / sth の ため に いきる |
sb / sth ga sb / sth ga anata no jinsei no omona mokutekimataha mottomo jūyōna monodearu to kangaeru tame ni sb/ sth no tame ni ikiru |
149 |
以...为主要生活貝的;为… 而活着 |
yǐ... Wéi zhǔyào
shēnghuó bèi de; wèi… ér huózhe |
以...为主要生活贝的;为...而活着 |
yǐ... Wéi zhǔyào
shēnghuó bèi de; wèi... Ér huózhe |
Vivre comme la vie principale |
主な生活として生きる |
主な 生活 として 生きる |
おもな せいかつ として いきる |
omona seikatsu toshite ikiru |
150 |
为某某人而活,认为某人是你生命中最主要的目的或最重要的事情 |
wèi mǒu mǒu rén ér
huó, rènwéi mǒu rén shì nǐ shēngmìng zhòng zuì zhǔyào de
mùdì huò zuì zhòngyào de shìqíng |
为某某人而活,认为某人是你生命中最主要的目的或最重要的事情 |
wèi mǒu mǒu rén ér
huó, rènwéi mǒu rén shì nǐ shēngmìng zhòng zuì zhǔyào de
mùdì huò zuì zhòngyào de shìqíng |
Vivez pour quelqu'un, pensez
que quelqu'un est l'objectif le plus important ou la chose la plus importante
de votre vie. |
誰かのために生きる、誰かがあなたの人生で最も重要な目的または最も重要なことだと思います。 |
誰 か の ため に 生きる 、 誰か が あなた の 人生 で最も 重要な 目的 または 最も 重要な ことだ と 思います。 |
だれ か の ため に いきる 、 だれか が あなた の じんせいで もっとも じゅうような もくてき または もっとも じゅうような ことだ と おもいます 。 |
dare ka no tame ni ikiru , dareka ga anata no jinsei demottomo jūyōna mokuteki mataha mottomo jūyōna kotodato omoimasu . |
151 |
She lives for her work |
She lives for her work |
她为她的工作而活 |
tā wèi tā de
gōngzuò ér huó |
Elle vit pour son travail |
彼女は仕事のために住んでいる |
彼女 は 仕事 の ため に 住んでいる |
かのじょ わ しごと の ため に すんでいる |
kanojo wa shigoto no tame ni sundeiru |
152 |
活着是为了工作 |
huózhe shì wèile gōngzuò |
活着是为了工作 |
huó zhe shì wèile gōngzuò |
Vivre c'est pour le travail |
暮らしは仕事のため |
暮らし は 仕事 の ため |
くらし わ しごと の ため |
kurashi wa shigoto no tame |
153 |
After his wife
died, he had nothing to live for |
After his wife died, he had
nothing to live for |
在他的妻子去世后,他没有任何东西可以活下去 |
zài tā de qīzi qùshì
hòu, tā méiyǒu rènhé dōngxī kěyǐ huó xiàqù |
Après le décès de sa femme, il
n'avait plus rien pour vivre |
彼の妻が亡くなった後、彼は生きることが何もありませんでした |
彼 の 妻 が 亡くなった 後 、 彼 は 生きる こと が 何 もありませんでした |
かれ の つま が なくなった のち 、 かれ わ いきる こと がなに も ありませんでした |
kare no tsuma ga nakunatta nochi , kare wa ikiru koto ganani mo arimasendeshita |
154 |
妻子去世后,他便没有了生活目标 |
qīzi qùshì hòu, tā
biàn méiyǒule shēnghuó mùbiāo |
妻子去世后,他便没有了生活目标 |
qīzi qùshì hòu, tā
biàn méiyǒule shēnghuó mùbiāo |
Après le décès de sa femme, il
n'avait pas de but dans la vie. |
妻が死んだ後、彼は人生の目標を持っていませんでした。 |
妻 が 死んだ 後 、 彼 は 人生 の 目標 を持っていませんでした 。 |
つま が しんだ のち 、 かれ わ じんせい の もくひょう おもっていませんでした 。 |
tsuma ga shinda nochi , kare wa jinsei no mokuhyō omotteimasendeshita . |
155 |
live in to live at the place where
you work or study |
live in to live at the place
where you work or study |
住在你工作或学习的地方 |
zhù zài nǐ gōngzuò
huò xuéxí dì dìfāng |
Vivre pour vivre à l'endroit où
vous travaillez ou étudiez |
あなたが仕事や勉強する場所に住むために住む |
あなた が 仕事 や 勉強 する 場所 に 住む ため に 住む |
あなた が しごと や べんきょう する ばしょ に すむ ために すむ |
anata ga shigoto ya benkyō suru basho ni sumu tame nisumu |
156 |
住在工作(或学习)的地方 |
zhù zài gōngzuò (huò
xuéxí) dì dìfāng |
住在工作(或学习)的地方 |
zhù zài gōngzuò (huò
xuéxí) dì dìfāng |
Vivre au travail (ou étudier) |
職場で暮らす(または勉強する) |
職場 で 暮らす ( または 勉強 する ) |
しょくば で くらす ( または べんきょう する ) |
shokuba de kurasu ( mataha benkyō suru ) |
157 |
They have an
au pair living in |
They have an au pair living in |
他们有一个互惠生活 |
tāmen yǒu yīgè
hùhuì shēnghuó |
Ils ont une fille au pair qui
vit à |
彼らは住むauペアを持っています |
彼ら は 住む au ペア を 持っています |
かれら わ すむ あう ペア お もっています |
karera wa sumu au pea o motteimasu |
158 |
他们有个换無工姑娘住在家里 |
tāmen yǒu gè huàn wú
gōng gūniáng zhù zài jiālǐ |
他们有个换无工姑娘住在家里 |
tāmen yǒu gè huàn wú
gōng gūniáng zhù zài jiālǐ |
Ils ont une fille qui vit sans
travail. |
彼らには仕事をせずに暮らす少女がいます。 |
彼ら に は 仕事 を せず に 暮らす 少女 が います 。 |
かれら に わ しごと お せず に くらす しょうじょ が います 。 |
karera ni wa shigoto o sezu ni kurasu shōjo ga imasu . |
159 |
他们有一个互惠生活 |
tāmen yǒu yīgè
hùhuì shēnghuó |
他们有一个互惠生活 |
tāmen yǒu yīgè
hùhuì shēnghuó |
Ils ont une vie au pair |
彼らはAu
Pairの人生を送っています |
彼ら は Au Pair の 人生 を 送っています |
かれら わ あう ぱいr の じんせい お おくっています |
karera wa Au Pair no jinsei o okutteimasu |
160 |
see als |
see als |
见als |
jiàn als |
Voir als |
alsを参照 |
als を 参照 |
あrs お さんしょう |
als o sanshō |
161 |
live in |
live in |
住在 |
zhù zài |
Vivre dans |
に住む |
に 住む |
に すむ |
ni sumu |
162 |
live off
sb/sth (often disapproving) to receive the money you need to live from sb/sth
because you do not have any yourself |
live off sb/sth (often
disapproving) to receive the money you need to live from sb/sth because you
do not have any yourself |
因为你没有自己的生活而从某人那里得到你需要的生活费用(经常不赞成) |
yīnwèi nǐ méiyǒu
zìjǐ de shēnghuó ér cóng mǒu rén nàlǐ dédào nǐ
xūyào de shēnghuó fèiyòng (jīngcháng bù zànchéng) |
Vivez de qn / qh (souvent
désapprouvant) pour recevoir l’argent dont vous avez besoin pour vivre de qn
/ qh parce que vous n’en avez pas |
あなたが持っていないのであなたがSB
/
STHから生きるために必要なお金を受け取るためにSB
/
STH(しばしば不承認)を離れて生きる |
あなた が 持っていないので あなた が SB / STH から生きる ため に 必要な お金 を 受け取る ため に SB /STH ( しばしば 不承認 ) を 離れて 生きる |
あなた が もっていないので あなた が sb / sth から いきるため に ひつような おかね お うけとる ため に sb / sth (しばしば ふしょうにん ) お はなれて いきる |
anata ga motteinainode anata ga SB / STH kara ikiru tameni hitsuyōna okane o uketoru tame ni SB / STH (shibashiba fushōnin ) o hanarete ikiru |
163 |
靠...过活;依赖…生活 |
kào... Guòhuó;
yīlài…shēnghuó |
靠...过活;依赖...生活 |
kào... Guòhuó; yīlài...
Shēnghuó |
Vivre par |
による |
による |
による |
niyoru |
164 |
She's still
living off her parents |
She's still living off her
parents |
她仍然和父母住在一起 |
tāréngrán hé fùmǔ zhù
zài yīqǐ |
Elle vit toujours de ses
parents |
彼女はまだ両親から離れて暮らしています |
彼女 は まだ 両親 から 離れて 暮らしています |
かのじょ わ まだ りょうしん から はなれて くらしています |
kanojo wa mada ryōshin kara hanarete kurashiteimasu |
165 |
她还在靠父母养活 |
tā hái zài kào fùmǔ
yǎnghuo |
她还在靠父母养活 |
tā hái zài kào fùmǔ
yǎnghuo |
Elle nourrit toujours ses
parents |
彼女はまだ両親を養っています |
彼女 は まだ 両親 を 養っています |
かのじょ わ まだ りょうしん お やしなっています |
kanojo wa mada ryōshin o yashinatteimasu |
166 |
她仍然和父母住在一起 |
tāréngrán hé fùmǔ zhù
zài yīqǐ |
她仍然和父母住在一起 |
tāréngrán hé fùmǔ zhù
zài yīqǐ |
Elle vit toujours chez ses
parents |
彼女はまだ両親と同居しています |
彼女 は まだ 両親 と 同居 しています |
かのじょ わ まだ りょうしん と どうきょ しています |
kanojo wa mada ryōshin to dōkyo shiteimasu |
167 |
to live off
welfare |
to live off welfare |
以福利为生 |
yǐ fúlì wéi shēng |
Vivre de l'aide sociale |
福祉で暮らすために |
福祉 で 暮らす ため に |
ふくし で くらす ため に |
fukushi de kurasu tame ni |
168 |
靠救济过活 |
kào jiùjì guòhuó |
靠救济过活 |
kào jiùjì guòhuó |
Compter sur le relief |
安心して |
安心 して |
あんしん して |
anshin shite |
169 |
live off sth to have one particular type of food as the main thing you eat
in order to live |
live off sth to have one
particular type of food as the main thing you eat in order to live |
为了生活,你要吃一种特殊的食物作为主要食物 |
wèile shēnghuó, nǐ
yào chī yī zhǒng tèshū de shíwù zuòwéi zhǔyào shíwù |
Vivre de qch pour avoir un type
particulier de nourriture comme la principale chose que vous mangez pour
vivre |
あなたが生きるためにあなたが食べることを主なものとして食べ物の1つの特定のタイプを持っているためにsthに住んで |
あなた が 生きる ため に あなた が 食べる こと を 主なもの として 食べ物 の 1つ の 特定 の タイプ を持っている ため に sth に 住んで |
あなた が いきる ため に あなた が たべる こと お おもなもの として たべもの の つ の とくてい の タイプ お もっている ため に sth に すんで |
anata ga ikiru tame ni anata ga taberu koto o omona monotoshite tabemono no tsu no tokutei no taipu o motteiru tameni sth ni sunde |
171 |
以食…为生 |
yǐ shí…wéi shēng |
以食...为生 |
yǐ shí... Wéi shēng |
Manger pour manger |
食べ物を食べる |
食べ物 を 食べる |
たべもの お たべる |
tabemono o taberu |
172 |
He seems to
live off junk food. |
He seems to live off junk food. |
他似乎靠垃圾食品生活。 |
tā sìhū kào lèsè
shípǐn shēnghuó. |
Il semble vivre de la
malbouffe. |
彼はジャンクフードを避けて暮らしているようです。 |
彼 は ジャンク フード を 避けて 暮らしている ようです。 |
かれ わ ジャンク フード お さけて くらしている ようです。 |
kare wa janku fūdo o sakete kurashiteiru yōdesu . |
173 |
他好像靠吃垃圾去品夫生 |
Tā hǎoxiàng kào
chī lèsè qù pǐn fū shēng |
他好像靠吃垃圾去品夫生 |
Tā hǎoxiàng kào
chī lèsè qù pǐn fū shēng |
Il semble compter sur le fait
de manger des ordures pour gagner sa vie. |
彼は生計を立てるためにゴミを食べることに頼っているようです。 |
彼 は 生計 を 立てる ため に ゴミ を 食べる こと に頼っている ようです 。 |
かれ わ せいけい お たてる ため に ゴミ お たべる こと にたよっている ようです 。 |
kare wa seikei o tateru tame ni gomi o taberu koto nitayotteiru yōdesu . |
174 |
live on to continue to live or exist |
live on to continue to live or
exist |
活着继续生活或存在 |
huó zhe jìxù shēnghuó huò
cúnzài |
Vivre pour continuer à vivre ou
exister |
生き続けるために生き続ける |
生き続ける ため に 生き続ける |
いきつずける ため に いきつずける |
ikitsuzukeru tame ni ikitsuzukeru |
175 |
继续活着;继续存在 |
jìxù huózhe; jìxù cúnzài |
继续活着;继续存在 |
jìxù huó zhe; jìxù cúnzài |
Restez en vie, continuez
d'exister |
生き続ける、存在し続ける |
生き続ける 、 存在 し続ける |
いきつずける 、 そんざい しつずける |
ikitsuzukeru , sonzai shitsuzukeru |
176 |
She died ten years ago but her memory lives on |
She died ten years ago but her
memory lives on |
她十年前去世了,但她的记忆依然存在 |
tā shí nián qián qùshìle,
dàn tā de jìyì yīrán cúnzài |
Elle est morte il y a dix ans
mais sa mémoire est toujours vivante. |
彼女は10年前に亡くなりましたが、彼女の記憶は生き続けています |
彼女 は 10 年 前 に 亡くなりましたが 、 彼女 の 記憶 は生き続けています |
かのじょ わ 10 ねん まえ に なくなりましたが 、 かのじょの きおく わ いきつずけています |
kanojo wa 10 nen mae ni nakunarimashitaga , kanojo nokioku wa ikitsuzuketeimasu |
177 |
她十年前去世了,但她却留在人们的记忆中 |
tā shí nián qián qùshìle,
dàn tā què liú zài rénmen de jìyì zhōng |
她十年前去世了,但她却留在人们的记忆中 |
tā shí nián qián qùshìle,
dàn tā què liú zài rénmen de jìyì zhōng |
Elle est morte il y a dix ans,
mais elle est restée dans la mémoire des gens. |
彼女は10年前に亡くなりましたが、人々の記憶に残りました。 |
彼女 は 10 年 前 に 亡くなりましたが 、 人々 の 記憶 に残りました 。 |
かのじょ わ 10 ねん まえ に なくなりましたが 、 ひとびとの きおく に のこりました 。 |
kanojo wa 10 nen mae ni nakunarimashitaga , hitobito nokioku ni nokorimashita . |
178 |
她十年前去世了,但她的记忆依然存在 |
tā shí nián qián qùshìle,
dàn tā de jìyì yīrán cúnzài |
她十年前去世了,但她的记忆依然存在 |
tā shí nián qián qùshìle,
dàn tā de jìyì yīrán cúnzài |
Elle est morte il y a dix ans,
mais sa mémoire existe toujours. |
彼女は10年前に亡くなりましたが、彼女の記憶はまだ存在しています。 |
彼女 は 10 年 前 に 亡くなりましたが 、 彼女 の 記憶 はまだ 存在 しています 。 |
かのじょ わ 10 ねん まえ に なくなりましたが 、 かのじょの きおく わ まだ そんざい しています 。 |
kanojo wa 10 nen mae ni nakunarimashitaga , kanojo nokioku wa mada sonzai shiteimasu . |
179 |
live on sth to eat a particular type of food to live |
live on sth to eat a particular type of food to
live |
住在某种特定类型的食物上生活 |
zhù zài mǒu zhǒng
tèdìng lèixíng de shíwù shàng shēnghuó |
Vivre sur qch pour manger un
type particulier de nourriture pour vivre |
特定の種類の食べ物を食べるためにsthに住んで |
特定 の 種類 の 食べ物 を 食べる ため に sth に 住んで |
とくてい の しゅるい の たべもの お たべる ため に sth にすんで |
tokutei no shurui no tabemono o taberu tame ni sth ni sunde |
180 |
以食…为生 |
yǐ shí…wéi shēng |
以食...为生 |
yǐ shí... Wéi shēng |
Manger pour manger |
食べ物を食べる |
食べ物 を 食べる |
たべもの お たべる |
tabemono o taberu |
181 |
Small birds live mainly on insects |
Small birds live mainly on
insects |
小型鸟类主要以昆虫为主 |
xiǎoxíng niǎo lèi
zhǔyào yǐ kūnchóng wéi zhǔ |
Les petits oiseaux vivent
principalement d'insectes |
小鳥は主に昆虫に住んでいます |
小鳥 は 主 に 昆虫 に 住んでいます |
ことり わ おも に こんちゅう に すんでいます |
kotori wa omo ni konchū ni sundeimasu |
182 |
小鸟主要靠食昆虫为生 |
xiǎo niǎo zhǔyào
kào shí kūnchóng wéi shēng |
小鸟主要靠食昆虫为生 |
xiǎo niǎo zhǔyào
kào shí kūnchóng wéi shēng |
Les oiseaux dépendent
principalement des insectes pour vivre |
鳥は主に生活のために昆虫に頼っています |
鳥 は 主 に 生活 の ため に 昆虫 に 頼っています |
とり わ おも に せいかつ の ため に こんちゅう に たよっています |
tori wa omo ni seikatsu no tame ni konchū ni tayotteimasu |
183 |
小型鸟类主要以昆虫为主 |
xiǎoxíng niǎo lèi
zhǔyào yǐ kūnchóng wéi zhǔ |
小型鸟类主要以昆虫为主 |
xiǎoxíng niǎo lèi
zhǔyào yǐ kūnchóng wéi zhǔ |
Les petits oiseaux sont
principalement des insectes |
小鳥は主に昆虫です |
小鳥 は 主 に 昆虫です |
ことり わ おも に こんちゅうです |
kotori wa omo ni konchūdesu |
184 |
(often disapproving) to eat only or a lot
of a particular type of food |
(often disapproving) to eat
only or a lot of a particular type of food |
(经常不赞成)只吃或很多特定类型的食物 |
(jīngcháng bù zànchéng)
zhǐ chī huò hěnduō tèdìng lèixíng de shíwù |
(désapprouvant souvent) à ne
manger que ou beaucoup de type d'aliments particulier |
(多くの場合不承認)食べ物だけを食べる、または特定の種類の食べ物をたくさん食べる |
( 多く の 場合 不承認 ) 食べ物 だけ を 食べる 、または 特定 の 種類 の 食べ物 を たくさん 食べる |
( おうく の ばあい ふしょうにん ) たべもの だけ お たべる 、 または とくてい の しゅるい の たべもの お たくさんたべる |
( ōku no bāi fushōnin ) tabemono dake o taberu , matahatokutei no shurui no tabemono o takusan taberu |
185 |
仅以(一种或几种食物)为主要食物 |
jǐn yǐ (yī
zhǒng huò jǐ zhǒng shíwù) wéi zhǔyào shíwù |
仅以(一种或几种食物)为主要食物 |
jǐn yǐ (yī
zhǒng huò jǐ zhǒng shíwù) wéi zhǔyào shíwù |
Seulement (un ou plusieurs
aliments) comme aliment principal |
主食品としてのみ(1つまたは複数の食品) |
主 食品 として のみ ( 1つ または 複数 の 食品 ) |
しゅ しょくひん として のみ ( つ または ふくすう の しょくひん ) |
shu shokuhin toshite nomi ( tsu mataha fukusū noshokuhin ) |
186 |
She lives on burgers |
She lives on burgers |
她住在汉堡上 |
tā zhù zài hànbǎo
shàng |
Elle vit sur des hamburgers |
彼女はハンバーガーに住んでいます |
彼女 は ハンバーガー に 住んでいます |
かのじょ わ ハンバーガー に すんでいます |
kanojo wa hanbāgā ni sundeimasu |
187 |
她只喜欢吃权运包 |
tā zhǐ
xǐhuān chī quán yùn bāo |
她只喜欢吃权运包 |
tā zhǐ
xǐhuān chī quán yùn bāo |
Elle aime seulement manger le
bon paquet. |
彼女は正しいパッケージを食べるのが好きです。 |
彼女 は 正しい パッケージ を 食べる の が 好きです 。 |
かのじょ わ ただしい パッケージ お たべる の が すきです。 |
kanojo wa tadashī pakkēji o taberu no ga sukidesu . |
188 |
to have enough money for the
basic things you need to live |
to have enough money for the
basic things you need to live |
有足够的钱购买你需要的基本东西 |
yǒu zúgòu de qián gòu
mǎi nǐ xūyào de jīběn dōngxī |
Avoir de quoi vivre pour des
choses basiques |
あなたが生きる必要がある基本的なもののために十分を持っているために |
あなた が 生きる 必要 が ある 基本 的な もの の ため に十分 を 持っている ため に |
あなた が いきる ひつよう が ある きほん てきな もの のため に じゅうぶん お もっている ため に |
anata ga ikiru hitsuyō ga aru kihon tekina mono no tame nijūbun o motteiru tame ni |
189 |
靠(…钱。生活 |
kào (…qián. Shēnghuó |
靠(...钱。生活 |
kào (... Qián. Shēnghuó |
Compter sur (...
l'argent. La vie |
(...お金。人生に頼る |
(... お金 。 人生 に 頼る |
(。。。 おかね 。 じんせい に たよる |
(... okane . jinsei ni tayoru |
190 |
You can’t live
on forty pounds a week |
You can’t live on forty pounds
a week |
你一周不能活40英镑 |
nǐ yīzhōu bùnéng
huó 40 yīngbàng |
Vous ne pouvez pas vivre avec
quarante livres par semaine |
あなたは週40ポンドで生活することはできません |
あなた は 週 40 ポンド で 生活 する こと は できません |
あなた わ しゅう 40 ポンド で せいかつ する こと わ できません |
anata wa shū 40 pondo de seikatsu suru koto wadekimasen |
191 |
尔靠每周四十英镑没法过活 |
ěr kào měi zhōu
sìshí yīngbàng méi fǎ guòhuó |
尔靠每周四十英镑没法过活 |
ěr kào měi zhōu
sìshí yīngbàng méi fǎ guòhuó |
Je ne peux pas vivre avec 40 £
par semaine. |
私は週40ポンドでは生きられない。 |
私 は 週 40 ポンドで は 生きられない 。 |
わたし わ しゅう 40 ぽんどで わ いきられない 。 |
watashi wa shū 40 pondode wa ikirarenai . |
192 |
你一周不能活40英镑 |
nǐ yīzhōu bùnéng
huó 40 yīngbàng |
你一周不能活40英镑 |
nǐ yīzhōu bùnéng
huó 40 yīngbàng |
Vous ne pouvez pas vivre 40 £
par semaine. |
あなたは週£40を生きることはできません。 |
あなた は 週 £ 40 を 生きる こと は できません 。 |
あなた わ しゅう ぽんど 40 お いきる こと わ できません。 |
anata wa shū pondo 40 o ikiru koto wa dekimasen . |
193 |
live out to
live away from the place where you work or study |
live out to live away from the
place where you work or study |
住在远离你工作或学习的地方 |
zhù zài yuǎnlí nǐ
gōngzuò huò xuéxí dì dìfāng |
Vivre loin de l'endroit où vous
travaillez ou étudiez |
仕事や勉強の場所から離れて暮らす |
仕事 や 勉強 の 場所 から 離れて 暮らす |
しごと や べんきょう の ばしょ から はなれて くらす |
shigoto ya benkyō no basho kara hanarete kurasu |
194 |
不住在工作(或学习)的地方 |
bù zhù zài gōngzuò (huò
xuéxí) dì dìfāng |
不住在工作(或学习)的地方 |
bù zhù zài gōngzuò (huò
xuéxí) dì dìfāng |
Ne pas vivre au travail (ou
étudier) |
仕事(または勉強)で生きてはいけない |
仕事 ( または 勉強 ) で 生きて はいけない |
しごと ( または べんきょう ) で いきて はいけない |
shigoto ( mataha benkyō ) de ikite haikenai |
195 |
住在远离你工作或学习的地方 |
zhù zài yuǎnlí nǐ
gōngzuò huò xuéxí dì dìfāng |
住在远离你工作或学习的地方 |
zhù zài yuǎnlí nǐ
gōngzuò huò xuéxí dì dìfāng |
Vivez loin de votre lieu de
travail ou d'études |
仕事場や勉強場所から離れて暮らす |
仕事場 や 勉強 場所 から 離れて 暮らす |
しごとば や べんきょう ばしょ から はなれて くらす |
shigotoba ya benkyō basho kara hanarete kurasu |
196 |
Some college
students will have to live out |
Some college students will have
to live out |
一些大学生将不得不活下去 |
yīxiē dàxuéshēng
jiāng bùdé bù huó xiàqù |
Certains étudiants devront
vivre |
何人かの大学生は生活しなければならないでしょう |
何 人 か の 大学生 は 生活 しなければならないでしょう |
なん にん か の だいがくせい わ せいかつ しなければならないでしょう |
nan nin ka no daigakusei wa seikatsushinakerebanaranaideshō |
197 |
些矢学生将不得木住在校外 |
xiē shǐ xuéshēng
jiāng bùdé mù zhù zài xiàowài |
些矢学生将不得木住在校外 |
xiē shǐ xuéshēng
jiāng bùdé mù zhù zài xiàowài |
Certains étudiants ne seront
pas autorisés à vivre en dehors de l'école. |
何人かの生徒は学校外での生活を許可されません。 |
何 人 か の 生徒 は 学校外 で の 生活 を 許可 されません。 |
なん にん か の せいと わ がっこうがい で の せいかつ おきょか されません 。 |
nan nin ka no seito wa gakkōgai de no seikatsu o kyokasaremasen . |
198 |
live out sth to actually do what you have only thought about doing
before |
live out sth to actually do
what you have only thought about doing before |
活出来实际做你以前只想过的事情 |
huó chūlái shíjì zuò
nǐ yǐqián zhǐ xiǎngguò de shìqíng |
Vivez la même chose que de
faire ce que vous aviez pensé à faire auparavant |
実際にあなたが前にやることについて考えたことがあったことを実際にやるためにsthに住んでください |
実際 に あなた が 前 に やる こと について 考えた ことが あった こと を 実際 に やる ため に sth に住んでください |
じっさい に あなた が まえ に やる こと について かんがえた こと が あった こと お じっさい に やる ため に sth にすんでください |
jissai ni anata ga mae ni yaru koto nitsuite kangaeta koto gaatta koto o jissai ni yaru tame ni sth ni sundekudasai |
199 |
实践(以前癌要做的事) |
shíjiàn (yǐqián ái yào zuò
de shì) |
实践(以前癌要做的事) |
shíjiàn (yǐqián ái yào zuò
de shì) |
Pratique (auparavant cancer à
faire) |
診療(以前にするべきがん) |
診療 ( 以前 に するべき がん ) |
しんりょう ( いぜん に するべき がん ) |
shinryō ( izen ni surubeki gan ) |
200 |
to live out your fantasies |
to live out your fantasies |
活出你的幻想 |
huó chū nǐ de
huànxiǎng |
Pour vivre tes fantasmes |
あなたの空想を生きるために |
あなた の 空想 を 生きる ため に |
あなた の くうそう お いきる ため に |
anata no kūsō o ikiru tame ni |
201 |
或现梦想 |
huò xiàn mèngxiǎng |
或现梦想 |
huò xiàn mèngxiǎng |
Ou rêver |
それとも夢 |
それとも 夢 |
それとも ゆめ |
soretomo yume |
202 |
to spend the
rest of your life in a particular way |
to spend the rest of your life
in a particular way |
以特定的方式度过余生 |
yǐ tèdìng de fāngshì
dùguò yúshēng |
Passer le reste de ta vie d'une
manière particulière |
残りの人生を特別な方法で過ごすために |
残り の 人生 を 特別な 方法 で 過ごす ため に |
のこり の じんせい お とくべつな ほうほう で すごす ために |
nokori no jinsei o tokubetsuna hōhō de sugosu tame ni |
203 |
(以某种方式)度过余生 |
(yǐ mǒu zhǒng
fāngshì) dùguò yúshēng |
(以某种方式)度过余生 |
(yǐ mǒu zhǒng
fāngshì) dùguò yúshēng |
(d'une certaine manière) passer
le reste de ma vie |
(何らかの方法で)私の人生の残りを過ごす |
( 何らかの 方法 で ) 私 の 人生 の 残り を 過ごす |
( なんらかの ほうほう で ) わたし の じんせい の のこりお すごす |
( nanrakano hōhō de ) watashi no jinsei no nokori osugosu |
204 |
he lived out his days alone |
he lived out his days alone |
他独自度过了他的日子 |
tā dúzì dùguòle tā de
rìzi |
Il a vécu ses jours seul |
彼は一人で過ごした |
彼 は 一 人 で 過ごした |
かれ わ いち にん で すごした |
kare wa ichi nin de sugoshita |
205 |
他独自度过余生 |
tā dúzì dùguò yúshēng |
他独自度过余生 |
tā dúzì dùguò yú
shēng |
Il a passé le reste de sa vie
seul |
彼は一人で人生の残りを過ごした |
彼 は 一 人 で 人生 の 残り を 過ごした |
かれ わ いち にん で じんせい の のこり お すごした |
kare wa ichi nin de jinsei no nokori o sugoshita |
206 |
他独自度过了他的日子 |
tā dúzì dùguòle tā de
rìzi |
他独自度过了他的日子 |
tā dúzì dùguòle tā de
rìzi |
Il passait ses journées seul |
彼は一日だけを過ごした |
彼 は 一 日 だけ を 過ごした |
かれ わ いち にち だけ お すごした |
kare wa ichi nichi dake o sugoshita |
207 |
live through
sth to experience a disaster or other unpleasant
situation and survive it: |
live through sth to experience
a disaster or other unpleasant situation and survive it: |
通过某种生活来体验灾难或其他不愉快的情况并幸存下来: |
tōngguò mǒu
zhǒng shēnghuó lái tǐyàn zāinàn huò qítā bùyúkuài de
qíngkuàng bìng xìngcún xiàlái: |
Vivez ça pour vivre une
catastrophe ou une autre situation désagréable et y survivre: |
災害やその他の不愉快な状況を経験し、それを乗り切るためにsthを通して生きてください: |
災害 や その他 の 不愉快な 状況 を 経験 し 、 それ を乗り切る ため に sth を通して 生きてください : |
さいがい や そのた の ふゆかいな じょうきょう お けいけん し 、 それ お のりきる ため に sth をとうして いきてください : |
saigai ya sonota no fuyukaina jōkyō o keiken shi , sore onorikiru tame ni sth wotōshite ikitekudasai : |
208 |
经历(灾难或其他困境)而幸存 |
Jīnglì (zāinàn huò
qítā kùnjìng) ér xìngcún |
经历(灾难或其他困境)而幸存 |
Jīnglì (zāinàn huò
qítā kùnjìng) ér xìngcún |
Survécu par expérience
(catastrophe ou autre dilemme) |
経験から生まれる(災害その他のジレンマ) |
経験 から 生まれる ( 災害 その他 の ジレンマ ) |
けいけん から うまれる ( さいがい そのた の ジレンマ ) |
keiken kara umareru ( saigai sonota no jirenma ) |
209 |
He has lived
through two work wars |
He has lived through two work
wars |
他经历了两场工作战 |
tā jīnglìle
liǎng chǎng gōngzuò zhàn |
Il a vécu deux guerres du
travail |
彼は2つの戦争を通して生きた |
彼 は 2つ の 戦争 を通して 生きた |
かれ わ つ の せんそう をとうして いきた |
kare wa tsu no sensō wotōshite ikita |
210 |
他经运了两次世界大战 |
tā jīng yùnle
liǎng cì shìjiè dàzhàn |
他经运了两次世界大战 |
tā jīng yùnle
liǎng cì shìjiè dàzhàn |
Il a été transporté deux fois
lors de la guerre mondiale. |
彼は第二次世界大戦で二度輸送された。 |
彼 は 第 二 次 世界 大戦 で 二 度 輸送 された 。 |
かれ わ だい に じ せかい たいせん で に ど ゆそう された。 |
kare wa dai ni ji sekai taisen de ni do yusō sareta . |
211 |
他经历了两场工作战 |
tā jīnglìle
liǎng chǎng gōngzuò zhàn |
他经历了两场工作战 |
tā jīnglìle
liǎng chǎng gōngzuò zhàn |
Il a connu deux batailles |
彼は2つの戦いを経験しました |
彼 は 2つ の 戦い を 経験 しました |
かれ わ つ の たたかい お けいけん しました |
kare wa tsu no tatakai o keiken shimashita |
212 |
live together (also live
with sb) to live in the same house |
live together (also live with
sb) to live in the same house |
住在一起(也和某人住在一起)住在同一栋房子里 |
zhù zài yīqǐ (yě
hé mǒu rén zhù zài yīqǐ) zhù zài tóngyī dòng fángzi
lǐ |
Vivre ensemble (vivre aussi
avec qn) pour vivre dans la même maison |
同じ家に住むために一緒に暮らす(sbと一緒に暮らす) |
同じ 家 に 住む ため に 一緒 に 暮らす ( sb と 一緒 に暮らす ) |
おなじ いえ に すむ ため に いっしょ に くらす ( sb と いっしょ に くらす ) |
onaji ie ni sumu tame ni issho ni kurasu ( sb to issho nikurasu ) |
213 |
在一起生活 |
zài yīqǐ
shēnghuó |
在一起生活 |
zài yīqǐ
shēnghuó |
Vivre ensemble |
一緒に暮らす |
一緒 に 暮らす |
いっしょ に くらす |
issho ni kurasu |
214 |
to share a
home and have a sexual relationship without being married |
to share a home and have a
sexual relationship without being married |
分享一个家庭,并在没有结婚的情况下发生性关系 |
fēnxiǎng yīgè
jiātíng, bìng zài méiyǒu jiéhūn de qíngkuàng xià
fāshēng xìng guānxì |
Partager une maison et avoir une
relation sexuelle sans être marié |
結婚することなく家を共有し、性的関係を持つこと |
結婚 する こと なく 家 を 共有 し 、 性的 関係 を 持つこと |
けっこん する こと なく いえ お きょうゆう し 、 せいてきかんけい お もつ こと |
kekkon suru koto naku ie o kyōyū shi , seiteki kankei omotsu koto |
215 |
未婚同居,姘居 |
wèihūn tóngjū,
pīnjū |
未婚同居,姘居 |
wèihūn tóngjū,
pīnjū |
La cohabitation des
célibataires |
未婚の同居 |
未婚 の 同居 |
みこん の どうきょ |
mikon no dōkyo |
216 |
分享一个家庭,并在没有结婚的情况下发生性关系 |
fēnxiǎng yīgè
jiātíng, bìng zài méiyǒu jiéhūn de qíngkuàng xià
fāshēng xìng guānxì |
分享一个家庭,并在没有结婚的情况下发生性关系 |
fēnxiǎng yīgè
jiātíng, bìng zài méiyǒu jiéhūn de qíngkuàng xià
fāshēng xìng guānxì |
Partager une famille et avoir
des relations sexuelles sans se marier |
家族を共有し、結婚せずにセックスをする |
家族 を 共有 し 、 結婚 せず に セックス を する |
かぞく お きょうゆう し 、 けっこん せず に セックス おする |
kazoku o kyōyū shi , kekkon sezu ni sekkusu o suru |
217 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
218 |
cohabit |
cohabit |
同居 |
tóngjū |
Cohabiter |
同棲 |
同棲 |
どうせい |
dōsei |
219 |
live up to sth to do as well as or be as good as other people expect you to |
live up to sth to do as well as
or be as good as other people expect you to |
不辜负他人的期望,或者和其他人一样好 |
bù gūfù tā rén de
qīwàng, huòzhě hé qítā rén yīyàng hǎo |
Vivre jusqu'à qch pour faire
aussi bien ou être aussi bon que les autres attendent de vous |
他の人があなたに期待していることと同じくらい良いこと、または同じように良いことをするためにsthまで生きる |
他 の 人 が あなた に 期待 している こと と 同じ くらい良い こと 、 または 同じ よう に 良い こと を する ために sth まで 生きる |
た の ひと が あなた に きたい している こと と おなじ くらい よい こと 、 または おなじ よう に よい こと お するため に sth まで いきる |
ta no hito ga anata ni kitai shiteiru koto to onaji kurai yoikoto , mataha onaji yō ni yoi koto o suru tame ni sth madeikiru |
220 |
达到,符合,不辜负(他人的期望) |
dádào, fúhé, bù gūfù
(tā rén de qīwàng) |
达到,符合,不辜负(他人的期望) |
dádào, fúhé, bù gūfù
(tā rén de qīwàng) |
Atteindre, rencontrer, vivre à
la hauteur des attentes des autres |
手を伸ばす、会う、生きる(他人の期待) |
手 を 伸ばす 、 会う 、 生きる ( 他人 の 期待 ) |
て お のばす 、 あう 、 いきる ( たにん の きたい ) |
te o nobasu , au , ikiru ( tanin no kitai ) |
221 |
he failed to
live up to his parents’ expectations |
he failed to live up to his
parents’ expectations |
他未能达到父母的期望 |
tā wèi néng dádào
fùmǔ de qīwàng |
Il n'a pas répondu aux attentes
de ses parents |
彼は両親の期待に応えられなかった |
彼 は 両親 の 期待 に 応えられなかった |
かれ わ りょうしん の きたい に こたえられなかった |
kare wa ryōshin no kitai ni kotaerarenakatta |
222 |
他辜负了父母的期望 |
tā gūfùle fùmǔ
de qīwàng |
他辜负了父母的期望 |
tā gūfùle fùmǔ
de qīwàng |
Il a échoué dans l'attente de
ses parents |
彼は両親の期待に応えなかった |
彼 は 両親 の 期待 に 応えなかった |
かれ わ りょうしん の きたい に こたえなかった |
kare wa ryōshin no kitai ni kotaenakatta |
223 |
The team
called "The No Hopers" certainly lived up to its name |
The team called"The No
Hopers" certainly lived up to its name |
名为“The No
Hopers”的团队当然不辜负它的名字 |
míng wèi “The No Hopers” de
tuánduì dāngrán bù gūfù tā de míngzì |
L'équipe appelée "The No
Hopers" a bien mérité son nom |
The No
Hopersというチームは、確かにその名前に沿った存在でした。 |
The No Hopers という チーム は 、 確か に その 名前 に沿った 存在でした 。 |
tへ の ほぺrs という チーム わ 、 たしか に その なまえ にそった そんざいでした 。 |
The No Hopers toiu chīmu wa , tashika ni sono namae nisotta sonzaideshita . |
224 |
叫做“无望者”的球队果真名副其实 |
jiàozuò “wúwàng zhě” de
qiú duì guǒzhēn míngfùqíshí |
叫做“无望者”的球队果真名副其实 |
jiàozuò “wúwàng zhě” de
qiú duì guǒzhēn míngfùqíshí |
L'équipe appelée "The
Hopeless" est vraiment digne de ce nom. |
The
Hopelessというチームはその名前にふさわしい価値があります。 |
The Hopeless という チーム は その 名前 に ふさわしい価値 が あります 。 |
tへ ほぺれっs という チーム わ その なまえ に ふさわしいかち が あります 。 |
The Hopeless toiu chīmu wa sono namae ni fusawashīkachi ga arimasu . |
225 |
live with sb
,live together |
live with sb,live together |
住在一起,住在一起 |
zhù zài yīqǐ, zhù zài
yīqǐ |
Vivre avec qn, vivre ensemble |
sbと同居、同居 |
sb と 同居 、 同居 |
sb と どうきょ 、 どうきょ |
sb to dōkyo , dōkyo |
226 |
live with sth to accept sth unpleasant |
live with sth to accept sth
unpleasant |
和......一起生活,接受某种不愉快 |
hé...... Yīqǐ
shēnghuó, jiēshòu mǒu zhǒng bùyúkuài |
Vivre avec qch accepter qch
désagréable |
不快な気持ちを受け入れるために気持ちの良い生活をする |
不快な 気持ち を 受け入れる ため に 気持ち の 良い 生活を する |
ふかいな きもち お うけいれる ため に きもち の よい せいかつ お する |
fukaina kimochi o ukeireru tame ni kimochi no yoi seikatsu osuru |
227 |
忍受,容忍(不快的事 |
rěnshòu, róngrěn
(bùkuài de shì |
忍受,容忍(不快的事 |
rěnshòu, róngrěn
(bùkuài de shì |
Tolérer, tolérer |
寛容、寛容 |
寛容 、 寛容 |
かにょう 、 かにょう |
kanyō , kanyō |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
little |
1183 |
1183 |
live |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|