|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
little |
1183 |
1183 |
live |
|
|
1 |
Little
Englander (usually disapproving) an English person who believes England (or, in practice,
Britain) should not get involved in international affairs |
Little Englander (usually disapproving) an English person
who believes England (or, in practice, Britain) should not get involved in
international affairs |
小英格兰人(通常不赞成)认为英格兰(或在实践中,英国)不应参与国际事务的英国人 |
Xiǎo yīnggélán rén
(tōngcháng bù zànchéng) rènwéi yīnggélán (huò zài shíjiàn
zhōng, yīngguó) bù yìng cānyù guójì shìwù de yīngguó rén |
Маленький
англичанин
(обычно не
одобряющий)
англичанин,
который
считает, что
Англия (или,
на практике,
Британия) не
должна
вмешиваться
в
международные
дела |
Malen'kiy anglichanin (obychno
ne odobryayushchiy) anglichanin, kotoryy schitayet, chto Angliya (ili, na
praktike, Britaniya) ne dolzhna vmeshivat'sya v mezhdunarodnyye dela |
2 |
英格兰本土主义者(主张英国不参与国际事务) |
yīnggélán běntǔ
zhǔyì zhě (zhǔzhāng yīngguó bù cānyù guójì
shìwù) |
英格兰本土主义者(主张英国不参与国际事务) |
yīnggélán běntǔ
zhǔyì zhě (zhǔzhāng yīngguó bù cānyù guójì
shìwù) |
Английский
нативист
(провозглашает,
что Великобритания
не
участвует в
международных
делах) |
Angliyskiy nativist
(provozglashayet, chto Velikobritaniya ne uchastvuyet v mezhdunarodnykh
delakh) |
3 |
little finger the smallest finger of
the hand. |
little finger the smallest finger of the hand. |
小指最小的手指。 |
xiǎozhǐ zuìxiǎo
de shǒuzhǐ. |
Мизинец
самый
маленький
палец руки. |
Mizinets samyy malen'kiy palets
ruki. |
4 |
小指 |
Xiǎozhǐ |
小指 |
Xiǎozhǐ |
Мизинец |
Mizinets |
5 |
pinky |
pinky |
小指 |
xiǎozhǐ |
мизинец |
mizinets |
6 |
picture body |
picture body |
图片正文 |
túpiàn zhèngwén |
Тело
изображения |
Telo izobrazheniya |
7 |
twist/wrap/wind
sb around your little finger (informal) to persuade sb to do anything that you want |
twist/wrap/wind sb around your
little finger (informal) to persuade sb to do anything that you want |
扭曲/缠绕/缠绕你的小指(非正式),以说服某人做任何你想做的事情 |
niǔqū/chánrào/chánrào
nǐ de xiǎozhǐ (fēi zhèngshì), yǐ shuōfú
mǒu rén zuò rènhé nǐ xiǎng zuò de shìqíng |
Поверните
/ оберните /
перемотайте
sb вокруг вашего
мизинца
(неформально),
чтобы
убедить sb
делать все,
что вы
хотите |
Povernite / obernite /
peremotayte sb vokrug vashego mizintsa (neformal'no), chtoby ubedit' sb
delat' vse, chto vy khotite |
8 |
任意摆布某人;左右某人 |
rènyì bǎibù mǒu rén;
zuǒyòu mǒu rén |
任意摆布某人;左右某人 |
rènyì bǎibù mǒu rén;
zuǒyòu mǒu rén |
Произвольно,
произвольно |
Proizvol'no, proizvol'no |
9 |
扭曲/缠绕/缠绕你的小指(非正式),以说服某人做任何你想做的事情 |
niǔqū/chánrào/chánrào
nǐ de xiǎozhǐ (fēi zhèngshì), yǐ shuōfú
mǒu rén zuò rènhé nǐ xiǎng zuò de shìqíng |
扭曲/缠绕/缠绕你的小指(非正式),以说服某人做任何你想做的事情 |
niǔqū/chánrào/chánrào
nǐ de xiǎozhǐ (fēi zhèngshì), yǐ shuōfú
mǒu rén zuò rènhé nǐ xiǎng zuò de shìqíng |
Скрутите
/ оберните /
оберните
мизинец
(неформально),
чтобы
убедить
кого-либо
сделать все,
что вы
хотите |
Skrutite / obernite / obernite
mizinets (neformal'no), chtoby ubedit' kogo-libo sdelat' vse, chto vy khotite |
10 |
Little League
in the US |
Little League in the US |
美国小联盟 |
měiguó xiǎo liánméng |
Маленькая
лига в США |
Malen'kaya liga v SSHA |
11 |
美国 |
měiguó |
美国 |
měiguó |
Соединенные
Штаты |
Soyedinennyye Shtaty |
12 |
a baseball
league for children |
a baseball league for
children |
儿童棒球联赛 |
értóng bàngqiú liánsài |
бейсбольная
лига для
детей |
beysbol'naya liga dlya detey |
13 |
少年棒球联盟 |
shàonián bàngqiú liánméng |
少年棒球联盟 |
shàonián bàngqiú liánméng |
Юношеская
лига |
Yunosheskaya liga |
14 |
little owl a small owl with spots on its feathers |
little owl a small owl with
spots on its feathers |
小猫头鹰一只小猫头鹰的羽毛上有斑点 |
xiǎo māotóuyīng
yī zhǐ xiǎo māotóuyīng de yǔmáo shàng yǒu
bāndiǎn |
Маленькая
сова
маленькая
сова с
пятнами на
перьях |
Malen'kaya sova malen'kaya sova
s pyatnami na per'yakh |
15 |
小鸦 |
xiǎo yā |
小鸦 |
xiǎo yā |
Маленькая
ворона |
Malen'kaya vorona |
16 |
little people all the people in a
country who have no power |
little people all the people in a country who have no
power |
小国人民在一个没有权力的国家 |
xiǎoguó rénmín zài
yīgè méiyǒu quánlì de guójiā |
Маленькие
люди все
люди в
стране,
которые не
имеют
власти |
Malen'kiye lyudi vse lyudi v
strane, kotoryye ne imeyut vlasti |
17 |
(统称)平民,百姓,小考百娃 |
(tǒngchēng) píngmín, bǎixìng,
xiǎo kǎo bǎi wá |
(统称)平民,百姓,小考百娃 |
(tǒngchēng) píngmín, bǎixìng,
xiǎo kǎo bǎi wá |
(совместно
именуемые)
гражданское
население,
люди, Сяо
Каовова |
(sovmestno imenuyemyye) grazhdanskoye
naseleniye, lyudi, Syao Kaovova |
18 |
extremely
small people, who will never grow to a normal size because of a physical
problem |
extremely small people, who
will never grow to a normal size because of a physical problem |
非常小的人,由于身体问题,他们永远不会长到正常的体型 |
fēicháng xiǎo de rén,
yóuyú shēntǐ wèntí, tāmen yǒngyuǎn bù huì zhǎng
dào zhèngcháng de tǐxíng |
Чрезвычайно
маленькие
люди,
которые
никогда не
вырастут до
нормального
размера из-за
физической
проблемы |
Chrezvychayno malen'kiye lyudi,
kotoryye nikogda ne vyrastut do normal'nogo razmera iz-za fizicheskoy
problemy |
19 |
异常矮小的人;侏儒;“袖珍”人 |
yìcháng ǎixiǎo de rén;
zhūrú;“xiùzhēn” rén |
异常矮小的人;侏儒;“袖珍”人 |
yìcháng ǎixiǎo de rén;
zhūrú;“xiùzhēn” rén |
Необычно
короткий
человек,
гном,
"карманный"
человек |
Neobychno korotkiy chelovek, gnom,
"karmannyy" chelovek |
20 |
the little people
small imaginary people with magic powers |
the little people small
imaginary people with magic powers |
小人们有着神奇力量的小想象力 |
xiǎo rénmen yǒuzhe
shénqí lìliàng de xiǎo xiǎngxiàng lì |
Маленькие
люди
маленькие
воображаемые
люди с
магическими
способностями |
Malen'kiye lyudi malen'kiye
voobrazhayemyye lyudi s magicheskimi sposobnostyami |
21 |
小精灵;小仙子 |
xiǎo jīnglíng;
xiǎo xiānzǐ |
小精灵;小仙子 |
xiǎo jīnglíng;
xiǎo xiānzǐ |
Эльф,
маленькая
фея |
El'f, malen'kaya feya |
22 |
小人们有着神奇力量的小想象力 |
xiǎo rénmen yǒuzhe
shénqí lìliàng de xiǎo xiǎngxiàng lì |
小人们有着神奇力量的小想象力 |
xiǎo rénmen yǒuzhe
shénqí lìliàng de xiǎo xiǎngxiàng lì |
Маленькие
люди имеют
маленькое
воображение
магической
силы |
Malen'kiye lyudi imeyut
malen'koye voobrazheniye magicheskoy sily |
23 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
24 |
fairies |
fairies |
仙女 |
xiānnǚ |
феи |
fei |
25 |
littoral |
littoral |
滨海 |
bīnhǎi |
литораль |
litoral' |
26 |
technical |
technical |
技术 |
jìshù |
технический |
tekhnicheskiy |
27 |
术语 |
shùyǔ |
术语 |
shùyǔ |
срок |
srok |
28 |
the part of a
country that is near the coast |
the part of a country that is
near the coast |
一个靠近海岸的国家的一部分 |
yīgè kàojìn hǎi'àn de
guójiā de yībùfèn |
Часть
страны,
которая
находится
недалеко от
побережья |
Chast' strany, kotoraya
nakhoditsya nedaleko ot poberezh'ya |
29 |
一个靠近海岸的国家的一部分 |
yīgè kàojìn hǎi'àn de
guójiā de yībùfèn |
一个靠近海岸的国家的一部分 |
yīgè kàojìn hǎi'àn de
guójiā de yībùfèn |
Часть
страны
недалеко от
побережья |
Chast' strany nedaleko ot
poberezh'ya |
30 |
没海地区 |
méi hǎi dìqū |
没海地区 |
méi hǎi dìqū |
Нет
моря |
Net morya |
31 |
littoral littoral states |
littoral littoral states |
沿岸沿岸国家 |
yán'àn yán'àn guójiā |
Литоральные
литоральные
государства |
Litoral'nyye litoral'nyye
gosudarstva |
32 |
liturgy
,liturgies a fixed form of public worship used in
churches |
liturgy,liturgies a fixed form
of public worship used in churches |
礼仪,礼拜仪式在教堂中使用的固定形式的公共礼拜 |
lǐyí, lǐbài yíshì zài
jiàotáng zhōng shǐyòng de gùdìng xíngshì de gōnggòng
lǐbài |
Литургия,
литургии -
фиксированная
форма публичного
богослужения,
используемая
в церквях |
Liturgiya, liturgii -
fiksirovannaya forma publichnogo bogosluzheniya, ispol'zuyemaya v tserkvyakh |
33 |
礼拜仪式 |
lǐbài yíshì |
礼拜仪式 |
lǐbài yíshì |
Обряд |
Obryad |
34 |
liturgical |
liturgical |
礼拜式的 |
lǐbài shì de |
литургический |
liturgicheskiy |
35 |
liturgically |
liturgically |
liturgically |
liturgically |
литургически |
liturgicheski |
36 |
livable ,
liveable |
livable, liveable |
宜居,宜居 |
yí jū, yí jū |
Живые,
пригодные
для жизни |
Zhivyye, prigodnyye dlya zhizni |
37 |
live also live |
live also live |
住也住 |
zhù yě zhù |
Живи
и живи |
Zhivi i zhivi |
38 |
in a place, to
have your home in a particular place |
in a place, to have your home
in a particular place |
在一个地方,让你的家在一个特定的地方 |
zài yīgè dìfāng, ràng
nǐ de jiā zài yīgè tèdìng dì dìfāng |
В
месте, чтобы
ваш дом был в
определенном
месте |
V meste, chtoby vash dom byl v
opredelennom meste |
39 |
住;居住 |
zhù; jūzhù |
住;居住 |
zhù; jūzhù |
Жить,
чтобы жить |
Zhit', chtoby zhit' |
40 |
to used in a
house |
to used in a house |
用在房子里 |
yòng zài fángzi lǐ |
Использовать
в доме |
Ispol'zovat' v dome |
41 |
往在一座房子里 |
wǎng zài yīzuò fángzi
lǐ |
往在一座房子里 |
wǎng zài yīzuò fángzi
lǐ |
Собираюсь
в дом |
Sobirayus' v dom |
42 |
Where do you
live? |
Where do you live? |
你住在哪里? |
nǐ zhù zài nǎlǐ? |
Где
ты живешь? |
Gde ty zhivesh'? |
43 |
你住在什么地方? |
Nǐ zhù zài shénme
dìfāng? |
你住在什么地方? |
Nǐ zhù zài shénme
dìfāng? |
Где
ты живешь? |
Gde ty zhivesh'? |
44 |
She needs
torrid somewhere to live |
She needs torrid somewhere to
live |
她需要在某个地方生活 |
Tā xūyào zài mǒu
gè dìfāng shēnghuó |
Ей
нужно
где-нибудь
прожить |
Yey nuzhno gde-nibud' prozhit' |
45 |
她需要找个桂如地方 |
tā xūyào zhǎo gè
guì rú dìfāng |
她需要找个桂如地方 |
tā xūyào zhǎo gè
guì rú dìfāng |
Ей
нужно найти
такое место,
как Гуй. |
Yey nuzhno nayti takoye mesto,
kak Guy. |
46 |
We used to
live in London |
We used to live in London |
我们过去住在伦敦 |
wǒmen guòqù zhù zài
lúndūn |
Раньше
мы жили в
Лондоне |
Ran'she my zhili v Londone |
47 |
我们过去住在伦敦 |
wǒmen guòqù zhù zài
lúndūn |
我们过去住在伦敦 |
wǒmen guòqù zhù zài
lúndūn |
Раньше
мы жили в
Лондоне |
Ran'she my zhili v Londone |
48 |
Both her
children still live at home |
Both her children still live at
home |
她的孩子都住在家里 |
tā de háizi dōu zhù
zài jiālǐ |
Оба
ее ребенка
все еще
живут дома |
Oba yeye rebenka vse yeshche
zhivut doma |
49 |
她的两个孩子仍在在家里 |
tā de liǎng gè háizi
réng zài zài jiālǐ |
她的两个孩子仍在在家里 |
tā de liǎng gè háizi
réng zài zài jiālǐ |
Двое
ее детей все
еще дома |
Dvoye yeye detey vse yeshche
doma |
50 |
她的孩子都住在家里 |
tā de háizi dōu zhù
zài jiālǐ |
她的孩子都住在家里 |
tā de háizi dōu zhù
zài jiālǐ |
Ее
дети живут
дома |
Yeye deti zhivut doma |
51 |
( informal)
Where do these plates live ( where are they usually
kept)? |
(informal) Where do these
plates live (where are they usually kept)? |
(非正式)这些板块住在哪里(通常保存在哪里)? |
(fēi zhèngshì) zhèxiē
bǎnkuài zhù zài nǎlǐ (tōngcháng bǎocúnzài
nǎlǐ)? |
(неформально)
Где живут
эти тарелки
(где они
обычно
хранятся)? |
(neformal'no) Gde zhivut eti
tarelki (gde oni obychno khranyatsya)? |
52 |
这些盘子通常放哪儿? |
Zhèxiē pán zǐ
tōngcháng fàng nǎ'er? |
这些盘子通常放哪儿? |
Zhèxiē pán zǐ
tōngcháng fàng nǎ'er? |
Где
эти тарелки
обычно
размещаются? |
Gde eti tarelki obychno
razmeshchayutsya? |
53 |
be alive |
Be alive |
在世 |
Zàishì |
Будь
жив |
Bud' zhiv |
54 |
活着 |
huózhe |
活着 |
huózhe |
жив |
zhiv |
55 |
to remain
alive |
to remain alive |
保持活力 |
bǎochí huólì |
Остаться
в живых |
Ostat'sya v zhivykh |
56 |
生存;活着 |
shēngcún; huózhe |
生存;活着 |
shēngcún; huózhe |
Выживание,
живой |
Vyzhivaniye, zhivoy |
57 |
the doctors
said he only had six months to live |
the doctors said he only had
six months to live |
医生说他只有六个月的生活 |
yīshēng shuō
tā zhǐyǒu liù gè yuè de shēnghuó |
Врачи
сказали, что
ему
осталось
жить всего шесть
месяцев |
Vrachi skazali, chto yemu
ostalos' zhit' vsego shest' mesyatsev |
58 |
医生说他只能活六个月了 |
yīshēng shuō
tā zhǐ néng huó liù gè yuèle |
医生说他只能活六个月了 |
yīshēng shuō
tā zhǐ néng huó liù gè yuèle |
Доктор
сказал, что
он может
жить только
шесть
месяцев. |
Doktor skazal, chto on mozhet
zhit' tol'ko shest' mesyatsev. |
59 |
Spiders can
live for seven days without food |
Spiders can live for seven days
without food |
蜘蛛可以在没有食物的情况下生活七天 |
zhīzhū kěyǐ
zài méiyǒushíwù de qíngkuàng xià shēnghuó qītiān |
Пауки
могут
прожить
семь дней
без еды |
Pauki mogut prozhit' sem' dney
bez yedy |
60 |
蜘蛛几天不吃食依然可存活 |
zhīzhū jǐ
tiān bù chīshi yīrán kě cúnhuó |
蜘蛛几天不吃食依然可存活 |
zhīzhū jǐ
tiān bù chīshi yīrán kě cúnhuó |
Паук
может
выжить без
еды в
течение
нескольких
дней. |
Pauk mozhet vyzhit' bez yedy v
techeniye neskol'kikh dney. |
61 |
She lived to
see her first grandchild |
She lived to see her first
grandchild |
她过着看她的第一个孙子 |
tāguòzhe kàn tā de dì
yīgè sūnzi |
Она
дожила до
своего
первого
внука |
Ona dozhila do svoyego pervogo
vnuka |
62 |
她一直活到抱上等一个孙乎 |
tā yīzhí huó dào bào
shàng děng yīgè sūn hū |
她一直活到抱上等一个孙乎 |
tā yīzhí huó dào bào
shàng děng yīgè sūn hū |
Она
была жива,
пока не ждет
внука. |
Ona byla zhiva, poka ne zhdet
vnuka. |
63 |
to be alive,
especially at a particular time |
to be alive, especially at a
particular time |
活着,特别是在特定的时间 |
huózhe, tèbié shì zài tèdìng de
shíjiān |
Быть
живым,
особенно в
определенное
время |
Byt' zhivym, osobenno v
opredelennoye vremya |
64 |
(尤指在某时期)活着 |
(yóu zhǐ zài mǒu
shíqí) huózhe |
(尤指在某时期)活着 |
(yóu zhǐ zài mǒu
shíqí) huózhe |
(особенно
в
определенное
время) жив |
(osobenno v opredelennoye
vremya) zhiv |
65 |
When did
Handel live? |
When did Handel live? |
亨德尔什么时候住? |
hēng dé'ěr shé me
shíhòu zhù? |
Когда
жил Гендель? |
Kogda zhil Gendel'? |
66 |
韩德尔是什么时期的入? |
Hán dé'ěr shì shénme shíqí
de rù? |
韩德尔是什么时期的入? |
Hán dé'ěr shì shénme shíqí
de rù? |
Во
сколько
вошел
Гендель? |
Vo skol'ko voshel Gendel'? |
67 |
He’s the
greatest player who ever lived |
He’s the greatest player who
ever lived |
他是有史以来最伟大的球员 |
Tā shì yǒushǐ
yǐlái zuì wěidà de qiúyuán |
Он
величайший
игрок,
который
когда-либо
жил |
On velichayshiy igrok, kotoryy
kogda-libo zhil |
68 |
他是世上最出色的运动员 |
tā shì shìshàng zuì
chūsè de yùndòngyuán |
他是世上最出色的运动员 |
tā shì shìshàng zuì
chūsè de yùndòngyuán |
Он
лучший
спортсмен в
мире. |
On luchshiy sportsmen v mire. |
69 |
type of life |
type of life |
生活方式 |
shēnghuó fāngshì |
Тип
жизни |
Tip zhizni |
70 |
生活方式 |
shēnghuó fāngshì |
生活方式 |
shēnghuó fāngshì |
стиль
жизни |
stil' zhizni |
71 |
to spend your
life in a particular way |
to spend your life in a
particular way |
以特定的方式度过你的生活 |
yǐ tèdìng de fāngshì
dùguò nǐ de shēnghuó |
Провести
свою жизнь
особым
образом |
Provesti svoyu zhizn' osobym
obrazom |
72 |
(以某种方式)生活,过日子 |
(yǐ mǒu zhǒng
fāngshì) shēnghuó, guòrìzi |
(以某种方式)生活,过日子 |
(yǐ mǒu zhǒng
fāngshì) shēnghuó, guòrìzi |
Жить
как-то |
Zhit' kak-to |
73 |
She lived a
very peaceful life |
She lived a very peaceful life |
她过着非常平静的生活 |
tāguòzhe fēicháng
píngjìng de shēnghuó |
Она
жила очень
мирной
жизнью |
Ona zhila ochen' mirnoy
zhizn'yu |
74 |
她过着十分宁静的生洁 |
tāguòzhe shífēn
níngjìng de shēng jié |
她过着十分宁静的生洁 |
tāguòzhe shífēn
níngjìng de shēng jié |
Она
живет очень
тихо и чисто. |
Ona zhivet ochen' tikho i
chisto. |
75 |
he lived in
poverty most of his life |
he lived in poverty most of his
life |
他大部分时间都生活在贫困中 |
tā dà bùfèn shíjiān
dōu shēnghuó zài pínkùn zhōng |
Он
жил в
бедности
большую
часть своей
жизни |
On zhil v bednosti bol'shuyu
chast' svoyey zhizni |
76 |
他大半辈子过的都是穷日子 |
tā dàbàn bèiziguò de
dōu shì qióng rìzi |
他大半辈子过的都是穷日子 |
tā dàbàn bèiziguò de
dōu shì qióng rìzi |
Он
провел
большую
часть своей
жизни в бедности. |
On provel bol'shuyu chast'
svoyey zhizni v bednosti. |
77 |
She lived and
died a single woman |
She lived and died a single
woman |
她过着一个单身女人而死 |
tāguòzhe yīgè
dānshēn nǚrén ér sǐ |
Она
жила и
умерла
одинокая
женщина |
Ona zhila i umerla odinokaya
zhenshchina |
78 |
她过了一辈子的独身生活 |
tāguòle yībèizi de
dúshēn shēnghuó |
她过了一辈子的独身生活 |
tāguòle yībèizi de
dúshēn shēnghuó |
Она
прожила
целую жизнь
безбрачия |
Ona prozhila tseluyu zhizn'
bezbrachiya |
79 |
be remembered |
be remembered |
被记住 |
bèi jì zhù |
Помнить |
Pomnit' |
80 |
记住 |
jì zhù |
记住 |
jì zhù |
запомнить |
zapomnit' |
81 |
to continue to
exist or be remembered |
to continue to exist or be
remembered |
继续存在或被记住 |
jìxù cúnzài huò bèi jì zhù |
Чтобы
продолжать
существовать
или запомниться |
Chtoby prodolzhat'
sushchestvovat' ili zapomnit'sya |
82 |
继续存在;留存;铭记 |
jìxù cúnzài; liúcún;
míngjì |
继续存在;留存;铭记 |
jìxù cúnzài; liúcún; míngjì |
Продолжай
существовать,
оставайся,
помни |
Prodolzhay sushchestvovat',
ostavaysya, pomni |
83 |
继续存在或被记住 |
jìxù cúnzài huò bèi jì zhù |
继续存在或被记住 |
jìxù cúnzài huò bèi jì zhù |
Продолжать
существовать
или
запомниться |
Prodolzhat' sushchestvovat' ili
zapomnit'sya |
84 |
synonym remain |
synonym remain |
同义词仍然存在 |
tóngyìcí réngrán cún zài |
Синоним
остается |
Sinonim ostayetsya |
85 |
This moment
will live in our memory for many years to come |
This moment will live in our
memory for many years to come |
这一刻将在我们的记忆中生存多年 |
zhè yīkè jiàng zài
wǒmen de jìyì zhōng shēngcún duōnián |
Этот
момент
останется в
нашей
памяти на долгие
годы |
Etot moment ostanetsya v nashey
pamyati na dolgiye gody |
86 |
这一时刻将在我们的记忆中留存许多 |
zhè yī shíkè jiàng zài
wǒmen de jìyì zhōng liúcún xǔduō |
这一时刻将在我们的记忆中留存许多 |
zhè yī shíkè jiàng zài
wǒmen de jìyì zhōng liúcún xǔduō |
Этот
момент
останется
много в
нашей памяти. |
Etot moment ostanetsya mnogo v
nashey pamyati. |
87 |
这一刻将在我们的记忆中生存多年 |
zhè yīkè jiàng zài
wǒmen de jìyì zhōng shēngcún duōnián |
这一刻将在我们的记忆中生存多年 |
zhè yīkè jiàng zài
wǒmen de jìyì zhōng shēngcún duōnián |
Этот
момент
останется в
нашей
памяти на долгие
годы. |
Etot moment ostanetsya v nashey
pamyati na dolgiye gody. |
88 |
Her words have
have lived with me all my life |
Her words have have lived with
me all my life |
她的话一直和我一起生活 |
tā dehuà yīzhí hé
wǒ yīqǐ shēnghuó |
Ее
слова
прожили со
мной всю мою
жизнь |
Yeye slova prozhili so mnoy
vsyu moyu zhizn' |
89 |
她的话我一辈子都铭记着 |
tā dehuà wǒ
yībèizi dōu míngjìzhe |
她的话我一辈子都铭记着 |
tā dehuà wǒ
yībèizi dōu míngjìzhe |
Её
слова
запомнились
навсегда в
её жизни. |
Yeyo slova zapomnilis' navsegda
v yeyo zhizni. |
90 |
have excitement |
have excitement |
兴奋 |
xīngfèn |
Иметь
волнение |
Imet' volneniye |
91 |
兴奋 |
xīngfèn |
兴奋 |
xīngfèn |
возбужденный |
vozbuzhdennyy |
92 |
to have a full and exciting
life |
to have a full and exciting
life |
拥有一个充实而令人兴奋的生活 |
yǒngyǒu yīgè
chōngshí ér lìng rén xīngfèn de shēnghuó |
Иметь
полноценную
и
захватывающую
жизнь |
Imet' polnotsennuyu i
zakhvatyvayushchuyu zhizn' |
93 |
享受充实而令人兴奋的生活 |
xiǎngshòu chōngshí ér
lìng rén xīngfèn de shēnghuó |
享受充实而令人兴奋的生活 |
xiǎngshòu chōngshí ér
lìng rén xīngfèn de shēnghuó |
Наслаждайтесь
полноценной
и
захватывающей
жизнью |
Naslazhdaytes' polnotsennoy i
zakhvatyvayushchey zhizn'yu |
94 |
I don’t want to be stuck in an
office all my life? I want to live |
I don’t want to be stuck in an
office all my life? I want to live |
我一生都不想被困在办公室里?我想生活 |
wǒ yīshēng
dōu bùxiǎng bèi kùn zài bàngōngshì lǐ? Wǒ xiǎng
shēnghuó |
Я не
хочу
застрять в
офисе всю
жизнь? Я хочу жить |
YA ne khochu zastryat' v ofise
vsyu zhizn'? YA khochu zhit' |
95 |
我不想一辈子都愁
在办公室里,我要享受人生乐趣! |
wǒ bùxiǎng
yībèizi dōu chóu zài bàngōngshì lǐ, wǒ yào
xiǎngshòu rénshēng lèqù! |
我不想一辈子都愁在办公室里,我要享受人生乐趣! |
wǒ bùxiǎng
yībèizi dōu chóu zài bàngōngshì lǐ, wǒ yào
xiǎngshòu rénshēng lèqù! |
Я не
хочу
проводить
всю свою
жизнь в
офисе, я хочу
наслаждаться
жизнью! |
YA ne khochu provodit' vsyu
svoyu zhizn' v ofise, ya khochu naslazhdat'sya zhizn'yu! |
96 |
live and
breathe sth to be very enthusiastic about sth |
Live and breathe sth to be very
enthusiastic about sth |
生活和呼吸......非常热情...... |
Shēnghuó hé
hūxī...... Fēicháng rèqíng...... |
Жить
и дышать,
чтобы быть в
восторге от
этого |
Zhit' i dyshat', chtoby byt' v
vostorge ot etogo |
97 |
热衷于(某事 |
rèzhōng yú (mǒu
shì |
热衷于(某事 |
Rèzhōng yú (mǒu shì |
Увлечен
чем-то |
Uvlechen chem-to |
98 |
he just lives and breathes
football |
he just lives and breathes
football |
他只是生活和呼吸足球 |
tā zhǐshì
shēnghuó hé hūxī zúqiú |
Он
просто
живет и
дышит
футболом |
On prosto zhivet i dyshit
futbolom |
99 |
他非常热衷于足球 |
tā fēicháng
rèzhōng yú zúqiú |
他非常热衷于足球 |
tā fēicháng
rèzhōng yú zúqiú |
Он
очень
увлечен
футболом |
On ochen' uvlechen futbolom |
100 |
live and let
live (saying) used to say
that you should accept other people’s opinions and behaviour even though they
are different from your own |
live and let live (saying) used
to say that you should accept other people’s opinions and behaviour even
though they are different from your own |
生活,让生活(说)曾经说过你应该接受别人的意见和行为,即使他们与你自己的不同 |
shēnghuó, ràng
shēnghuó (shuō) céngjīng shuōguò nǐ
yīnggāi jiēshòu biérén de yìjiàn hé xíngwéi, jíshǐ
tāmen yǔ nǐ zìjǐ de bùtóng |
Живи
и дай жить
другим
(говоря)
Говорили, что
вы должны
принимать
мнения и
поведение других
людей, даже
если они
отличаются
от ваших
собственных |
Zhivi i day zhit' drugim
(govorya) Govorili, chto vy dolzhny prinimat' mneniya i povedeniye drugikh
lyudey, dazhe yesli oni otlichayutsya ot vashikh sobstvennykh |
|
自己活也让别人活;宽以禱人;互相宽容 |
zìjǐ huó yě ràng
biérén huó; kuān yǐ dǎo rén; hùxiāng kuānróng |
自己活也让别人活;宽以祷人;互相宽容 |
zìjǐ huó yě ràng
biérén huó; kuān yǐ dǎo rén; hùxiāng kuānróng |
Живи,
чтобы
позволить
другим жить,
молиться,
терпеть
друг друга |
Zhivi, chtoby pozvolit' drugim
zhit', molit'sya, terpet' drug druga |
102 |
生活,让生活(说)曾经说过你应该接受别人的意见和行为,即使他们与你自己的不同 |
shēnghuó, ràng
shēnghuó (shuō) céngjīng shuōguò nǐ
yīnggāi jiēshòu biérén de yìjiàn hé xíngwéi, jíshǐ
tāmen yǔ nǐ zìjǐ de bùtóng |
生活,让生活(说)曾经说过你应该接受别人的意见和行为,即使他们与你自己的不同 |
shēnghuó, ràng
shēnghuó (shuō) céngjīng shuōguò nǐ
yīnggāi jiēshòu biérén de yìjiàn hé xíngwéi, jíshǐ
tāmen yǔ nǐ zìjǐ de bùtóng |
Жизнь,
пусть жизнь
(скажем)
однажды
сказала, что
вы должны
принимать
мнения и
поведение
других, даже
если они
отличаются
от ваших собственных |
Zhizn', pust' zhizn' (skazhem)
odnazhdy skazala, chto vy dolzhny prinimat' mneniya i povedeniye drugikh,
dazhe yesli oni otlichayutsya ot vashikh sobstvennykh |
103 |
live by your
wits to earn money by clever or sometimes dishonest
means |
live by your wits to earn money
by clever or sometimes dishonest means |
通过聪明或有时不诚实的方式靠你的智慧生活来赚钱 |
tōngguò cōngmíng huò
yǒushí bù chéngshí de fāngshì kào nǐ de zhìhuì shēnghuó
lái zhuànqián |
Живите
с умом, чтобы
зарабатывать
деньги умными
или порой
нечестными
способами |
Zhivite s umom, chtoby
zarabatyvat' den'gi umnymi ili poroy nechestnymi sposobami |
104 |
靠要小聪明赚钱;(有时)靠玩花招榜钱 |
kào yào xiǎocōngmíng
zhuànqián;(yǒushí) kào wán huāzhāo bǎng qián |
靠要小聪明赚钱;(有时)靠玩花招榜钱 |
kào yào xiǎocōngmíng
zhuànqián;(yǒu shí) kào wán huāzhāo bǎng qián |
Зарабатывайте
деньги,
будучи
умными, (иногда)
полагаясь
на трюки |
Zarabatyvayte den'gi, buduchi
umnymi, (inogda) polagayas' na tryuki |
105 |
live (from)
hand to month to spend all the money you earn on basic
needs such as food without being able to save any money |
live (from) hand to month to
spend all the money you earn on basic needs such as food without being able
to save any money |
生活(从)到一个月,把你赚的所有钱花在食物等基本需求上而不能省钱 |
shēnghuó (cóng) dào
yī gè yuè, bǎ nǐ zhuàn de suǒyǒu qián huā zài
shíwù děng jīběn xūqiú shàng ér bùnéng shěng qián |
Жить
(из) руки в
месяц, чтобы
тратить все
деньги,
которые вы
зарабатываете
на основные нужды,
такие как
еда, не имея
возможности
сэкономить
деньги |
Zhit' (iz) ruki v mesyats,
chtoby tratit' vse den'gi, kotoryye vy zarabatyvayete na osnovnyye nuzhdy,
takiye kak yeda, ne imeya vozmozhnosti sekonomit' den'gi |
106 |
仅够糊 口度日 |
jǐn gòu húkǒu dù rì |
仅够糊口度日 |
jǐn gòu húkǒu dù rì |
Достаточно
только
поесть |
Dostatochno tol'ko poyest' |
107 |
live in the past to behave as though society, etc. has not changed, when in
fact it has |
live in the past to behave as
though society, etc. Has not changed, when in fact it has |
生活在过去,表现得好像社会等没有改变,事实上它已经有了 |
shēnghuó zài guòqù,
biǎoxiàn dé hǎoxiàng shèhuì děng méiyǒu gǎibiàn,
shìshí shàng tā yǐjīng yǒule |
Жить
в прошлом,
чтобы вести
себя так, как
будто
общество и т.
Д. Не
изменилось,
хотя на самом
деле оно
изменилось. |
Zhit' v proshlom, chtoby vesti
sebya tak, kak budto obshchestvo i t. D. Ne izmenilos', khotya na samom dele
ono izmenilos'. |
108 |
仿佛生活过去的社会中;
落伍 |
fǎngfú shēnghuó guòqù
de shèhuì zhōng; luòwǔ |
仿佛生活过去的社会中;落伍 |
fǎngfú shēnghuó guòqù
de shèhuì zhōng; luòwǔ |
Как
будто
живешь в
прошлом
обществе; |
Kak budto zhivesh' v proshlom
obshchestve; |
109 |
live in sin (old-fashioned or humorous) to live together and
have a sexual relationship without being married |
live in sin (old-fashioned or
humorous) to live together and have a sexual relationship without being
married |
生活在罪恶(老式或幽默)中共同生活,并在没有结婚的情况下发生性关系 |
shēnghuó zài zuì'è
(lǎoshì huò yōumò) zhōng gòngtóng shēnghuó, bìng zài
méiyǒu jiéhūn de qíngkuàng xià fāshēng xìng guānxì |
Жить
в грехе
(старомодно
или с юмором),
чтобы жить
вместе и
иметь
сексуальные
отношения
без брака |
Zhit' v grekhe (staromodno ili
s yumorom), chtoby zhit' vmeste i imet' seksual'nyye otnosheniya bez braka |
110 |
未婚同居;饼居 |
wèihūn tóngjū;
bǐng jū |
未婚同居;饼居 |
wèihūn tóngjū;
bǐng jū |
Не
состоящее в
браке
сожительство |
Ne sostoyashcheye v brake
sozhitel'stvo |
111 |
live it up (informal) to enjoy yourself in an exciting way, usually
spending a lot of |
Live it up (informal) to enjoy
yourself in an exciting way, usually spending a lot of |
活起来(非正式)以令人兴奋的方式享受自己,通常花费很多 |
Huó qǐlái (fēi
zhèngshì) yǐ lìng rén xīngfèn de fāngshì xiǎngshòu
zìjǐ, tōngcháng huāfèi hěnduō |
Жить
(неформально),
чтобы
наслаждаться
захватывающим
образом,
обычно
тратя много |
Zhit' (neformal'no), chtoby
naslazhdat'sya zakhvatyvayushchim obrazom, obychno tratya mnogo |
112 |
money |
money |
钱 |
qián |
деньги |
den'gi |
113 |
尽情欢乐;狂欢;纵情挥霍享乐 |
jìnqíng huānlè;
kuánghuān; zòngqíng huīhuò xiǎnglè |
尽情欢乐;狂欢;纵情挥霍享乐 |
jìnqíng huānlè;
kuánghuān; zòngqíng huīhuò xiǎnglè |
Веселиться,
карнавал,
баловать
удовольствие |
Veselit'sya, karnaval, balovat'
udovol'stviye |
114 |
live a lie to keep sth important about yourself a secret from other
people, so that they do not know what you really think, what you are really
like,etc |
live a lie to keep sth
important about yourself a secret from other people, so that they do not know
what you really think, what you are really like,etc |
为了让自己对别人保密,让他们不知道你真正想到的是什么,你真正喜欢什么,等等。 |
wèile ràng zìjǐ duì biérén
bǎomì, ràng tāmen bù zhīdào nǐ zhēnzhèng
xiǎngdào de shì shénme, nǐ zhēnzhèng xǐhuān shénme,
děng děng. |
Живите
ложью, чтобы
держать в
секрете
важные для
себя
секреты от
других
людей, чтобы
они не знали,
что вы на
самом деле
думаете, на что
вы
действительно
похожи и т. Д. |
Zhivite lozh'yu, chtoby
derzhat' v sekrete vazhnyye dlya sebya sekrety ot drugikh lyudey, chtoby oni
ne znali, chto vy na samom dele dumayete, na chto vy deystvitel'no pokhozhi i
t. D. |
115 |
过两面人的生活;过骗人的生活;为人虚伪 |
guò liǎngmiàn rén de
shēnghuó;guò piàn rén de shēnghuó; wéirén xūwèi |
过两面人的生活;过骗人的生活;为人虚伪 |
Guò liǎngmiàn rén de
shēnghuó.Guò piàn rén de shēnghuó; wéirén xūwèi |
Жить
жизнью двух
людей, жить
обманчиво,
быть
лицемерным |
Zhit' zhizn'yu dvukh lyudey,
zhit' obmanchivo, byt' litsemernym |
116 |
live off the
fat of the land to have enough money to be able to
afford expensive things, food, drink, etc. |
live off the fat of the land to
have enough money to be able to afford expensive things, food, drink, etc. |
靠土地的肥肉生活,有足够的钱,能够买得起昂贵的东西,食物,饮料等。 |
kào tǔdì de féi ròu
shēnghuó, yǒu zúgòu de qián, nénggòumǎi dé qǐ ángguì de
dōngxī, shíwù, yǐnliào děng. |
Жить
за
пределами
земли, чтобы
иметь достаточно
денег, чтобы
позволить
себе
злоупотреблять
вещами, едой,
питьем и т. Д. |
Zhit' za predelami zemli,
chtoby imet' dostatochno deneg, chtoby pozvolit' sebe zloupotreblyat'
veshchami, yedoy, pit'yem i t. D. |
117 |
过奢侈的生活;锦衣玉食 |
Guò shēchǐ de
shēnghuó; jǐnyī yù shí |
过奢侈的生活;锦衣玉食 |
Guò shēchǐ de
shēnghuó; jǐnyī yù shí |
роскошная
жизнь; |
roskoshnaya zhizn'; |
118 |
live off the land to eat whatever
food you can grow, kill or find yourself |
live off the land to eat
whatever food you can grow, kill or find yourself |
在陆地上生活,吃任何可以种植,杀死或找到自己的食物 |
zài lùdì shàng shēnghuó,
chī rènhé kěyǐ zhòngzhí, shā sǐ huò zhǎodào
zìjǐ de shíwù |
Живите
за
пределами
земли, чтобы
есть любую
пищу,
которую вы
можете
выращивать,
убивать или
найти себя |
Zhivite za predelami zemli,
chtoby yest' lyubuyu pishchu, kotoruyu vy mozhete vyrashchivat', ubivat' ili
nayti sebya |
119 |
靠地里的东西为生 |
kào dì li de dōngxī
wéi shēng |
靠地里的东西为生 |
kào dì li de dōngxī
wéi shēng |
Жизнь
на земле |
Zhizn' na zemle |
120 |
live to fight
another day (saying) used to
say that although you have failed or had a bad experience,you will continue |
live to fight another day
(saying) used to say that although you have failed or had a bad
experience,you will continue |
活着去争取另一天(说)曾经说过,虽然你已经失败或经历过不好,但你会继续 |
huózhe qù zhēngqǔ
lìng yītiān (shuō) céngjīng shu.Guò, suīrán nǐ
yǐjīng shībài huò jīnglìguò bu hǎo, dàn nǐ huì
jìxù |
Живи,
чтобы
сражаться в
другой день
(говорят),
говорил, что,
хотя ты
потерпел
неудачу или
испытал
неудачу, ты
продолжишь |
Zhivi, chtoby srazhat'sya v
drugoy den' (govoryat), govoril, chto, khotya ty poterpel neudachu ili
ispytal neudachu, ty prodolzhish' |
121 |
(虽已失败或经历很糟但仍要)改日再战,卷土重来 |
(suī yǐ shībài
huò jīnglì hěn zāo dàn réng yào) gǎi rì zài zhàn,
juǎntǔchónglái |
(虽已失败或经历很糟但仍要)改日再战,卷土重来 |
(suī yǐ shībài
huò jīnglì hěn zāo dàn réng yào) gǎi rì zài zhàn,
juǎntǔchónglái |
(Хотя
он потерпел
неудачу или
опыт плохой,
но все же
должен)
изменить
день и
бороться снова,
вернись |
(Khotya on poterpel neudachu
ili opyt plokhoy, no vse zhe dolzhen) izmenit' den' i borot'sya snova,
vernis' |
122 |
you haven’t
lived used to tell sb that if they have not had a
particular experience their life is not complete |
you haven’t lived used to tell
sb that if they have not had a particular experience their life is not
complete |
你没有过去常常告诉某人,如果他们没有特别的经历,他们的生活就不会完整 |
nǐ méiyǒu guòqù
chángcháng gàosù mǒu rén, rúguǒ tāmen méiyǒu tèbié de
jīnglì, tāmen de shēnghuó jiù bù huì wánzhěng |
Вы не
жили раньше,
когда
говорили,
что если у
них нет
особого
опыта, их
жизнь не
завершена |
Vy ne zhili ran'she, kogda
govorili, chto yesli u nikh net osobogo opyta, ikh zhizn' ne zavershena |
123 |
(表示若没有某种经历生活便不完整)你白活了 |
(biǎoshì ruò méiyǒu mǒu
zhǒng jīnglì shēnghuó bian bù wánzhěng) nǐ bái huóle |
(表示若没有某种经历生活便不完整)你白活了 |
(biǎoshì ruò méiyǒu mǒu
zhǒng jīnglì shēnghuó bian bù wánzhěng) nǐ bái huóle |
(Указывая,
что если нет
опыта, жизнь
не завершена),
вы живы. |
(Ukazyvaya, chto yesli net opyta, zhizn' ne
zavershena), vy zhivy. |
124 |
You’ve never
been to new york? you haven’t lived! |
You’ve never been to new york?
You haven’t lived! |
你从来没去过纽约?你没有活过! |
nǐ cónglái méi qùguò
niǔyuē? Nǐ méiyǒu huóguò! |
Вы
никогда не
были в
Нью-Йорке? Вы
не жили! |
Vy nikogda ne byli v
N'yu-Yorke? Vy ne zhili! |
125 |
你从未去过纽约?
你真是白活了! |
Nǐ cóng wèi q.Guò
niǔyuē? Nǐ zhēnshi bái huóle! |
你从未去过纽约?你真是白活了! |
Nǐ cóng wèi qùguò
niǔyuē? Nǐ zhēnshi bái huóle! |
Вы
когда-нибудь
были в
Нью-Йорке? Вы
действительно
живы! |
Vy kogda-nibud' byli v
N'yu-Yorke? Vy deystvitel'no zhivy! |
126 |
you live and learn used to express surprise at sth new or unexpected you have
been told |
You live and learn used to express surprise
at sth new or unexpected you have been told |
你生活和学习用来表达你所被告知的新的或意外的惊喜 |
Nǐ shēnghuó hé xuéxí yòng lái
biǎodá nǐ suǒ bèi gàozhī de xīn de huò yìwài de
jīngxǐ |
Вы
живете и
учитесь,
чтобы
выразить
удивление
по поводу
нового или
неожиданного,
что вам
сказали |
Vy zhivete i uchites', chtoby vyrazit'
udivleniye po povodu novogo ili neozhidannogo, chto vam skazali |
127 |
(对得知的事物感到惊讶或意外)真是得活到老学到老,
真想不到 |
(duì dé zhī de shìwù gǎndào
jīngyà huò yìwài) zhēnshi dé huó dào lǎo xué dào lǎo,
zhēn xiǎngbùdào |
(对得知的事物感到惊讶或意外)真是得活到老学到老,真想不到 |
(duì dé zhī de shìwù gǎndào
jīngyà huò yìwài) zhēnshi dé huó dào lǎo xué dào lǎo,
zhēn xiǎngbùdào |
(удивлен
или удивлен
тем, что я
узнал) Я действительно
должен жить,
чтобы
учиться старому,
я
действительно
не могу
думать об
этом. |
(udivlen ili udivlen tem, chto ya uznal) YA
deystvitel'no dolzhen zhit', chtoby uchit'sya staromu, ya deystvitel'no ne
mogu dumat' ob etom. |
128 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Больше
на |
Bol'she na |
129 |
borrow |
borrow |
借 |
jiè |
брать |
brat' |
130 |
clover |
clover |
苜 |
mù |
клевер |
klever |
131 |
half |
half |
半 |
bàn |
половина |
polovina |
132 |
land |
land |
土地 |
tǔdì |
земля |
zemlya |
133 |
long |
long |
长 |
zhǎng |
долго |
dolgo |
|
people |
people |
人 |
rén |
люди |
lyudi |
134 |
pocket |
pocket |
口袋 |
kǒudài |
карман |
karman |
135 |
rough |
rough |
粗 |
cū |
грубый |
grubyy |
136 |
live by sth to follow a particular belief or set of principles |
live by sth to follow a
particular belief or set of principles |
生活在一起,遵循一种特定的信念或一套原则 |
shēnghuó zài
yīqǐ, zūnxún yī zhǒng tèdìng de xìnniàn huò yī
tào yuánzé |
Живи
чем-то, чтобы
следовать
определенному
убеждению
или набору
принципов |
Zhivi chem-to, chtoby sledovat'
opredelennomu ubezhdeniyu ili naboru printsipov |
137 |
按照(某信念或原则)生活 |
ànzhào (mǒu xìnniàn huò
yuánzé) shēnghuó |
按照(某信念或原则)生活 |
ànzhào (mǒu xìnniàn huò
yuánzé) shēnghuó |
Живи
согласно
(убеждению
или
принципу) |
Zhivi soglasno (ubezhdeniyu ili
printsipu) |
138 |
That’s a philosophy I could live by |
That’s a philosophy I could
live by |
这是我能够生活的哲学 |
zhè shì wǒ nénggòu
shēnghuó de zhéxué |
Это
философия,
которой я
мог бы жить |
Eto filosofiya, kotoroy ya mog
by zhit' |
139 |
那就是峩紐信奉的人生哲学 |
nà jiùshì é niǔ xìnfèng de
rénshēng zhéxué |
那就是峩纽信奉的人生哲学 |
nà jiùshì é niǔ xìnfèng de
rénshēng zhéxué |
Это
философия
жизни в
письме |
Eto filosofiya zhizni v pis'me |
140 |
live by doing
sth to earn money or to get the things you need by doing
a particular thing |
live by doing sth to earn money
or to get the things you need by doing a particular thing |
通过做某事来赚钱或通过做某件事得到你需要的东西 |
tōngguò zuò mǒu shì
lái zhuànqián huò tōngguò zuò mǒu jiàn shì dédào nǐ xūyào
de dōngxī |
Жить,
делая что-то,
чтобы
заработать
деньги или
получить то,
что вам
нужно, делая
определенную
вещь |
Zhit', delaya chto-to, chtoby
zarabotat' den'gi ili poluchit' to, chto vam nuzhno, delaya opredelennuyu
veshch' |
141 |
靠做某事嗛钱为生(或获取所需): |
kào zuò mǒu shì qiǎn
qián wéi shēng (huò huòqǔ suǒ xū): |
靠做某事嗛钱为生(或获取所需): |
kào zuò mǒu shì qiǎn
qián wéi shēng (huò huòqǔ suǒ xū): |
Положитесь
на что-то,
чтобы
заработать
на жизнь (или
получить то,
что вам
нужно): |
Polozhites' na chto-to, chtoby
zarabotat' na zhizn' (ili poluchit' to, chto vam nuzhno): |
142 |
a community
that lives by fishing |
A community that lives by
fishing |
一个靠捕鱼生活的社区 |
Yīgè kào bǔ
yúshēnghuó de shèqū |
сообщество,
которое
живет
рыбалкой |
soobshchestvo, kotoroye zhivet
rybalkoy |
143 |
靠捕鱼为生的群体 |
kào bǔ yú wéi shēng
de qúntǐ |
靠捕鱼为生的群体 |
kào bǔ yú wéi shēng
de qúntǐ |
группа,
которая
полагается
на рыбалку
для жизни |
gruppa, kotoraya polagayetsya
na rybalku dlya zhizni |
144 |
live sth down,to be able to make people
forget about sth embarrassing you have done |
live sth down,to be able to
make people forget about sth embarrassing you have done |
活下来,能够让人忘记你所做的尴尬 |
huó xiàlái, nénggòu ràng rén
wàngjì nǐ suǒ zuò de gāngà |
Живи,
чтобы люди
могли
забыть о
смущении, которое
ты совершил |
Zhivi, chtoby lyudi mogli
zabyt' o smushchenii, kotoroye ty sovershil |
145 |
能使人忘却(做过的令人尴尬的事) |
néng shǐ rén wàngquè
(zuòguò de lìng rén gāngà de shì) |
能使人忘却(做过的令人尴尬的事) |
néng shǐ rén wàngquè
(zuòguò de lìng rén gāngà de shì) |
Может
заставить
людей
забыть
(смущающие вещи,
которые они
сделали) |
Mozhet zastavit' lyudey zabyt'
(smushchayushchiye veshchi, kotoryye oni sdelali) |
146 |
She felt so
stupid. She’d never be able to live it down |
She felt so stupid. She’d never
be able to live it down |
她觉得很蠢。她永远无法活下来 |
tā juédé hěn
chǔn. Tā yǒngyuǎn wúfǎ huó xiàlái |
Она
чувствовала
себя так
глупо. Она
никогда не
сможет
пережить
это |
Ona chuvstvovala sebya tak
glupo. Ona nikogda ne smozhet perezhit' eto |
147 |
她觉得晨己做了傻事,恐怕永远无法挽回自己的面子了 |
tā juédé chén jǐ
zuòle shǎ shì, kǒngpà yǒngyuǎn wúfǎ wǎnhuí
zìjǐ de miànzile |
她觉得晨己做了傻事,恐怕永远无法挽回自己的面子了 |
tā juédé chén jǐ
zuòle shǎ shì, kǒngpà yǒngyuǎn wúfǎ wǎnhuí
zìjǐ de miànzile |
Она
чувствует,
что утром
сделала
что-то глупое,
боюсь, я
никогда не
смогу
спасти свое
лицо. |
Ona chuvstvuyet, chto utrom
sdelala chto-to glupoye, boyus', ya nikogda ne smogu spasti svoye litso. |
148 |
live for sb/sth to think that
sb/sth is the main purpose of or the most important thing in your life |
live for sb/sth to think that
sb/sth is the main purpose of or the most important thing in your life |
为某某人而活,认为某人是你生命中最主要的目的或最重要的事情 |
wèi mǒu mǒu rén ér
huó, rènwéi mǒu rén shì nǐ shēngmìng zhòng zuì zhǔyào de
mùdì huò zuì zhòngyào de shìqíng |
Живи
для sb / sth, чтобы
думать, что sb / sth -
это главное
или самое
важное в
твоей жизни |
Zhivi dlya sb / sth, chtoby
dumat', chto sb / sth - eto glavnoye ili samoye vazhnoye v tvoyey zhizni |
149 |
以...为主要生活貝的;为… 而活着 |
yǐ... Wéi zhǔyào
shēnghuó bèi de; wèi… ér huózhe |
以...为主要生活贝的;为...而活着 |
yǐ... Wéi zhǔyào
shēnghuó bèi de; wèi... Ér huózhe |
Живи
как главная
жизнь |
Zhivi kak glavnaya zhizn' |
150 |
为某某人而活,认为某人是你生命中最主要的目的或最重要的事情 |
wèi mǒu mǒu rén ér
huó, rènwéi mǒu rén shì nǐ shēngmìng zhòng zuì zhǔyào de
mùdì huò zuì zhòngyào de shìqíng |
为某某人而活,认为某人是你生命中最主要的目的或最重要的事情 |
wèi mǒu mǒu rén ér
huó, rènwéi mǒu rén shì nǐ shēngmìng zhòng zuì zhǔyào de
mùdì huò zuì zhòngyào de shìqíng |
Живите
для кого-то,
думайте, что
кто-то является
самой
важной
целью или
самой
важной вещью
в вашей
жизни. |
Zhivite dlya kogo-to, dumayte,
chto kto-to yavlyayetsya samoy vazhnoy tsel'yu ili samoy vazhnoy veshch'yu v
vashey zhizni. |
151 |
She lives for her work |
She lives for her work |
她为她的工作而活 |
tā wèi tā de
gōngzuò ér huó |
Она
живет для
своей
работы |
Ona zhivet dlya svoyey raboty |
152 |
活着是为了工作 |
huózhe shì wèile gōngzuò |
活着是为了工作 |
huó zhe shì wèile gōngzuò |
Жизнь
для работы |
Zhizn' dlya raboty |
153 |
After his wife
died, he had nothing to live for |
After his wife died, he had
nothing to live for |
在他的妻子去世后,他没有任何东西可以活下去 |
zài tā de qīzi qùshì
hòu, tā méiyǒu rènhé dōngxī kěyǐ huó xiàqù |
После
смерти его
жены ему не
на что было
жить |
Posle smerti yego zheny yemu ne
na chto bylo zhit' |
154 |
妻子去世后,他便没有了生活目标 |
qīzi qùshì hòu, tā
biàn méiyǒule shēnghuó mùbiāo |
妻子去世后,他便没有了生活目标 |
qīzi qùshì hòu, tā
biàn méiyǒule shēnghuó mùbiāo |
После
смерти его
жены у него
не было
жизненной
цели. |
Posle smerti yego zheny u nego
ne bylo zhiznennoy tseli. |
155 |
live in to live at the place where
you work or study |
live in to live at the place
where you work or study |
住在你工作或学习的地方 |
zhù zài nǐ gōngzuò
huò xuéxí dì dìfāng |
Жить,
чтобы жить в
том месте,
где вы
работаете
или учитесь |
Zhit', chtoby zhit' v tom
meste, gde vy rabotayete ili uchites' |
156 |
住在工作(或学习)的地方 |
zhù zài gōngzuò (huò
xuéxí) dì dìfāng |
住在工作(或学习)的地方 |
zhù zài gōngzuò (huò
xuéxí) dì dìfāng |
Жить
на работе
(или учиться) |
Zhit' na rabote (ili uchit'sya) |
157 |
They have an
au pair living in |
They have an au pair living in |
他们有一个互惠生活 |
tāmen yǒu yīgè
hùhuì shēnghuó |
У них
есть
хозяйка,
живущая в |
U nikh yest' khozyayka,
zhivushchaya v |
158 |
他们有个换無工姑娘住在家里 |
tāmen yǒu gè huàn wú
gōng gūniáng zhù zài jiālǐ |
他们有个换无工姑娘住在家里 |
tāmen yǒu gè huàn wú
gōng gūniáng zhù zài jiālǐ |
У них
есть
девушка,
которая
живет без
работы. |
U nikh yest' devushka, kotoraya
zhivet bez raboty. |
159 |
他们有一个互惠生活 |
tāmen yǒu yīgè
hùhuì shēnghuó |
他们有一个互惠生活 |
tāmen yǒu yīgè
hùhuì shēnghuó |
У них
есть жизнь Au Pair |
U nikh yest' zhizn' Au Pair |
160 |
see als |
see als |
见als |
jiàn als |
См. Als |
Sm. Als |
161 |
live in |
live in |
住在 |
zhù zài |
Жить
в |
Zhit' v |
162 |
live off
sb/sth (often disapproving) to receive the money you need to live from sb/sth
because you do not have any yourself |
live off sb/sth (often
disapproving) to receive the money you need to live from sb/sth because you
do not have any yourself |
因为你没有自己的生活而从某人那里得到你需要的生活费用(经常不赞成) |
yīnwèi nǐ méiyǒu
zìjǐ de shēnghuó ér cóng mǒu rén nàlǐ dédào nǐ
xūyào de shēnghuó fèiyòng (jīngcháng bù zànchéng) |
Живите
за счет sb / sth
(часто
неодобрительно),
чтобы
получить
деньги,
необходимые
для жизни с sb / sth,
потому что у
вас нет |
Zhivite za schet sb / sth
(chasto neodobritel'no), chtoby poluchit' den'gi, neobkhodimyye dlya zhizni s
sb / sth, potomu chto u vas net |
163 |
靠...过活;依赖…生活 |
kào... Guòhuó;
yīlài…shēnghuó |
靠...过活;依赖...生活 |
kào... Guòhuó; yīlài...
Shēnghuó |
Жить
по |
Zhit' po |
164 |
She's still
living off her parents |
She's still living off her
parents |
她仍然和父母住在一起 |
tāréngrán hé fùmǔ zhù
zài yīqǐ |
Она
все еще
живет от
своих
родителей |
Ona vse yeshche zhivet ot
svoikh roditeley |
165 |
她还在靠父母养活 |
tā hái zài kào fùmǔ
yǎnghuo |
她还在靠父母养活 |
tā hái zài kào fùmǔ
yǎnghuo |
Она
все еще
кормит
своих
родителей |
Ona vse yeshche kormit svoikh
roditeley |
166 |
她仍然和父母住在一起 |
tāréngrán hé fùmǔ zhù
zài yīqǐ |
她仍然和父母住在一起 |
tāréngrán hé fùmǔ zhù
zài yīqǐ |
Она
до сих пор
живет с
родителями |
Ona do sikh por zhivet s
roditelyami |
167 |
to live off
welfare |
to live off welfare |
以福利为生 |
yǐ fúlì wéi shēng |
Жить
на
благосостояние |
Zhit' na blagosostoyaniye |
168 |
靠救济过活 |
kào jiùjì guòhuó |
靠救济过活 |
kào jiùjì guòhuó |
Положитесь
на
облегчение |
Polozhites' na oblegcheniye |
169 |
live off sth to have one particular type of food as the main thing you eat
in order to live |
live off sth to have one
particular type of food as the main thing you eat in order to live |
为了生活,你要吃一种特殊的食物作为主要食物 |
wèile shēnghuó, nǐ
yào chī yī zhǒng tèshū de shíwù zuòwéi zhǔyào shíwù |
Жить
за счет того,
чтобы иметь
один
конкретный
тип пищи как
главное, что
вы едите,
чтобы жить |
Zhit' za schet togo, chtoby
imet' odin konkretnyy tip pishchi kak glavnoye, chto vy yedite, chtoby zhit' |
171 |
以食…为生 |
yǐ shí…wéi shēng |
以食...为生 |
yǐ shí... Wéi shēng |
Ешьте
ради еды |
Yesh'te radi yedy |
172 |
He seems to
live off junk food. |
He seems to live off junk food. |
他似乎靠垃圾食品生活。 |
tā sìhū kào lèsè
shípǐn shēnghuó. |
Кажется,
он живет за
счет
нездоровой
пищи. |
Kazhetsya, on zhivet za schet
nezdorovoy pishchi. |
173 |
他好像靠吃垃圾去品夫生 |
Tā hǎoxiàng kào
chī lèsè qù pǐn fū shēng |
他好像靠吃垃圾去品夫生 |
Tā hǎoxiàng kào
chī lèsè qù pǐn fū shēng |
Он,
кажется,
полагается
на еду
мусора,
чтобы
зарабатывать
на жизнь. |
On, kazhetsya, polagayetsya na
yedu musora, chtoby zarabatyvat' na zhizn'. |
174 |
live on to continue to live or exist |
live on to continue to live or
exist |
活着继续生活或存在 |
huó zhe jìxù shēnghuó huò
cúnzài |
Живи,
чтобы
продолжать
жить или
существовать |
Zhivi, chtoby prodolzhat' zhit'
ili sushchestvovat' |
175 |
继续活着;继续存在 |
jìxù huózhe; jìxù cúnzài |
继续活着;继续存在 |
jìxù huó zhe; jìxù cúnzài |
Оставайся
в живых,
продолжай
существовать |
Ostavaysya v zhivykh,
prodolzhay sushchestvovat' |
176 |
She died ten years ago but her memory lives on |
She died ten years ago but her
memory lives on |
她十年前去世了,但她的记忆依然存在 |
tā shí nián qián qùshìle,
dàn tā de jìyì yīrán cúnzài |
Она
умерла
десять лет
назад, но ее
память живет |
Ona umerla desyat' let nazad,
no yeye pamyat' zhivet |
177 |
她十年前去世了,但她却留在人们的记忆中 |
tā shí nián qián qùshìle,
dàn tā què liú zài rénmen de jìyì zhōng |
她十年前去世了,但她却留在人们的记忆中 |
tā shí nián qián qùshìle,
dàn tā què liú zài rénmen de jìyì zhōng |
Она
умерла
десять лет
назад, но она
осталась в
памяти
людей. |
Ona umerla desyat' let nazad,
no ona ostalas' v pamyati lyudey. |
178 |
她十年前去世了,但她的记忆依然存在 |
tā shí nián qián qùshìle,
dàn tā de jìyì yīrán cúnzài |
她十年前去世了,但她的记忆依然存在 |
tā shí nián qián qùshìle,
dàn tā de jìyì yīrán cúnzài |
Она
умерла
десять лет
назад, но ее
память все
еще
существует. |
Ona umerla desyat' let nazad,
no yeye pamyat' vse yeshche sushchestvuyet. |
179 |
live on sth to eat a particular type of food to live |
live on sth to eat a particular type of food to
live |
住在某种特定类型的食物上生活 |
zhù zài mǒu zhǒng
tèdìng lèixíng de shíwù shàng shēnghuó |
Жить
на
что-нибудь,
чтобы есть
определенный
тип пищи,
чтобы жить |
Zhit' na chto-nibud', chtoby
yest' opredelennyy tip pishchi, chtoby zhit' |
180 |
以食…为生 |
yǐ shí…wéi shēng |
以食...为生 |
yǐ shí... Wéi shēng |
Ешьте
ради еды |
Yesh'te radi yedy |
181 |
Small birds live mainly on insects |
Small birds live mainly on
insects |
小型鸟类主要以昆虫为主 |
xiǎoxíng niǎo lèi
zhǔyào yǐ kūnchóng wéi zhǔ |
Мелкие
птицы живут
в основном
на насекомых |
Melkiye ptitsy zhivut v
osnovnom na nasekomykh |
182 |
小鸟主要靠食昆虫为生 |
xiǎo niǎo zhǔyào
kào shí kūnchóng wéi shēng |
小鸟主要靠食昆虫为生 |
xiǎo niǎo zhǔyào
kào shí kūnchóng wéi shēng |
Птицы
в основном
полагаются
на
насекомых |
Ptitsy v osnovnom polagayutsya
na nasekomykh |
183 |
小型鸟类主要以昆虫为主 |
xiǎoxíng niǎo lèi
zhǔyào yǐ kūnchóng wéi zhǔ |
小型鸟类主要以昆虫为主 |
xiǎoxíng niǎo lèi
zhǔyào yǐ kūnchóng wéi zhǔ |
Маленькие
птицы в
основном
насекомые |
Malen'kiye ptitsy v osnovnom
nasekomyye |
184 |
(often disapproving) to eat only or a lot
of a particular type of food |
(often disapproving) to eat
only or a lot of a particular type of food |
(经常不赞成)只吃或很多特定类型的食物 |
(jīngcháng bù zànchéng)
zhǐ chī huò hěnduō tèdìng lèixíng de shíwù |
(часто
неодобрительно)
есть только
или много
определенного
типа пищи |
(chasto neodobritel'no) yest'
tol'ko ili mnogo opredelennogo tipa pishchi |
185 |
仅以(一种或几种食物)为主要食物 |
jǐn yǐ (yī
zhǒng huò jǐ zhǒng shíwù) wéi zhǔyào shíwù |
仅以(一种或几种食物)为主要食物 |
jǐn yǐ (yī
zhǒng huò jǐ zhǒng shíwù) wéi zhǔyào shíwù |
Только
(один или
несколько
продуктов) в
качестве
основного
продукта |
Tol'ko (odin ili neskol'ko
produktov) v kachestve osnovnogo produkta |
186 |
She lives on burgers |
She lives on burgers |
她住在汉堡上 |
tā zhù zài hànbǎo
shàng |
Она
живет на
гамбургеры |
Ona zhivet na gamburgery |
187 |
她只喜欢吃权运包 |
tā zhǐ
xǐhuān chī quán yùn bāo |
她只喜欢吃权运包 |
tā zhǐ
xǐhuān chī quán yùn bāo |
Она
любит есть
только
правильную
упаковку. |
Ona lyubit yest' tol'ko
pravil'nuyu upakovku. |
188 |
to have enough money for the
basic things you need to live |
to have enough money for the
basic things you need to live |
有足够的钱购买你需要的基本东西 |
yǒu zúgòu de qián gòu
mǎi nǐ xūyào de jīběn dōngxī |
Чтобы
хватило для
элементарных
вещей нужно
жить |
Chtoby khvatilo dlya
elementarnykh veshchey nuzhno zhit' |
189 |
靠(…钱。生活 |
kào (…qián. Shēnghuó |
靠(...钱。生活 |
kào (... Qián. Shēnghuó |
Положитесь
на (... деньги.
Жизнь |
Polozhites' na (... den'gi. Zhizn' |
190 |
You can’t live
on forty pounds a week |
You can’t live on forty pounds
a week |
你一周不能活40英镑 |
nǐ yīzhōu bùnéng
huó 40 yīngbàng |
Вы не
можете жить
на сорок
фунтов в
неделю |
Vy ne mozhete zhit' na sorok
funtov v nedelyu |
191 |
尔靠每周四十英镑没法过活 |
ěr kào měi zhōu
sìshí yīngbàng méi fǎ guòhuó |
尔靠每周四十英镑没法过活 |
ěr kào měi zhōu
sìshí yīngbàng méi fǎ guòhuó |
Я не
могу жить по 40
фунтов в
неделю. |
YA ne mogu zhit' po 40 funtov v
nedelyu. |
192 |
你一周不能活40英镑 |
nǐ yīzhōu bùnéng
huó 40 yīngbàng |
你一周不能活40英镑 |
nǐ yīzhōu bùnéng
huó 40 yīngbàng |
Вы не
можете жить 40
фунтов
стерлингов
в неделю. |
Vy ne mozhete zhit' 40 funtov
sterlingov v nedelyu. |
193 |
live out to
live away from the place where you work or study |
live out to live away from the
place where you work or study |
住在远离你工作或学习的地方 |
zhù zài yuǎnlí nǐ
gōngzuò huò xuéxí dì dìfāng |
Жить,
чтобы жить
вдали от
места, где вы
работаете
или учитесь |
Zhit', chtoby zhit' vdali ot
mesta, gde vy rabotayete ili uchites' |
194 |
不住在工作(或学习)的地方 |
bù zhù zài gōngzuò (huò
xuéxí) dì dìfāng |
不住在工作(或学习)的地方 |
bù zhù zài gōngzuò (huò
xuéxí) dì dìfāng |
Не
живи на
работе (или
учись) |
Ne zhivi na rabote (ili uchis') |
195 |
住在远离你工作或学习的地方 |
zhù zài yuǎnlí nǐ
gōngzuò huò xuéxí dì dìfāng |
住在远离你工作或学习的地方 |
zhù zài yuǎnlí nǐ
gōngzuò huò xuéxí dì dìfāng |
Живите
вдали от
того места,
где вы
работаете
или учитесь |
Zhivite vdali ot togo mesta,
gde vy rabotayete ili uchites' |
196 |
Some college
students will have to live out |
Some college students will have
to live out |
一些大学生将不得不活下去 |
yīxiē dàxuéshēng
jiāng bùdé bù huó xiàqù |
Некоторым
студентам
колледжа
придется жить |
Nekotorym studentam kolledzha
pridetsya zhit' |
197 |
些矢学生将不得木住在校外 |
xiē shǐ xuéshēng
jiāng bùdé mù zhù zài xiàowài |
些矢学生将不得木住在校外 |
xiē shǐ xuéshēng
jiāng bùdé mù zhù zài xiàowài |
Некоторым
учащимся не
разрешат
жить вне школы. |
Nekotorym uchashchimsya ne
razreshat zhit' vne shkoly. |
198 |
live out sth to actually do what you have only thought about doing
before |
live out sth to actually do
what you have only thought about doing before |
活出来实际做你以前只想过的事情 |
huó chūlái shíjì zuò
nǐ yǐqián zhǐ xiǎngguò de shìqíng |
Живи,
чтобы
сделать то, о
чем ты
только думал |
Zhivi, chtoby sdelat' to, o
chem ty tol'ko dumal |
199 |
实践(以前癌要做的事) |
shíjiàn (yǐqián ái yào zuò
de shì) |
实践(以前癌要做的事) |
shíjiàn (yǐqián ái yào zuò
de shì) |
Практика
(ранее рак
делать) |
Praktika (raneye rak delat') |
200 |
to live out your fantasies |
to live out your fantasies |
活出你的幻想 |
huó chū nǐ de
huànxiǎng |
Воплотить
в жизнь свои
фантазии |
Voplotit' v zhizn' svoi
fantazii |
201 |
或现梦想 |
huò xiàn mèngxiǎng |
或现梦想 |
huò xiàn mèngxiǎng |
Или
мечтать |
Ili mechtat' |
202 |
to spend the
rest of your life in a particular way |
to spend the rest of your life
in a particular way |
以特定的方式度过余生 |
yǐ tèdìng de fāngshì
dùguò yúshēng |
Провести
остаток
своей жизни
особым образом |
Provesti ostatok svoyey zhizni
osobym obrazom |
203 |
(以某种方式)度过余生 |
(yǐ mǒu zhǒng
fāngshì) dùguò yúshēng |
(以某种方式)度过余生 |
(yǐ mǒu zhǒng
fāngshì) dùguò yúshēng |
(каким-то
образом)
провести
остаток
моей жизни |
(kakim-to obrazom) provesti
ostatok moyey zhizni |
204 |
he lived out his days alone |
he lived out his days alone |
他独自度过了他的日子 |
tā dúzì dùguòle tā de
rìzi |
Он
прожил свои
дни в
одиночестве |
On prozhil svoi dni v
odinochestve |
205 |
他独自度过余生 |
tā dúzì dùguò yúshēng |
他独自度过余生 |
tā dúzì dùguò yú
shēng |
Он
провел
остаток
своей жизни
один |
On provel ostatok svoyey zhizni
odin |
206 |
他独自度过了他的日子 |
tā dúzì dùguòle tā de
rìzi |
他独自度过了他的日子 |
tā dúzì dùguòle tā de
rìzi |
Он
провел свои
дни в
одиночестве |
On provel svoi dni v
odinochestve |
207 |
live through
sth to experience a disaster or other unpleasant
situation and survive it: |
live through sth to experience
a disaster or other unpleasant situation and survive it: |
通过某种生活来体验灾难或其他不愉快的情况并幸存下来: |
tōngguò mǒu
zhǒng shēnghuó lái tǐyàn zāinàn huò qítā bùyúkuài de
qíngkuàng bìng xìngcún xiàlái: |
Переживите
что-нибудь,
чтобы
пережить
катастрофу
или другую
неприятную
ситуацию и пережить
ее: |
Perezhivite chto-nibud', chtoby
perezhit' katastrofu ili druguyu nepriyatnuyu situatsiyu i perezhit' yeye: |
208 |
经历(灾难或其他困境)而幸存 |
Jīnglì (zāinàn huò
qítā kùnjìng) ér xìngcún |
经历(灾难或其他困境)而幸存 |
Jīnglì (zāinàn huò
qítā kùnjìng) ér xìngcún |
Пережил
опыт
(катастрофа
или другая
дилемма) |
Perezhil opyt (katastrofa ili
drugaya dilemma) |
209 |
He has lived
through two work wars |
He has lived through two work
wars |
他经历了两场工作战 |
tā jīnglìle
liǎng chǎng gōngzuò zhàn |
Он
пережил две
рабочие
войны |
On perezhil dve rabochiye voyny |
210 |
他经运了两次世界大战 |
tā jīng yùnle
liǎng cì shìjiè dàzhàn |
他经运了两次世界大战 |
tā jīng yùnle
liǎng cì shìjiè dàzhàn |
Он
был
перевезен
дважды в
мировой
войне. |
On byl perevezen dvazhdy v
mirovoy voyne. |
211 |
他经历了两场工作战 |
tā jīnglìle
liǎng chǎng gōngzuò zhàn |
他经历了两场工作战 |
tā jīnglìle
liǎng chǎng gōngzuò zhàn |
Он
пережил две
битвы |
On perezhil dve bitvy |
212 |
live together (also live
with sb) to live in the same house |
live together (also live with
sb) to live in the same house |
住在一起(也和某人住在一起)住在同一栋房子里 |
zhù zài yīqǐ (yě
hé mǒu rén zhù zài yīqǐ) zhù zài tóngyī dòng fángzi
lǐ |
Жить
вместе
(также жить с
sb), чтобы жить в
одном доме |
Zhit' vmeste (takzhe zhit' s
sb), chtoby zhit' v odnom dome |
213 |
在一起生活 |
zài yīqǐ
shēnghuó |
在一起生活 |
zài yīqǐ
shēnghuó |
Жить
вместе |
Zhit' vmeste |
214 |
to share a
home and have a sexual relationship without being married |
to share a home and have a
sexual relationship without being married |
分享一个家庭,并在没有结婚的情况下发生性关系 |
fēnxiǎng yīgè
jiātíng, bìng zài méiyǒu jiéhūn de qíngkuàng xià
fāshēng xìng guānxì |
Жить
дома и иметь
сексуальные
отношения без
брака |
Zhit' doma i imet' seksual'nyye
otnosheniya bez braka |
215 |
未婚同居,姘居 |
wèihūn tóngjū,
pīnjū |
未婚同居,姘居 |
wèihūn tóngjū,
pīnjū |
Не
состоящее в
браке
сожительство |
Ne sostoyashcheye v brake
sozhitel'stvo |
216 |
分享一个家庭,并在没有结婚的情况下发生性关系 |
fēnxiǎng yīgè
jiātíng, bìng zài méiyǒu jiéhūn de qíngkuàng xià
fāshēng xìng guānxì |
分享一个家庭,并在没有结婚的情况下发生性关系 |
fēnxiǎng yīgè
jiātíng, bìng zài méiyǒu jiéhūn de qíngkuàng xià
fāshēng xìng guānxì |
Раздели
семью и
занимайся
сексом, не
выходя
замуж |
Razdeli sem'yu i zanimaysya
seksom, ne vykhodya zamuzh |
217 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
218 |
cohabit |
cohabit |
同居 |
tóngjū |
сожительствовать |
sozhitel'stvovat' |
219 |
live up to sth to do as well as or be as good as other people expect you to |
live up to sth to do as well as
or be as good as other people expect you to |
不辜负他人的期望,或者和其他人一样好 |
bù gūfù tā rén de
qīwàng, huòzhě hé qítā rén yīyàng hǎo |
Жить,
чтобы
делать так
же хорошо,
как другие
люди
ожидают от
вас |
Zhit', chtoby delat' tak zhe
khorosho, kak drugiye lyudi ozhidayut ot vas |
220 |
达到,符合,不辜负(他人的期望) |
dádào, fúhé, bù gūfù
(tā rén de qīwàng) |
达到,符合,不辜负(他人的期望) |
dádào, fúhé, bù gūfù
(tā rén de qīwàng) |
Достичь,
встретиться,
оправдать
(ожидания других) |
Dostich', vstretit'sya,
opravdat' (ozhidaniya drugikh) |
221 |
he failed to
live up to his parents’ expectations |
he failed to live up to his
parents’ expectations |
他未能达到父母的期望 |
tā wèi néng dádào
fùmǔ de qīwàng |
Он не
смог
оправдать
ожидания
своих родителей |
On ne smog opravdat' ozhidaniya
svoikh roditeley |
222 |
他辜负了父母的期望 |
tā gūfùle fùmǔ
de qīwàng |
他辜负了父母的期望 |
tā gūfùle fùmǔ
de qīwàng |
Он не
оправдал
ожиданий
своих
родителей |
On ne opravdal ozhidaniy svoikh
roditeley |
223 |
The team
called "The No Hopers" certainly lived up to its name |
The team called"The No
Hopers" certainly lived up to its name |
名为“The No
Hopers”的团队当然不辜负它的名字 |
míng wèi “The No Hopers” de
tuánduì dāngrán bù gūfù tā de míngzì |
Команда
под
названием "No
Hopers",
безусловно,
оправдала
свое
название |
Komanda pod nazvaniyem "No
Hopers", bezuslovno, opravdala svoye nazvaniye |
224 |
叫做“无望者”的球队果真名副其实 |
jiàozuò “wúwàng zhě” de
qiú duì guǒzhēn míngfùqíshí |
叫做“无望者”的球队果真名副其实 |
jiàozuò “wúwàng zhě” de
qiú duì guǒzhēn míngfùqíshí |
Команда
под
названием
«Безнадежный»
действительно
достойна
этого
названия. |
Komanda pod nazvaniyem
«Beznadezhnyy» deystvitel'no dostoyna etogo nazvaniya. |
225 |
live with sb
,live together |
live with sb,live together |
住在一起,住在一起 |
zhù zài yīqǐ, zhù zài
yīqǐ |
Живи
с СБ, живи
вместе |
Zhivi s SB, zhivi vmeste |
226 |
live with sth to accept sth unpleasant |
live with sth to accept sth
unpleasant |
和......一起生活,接受某种不愉快 |
hé...... Yīqǐ
shēnghuó, jiēshòu mǒu zhǒng bùyúkuài |
Жить
с чем-либо,
чтобы
принять
что-то
неприятное |
Zhit' s chem-libo, chtoby
prinyat' chto-to nepriyatnoye |
227 |
忍受,容忍(不快的事 |
rěnshòu, róngrěn
(bùkuài de shì |
忍受,容忍(不快的事 |
rěnshòu, róngrěn
(bùkuài de shì |
Терпеть,
терпеть |
Terpet', terpet' |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
little |
1183 |
1183 |
live |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|