A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  little 1183 1183 live    
1 Little Englander  (usually disapproving) an English person who believes England (or, in practice, Britain) should not get involved in international affairs  Little Englander  (usually disapproving) an English person who believes England (or, in practice, Britain) should not get involved in international affairs  小英格兰人(通常不赞成)认为英格兰(或在实践中,英国)不应参与国际事务的英国人 Xiǎo yīnggélán rén (tōngcháng bù zànchéng) rènwéi yīnggélán (huò zài shíjiàn zhōng, yīngguó) bù yìng cānyù guójì shìwù de yīngguó rén Маленький англичанин (обычно не одобряющий) англичанин, который считает, что Англия (или, на практике, Британия) не должна вмешиваться в международные дела Malen'kiy anglichanin (obychno ne odobryayushchiy) anglichanin, kotoryy schitayet, chto Angliya (ili, na praktike, Britaniya) ne dolzhna vmeshivat'sya v mezhdunarodnyye dela
2 英格兰土主义者(主张英国不参与国际事务) yīnggélán běntǔ zhǔyì zhě (zhǔzhāng yīngguó bù cānyù guójì shìwù) 英格兰本土主义者(主张英国不参与国际事务) yīnggélán běntǔ zhǔyì zhě (zhǔzhāng yīngguó bù cānyù guójì shìwù) Английский нативист (провозглашает, что Великобритания не участвует в международных делах) Angliyskiy nativist (provozglashayet, chto Velikobritaniya ne uchastvuyet v mezhdunarodnykh delakh)
3 little finger  the smallest finger of the hand. little finger  the smallest finger of the hand. 小指最小的手指。 xiǎozhǐ zuìxiǎo de shǒuzhǐ. Мизинец самый маленький палец руки. Mizinets samyy malen'kiy palets ruki.
4 小指 Xiǎozhǐ 小指 Xiǎozhǐ Мизинец Mizinets
5 pinky pinky 小指 xiǎozhǐ мизинец mizinets
6 picture body picture body 图片正文 túpiàn zhèngwén Тело изображения Telo izobrazheniya
7 twist/wrap/wind sb around your little finger (informal) to persuade sb to do anything that you want twist/wrap/wind sb around your little finger (informal) to persuade sb to do anything that you want 扭曲/缠绕/缠绕你的小指(非正式),以说服某人做任何你想做的事情 niǔqū/chánrào/chánrào nǐ de xiǎozhǐ (fēi zhèngshì), yǐ shuōfú mǒu rén zuò rènhé nǐ xiǎng zuò de shìqíng Поверните / оберните / перемотайте sb вокруг вашего мизинца (неформально), чтобы убедить sb делать все, что вы хотите Povernite / obernite / peremotayte sb vokrug vashego mizintsa (neformal'no), chtoby ubedit' sb delat' vse, chto vy khotite
8 摆布某人;左右某人 rènyì bǎibù mǒu rén; zuǒyòu mǒu rén 任意摆布某人;左右某人 rènyì bǎibù mǒu rén; zuǒyòu mǒu rén Произвольно, произвольно Proizvol'no, proizvol'no
9 扭曲/缠绕/缠绕你的小指(非正式),以说服某人做任何你想做的事情  niǔqū/chánrào/chánrào nǐ de xiǎozhǐ (fēi zhèngshì), yǐ shuōfú mǒu rén zuò rènhé nǐ xiǎng zuò de shìqíng  扭曲/缠绕/缠绕你的小指(非正式),以说服某人做任何你想做的事情 niǔqū/chánrào/chánrào nǐ de xiǎozhǐ (fēi zhèngshì), yǐ shuōfú mǒu rén zuò rènhé nǐ xiǎng zuò de shìqíng Скрутите / оберните / оберните мизинец (неформально), чтобы убедить кого-либо сделать все, что вы хотите Skrutite / obernite / obernite mizinets (neformal'no), chtoby ubedit' kogo-libo sdelat' vse, chto vy khotite
10 Little League in the US  Little League in the US  美国小联盟 měiguó xiǎo liánméng Маленькая лига в США Malen'kaya liga v SSHA
11 美国 měiguó 美国 měiguó Соединенные Штаты Soyedinennyye Shtaty
12 a baseball league for children  a baseball league for children  儿童棒球联赛 értóng bàngqiú liánsài бейсбольная лига для детей beysbol'naya liga dlya detey
13 少年棒球联盟 shàonián bàngqiú liánméng 少年棒球联盟 shàonián bàngqiú liánméng Юношеская лига Yunosheskaya liga
14 little owl a small owl with spots on its feathers little owl a small owl with spots on its feathers 小猫头鹰一只小猫头鹰的羽毛上有斑点 xiǎo māotóuyīng yī zhǐ xiǎo māotóuyīng de yǔmáo shàng yǒu bāndiǎn Маленькая сова маленькая сова с пятнами на перьях Malen'kaya sova malen'kaya sova s pyatnami na per'yakh
15 小鸦 xiǎo yā 小鸦 xiǎo yā Маленькая ворона Malen'kaya vorona
16 little people  all the people in a country who have no power little people  all the people in a country who have no power 小国人民在一个没有权力的国家 xiǎoguó rénmín zài yīgè méiyǒu quánlì de guójiā Маленькие люди все люди в стране, которые не имеют власти Malen'kiye lyudi vse lyudi v strane, kotoryye ne imeyut vlasti
17  (统称)平民,百姓,小考百娃   (tǒngchēng) píngmín, bǎixìng, xiǎo kǎo bǎi wá   (统称)平民,百姓,小考百娃  (tǒngchēng) píngmín, bǎixìng, xiǎo kǎo bǎi wá  (совместно именуемые) гражданское население, люди, Сяо Каовова  (sovmestno imenuyemyye) grazhdanskoye naseleniye, lyudi, Syao Kaovova
18 extremely small people, who will never grow to a normal size because of a physical problem extremely small people, who will never grow to a normal size because of a physical problem 非常小的人,由于身体问题,他们永远不会长到正常的体型 fēicháng xiǎo de rén, yóuyú shēntǐ wèntí, tāmen yǒngyuǎn bù huì zhǎng dào zhèngcháng de tǐxíng Чрезвычайно маленькие люди, которые никогда не вырастут до нормального размера из-за физической проблемы Chrezvychayno malen'kiye lyudi, kotoryye nikogda ne vyrastut do normal'nogo razmera iz-za fizicheskoy problemy
19  异常矮小的人;侏儒;“袖珍”人  yìcháng ǎixiǎo de rén; zhūrú;“xiùzhēn” rén  异常矮小的人;侏儒;“袖珍”人  yìcháng ǎixiǎo de rén; zhūrú;“xiùzhēn” rén  Необычно короткий человек, гном, "карманный" человек  Neobychno korotkiy chelovek, gnom, "karmannyy" chelovek
20 the little people small imaginary people with magic powers  the little people small imaginary people with magic powers  小人们有着神奇力量的小想象力 xiǎo rénmen yǒuzhe shénqí lìliàng de xiǎo xiǎngxiàng lì Маленькие люди маленькие воображаемые люди с магическими способностями Malen'kiye lyudi malen'kiye voobrazhayemyye lyudi s magicheskimi sposobnostyami
21 灵;小仙子 xiǎo jīnglíng; xiǎo xiānzǐ 小精灵;小仙子 xiǎo jīnglíng; xiǎo xiānzǐ Эльф, маленькая фея El'f, malen'kaya feya
22 小人们有着神奇力量的小想象力 xiǎo rénmen yǒuzhe shénqí lìliàng de xiǎo xiǎngxiàng lì 小人们有着神奇力量的小想象力 xiǎo rénmen yǒuzhe shénqí lìliàng de xiǎo xiǎngxiàng lì Маленькие люди имеют маленькое воображение магической силы Malen'kiye lyudi imeyut malen'koye voobrazheniye magicheskoy sily
23 synonym  synonym  代名词 dàimíngcí синоним sinonim
24 fairies fairies 仙女 xiānnǚ феи fei
25 littoral littoral 滨海 bīnhǎi литораль litoral'
26 technical technical 技术 jìshù технический tekhnicheskiy
27 术语 shùyǔ 术语 shùyǔ срок srok
28 the part of a country that is near the coast the part of a country that is near the coast 一个靠近海岸的国家的一部分 yīgè kàojìn hǎi'àn de guójiā de yībùfèn Часть страны, которая находится недалеко от побережья Chast' strany, kotoraya nakhoditsya nedaleko ot poberezh'ya
29 一个靠近海岸的国家的一部分 yīgè kàojìn hǎi'àn de guójiā de yībùfèn 一个靠近海岸的国家的一部分 yīgè kàojìn hǎi'àn de guójiā de yībùfèn Часть страны недалеко от побережья Chast' strany nedaleko ot poberezh'ya
30 méi hǎi dìqū 没海地区 méi hǎi dìqū Нет моря Net morya
31 littoral littoral states littoral littoral states 沿岸沿岸国家 yán'àn yán'àn guójiā Литоральные литоральные государства Litoral'nyye litoral'nyye gosudarstva
32 liturgy ,liturgies a fixed form of public worship used in churches  liturgy,liturgies a fixed form of public worship used in churches  礼仪,礼拜仪式在教堂中使用的固定形式的公共礼拜 lǐyí, lǐbài yíshì zài jiàotáng zhōng shǐyòng de gùdìng xíngshì de gōnggòng lǐbài Литургия, литургии - фиксированная форма публичного богослужения, используемая в церквях Liturgiya, liturgii - fiksirovannaya forma publichnogo bogosluzheniya, ispol'zuyemaya v tserkvyakh
33 礼拜仪 lǐbài yíshì 礼拜仪式 lǐbài yíshì Обряд Obryad
34 liturgical  liturgical  礼拜式的 lǐbài shì de литургический liturgicheskiy
35 liturgically  liturgically  liturgically liturgically литургически liturgicheski
36 livable , liveable livable, liveable 宜居,宜居 yí jū, yí jū Живые, пригодные для жизни Zhivyye, prigodnyye dlya zhizni
37 live also live live also live 住也住 zhù yě zhù Живи и живи Zhivi i zhivi
38 in a place, to have your home in a particular place  in a place, to have your home in a particular place  在一个地方,让你的家在一个特定的地方 zài yīgè dìfāng, ràng nǐ de jiā zài yīgè tèdìng dì dìfāng В месте, чтобы ваш дом был в определенном месте V meste, chtoby vash dom byl v opredelennom meste
39 住;居住 zhù; jūzhù 住;居住 zhù; jūzhù Жить, чтобы жить Zhit', chtoby zhit'
40 to used in a house  to used in a house  用在房子里 yòng zài fángzi lǐ Использовать в доме Ispol'zovat' v dome
41 往在一座房子里 wǎng zài yīzuò fángzi lǐ 往在一座房子里 wǎng zài yīzuò fángzi lǐ Собираюсь в дом Sobirayus' v dom
42 Where do you live? Where do you live? 你住在哪里? nǐ zhù zài nǎlǐ? Где ты живешь? Gde ty zhivesh'?
43 你住在什么地方 Nǐ zhù zài shénme dìfāng? 你住在什么地方? Nǐ zhù zài shénme dìfāng? Где ты живешь? Gde ty zhivesh'?
44 She needs torrid somewhere to live She needs torrid somewhere to live 她需要在某个地方生活 Tā xūyào zài mǒu gè dìfāng shēnghuó Ей нужно где-нибудь прожить Yey nuzhno gde-nibud' prozhit'
45 她需要找个桂如地方 tā xūyào zhǎo gè guì rú dìfāng 她需要找个桂如地方 tā xūyào zhǎo gè guì rú dìfāng Ей нужно найти такое место, как Гуй. Yey nuzhno nayti takoye mesto, kak Guy.
46 We used to live in London We used to live in London 我们过去住在伦敦 wǒmen guòqù zhù zài lúndūn Раньше мы жили в Лондоне Ran'she my zhili v Londone
47 我们过去住在伦敦 wǒmen guòqù zhù zài lúndūn 我们过去住在伦敦 wǒmen guòqù zhù zài lúndūn Раньше мы жили в Лондоне Ran'she my zhili v Londone
48 Both her children still live at home Both her children still live at home 她的孩子都住在家里 tā de háizi dōu zhù zài jiālǐ Оба ее ребенка все еще живут дома Oba yeye rebenka vse yeshche zhivut doma
49 她的两个孩子仍在在家里 tā de liǎng gè háizi réng zài zài jiālǐ 她的两个孩子仍在在家里 tā de liǎng gè háizi réng zài zài jiālǐ Двое ее детей все еще дома Dvoye yeye detey vse yeshche doma
50 她的孩子都住在家里 tā de háizi dōu zhù zài jiālǐ 她的孩子都住在家里 tā de háizi dōu zhù zài jiālǐ Ее дети живут дома Yeye deti zhivut doma
51 ( informal) Where do these plates live ( where are they usually kept)? (informal) Where do these plates live (where are they usually kept)? (非正式)这些板块住在哪里(通常保存在哪里)? (fēi zhèngshì) zhèxiē bǎnkuài zhù zài nǎlǐ (tōngcháng bǎocúnzài nǎlǐ)? (неформально) Где живут эти тарелки (где они обычно хранятся)? (neformal'no) Gde zhivut eti tarelki (gde oni obychno khranyatsya)?
52 这些盘子通常放哪儿? Zhèxiē pán zǐ tōngcháng fàng nǎ'er? 这些盘子通常放哪儿? Zhèxiē pán zǐ tōngcháng fàng nǎ'er? Где эти тарелки обычно размещаются? Gde eti tarelki obychno razmeshchayutsya?
53 be alive Be alive 在世 Zàishì Будь жив Bud' zhiv
54 huózhe 活着 huózhe жив zhiv
55 to remain alive  to remain alive  保持活力 bǎochí huólì Остаться в живых Ostat'sya v zhivykh
56 生存;活着 shēngcún; huózhe 生存;活着 shēngcún; huózhe Выживание, живой Vyzhivaniye, zhivoy
57 the doctors said he only had six months to live the doctors said he only had six months to live 医生说他只有六个月的生活 yīshēng shuō tā zhǐyǒu liù gè yuè de shēnghuó Врачи сказали, что ему осталось жить всего шесть месяцев Vrachi skazali, chto yemu ostalos' zhit' vsego shest' mesyatsev
58 医生说他只能活六个月了 yīshēng shuō tā zhǐ néng huó liù gè yuèle 医生说他只能活六个月了 yīshēng shuō tā zhǐ néng huó liù gè yuèle Доктор сказал, что он может жить только шесть месяцев. Doktor skazal, chto on mozhet zhit' tol'ko shest' mesyatsev.
59 Spiders can live for seven days without food Spiders can live for seven days without food 蜘蛛可以在没有食物的情况下生活七天 zhīzhū kěyǐ zài méiyǒushíwù de qíngkuàng xià shēnghuó qītiān Пауки могут прожить семь дней без еды Pauki mogut prozhit' sem' dney bez yedy
60 蜘蛛几天不吃食依然可存活 zhīzhū jǐ tiān bù chīshi yīrán kě cúnhuó 蜘蛛几天不吃食依然可存活 zhīzhū jǐ tiān bù chīshi yīrán kě cúnhuó Паук может выжить без еды в течение нескольких дней. Pauk mozhet vyzhit' bez yedy v techeniye neskol'kikh dney.
61 She lived to see her first grandchild She lived to see her first grandchild 她过着看她的第一个孙子 tāguòzhe kàn tā de dì yīgè sūnzi Она дожила до своего первого внука Ona dozhila do svoyego pervogo vnuka
62 她一直活到抱上等一个孙乎 tā yīzhí huó dào bào shàng děng yīgè sūn hū 她一直活到抱上等一个孙乎 tā yīzhí huó dào bào shàng děng yīgè sūn hū Она была жива, пока не ждет внука. Ona byla zhiva, poka ne zhdet vnuka.
63 to be alive, especially at a particular time to be alive, especially at a particular time 活着,特别是在特定的时间 huózhe, tèbié shì zài tèdìng de shíjiān Быть живым, особенно в определенное время Byt' zhivym, osobenno v opredelennoye vremya
64 (尤指在某时期)活着 (yóu zhǐ zài mǒu shíqí) huózhe (尤指在某时期)活着 (yóu zhǐ zài mǒu shíqí) huózhe (особенно в определенное время) жив (osobenno v opredelennoye vremya) zhiv
65 When did Handel live? When did Handel live? 亨德尔什么时候住? hēng dé'ěr shé me shíhòu zhù? Когда жил Гендель? Kogda zhil Gendel'?
66 韩德尔是什么时期的入  Hán dé'ěr shì shénme shíqí de rù?  韩德尔是什么时期的入? Hán dé'ěr shì shénme shíqí de rù? Во сколько вошел Гендель? Vo skol'ko voshel Gendel'?
67 He’s the greatest player who ever lived He’s the greatest player who ever lived 他是有史以来最伟大的球员 Tā shì yǒushǐ yǐlái zuì wěidà de qiúyuán Он величайший игрок, который когда-либо жил On velichayshiy igrok, kotoryy kogda-libo zhil
68 他是世上最出色的运动员 tā shì shìshàng zuì chūsè de yùndòngyuán 他是世上最出色的运动员 tā shì shìshàng zuì chūsè de yùndòngyuán Он лучший спортсмен в мире. On luchshiy sportsmen v mire.
69 type of life type of life 生活方式 shēnghuó fāngshì Тип жизни Tip zhizni
70 生活方式  shēnghuó fāngshì  生活方式 shēnghuó fāngshì стиль жизни stil' zhizni
71 to spend your life in a particular way to spend your life in a particular way 以特定的方式度过你的生活 yǐ tèdìng de fāngshì dùguò nǐ de shēnghuó Провести свою жизнь особым образом Provesti svoyu zhizn' osobym obrazom
72 (以某种式)生,过日子 (yǐ mǒu zhǒng fāngshì) shēnghuó, guòrìzi (以某种方式)生活,过日子 (yǐ mǒu zhǒng fāngshì) shēnghuó, guòrìzi Жить как-то Zhit' kak-to
73 She lived a very peaceful life She lived a very peaceful life 她过着非常平静的生活 tāguòzhe fēicháng píngjìng de shēnghuó Она жила очень мирной жизнью Ona zhila ochen' mirnoy zhizn'yu
74 她过着十分宁静的生洁 tāguòzhe shífēn níngjìng de shēng jié 她过着十分宁静的生洁 tāguòzhe shífēn níngjìng de shēng jié Она живет очень тихо и чисто. Ona zhivet ochen' tikho i chisto.
75 he lived in poverty most of his life he lived in poverty most of his life 他大部分时间都生活在贫困中 tā dà bùfèn shíjiān dōu shēnghuó zài pínkùn zhōng Он жил в бедности большую часть своей жизни On zhil v bednosti bol'shuyu chast' svoyey zhizni
76 他大半辈子过的都是穷日子 tā dàbàn bèiziguò de dōu shì qióng rìzi 他大半辈子过的都是穷日子 tā dàbàn bèiziguò de dōu shì qióng rìzi Он провел большую часть своей жизни в бедности. On provel bol'shuyu chast' svoyey zhizni v bednosti.
77 She lived and died a single woman She lived and died a single woman 她过着一个单身女人而死 tāguòzhe yīgè dānshēn nǚrén ér sǐ Она жила и умерла одинокая женщина Ona zhila i umerla odinokaya zhenshchina
78 她过了一辈子的独身生活 tāguòle yībèizi de dúshēn shēnghuó 她过了一辈子的独身生活 tāguòle yībèizi de dúshēn shēnghuó Она прожила целую жизнь безбрачия Ona prozhila tseluyu zhizn' bezbrachiya
79 be remembered be remembered 被记住 bèi jì zhù Помнить Pomnit'
80 记住 jì zhù 记住 jì zhù запомнить zapomnit'
81 to continue to exist or be remembered  to continue to exist or be remembered  继续存在或被记住 jìxù cúnzài huò bèi jì zhù Чтобы продолжать существовать или запомниться Chtoby prodolzhat' sushchestvovat' ili zapomnit'sya
82 继续存在;留存;铭记  jìxù cúnzài; liúcún; míngjì  继续存在;留存;铭记 jìxù cúnzài; liúcún; míngjì Продолжай существовать, оставайся, помни Prodolzhay sushchestvovat', ostavaysya, pomni
83 继续存在或被记住 jìxù cúnzài huò bèi jì zhù 继续存在或被记住 jìxù cúnzài huò bèi jì zhù Продолжать существовать или запомниться Prodolzhat' sushchestvovat' ili zapomnit'sya
84 synonym remain synonym remain 同义词仍然存在 tóngyìcí réngrán cún zài Синоним остается Sinonim ostayetsya
85 This moment will live in our memory for many years to come This moment will live in our memory for many years to come 这一刻将在我们的记忆中生存多年 zhè yīkè jiàng zài wǒmen de jìyì zhōng shēngcún duōnián Этот момент останется в нашей памяти на долгие годы Etot moment ostanetsya v nashey pamyati na dolgiye gody
86 这一时刻将在我们的记忆中留存许多 zhè yī shíkè jiàng zài wǒmen de jìyì zhōng liúcún xǔduō 这一时刻将在我们的记忆中留存许多 zhè yī shíkè jiàng zài wǒmen de jìyì zhōng liúcún xǔduō Этот момент останется много в нашей памяти. Etot moment ostanetsya mnogo v nashey pamyati.
87 这一刻将在我们的记忆中生存多年 zhè yīkè jiàng zài wǒmen de jìyì zhōng shēngcún duōnián 这一刻将在我们的记忆中生存多年 zhè yīkè jiàng zài wǒmen de jìyì zhōng shēngcún duōnián Этот момент останется в нашей памяти на долгие годы. Etot moment ostanetsya v nashey pamyati na dolgiye gody.
88 Her words have have lived with me all my life Her words have have lived with me all my life 她的话一直和我一起生活 tā dehuà yīzhí hé wǒ yīqǐ shēnghuó Ее слова прожили со мной всю мою жизнь Yeye slova prozhili so mnoy vsyu moyu zhizn'
89 她的话我一辈子都铭记着 tā dehuà wǒ yībèizi dōu míngjìzhe 她的话我一辈子都铭记着 tā dehuà wǒ yībèizi dōu míngjìzhe Её слова запомнились навсегда в её жизни. Yeyo slova zapomnilis' navsegda v yeyo zhizni.
90 have excitement have excitement 兴奋 xīngfèn Иметь волнение Imet' volneniye
91 兴奋  xīngfèn  兴奋 xīngfèn возбужденный vozbuzhdennyy
92 to have a full and exciting life to have a full and exciting life 拥有一个充实而令人兴奋的生活 yǒngyǒu yīgè chōngshí ér lìng rén xīngfèn de shēnghuó Иметь полноценную и захватывающую жизнь Imet' polnotsennuyu i zakhvatyvayushchuyu zhizn'
93 享受充实而令人兴奋的生活 xiǎngshòu chōngshí ér lìng rén xīngfèn de shēnghuó 享受充实而令人兴奋的生活 xiǎngshòu chōngshí ér lìng rén xīngfèn de shēnghuó Наслаждайтесь полноценной и захватывающей жизнью Naslazhdaytes' polnotsennoy i zakhvatyvayushchey zhizn'yu
94 I don’t want to be stuck in an office all my life?  I want to live I don’t want to be stuck in an office all my life?  I want to live 我一生都不想被困在办公室里?我想生活 wǒ yīshēng dōu bùxiǎng bèi kùn zài bàngōngshì lǐ? Wǒ xiǎng shēnghuó Я не хочу застрять в офисе всю жизнь? Я хочу жить YA ne khochu zastryat' v ofise vsyu zhizn'? YA khochu zhit'
95 我不想一辈子都愁 在办公室里,我要享受人生乐趣! wǒ bùxiǎng yībèizi dōu chóu zài bàngōngshì lǐ, wǒ yào xiǎngshòu rénshēng lèqù! 我不想一辈子都愁在办公室里,我要享受人生乐趣! wǒ bùxiǎng yībèizi dōu chóu zài bàngōngshì lǐ, wǒ yào xiǎngshòu rénshēng lèqù! Я не хочу проводить всю свою жизнь в офисе, я хочу наслаждаться жизнью! YA ne khochu provodit' vsyu svoyu zhizn' v ofise, ya khochu naslazhdat'sya zhizn'yu!
96 live and breathe sth to be very enthusiastic about sth  Live and breathe sth to be very enthusiastic about sth  生活和呼吸......非常热情...... Shēnghuó hé hūxī...... Fēicháng rèqíng...... Жить и дышать, чтобы быть в восторге от этого Zhit' i dyshat', chtoby byt' v vostorge ot etogo
97 热衷于(某事  rèzhōng yú (mǒu shì  热衷于(某事 Rèzhōng yú (mǒu shì Увлечен чем-то Uvlechen chem-to
98 he just lives and breathes football he just lives and breathes football 他只是生活和呼吸足球 tā zhǐshì shēnghuó hé hūxī zúqiú Он просто живет и дышит футболом On prosto zhivet i dyshit futbolom
99 他非常热衷于足球 tā fēicháng rèzhōng yú zúqiú 他非常热衷于足球 tā fēicháng rèzhōng yú zúqiú Он очень увлечен футболом On ochen' uvlechen futbolom
100 live and let live (saying) used to say that you should accept other people’s opinions and behaviour even though they are different from your own live and let live (saying) used to say that you should accept other people’s opinions and behaviour even though they are different from your own 生活,让生活(说)曾经说过你应该接受别人的意见和行为,即使他们与你自己的不同 shēnghuó, ràng shēnghuó (shuō) céngjīng shuōguò nǐ yīnggāi jiēshòu biérén de yìjiàn hé xíngwéi, jíshǐ tāmen yǔ nǐ zìjǐ de bùtóng Живи и дай жить другим (говоря) Говорили, что вы должны принимать мнения и поведение других людей, даже если они отличаются от ваших собственных Zhivi i day zhit' drugim (govorya) Govorili, chto vy dolzhny prinimat' mneniya i povedeniye drugikh lyudey, dazhe yesli oni otlichayutsya ot vashikh sobstvennykh
  自己活也让别人活;宽以禱人;互相宽容 zìjǐ huó yě ràng biérén huó; kuān yǐ dǎo rén; hùxiāng kuānróng 自己活也让别人活;宽以祷人;互相宽容 zìjǐ huó yě ràng biérén huó; kuān yǐ dǎo rén; hùxiāng kuānróng Живи, чтобы позволить другим жить, молиться, терпеть друг друга Zhivi, chtoby pozvolit' drugim zhit', molit'sya, terpet' drug druga
102 生活,让生活(说)曾经说过你应该接受别人的意见和行为,即使他们与你自己的不同 shēnghuó, ràng shēnghuó (shuō) céngjīng shuōguò nǐ yīnggāi jiēshòu biérén de yìjiàn hé xíngwéi, jíshǐ tāmen yǔ nǐ zìjǐ de bùtóng 生活,让生活(说)曾经说过你应该接受别人的意见和行为,即使他们与你自己的不同 shēnghuó, ràng shēnghuó (shuō) céngjīng shuōguò nǐ yīnggāi jiēshòu biérén de yìjiàn hé xíngwéi, jíshǐ tāmen yǔ nǐ zìjǐ de bùtóng Жизнь, пусть жизнь (скажем) однажды сказала, что вы должны принимать мнения и поведение других, даже если они отличаются от ваших собственных Zhizn', pust' zhizn' (skazhem) odnazhdy skazala, chto vy dolzhny prinimat' mneniya i povedeniye drugikh, dazhe yesli oni otlichayutsya ot vashikh sobstvennykh
103 live by your wits to earn money by clever or sometimes dishonest means live by your wits to earn money by clever or sometimes dishonest means 通过聪明或有时不诚实的方式靠你的智慧生活来赚钱 tōngguò cōngmíng huò yǒushí bù chéngshí de fāngshì kào nǐ de zhìhuì shēnghuó lái zhuànqián Живите с умом, чтобы зарабатывать деньги умными или порой нечестными способами Zhivite s umom, chtoby zarabatyvat' den'gi umnymi ili poroy nechestnymi sposobami
104 靠要小聪明赚钱;(有时)靠玩花招榜钱  kào yào xiǎocōngmíng zhuànqián;(yǒushí) kào wán huāzhāo bǎng qián  靠要小聪明赚钱;(有时)靠玩花招榜钱 kào yào xiǎocōngmíng zhuànqián;(yǒu shí) kào wán huāzhāo bǎng qián Зарабатывайте деньги, будучи умными, (иногда) полагаясь на трюки Zarabatyvayte den'gi, buduchi umnymi, (inogda) polagayas' na tryuki
105 live (from) hand to month to spend all the money you earn on basic needs such as food without being able to save any money  live (from) hand to month to spend all the money you earn on basic needs such as food without being able to save any money  生活(从)到一个月,把你赚的所有钱花在食物等基本需求上而不能省钱 shēnghuó (cóng) dào yī gè yuè, bǎ nǐ zhuàn de suǒyǒu qián huā zài shíwù děng jīběn xūqiú shàng ér bùnéng shěng qián Жить (из) руки в месяц, чтобы тратить все деньги, которые вы зарабатываете на основные нужды, такие как еда, не имея возможности сэкономить деньги Zhit' (iz) ruki v mesyats, chtoby tratit' vse den'gi, kotoryye vy zarabatyvayete na osnovnyye nuzhdy, takiye kak yeda, ne imeya vozmozhnosti sekonomit' den'gi
106 仅够糊 口度日 jǐn gòu húkǒu dù rì 仅够糊口度日 jǐn gòu húkǒu dù rì Достаточно только поесть Dostatochno tol'ko poyest'
107 live in the past to behave as though society, etc. has not changed, when in fact it has live in the past to behave as though society, etc. Has not changed, when in fact it has 生活在过去,表现得好像社会等没有改变,事实上它已经有了 shēnghuó zài guòqù, biǎoxiàn dé hǎoxiàng shèhuì děng méiyǒu gǎibiàn, shìshí shàng tā yǐjīng yǒule Жить в прошлом, чтобы вести себя так, как будто общество и т. Д. Не изменилось, хотя на самом деле оно изменилось. Zhit' v proshlom, chtoby vesti sebya tak, kak budto obshchestvo i t. D. Ne izmenilos', khotya na samom dele ono izmenilos'.
108 仿佛生活过去的社会中; 落伍  fǎngfú shēnghuó guòqù de shèhuì zhōng; luòwǔ  仿佛生活过去的社会中;落伍 fǎngfú shēnghuó guòqù de shèhuì zhōng; luòwǔ Как будто живешь в прошлом обществе; Kak budto zhivesh' v proshlom obshchestve;
109 live in sin (old-fashioned or humorous) to live together and have a sexual relationship without being married  live in sin (old-fashioned or humorous) to live together and have a sexual relationship without being married  生活在罪恶(老式或幽默)中共同生活,并在没有结婚的情况下发生性关系 shēnghuó zài zuì'è (lǎoshì huò yōumò) zhōng gòngtóng shēnghuó, bìng zài méiyǒu jiéhūn de qíngkuàng xià fāshēng xìng guānxì Жить в грехе (старомодно или с юмором), чтобы жить вместе и иметь сексуальные отношения без брака Zhit' v grekhe (staromodno ili s yumorom), chtoby zhit' vmeste i imet' seksual'nyye otnosheniya bez braka
110 未婚同居;饼居 wèihūn tóngjū; bǐng jū 未婚同居;饼居 wèihūn tóngjū; bǐng jū Не состоящее в браке сожительство Ne sostoyashcheye v brake sozhitel'stvo
111 live it up (informal) to enjoy yourself in an exciting way, usually spending a lot of Live it up (informal) to enjoy yourself in an exciting way, usually spending a lot of 活起来(非正式)以令人兴奋的方式享受自己,通常花费很多 Huó qǐlái (fēi zhèngshì) yǐ lìng rén xīngfèn de fāngshì xiǎngshòu zìjǐ, tōngcháng huāfèi hěnduō Жить (неформально), чтобы наслаждаться захватывающим образом, обычно тратя много Zhit' (neformal'no), chtoby naslazhdat'sya zakhvatyvayushchim obrazom, obychno tratya mnogo
112 money money qián деньги den'gi
113 尽情欢乐;狂欢;纵情挥霍享乐 jìnqíng huānlè; kuánghuān; zòngqíng huīhuò xiǎnglè 尽情欢乐;狂欢;纵情挥霍享乐 jìnqíng huānlè; kuánghuān; zòngqíng huīhuò xiǎnglè Веселиться, карнавал, баловать удовольствие Veselit'sya, karnaval, balovat' udovol'stviye
114 live a lie to keep sth important about yourself a secret from other people, so that they do not know what you really think, what you are really likeetc live a lie to keep sth important about yourself a secret from other people, so that they do not know what you really think, what you are really like,etc 为了让自己对别人保密,让他们不知道你真正想到的是什么,你真正喜欢什么,等等。 wèile ràng zìjǐ duì biérén bǎomì, ràng tāmen bù zhīdào nǐ zhēnzhèng xiǎngdào de shì shénme, nǐ zhēnzhèng xǐhuān shénme, děng děng. Живите ложью, чтобы держать в секрете важные для себя секреты от других людей, чтобы они не знали, что вы на самом деле думаете, на что вы действительно похожи и т. Д. Zhivite lozh'yu, chtoby derzhat' v sekrete vazhnyye dlya sebya sekrety ot drugikh lyudey, chtoby oni ne znali, chto vy na samom dele dumayete, na chto vy deystvitel'no pokhozhi i t. D.
115 过两面人的生活;过骗人的生活;为人虚伪 guò liǎngmiàn rén de shēnghuó;guò piàn rén de shēnghuó; wéirén xūwèi 过两面人的生活;过骗人的生活;为人虚伪 Guò liǎngmiàn rén de shēnghuó.Guò piàn rén de shēnghuó; wéirén xūwèi Жить жизнью двух людей, жить обманчиво, быть лицемерным Zhit' zhizn'yu dvukh lyudey, zhit' obmanchivo, byt' litsemernym
116 live off the fat of the land to have enough money to be able to afford expensive things, food, drink, etc. live off the fat of the land to have enough money to be able to afford expensive things, food, drink, etc. 靠土地的肥肉生活,有足够的钱,能够买得起昂贵的东西,食物,饮料等。 kào tǔdì de féi ròu shēnghuó, yǒu zúgòu de qián, nénggòumǎi dé qǐ ángguì de dōngxī, shíwù, yǐnliào děng. Жить за пределами земли, чтобы иметь достаточно денег, чтобы позволить себе злоупотреблять вещами, едой, питьем и т. Д. Zhit' za predelami zemli, chtoby imet' dostatochno deneg, chtoby pozvolit' sebe zloupotreblyat' veshchami, yedoy, pit'yem i t. D.
117 过奢侈的生活;锦衣玉食 Guò shēchǐ de shēnghuó; jǐnyī yù shí 过奢侈的生活;锦衣玉食 Guò shēchǐ de shēnghuó; jǐnyī yù shí роскошная жизнь; roskoshnaya zhizn';
118 live off the land to eat whatever food you can grow, kill or find yourself  live off the land to eat whatever food you can grow, kill or find yourself  在陆地上生活,吃任何可以种植,杀死或找到自己的食物 zài lùdì shàng shēnghuó, chī rènhé kěyǐ zhòngzhí, shā sǐ huò zhǎodào zìjǐ de shíwù Живите за пределами земли, чтобы есть любую пищу, которую вы можете выращивать, убивать или найти себя Zhivite za predelami zemli, chtoby yest' lyubuyu pishchu, kotoruyu vy mozhete vyrashchivat', ubivat' ili nayti sebya
119 靠地里的东西为生 kào dì li de dōngxī wéi shēng 靠地里的东西为生 kào dì li de dōngxī wéi shēng Жизнь на земле Zhizn' na zemle
120 live to fight another day (saying) used to say that although you have failed or had a bad experienceyou will continue  live to fight another day (saying) used to say that although you have failed or had a bad experience,you will continue  活着去争取另一天(说)曾经说过,虽然你已经失败或经历过不好,但你会继续 huózhe qù zhēngqǔ lìng yītiān (shuō) céngjīng shu.Guò, suīrán nǐ yǐjīng shībài huò jīnglìguò bu hǎo, dàn nǐ huì jìxù Живи, чтобы сражаться в другой день (говорят), говорил, что, хотя ты потерпел неудачу или испытал неудачу, ты продолжишь Zhivi, chtoby srazhat'sya v drugoy den' (govoryat), govoril, chto, khotya ty poterpel neudachu ili ispytal neudachu, ty prodolzhish'
121 (虽已失败或经历很糟但仍要)改日再战,卷土重来 (suī yǐ shībài huò jīnglì hěn zāo dàn réng yào) gǎi rì zài zhàn, juǎntǔchónglái (虽已失败或经历很糟但仍要)改日再战,卷土重来 (suī yǐ shībài huò jīnglì hěn zāo dàn réng yào) gǎi rì zài zhàn, juǎntǔchónglái (Хотя он потерпел неудачу или опыт плохой, но все же должен) изменить день и бороться снова, вернись (Khotya on poterpel neudachu ili opyt plokhoy, no vse zhe dolzhen) izmenit' den' i borot'sya snova, vernis'
122 you haven’t lived used to tell sb that if they have not had a particular experience their life is not complete you haven’t lived used to tell sb that if they have not had a particular experience their life is not complete 你没有过去常常告诉某人,如果他们没有特别的经历,他们的生活就不会完整 nǐ méiyǒu guòqù chángcháng gàosù mǒu rén, rúguǒ tāmen méiyǒu tèbié de jīnglì, tāmen de shēnghuó jiù bù huì wánzhěng Вы не жили раньше, когда говорили, что если у них нет особого опыта, их жизнь не завершена Vy ne zhili ran'she, kogda govorili, chto yesli u nikh net osobogo opyta, ikh zhizn' ne zavershena
123  (表示若没有某种经历生活便不完整)你白活了  (biǎoshì ruò méiyǒu mǒu zhǒng jīnglì shēnghuó bian bù wánzhěng) nǐ bái huóle  (表示若没有某种经历生活便不完整)你白活了  (biǎoshì ruò méiyǒu mǒu zhǒng jīnglì shēnghuó bian bù wánzhěng) nǐ bái huóle  (Указывая, что если нет опыта, жизнь не завершена), вы живы.  (Ukazyvaya, chto yesli net opyta, zhizn' ne zavershena), vy zhivy.
124 You’ve never been to new york? you haven’t lived!  You’ve never been to new york? You haven’t lived!  你从来没去过纽约?你没有活过! nǐ cónglái méi qùguò niǔyuē? Nǐ méiyǒu huóguò! Вы никогда не были в Нью-Йорке? Вы не жили! Vy nikogda ne byli v N'yu-Yorke? Vy ne zhili!
125 你从未去过纽约? 你真是白活了! Nǐ cóng wèi q.Guò niǔyuē? Nǐ zhēnshi bái huóle! 你从未去过纽约?你真是白活了! Nǐ cóng wèi qùguò niǔyuē? Nǐ zhēnshi bái huóle! Вы когда-нибудь были в Нью-Йорке? Вы действительно живы! Vy kogda-nibud' byli v N'yu-Yorke? Vy deystvitel'no zhivy!
126  you live and learn used to express surprise at sth new or unexpected you have been told  You live and learn used to express surprise at sth new or unexpected you have been told  你生活和学习用来表达你所被告知的新的或意外的惊喜  Nǐ shēnghuó hé xuéxí yòng lái biǎodá nǐ suǒ bèi gàozhī de xīn de huò yìwài de jīngxǐ  Вы живете и учитесь, чтобы выразить удивление по поводу нового или неожиданного, что вам сказали  Vy zhivete i uchites', chtoby vyrazit' udivleniye po povodu novogo ili neozhidannogo, chto vam skazali
127  (对得知的事物感到惊讶或意外)真是得活到老学到老, 真想不到  (duì dé zhī de shìwù gǎndào jīngyà huò yìwài) zhēnshi dé huó dào lǎo xué dào lǎo, zhēn xiǎngbùdào  (对得知的事物感到惊讶或意外)真是得活到老学到老,真想不到  (duì dé zhī de shìwù gǎndào jīngyà huò yìwài) zhēnshi dé huó dào lǎo xué dào lǎo, zhēn xiǎngbùdào  (удивлен или удивлен тем, что я узнал) Я действительно должен жить, чтобы учиться старому, я действительно не могу думать об этом.  (udivlen ili udivlen tem, chto ya uznal) YA deystvitel'no dolzhen zhit', chtoby uchit'sya staromu, ya deystvitel'no ne mogu dumat' ob etom.
128 more at  more at  更多 gèng duō Больше на Bol'she na
129 borrow borrow jiè брать brat'
130 clover clover клевер klever
131 half half bàn половина polovina
132 land land 土地 tǔdì земля zemlya
133 long long zhǎng долго dolgo
  people  people  rén люди lyudi
134 pocket  pocket  口袋 kǒudài карман karman
135 rough rough грубый grubyy
136 live by sth to follow a particular belief or set of principles live by sth to follow a particular belief or set of principles 生活在一起,遵循一种特定的信念或一套原则 shēnghuó zài yīqǐ, zūnxún yī zhǒng tèdìng de xìnniàn huò yī tào yuánzé Живи чем-то, чтобы следовать определенному убеждению или набору принципов Zhivi chem-to, chtoby sledovat' opredelennomu ubezhdeniyu ili naboru printsipov
137 按照(某信念或原则)生活 ànzhào (mǒu xìnniàn huò yuánzé) shēnghuó 按照(某信念或原则)生活 ànzhào (mǒu xìnniàn huò yuánzé) shēnghuó Живи согласно (убеждению или принципу) Zhivi soglasno (ubezhdeniyu ili printsipu)
138 That’s a philosophy I could live by That’s a philosophy I could live by 这是我能够生活的哲学 zhè shì wǒ nénggòu shēnghuó de zhéxué Это философия, которой я мог бы жить Eto filosofiya, kotoroy ya mog by zhit'
139 那就是峩紐信奉的人生哲学 nà jiùshì é niǔ xìnfèng de rénshēng zhéxué 那就是峩纽信奉的人生哲学 nà jiùshì é niǔ xìnfèng de rénshēng zhéxué Это философия жизни в письме Eto filosofiya zhizni v pis'me
140 live by doing sth to earn money or to get the things you need by doing a particular thing live by doing sth to earn money or to get the things you need by doing a particular thing 通过做某事来赚钱或通过做某件事得到你需要的东西 tōngguò zuò mǒu shì lái zhuànqián huò tōngguò zuò mǒu jiàn shì dédào nǐ xūyào de dōngxī Жить, делая что-то, чтобы заработать деньги или получить то, что вам нужно, делая определенную вещь Zhit', delaya chto-to, chtoby zarabotat' den'gi ili poluchit' to, chto vam nuzhno, delaya opredelennuyu veshch'
141 靠做某事嗛钱为生(或获取所需): kào zuò mǒu shì qiǎn qián wéi shēng (huò huòqǔ suǒ xū): 靠做某事嗛钱为生(或获取所需): kào zuò mǒu shì qiǎn qián wéi shēng (huò huòqǔ suǒ xū): Положитесь на что-то, чтобы заработать на жизнь (или получить то, что вам нужно): Polozhites' na chto-to, chtoby zarabotat' na zhizn' (ili poluchit' to, chto vam nuzhno):
142 a community that lives by fishing A community that lives by fishing 一个靠捕鱼生活的社区 Yīgè kào bǔ yúshēnghuó de shèqū сообщество, которое живет рыбалкой soobshchestvo, kotoroye zhivet rybalkoy
143 靠捕鱼为生的群体 kào bǔ yú wéi shēng de qúntǐ 靠捕鱼为生的群体 kào bǔ yú wéi shēng de qúntǐ группа, которая полагается на рыбалку для жизни gruppa, kotoraya polagayetsya na rybalku dlya zhizni
144 live sth down,to be able to make people forget about sth embarrassing you have done  live sth down,to be able to make people forget about sth embarrassing you have done  活下来,能够让人忘记你所做的尴尬 huó xiàlái, nénggòu ràng rén wàngjì nǐ suǒ zuò de gāngà Живи, чтобы люди могли забыть о смущении, которое ты совершил Zhivi, chtoby lyudi mogli zabyt' o smushchenii, kotoroye ty sovershil
145 能使人忘却(做过的令人尴尬的事) néng shǐ rén wàngquè (zuòguò de lìng rén gāngà de shì) 能使人忘却(做过的令人尴尬的事) néng shǐ rén wàngquè (zuòguò de lìng rén gāngà de shì) Может заставить людей забыть (смущающие вещи, которые они сделали) Mozhet zastavit' lyudey zabyt' (smushchayushchiye veshchi, kotoryye oni sdelali)
146 She felt so stupid. She’d never be able to live it down She felt so stupid. She’d never be able to live it down 她觉得很蠢。她永远无法活下来 tā juédé hěn chǔn. Tā yǒngyuǎn wúfǎ huó xiàlái Она чувствовала себя так глупо. Она никогда не сможет пережить это Ona chuvstvovala sebya tak glupo. Ona nikogda ne smozhet perezhit' eto
147 她觉得晨己做了傻事,恐怕永远无法挽回自己的面子了 tā juédé chén jǐ zuòle shǎ shì, kǒngpà yǒngyuǎn wúfǎ wǎnhuí zìjǐ de miànzile 她觉得晨己做了傻事,恐怕永远无法挽回自己的面子了 tā juédé chén jǐ zuòle shǎ shì, kǒngpà yǒngyuǎn wúfǎ wǎnhuí zìjǐ de miànzile Она чувствует, что утром сделала что-то глупое, боюсь, я никогда не смогу спасти свое лицо. Ona chuvstvuyet, chto utrom sdelala chto-to glupoye, boyus', ya nikogda ne smogu spasti svoye litso.
148 live for sb/sth to think that sb/sth is the main purpose of or the most important thing in your life live for sb/sth to think that sb/sth is the main purpose of or the most important thing in your life 为某某人而活,认为某人是你生命中最主要的目的或最重要的事情 wèi mǒu mǒu rén ér huó, rènwéi mǒu rén shì nǐ shēngmìng zhòng zuì zhǔyào de mùdì huò zuì zhòngyào de shìqíng Живи для sb / sth, чтобы думать, что sb / sth - это главное или самое важное в твоей жизни Zhivi dlya sb / sth, chtoby dumat', chto sb / sth - eto glavnoye ili samoye vazhnoye v tvoyey zhizni
149 ...为主要生活貝的;为而活着 yǐ... Wéi zhǔyào shēnghuó bèi de; wèi… ér huózhe 以...为主要生活贝的;为...而活着 yǐ... Wéi zhǔyào shēnghuó bèi de; wèi... Ér huózhe Живи как главная жизнь Zhivi kak glavnaya zhizn'
150 为某某人而活,认为某人是你生命中最主要的目的或最重要的事情 wèi mǒu mǒu rén ér huó, rènwéi mǒu rén shì nǐ shēngmìng zhòng zuì zhǔyào de mùdì huò zuì zhòngyào de shìqíng 为某某人而活,认为某人是你生命中最主要的目的或最重要的事情 wèi mǒu mǒu rén ér huó, rènwéi mǒu rén shì nǐ shēngmìng zhòng zuì zhǔyào de mùdì huò zuì zhòngyào de shìqíng Живите для кого-то, думайте, что кто-то является самой важной целью или самой важной вещью в вашей жизни. Zhivite dlya kogo-to, dumayte, chto kto-to yavlyayetsya samoy vazhnoy tsel'yu ili samoy vazhnoy veshch'yu v vashey zhizni.
151 She lives for her work She lives for her work 她为她的工作而活 tā wèi tā de gōngzuò ér huó Она живет для своей работы Ona zhivet dlya svoyey raboty
152 活着是为了工作 huózhe shì wèile gōngzuò 活着是为了工作 huó zhe shì wèile gōngzuò Жизнь для работы Zhizn' dlya raboty
153 After his wife died, he had nothing to live for After his wife died, he had nothing to live for 在他的妻子去世后,他没有任何东西可以活下去 zài tā de qīzi qùshì hòu, tā méiyǒu rènhé dōngxī kěyǐ huó xiàqù После смерти его жены ему не на что было жить Posle smerti yego zheny yemu ne na chto bylo zhit'
154 妻子去世后,他便没有了生活目标 qīzi qùshì hòu, tā biàn méiyǒule shēnghuó mùbiāo 妻子去世后,他便没有了生活目标 qīzi qùshì hòu, tā biàn méiyǒule shēnghuó mùbiāo После смерти его жены у него не было жизненной цели. Posle smerti yego zheny u nego ne bylo zhiznennoy tseli.
155 live in to live at the place where you work or study live in to live at the place where you work or study 住在你工作或学习的地方 zhù zài nǐ gōngzuò huò xuéxí dì dìfāng Жить, чтобы жить в том месте, где вы работаете или учитесь Zhit', chtoby zhit' v tom meste, gde vy rabotayete ili uchites'
156 住在工作(或学习)的地方 zhù zài gōngzuò (huò xuéxí) dì dìfāng 住在工作(或学习)的地方 zhù zài gōngzuò (huò xuéxí) dì dìfāng Жить на работе (или учиться) Zhit' na rabote (ili uchit'sya)
157 They have an au pair living in They have an au pair living in 他们有一个互惠生活 tāmen yǒu yīgè hùhuì shēnghuó У них есть хозяйка, живущая в U nikh yest' khozyayka, zhivushchaya v
158 他们有个無工姑住在家里 tāmen yǒu gè huàn wú gōng gūniáng zhù zài jiālǐ 他们有个换无工姑娘住在家里 tāmen yǒu gè huàn wú gōng gūniáng zhù zài jiālǐ У них есть девушка, которая живет без работы. U nikh yest' devushka, kotoraya zhivet bez raboty.
159 他们有一个互惠生活 tāmen yǒu yīgè hùhuì shēnghuó 他们有一个互惠生活 tāmen yǒu yīgè hùhuì shēnghuó У них есть жизнь Au Pair U nikh yest' zhizn' Au Pair
160 see als see als 见als jiàn als См. Als Sm. Als
161 live in live in 住在 zhù zài Жить в Zhit' v
162 live off sb/sth (often disapproving) to receive the money you need to live from sb/sth because you do not have any yourself  live off sb/sth (often disapproving) to receive the money you need to live from sb/sth because you do not have any yourself  因为你没有自己的生活而从某人那里得到你需要的生活费用(经常不赞成) yīnwèi nǐ méiyǒu zìjǐ de shēnghuó ér cóng mǒu rén nàlǐ dédào nǐ xūyào de shēnghuó fèiyòng (jīngcháng bù zànchéng) Живите за счет sb / sth (часто неодобрительно), чтобы получить деньги, необходимые для жизни с sb / sth, потому что у вас нет Zhivite za schet sb / sth (chasto neodobritel'no), chtoby poluchit' den'gi, neobkhodimyye dlya zhizni s sb / sth, potomu chto u vas net
163 靠...过活;依赖生活 kào... Guòhuó; yīlài…shēnghuó 靠...过活;依赖...生活 kào... Guòhuó; yīlài... Shēnghuó Жить по Zhit' po
164 She's still living off her parents She's still living off her parents 她仍然和父母住在一起 tāréngrán hé fùmǔ zhù zài yīqǐ Она все еще живет от своих родителей Ona vse yeshche zhivet ot svoikh roditeley
165 在靠父母养活 tā hái zài kào fùmǔ yǎnghuo 她还在靠父母养活 tā hái zài kào fùmǔ yǎnghuo Она все еще кормит своих родителей Ona vse yeshche kormit svoikh roditeley
166 她仍然和父母住在一起 tāréngrán hé fùmǔ zhù zài yīqǐ 她仍然和父母住在一起 tāréngrán hé fùmǔ zhù zài yīqǐ Она до сих пор живет с родителями Ona do sikh por zhivet s roditelyami
167 to live off welfare to live off welfare 以福利为生 yǐ fúlì wéi shēng Жить на благосостояние Zhit' na blagosostoyaniye
168 靠救济过活 kào jiùjì guòhuó 靠救济过活 kào jiùjì guòhuó Положитесь на облегчение Polozhites' na oblegcheniye
169 live off sth to have one particular type of food as the main thing you eat in order to live live off sth to have one particular type of food as the main thing you eat in order to live 为了生活,你要吃一种特殊的食物作为主要食物 wèile shēnghuó, nǐ yào chī yī zhǒng tèshū de shíwù zuòwéi zhǔyào shíwù Жить за счет того, чтобы иметь один конкретный тип пищи как главное, что вы едите, чтобы жить Zhit' za schet togo, chtoby imet' odin konkretnyy tip pishchi kak glavnoye, chto vy yedite, chtoby zhit'
171 为生 yǐ shí…wéi shēng 以食...为生 yǐ shí... Wéi shēng Ешьте ради еды Yesh'te radi yedy
172 He seems to live off junk food. He seems to live off junk food. 他似乎靠垃圾食品生活。 tā sìhū kào lèsè shípǐn shēnghuó. Кажется, он живет за счет нездоровой пищи. Kazhetsya, on zhivet za schet nezdorovoy pishchi.
173 他好像靠吃垃圾去品夫生 Tā hǎoxiàng kào chī lèsè qù pǐn fū shēng 他好像靠吃垃圾去品夫生 Tā hǎoxiàng kào chī lèsè qù pǐn fū shēng Он, кажется, полагается на еду мусора, чтобы зарабатывать на жизнь. On, kazhetsya, polagayetsya na yedu musora, chtoby zarabatyvat' na zhizn'.
174 live on to continue to live or exist live on to continue to live or exist 活着继续生活或存在 huó zhe jìxù shēnghuó huò cúnzài Живи, чтобы продолжать жить или существовать Zhivi, chtoby prodolzhat' zhit' ili sushchestvovat'
175 继续活着;继续存在 jìxù huózhe; jìxù cúnzài 继续活着;继续存在 jìxù huó zhe; jìxù cúnzài Оставайся в живых, продолжай существовать Ostavaysya v zhivykh, prodolzhay sushchestvovat'
176 She died ten years ago but her memory lives on She died ten years ago but her memory lives on 她十年前去世了,但她的记忆依然存在 tā shí nián qián qùshìle, dàn tā de jìyì yīrán cúnzài Она умерла десять лет назад, но ее память живет Ona umerla desyat' let nazad, no yeye pamyat' zhivet
177 她十年前去世了,但她却留在人们的记忆中 tā shí nián qián qùshìle, dàn tā què liú zài rénmen de jìyì zhōng 她十年前去世了,但她却留在人们的记忆中 tā shí nián qián qùshìle, dàn tā què liú zài rénmen de jìyì zhōng Она умерла десять лет назад, но она осталась в памяти людей. Ona umerla desyat' let nazad, no ona ostalas' v pamyati lyudey.
178 她十年前去世了,但她的记忆依然存在 tā shí nián qián qùshìle, dàn tā de jìyì yīrán cúnzài 她十年前去世了,但她的记忆依然存在 tā shí nián qián qùshìle, dàn tā de jìyì yīrán cúnzài Она умерла десять лет назад, но ее память все еще существует. Ona umerla desyat' let nazad, no yeye pamyat' vse yeshche sushchestvuyet.
179 live on sth  to eat a particular type of food to live  live on sth  to eat a particular type of food to live  住在某种特定类型的食物上生活 zhù zài mǒu zhǒng tèdìng lèixíng de shíwù shàng shēnghuó Жить на что-нибудь, чтобы есть определенный тип пищи, чтобы жить Zhit' na chto-nibud', chtoby yest' opredelennyy tip pishchi, chtoby zhit'
180 以食为生 yǐ shí…wéi shēng 以食...为生 yǐ shí... Wéi shēng Ешьте ради еды Yesh'te radi yedy
181 Small birds live mainly on insects Small birds live mainly on insects 小型鸟类主要以昆虫为主 xiǎoxíng niǎo lèi zhǔyào yǐ kūnchóng wéi zhǔ Мелкие птицы живут в основном на насекомых Melkiye ptitsy zhivut v osnovnom na nasekomykh
182 小鸟主要靠食昆虫为生 xiǎo niǎo zhǔyào kào shí kūnchóng wéi shēng 小鸟主要靠食昆虫为生 xiǎo niǎo zhǔyào kào shí kūnchóng wéi shēng Птицы в основном полагаются на насекомых Ptitsy v osnovnom polagayutsya na nasekomykh
183 小型鸟类主要以昆虫为主 xiǎoxíng niǎo lèi zhǔyào yǐ kūnchóng wéi zhǔ 小型鸟类主要以昆虫为主 xiǎoxíng niǎo lèi zhǔyào yǐ kūnchóng wéi zhǔ Маленькие птицы в основном насекомые Malen'kiye ptitsy v osnovnom nasekomyye
184 (often disapproving) to eat only or a lot of a particular type of food (often disapproving) to eat only or a lot of a particular type of food (经常不赞成)只吃或很多特定类型的食物 (jīngcháng bù zànchéng) zhǐ chī huò hěnduō tèdìng lèixíng de shíwù (часто неодобрительно) есть только или много определенного типа пищи (chasto neodobritel'no) yest' tol'ko ili mnogo opredelennogo tipa pishchi
185 仅以(一种或几种食物)为主要食物 jǐn yǐ (yī zhǒng huò jǐ zhǒng shíwù) wéi zhǔyào shíwù 仅以(一种或几种食物)为主要食物 jǐn yǐ (yī zhǒng huò jǐ zhǒng shíwù) wéi zhǔyào shíwù Только (один или несколько продуктов) в качестве основного продукта Tol'ko (odin ili neskol'ko produktov) v kachestve osnovnogo produkta
186 She lives on burgers She lives on burgers 她住在汉堡上 tā zhù zài hànbǎo shàng Она живет на гамбургеры Ona zhivet na gamburgery
187 她只喜欢吃权运包  tā zhǐ xǐhuān chī quán yùn bāo  她只喜欢吃权运包 tā zhǐ xǐhuān chī quán yùn bāo Она любит есть только правильную упаковку. Ona lyubit yest' tol'ko pravil'nuyu upakovku.
188 to have enough money for the basic things you need to live to have enough money for the basic things you need to live 有足够的钱购买你需要的基本东西 yǒu zúgòu de qián gòu mǎi nǐ xūyào de jīběn dōngxī Чтобы хватило для элементарных вещей нужно жить Chtoby khvatilo dlya elementarnykh veshchey nuzhno zhit'
189  靠(…钱。生活  kào (…qián. Shēnghuó  靠(...钱。生活  kào (... Qián. Shēnghuó  Положитесь на (... деньги. Жизнь  Polozhites' na (... den'gi. Zhizn'
190 You can’t live on forty pounds a week You can’t live on forty pounds a week 你一周不能活40英镑 nǐ yīzhōu bùnéng huó 40 yīngbàng Вы не можете жить на сорок фунтов в неделю Vy ne mozhete zhit' na sorok funtov v nedelyu
191 尔靠每周四十英镑没法过活 ěr kào měi zhōu sìshí yīngbàng méi fǎ guòhuó 尔靠每周四十英镑没法过活 ěr kào měi zhōu sìshí yīngbàng méi fǎ guòhuó Я не могу жить по 40 фунтов в неделю. YA ne mogu zhit' po 40 funtov v nedelyu.
192 你一周不能活40英镑 nǐ yīzhōu bùnéng huó 40 yīngbàng 你一周不能活40英镑 nǐ yīzhōu bùnéng huó 40 yīngbàng Вы не можете жить 40 фунтов стерлингов в неделю. Vy ne mozhete zhit' 40 funtov sterlingov v nedelyu.
193 live out to live away from the place where you work or study live out to live away from the place where you work or study 住在远离你工作或学习的地方 zhù zài yuǎnlí nǐ gōngzuò huò xuéxí dì dìfāng Жить, чтобы жить вдали от места, где вы работаете или учитесь Zhit', chtoby zhit' vdali ot mesta, gde vy rabotayete ili uchites'
194 不住在工作(或学习)的地方 bù zhù zài gōngzuò (huò xuéxí) dì dìfāng 不住在工作(或学习)的地方 bù zhù zài gōngzuò (huò xuéxí) dì dìfāng Не живи на работе (или учись) Ne zhivi na rabote (ili uchis')
195 住在远离你工作或学习的地方 zhù zài yuǎnlí nǐ gōngzuò huò xuéxí dì dìfāng 住在远离你工作或学习的地方 zhù zài yuǎnlí nǐ gōngzuò huò xuéxí dì dìfāng Живите вдали от того места, где вы работаете или учитесь Zhivite vdali ot togo mesta, gde vy rabotayete ili uchites'
196 Some college students will have to live out Some college students will have to live out 一些大学生将不得不活下去 yīxiē dàxuéshēng jiāng bùdé bù huó xiàqù Некоторым студентам колледжа придется жить Nekotorym studentam kolledzha pridetsya zhit'
197 些矢学生将不得木住在校外 xiē shǐ xuéshēng jiāng bùdé mù zhù zài xiàowài 些矢学生将不得木住在校外 xiē shǐ xuéshēng jiāng bùdé mù zhù zài xiàowài Некоторым учащимся не разрешат жить вне школы. Nekotorym uchashchimsya ne razreshat zhit' vne shkoly.
198 live out sth to actually do what you have only thought about doing before  live out sth to actually do what you have only thought about doing before  活出来实际做你以前只想过的事情 huó chūlái shíjì zuò nǐ yǐqián zhǐ xiǎngguò de shìqíng Живи, чтобы сделать то, о чем ты только думал Zhivi, chtoby sdelat' to, o chem ty tol'ko dumal
199 实践(以前癌要做的事) shíjiàn (yǐqián ái yào zuò de shì) 实践(以前癌要做的事) shíjiàn (yǐqián ái yào zuò de shì) Практика (ранее рак делать) Praktika (raneye rak delat')
200 to live out your fantasies to live out your fantasies 活出你的幻想 huó chū nǐ de huànxiǎng Воплотить в жизнь свои фантазии Voplotit' v zhizn' svoi fantazii
201  或现梦想   huò xiàn mèngxiǎng   或现梦想  huò xiàn mèngxiǎng  Или мечтать  Ili mechtat'
202 to spend the rest of your life in a particular way  to spend the rest of your life in a particular way  以特定的方式度过余生 yǐ tèdìng de fāngshì dùguò yúshēng Провести остаток своей жизни особым образом Provesti ostatok svoyey zhizni osobym obrazom
203 (以某种方式)度过余生 (yǐ mǒu zhǒng fāngshì) dùguò yúshēng (以某种方式)度过余生 (yǐ mǒu zhǒng fāngshì) dùguò yúshēng (каким-то образом) провести остаток моей жизни (kakim-to obrazom) provesti ostatok moyey zhizni
204 he lived out his days alone he lived out his days alone 他独自度过了他的日子 tā dúzì dùguòle tā de rìzi Он прожил свои дни в одиночестве On prozhil svoi dni v odinochestve
205 他独自度过余生 tā dúzì dùguò yúshēng 他独自度过余生 tā dúzì dùguò yú shēng Он провел остаток своей жизни один On provel ostatok svoyey zhizni odin
206 他独自度过了他的日子 tā dúzì dùguòle tā de rìzi 他独自度过了他的日子 tā dúzì dùguòle tā de rìzi Он провел свои дни в одиночестве On provel svoi dni v odinochestve
207 live through sth to experience a disaster or other unpleasant situation and survive it: live through sth to experience a disaster or other unpleasant situation and survive it: 通过某种生活来体验灾难或其他不愉快的情况并幸存下来: tōngguò mǒu zhǒng shēnghuó lái tǐyàn zāinàn huò qítā bùyúkuài de qíngkuàng bìng xìngcún xiàlái: Переживите что-нибудь, чтобы пережить катастрофу или другую неприятную ситуацию и пережить ее: Perezhivite chto-nibud', chtoby perezhit' katastrofu ili druguyu nepriyatnuyu situatsiyu i perezhit' yeye:
208 经历(灾难或其他困境)而幸存 Jīnglì (zāinàn huò qítā kùnjìng) ér xìngcún 经历(灾难或其他困境)而幸存 Jīnglì (zāinàn huò qítā kùnjìng) ér xìngcún Пережил опыт (катастрофа или другая дилемма) Perezhil opyt (katastrofa ili drugaya dilemma)
209 He has lived through two work wars He has lived through two work wars 他经历了两场工作战 tā jīnglìle liǎng chǎng gōngzuò zhàn Он пережил две рабочие войны On perezhil dve rabochiye voyny
210 他经运了两世界大战 tā jīng yùnle liǎng cì shìjiè dàzhàn 他经运了两次世界大战 tā jīng yùnle liǎng cì shìjiè dàzhàn Он был перевезен дважды в мировой войне. On byl perevezen dvazhdy v mirovoy voyne.
211 他经历了两场工作战 tā jīnglìle liǎng chǎng gōngzuò zhàn 他经历了两场工作战 tā jīnglìle liǎng chǎng gōngzuò zhàn Он пережил две битвы On perezhil dve bitvy
212 live together (also live with sb)  to live in the same house live together (also live with sb)  to live in the same house 住在一起(也和某人住在一起)住在同一栋房子里 zhù zài yīqǐ (yě hé mǒu rén zhù zài yīqǐ) zhù zài tóngyī dòng fángzi lǐ Жить вместе (также жить с sb), чтобы жить в одном доме Zhit' vmeste (takzhe zhit' s sb), chtoby zhit' v odnom dome
213 在一起生活  zài yīqǐ shēnghuó  在一起生活 zài yīqǐ shēnghuó Жить вместе Zhit' vmeste
214 to share a home and have a sexual relationship without being married  to share a home and have a sexual relationship without being married  分享一个家庭,并在没有结婚的情况下发生性关系 fēnxiǎng yīgè jiātíng, bìng zài méiyǒu jiéhūn de qíngkuàng xià fāshēng xìng guānxì Жить дома и иметь сексуальные отношения без брака Zhit' doma i imet' seksual'nyye otnosheniya bez braka
215 未婚同居,姘居  wèihūn tóngjū, pīnjū  未婚同居,姘居 wèihūn tóngjū, pīnjū Не состоящее в браке сожительство Ne sostoyashcheye v brake sozhitel'stvo
216 分享一个家庭,并在没有结婚的情况下发生性关系 fēnxiǎng yīgè jiātíng, bìng zài méiyǒu jiéhūn de qíngkuàng xià fāshēng xìng guānxì 分享一个家庭,并在没有结婚的情况下发生性关系 fēnxiǎng yīgè jiātíng, bìng zài méiyǒu jiéhūn de qíngkuàng xià fāshēng xìng guānxì Раздели семью и занимайся сексом, не выходя замуж Razdeli sem'yu i zanimaysya seksom, ne vykhodya zamuzh
217 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
218 cohabit cohabit 同居 tóngjū сожительствовать sozhitel'stvovat'
219 live up to sth to do as well as or be as good as other people expect you to live up to sth to do as well as or be as good as other people expect you to 不辜负他人的期望,或者和其他人一样好 bù gūfù tā rén de qīwàng, huòzhě hé qítā rén yīyàng hǎo Жить, чтобы делать так же хорошо, как другие люди ожидают от вас Zhit', chtoby delat' tak zhe khorosho, kak drugiye lyudi ozhidayut ot vas
220 达到,符合,不辜负(他人的期望 dádào, fúhé, bù gūfù (tā rén de qīwàng) 达到,符合,不辜负(他人的期望) dádào, fúhé, bù gūfù (tā rén de qīwàng) Достичь, встретиться, оправдать (ожидания других) Dostich', vstretit'sya, opravdat' (ozhidaniya drugikh)
221 he failed to live up to his parents’ expectations he failed to live up to his parents’ expectations 他未能达到父母的期望 tā wèi néng dádào fùmǔ de qīwàng Он не смог оправдать ожидания своих родителей On ne smog opravdat' ozhidaniya svoikh roditeley
222 他辜负了父母的期望 tā gūfùle fùmǔ de qīwàng 他辜负了父母的期望 tā gūfùle fùmǔ de qīwàng Он не оправдал ожиданий своих родителей On ne opravdal ozhidaniy svoikh roditeley
223 The team called "The No Hopers" certainly lived up to its name The team called"The No Hopers" certainly lived up to its name 名为“The No Hopers”的团队当然不辜负它的名字 míng wèi “The No Hopers” de tuánduì dāngrán bù gūfù tā de míngzì Команда под названием "No Hopers", безусловно, оправдала свое название Komanda pod nazvaniyem "No Hopers", bezuslovno, opravdala svoye nazvaniye
224 叫做无望者”的球队果真名副其实 jiàozuò “wúwàng zhě” de qiú duì guǒzhēn míngfùqíshí 叫做“无望者”的球队果真名副其实 jiàozuò “wúwàng zhě” de qiú duì guǒzhēn míngfùqíshí Команда под названием «Безнадежный» действительно достойна этого названия. Komanda pod nazvaniyem «Beznadezhnyy» deystvitel'no dostoyna etogo nazvaniya.
225 live with sb ,live together live with sb,live together 住在一起,住在一起 zhù zài yīqǐ, zhù zài yīqǐ Живи с СБ, живи вместе Zhivi s SB, zhivi vmeste
226 live with sth to accept sth unpleasant  live with sth to accept sth unpleasant  和......一起生活,接受某种不愉快 hé...... Yīqǐ shēnghuó, jiēshòu mǒu zhǒng bùyúkuài Жить с чем-либо, чтобы принять что-то неприятное Zhit' s chem-libo, chtoby prinyat' chto-to nepriyatnoye
227 忍受,容忍(不快的事 rěnshòu, róngrěn (bùkuài de shì 忍受,容忍(不快的事 rěnshòu, róngrěn (bùkuài de shì Терпеть, терпеть Terpet', terpet'
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  little 1183 1183 live