|
A |
B |
|
|
D |
N |
O |
P |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
litter bin |
1182 |
1182 |
lithography |
|
|
|
|
1 |
lithology |
Lithology |
岩性 |
Yán xìng |
Lithologie |
岩石学 |
がんせきがく |
gansekigaku |
2 |
the study of
the general physical characteristics of rocks |
the study of the general
physical characteristics of rocks |
研究岩石的一般物理特征 |
yánjiū yánshí de
yībān wùlǐ tèzhēng |
L'étude des caractéristiques
physiques générales des roches |
岩石 の 一般 的な 物理 的 特性 に関する 研究 |
がんせき の いっぱん てきな ぶつり てき とくせい にかんする けんきゅう |
ganseki no ippan tekina butsuri teki tokusei nikansurukenkyū |
3 |
岩性学;岩石层 |
yán xìng xué; yánshí céng |
岩性学;岩石层 |
yán xìng xué; yánshí céng |
Lithologie |
岩石学 |
がんせきがく |
gansekigaku |
4 |
研究岩石的一般物理特征 |
yánjiū yánshí de
yībān wùlǐ tèzhēng |
研究岩石的一般物理特征 |
yánjiū yánshí de
yībān wùlǐ tèzhēng |
Étudier les caractéristiques
physiques générales des roches |
岩石 の 一般 的な 物理 的 特性 を 調べる |
がんせき の いっぱん てきな ぶつり てき とくせい お しらべる |
ganseki no ippan tekina butsuri teki tokusei o shiraberu |
5 |
lithosphere (geology) the layer of rock that forms the outer part of the earth |
lithosphere (geology) the layer of rock that forms the
outer part of the earth |
岩石圈(地质学)构成地球外部的岩石层 |
yánshí quān (dìzhí xué)
gòuchéng dìqiú wàibù de yánshí céng |
Lithosphère (géologie) la
couche de roche qui forme la partie externe de la terre |
リソスフェア ( 地質学 ) 地球 の 外側 部分 を 形成する 岩 の 層 |
りそすふぇあ ( ちしつがく ) ちきゅう の そとがわ ぶぶん お けいせい する いわ の そう |
risosufea ( chishitsugaku ) chikyū no sotogawa bubun okeisei suru iwa no sō |
6 |
岩石圈;岩石层 |
yánshí quān; yánshí céng |
岩石圈;岩石层 |
yánshí quān; yánshí céng |
Lithosphère |
リソスフェア |
りそすふぇあ |
risosufea |
7 |
litigant (law) a
person who is making or defending a claim in court |
litigant (law) a person who is
making or defending a claim in court |
诉讼当事人(法律)在法庭上提出或辩护要求的人 |
sùsòng dāngshìrén
(fǎlǜ) zài fǎtíng shàng tíchū huò biànhù yāoqiú de
rén |
Litigant (loi) personne qui
présente ou défend une réclamation devant un tribunal |
訴訟 当事者 ( 法 ) 裁判所 で 請求 を 行っている 、または 弁護 している 人 |
そしょう とうじしゃ ( ほう ) さいばんしょ で せいきゅう お おこなっている 、 または べんご している ひと |
soshō tōjisha ( hō ) saibansho de seikyū o okonatteiru ,mataha bengo shiteiru hito |
8 |
诉讼当事人 |
sùsòng dāngshìrén |
诉讼当事人 |
sùsòng dāngshìrén |
Plaideur |
訴訟 |
そしょう |
soshō |
9 |
诉讼当事人(法律)在法庭上提出或辩护要求的人 |
sùsòng dāngshìrén
(fǎlǜ) zài fǎtíng shàng tíchū huò biànhù yāoqiú de
rén |
诉讼当事人(法律)在法庭上提出或辩护要求的人 |
sùsòng dāngshìrén
(fǎlǜ) zài fǎtíng shàng tíchū huò biànhù yāoqiú de
rén |
La personne qui a plaidé la loi
(la loi) devant le tribunal |
法廷 で 訴訟 を 起こした 者 ( 法律 ) |
ほうてい で そしょう お おこした もの ( ほうりつ ) |
hōtei de soshō o okoshita mono ( hōritsu ) |
10 |
litigate (law律)to take a claim or
disagreement to court |
litigate (law lǜ)to take a
claim or disagreement to court |
诉讼(lawigate)向法院提出索赔或异议 |
sùsòng (lawigate) xiàng
fǎyuàn tíchū suǒpéi huò yìyì |
Litige (loi loi) pour porter
une réclamation ou un désaccord devant un tribunal |
裁判所 へ の 請求 または 意見 の 相違 を 起こす ため に訴訟 を 起こす ( 法律法 ) |
さいばんしょ え の せいきゅう または いけん の そうい おおこす ため に そしょう お おこす ( ほうりつほう ) |
saibansho e no seikyū mataha iken no sōi o okosu tame nisoshō o okosu ( hōritsuhō ) |
11 |
(就…)提起诉讼,打食司 |
(jiù…) tíqǐ sùsòng,
dǎ shí sī |
(就......)提起诉讼,打食司 |
(jiù......) Tíqǐ sùsòng,
dǎ shí sī |
(juste ...) intenter un procès,
le département de l'alimentation |
( ちょうど ...) 訴訟 を 起こす 、 食品 部門 |
( ちょうど 。。。) そしょう お おこす 、 しょくひん ぶもん |
( chōdo ...) soshō o okosu , shokuhin bumon |
12 |
诉讼(法律)向法院提出索赔或异议 |
sùsòng (fǎlǜ) xiàng
fǎyuàn tíchū suǒpéi huò yìyì |
诉讼(法律)向法院提出索赔或异议 |
sùsòng (fǎlǜ) xiàng
fǎyuàn tíchū suǒpéi huò yìyì |
Litige (loi) pour déposer une
réclamation ou une objection auprès du tribunal |
裁判所 に 請求 または 異議 を 申し立てる 訴訟 ( 法律) |
さいばんしょ に せいきゅう または いぎ お もうしたてるそしょう ( ほうりつ ) |
saibansho ni seikyū mataha igi o mōshitateru soshō (hōritsu ) |
13 |
litigator |
litigator |
诉讼律师 |
sùsòng lǜshī |
Avocat plaidant |
訴訟 |
そしょう |
soshō |
14 |
litigation (law ) the process of making or
defending a claim in court |
litigation (law) the process of
making or defending a claim in court |
诉讼(法律)在法庭上提出或辩护诉讼的过程 |
sùsòng (fǎlǜ) zài
fǎtíng shàng tíchū huò biànhù sùsòng de guòchéng |
Litige (loi) processus de
présentation ou de défense d'une plainte devant un tribunal |
訴訟 ( 法律 ) 法廷 で の 請求 を 行う また は 防御する プロセス |
そしょう ( ほうりつ ) ほうてい で の せいきゅう お おこなう また わ ぼうぎょ する プロセス |
soshō ( hōritsu ) hōtei de no seikyū o okonau mata wabōgyo suru purosesu |
15 |
诉讼;打官司 |
sùsòng; dǎ
guānsī |
诉讼;打官司 |
sùsòng; dǎ
guānsī |
Litige |
訴訟 |
そしょう |
soshō |
16 |
The company
has been in litigation with its previous auditorsfor a
full year |
The company has been in
litigation with its previous auditorsfor a full year |
该公司已与其先前的审计师进行了一整年的诉讼 |
gāi gōngsī
yǐ yǔqí xiānqián de shěnjì shī jìnxíngle yī
zhěng nián de sùsòng |
La société est en litige avec
ses vérificateurs précédents depuis un an |
当社 は 、 以前 の 監査役 と 通年 訴訟 を起こしています 。 |
とうしゃ わ 、 いぜん の かんさやく と つうねん そしょうお おこしています 。 |
tōsha wa , izen no kansayaku to tsūnen soshō ookoshiteimasu . |
17 |
那家公司与前任审计员已打了整整一年的官司 |
nà jiā gōngsī
yǔ qiánrèn shěnjì yuán yǐ dǎle zhěngzhěng
yī nián de guānsī |
那家公司与前任审计员已打了整整一年的官司 |
nà jiā gōngsī
yǔ qiánrèn shěnjì yuán yǐ dǎle zhěngzhěng
yī nián de guānsī |
La société et l'ancien auditeur
se disputent depuis un an. |
会社 と 元 監査人 は 1 年間 の 訴訟 の ため に戦っています 。 |
かいしゃ と もと かんさじん わ 1 ねんかん の そしょう のため に たたかっています 。 |
kaisha to moto kansajin wa 1 nenkan no soshō no tame nitatakatteimasu . |
18 |
litigious (formal, disapproving) too ready to take disagreements to court |
litigious (formal,
disapproving) too ready to take disagreements to court |
诉讼(正式,不赞成)也准备好向法院提出异议 |
sùsòng (zhèngshì, bù zànchéng)
yě zhǔnbèi hǎo xiàng fǎyuàn tíchū yìyì |
Contentieux (formel,
désapprobateur) trop prêt à porter les différends devant les tribunaux |
異議 を 唱える に は 合法 的 ( 正式 、 不承認 ) |
いぎ お となえる に わ ごうほう てき ( せいしき 、 ふしょうにん ) |
igi o tonaeru ni wa gōhō teki ( seishiki , fushōnin ) |
19 |
好诉讼的;受打官司品 |
hǎo sùsòng de; shòu
dǎ guānsī pǐn |
好诉讼的;受打官司品 |
hǎo sùsòng de; shòu
dǎ guānsī pǐn |
Bon procès |
良い 訴訟 |
よい そしょう |
yoi soshō |
20 |
诉讼(正式,不赞成)也准备好向法院提出异议 |
sùsòng (zhèngshì, bù zànchéng)
yě zhǔnbèi hǎo xiàng fǎyuàn tíchū yìyì |
诉讼(正式,不赞成)也准备好向法院提出异议 |
sùsòng (zhèngshì, bù zànchéng)
yě zhǔnbèi hǎo xiàng fǎyuàn tíchū yìyì |
Un litige (formel,
désapprobation) est également prêt à déposer une objection devant le
tribunal. |
訴訟 ( 正式 、 不承認 ) も 裁判所 に 異議 を申し立てる 準備 が できています |
そしょう ( せいしき 、 ふしょうにん ) も さいばんしょに いぎ お もうしたてる じゅんび が できています |
soshō ( seishiki , fushōnin ) mo saibansho ni igi omōshitateru junbi ga dekiteimasu |
21 |
litigiousness |
litigiousness |
讼 |
sòng |
Litigieux |
合法性 |
ごうほうせい |
gōhōsei |
22 |
litmus a substance that turns
red when it touches an acid and blue when it touches an alcali |
litmus a substance that turns red when it touches
an acid and blue when it touches an alcali |
石蕊是一种物质,当它接触到酸时会变成红色,当它接触到碱时会变成蓝色 |
shí ruǐ shì yī
zhǒng wùzhí, dāng tā jiēchù dào suān shí huì biàn
chéng hóngsè, dāng tā jiēchù dào jiǎn shí huì biàn chéng
lán sè |
Litmus une substance qui
devient rouge quand il touche un acide et bleu quand il touche un alcali |
リトマス 酸 に 触れると 赤 に なり 、 アルカリ に触れると 青 に 変わる 物質 |
リトマス さん に ふれると あか に なり 、 アルカリ に ふれると あお に かわる ぶっしつ |
ritomasu san ni fureruto aka ni nari , arukari ni fureruto ao nikawaru busshitsu |
23 |
石蕊(一种遇酸变红而遇碱则变蓝的物质) |
shí ruǐ (yī
zhǒng yù suān biàn hóng ér yù jiǎn zé biàn lán de wùzhí) |
石蕊(一种遇酸变红而遇碱则变蓝的物质) |
shí ruǐ (yī
zhǒng yù suān biàn hóng ér yù jiǎn zé biàn lán de wùzhí) |
Litmus (une substance qui
devient bleue lorsque l'acide est rouge et que l'on rencontre un alcali) |
リトマス ( 酸 が 赤 で アルカリ に 遭遇 すると 青 に変わる 物質 ) |
リトマス ( さん が あか で アルカリ に そうぐう するとあお に かわる ぶっしつ ) |
ritomasu ( san ga aka de arukari ni sōgū suruto ao nikawaru busshitsu ) |
24 |
litmus paper |
litmus paper |
石蕊试纸 |
shí ruǐ shìzhǐ |
Papier de tournesol |
リトマス紙 |
りとますし |
ritomasushi |
25 |
石蕊试纸 |
shí ruǐ shìzhǐ |
石蕊试纸 |
shí ruǐ shìzhǐ |
Papier de tournesol |
リトマス紙 |
りとますし |
ritomasushi |
26 |
litmus test ,
acid test |
litmus test, acid test |
石蕊试验,酸试验 |
shí ruǐ shìyàn, suān
shìyàn |
Test décisif, test acide |
リトマス 試験 、 酸 試験 |
リトマス しけん 、 さん しけん |
ritomasu shiken , san shiken |
27 |
The outcome
will be seen as a litmus test of government concern/or
conservation issues |
The outcome will be seen as a
litmus test of government concern/or conservation issues |
结果将被视为政府关注/或保护问题的试金石 |
jiéguǒ jiāng bèi shì
wéi zhèngfǔ guānzhù/huò bǎohù wèntí de shìjīnshí |
Le résultat sera considéré
comme un test décisif des préoccupations du gouvernement ou de la
conservation |
結果 は 政府 の 懸念 / または 保全 問題 の リトマステスト として 見られるでしょう |
けっか わ せいふ の けねん / または ほぜん もんだい の リトマス テスト として みられるでしょう |
kekka wa seifu no kenen / mataha hozen mondai noritomasu tesuto toshite mirarerudeshō |
28 |
这结東将被视为检验政府是否关洤自然资源保护问题的试金石 |
zhè jié dōng jiāng
bèi shì wéi jiǎnyàn zhèngfǔ shìfǒu guān quán zìrán
zīyuán bǎohù wèntí de shìjīnshí |
这结东将被视为检验政府是否关洤自然资源保护问题的试金石 |
zhè jié dōng jiāng
bèi shì wéi jiǎnyàn zhèngfǔ shìfǒu guān quán zìrán
zīyuán bǎohù wèntí de shìjīnshí |
Cela sera considéré comme une
pierre de touche pour vérifier si le gouvernement est préoccupé par la
protection des ressources naturelles. |
これ は 政府 が 天然 資源 の 保護 を 懸念 している かどう か を テスト する ため の 試金石 と見なされるでしょう 。 |
これ わ せいふ が てんねん しげん の ほご お けねん している か どう か お テスト する ため の しきんせき と みなされるでしょう 。 |
kore wa seifu ga tennen shigen no hogo o kenen shiteiru kadō ka o tesuto suru tame no shikinseki to minasarerudeshō. |
29 |
a test using litmus |
a test using litmus |
使用石蕊的测试 |
shǐyòng shí ruǐ de
cèshì |
un test utilisant le tournesol |
リトマス を 使った テスト |
リトマス お つかった テスト |
ritomasu o tsukatta tesuto |
30 |
石蕊试验 |
shí ruǐ shìyàn |
石蕊试验 |
shí ruǐ shìyàn |
Test litmus |
リトマス 検定 |
リトマス けんてい |
ritomasu kentei |
31 |
litotes (technical ) the use of a negative or weak statement to emphasize a
positive meaning, for example he wasn't slow to
accept the offer ( he was quick to accept the
offer) |
litotes (technical) the use of
a negative or weak statement to emphasize a positive meaning, for example he
wasn't slow to accept the offer (he was quick to accept the offer) |
litotes(技术)使用负面或弱势声明强调积极意义,例如他接受报价并不慢(他很快接受报价) |
litotes(jìshù) shǐyòng
fùmiàn huò ruòshì shēngmíng qiángdiào jījí yìyì, lìrú tā
jiēshòu bàojià bìng bù màn (tā hěn kuài jiēshòu bàojià) |
Litotes (technique)
l'utilisation d'une déclaration négative ou faible pour souligner un sens
positif, par exemple, il n'a pas tardé à accepter l'offre (il a été prompt à
accepter l'offre) |
Litotes ( 技術 的 ) 肯定 的な 意味 を 強調 する ため の否定 的 または 弱い 文 の 使用 、 例えば 彼 は 申し出 を受け入れる の が 遅くなかった ( 彼 は 申し出 を受け入れる の が 早かった ) |
りとてs ( ぎじゅつ てき ) こうてい てきな いみ お きょうちょう する ため の ひてい てき または よわい ぶん のしよう 、 たとえば かれ わ もうしで お うけいれる の がおそくなかった ( かれ わ もうしで お うけいれる の が はやかった ) |
Litotes ( gijutsu teki ) kōtei tekina imi o kyōchō suru tameno hitei teki mataha yowai bun no shiyō , tatoeba kare wamōshide o ukeireru no ga osokunakatta ( kare wa mōshideo ukeireru no ga hayakatta ) |
32 |
反叙法,曲言(甩否定或较弱如语气加强表示肯定) |
fǎn xùfǎ, qū yán
(shuǎi fǒudìng huò jiào ruò rú yǔqì jiāqiáng biǎoshì
kěndìng) |
反叙法,曲言(甩否定或较弱如语气加强表示肯定) |
fǎn xùfǎ, qū yán
(shuǎi fǒudìng huò jiào ruò rú yǔqì jiāqiáng biǎoshì
kěndìng) |
Anti-narratif, paroles
(négatives ou plus faibles à mesure que le ton se renforce) |
反 物語 、 歌詞 ( トーン が 強く なる につれてマイナス または 弱く なる ) |
はん ものがたり 、 かし ( トーン が つよく なる につれてマイナス または よわく なる ) |
han monogatari , kashi ( tōn ga tsuyoku naru nitsuretemainasu mataha yowaku naru ) |
33 |
litotes(技术)使用负面或弱势声明强调积极意义,例如他接受报价并不慢(他很快接受报价) |
litotes(jìshù) shǐyòng
fùmiàn huò ruòshì shēngmíng qiángdiào jījí yìyì, lìrú tā
jiēshòu bàojià bìng bù màn (tā hěn kuài jiēshòu bàojià) |
litotes(技术)使用负面或弱势声明强调积极意义,例如他接受报价并不慢(他很快接受报价) |
litotes(jìshù) shǐyòng
fùmiàn huò ruòshì shēngmíng qiángdiào jījí yìyì, lìrú tā
jiēshòu bàojià bìng bù màn (tā hěn kuài jiēshòu bàojià) |
Litotes (technique) utilise une
déclaration négative ou faible pour souligner le sens positif, par exemple,
il accepte que l'offre ne soit pas lente (il accepte rapidement l'offre) |
Litotes ( テクニック ) は 、 肯定 的な 意味 を 強調する ため に 否定 的 または 弱い 表現 を 使用 します 。たとえば 、 彼 は 申し出 を 遅く 受け入れません ( 彼は すぐ に 申し出 を 受け入れます ) |
りとてs ( テクニック ) わ 、 こうてい てきな いみ お きょうちょう する ため に ひてい てき または よわい ひょうげん お しよう します 。 たとえば 、 かれ わ もうしで おおそく うけいれません ( かれ わ すぐ に もうしで お うけいれます ) |
Litotes ( tekunikku ) wa , kōtei tekina imi o kyōchō surutame ni hitei teki mataha yowai hyōgen o shiyō shimasu .tatoeba , kare wa mōshide o osoku ukeiremasen ( kare wasugu ni mōshide o ukeiremasu ) |
34 |
一compare |
yī compare |
一比较 |
yī bǐjiào |
une comparaison |
比較 する |
ひかく する |
hikaku suru |
35 |
understatement |
understatement |
轻描淡写 |
qīngmiáodànxiě |
Sous-estimation |
過言 |
かごん |
kagon |
36 |
litre ,liter) {abbr. l) a
unit for measuring volume, equal to 1.76 British pints or 2.11 American pints升(容量单位,等于英国的1.76 品脱或美国的2.11品脱) |
litre,liter) {abbr. L) a unit for measuring volume,
equal to 1.76 British pints or 2.11 American pints shēng (róngliàng
dānwèi, děngyú yīngguó de 1.76 Pǐn tuō huò
měiguó de 2.11 Pǐn tuō) |
升,升){abbr。
l)用于测量体积的单位,相当于1.76英国品脱或2.11美国品脱(容量单位,等于英国的1.76品脱或美国的2.11品脱) |
shēng, shēng){abbr.
L) yòng yú cèliáng tǐjī de dānwèi, xiāngdāng yú 1.76
Yīngguó pǐn tuō huò 2.11 Měiguó pǐn tuō
(róngliàng dānwèi, děngyú yīngguó de 1.76 Pǐn tuō huò
měiguó de 2.11 Pǐn tuō) |
Litre, litre) Une unité de
mesure du volume, égale à 1,76 litre britannique ou 2,11 litre américain
(unité de capacité, égale à 1,76 litre du Royaume-Uni ou 2,11 litre des
États-Unis) |
リットル 、 リットル ) ( 略称 l ) 1 . 76 英国パイント または 2 . 11 アメリカンパイントリットル に相当 する 容量 を 測定 する ため の 単位 ( 容量 の 単位、 英国 の 1 . 76 パイント または 米国 の 2 . 11パイント に 相当 ) |
リットル 、 リットル ) ( りゃくしょう r ) 1 。 76 えいこく ぱいんと または 2 。 11 あめりかんぱいんとりっとるに そうとう する ようりょう お そくてい する ため の たに( ようりょう の たに 、 えいこく の 1 。 76 ぱいんと または べいこく の 2 。 11 ぱいんと に そうとう ) |
rittoru , rittoru ) ( ryakushō l ) 1 . 76 eikoku paintomataha 2 . 11 amerikanpaintorittoru ni sōtō suru yōryō osokutei suru tame no tani ( yōryō no tani , eikoku no 1 . 76painto mataha beikoku no 2 . 11 painto ni sōtō ) |
37 |
3 litres of water |
3 litres of water |
3升水 |
3 shēngshuǐ |
3 litres d'eau |
3 リットル の 水 |
3 リットル の みず |
3 rittoru no mizu |
38 |
3升水, |
3 shēngshuǐ, |
3升水, |
3 shēngshuǐ, |
3 litres d'eau, |
3 リットル の 水 |
3 リットル の みず |
3 rittoru no mizu |
39 |
a litre bottle of wine |
a litre bottle of wine |
一瓶葡萄酒 |
yī píng pútáojiǔ |
une bouteille de vin d'un litre |
ワイン 1 リットル |
ワイン 1 リットル |
wain 1 rittoru |
40 |
一升容量的瓶装 |
yī shēng róngliàng de
píngzhuāng |
一升容量的瓶装 |
yī shēng róngliàng de
píngzhuāng |
Bouteille d'un litre |
1 リットル ボトル |
1 リットル ボトル |
1 rittoru botoru |
41 |
一瓶葡萄酒 |
yī píng pútáojiǔ |
一瓶葡萄酒 |
yī píng pútáojiǔ |
une bouteille de vin |
ワイン 1 本 |
ワイン 1 ほん |
wain 1 hon |
42 |
a car with a 3.5 liters engine |
a car with a 3.5 Liters engine |
一辆3.5升发动机的汽车 |
yī liàng 3.5 Shēng
fādòngjī de qìchē |
une voiture avec un moteur de
3,5 litres |
3 . 5 リットル エンジン 搭載車 |
3 。 5 リットル エンジン とうさいしゃ |
3 . 5 rittoru enjin tōsaisha |
43 |
配有3.5升动机军的汽车 |
pèi yǒu 3.5 Shēng
dòngjī jūn de qìchē |
配有3.5升动机军的汽车 |
pèi yǒu 3.5 Shēng
dòngjī jūn de qìchē |
Voiture avec un moteur de 3,5
litres |
3 . 5 リットル の 動機 を 持つ 車 |
3 。 5 リットル の どうき お もつ くるま |
3 . 5 rittoru no dōki o motsu kuruma |
44 |
一辆3.5升发动机的汽车 |
yī liàng 3.5 Shēng
fādòngjī de qìchē |
一辆3.5升发动机的汽车 |
yī liàng 3.5 Shēng
fādòngjī de qìchē |
une voiture à moteur de 3,5
litres |
3 . 5 リットル エンジン車 |
3 。 5 リットル えんじんしゃ |
3 . 5 rittoru enjinsha |
45 |
litter small pieces of rubbish/garbage such as
paper, cans and bottles, that people have left lying in a public place |
litter small pieces of rubbish/garbage such as
paper, cans and bottles, that people have left lying in a public place |
垃圾/垃圾等小块垃圾/垃圾,如纸,罐和瓶子,人们已经躺在公共场所 |
lèsè/lèsè děng xiǎo
kuài lèsè/lèsè, rú zhǐ, guàn hé píngzi, rénmen yǐjīng
tǎng zài gōnggòng chǎngsuǒ |
Jeter de petits débris
d'ordures / déchets tels que papier, canettes et bouteilles que les gens ont
laissés dans un lieu public |
人々 が 公共 の 場所 に 横たわって 残っている 紙 、 缶、 ボトル など の ごみ / ゴミ の ごみ |
ひとびと が こうきょう の ばしょ に よこたわって のこっている かみ 、 かん 、 ボトル など の ごみ / ゴミ の ごみ |
hitobito ga kōkyō no basho ni yokotawatte nokotteiru kami ,kan , botoru nado no gomi / gomi no gomi |
46 |
(在公共场所乱扔的)垃圾,废弃物,杂物 |
(zài gōnggòng
chǎngsuǒ luàn rēng de) lèsè, fèiqì wù, zá wù |
(在公共场所乱扔的)垃圾,废弃物,杂物 |
(zài gōnggòng
chǎngsuǒ luàn rēng de) lèsè, fèiqì wù, zá wù |
(ordures jetées dans des lieux
publics) ordures, ordures ménagères, articles divers |
( 公共 の 場 で 投げられる ごみ ) ごみ 、 ごみ 、 雑貨 |
( こうきょう の ば で なげられる ごみ ) ごみ 、 ごみ 、ざっか |
( kōkyō no ba de nagerareru gomi ) gomi , gomi , zakka |
47 |
There will be
fines or people who drop litter |
There will be fines or people
who drop litter |
将有罚款或人员丢弃垃圾 |
jiāng yǒu fákuǎn
huò rényuán diūqì lèsè |
Il y aura des amendes ou des
gens qui déposent des déchets |
ゴミ を 落とす 罰金 や 人々 が あるでしょう |
ゴミ お おとす ばっきん や ひとびと が あるでしょう |
gomi o otosu bakkin ya hitobito ga arudeshō |
48 |
乱扔垃圾的人将被罚款 |
luàn rēng lèsè de rén
jiāng bèi fákuǎn |
乱扔垃圾的人将被罚款 |
luàn rēng lèsè de rén
jiāng bèi fákuǎn |
La portée sera condamnée à une
amende |
ごみ は 罰金 に なります |
ごみ わ ばっきん に なります |
gomi wa bakkin ni narimasu |
49 |
〜of sth a number of things that are
lying in an untidy way |
〜of sth a number of
things that are lying in an untidy way |
〜有些事情是乱糟糟的 |
〜yǒuxiē
shìqíng shì luànzāozāo de |
~ de qch un certain nombre de
choses qui mentent de manière désordonnée |
乱雑な 方法 で 嘘 を ついている こと の 多く の 〜 |
らんざつな ほうほう で うそ お ついている こと の おうくの 〜 |
ranzatsuna hōhō de uso o tsuiteiru koto no ōku no 〜 |
50 |
乱七八糟的东西;乱放的杂物 |
luànqībāzāo de
dōngxī; luàn fàng de zá wù |
乱七八糟的东西;乱放的杂物 |
luànqībāzāo de
dōngxī; luàn fàng de zá wù |
un désordre de choses, un
désordre de choses |
物事 の 混乱 物事 の 混乱 |
ものごと の こんらん ものごと の こんらん |
monogoto no konran monogoto no konran |
51 |
The floor was
covered with a litter of newspapers, clothes and empty
cups |
The floor was covered with a
litter of newspapers, clothes and empty cups |
地板上铺满了一堆报纸,衣服和空杯子 |
dìbǎn shàng pù mǎnle
yī duī bàozhǐ, yīfú hé kōng bēizi |
Le sol était couvert d'une
litière de journaux, de vêtements et de tasses vides |
床 は 、 たくさん の 新聞 、 服 、 空 の コップ で覆われていた |
ゆか わ 、 たくさん の しんぶん 、 ふく 、 そら の コップで おうわれていた |
yuka wa , takusan no shinbun , fuku , sora no koppu deōwareteita |
52 |
地板上到处都是乱七八糟的报纸、衣服和空标子 |
dìbǎn shàng dàochù
dōu shì luànqībāzāo de bàozhǐ, yīfú hé
kōng biāo zi |
地板上到处都是乱七八糟的报纸,衣服和空标子 |
dìbǎn shàng dàochù
dōu shì luànqībāzāo de bàozhǐ, yīfú hé
kōng biāo zi |
Il y a des journaux en
désordre, des vêtements et des étiquettes vides partout sur le sol. |
厄介な 新聞 、 服 、 空 の ラベル が いたる ところ にあります 。 |
やっかいな しんぶん 、 ふく 、 そら の ラベル が いたるところ に あります 。 |
yakkaina shinbun , fuku , sora no raberu ga itaru tokoro niarimasu . |
53 |
地板上铺满了一堆报纸,衣服和空杯子 |
dìbǎn shàng pù mǎnle
yī duī bàozhǐ, yīfú hé kōng bēizi |
地板上铺满了一堆报纸,衣服和空杯子 |
dìbǎn shàng pù mǎnle
yī duī bàozhǐ, yīfú hé kōng bēizi |
Le sol est recouvert d'une pile
de journaux, de vêtements et de tasses vides. |
床 は 新聞 、 洋服 、 空 の カップ で いっぱいです 。 |
ゆか わ しんぶん 、 ようふく 、 そら の カップ で いっぱいです 。 |
yuka wa shinbun , yōfuku , sora no kappu de ippaidesu . |
54 |
a dry
substance that is put in a shallow open box for pets, especially cats, to use
as a toilet when they are indoors |
a dry substance that is put in
a shallow open box for pets, especially cats, to use as a toilet when they
are indoors |
一种干燥的物质,放在一个浅露的盒子里,供宠物,特别是猫,在室内用作厕所 |
yī zhǒng gānzào
de wùzhí, fàng zài yīgè qiǎnlù de hézi lǐ, gōng
chǒngwù, tèbié shì māo, zài shìnèi yòng zuò cèsuǒ |
une substance sèche qui est
mise dans une boîte ouverte peu profonde pour les animaux domestiques, en
particulier les chats, à utiliser comme toilettes quand ils sont à
l'intérieur |
彼ら が 屋内 に いる とき トイレ として 使用 する ために 、 ペット 、 特に 猫 の ため の 浅い オープンボックス に 入れられる 乾燥 物質 |
かれら が おくない に いる とき トイレ として しよう するため に 、 ペット 、 とくに ねこ の ため の あさい オープン ボックス に いれられる かんそう ぶっしつ |
karera ga okunai ni iru toki toire toshite shiyō suru tame ni ,petto , tokuni neko no tame no asai ōpun bokkusu niirerareru kansō busshitsu |
55 |
(共宠物,猫,在室内
便溺的)猫砂,便溺垫物 |
(gòng chǒngwù, māo,
zài shìnèi biànnì de) māo shā, biànnì diàn wù |
(共宠物,猫,在室内便溺的)猫砂,便溺垫物 |
(gòng chǒngwù, māo,
zài shìnèi biànnì de) māo shā, biànnì diàn wù |
(un total d'animaux
domestiques, chats, à l'intérieur, notes autocollantes) litière pour chat,
bloc-notes |
( ペット 、 猫 、 室内 、 付箋 の 合計 ) 猫 の トイレ、 メモ帳 |
( ペット 、 ねこ 、 しつない 、 ふせん の ごうけい ) ねこ の トイレ 、 めもちょう |
( petto , neko , shitsunai , fusen no gōkei ) neko no toire ,memochō |
56 |
a litter |
a litter |
一窝 |
yī wō |
une litière |
ごみ |
ごみ |
gomi |
57 |
猫砂 |
māo shā |
猫砂 |
māo shā |
Litière pour chat |
猫 の トイレ |
ねこ の トイレ |
neko no toire |
58 |
a litter tray |
a litter tray |
一个垃圾托盘 |
yīgè lèsè tuōpán |
un bac à litière |
ごみ トレイ |
ごみ トレイ |
gomi torei |
59 |
猫砂盘 |
māo shā pán |
猫砂盘 |
māo shā pán |
Bac à litière chat |
猫用 トイレ 砂 |
ねこよう トイレ すな |
nekoyō toire suna |
60 |
a litter box |
a litter box |
一个垃圾箱 |
yīgè lèsè xiāng |
un bac à litière |
ゴミ箱 |
ごみばこ |
gomibako |
61 |
铺了便溺垫物的箱子 |
pùle biànnì diàn wù de
xiāngzi |
铺了便溺垫物的箱子 |
pùle biànnì diàn wù de
xiāngzi |
une boîte avec un pad collant |
粘着 パッド付き ボックス |
ねんちゃく ぱっどつき ボックス |
nenchaku paddotsuki bokkusu |
62 |
一个垃圾箱 |
yīgè lèsè xiāng |
一个垃圾箱 |
yīgè lèsè xiāng |
une poubelle |
ゴミ箱 |
ごみばこ |
gomibako |
63 |
a number of
baby animals that one mother gives birth to at the same time |
a number of baby animals that
one mother gives birth to at the same time |
一个母亲同时生下的一些小动物 |
yīgè mǔqīn
tóngshí shēng xià de yīxiē xiǎo dòngwù |
un certain nombre de bébés
animaux qu'une mère donne naissance en même temps |
1 人 の 母親 が 同時に 出産 する 多く の 動物 の赤ちゃん |
1 にん の ははおや が どうじに しゅっさん する おうく のどうぶつ の あかちゃん |
1 nin no hahaoya ga dōjini shussan suru ōku no dōbutsu noakachan |
64 |
(动物一胎所生的)一窝幼崽 |
(dòngwù yī tāi
suǒ shēng de) yī wō yòu zǎi |
(动物一胎所生的)一窝幼崽 |
(dòngwù yī tāi
suǒ shēng de) yī wō yòu zǎi |
une portée d'animaux (née d'un
animal) |
一 匹 の 動物 が 産む 一腹 の 動物 |
いち ひき の どうぶつ が うむ いっぷく の どうぶつ |
ichi hiki no dōbutsu ga umu ippuku no dōbutsu |
65 |
a litter of
puppies |
a litter of puppies |
一窝小狗 |
yī wō xiǎo
gǒu |
une portée de chiots |
子犬 の ごみ |
こいぬ の ごみ |
koinu no gomi |
66 |
一窝小狗 |
yī wō xiǎo gǒu |
一窝小狗 |
yī wō xiǎo gǒu |
un chiot portée |
ごみ の 子犬 |
ごみ の こいぬ |
gomi no koinu |
67 |
the runt ( the smallest and weakest baby)
of the litter |
the runt (the smallest and
weakest baby) of the litter |
小窝(最小和最弱的婴儿)的垃圾 |
xiǎo wō (zuìxiǎo
hé zuì ruò de yīng'ér) de lèsè |
Le bébé le plus petit et le
plus faible de la portée |
ごみ の ラント ( 最も 小さくて 弱い 赤ちゃん ) |
ごみ の らんと ( もっとも ちいさくて よわい あかちゃん) |
gomi no ranto ( mottomo chīsakute yowai akachan ) |
68 |
—窝中最弱小的幼畜 |
—wō zhōng zuì
ruòxiǎo de yòu chù |
-
窝中最弱小的幼畜 |
- wō zhōng zuì ruòxiǎo de yòu
chù |
#NOM? |
- 巣 の 中 で 最も 弱い 若い 動物 |
- す の なか で もっとも よわい わかい どうぶつ |
- su no naka de mottomo yowai wakai dōbutsu |
69 |
the substance,
especially straw, that is used for farm animals to sleep on |
the substance, especially
straw, that is used for farm animals to sleep on |
用于农场动物睡觉的物质,特别是稻草 |
yòng yú nóngchǎng dòngwù
shuìjiào de wùzhí, tèbié shì dàocǎo |
La substance, en particulier la
paille, utilisée pour dormir sur les animaux de la ferme |
家畜 が 眠る ため に 使用 される 物質 、 特に わら |
かちく が ねむる ため に しよう される ぶっしつ 、 とくにわら |
kachiku ga nemuru tame ni shiyō sareru busshitsu , tokuniwara |
70 |
(供牲畜睡卧用的)垫草,褥草,铺栏草 |
(gōng shēngchù shuì
wò yòng de) diàn cǎo, rù cǎo, pù lán cǎo |
(供牲畜睡卧用的)垫草,褥草,铺栏草 |
(gōng shēngchù shuì
wò yòng de) diàn cǎo, rù cǎo, pù lán cǎo |
(pour le bétail qui dort),
herbe, herbe, herbe |
( 家畜用 ) 草 、 草 、 草 |
( かちくよう ) くさ 、 くさ 、 くさ |
( kachikuyō ) kusa , kusa , kusa |
71 |
a kind of
chair or bed that was used in the past for carrying important people |
a kind of chair or bed that was
used in the past for carrying important people |
过去用来搬运重要人物的椅子或床 |
guòqù yòng lái bānyùn
zhòngyào rénwù de yǐzi huò chuáng |
une sorte de chaise ou de lit
qui était utilisé dans le passé pour transporter des personnes importantes |
重要な 人々 を 運ぶ ため に 過去 に 使用 されていた一種 の 椅子 または ベッド |
じゅうような ひとびと お はこぶ ため に かこ に しよう されていた いっしゅ の いす または ベッド |
jūyōna hitobito o hakobu tame ni kako ni shiyō sareteitaisshu no isu mataha beddo |
72 |
(旧时抬要人的)
轿,舆 |
(jiùshí tái yào rén de) jiào,
yú |
(旧时抬要人的)轿,舆 |
(jiùshí tái yào rén de) jiào,
yú |
(la voiture du vieil homme) |
( 老人 の 車 ) |
( ろうじん の くるま ) |
( rōjin no kuruma ) |
73 |
to be spread
around a place, making it look untidy |
to be spread around a place,
making it look untidy |
在一个地方散布,让它看起来不整洁 |
zài yīgè dìfāng
sànbù, ràng tā kàn qǐlái bu zhěngjié |
Pour être réparti autour d'un
lieu, ce qui donne un aspect désordonné |
場所 の 周り に 広がって 、 見た目 が 悪く なる |
ばしょ の まわり に ひろがって 、 みため が わるく なる |
basho no mawari ni hirogatte , mitame ga waruku naru |
74 |
使乱七八糟;使凌乱 |
shǐ
luànqībāzāo; shǐ língluàn |
使乱七八糟;使凌乱 |
shǐ
luànqībāzāo; shǐ língluàn |
Faire désordre |
きたなく する |
きたなく する |
kitanaku suru |
75 |
piles of books and newspapers littered the floor |
piles of books and newspapers littered the floor |
成堆的书籍和报纸散落在地板上 |
chéng duī de shūjí hé
bàozhǐ sànluò zài dìbǎn shàng |
Des tas de livres et de
journaux jonchaient le sol |
本 や 新聞 の 山 が 床 に 散らばっていた |
ほん や しんぶん の やま が ゆか に ちらばっていた |
hon ya shinbun no yama ga yuka ni chirabatteita |
76 |
地板上乱七八糟地堆了许多书和报纸 |
dìbǎn shàng
luànqībāzāo dì duīle xǔduō shū hé
bàozhǐ |
地板上乱七八糟地堆了许多书和报纸 |
dìbǎn shàng
luànqībāzāo dì duīle xǔduō shū hé
bàozhǐ |
De nombreux livres et journaux
se sont entassés sur le sol. |
たくさん の 本 や 新聞 が 床 に 積もっていました 。 |
たくさん の ほん や しんぶん が ゆか に つもっていました。 |
takusan no hon ya shinbun ga yuka ni tsumotteimashita . |
77 |
broken glass littered the streets |
broken glass littered the
streets |
破碎的玻璃散落在街道上 |
pòsuì de bōlí sànluò zài
jiēdào shàng |
Le verre brisé jonchait les
rues |
割れた ガラス が 通り に 散らばっていた |
われた ガラス が とうり に ちらばっていた |
wareta garasu ga tōri ni chirabatteita |
78 |
街上到处是玻璃碎片 |
jiē shàng dàochù shì
bōlí suìpiàn |
街上到处是玻璃碎片 |
jiē shàng dàochù shì
bōlí suìpiàn |
Les rues sont pleines d'éclats
de verre |
通り は ガラス の 破片 で いっぱいです |
とうり わ ガラス の はへん で いっぱいです |
tōri wa garasu no hahen de ippaidesu |
79 |
破碎的玻璃散落在街道上 |
pòsuì de bōlí sànluò zài
jiēdào shàng |
破碎的玻璃散落在街道上 |
pòsuì de bōlí sànluò zài
jiēdào shàng |
Verre brisé éparpillé dans la
rue |
ガラス の 破片 が 通り に 点在 |
ガラス の はへん が とうり に てんざい |
garasu no hahen ga tōri ni tenzai |
80 |
~ (sth) (with
sth) to leave
things in a place, making it look untidy |
~ (sth) (with sth) to leave things in a place, making it look
untidy |
〜(某事物)(某事)把东西放在一个地方,让它看起来不整洁 |
〜(mǒu
shìwù)(mǒu shì) bǎ dōngxī fàng zài yīgè dìfāng,
ràng tā kàn qǐlái bu zhěngjié |
~ (qch) (avec qch) pour laisser
les choses dans un endroit, le rendant désordonné |
〜 ( sth ) ( sth と 一緒 に ) 場所 に 物 を置いておくと 、 乱雑 に 見える |
〜 ( sth ) ( sth と いっしょ に ) ばしょ に もの お おいておくと 、 らんざつ に みえる |
〜 ( sth ) ( sth to issho ni ) basho ni mono o oiteokuto, ranzatsu ni mieru |
81 |
〜(某事物)(某事)把东西放在一个地方,让它看起来不整洁 |
〜(mǒu
shìwù)(mǒu shì) bǎ dōngxī fàng zài yīgè dìfāng,
ràng tā kàn qǐlái bu zhěngjié |
〜(某事物)(某事)把东西放在一个地方,让它看起来不整洁 |
〜(mǒu
shìwù)(mǒu shì) bǎ dōngxī fàng zài yīgè dìfāng,
ràng tā kàn qǐlái bu zhěngjié |
~ (quelque chose) (quelque
chose) met les choses au même endroit, le rendant désordonné |
〜 ( なにか ) ( なにか ) 物事 を 一 か所 に まとめて見苦しく 見える よう に する |
〜 ( なにか ) ( なにか ) ものごと お いち かしょ に まとめて みぐるしく みえる よう に する |
〜 ( nanika ) ( nanika ) monogoto o ichi kasho nimatomete migurushiku mieru yō ni suru |
82 |
乱扔 |
luàn rēng |
乱扔 |
luàn rēng |
Litière |
ごみ |
ごみ |
gomi |
83 |
The floor was littered with papers |
The floor was littered with
papers |
地板上满是纸 |
dìbǎn shàng mǎn shì
zhǐ |
Le sol était jonché de papiers |
床 に 紙 が 散らばっていた |
ゆか に かみ が ちらばっていた |
yuka ni kami ga chirabatteita |
84 |
地板上乱七八糟扔了许多报纸 |
dìbǎn shàng
luànqībāzāo rēngle xǔduō bàozhǐ |
地板上乱七八糟扔了许多报纸 |
dìbǎn shàng
luànqībāzāo rēngle xǔduō bàozhǐ |
Beaucoup de journaux ont été
jetés par terre. |
たくさん の 新聞 が 床 に 投げられた 。 |
たくさん の しんぶん が ゆか に なげられた 。 |
takusan no shinbun ga yuka ni nagerareta . |
85 |
He was
arrested for littering |
He was arrested for littering |
他因乱抛垃圾而被捕 |
tā yīn luàn pāo
lèsè ér bèi bǔ |
Il a été arrêté pour avoir jeté
des ordures |
彼 は ポイ捨て で 逮捕 されました |
かれ わ ぽいすて で たいほ されました |
kare wa poisute de taiho saremashita |
86 |
他因乱扔垃圾被拘留 |
tā yīn luàn rēng
lèsè bèi jūliú |
他因乱扔垃圾被拘留 |
tā yīn luàn rēng
lèsè bèi jūliú |
Il a été arrêté pour avoir jeté
des détritus |
彼 は ポイ捨て の ため に 拘束 されました |
かれ わ ぽいすて の ため に こうそく されました |
kare wa poisute no tame ni kōsoku saremashita |
87 |
他因乱抛垃圾而被捕 |
tā yīn luàn pāo
lèsè ér bèi bǔ |
他因乱抛垃圾而被捕 |
tā yīn luàn pāo
lèsè ér bèi bǔ |
Il a été arrêté pour avoir jeté
des ordures |
彼 は ポイ捨て で 逮捕 されました |
かれ わ ぽいすて で たいほ されました |
kare wa poisute de taiho saremashita |
88 |
be littered
with sth to contain or involve a lot of a particular
type of thing, usually sth bad |
be littered with sth to contain
or involve a lot of a particular type of thing, usually sth bad |
被某事物包含或涉及很多特定类型的东西,通常是坏事 |
bèi mǒu shìwù bāohán
huò shèjí hěnduō tèdìng lèixíng de dōngxī, tōngcháng
shì huàishì |
Être encombré de qch pour
contenir ou impliquer beaucoup de choses particulières, généralement des
mauvaises choses |
多く の 特定 の 種類 の もの を 含む 、 または 巻き込むため に sth が 散らばっている 、 通常 は sth |
おうく の とくてい の しゅるい の もの お ふくむ 、 または まきこむ ため に sth が ちらばっている 、 つうじょうわ sth |
ōku no tokutei no shurui no mono o fukumu , matahamakikomu tame ni sth ga chirabatteiru , tsūjō wa sth |
89 |
使饱含,使遍布(一般指不好的东西) |
shǐ bǎohán, shǐ
biànbù (yībān zhǐ bù hǎo de dōngxī) |
使饱含,使遍布(一般指不好的东西) |
shǐ bǎohán, shǐ
biànbù (yībān zhǐ bù hǎo de dōngxī) |
Faire le plein, tout faire
(généralement dire de mauvaises choses) |
いっぱい に して 、 それ を 全面 的 に してください (一般に 悪い こと を 意味 します ) |
いっぱい に して 、 それ お ぜんめん てき に してください( いっぱんに わるい こと お いみ します ) |
ippai ni shite , sore o zenmen teki ni shitekudasai ( ippanniwarui koto o imi shimasu ) |
90 |
Your essay is
littered with spelling mistakes |
Your essay is littered with
spelling mistakes |
你的文章充斥着拼写错误 |
nǐ de wénzhāng
chōngchìzhe pīnxiě cuòwù |
Votre essai est jonché de
fautes d'orthographe |
あなた の エッセイ は スペル ミス が 散らばっています |
あなた の エッセイ わ スペル ミス が ちらばっています |
anata no essei wa superu misu ga chirabatteimasu |
91 |
你的文章里到处是拼写错误 |
nǐ de wénzhāng
lǐ dàochù shì pīnxiě cuòwù |
你的文章里到处是拼写错误 |
nǐ de wénzhāng
lǐ dàochù shì pīnxiě cuòwù |
Votre article est plein de
fautes d'orthographe |
あなた の 記事 は スペル ミス で いっぱいです |
あなた の きじ わ スペル ミス で いっぱいです |
anata no kiji wa superu misu de ippaidesu |
92 |
你的文章充斥着拼写错误 |
nǐ de wénzhāng
chōngchìzhe pīnxiě cuòwù |
你的文章充斥着拼写错误 |
nǐ de wénzhāng
chōngchìzhe pīnxiě cuòwù |
Votre article est plein de
fautes d'orthographe |
あなた の 記事 は スペル ミス で いっぱいです |
あなた の きじ わ スペル ミス で いっぱいです |
anata no kiji wa superu misu de ippaidesu |
93 |
litter bin ,trash can, a container for people to put rubbish/garbage in, in the
street or in a public building |
litter bin,trash can, a
container for people to put rubbish/garbage in, in the street or in a public
building |
垃圾桶,垃圾桶,人们在街上或公共建筑中放垃圾/垃圾的容器 |
lèsè tǒng, lèsè tǒng,
rénmen zài jiē shàng huò gōnggòng jiànzhú zhōng fàng lèsè/lèsè
de róngqì |
Corbeille à papier, poubelle,
un conteneur pour que les gens jettent les ordures / ordures dans, dans la
rue ou dans un bâtiment public |
ゴミ箱 、 ゴミ箱 、 ゴミ や ゴミ を 入れる ため の 容器、 通り の 中 、 または 公共 の 建物 の 中 |
ごみばこ 、 ごみばこ 、 ゴミ や ゴミ お いれる ため の ようき 、 とうり の なか 、 または こうきょう の たてものの なか |
gomibako , gomibako , gomi ya gomi o ireru tame no yōki ,tōri no naka , mataha kōkyō no tatemono no naka |
94 |
(街道上或公共建筑物里的) 垃圾箱,废物箱 |
(jiēdào shàng huò
gōnggòng jiànzhú wù lǐ de) lèsè xiāng, fèiwù xiāng |
(街道上或公共建筑物里的)垃圾箱,废物箱 |
(jiēdào shàng huò
gōnggòng jiànzhú wù lǐ de) lèsè xiāng, fèiwù xiāng |
(dans la rue ou dans un
bâtiment public) |
( 路上 または 公共 の 建物内 ) |
( ろじょう または こうきょう の たてものない ) |
( rojō mataha kōkyō no tatemononai ) |
95 |
picture bin |
picture bin |
图片箱 |
túpiàn xiāng |
Bac à images |
画像 ビン |
がぞう ビン |
gazō bin |
96 |
litter lout (also litterbug) (informal, disapproving) a person
who leaves litter in public places |
litter lout (also
litterbug) (informal, disapproving) a
person who leaves litter in public places |
垃圾lout(也是litterbug)(非正式的,不赞成的)一个人在公共场所留下垃圾 |
lèsè lout(yěshì
litterbug)(fēi zhèngshì de, bù zànchéng de) yīgè rén zài
gōnggòng chǎngsuǒ liú xià lèsè |
Litter Lout (également litière)
(informel, désapprouvant) une personne qui laisse des déchets dans des lieux
publics |
ゴミ の だめ ( または litterbug ) ( 非公式 、 不承認) 公共 の 場所 に ゴミ を 残す 人 |
ゴミ の だめ ( または りってrぶg ) ( ひこうしき 、 ふしょうにん ) こうきょう の ばしょ に ゴミ お のこす ひと |
gomi no dame ( mataha litterbug ) ( hikōshiki , fushōnin) kōkyō no basho ni gomi o nokosu hito |
97 |
(在公共场所)乱扔垃圾的人;垃圾虫 |
(zài gōnggòng chǎngsuǒ) luàn
rēng lèsè de rén; lèsè chóng |
(在公共场所)乱扔垃圾的人;垃圾虫 |
(zài gōnggòng chǎngsuǒ) luàn
rēng lèsè de rén; lèsè chóng |
(dans les lieux publics)
la litière des gens, des vers de déchets |
( 公共 の 場 で ) ゴミ 捨て人 、 ゴミ虫 |
( こうきょう の ば で ) ゴミ すてじん 、 ごみちゅう |
( kōkyō no ba de ) gomi sutejin , gomichū |
98 |
little littler,littlest |
little littler,littlest |
小小的,小的 |
xiǎo xiǎo de,
xiǎo de |
Petit plus petit |
リトルリトラー 、 リトル |
りとるりとらあ 、 リトル |
ritoruritorā , ritoru |
99 |
are rare |
are rare |
很少见 |
hěn shǎo jiàn |
Sont rares |
まれです |
まれです |
maredesu |
100 |
It is more common to use smaller and
smallest. |
It is more common to use smaller and
smallest. |
使用更小和更小的更常见。 |
shǐyòng gèng xiǎo hé gèng
xiǎo de gèng chángjiàn. |
Il est plus courant
d'utiliser plus petit et plus petit. |
小さくて 小さい もの を 使う の が 一般 的です 。 |
ちいさくて ちいさい もの お つかう の が いっぱん てきです 。 |
chīsakute chīsai mono o tsukau no ga ippan tekidesu . |
|
littler |
Littler |
利特勒 |
Lì tè lēi |
Littler |
リトラー |
りとらあ |
ritorā |
102 |
和 |
hé |
和 |
hé |
Et |
そして |
そして |
soshite |
103 |
littlest |
littlest |
点点 |
diǎndiǎn |
Le plus petit |
ちょっと |
ちょっと |
chotto |
104 |
都很少见,常用
的是 |
dōu hěn shǎo
jiàn, chángyòng de shì |
都很少见,常用的是 |
dōu hěn shǎo
jiàn, chángyòng de shì |
Très rare, couramment utilisé
est |
非常 に まれな 、 一般 的 に 使用 されている |
ひじょう に まれな 、 いっぱん てき に しよう されている |
hijō ni marena , ippan teki ni shiyō sareteiru |
105 |
smaller |
smaller |
小 |
xiǎo |
Plus petit |
小さい |
ちいさい |
chīsai |
106 |
和 |
hé |
和 |
hé |
Et |
そして |
そして |
soshite |
107 |
smallest |
smallest |
最少 |
zuìshǎo |
Petit |
小さい |
ちいさい |
chīsai |
108 |
not big;
small; smaller than others |
not big; small; smaller than
others |
不大;小;比其他人小 |
bù dà; xiǎo; bǐ
qítā rén xiǎo |
Pas grand; plus petit; plus
petit que les autres |
大きくない 、 小さい 、 他 より 小さい |
おうきくない 、 ちいさい 、 た より ちいさい |
ōkikunai , chīsai , ta yori chīsai |
109 |
小的;比较小的 |
xiǎo de; bǐjiào xiǎo de |
小的;比较小的 |
xiǎo de; bǐjiào xiǎo de |
Petit; relativement petit |
小さい 、 比較的 小さい |
ちいさい 、 ひかくてき ちいさい |
chīsai , hikakuteki chīsai |
110 |
a little house |
a little house |
一个小房子 |
yīgè xiǎo fángzi |
une petite maison |
小さな 家 |
ちいさな いえ |
chīsana ie |
111 |
小房子 |
Xiǎo fángzi |
小房子 |
Xiǎo fángzi |
Petite maison |
小さな 家 |
ちいさな いえ |
chīsana ie |
112 |
a little group of tourists |
a little group of tourists |
一小群游客 |
yī xiǎo qún yóukè |
un petit groupe de
touristes |
観光 客 の 小さな グループ |
かんこう きゃく の ちいさな グループ |
kankō kyaku no chīsana gurūpu |
113 |
一小批游客 |
yī xiǎo pī yóukè |
一小批游客 |
yī xiǎo pī yóukè |
un petit groupe de touristes |
観光 客 の 小 グループ |
かんこう きゃく の しょう グループ |
kankō kyaku no shō gurūpu |
114 |
一小群游客 |
yī xiǎo qún yóukè |
一小群游客 |
yī xiǎo qún yóukè |
un petit groupe de touristes |
観光 客 の 小 グループ |
かんこう きゃく の しょう グループ |
kankō kyaku no shō gurūpu |
115 |
a little old lady |
a little old lady |
一位小老太太 |
yī wèi xiǎo lǎo tàitài |
une petite vieille dame |
少し 老 婦人 |
すこし ろう ふじん |
sukoshi rō fujin |
116 |
一位小老太木 |
yī wèi xiǎo lǎo
tài mù |
一位小老太木 |
yī wèi xiǎo lǎo
tài mù |
une petite vieille dame |
少し 老 婦人 |
すこし ろう ふじん |
sukoshi rō fujin |
117 |
the classic little black dress |
the classic little black dress |
经典的黑色小礼服 |
jīngdiǎn de
hēisè xiǎo lǐfú |
La petite robe noire classique |
古典 的な 小さな 黒い ドレス |
こてん てきな ちいさな くろい ドレス |
koten tekina chīsana kuroi doresu |
118 |
经典式样的黑色小连衣裙 |
jīngdiǎn shìyàng de
hēisè xiǎo liányīqún |
经典式样的黑色小连衣裙 |
jīngdiǎn shìyàng de
hēisè xiǎo liányīqún |
Robe noire de style classique |
クラシック スタイル の 黒 の ドレス |
クラシック スタイル の くろ の ドレス |
kurashikku sutairu no kuro no doresu |
119 |
Which do you want? I'll take
the little one |
Which do you want? I'll take
the little one |
你要哪个?我会带小家伙 |
nǐ yào nǎge? Wǒ
huì dài xiǎo jiāhuo |
Lequel veux-tu? Je prendrai le
petit |
どちら が 欲しいです か ? |
どちら が ほしいです か ? |
dochira ga hoshīdesu ka ? |
120 |
你要哪一个?
我要那个小的 |
nǐ yào nǎ yīgè?
Wǒ yào nàgè xiǎo de |
你要哪一个?我要那个小的 |
nǐ yào nǎ yīgè?
Wǒ yào nàgè xiǎo de |
Lequel voulez-vous? Je veux ce
petit |
どちら が 欲しいです か ? 私 は それ が ほしい |
どちら が ほしいです か ? わたし わ それ が ほしい |
dochira ga hoshīdesu ka ? watashi wa sore ga hoshī |
121 |
She gave a little laugh |
She gave a little laugh |
她笑了一下 |
tā xiàole yīxià |
Elle eut un petit rire |
彼女 は 少し 笑った |
かのじょ わ すこし わらった |
kanojo wa sukoshi waratta |
122 |
她笑了一笑 |
tā xiàole yīxiào |
她笑了一笑 |
tā xiàole yīxiào |
Elle a souri |
彼女 は 微笑んだ |
かのじょ わ ほほえんだ |
kanojo wa hohoenda |
123 |
她笑了一下 |
tā xiàole yīxià |
她笑了一下 |
tā xiàole yīxià |
Elle a souri |
彼女 は 微笑んだ |
かのじょ わ ほほえんだ |
kanojo wa hohoenda |
124 |
We should manage, with a little
bit of luck |
We should manage, with a little
bit of luck |
我们应该稍微运气一下来管理 |
wǒmen yīnggāi
shāowéi yùnqì yī xiàlái guǎnlǐ |
Nous devrions nous débrouiller,
avec un peu de chance |
ちょっとした 運 を 持って 、 管理 するべきです |
ちょっとした うん お もって 、 かんり するべきです |
chottoshita un o motte , kanri surubekidesu |
125 |
我们只要有一点点运气就能应付过去 |
wǒmen zhǐyào yǒu
yīdiǎndiǎn yùnqì jiù néng yìngfù guòqù |
我们只要有一点点运气就能应付过去 |
wǒmen zhǐyào yǒu
yīdiǎndiǎn yùnqì jiù néng yìngfù guòqù |
Nous pouvons faire face au
passé avec un peu de chance. |
ちょっとした 運 で 過去 に 対応 する こと が できます。 |
ちょっとした うん で かこ に たいおう する こと が できます 。 |
chottoshita un de kako ni taiō suru koto ga dekimasu . |
126 |
Here’s a little something ( a
small present) for your birthday |
Here’s a little something (a
small present) for your birthday |
这是你生日那天的小事(小礼物) |
zhè shì nǐ shēngrì
nèitiān de xiǎoshì (xiǎo lǐwù) |
Voici un petit quelque chose
(un petit cadeau) pour votre anniversaire |
誕生日 に ちょっとした プレゼント ( ちょっとしたプレゼント ) を |
たんじょうび に ちょっとした プレゼント ( ちょっとしたプレゼント ) お |
tanjōbi ni chottoshita purezento ( chottoshita purezento )o |
127 |
这是送给你的生日小礼物 |
zhè shì sòng gěi nǐ de
shēngrì xiǎo lǐwù |
这是送给你的生日小礼物 |
zhè shì sòng gěi nǐ de
shēngrì xiǎo lǐwù |
Ceci est un cadeau
d'anniversaire pour vous. |
これ は あなた へ の 誕生日 プレゼントです 。 |
これ わ あなた え の たんじょうび ぷれぜんとです 。 |
kore wa anata e no tanjōbi purezentodesu . |
128 |
used after an adjective to show
affection or dislike, especially in a patronizing way ( one that suggests
that you think you are better than sb) |
used after an adjective to show
affection or dislike, especially in a patronizing way (one that suggests that
you think you are better than sb) |
在形容词之后用来表示感情或不喜欢,特别是以光顾的方式(表明你认为自己比某人更好) |
zài xíngróngcí zhīhòu yòng
lái biǎoshì gǎnqíng huò bù xǐhuān, tèbié shì yǐ
guānggù de fāngshì (biǎomíng nǐ rènwéi zìjǐ bǐ
mǒu rén gèng hǎo) |
Utilisé après un adjectif pour
montrer de l'affection ou de l'aversion, en particulier de manière
condescendante (suggérant que vous pensez être meilleur que qn) |
形容詞 の 後 に 愛情 または 嫌悪感 を 示す ため に 使用されます 。 |
けいようし の のち に あいじょう または けのかん お しめす ため に しよう されます 。 |
keiyōshi no nochi ni aijō mataha kenokan o shimesu tame nishiyō saremasu . |
129 |
(用在形容词的后面表示喜爱或厌恶,尤指屈尊俯就地)
可爱的,可怜的,讨厌的 |
(yòng zài xíngróngcí de hòumiàn
biǎoshì xǐ'ài huò yànwù, yóu zhǐ qūzūn fǔjiù
dì) kě'ài de, kělián de, tǎoyàn de |
(用在形容词的后面表示喜爱或厌恶,尤指屈尊俯就地)可爱的,可怜的,讨厌的 |
(yòng zài xíngróngcí de hòumiàn
biǎoshì xǐ'ài huò yànwù, yóu zhǐ qūzūn fǔjiù
dì) kě'ài de, kělián de, tǎoyàn de |
(utilisé dans le dos d'un
adjectif pour exprimer l'amour ou l'aversion, surtout condescendant au sol)
charmant, pauvre, ennuyeux |
( 愛 を 表現 する ため に 形容詞 の 後ろ で 使用されている 、 特に 地面 に 降順 ) 愛らしい 、 貧しい、 迷惑な |
( あい お ひょうげん する ため に けいようし の うしろで しよう されている 、 とくに じめん に こうじゅん ) あいらしい 、 まずしい 、 めいわくな |
( ai o hyōgen suru tame ni keiyōshi no ushiro de shiyōsareteiru , tokuni jimen ni kōjun ) airashī , mazushī ,meiwakuna |
130 |
the poor little thing ! it’s
lost its mother |
the poor little thing! It’s
lost its mother |
可怜的小东西!它失去了它的母亲 |
kělián de xiǎo
dōngxī! Tā shīqùle tā de mǔqīn |
La pauvre petite chose! Elle a
perdu sa mère |
それ は 母親 を 失った ことです |
それ わ ははおや お うしなった ことです |
sore wa hahaoya o ushinatta kotodesu |
131 |
这可怜的小家伙!没有了妈妈 |
zhè kělián de xiǎo
jiāhuo! Méiyǒule māmā |
这可怜的小家伙!没有了妈妈 |
zhè kělián de xiǎo
jiāhuo! Méiyǒule māmā |
Ce pauvre petit gars! Pas de
mère |
この かわいそうな 男 ! 母親 は いない |
この かわいそうな おとこ ! ははおや わ いない |
kono kawaisōna otoko ! hahaoya wa inai |
132 |
What a nasty little man! |
What a nasty little man! |
多么讨厌的小男人! |
duōme tǎoyàn de
xiǎo nánrén! |
Quel méchant petit homme! |
なんて 厄介な 小人な のでしょう 。 |
なんて やっかいな こどもな のでしょう 。 |
nante yakkaina kodomona nodeshō . |
133 |
多么令人讨厌的家伙! |
Duōme lìng rén tǎoyàn de
jiāhuo! |
多么令人讨厌的家伙! |
Duōme lìng rén tǎoyàn de
jiāhuo! |
Quel mec agaçant! |
なんて 厄介な 人な のでしょう 。 |
なんて やっかいな ひとな のでしょう 。 |
nante yakkaina hitona nodeshō . |
|
多么讨厌的小男人! |
Duōme tǎoyàn de
xiǎo nánrén! |
多么讨厌的小男人! |
Duōme tǎoyàn de
xiǎo nánrén! |
Quel petit homme agaçant! |
なんて うるさい 小人 ! |
なんて うるさい こども ! |
nante urusai kodomo ! |
134 |
She’s a good worker |
She’s a good worker |
她是个好工人 |
Tā shìgè hǎo gōngrén |
Elle est une bonne
travailleuse |
彼女 は 優秀な 労働者です |
かのじょ わ ゆうしゅうな ろうどうしゃです |
kanojo wa yūshūna rōdōshadesu |
135 |
她是个讨人喜欢品工人 |
tā shìgè tǎo rén
xǐhuān pǐn gōngrén |
她是个讨人喜欢品工人 |
tā shìgè tǎo rén
xǐhuān pǐn gōngrén |
Elle est un travailleur
sympathique |
彼女 は 好意 的な 労働者です |
かのじょ わ こうい てきな ろうどうしゃです |
kanojo wa kōi tekina rōdōshadesu |
136 |
He’d become quite the
little gentleman |
He’d become quite the
little gentleman |
他会变成那个小绅士 |
tā huì biàn chéng nàgè
xiǎo shēnshì |
Il serait devenu tout à fait le
petit gentleman |
彼 は かなり 小さな 紳士 に なるだろう |
かれ わ かなり ちいさな しんし に なるだろう |
kare wa kanari chīsana shinshi ni narudarō |
137 |
他成了颇有风度的绅士了 |
tā chéngle pǒ
yǒu fēngdù de shēnshìle |
他成了颇有风度的绅士了 |
tā chéngle pǒ
yǒu fēngdù de shēnshìle |
Il est devenu un gentleman de
style. |
彼 は スタイル の 紳士 に なりました 。 |
かれ わ スタイル の しんし に なりました 。 |
kare wa sutairu no shinshi ni narimashita . |
138 |
young |
young |
年轻 |
niánqīng |
Jeune |
ヤング |
ヤング |
yangu |
139 |
年幼的;幼小的 |
nián yòu de; yòuxiǎo de |
年幼的;幼小的 |
nián yòu de; yòuxiǎo de |
Jeune; jeune |
若い 、 若い |
わかい 、 わかい |
wakai , wakai |
140 |
a little boy/girl |
a little boy/girl |
一个小男孩/女孩 |
yīgè xiǎo
nánhái/nǚhái |
un petit garçon / fille |
男の子 / 女の子 |
おとこのこ / おんなのこ |
otokonoko / onnanoko |
141 |
小男孩/女孩 |
xiǎo nánhái/nǚhái |
小男孩/女孩 |
xiǎo nánhái/nǚhái |
Petit garçon / fille |
男の子 / 女の子 |
おとこのこ / おんなのこ |
otokonoko / onnanoko |
142 |
一个小男孩/女孩 |
yīgè xiǎo
nánhái/nǚhái |
一个小男孩/女孩 |
yīgè xiǎo
nánhái/nǚhái |
un petit garçon / fille |
男の子 / 女の子 |
おとこのこ / おんなのこ |
otokonoko / onnanoko |
143 |
my little brother/sister ( younger
brother/sister) |
my little brother/sister (younger
brother/sister) |
我的弟弟/妹妹(弟弟/妹妹) |
wǒ de dìdì/mèimei (dìdì/mèimei) |
Mon petit frère / soeur
(jeune frère / soeur) |
私 の 弟 / 妹 ( 弟 / 妹 ) |
わたし の おとうと / いもうと ( おとうと / いもうと ) |
watashi no otōto / imōto ( otōto / imōto ) |
144 |
我的弟弟
/妹妹 |
wǒ de dìdì/mèimei |
我的弟弟/妹妹 |
wǒ de dìdì/mèimei |
Mon frère / soeur |
私 の 兄弟 |
わたし の きょうだい |
watashi no kyōdai |
145 |
I lived in America when I was
little |
I lived in America when I was
little |
我小时候住在美国 |
wǒ xiǎoshíhòu zhù zài
měiguó |
J'ai vécu en Amérique quand
j'étais petit |
私 は 小さい 頃 アメリカ に 住んでいました |
わたし わ ちいさい ころ アメリカ に すんでいました |
watashi wa chīsai koro amerika ni sundeimashita |
146 |
我小时候活在美国 |
wǒ xiǎoshíhòu huó zài
měiguó |
我小时候活在美国 |
wǒ xiǎoshíhòu huó zài
měiguó |
J'ai vécu aux États-Unis quand
j'étais jeune. |
私 は 若い 頃 、 アメリカ に 住んでいました 。 |
わたし わ わかい ころ 、 アメリカ に すんでいました 。 |
watashi wa wakai koro , amerika ni sundeimashita . |
148 |
(of distance or time |
(of distance or time |
(距离或时间 |
(jùlí huò shíjiān |
(de distance ou de temps |
( 距離 または 時間 の |
( きょり または じかん の |
( kyori mataha jikan no |
149 |
距离或时间 |
jùlí huò shíjiān |
距离或时间 |
jùlí huò shíjiān |
Distance ou temps |
距離 または 時間 |
きょり または じかん |
kyori mataha jikan |
150 |
short |
short |
短 |
duǎn |
Court |
短い |
みじかい |
mijikai |
151 |
短的;近的;短暂的 |
duǎn de; jìn de;
duǎnzàn de |
短的;近的;短暂的 |
duǎn de; jìn de;
duǎnzàn de |
Court; court; court |
短い 、 短い 、 短い |
みじかい 、 みじかい 、 みじかい |
mijikai , mijikai , mijikai |
152 |
a little while later the phone
rang |
a little while later the phone
rang |
过了一会儿电话铃响了 |
guò le yīhuǐ'er
diànhuà líng xiǎngle |
un peu plus tard, le téléphone
sonna |
しばらく する と 電話 が 鳴りました |
しばらく する と でんわ が なりました |
shibaraku suru to denwa ga narimashita |
153 |
过了一小会几电话响了起来 |
guò le yī xiǎo huì
jǐ diànhuà xiǎngle qǐlái |
过了一小会几电话响了起来 |
guò le yī xiǎo huì
jǐ diànhuà xiǎng le qǐlái |
Après quelques instants,
quelques coups de téléphone ont sonné. |
しばらく すると 、 電話 が 2 回 鳴りました 。 |
しばらく すると 、 でんわ が 2 かい なりました 。 |
shibaraku suruto , denwa ga 2 kai narimashita . |
154 |
Shall we walk a way ? |
Shall we walk a way? |
我们走路吗? |
wǒmen zǒulù ma? |
Allons-nous marcher un chemin? |
私たち は 道 を 歩こう か ? |
わたしたち わ みち お あるこう か ? |
watashitachi wa michi o arukō ka ? |
155 |
我们走一小段路好吗? |
Wǒmen zǒu yī
xiǎoduàn lù hǎo ma? |
我们走一小段路好吗? |
Wǒmen zǒu yī
xiǎoduàn lù hǎo ma? |
Peut-on faire une petite
promenade? |
私たち は 少し 歩く こと が できます か ? |
わたしたち わ すこし あるく こと が できます か ? |
watashitachi wa sukoshi aruku koto ga dekimasu ka ? |
156 |
not important; not serious |
Not important; not serious |
不重要;不认真 |
Bù chóng yào; bù rènzhēn |
Pas important, pas sérieux |
重要で は ない 、 深刻で はない |
じゅうようで わ ない 、 しんこくで はない |
jūyōde wa nai , shinkokude hanai |
157 |
微不运道的;不*重的 |
wēi bù yùndao de; bù*zhòng
de |
微不运道的;不*重的 |
wēi bù yùndao de; bù*zhòng
de |
Pas lourd |
重くない |
おもくない |
omokunai |
158 |
不重要;
不认真 |
bù chóng yào; bù rènzhēn |
不重要;不认真 |
bù chóng yào; bù rènzhēn |
Pas important, pas sérieux |
重要で は ない 、 深刻で はない |
じゅうようで わ ない 、 しんこくで はない |
jūyōde wa nai , shinkokude hanai |
159 |
I can’t remember every little
detail |
I can’t remember every little
detail |
我不记得每一个细节 |
wǒ bù jìdé měi
yīgè xìjié |
Je ne me souviens pas de chaque
détail |
細かい こと を すべて 覚えている わけで は ありません |
こまかい こと お すべて おぼえている わけで わ ありません |
komakai koto o subete oboeteiru wakede wa arimasen |
160 |
我记不住每一个微小的细节 |
wǒ jì bù zhù měi
yīgè wéixiǎo de xìjié |
我记不住每一个微小的细节 |
wǒ jì bù zhù měi
yīgè wéixiǎo de xìjié |
Je ne me souviens pas de chaque
détail. |
細かい こと を すべて 覚えている わけで は ありません。 |
こまかい こと お すべて おぼえている わけで わ ありません 。 |
komakai koto o subete oboeteiru wakede wa arimasen . |
161 |
You soon get used to the little
difficulties |
You soon get used to the little
difficulties |
你很快就会习惯这些小困难 |
nǐ hěn kuài jiù huì
xíguàn zhèxiē xiǎo kùnnán |
Vous vous habituez vite aux
petites difficultés |
あなた は すぐ に 少し 困難 に 慣れる |
あなた わ すぐ に すこし こんなん に なれる |
anata wa sugu ni sukoshi konnan ni nareru |
162 |
你很快就会习惯这些小小的不便了 |
nǐ hěn kuài jiù huì
xíguàn zhèxiē xiǎo xiǎo de bùbiànliǎo |
你很快就会习惯这些小小的不便了 |
nǐ hěn kuài jiù huì
xíguàn zhèxiē xiǎo xiǎo de bùbiànliǎo |
Vous allez bientôt vous
habituer à ces petits inconvénients. |
あなた は すぐ に これら の 小さな 不便 に慣れるでしょう 。 |
あなた わ すぐ に これら の ちいさな ふべん に なれるでしょう 。 |
anata wa sugu ni korera no chīsana fuben ni narerudeshō . |
163 |
littleness |
littleness |
渺小 |
miǎoxiǎo |
La petitesse |
小さ さ |
ちいさ さ |
chīsa sa |
164 |
a little 'bird told me
(informal) used to say that sb told you sth but you do not want to say who it
was |
a little'bird told me
(informal) used to say that sb told you sth but you do not want to say who it
was |
一只小鸟告诉我(非正式的)曾经说某人告诉过你但是你不想说出是谁 |
yī zhǐ xiǎo
niǎo gàosù wǒ (fēi zhèngshì de) céngjīng shuō
mǒu rén gàosùguò nǐ dànshì nǐ bùxiǎng shuō chū
shì shéi |
un petit oiseau m'a dit (de
façon informelle) que sb vous avait dit ça mais vous ne voulez pas dire de
qui il s'agissait |
小さな 鳥 が 私 に 言った ( 非公式 ) sb が あなた に言った と 言っていたが あなた は それ が 誰である か を言いたくない |
ちいさな とり が わたし に いった ( ひこうしき ) sb があなた に いった と いっていたが あなた わ それ が だれである か お いいたくない |
chīsana tori ga watashi ni itta ( hikōshiki ) sb ga anata niitta to itteitaga anata wa sore ga daredearu ka o ītakunai |
165 |
(不想说出是谁告诉的)有人告诉我的,不告诉你我是怎么知道的 |
(bùxiǎng shuō
chū shì shéi gàosù de) yǒurén gàosù wǒ de, bù gàosù nǐ
wǒ shì zěnme zhīdào de |
(不想说出是谁告诉的)有人告诉我的,不告诉你我是怎么知道的 |
(bùxiǎng shuō
chū shì shéi gàosù de) yǒurén gàosù wǒ de, bù gàosù nǐ
wǒ shì zěnme zhīdào de |
(Je ne veux pas dire qui m'a
dit) Quelqu'un m'a dit, je ne vous dis pas comment je le sais. |
誰 が 私 に 言った の か 、 私 は それ を どう やって知っている の か を あなた に は 言わない 。 |
だれ が わたし に いった の か 、 わたし わ それ お どう やって しっている の か お あなた に わ いわない 。 |
dare ga watashi ni itta no ka , watashi wa sore o dō yatteshitteiru no ka o anata ni wa iwanai . |
166 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Plus à |
もっと |
もっと |
motto |
167 |
oak |
oak |
橡木 |
xiàngmù |
Chêne |
オーク |
オーク |
ōku |
168 |
wonder |
wonder |
奇迹 |
qíjī |
Merveille |
不思議 |
ふしぎ |
fushigi |
169 |
used with uncountable nouns to
mean not much |
used with uncountable nouns to
mean not much |
与不可数名词一起使用意味着不多 |
yǔ bùkě shǔ
míngcí yīqǐ shǐyòng yìwèizhe bù duō |
Utilisé avec des noms
innombrables pour ne pas dire grand chose |
あまり 意味 が ない ため に 可算 名詞 と 一緒 に使われる |
あまり いみ が ない ため に かさん めいし と いっしょ につかわれる |
amari imi ga nai tame ni kasan meishi to issho nitsukawareru |
171 |
(与不可数名词连用)不多的 |
(yǔ bùkě shǔ
míngcí liányòng) bù duō de |
(与不可数名词连用)不多的 |
(yǔ bùkě shǔ
míngcí liányòng) bù duō de |
(utilisé avec des noms
indénombrables) pas grand chose |
( 可算 名詞 と共に 使われる ) あまり ない |
( かさん めいし とともに つかわれる ) あまり ない |
( kasan meishi totomoni tsukawareru ) amari nai |
172 |
There was little doubt in my
mind |
There was little doubt in my
mind |
在我看来毫无疑问 |
zài wǒ kàn lái háo wú
yíwèn |
Il y avait peu de doute dans
mon esprit |
私 の 心 に は ほとんど 疑い が ありませんでした |
わたし の こころ に わ ほとんど うたがい が ありませんでした |
watashi no kokoro ni wa hotondo utagai ga arimasendeshita |
173 |
我心里几乎没有疑问 |
wǒ xīnlǐ
jīhū méiyǒu yíwèn |
我心里几乎没有疑问 |
wǒ xīnlǐ
jīhū méiyǒu yíwèn |
Je n'ai presque aucun doute
dans mon coeur. |
私 の 心 に は 疑い の 余地 は ありません 。 |
わたし の こころ に わ うたがい の よち わ ありません 。 |
watashi no kokoro ni wa utagai no yochi wa arimasen . |
174 |
Students have little or no
choice in the matter |
Students have little or no
choice in the matter |
学生在这件事上几乎没有选择 |
xuéshēng zài zhè jiàn shì
shàng jīhū méiyǒu xuǎnzé |
Les étudiants ont peu ou pas le
choix en la matière |
学生 は この 問題 について ほとんど あるいは 全く 選択できない |
がくせい わ この もんだい について ほとんど あるいは まったく せんたく できない |
gakusei wa kono mondai nitsuite hotondo aruiha mattakusentaku dekinai |
175 |
学生在这个问题上很少有或没有选择余地 |
xuéshēng zài zhège wèntí
shàng hěn shǎo yǒu huò méiyǒu xuǎnzé yúdì |
学生在这个问题上很少有或没有选择余地 |
xuéshēng zài zhège wèntí
shàng hěn shǎo yǒu huò méiyǒu xuǎnzé yúdì |
Les étudiants ont peu ou pas le
choix sur cette question |
学生 は この 問題 について ほとんど あるいは 全く選択肢 が ありません |
がくせい わ この もんだい について ほとんど あるいは まったく せんたくし が ありません |
gakusei wa kono mondai nitsuite hotondo aruiha mattakusentakushi ga arimasen |
176 |
I understood little of what he said |
I understood little of what he said |
我对他所说的一点都不了解 |
wǒ duì tāsuǒ
shuō de yīdiǎn dōu bù liǎojiě |
J'ai peu compris ce qu'il a dit |
私 は 彼 が 言った こと を ほとんど 理解 していなかった |
わたし わ かれ が いった こと お ほとんど りかい していなかった |
watashi wa kare ga itta koto o hotondo rikai shiteinakatta |
177 |
我几乎听不懂他所讲的 |
wǒ jīhū
tīng bù dǒng tāsuǒ jiǎng de |
我几乎听不懂他所讲的 |
wǒ jīhū
tīng bù dǒng tāsuǒ jiǎng de |
Je peux difficilement
comprendre ce qu'il a dit. |
私 が 彼 が 言った こと を ほとんど 理解 できません 。 |
わたし が かれ が いった こと お ほとんど りかい できません 。 |
watashi ga kare ga itta koto o hotondo rikai dekimasen . |
178 |
我对他所说的一点都不了解 |
wǒ duì tā suǒ
shuō de yīdiǎn dōu bù liǎojiě |
我对他所说的一点都不了解 |
wǒ duì tā suǒ
shuō de yīdiǎn dōu bù liǎojiě |
Je ne sais rien de ce qu'il a
dit. |
私 は 彼 が 言った こと について 何 も 知らない 。 |
わたし わ かれ が いった こと について なに も しらない。 |
watashi wa kare ga itta koto nitsuite nani mo shiranai . |
179 |
She said little or nothing (
hardly anything) about her experience |
She said little or nothing
(hardly anything) about her experience |
她说她的经历很少或根本没什么(几乎没有) |
tā shuō tā de
jīnglì hěn shǎo huò gēnběn méishénme (jīhū
méiyǒu) |
Elle a dit peu ou rien (presque
rien) de son expérience |
彼女 は 自分 の 経験 について ほとんど または 全く (ほとんど 何 も ) 言わなかった |
かのじょ わ じぶん の けいけん について ほとんど またはまったく ( ほとんど なに も ) いわなかった |
kanojo wa jibun no keiken nitsuite hotondo mataha mattaku( hotondo nani mo ) iwanakatta |
180 |
自己的经历几乎只字不提 |
zìjǐ de jīnglì
jīhū zhī zì bù tí |
自己的经历几乎只字不提 |
zìjǐ de jīnglì
jīhū zhī zì bù tí |
Ma propre expérience est
presque rien à mentionner |
私 自身 の 経験 は 言う まで も ありません |
わたし じしん の けいけん わ いう まで も ありません |
watashi jishin no keiken wa iu made mo arimasen |
181 |
Tell him as little as possible |
Tell him as little as possible |
尽可能少地告诉他 |
jǐn kěnéng shǎo
de gàosù tā |
Dis lui le moins possible |
できるだけ 彼 に 伝えなさい |
できるだけ かれ に つたえなさい |
dekirudake kare ni tsutaenasai |
182 |
尽量少告诉他 |
jǐnliàng shǎo gàosù
tā |
尽量少告诉他 |
jǐnliàng shǎo gàosù
tā |
Dis lui le moins possible |
できるだけ 彼 に 伝えなさい |
できるだけ かれ に つたえなさい |
dekirudake kare ni tsutaenasai |
183 |
尽可能少地告诉他 |
jǐn kěnéng shǎo
de gàosù tā |
尽可能少地告诉他 |
jǐn kěnéng shǎo
de gàosù tā |
Dis lui le moins possible |
できるだけ 彼 に 伝えなさい |
できるだけ かれ に つたえなさい |
dekirudake kare ni tsutaenasai |
184 |
a little used with uncountable
nouns to mean a small amount, some |
a little used with uncountable
nouns to mean a small amount, some |
一些与不可数名词一起使用意味着少量,一些 |
yīxiē yǔ
bùkě shǔ míngcí yīqǐ shǐyòng yìwèizhe
shǎoliàng, yīxiē |
un peu utilisé avec des noms
innombrables pour signifier une petite quantité, certains |
少量 を 意味 する ため に 可算 名詞 と 一緒 に 使われる |
しょうりょう お いみ する ため に かさん めいし と いっしょ に つかわれる |
shōryō o imi suru tame ni kasan meishi to issho nitsukawareru |
185 |
(与不可数名词连用)少量的,一些 |
(yǔ bùkě shǔ
míngcí liányòng) shǎoliàng de, yīxiē |
(与不可数名词连用)少量的,一些 |
(yǔ bùkě shǔ
míngcí liányòng) shǎoliàng de, yīxiē |
(utilisé avec des noms
indénombrables) une petite quantité, certaines |
( 可算 名詞 と共に 使用 される ) 少量 、 一部 |
( かさん めいし とともに しよう される ) しょうりょう、 いちぶ |
( kasan meishi totomoni shiyō sareru ) shōryō , ichibu |
186 |
a little milk /sugar/tea |
a little milk/sugar/tea |
一点牛奶/糖/茶 |
yīdiǎn
niúnǎi/táng/chá |
un peu de lait / sucre / thé |
少し ミルク / 砂糖 / お茶 |
すこし ミルク / さとう / おちゃ |
sukoshi miruku / satō / ocha |
187 |
少许牛奶/糖/茶 |
shǎoxǔ
niúnǎi/táng/chá |
少许牛奶/糖/茶 |
shǎoxǔ
niúnǎi/táng/chá |
un peu de lait / sucre / thé |
少し ミルク / 砂糖 / お茶 |
すこし ミルク / さとう / おちゃ |
sukoshi miruku / satō / ocha |
188 |
you have any spare milk, could
you give me a little? |
you have any spare milk, could
you give me a little? |
你有剩余的牛奶,你能给我一点吗? |
nǐ yǒu shèngyú de
niúnǎi, nǐ néng gěi wǒ yīdiǎn ma? |
Vous avez du lait de rechange,
pourriez-vous m'en donner un peu? |
予備 の 牛乳 は あります か 、 少し もらえます か 。 |
よび の ぎゅうにゅう わ あります か 、 すこし もらえますか 。 |
yobi no gyūnyū wa arimasu ka , sukoshi moraemasu ka . |
189 |
你要是有多余的牛奶,给我一些好吗? |
Nǐ yàoshi yǒu
duōyú de niúnǎi, gěi wǒ yīxiē hǎo ma? |
你要是有多余的牛奶,给我一些好吗? |
Nǐ yàoshi yǒu
duōyú de niúnǎi, gěi wǒ yīxiē hǎo ma? |
Si vous avez du lait en plus,
donnez-m'en? |
あなた が 余分な 牛乳 を 持っているならば 、 私 にいくらか 与えなさい ? |
あなた が よぶんな ぎゅうにゅう お もっているならば 、わたし に いくらか あたえなさい ? |
anata ga yobunna gyūnyū o motteirunaraba , watashi niikuraka ataenasai ? |
190 |
I’ve only read a little book so far |
I’ve only read a little book so far |
到目前为止我只读过一本小书 |
Dào mùqián wéizhǐ wǒ zhǐ
dúguò yī běn xiǎo shū |
Je n'ai lu qu'un petit
livre jusqu'à présent |
私 は これ まで 小さな 本 を 読んでいた だけです |
わたし わ これ まで ちいさな ほん お よんでいた だけです |
watashi wa kore made chīsana hon o yondeita dakedesu |
191 |
这本书我才读了一小部分 |
zhè běn shū wǒ
cái dúle yī xiǎo bùfèn |
这本书我才读了一小部分 |
zhè běn shū wǒ
cái dúle yī xiǎo bùfèn |
J'ai lu une petite partie de ce
livre. |
この 本 の ごく 一部 を 読みました 。 |
この ほん の ごく いちぶ お よみました 。 |
kono hon no goku ichibu o yomimashita . |
192 |
(formal)it caused not a
little/no little ( a lot of) confusion |
(formal)it caused not a
little/no little (a lot of) confusion |
(正式)它引起了一点点/不一点(很多)混乱 |
(zhèngshì) tā
yǐnqǐle yīdiǎndiǎn/bù yīdiǎn
(hěnduō) hǔnluàn |
(formel) cela a causé pas / peu
de confusion (beaucoup) |
( 正式な ) それ は 、 少なからず / 少なからず ( 多くの ) 混乱 を 引き起こしました |
( せいしきな ) それ わ 、 すくなからず / すくなからず( おうく の ) こんらん お ひきおこしました |
( seishikina ) sore wa , sukunakarazu / sukunakarazu (ōku no ) konran o hikiokoshimashita |
193 |
这事引起
了不小的混乱 |
zhè shì yǐn qǐ
liǎo bù xiǎo de hǔnluàn |
这事引起了不小的混乱 |
zhè shì yǐn qǐ
liǎo bù xiǎo de hǔnluàn |
Cela a causé beaucoup de
confusion. |
これ は 多く の 混乱 を 引き起こしました 。 |
これ わ おうく の こんらん お ひきおこしました 。 |
kore wa ōku no konran o hikiokoshimashita . |
194 |
(正式)它引起了一点点/不一点(很多)混乱 |
(zhèngshì) tā
yǐnqǐle yīdiǎndiǎn/bù yīdiǎn
(hěnduō) hǔnluàn |
(正式)它引起了一点点/不一点(很多)混乱 |
(zhèngshì) tā
yǐnqǐle yīdiǎndiǎn/bù yīdiǎn
(hěnduō) hǔn luàn |
(officiel) cela a causé un peu
/ pas beaucoup (beaucoup) de confusion |
( 公式 ) それ は 少し / ほとんど ない ( 多く の )混乱 を 引き起こしました |
( こうしき ) それ わ すこし / ほとんど ない ( おうく の) こんらん お ひきおこしました |
( kōshiki ) sore wa sukoshi / hotondo nai ( ōku no )konran o hikiokoshimashita |
195 |
after a little( a short time)
he got up and left |
after a little(a short time) he
got up and left |
过了一会儿(很短的一段时间),他起身离开了 |
guò le yīhuǐ'er
(hěn duǎn de yīduàn shíjiān), tā qǐshēn lí
kāi le |
Après un peu (peu de temps), il
se leva et partit |
しばらく して ( 少し の 間 ) 、 彼 は 起きて去りました |
しばらく して ( すこし の ま ) 、 かれ わ おきて さりました |
shibaraku shite ( sukoshi no ma ) , kare wa okitesarimashita |
196 |
过了一会儿他站起来走了 |
guò le yīhuǐ'er
tā zhàn qǐlái zǒule |
过了一会儿他站起来走了 |
guò le yīhuǐ'er
tā zhàn qǐlái zǒule |
Au bout d'un moment, il se leva
et partit. |
しばらく すると 彼 は 立ち上がって 去った 。 |
しばらく すると かれ わ たちあがって さった 。 |
shibaraku suruto kare wa tachiagatte satta . |
197 |
little by little ,slowly;
gradually |
little by little,slowly;
gradually |
一点一点地慢慢地;逐渐 |
yī diǎn yī
diǎn de màn man de; zhújiàn |
Petit à petit lentement |
少し ずつ 、 ゆっくり と 、 徐々に |
すこし ずつ 、 ゆっくり と 、 じょじょに |
sukoshi zutsu , yukkuri to , jojoni |
198 |
缓慢地;逐渐地;一点一点地 |
huǎnmàn de; zhújiàn de;
yīdiǎn yī diǎn de |
缓慢地;逐渐地;一点一点地 |
huǎnmàn de; zhújiàn de;
yī diǎn yī diǎn de |
Lentement; progressivement;
petit à petit |
ゆっくり と 、 徐々に 、 少し ずつ |
ゆっくり と 、 じょじょに 、 すこし ずつ |
yukkuri to , jojoni , sukoshi zutsu |
199 |
一点一点地慢慢地;
逐渐 |
yī diǎn yī
diǎn de màn man de; zhújiàn |
一点一点地慢慢地;逐渐 |
yī diǎn yī
diǎn de màn man de; zhújiàn |
Lentement et lentement;
graduellement |
ゆっくり と ゆっくり と 、 徐々に |
ゆっくり と ゆっくり と 、 じょじょに |
yukkuri to yukkuri to , jojoni |
200 |
Little by little the snow
disappeared |
Little by little the snow
disappeared |
雪渐渐消失了 |
xuě jiànjiàn
xiāoshīle |
Peu à peu la neige a disparu |
少し ずつ 雪 が 消えた |
すこし ずつ ゆき が きえた |
sukoshi zutsu yuki ga kieta |
201 |
雪渐渐融化了 |
xuě jiànjiàn rónghuàle |
雪渐渐融化了 |
xuě jiànjiàn rónghuàle |
La neige fond progressivement |
雪 が 徐々に 溶けている |
ゆき が じょじょに とけている |
yuki ga jojoni toketeiru |
202 |
His English is improving little
by little |
His English is improving little
by little |
他的英语水平逐渐提高 |
tā de yīngyǔ
shuǐpíng zhújiàn tígāo |
Son anglais s'améliore peu à
peu |
彼 の 英語 は 少し ずつ 上達 しています |
かれ の えいご わ すこし ずつ じょうたつ しています |
kare no eigo wa sukoshi zutsu jōtatsu shiteimasu |
203 |
他的英语正在逐步提高 |
tā de yīngyǔ
zhèngzài zhúbù tígāo |
他的英语正在逐步提高 |
tā de yīngyǔ
zhèngzài zhúbù tígāo |
Son anglais s'améliore
progressivement |
彼 の 英語 は だんだん 上達 している |
かれ の えいご わ だんだん じょうたつ している |
kare no eigo wa dandan jōtatsu shiteiru |
204 |
(less, least) not much; only slightly |
(less, least) not much; only slightly |
(少,少)不多;只是轻微 |
(shǎo, shǎo) bù
duō; zhǐshì qīngwéi |
(moins, moins) pas beaucoup,
seulement légèrement |
( 少なく 、 少なく ) あまり ない 、 わずか に |
( すくなく 、 すくなく ) あまり ない 、 わずか に |
( sukunaku , sukunaku ) amari nai , wazuka ni |
205 |
不多;稍许;
略微 |
bù duō; shāoxǔ;
lüèwēi |
不多;稍许;略微 |
bù duō; shāoxǔ;
lüèwēi |
Pas beaucoup; légèrement;
légèrement |
あまり ない 、 ちょっと 、 ちょっと |
あまり ない 、 ちょっと 、 ちょっと |
amari nai , chotto , chotto |
206 |
He is little known as an artist |
He is little known as an artist |
他鲜为人知的艺术家 |
tā xiǎn wéi
rénzhī de yìshùjiā |
Il est peu connu comme artiste |
彼 は 芸術家 として は あまり 知られていない |
かれ わ げいじゅつか として わ あまり しられていない |
kare wa geijutsuka toshite wa amari shirareteinai |
207 |
几乎没人知道他是个竞术家 |
jīhū méi
rénzhīdào tā shìgè jìng shù jiā |
几乎没人知道他是个竞术家 |
jīhū méi
rénzhīdào tā shìgè jìng shù jiā |
Presque personne ne sait qu'il
est un concurrent |
競合 相手である こと を 誰 も が 知りません 。 |
きょうごう あいてである こと お だれ も が しりません 。 |
kyōgō aitedearu koto o dare mo ga shirimasen . |
208 |
他鲜为人知的艺术家 |
tā xiǎn wéi rén
zhī de yìshùjiā |
他鲜为人知的艺术家 |
tā xiǎn wéi rén
zhī de yìshùjiā |
Son artiste peu connu |
彼 の あまり 知られていない アーティスト |
かれ の あまり しられていない アーティスト |
kare no amari shirareteinai ātisuto |
209 |
I slept very little last night |
I slept very little last night |
昨晚我睡得很少 |
zuó wǎn wǒ shuì dé
hěn shǎo |
J'ai très peu dormi la nuit
dernière |
私 は 昨夜 少し 眠った |
わたし わ さくや すこし ねむった |
watashi wa sakuya sukoshi nemutta |
210 |
昨晚我几乎没怎么睡 |
zuó wǎn wǒ
jīhū méi zěnme shuì |
昨晚我几乎没怎么睡 |
zuó wǎn wǒ
jīhū méi zěnme shuì |
J'ai à peine dormi la nuit
dernière. |
私 は 昨夜 かろうじて 眠りました 。 |
わたし わ さくや かろうじて ねむりました 。 |
watashi wa sakuya karōjite nemurimashita . |
211 |
昨晚我睡得很少 |
zuó wǎn wǒ shuì dé
hěn shǎo |
昨晚我睡得很少 |
zuó wǎn wǒ shuì dé
hěn shǎo |
J'ai très peu dormi la nuit
dernière. |
私 は 昨夜 は ほとんど 眠らなかった 。 |
わたし わ さくや わ ほとんど ねむらなかった 。 |
watashi wa sakuya wa hotondo nemuranakatta . |
212 |
little I did know that this
spelled the end of my career |
little I did know that this
spelled the end of my career |
很少我知道这拼写了我职业生涯的结束 |
hěn shǎo wǒ
zhīdào zhè pīnxiěle wǒ zhíyè shēngyá de jiéshù |
Peu je savais que cela sonnait
la fin de ma carrière |
これ が 私 の キャリア の 終わり を 綴った こと を 私 は知りませんでした |
これ が わたし の キャリア の おわり お つずった こと おわたし わ しりませんでした |
kore ga watashi no kyaria no owari o tsuzutta koto owatashi wa shirimasendeshita |
213 |
我一点也没想到这会断送了我的职业生涯 |
wǒ yī diǎn
yě méi xiǎngdào zhè huì duànsòngle wǒ de zhíyè shēngyá |
我一点也没想到这会断送了我的职业生涯 |
wǒ yī diǎn
yě méi xiǎngdào zhè huì duànsòngle wǒ de zhíyè shēngyá |
Je ne pensais pas que cela
ruinerait ma carrière. |
これ が 私 の キャリア を 台無し に する と は思わなかった 。 |
これ が わたし の キャリア お だいなし に する と わ おもわなかった 。 |
kore ga watashi no kyaria o dainashi ni suru to waomowanakatta . |
214 |
a little (bit) to a small
degree |
a little (bit) to a small
degree |
一点点(一点点)到一点点 |
yī diǎndiǎn
(yī diǎndiǎn) dào yī diǎndiǎn |
un peu (un peu) à un petit degré |
少し ( 少し ) 少し |
すこし ( すこし ) すこし |
sukoshi ( sukoshi ) sukoshi |
215 |
少许;少量;一点: |
shǎoxǔ;
shǎoliàng; yī diǎn: |
少许;少量;一点: |
shǎoxǔ;
shǎoliàng; yī diǎn: |
un peu, un peu, un point: |
少し 、 少量 、 ポイント : |
すこし 、 しょうりょう 、 ポイント : |
sukoshi , shōryō , pointo : |
216 |
She seemed a little afraid of
going inside |
She seemed a little afraid of
going inside |
她似乎有点害怕进去 |
Tā sìhū
yǒudiǎn hàipà jìnqù |
Elle semble un peu peur d'aller
à l'intérieur |
彼女 は 中 に 入る の を 少し 恐れている ようだ |
かのじょ わ なか に はいる の お すこし おそれている ようだ |
kanojo wa naka ni hairu no o sukoshi osoreteiru yōda |
217 |
她好像有点害怕进去 |
tā hǎoxiàng
yǒudiǎn hàipà jìnqù |
她好像有点害怕进去 |
tā hǎoxiàng
yǒudiǎn hàipà jìnqù |
Elle semble un peu peur d'aller
dans |
彼女 は 入る の が 少し 怖い ようです |
かのじょ わ はいる の が すこし こわい ようです |
kanojo wa hairu no ga sukoshi kowai yōdesu |
218 |
她似乎有点害怕进去 |
tā sìhū
yǒudiǎn hàipà jìnqù |
她似乎有点害怕进去 |
tā sìhū
yǒudiǎn hàipà jìnqù |
Elle semble un peu peur d'aller
dans |
彼女 は 入る の が 少し 怖い ようです |
かのじょ わ はいる の が すこし こわい ようです |
kanojo wa hairu no ga sukoshi kowai yōdesu |
219 |
these shoes are a little (bit)
too big for me. |
these shoes are a little (bit)
too big for me. |
这些鞋对我来说有点太大了。 |
zhèxiē xié duì wǒ lái
shuō yǒudiǎn tài dàle. |
Ces chaussures sont un peu trop
grandes pour moi. |
これら の 靴 は 私 にとって 少し ( 少し )大きすぎます 。 |
これら の くつ わ わたし にとって すこし ( すこし ) おうきすぎます 。 |
korera no kutsu wa watashi nitotte sukoshi ( sukoshi )ōkisugimasu . |
220 |
我穿这双鞋太大了一点 |
Wǒ chuān zhè
shuāng xié tài dàle yī diǎn |
我穿这双鞋太大了一点 |
Wǒ chuān zhè
shuāng xié tài dàle yī diǎn |
Je porte cette paire de
chaussures trop grandes. |
私 は この 靴 を あまりに も 大きく 着ています 。 |
わたし わ この くつ お あまりに も おうきく きています 。 |
watashi wa kono kutsu o amarini mo ōkiku kiteimasu . |
221 |
(informal) Everything has
become just that little bit harder |
(informal) Everything has
become just that little bit harder |
(非正式的)一切都变得有点困难 |
(fēi zhèngshì de)
yīqiè dōu biàn dé yǒudiǎn kùnnán |
(informel) Tout est devenu un
peu plus difficile |
( 非公式 に ) すべて が もう少し 難しくなってきました |
( ひこうしき に ) すべて が もうすこし むずかしく なってきました |
( hikōshiki ni ) subete ga mōsukoshi muzukashikunattekimashita |
222 |
一切都变得艰难了 |
yīqiè dōu biàn dé
jiānnánle |
一切都变得艰难了 |
yīqiè dōu biàn dé
jiānnánle |
Tout est devenu difficile |
すべて が 困難 に なりました |
すべて が こんなん に なりました |
subete ga konnan ni narimashita |
223 |
(非正式的)一切都变得有点困难 |
(fēi zhèngshì de)
yīqiè dōu biàn dé yǒudiǎn kùnnán |
(非正式的)一切都变得有点困难 |
(fēi zhèngshì de)
yīqiè dōu biàn dé yǒudiǎn kùnnán |
(informel) tout devient un peu
difficile |
( 非公式 ) すべて が 少し 難しく なる |
( ひこうしき ) すべて が すこし むずかしく なる |
( hikōshiki ) subete ga sukoshi muzukashiku naru |
224 |
(formal) She felt tired and more than a
little worried |
(formal) She felt tired and more than a
little worried |
(正式)她感到很累,而且有点担心 |
(zhèngshì) tā gǎndào hěn lèi,
érqiě yǒudiǎn dānxīn |
(formelle) Elle se
sentait fatiguée et plus qu'un peu inquiète |
( 正式 ) 彼女 は 疲れ を 感じ 、 少し 心配 以上 に |
( せいしき ) かのじょ わ つかれ お かんじ 、 すこし しんぱい いじょう に |
( seishiki ) kanojo wa tsukare o kanji , sukoshi shinpaiijō ni |
225 |
她感到既疲劳又非常担忧 |
tā gǎndào jì píláo
yòu fēicháng dānyōu |
她感到既疲劳又非常担忧 |
tā gǎndào jì píláo
yòu fēicháng dānyōu |
Elle se sent fatiguée et très
inquiète |
彼女 は 疲れ を 感じ 、 とても 心配 しています |
かのじょ わ つかれ お かんじ 、 とても しんぱい しています |
kanojo wa tsukare o kanji , totemo shinpai shiteimasu |
226 |
note at |
note at |
不吃 |
bù chī |
Note à |
に 注意 してください |
に ちゅうい してください |
ni chūi shitekudasai |
227 |
bit |
bit |
位 |
wèi |
Peu |
ビット |
ビット |
bitto |
228 |
the Little Bear, ursa minor |
the Little Bear, ursa minor |
小熊,小熊座 |
xiǎoxióng, xiǎoxióng zuò |
La petite ourse, ursa
minor |
リトル ベアー 、 未成年者 |
リトル ベアー 、 みせいねんしゃ |
ritoru beā , miseinensha |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
litter bin |
1182 |
1182 |
lithography |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|