|
A |
B |
|
|
D |
N |
O |
P |
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
listenable |
1181 |
1181 |
lithography |
|
|
|
|
|
1 |
to listen to
music |
To listen to music |
听音乐 |
Tīng yīnyuè |
Écouter de la musique |
音楽を聴く |
おんがく お きく |
ongaku o kiku |
|
2 |
听音乐 |
tīng yīnyuè |
听音乐 |
tīng yīnyuè |
Ecouter de la musique |
音楽 を 聴く |
おんがく お きく |
ongaku o kiku |
|
3 |
listen !
what’s that noise? Can you hear it? |
listen! What’s that noise? Can
you hear it? |
听!那是什么声音?你能听到吗? |
tīng! Nà shì shénme
shēngyīn? Nǐ néng tīng dào ma? |
Écoute, quel est ce bruit?
Peux-tu l’entendre? |
その 騒音 は 何です か ? 聞こえます か ? |
その そうおん わ なにです か ? きこえます か ? |
sono sōon wa nanidesu ka ? kikoemasu ka ? |
|
4 |
听!
那是什么响声?你能听见吗? |
Tīng! Nà shì shénme
xiǎngshēng? Nǐ néng tīngjiàn ma? |
那!什么响声?你能听见吗? |
Nà! Shénme
xiǎngshēng? Nǐ néng tīngjiàn ma? |
Ecoute! Quel est le son?
Pouvez-vous l'entendre? |
聞いて ! 音 は 何です か ? 聞こえます か 。 |
きいて ! おと わ なにです か ? きこえます か 。 |
kīte ! oto wa nanidesu ka ? kikoemasu ka . |
|
5 |
Sorry, I
wasn’t really listening |
Sorry, I wasn’t really
listening |
对不起,我真的不是在听 |
Duìbùqǐ, wǒ zhēn
de bùshì zài tīng |
Désolé, je n'écoutais pas
vraiment |
すみません 、 私 は 本当に 聞いていませんでした |
すみません 、 わたし わ ほんとうに きいていませんでした |
sumimasen , watashi wa hontōni kīteimasendeshita |
|
6 |
对不起,我没注意听 |
duìbùqǐ, wǒ méi zhùyì
tīng |
对不起,我没注意听 |
duìbùqǐ, wǒ méi zhùyì
tīng |
Désolé, je n'y ai pas prêté
attention. |
すみません 、 私 は それ に 注意 を 払いませんでした 。 |
すみません 、 わたし わ それ に ちゅうい お はらいませんでした 。 |
sumimasen , watashi wa sore ni chūi o haraimasendeshita . |
|
7 |
I listened carefully to her story |
I listened carefully to her
story |
我仔细听了她的故事 |
wǒ zǐxì tīngle
tā de gùshì |
J'ai écouté attentivement son
histoire |
私 は 彼女 の 話 を 注意深く 聞いた |
わたし わ かのじょ の はなし お ちゅういぶかく きいた |
watashi wa kanojo no hanashi o chūibukaku kīta |
|
8 |
我认真听了她说的情况 |
wǒ rènzhēn
tīngle tā shuō de qíngkuàng |
我认真听了她说的情况 |
wǒ rènzhēn
tīngle tā shuō de qíngkuàng |
J'ai écouté attentivement ce
qu'elle a dit. |
私 は 彼女 が 言った こと を 注意深く 聞いた 。 |
わたし わ かのじょ が いった こと お ちゅういぶかく きいた 。 |
watashi wa kanojo ga itta koto o chūibukaku kīta . |
|
9 |
我仔细听了她的故事 |
wǒ zǐxì tīngle
tā de gùshì |
我仔细听了她的故事 |
wǒ zǐxì tīngle
tā de gùshì |
J'ai écouté attentivement son
histoire. |
私 は 彼女 の 話 を 注意深く 聞いた 。 |
わたし わ かのじょ の はなし お ちゅういぶかく きいた 。 |
watashi wa kanojo no hanashi o chūibukaku kīta . |
|
10 |
You cannot
listen sth (without ‘to’) I'm fond of listening to classical music, |
You cannot listen sth (without
‘to’) I'm fond of listening to
classical music, |
你不能听......(没有'到')我喜欢听古典音乐, |
nǐ bùnéng
tīng......(Méiyǒu'dào') wǒ xǐhuān tīng
gǔdiǎn yīnyuè, |
Vous ne pouvez pas écouter
(sans "to") j'aime écouter de la musique classique, |
私 は クラシック 音楽 を 聴く の が 好きです 。 |
わたし わ クラシック おんがく お きく の が すきです 。 |
watashi wa kurashikku ongaku o kiku no ga sukidesu . |
|
11 |
不能说 |
bùnéng shuō |
不能说 |
bùnéng shuō |
Je ne peux pas dire |
言えない |
いえない |
ienai |
|
12 |
listen
sth |
listen sth |
听某事 |
tīng mǒu shì |
Écoute qc |
聞く |
きく |
kiku |
|
13 |
(不带介词to) |
(bù dài jiècí to) |
(不带介词到) |
(bù dài jiècí dào) |
(sans préposition à) |
( 前置詞 なし ) |
( ぜんちし なし ) |
( zenchishi nashi ) |
|
14 |
I’m fond of
listening to classical music |
I’m fond of listening to
classical music |
我喜欢听古典音乐 |
wǒ xǐhuān
tīng gǔdiǎn yīnyuè |
J'aime écouter de la musique
classique |
私 は クラシック 音楽 を 聴く の が 好きです |
わたし わ クラシック おんがく お きく の が すきです |
watashi wa kurashikku ongaku o kiku no ga sukidesu |
|
15 |
不作 |
bùzuò |
不作 |
bùzuò |
Ne pas faire |
していない |
していない |
shiteinai |
|
16 |
I’m fond of
listening classical music. |
I’m fond of listening classical
music. |
我喜欢听古典音乐。 |
wǒ xǐhuān
tīng gǔdiǎn yīnyuè. |
J'aime beaucoup apprendre la
musique classique. |
私 は クラシック 音楽 を 学ぶ の が 好きです 。 |
わたし わ クラシック おんがく お まなぶ の が すきです 。 |
watashi wa kurashikku ongaku o manabu no ga sukidesu . |
|
17 |
我喜欢听古典音乐 |
Wǒ xǐhuān
tīng gǔdiǎn yīnyuè |
我喜欢听古典音乐 |
Wǒ xǐhuān
tīng gǔdiǎn yīnyuè |
J'aime écouter de la musique
classique. |
私 は クラシック 音楽 を 聴く の が 好きです 。 |
わたし わ クラシック おんがく お きく の が すきです 。 |
watashi wa kurashikku ongaku o kiku no ga sukidesu . |
|
18 |
〜(to sb/sth) to take notice of what sb says to you so that you follow their
advice or believe them |
〜(to sb/sth) to take
notice of what sb says to you so that you follow their advice or believe them |
〜(某人/某某)要注意某人对你说的话,以便你听从他们的意见或相信他们 |
〜(mǒu rén/mǒu
mǒu) yào zhùyì mǒu rén duì nǐ shuō dehuà, yǐbiàn
nǐ tīngcóng tāmen de yìjiàn huò xiāngxìn tāmen |
~ (à qn / qn) pour prendre note
de ce que sb vous dit pour que vous suiviez leurs conseils ou les croyiez |
〜 ( sb / sth に ) あなた が 彼ら の アドバイス に 従うか 、 彼ら を 信じる よう に sb が あなた に 言う ことに 注意 を 払う ため に |
〜 ( sb / sth に ) あなた が かれら の アドバイス に したがう か 、 かれら お しんじる よう に sb が あなた に いうこと に ちゅうい お はらう ため に |
〜 ( sb / sth ni ) anata ga karera no adobaisu ni shitagauka , karera o shinjiru yō ni sb ga anata ni iu koto ni chūi oharau tame ni |
|
19 |
听信;听从 |
tīngxìn; tīngcóng |
听信,听从 |
tīngxìn, tīngcóng |
Écoutez |
を 聞く |
お きく |
o kiku |
|
20 |
我喜欢听古典音乐。 |
wǒ xǐhuān
tīng gǔdiǎn yīnyuè. |
我喜欢听古典音乐。 |
wǒ xǐhuān
tīng gǔdiǎn yīnyuè. |
J'aime écouter de la musique
classique. |
私 は クラシック 音楽 を 聴く の が 好きです 。 |
わたし わ クラシック おんがく お きく の が すきです 。 |
watashi wa kurashikku ongaku o kiku no ga sukidesu . |
|
21 |
〜(某人/某某)要注意某人对你说的话,以便你听从他们的意见或相信他们 |
〜(Mǒu rén/mǒu
mǒu) yào zhùyì mǒu rén duì nǐ shuō dehuà, yǐbiàn
nǐ tīngcóng tāmen de yìjiàn huò xiāngxìn tāmen |
〜(某人/某某)要注意某人对你说的话,以便你听从他们的意见或相信他们 |
〜(Mǒu rén/mǒu
mǒu) yào zhùyì mǒu rén duì nǐ shuō dehuà, yǐbiàn
nǐ tīngcóng tāmen de yìjiàn huò xiāngxìn tāmen |
~ (quelqu'un / quelqu'un)
faites attention à ce que quelqu'un vous a dit pour pouvoir suivre leurs
opinions ou les croire. |
〜 ( 誰 か / 誰か が ) あなた が 彼ら の 意見 に 従うか 、 または それら を 信じる こと が できる よう に誰か が あなた に 言った こと に 注意 を 払います 。 |
〜 ( だれ か / だれか が ) あなた が かれら の いけん にしたがう か 、 または それら お しんじる こと が できるよう に だれか が あなた に いった こと に ちゅうい お はらいます 。 |
〜 ( dare ka / dareka ga ) anata ga karera no iken nishitagau ka , mataha sorera o shinjiru koto ga dekiru yō nidareka ga anata ni itta koto ni chūi o haraimasu . |
|
22 |
None of this
would have happened if you'd, listened to me |
None of this would have
happened if you'd, listened to me |
如果你听了我的话,这一切都不会发生 |
rúguǒ nǐ tīngle
wǒ dehuà, zhè yīqiè dōu bù huì fāshēng |
Rien de tout cela ne serait
arrivé si vous m'aviez écouté |
私 の 言う こと を 聞いていたら 、 こういう こと は起こらなかったでしょう |
わたし の いう こと お きいていたら 、 こういう こと わおこらなかったでしょう |
watashi no iu koto o kīteitara , kōiu koto waokoranakattadeshō |
|
23 |
你要是听了我的话,这一切就不会发生了 |
nǐ yàoshi tīngle
wǒ dehuà, zhè yīqiè jiù bù huì fāshēngle |
你要是听了我的话,这一切就不会发生了 |
nǐ yàoshi tīngle
wǒ dehuà, zhè yīqiè jiù bù huì fāshēngle |
Si vous m'écoutez, cela
n'arrivera pas. |
あなた が 私 の 言う こと を 聞けば 、 それ は起こらないでしょう 。 |
あなた が わたし の いう こと お きけば 、 それ わ おこらないでしょう 。 |
anata ga watashi no iu koto o kikeba , sore waokoranaideshō . |
|
24 |
如果你听了我的话,这一切都不会发生 |
rúguǒ nǐ tīngle
wǒ dehuà, zhè yīqiè dōu bù huì fāshēng |
如果你听了我的话,这一切都不会发生 |
rúguǒ nǐ tīngle
wǒ dehuà, zhè yīqiè dōu bù huì fāshēng |
Si vous m'écoutez, ça
n'arrivera pas. |
あなた が 私 の 言う こと を 聞けば 、 それ は起こりません 。 |
あなた が わたし の いう こと お きけば 、 それ わ おこりません 。 |
anata ga watashi no iu koto o kikeba , sore wa okorimasen . |
|
25 |
Why won’t you
listen to reason? |
Why won’t you listen to reason? |
你为什么不听理智? |
nǐ wèishéme bù tīng
lǐzhì? |
Pourquoi n'écoutes-tu pas la
raison? |
なぜ あなた は 理性 に 耳 を 傾けない のです か ? |
なぜ あなた わ りせい に みみ お かたむけない のです か? |
naze anata wa risei ni mimi o katamukenai nodesu ka ? |
|
26 |
你怎么就不听劝呢''? |
Nǐ zěnme jiù bù
tīng quàn ne''? |
你怎么就不听劝呢'? |
Nǐ zěnme jiù bù
tīng quàn ne'? |
Pourquoi ne l'écoutes-tu pas? |
なぜ あなた は それ を 聞きません か ? |
なぜ あなた わ それ お ききません か ? |
naze anata wa sore o kikimasen ka ? |
|
27 |
(informal) used to tell sb to take notice of what you are going to
say |
(Informal) used to tell sb to
take notice of what you are going to say |
(非正式的)过去常常告诉某人你要说些什么 |
(Fēi zhèngshì de) guòqù
chángcháng gàosù mǒu rén nǐ yào shuō xiē shénme |
(informel) avait l'habitude de
dire à qn de prendre note de ce que vous allez dire |
( 非公式 ) sb に あなた が 何 を 言おう と している のか を 通知 する よう に 指示 する ため |
( ひこうしき ) sb に あなた が なに お いおう と している の か お つうち する よう に しじ する ため |
( hikōshiki ) sb ni anata ga nani o iō to shiteiru no ka otsūchi suru yō ni shiji suru tame |
|
28 |
(让对方注意 ) 听着,注意听 |
(ràng duìfāng zhùyì)
tīngzhe, zhùyì tīng |
(让对方注意)听着,注意 |
(ràng duìfāng zhùyì)
tīngzhe, zhùyì |
(Laissez l'attention de l'autre
partie) Écoutez, écoutez attentivement |
( 相手 に 注意 を 払わせてください ) 聞いて 、注意深く 聞いてください |
( あいて に ちゅうい お はらわせてください ) きいて 、ちゅういぶかく きいてください |
( aite ni chūi o harawasetekudasai ) kīte , chūibukakukītekudasai |
|
29 |
listen, there’s something I have to tell you |
listen, there’s something I
have to tell you |
听着,我必须要告诉你 |
tīngzhe, wǒ bìxū
yào gàosù nǐ |
Écoutez, il y a quelque chose
que je dois vous dire |
聞いて 、 私 が あなた に 伝えなければならない こと がある |
きいて 、 わたし が あなた に つたえなければならない こと が ある |
kīte , watashi ga anata ni tsutaenakerebanaranai koto gaaru |
|
30 |
听着,我有事要告诉你 |
tīngzhe, wǒ
yǒushì yào gàosù nǐ |
听着,我有事要告诉你 |
tīngzhe, wǒ
yǒushì yào gàosù nǐ |
Ecoute, j'ai quelque chose à te
dire. |
聞きなさい 、 私 は あなた に 言うべき 何 か が ある 。 |
ききなさい 、 わたし わ あなた に いうべき なに か が ある 。 |
kikinasai , watashi wa anata ni iubeki nani ka ga aru . |
|
31 |
listen (out)
for sth to be prepared to hear a particular sound |
listen (out) for sth to be
prepared to hear a particular sound |
听(听)某某准备好听某种声音 |
tīng (tīng) mǒu
mǒu zhǔnbèi hǎotīng mǒu zhǒng
shēngyīn |
Ecoute (out) qc pour être prêt
à entendre un son particulier |
特定 の 音 を 聞く 準備 が できている こと を sth が聞く ( out ) |
とくてい の おと お きく じゅんび が できている こと おsth が きく ( おうt ) |
tokutei no oto o kiku junbi ga dekiteiru koto o sth ga kiku (ōt ) |
|
32 |
留心听(某种声音) |
liúxīn tīng (mǒu
zhǒng shēngyīn) |
留心听(某种声音) |
liúxīn tīng (mǒu
zhǒng shēngyīn) |
Écoutez attentivement (une
sorte de son) |
注意深く 聞く ( ある 種 の 音 ) |
ちゅういぶかく きく ( ある たね の おと ) |
chūibukaku kiku ( aru tane no oto ) |
|
33 |
听(听)某某准备好听某种声音 |
tīng (tīng) mǒu
mǒu zhǔnbèi hǎotīng mǒu zhǒng
shēngyīn |
听(听)某某准备好听某种声音 |
tīng (tīng) mǒu
mǒu zhǔnbèi hǎotīng mǒu zhǒng
shēngyīn |
Écouter (écouter) que quelqu'un
est prêt à écouter une certaine voix |
誰か が 特定 の 声 を 聞く 準備 が できている こと を聞く ( 聞く ) |
だれか が とくてい の こえ お きく じゅんび が できていること お きく ( きく ) |
dareka ga tokutei no koe o kiku junbi ga dekiteiru koto okiku ( kiku ) |
|
34 |
Can you listen out for the doorbell? |
Can you listen out for the
doorbell? |
你能听到门铃吗? |
nǐ néng tīng dào
ménlíng ma? |
Pouvez-vous écouter la
sonnette? |
あなた は ドア ベル を 聞いてもらえます か ? |
あなた わ ドア ベル お きいてもらえます か ? |
anata wa doa beru o kītemoraemasu ka ? |
|
35 |
你能留心听着门铃吗? |
Nǐ néng liúxīn
tīngzhe ménlíng ma? |
你能留心听着门铃吗? |
Nǐ néng liúxīn
tīngzhe ménlíng ma? |
Pouvez-vous écouter la
sonnette? |
あなた は ドア ベル を 聞く こと が できます か ? |
あなた わ ドア ベル お きく こと が できます か ? |
anata wa doa beru o kiku koto ga dekimasu ka ? |
|
36 |
你能听到门铃吗? |
Nǐ néng tīng dào
ménlíng ma?■ |
你能听到门铃吗?■ |
Nǐ néng tīng dào
ménlíng ma?■ |
Pouvez-vous entendre la
sonnette? ■ |
あなた は 呼び鈴 を 聞く こと が できます か ? ■ |
あなた わ よびりん お きく こと が できます か ? ■ |
anata wa yobirin o kiku koto ga dekimasu ka ? ■ |
|
37 |
listen 1 in (on/to sth) to listen to a
conversation that you are not supposed to hear |
Listen 1 in (on/to sth) to
listen to a conversation that you are not supposed to hear |
听一听(开/关),听一听你不应该听的话 |
Tīng yī tīng
(kāi/guān), tīng yī tīng nǐ bù yìng gāi
tīng dehuà |
Écoutez 1 dans (sur / à qc)
pour écouter une conversation que vous n'êtes pas censé entendre |
あなた が 聞く こと に なっていない 会話 を 聞く に は、 ( in / to sth に ) 1つ を 聞いてください |
あなた が きく こと に なっていない かいわ お きく に わ、 ( いん / と sth に ) つ お きいてください |
anata ga kiku koto ni natteinai kaiwa o kiku ni wa , ( in / tosth ni ) tsu o kītekudasai |
|
38 |
窃听;偸听;监听 |
qiètīng; tōu
tīng; jiāntīng |
窃听;偸听;监听 |
qiètīng; tōu
tīng; jiāntīng |
Écoute |
盗聴 |
とうちょう |
tōchō |
|
39 |
You shouldn’t
listen in on other people’s conversations |
You shouldn’t listen in on
other people’s conversations |
你不应该听其他人的谈话 |
nǐ bù yìng gāi
tīng qítā rén de tánhuà |
Vous ne devez pas écouter les
conversations des autres |
他 の 人 の 会話 に 耳 を 傾けるべきで は ありません |
た の ひと の かいわ に みみ お かたむけるべきで わ ありません |
ta no hito no kaiwa ni mimi o katamukerubekide waarimasen |
|
40 |
你不应该偷听别人的谈话 |
nǐ bù yìng gāi
tōu tīng biérén de tánhuà |
你不应该偷听别人的谈话 |
nǐ bù yìng gāi
tōu tīng biérén de tánhuà |
Vous ne devez pas écouter la
conversation de quelqu'un d'autre |
他人 の 会話 を 盗聴 して はいけません |
たにん の かいわ お とうちょう して はいけません |
tanin no kaiwa o tōchō shite haikemasen |
|
41 |
to listen to a radio broadcast |
to listen to a radio broadcast |
听收音机广播 |
tīng
shōuyīnjī guǎngbò |
Ecouter une émission de radio |
ラジオ 放送 を 聴く |
ラジオ ほうそう お きく |
rajio hōsō o kiku |
|
42 |
收杵(无线电广播) |
shōu chǔ (wúxiàndiàn
guǎngbò) |
收杵(无线电广播) |
shōu chǔ (wúxiàndiàn
guǎngbò) |
Réception (émission radio) |
受信 ( ラジオ 放送 ) |
じゅしん ( ラジオ ほうそう ) |
jushin ( rajio hōsō ) |
|
43 |
听收音机广播 |
tīng
shōuyīnjī guǎngbò |
听收音机广播 |
tīng
shōuyīnjī guǎngbò |
Écouter une émission de radio |
ラジオ 放送 を 聴く |
ラジオ ほうそう お きく |
rajio hōsō o kiku |
|
44 |
listen up (informal) used to tell people to listen carefully because you are
going to say sth important |
listen up (informal) used to
tell people to listen carefully because you are going to say sth important |
听(非正式)用来告诉别人仔细听,因为你会说重要的 |
tīng (fēi zhèngshì)
yòng lái gàosù biérén zǐxì tīng, yīnwèi nǐ huì shuō
zhòngyào de |
Écoutez (informellement)
l'habitude de dire aux gens d'écouter clairement parce que vous allez dire
important |
聞く こと ( 非公式 ) は 、 人々 が はっきり と 聞くよう に 言う ため に 使われていました 。 |
きく こと ( ひこうしき ) わ 、 ひとびと が はっきり ときく よう に いう ため に つかわれていました 。 |
kiku koto ( hikōshiki ) wa , hitobito ga hakkiri to kiku yō niiu tame ni tsukawareteimashita . |
|
45 |
注意听,曾心听(让人注意听因有要事要讲) |
zhùyì tīng, céng xīn
tīng (ràng rén zhùyì tīng yīn yǒu yào shì yào jiǎng) |
注意听,曾心听(让人注意听因有要事要讲) |
zhùyì tīng, céng xīn
tīng (ràng rén zhùyì tīng yīn yǒu yào shì yào jiǎng) |
Écoutez, écoutez le cœur (pour
amener les gens à faire attention à ce dont il faut parler) |
耳 を 傾け 、 心 に 耳 を 傾けます ( 人々 に 話 を するため に 必要な こと に 注意 を 払わせる ため に ) |
みみ お かたむけ 、 こころ に みみ お かたむけます ( ひとびと に はなし お する ため に ひつような こと に ちゅうい お はらわせる ため に ) |
mimi o katamuke , kokoro ni mimi o katamukemasu (hitobito ni hanashi o suru tame ni hitsuyōna koto ni chūi oharawaseru tame ni ) |
|
46 |
an act of
listening |
an act of listening |
一种倾听的行为 |
yī zhǒng
qīngtīng de xíngwéi |
Un acte d'écoute |
聞く こと |
きく こと |
kiku koto |
|
47 |
听 |
tīng |
听 |
tīng |
Écoute |
聞く |
きく |
kiku |
|
48 |
Have a listen to this |
Have a listen to this |
听听这个 |
tīng tīng zhège |
Écoute ça |
これ を 聞いてください |
これ お きいてください |
kore o kītekudasai |
|
49 |
听一听这个 |
tīng yī tīng
zhège |
听一听这个 |
tīng yī tīng
zhège |
Ecoute ça |
これ を 聴く |
これ お きく |
kore o kiku |
|
50 |
listenable (informal) pleasant to listen to |
listenable (informal) pleasant to listen to |
可听的(非正式的)愉快的听 |
kě tīng de (fēi
zhèngshì de) yúkuài de tīng |
Écoute (informel) agréable à
écouter |
聞き やすい ( 非公式 ) |
きき やすい ( ひこうしき ) |
kiki yasui ( hikōshiki ) |
|
51 |
说耳的;好听的 |
shuō ěr de;
hǎotīng de |
说耳的;好听的 |
shuō ěr de;
hǎotīng de |
Parler |
しゃべる |
しゃべる |
shaberu |
|
52 |
listener a person who
listens |
listener a person who listens |
听众是一个倾听的人 |
tīngzhòng shì yīgè
qīngtīng de rén |
Auditeur une personne qui
écoute |
聞く 人 を 聞く |
きく ひと お きく |
kiku hito o kiku |
|
53 |
听者 |
tīng zhě |
听者 |
tīng zhě |
Auditeur |
リスナー |
リスナー |
risunā |
|
54 |
a good
listener ( sb who you can rely on to listen with
attention or sympathy) |
a good listener (sb who you can
rely on to listen with attention or sympathy) |
一个好的倾听者(你可以依靠倾听,倾听或同情) |
yīgè hǎo de
qīngtīng zhě (nǐ kěyǐ yīkào
qīngtīng, qīngtīng huò tóngqíng) |
un bon auditeur (sur qui on
peut compter pour écouter avec attention ou sympathie) |
良い リスナー ( あなた が 注意 や 同情 を もって 聞くこと に 頼る こと が できる sb ) |
よい リスナー ( あなた が ちゅうい や どうじょう お もって きく こと に たよる こと が できる sb ) |
yoi risunā ( anata ga chūi ya dōjō o motte kiku koto nitayoru koto ga dekiru sb ) |
|
55 |
认真倾听的人 |
rènzhēn qīngtīng de rén |
认真倾听的人 |
rènzhēn qīngtīng de rén |
une personne qui écoute
attentivement |
注意深く 聞いている 人 |
ちゅういぶかく きいている ひと |
chūibukaku kīteiru hito |
|
56 |
一个好的倾听者(你可以依靠倾听,倾听或同情) |
yīgè hǎo de
qīngtīng zhě (nǐ kěyǐ yīkào
qīngtīng, qīngtīng huò tóngqíng) |
一个好的倾听者(你可以依靠倾听,倾听或同情) |
yīgè hǎo de
qīngtīng zhě (nǐ kěyǐ yīkào
qīngtīng, qīngtīng huò tóngqíng) |
un bon auditeur (vous pouvez
compter sur l'écoute, l'écoute ou la sympathie) |
良い リスナー ( あなた は リスニング 、 リスニング 、同情 に 頼る こと が できます ) |
よい リスナー ( あなた わ リスニング 、 リスニング 、 どうじょう に たよる こと が できます ) |
yoi risunā ( anata wa risuningu , risuningu , dōjō ni tayorukoto ga dekimasu ) |
|
57 |
a person
listening to a radio programme |
a person listening to a radio
programme |
一个人听一个广播节目 |
yīgè rén tīng
yīgè guǎngbò jiémù |
une personne écoutant une
émission de radio |
ラジオ 番組 を 聞いている 人 |
ラジオ ばんぐみ お きいている ひと |
rajio bangumi o kīteiru hito |
|
58 |
收听广播节目的人 |
shōutīng guǎngbò
jiémù dì rén |
收听广播节目的人 |
shōutīng guǎngbò
jiémù dì rén |
Personnes écoutant des
émissions de radio |
ラジオ 番組 を 聞いている 人 |
ラジオ ばんぐみ お きいている ひと |
rajio bangumi o kīteiru hito |
|
59 |
listening post
a place where
people who are part of an army listen to enemy communications to try to get
information that will give them an advantage |
listening post a place where people who are part of an
army listen to enemy communications to try to get information that will give
them an advantage |
倾听一个地方,在那里,参与军队的人听取敌人的通信,试图获得能给他们带来优势的信息 |
qīngtīng yīgè
dìfāng, zài nàlǐ, cānyù jūnduì de rén tīngqǔ
dírén de tōngxìn, shìtú huòdé néng gěi tāmen dài lái
yōushì de xìnxī |
Écoutez, postez un endroit où
les gens qui font partie d'une armée écoutent les communications de l'ennemi
pour tenter d'obtenir des informations qui leur donneront un avantage |
軍隊 の 一部である 人々 が 彼ら に 有利 に なる ような情報 を 得る こと を 試みる ため に 敵 のコミュニケーション を 聞く 場所 を 聞いてください |
ぐんたい の いちぶである ひとびと が かれら に ゆうり になる ような じょうほう お える こと お こころみる ため にてき の コミュニケーション お きく ばしょ お きいてください |
guntai no ichibudearu hitobito ga karera ni yūri ni naru yōnajōhō o eru koto o kokoromiru tame ni teki nokomyunikēshon o kiku basho o kītekudasai |
|
60 |
(军队的)潜听哨 |
(jūnduì de) qián tīng
shào |
(军队的)潜听哨 |
(jūnduì de) qián tīng
shào |
Sifflement subtil |
微妙な 笛 |
びみょうな ふえ |
bimyōna fue |
|
61 |
倾听一个地方,在那里,参与军队的人听取敌人的通信,试图获得能给他们带来优势的信息 |
qīngtīng yīgè
dìfāng, zài nàlǐ, cānyù jūnduì de rén tīngqǔ
dírén de tōngxìn, shìtú huòdé néng gěi tāmen dài lái
yōushì de xìnxī |
倾听一个地方,在那里,参与军队的人听取敌人的通信,试图获得能给他们带来优势的信息 |
qīngtīng yīgè
dìfāng, zài nàlǐ, cānyù jūnduì de rén tīngqǔ
dírén de tōngxìn, shìtú huòdé néng gěi tāmen dài lái
yōushì de xìnxī |
Écoutez un endroit où les gens
impliqués dans l'armée écoutent les communications de l'ennemi et tentent
d'obtenir des informations qui leur donnent un avantage |
軍 に 関わっている 人々 が 敵 の コミュニケーション を聞く 場所 に 耳 を 傾け 、 彼ら に 強み を 与える 情報を 手 に 入れよう と する |
ぐん に かかわっている ひとびと が てき の コミュニケーション お きく ばしょ に みみ お かたむけ 、 かれら に つよみ お あたえる じょうほう お て に いれよう と する |
gun ni kakawatteiru hitobito ga teki no komyunikēshon okiku basho ni mimi o katamuke , karera ni tsuyomi o ataerujōhō o te ni ireyō to suru |
|
62 |
listeria a type of bacteria that
makes people sick if they eat infected food |
listeria a type of bacteria that makes people sick
if they eat infected food |
李斯特菌(listeria)一种细菌,如果食用受感染的食物,会使人生病 |
lǐsī tè jūn
(listeria) yī zhǒng xìjùn, rúguǒ shíyòng shòu gǎnrǎn
de shíwù, huì shǐ rénshēng bìng |
La Listeria est un type de
bactérie qui rend les gens malades s'ils mangent des aliments infectés. |
リス テリア は 、 感染 した 食べ物 を 食べる と 病気 になる 細菌 の 一 種です 。 |
リス テリア わ 、 かんせん した たべもの お たべる と びょうき に なる さいきん の いち しゅです 。 |
risu teria wa , kansen shita tabemono o taberu to byōki ninaru saikin no ichi shudesu . |
|
63 |
利斯特菌 |
lì sī tè jūn |
利斯特菌 |
lì sī tè jūn |
Listeria |
リス テリア |
リス テリア |
risu teria |
|
64 |
listing a list, especially an official or published list of people or
things, often arranged in alphabetical order |
listing a list, especially an
official or published list of people or things, often arranged in
alphabetical order |
列出一个列表,特别是官方或公布的人或事物列表,通常按字母顺序排列 |
liè chū yīgè
lièbiǎo, tèbié shì guānfāng huò gōngbù de rén huò shìwù
lièbiǎo, tōngcháng àn zìmǔ shùnxù páiliè |
Lister une liste, en
particulier une liste officielle ou publiée de personnes ou d'objets ou
souvent rangée par ordre alphabétique |
リスト 、 特に 人 や 物 の 公式 リスト や 公開 されたリスト 、 あるいは アルファベット順 に 並べられたリスト を リスト する 。 |
リスト 、 とくに ひと や もの の こうしき リスト や こうかい された リスト 、 あるいは あるfあべっとじゅん に ならべられた リスト お リスト する 。 |
risuto , tokuni hito ya mono no kōshiki risuto ya kōkai saretarisuto , aruiha arufabettojun ni naraberareta risuto o risutosuru . |
|
65 |
(尤指按字母順排列的)表册,目录,列表 |
(yóu zhǐ àn zìmǔ shùn
páiliè de) biǎocè, mùlù, lièbiǎo |
(尤指按字母顺排列的)表册,目录,列表 |
(yóu zhǐ àn zìmǔ shùn
páiliè de) biǎocè, mùlù, lièbiǎo |
(spécialement arrangé par
lettre) liste, catalogue, liste |
( 特に 文字順 ) リスト 、 カタログ 、 リスト |
( とくに もじじゅん ) リスト 、 カタログ 、 リスト |
( tokuni mojijun ) risuto , katarogu , risuto |
|
66 |
列出一个列表,特别是官方或公布的人或事物列表,通常按字母顺序排列 |
liè chū yīgè
lièbiǎo, tèbié shì guānfāng huò gōngbù de rén huò shìwù
lièbiǎo, tōngcháng àn zìmǔ shùnxù páiliè |
列出一个列表,特别是官方或公布的人或事物列表,通常按字母顺序排列 |
liè chū yīgè
lièbiǎo, tèbié shì guānfāng huò gōngbù de rén huò shìwù
lièbiǎo, tōngcháng àn zìmǔ shùnxù páiliè |
Dressez une liste, en
particulier une liste officielle ou publiée de personnes ou d'objets,
généralement par ordre alphabétique. |
特に アルファベット順 で 、 リスト 、 特に 人 や 物 の公式 リスト または 公開 リスト を リスト します 。 |
とくに あるfあべっとじゅん で 、 リスト 、 とくに ひと やもの の こうしき リスト または こうかい リスト お リストします 。 |
tokuni arufabettojun de , risuto , tokuni hito ya mono nokōshiki risuto mataha kōkai risuto o risuto shimasu . |
|
67 |
a
comprehensive listing of all airlines |
a comprehensive listing of all
airlines |
所有航空公司的综合列表 |
suǒyǒu hángkōng
gōngsī de zònghé lièbiǎo |
une liste complète de toutes
les compagnies aériennes |
すべて の 航空 会社 の 包括 的な リスト |
すべて の こうくう かいしゃ の ほうかつ てきな リスト |
subete no kōkū kaisha no hōkatsu tekina risuto |
|
68 |
所有航线的综合目录 |
suǒyǒu hángxiàn de
zònghé mùlù |
所有航线的综合目录 |
suǒyǒu hángxiàn de
zònghé mùlù |
Catalogue complet de tous les
itinéraires |
全 路線 の 総合 カタログ |
ぜん ろせん の そうごう カタログ |
zen rosen no sōgō katarogu |
|
69 |
listings information in a
newspaper or magazine about what films/movies, plays, etc. are being shown in a particular town or city |
listings information in a newspaper or magazine
about what films/movies, plays, etc. Are being shown in a particular town or
city |
在报纸或杂志中列出关于在特定城镇或城市中显示什么电影/电影,戏剧等的信息 |
zài bàozhǐ huò zázhì
zhōng liè chū guānyú zài tèdìng chéngzhèn huò chéngshì
zhōng xiǎnshì shénme diànyǐng/diànyǐng, xìjù děng de
xìnxī |
Liste des informations dans un
journal ou un magazine sur les films / films, pièces de théâtre, etc.
diffusés dans une ville ou un village en particulier |
特定 の 町 や 都市 で どんな 映画 / 映画 、 演劇 など が上映 されている か について の 情報 を 新聞 や 雑誌 にリストアップ する |
とくてい の まち や とし で どんな えいが / えいが 、 えんげき など が じょうえい されている か について の じょうほう お しんぶん や ざっし に リストアップ する |
tokutei no machi ya toshi de donna eiga / eiga , engeki nadoga jōei sareteiru ka nitsuite no jōhō o shinbun ya zasshi nirisutoappu suru |
|
70 |
(报章或杂志有关某城市电影、戏剧等的)上映信息,演出信息 |
(bàozhāng huò zázhì
yǒuguān mǒu chéngshì diànyǐng, xìjù děng de)
shàngyìng xìnxī, yǎnchū xìnxī |
(报章或杂志有关某城市电影,戏剧等的)上映信息,演出信息 |
(bàozhāng huò zázhì
yǒuguān mǒu chéngshì diànyǐng, xìjù děng de)
shàngyìng xìnxī, yǎnchū xìnxī |
(Presse ou magazine sur un
film, un drame, etc.) |
( 都市 映画 、 ドラマ など に関する プレス や 雑誌 )公開 情報 、 公演 情報 |
( とし えいが 、 ドラマ など にかんする プレス や ざっし) こうかい じょうほう 、 こうえん じょうほう |
( toshi eiga , dorama nado nikansuru puresu ya zasshi )kōkai jōhō , kōen jōhō |
|
71 |
a listings magazine |
a listings magazine |
上市杂志 |
shàngshì zázhì |
un magazine d'annonces |
リスト マガジン |
リスト マガジン |
risuto magajin |
|
72 |
演出信息杂志 |
yǎnchū xìnxī
zázhì |
演出信息杂志 |
yǎnchū xìnxī
zázhì |
Magazine d'information sur la
performance |
パフォーマンス 情報誌 |
パフォーマンス じょうほうし |
pafōmansu jōhōshi |
|
73 |
a position or
an item on a list |
a position or an item on a
list |
列表中的位置或项目 |
lièbiǎo zhōng de
wèizhì huò xiàngmù |
une position ou un élément sur
une liste |
リスト 上 の 位置 または 項目 |
リスト じょう の いち または こうもく |
risuto jō no ichi mataha kōmoku |
|
74 |
(表册上的)位置,项目 |
(biǎocè shàng de) wèizhì,
xiàngmù |
(表册上的)位置,项目 |
(biǎocè shàng de) wèizhì,
xiàngmù |
(sur la liste) emplacement,
projet |
( リスト 上 の ) 場所 、 プロジェクト |
( リスト じょう の ) ばしょ 、 プロジェクト |
( risuto jō no ) basho , purojekuto |
|
75 |
列表中的位置或项目 |
lièbiǎo zhōng de
wèizhì huò xiàngmù |
列表中的位置或项目 |
lièbiǎo zhōng de
wèizhì huò xiàngmù |
L'emplacement ou l'élément dans
la liste |
リスト内 の 場所 または 項目 |
りすとない の ばしょ または こうもく |
risutonai no basho mataha kōmoku |
|
76 |
(business商) The company is seeking a
stock exchange listing (= for trading shares). |
(business shāng) The
company is seeking a stock exchange listing (= for trading shares). |
(商业)该公司正在寻求股票交易所上市(=交易股票)。 |
(shāngyè) gāi
gōngsī zhèngzài xúnqiú gǔpiào jiāoyì suǒ shàngshì
(=jiāoyì gǔpiào). |
(entreprise) La société
recherche une cotation en bourse (= pour les actions de négociation). |
( ビジネス ) 会社 は 証券 取引所 の 上場 を求めています ( = 株 取引用 ) 。 |
( ビジネス ) かいしゃ わ しょうけん とりひきしょ の じょうじょう お もとめています ( = かぶ とりひきよう )。 |
( bijinesu ) kaisha wa shōken torihikisho no jōjō omotometeimasu ( = kabu torihikiyō ) . |
|
77 |
这家公司正在争取上市 |
Zhè jiā gōngsī
zhèngzài zhēngqǔ shàngshì |
这家公司正在争取上市 |
Zhè jiā gōngsī
zhèngzài zhēngqǔ shàngshì |
Cette société se bat pour
l'inscription |
この 会社 は 上場 の ため に 戦っています |
この かいしゃ わ じょうじょう の ため に たたかっています |
kono kaisha wa jōjō no tame ni tatakatteimasu |
|
78 |
listless having no energy or enthusiasm |
listless having no energy or
enthusiasm |
没有能量或热情的无精打采 |
méiyǒu néngliàng huò
rèqíng de wújīngdǎcǎi |
Sans énergie ni enthousiasme |
エネルギー も 熱意 も ない リスト レス |
エネルギー も ねつい も ない リスト レス |
enerugī mo netsui mo nai risuto resu |
|
79 |
没有活力的;无精打采的;不热情的 |
méiyǒu huólì de;
wújīngdǎcǎi de; bù rèqíng de |
没有活力的;无精打采的;不热情的 |
méiyǒu huólì de;
wújīngdǎcǎi de; bù rèqíng de |
Pas énergique, apathique, pas
enthousiaste |
精力 的で は ない 、 控えめな 、 熱狂 的で はない |
せいりょく てきで わ ない 、 ひかえめな 、 ねっきょう てきで はない |
seiryoku tekide wa nai , hikaemena , nekkyō tekide hanai |
|
80 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
|
81 |
lethargic |
lethargic |
昏睡的 |
hūnshuì de |
Léthargique |
Lethargic |
れtはrぎc |
Lethargic |
|
82 |
The illness
left her feeling listless and depressed |
The illness left her feeling
listless and depressed |
这种疾病使她感到无精打采,情绪低落 |
zhè zhǒng jíbìng shǐ
tā gǎndào wújīngdǎcǎi, qíngxù dīluò |
La maladie l'a laissée se
sentir apathique et déprimée |
病気 の せい で 彼女 は 気味が悪く 落ち込んだ |
びょうき の せい で かのじょ わ きみがわるく おちこんだ |
byōki no sei de kanojo wa kimigawaruku ochikonda |
|
83 |
那场病使她感到虚弱无力,提不起精神 |
nà chǎng bìng shǐ
tā gǎndào xūruò wúlì, tí bù qǐ jīngshén |
那场病使她感到虚弱无力,提不起精神 |
nà chǎng bìng shǐ
tā gǎndào xūruò wúlì, tí bù qǐ jīngshén |
La maladie lui a fait sentir
qu'elle était faible et incapable de soulever l'esprit. |
その 病気 は 彼女 に 弱 さ を 感じさせ 、 精神 を引き上げる こと が できなかった 。 |
その びょうき わ かのじょ に よわ さ お かんじさせ 、 せいしん お ひきあげる こと が できなかった 。 |
sono byōki wa kanojo ni yowa sa o kanjisase , seishin ohikiageru koto ga dekinakatta . |
|
84 |
listlessly |
listlessly |
无精打采 |
wújīngdǎcǎi |
Indifféremment |
リスト なし |
リスト なし |
risuto nashi |
|
85 |
listlessness |
listlessness |
精神萎靡 |
jīngshén wěimí |
Apathie |
リスト レス |
リスト レス |
risuto resu |
|
86 |
list price (business 商)the price at which goods are advertised for sale, for example
in a catalogue |
list price (business shāng)the price at which
goods are advertised for sale, for example in a catalogue |
标价(商品商品)商品广告销售的价格,例如在目录中 |
biāojià
(shāngpǐn shāngpǐn) shāngpǐn guǎnggào
xiāoshòu di jiàgé, lìrú zài mùlù zhōng |
Prix catalogue
(professionnel) prix auquel les produits sont annoncés à la vente, par
exemple dans un catalogue. |
リスト 価格 ( ビジネス ) 商品 が 販売用 に 宣伝されている 価格 ( カタログ など ) |
リスト かかく ( ビジネス ) しょうひん が はんばいように せんでん されている かかく ( カタログ など ) |
risuto kakaku ( bijinesu ) shōhin ga hanbaiyō ni sendensareteiru kakaku ( katarogu nado ) |
|
87 |
(商品目录等中的)价目表价格,定价 |
(shāngpǐn mùlù děng
zhōng de) jiàmù biǎo jiàgé, dìngjià |
(商品目录等中的)价目表价格,定价 |
(shāngpǐn mùlù děng
zhōng de) jiàmù biǎo jiàgé, dìngjià |
Liste de prix (dans
catalogue, etc.), prix |
価格表 ( カタログ等 ) 、 価格 |
かかくひょう ( かたろぐとう ) 、 かかく |
kakakuhyō ( katarogutō ) , kakaku |
|
88 |
lit pt, pp of light |
lit pt, pp of light |
点燃了光,pp光 |
diǎnránle guāng,pp
guāng |
Lt pt, pp de lumière |
pt 、 光 の pp |
pt 、 ひかり の っp |
pt , hikari no pp |
|
89 |
litany,litanies a series of prayers to God for use in church services, spoken
by a priest, etc., with set responses by the people |
litany,litanies a series of
prayers to God for use in church services, spoken by a priest, etc., With set
responses by the people |
一连串的祈祷,向上帝祈祷,用于教会服务,由牧师说话等,并由人们作出反应 |
yīliánchuàn de qídǎo,
xiàng shàngdì qídǎo, yòng yú jiàohuì fúwù, yóu mùshī shuōhuà
děng, bìng yóu rénmen zuòchū fǎnyìng |
Litanies, litanies une série de
prières à Dieu pour les services religieux, prononcées par un prêtre, etc.,
avec des réponses précises du peuple |
Litany 、 教会 の 礼拝 で 使う ため に 、 神様 に 一連 の祈り を 連想 させます 。 |
りたんy 、 きょうかい の れいはい で つかう ため に 、 かみさま に いちれん の いのり お れんそう させます 。 |
Litany , kyōkai no reihai de tsukau tame ni , kamisama niichiren no inori o rensō sasemasu . |
|
90 |
连祷文,总祷文(连祷启应的祷文) |
lián dǎo wén, zǒng
dǎo wén (lián dǎo qǐ yīng de dǎo wén) |
连祷文,总祷文(连祷启应的祷文) |
lián dǎo wén, zǒng
dǎo wén (lián dǎo qǐ yīng de dǎo wén) |
Même la prière, la prière
totale (la prière de la prière) |
祈り で も 、 総 祈り ( 祈り の 祈り ) も |
いのり で も 、 そう いのり ( いのり の いのり ) も |
inori de mo , sō inori ( inori no inori ) mo |
|
91 |
~ (of sth) (formal) a long boring
account of a series of events, reasons, etc |
~ (of sth) (formal) a long
boring account of a series of events, reasons, etc |
〜(某事)(正式)对一系列事件,原因等的长期无聊的描述 |
〜(mǒu
shì)(zhèngshì) duì yī xìliè shìjiàn, yuányīn děng de cháng
qī wúliáo de miáoshù |
~ (de qch) (formel) un long
récit ennuyeux d'une série d'événements, de raisons, etc. |
〜 ( of sth ) ( 正式な ) 一連 の 出来事 、 理由 などに関する 長年 の 退屈な 説明 |
〜 ( おf sth ) ( せいしきな ) いちれん の できごと 、りゆう など にかんする ながねん の たいくつな せつめい |
〜 ( of sth ) ( seishikina ) ichiren no dekigoto , riyūnado nikansuru naganen no taikutsuna setsumei |
|
92 |
( 对一系列事件、原因等)枯燥冗长的陈述 |
(duì yī xìliè shìjiàn,
yuányīn děng) kūzào rǒngcháng de chénshù |
(对一系列事件,原因等)枯燥冗长的陈述 |
(duì yī xìliè shìjiàn,
yuányīn děng) kūzào rǒngcháng de chénshù |
(une série d'événements,
raisons, etc.) déclarations ennuyeuses et longues |
( 一連 の 出来事 、 理由 など ) 退屈 で 長い 陳述 |
( いちれん の できごと 、 りゆう など ) たいくつ で ながい ちんじゅつ |
( ichiren no dekigoto , riyū nado ) taikutsu de nagaichinjutsu |
|
93 |
a litany of
complaints |
a litany of complaints |
一连串的投诉 |
yīliánchuàn de tóusù |
une litanie de plaintes |
苦情 の 連帯 |
くじょう の れんたい |
kujō no rentai |
|
94 |
喋喋不休的抱怨 |
diédiébùxiū de bàoyuàn |
喋喋不休的抱怨 |
diédiébùxiū de bàoyuàn |
Plaintes bavardes |
チャタリングな 苦情 |
な くじょう |
na kujō |
|
95 |
lite
(informal) (of food or drink
去物或饮料)containing fewer calories
than other types of food, and therefore less likely to make you fat (a way of
spelling light) |
lite (informal) (of food or drink qù wù huò
yǐnliào)containing fewer calories than other types of food, and
therefore less likely to make you fat (a way of spelling light) |
轻(非正式)(食物或饮料去物或饮料)含有比其他类型食物更少的卡路里,因此不太可能让你发胖(一种拼写方式) |
qīng (fēi
zhèngshì)(shíwù huò yǐnliào qù wù huò yǐnliào) hányǒu bǐ
qítā lèixíng shíwù gēng shǎo de kǎlùlǐ,
yīncǐ bù tài kěnéng ràng nǐ fāpàng (yī
zhǒng pīnxiě fāngshì) |
La boisson alcoolisée
(informelle) (de nourriture ou de boisson) contient moins de calories que les
autres types d’aliments et est donc moins susceptible de vous faire grossir
(une façon d’orthographier la lumière) |
( 食べ物 や 飲み物 の ) 酒 ( 非公式 ) は 他 の 種類の 食べ物 より も カロリー が 低い ため 、 太く なる可能性 が 低く なります ( 光 の スペル チェック の方法 ) 。 |
( たべもの や のみもの の ) さけ ( ひこうしき ) わ たの しゅるい の たべもの より も カロリー が ひくい ため、 ふとく なる かのうせい が ひくく なります ( ひかり のスペル チェック の ほうほう ) 。 |
( tabemono ya nomimono no ) sake ( hikōshiki ) wa tano shurui no tabemono yori mo karorī ga hikui tame , futokunaru kanōsei ga hikuku narimasu ( hikari no superuchekku no hōhō ) . |
|
96 |
低热量的,清淡的
(light的一种拼写方法) |
dī rèliàng de,
qīngdàn de (light de yī zhǒng pīnxiě
fāngfǎ) |
低热量的,清淡的(light的一种拼写方法) |
dī rèliàng de,
qīngdàn de (light de yī zhǒng pīnxiě
fāngfǎ) |
Faible en calories, léger (une
méthode orthographique de la lumière) |
低 カロリー 、 軽い ( 綴り方 の 光 ) |
てい カロリー 、 かるい ( つずりかた の ひかり ) |
tei karorī , karui ( tsuzurikata no hikari ) |
|
97 |
lite ice cream |
lite ice cream |
精简冰淇淋 |
jīngjiǎn
bīngqílín |
Crème glacée Lite |
ライト アイスクリーム |
ライト アイスクリーム |
raito aisukurīmu |
|
98 |
低热量冰激凌 |
dī rèliàng
bīngjīlíng |
低热量冰激凌 |
dī rèliàng
bīngjīlíng |
Crème glacée hypocalorique |
低 カロリー アイスクリーム |
てい カロリー アイスクリーム |
tei karorī aisukurīmu |
|
99 |
(used after a
noun 用于名词后)(disapproving) used to say that a thing is similar to sth else
but lacks many of its serious or important qualities |
(used after a noun yòng yú
míngcí hòu)(disapproving) used to say that a thing is similar to sth else but
lacks many of its serious or important qualities |
(用于名词后用于名词后)(不赞成)曾经说过一件事情与其他东西相似但缺乏许多严肃或重要的品质 |
(yòng yú míngcí hòu yòng yú
míngcí hòu)(bù zànchéng) céngjīng shuōguò yī jiàn shìqíng
yǔ qítā dōngxī xiāngsì dàn quēfá
xǔduō yánsù huò zhòngyào de pǐnzhí |
(utilisé après un nom)
(désapprouvant) disait qu'une chose est semblable à une autre mais qu'elle
manque beaucoup de ses qualités sérieuses ou importantes |
( 名詞 の 後 に 使われる ) ( 不承認 ) ある もの は他 の もの に 似ているが その 真剣 または 重要な 資質の 多く を 欠いている と 言う の が 常 |
( めいし の のち に つかわれる ) ( ふしょうにん ) ある もの わ た の もの に にているが その しんけん またはじゅうような ししつ の おうく お かいている と いう の がつね |
( meishi no nochi ni tsukawareru ) ( fushōnin ) arumono wa ta no mono ni niteiruga sono shinken matahajūyōna shishitsu no ōku o kaiteiru to iu no ga tsune |
|
100 |
类似…的劣质品 |
lèisì…de lièzhì pǐn |
类似...的劣质品 |
lèisì... De lièzhì pǐn |
Biens inférieurs comme |
不 良品 が 好き |
ふ りょうひん が すき |
fu ryōhin ga suki |
|
|
I would
describe this movie as "hitchcock lite" |
I would describe this movie
as"hitchcock lite" |
我会把这部电影形容为“hitchcock
lite” |
wǒ huì bǎ zhè bù
diànyǐng xíngróng wèi “hitchcock lite” |
Je décrirais ce film comme
"hitchcock lite" |
私 は この 映画 を 「 ヒッチコックライト 」 と 表現します |
わたし わ この えいが お 「 ひっちこっくらいと 」 と ひょうげん します |
watashi wa kono eiga o " hicchikokkuraito " to hyōgenshimasu |
|
102 |
我把这部电影称为“模仿希区柯克导演手法的平庸之作” |
Wǒ bǎ zhè bù
diànyǐng chēng wèi “mófǎng xī qū kē kè
dǎoyǎn shǒufǎ de píngyōng zhī zuò” |
我把这部电影称为“模仿希区柯克导演手法的平庸之作” |
Wǒ bǎ zhè bù
diànyǐng chēng wèi “mófǎng xī qū kē kè
dǎoyǎn shǒufǎ de píngyōng zhī zuò” |
J'appelle ce film "la
médiocrité d'imiter l'approche du directeur de Hitchcock" |
私 は この 映画 を 「 ヒッチコック の 監督 のアプローチ を 模倣 する こと の 平凡 さ 」 と呼んでいます |
わたし わ この えいが お 「 ひっちこっく の かんとく のアプローチ お もほう する こと の へいぼん さ 」 と よんでいます |
watashi wa kono eiga o " hicchikokku no kantoku noapurōchi o mohō suru koto no heibon sa " to yondeimasu |
|
103 |
liter , litre |
liter, litre |
升,升 |
shēng, shēng |
Litre, litre |
リットル 、 リットル |
リットル 、 リットル |
rittoru , rittoru |
|
104 |
literacy the ability to read and write |
literacy the ability to read
and write |
识字能力,读写能力 |
shìzì nénglì, dú xiě
nénglì |
Alphabétisation la capacité de
lire et d'écrire |
読み書き 能力 の 読み書き 能力 |
よみかき のうりょく の よみかき のうりょく |
yomikaki nōryoku no yomikaki nōryoku |
|
105 |
读写能力 |
dú xiě nénglì |
读写能力 |
dú xiě nénglì |
L'alphabétisation |
識字 能力 |
しきじ のうりょく |
shikiji nōryoku |
|
106 |
a campaign to promote adult
literacy |
a campaign to promote adult
literacy |
促进成人识字的运动 |
cùjìn chéngrén shìzì de yùndòng |
une campagne de promotion de
l'alphabétisation des adultes |
成人 識字率 向上 キャンペーン |
せいじん しきじりつ こうじょう キャンペーン |
seijin shikijiritsu kōjō kyanpēn |
|
107 |
提高成人文化水平的运动 |
tígāo chéngrén wénhuà shuǐpíng de
yùndòng |
提高成人文化水平的运动 |
tígāo chéngrénwénhuà shuǐpíng de
yùndòng |
une campagne pour élever
le niveau de la culture adulte |
成人 文化 の レベル を 上げる キャンペーン |
せいじん ぶんか の レベル お あげる キャンペーン |
seijin bunka no reberu o ageru kyanpēn |
|
108 |
basic literacy
skills |
basic literacy skills |
基本的识字技能 |
jīběn de shìzì jìnéng |
Alphabétisation de base |
基本 的な 識字 能力 |
きほん てきな しきじ のうりょく |
kihon tekina shikiji nōryoku |
|
109 |
基本的读写技巧 |
jīběn de dú xiě
jìqiǎo |
基本的读写技巧 |
jīběn de dú xiě
jìqiǎo |
Compétences de base en lecture
et en écriture |
基本 的な 読み書き スキル |
きほん てきな よみかき スキル |
kihon tekina yomikaki sukiru |
|
110 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
Opposé |
オポセ |
おぽせ |
opose |
|
111 |
illiteracy |
illiteracy |
文盲 |
wénmáng |
Illitisme |
不倫 |
ふりん |
furin |
|
112 |
See also |
See also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
|
113 |
computer
literacy |
computer literacy |
电脑知识 |
diànnǎo zhīshì |
Connaissances informatiques |
コンピュータリテラシー |
こんぴゅうたりてらしい |
konpyūtariterashī |
|
114 |
at |
at |
在 |
zài |
À |
で |
で |
de |
|
115 |
computer
literate |
computer literate |
计算机知识 |
jìsuànjī zhīshì |
Maîtrise de l'informatique |
コンピュータリテラシー |
こんぴゅうたりてらしい |
konpyūtariterashī |
|
116 |
LITERATE |
LITERATE |
LITERATE |
LITERATE |
LITTERATE |
文学 |
ぶんがく |
bungaku |
|
117 |
literal being the basic or usual meaning of a word or phrase |
literal being the basic or
usual meaning of a word or phrase |
字面意思是单词或短语的基本或通常含义 |
zìmiàn yìsi shì dāncí huò
duǎnyǔ de jīběn huò tōngcháng hányì |
Littéral étant le sens
fondamental ou habituel d'un mot ou d'une phrase |
リテラル は 、 単語 または 句 の 基本 的な 意味 または通常 の 意味です 。 |
リテラル わ 、 たんご または く の きほん てきな いみ または つうじょう の いみです 。 |
riteraru wa , tango mataha ku no kihon tekina imi matahatsūjō no imidesu . |
|
118 |
字面意义的 |
zìmiàn yìyì de |
字面意义的 |
zìmiàn yìyì de |
Sens littéral |
文字通り の 意味 |
もじどうり の いみ |
mojidōri no imi |
|
119 |
I am not
referring to small people in the literal sense of the
word |
I am not referring to small
people in the literal sense of the word |
我不是指字面意义上的小人物 |
wǒ bùshì zhǐ zìmiàn
yìyì shàng de xiǎorénwù |
Je ne parle pas de petites
personnes au sens littéral du terme |
私 は 言葉 の 文字通り の 意味 で 小さな 人々 に 言及していません |
わたし わ ことば の もじどうり の いみ で ちいさな ひとびと に げんきゅう していません |
watashi wa kotoba no mojidōri no imi de chīsana hitobito nigenkyū shiteimasen |
|
120 |
我指的不是字面意义上的“小”人 |
wǒ zhǐ de bùshì
zìmiàn yìyì shàng de “xiǎo” rén |
我指的不是字面意义上的“小”人 |
wǒ zhǐ de bùshìzìmiàn
yìyì shàng de “xiǎo” rén |
Je ne parle pas des
"petites" personnes au sens littéral. |
私 は 文字通り の 意味 で 「 小さい 」 人々 を 指す のでは ありません 。 |
わたし わ もじどうり の いみ で 「 ちいさい 」 ひとびとお さす ので わ ありません 。 |
watashi wa mojidōri no imi de " chīsai " hitobito o sasu nodewa arimasen . |
|
121 |
The literal
meaning of petrify,
is 'turn to stone'. |
The literal meaning of petrify,
is'turn to stone'. |
石化的字面意思是“转向石头”。 |
shíhuà de zìmiàn yìsi shì
“zhuǎnxiàng shítou”. |
Le sens littéral de pétrifier
est «se transformer en pierre». |
石 化 の 文字通り の 意味 は 、 「 石 に 変わる 」です。 |
いし か の もじどうり の いみ わ 、 「 いし に かわる "です 。 |
ishi ka no mojidōri no imi wa , " ishi ni kawaru "desu . |
|
122 |
petrify 的字面意思是 |
Petrify de zìmiàn yìsi shì |
petrify的字面意思是 |
Petrify de zìmiàn yìsi shì |
Le sens littéral de
pétrifier est |
petrify の 文字通り の 意味 は 、 |
ぺtりfy の もじどうり の いみ わ 、 |
petrify no mojidōri no imi wa , |
|
123 |
turn to stone |
turn to stone |
转向石头 |
zhuǎnxiàng shítou |
Se transformer en pierre |
石 を 向ける |
いし お むける |
ishi o mukeru |
|
124 |
(变成石头) |
(biàn chéng shítou) |
(变成石头) |
(biàn chéng shítou) |
(se transformant en
pierre) |
( 石 に 変わる ) |
( いし に かわる ) |
( ishi ni kawaru ) |
|
125 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
Comparer |
比較 する |
ひかく する |
hikaku suru |
|
126 |
figurative |
figurative |
比喻 |
bǐyù |
Figuratif |
比喩 |
ひゆ |
hiyu |
|
127 |
metaphorical |
metaphorical |
隐喻 |
yǐnyù |
Métaphorique |
比喩 |
ひゆ |
hiyu |
|
128 |
that follows
the original words exactly |
that follows the original words
exactly |
完全遵循原始单词 |
wánquán zūnxún
yuánshǐ dāncí |
Cela suit les mots originaux |
それ は 元 の 言葉 に 従います |
それ わ もと の ことば に したがいます |
sore wa moto no kotoba ni shitagaimasu |
|
129 |
完全按原文的 |
wánquán àn yuánwén de |
完全按原文的 |
wánquán àn yuánwén de |
Entièrement original |
完全 オリジナル |
かんぜん オリジナル |
kanzen orijinaru |
|
130 |
a literal
translation |
a literal translation |
直译 |
zhíyì |
une traduction littérale |
文字通り の 翻訳 |
もじどうり の ほにゃく |
mojidōri no honyaku |
|
131 |
直译 |
zhíyì |
直译 |
zhíyì |
Traduction littérale |
直訳 |
ちょくやく |
chokuyaku |
|
132 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
Comparer |
比較 する |
ひかく する |
hikaku suru |
|
133 |
free |
free |
自由 |
zìyóu |
Gratuit |
無料 |
むりょう |
muryō |
|
|
(disapproving) lacking imagination |
(disapproving) lacking imagination |
(不赞成)缺乏想象力 |
(bù zànchéng) quēfá xiǎngxiàng lì |
(désapprouver) manque
d'imagination |
想像力 に 欠ける ( 不承認 ) |
そうぞうりょく に かける ( ふしょうにん ) |
sōzōryoku ni kakeru ( fushōnin ) |
|
134 |
缺乏想象力的 |
quēfá xiǎngxiàng lì de |
缺乏想象力的 |
quēfá xiǎngxiàng lì de |
Manque d'imagination |
想像力 の 欠如 |
そうぞうりょく の けつじょ |
sōzōryoku no ketsujo |
|
135 |
Her
interpretation of the music was too literal |
Her interpretation of the music
was too literal |
她对音乐的解释太字面了 |
tā duì yīnyuè de
jiěshì tàizìmiànle |
Son interprétation de la
musique était trop littérale |
彼女 の 音楽 の 解釈 は あまりに も 文字通りだった |
かのじょ の おんがく の かいしゃく わ あまりに も もじどうりだった |
kanojo no ongaku no kaishaku wa amarini mo mojidōridatta |
|
136 |
她演奏的音乐太平淡乏味 |
tā yǎnzòu de
yīnyuè tài píngdàn fáwèi |
她演奏的音乐太平淡乏味 |
tā yǎnzòu de
yīnyuè tài píngdàn fáwèi |
La musique qu'elle joue est
trop terne |
彼女 が 演奏 する 音楽 は 鈍いです |
かのじょ が えんそう する おんがく わ にぶいです |
kanojo ga ensō suru ongaku wa nibuidesu |
|
137 |
literalness |
literalness |
文字的 |
wénzì de |
Littéralité |
文字通り |
もじどうり |
mojidōri |
|
138 |
literally, in a literal way |
literally, in a literal
way |
从字面上看,字面意思 |
cóng zìmiàn shàng kàn, zìmiàn
yìsi |
Littéralement, de manière
littérale |
文字通り 、 文字通り に |
もじどうり 、 もじどうり に |
mojidōri , mojidōri ni |
|
139 |
按字面;字面上 |
àn zìmiàn; zìmiàn shàng |
按字面;字面上 |
àn zìmiàn; zìmiàn shàng |
Littéralement; littéralement |
文字通り 、 文字通り |
もじどうり 、 もじどうり |
mojidōri , mojidōri |
|
140 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
|
141 |
exactly |
exactly |
究竟 |
jiùjìng |
Incorrect |
間違っている |
まちがっている |
machigatteiru |
|
142 |
The word
planet literally means "wandering body" |
The word planet literally
means"wandering body" |
行星一词的字面意思是“流浪的身体” |
xíngxīng yī cí de
zìmiàn yìsi shì “liúlàng de shēntǐ” |
Le mot planète signifie
littéralement "corps errant" |
惑星 という 言葉 は 文字通り 「 さまよう体 」 を 意味します |
わくせい という ことば わ もじどうり 「 さまようたい 」お いみ します |
wakusei toiu kotoba wa mojidōri " samayōtai " o imi shimasu |
|
143 |
planet 一词字面上的意思是 |
planet yī cí zìmiàn shàng
de yìsi shì |
planet一词字面上的意思是 |
planet yī cí zìmiàn shàng
de yìsi shì |
Le mot planète signifie
littéralement |
惑星 という 言葉 は 文字通り の 意味 |
わくせい という ことば わ もじどうり の いみ |
wakusei toiu kotoba wa mojidōri no imi |
|
144 |
wandering body |
wandering body |
流浪的身体 |
liúlàng de shēntǐ |
Corps errant |
さまよう体 |
さまようたい |
samayōtai |
|
145 |
When I told
you to get lost ,I didn’t expect to be taken literally |
When I told
you to get lost,I didn’t expect to be taken literally |
当我告诉你迷路的时候,我没想到会被逐字逐句 |
dāng wǒ gàosù nǐ
mílù de shíhòu, wǒ méi xiǎngdào huì bèi zhúzìzhújù |
Quand je t'ai dit de te perdre,
je ne m'attendais pas à être pris littéralement |
迷子 に なる よう に あなた に 言った とき 、 私 は文字通り に 連れて行かれる と は 思っていませんでした |
まいご に なる よう に あなた に いった とき 、 わたし わもじどうり に つれていかれる と わ おもっていませんでした |
maigo ni naru yō ni anata ni itta toki , watashi wa mojidōri nitsureteikareru to wa omotteimasendeshita |
|
146 |
我叫你“滚幵”,并没让你按字面意思来理解呀 |
wǒ jiào nǐ “gǔn
jiān”, bìng méi ràng nǐ àn zìmiàn yìsi lái lǐjiě ya |
我叫你“滚幵”,并没让你按字面意思来理解呀 |
wǒ jiào nǐ “gǔn
jiān”, bìng méi ràng nǐ àn zìmiàn yìsi lái lǐjiě ya |
Je vous ai dit de
"rouler" et je ne vous ai pas laissé le comprendre littéralement. |
私 は あなた に 「 ロール 」 する よう に 言いました 、そして あなた に それ を 文字通り 理解させませんでした 。 |
わたし わ あなた に 「 ロール 」 する よう に いいました、 そして あなた に それ お もじどうり りかい させませんでした 。 |
watashi wa anata ni " rōru " suru yō ni īmashita , soshiteanata ni sore o mojidōri rikai sasemasendeshita . |
|
147 |
used to
emphasize the truth of sth that may seem surprising |
used to emphasize the truth of
sth that may seem surprising |
曾经强调过某些可能令人惊讶的真相 |
céngjīng qiángdiàoguò
mǒu xiē kěnénglìng rén jīngyà de zhēnxiàng |
Utilisé pour souligner la
vérité de qch qui peut paraître surprenant |
意外 に 思える かも しれない sth の 真実 を 強調 するため に 使用 されます |
いがい に おもえる かも しれない sth の しんじつ お きょうちょう する ため に しよう されます |
igai ni omoeru kamo shirenai sth no shinjitsu o kyōchō surutame ni shiyō saremasu |
|
148 |
(强调事实可能令人惊讶)真正地,解实地 |
(qiángdiào shìshí kěnénglìng rén
jīngyà) zhēnzhèng de, jiě shídì |
(强调事实可能令人惊讶)真正地,解实地 |
(qiángdiào shìshí kěnéng lìng rén
jīngyà) zhēnzhèng de, jiě shídì |
(l'accent sur les faits
peut être surprenant) vraiment, déreal |
( 事実 を 強調 する こと は 驚く かも しれません )本当に 、 dereal |
( じじつ お きょうちょう する こと わ おどろく かも しれません ) ほんとうに 、 でれあr |
( jijitsu o kyōchō suru koto wa odoroku kamo shiremasen) hontōni , dereal |
|
149 |
there are literall hundreds of prizes to win |
there are literall hundreds of
prizes to win |
赢得了数百个奖项 |
yíngdéle shù bǎi gè
jiǎngxiàng |
Il y a des centaines de prix à
gagner |
勝つ ため の 文字通り 何 百 も の 賞品 が あります |
かつ ため の もじどうり なん ひゃく も の しょうひん があります |
katsu tame no mojidōri nan hyaku mo no shōhin ga arimasu |
|
150 |
真的有好几百份奖品可以领卩异 |
zhēn de yǒu hǎo
jǐ bǎi fèn jiǎngpǐn kěyǐ lǐng jié yì |
真的有好几百份奖品可以领卩异 |
zhēn de yǒu hǎo
jǐ bǎi fèn jiǎngpǐn kěyǐ lǐng jié yì |
Il y a vraiment des centaines
de prix qui peuvent être différents. |
異なる こと が ある こと が 本当に 何 百 も の 賞品 があります 。 |
ことなる こと が ある こと が ほんとうに なん ひゃく もの しょうひん が あります 。 |
kotonaru koto ga aru koto ga hontōni nan hyaku mo noshōhin ga arimasu . |
|
151 |
(informal)
used to emphasize a word or phrase, even if it is not literally true |
(informal) used to emphasize a
word or phrase, even if it is not literally true |
(非正式的)过去强调一个单词或短语,即使它不是字面上的真实 |
(fēi zhèngshì de) guòqù
qiángdiào yīgè dāncí huò duǎnyǔ, jíshǐ tā bùshì
zìmiàn shàng de zhēnshí |
(informel) utilisé pour
souligner un mot ou une phrase, même si ce n'est pas littéralement vrai |
たとえ それ が 文字通り 真実でなくて も 、 ( 非公式 )単語 や 句 を 強調 する ため に 使われる |
たとえ それ が もじどうり しんじつでなくて も 、 ( ひこうしき ) たんご や く お きょうちょう する ため に つかわれる |
tatoe sore ga mojidōri shinjitsudenakute mo , ( hikōshiki )tango ya ku o kyōchō suru tame ni tsukawareru |
|
152 |
(加强即使字面意义并不真实的词语)
简直 |
(jiāqiáng jíshǐ
zìmiàn yìyì bìng bù zhēnshí de cíyǔ) jiǎnzhí |
(加强即使字面意义并不真实的词语)简直 |
(jiāqiáng jíshǐ
zìmiàn yìyì bìng bù zhēnshí de cíyǔ) jiǎnzhí |
(Renforcez les mots qui ne sont
pas littéraux en fait) |
( 実際 に は 文字通り で は ない 単語 を 強化 する ) |
( じっさい に わ もじどうり で わ ない たんご お きょうか する ) |
( jissai ni wa mojidōri de wa nai tango o kyōka suru ) |
|
153 |
I literally jumped out of my skin |
I literally jumped out of my skin |
我从字面上跳了出来 |
wǒ cóng zì miàn shàng
tiàole chūlái |
J'ai littéralement sauté de ma
peau |
私 は 文字通り 私 の 肌 から 飛び出しました |
わたし わ もじどうり わたし の はだ から とびだしました |
watashi wa mojidōri watashi no hada kara tobidashimashita |
|
154 |
我简直给吓了一大跳 |
wǒ jiǎnzhí gěi
xiàle yī dà tiào |
我简直给吓了一大跳 |
wǒ jiǎnzhí gěi
xiàle yī dà tiào |
J'avais beaucoup peur. |
私 は とても 怖かったです 。 |
わたし わ とても こわかったです 。 |
watashi wa totemo kowakattadesu . |
|
155 |
literary connected with literature |
literary connected with literature |
文学与文学有关 |
wénxué yǔ wénxué
yǒuguān |
Littéraire lié à la littérature |
文学 と つながる 文学 |
ぶんがく と つながる ぶんがく |
bungaku to tsunagaru bungaku |
|
156 |
文学的;文学上的 |
wénxué de; wénxué shàng de |
文学的;文学上的 |
wénxué de; wénxué shàng de |
Littéraire |
文学 |
ぶんがく |
bungaku |
|
157 |
literary
criticism/theory |
literary criticism/theory |
文学批评/理论 |
wénxué pīpíng/lǐlùn |
Critique littéraire |
文芸 批評 / 理論 |
ぶんげい ひひょう / りろん |
bungei hihyō / riron |
|
158 |
文学批评
/ 理论 |
wénxué pīpíng/ lǐlùn |
文学批评/理论 |
wénxué pīpíng/lǐlùn |
Critique littéraire |
文芸 批評 / 理論 |
ぶんげい ひひょう / りろん |
bungei hihyō / riron |
|
159 |
(of a language or style
of writing 语言或写作文体) suitable for or
typical of a work of literature 适于文学作品的;
有典型文学作品特征的 |
(of a language or style of writing
yǔyán huò xiězuò wéntǐ) suitable for or typical of a work of
literature shì yú wénxué zuòpǐn de; yǒu diǎnxíng wénxué
zuòpǐn tèzhēng de |
(语言或写作文体的语言或风格)适用于或典型的文学作品适用于文学作品的;有典型文学作品特征的 |
(yǔyán huò xiězuò wéntǐ de
yǔyán huò fēnggé) shìyòng yú huò diǎnxíng de wénxué
zuòpǐn shìyòng yú wénxué zuòpǐn de; yǒu diǎnxíng wénxué
zuòpǐn tèzhēng de |
(d'une langue ou d'un
style d'écriture) propre à une œuvre littéraire, caractéristique d'une œuvre
littéraire typique |
文学 作品 に 適した ( 言語 または 文章 の スタイル の) 典型 的な 文学 作品 の 特徴 |
ぶんがく さくひん に てきした ( げんご または ぶんしょう の スタイル の ) てんけい てきな ぶんがく さくひん のとくちょう |
bungaku sakuhin ni tekishita ( gengo mataha bunshō nosutairu no ) tenkei tekina bungaku sakuhin no tokuchō |
|
160 |
it was Chaucer who really
turned English into a literary language |
it was Chaucer who really turned English into a
literary language |
乔的人真的将英语变成了一种文学语言 |
qiáo de rén zhēn de
jiāng yīngyǔ biàn chéngle yī zhǒng wénxué yǔyán |
C’est Chaucer qui a vraiment
transformé l’anglais en langue littéraire |
本当に 英語 を 文学 の 言語 に 変えた の はチョーサーでした |
ほんとうに えいご お ぶんがく の げんご に かえた の わでした |
hontōni eigo o bungaku no gengo ni kaeta no wa deshita |
|
161 |
是乔叟使矣语真正变成了文学语言 |
shì qiáo sǒu shǐ
yǐ yǔ zhēnzhèng biàn chéngle wénxué yǔyán |
是乔叟使矣语真正变成了文学语言 |
shì qiáo sǒu shǐ
yǐ yǔ zhēnzhèng biàn chéngle wénxué yǔyán |
C'est Chaucer qui fait des
proverbes un véritable langage littéraire. |
ことわざ を 本当に 文学 の 言葉 に する の はチョーサーです 。 |
ことわざ お ほんとうに ぶんがく の ことば に する の わです 。 |
kotowaza o hontōni bungaku no kotoba ni suru no wa desu . |
|
162 |
liking literature very much;
studying or writing literature |
liking literature very much;
studying or writing literature |
非常喜欢文学;学习或写作文学 |
fēicháng xǐhuān
wénxué; xuéxí huò xiězuò wénxué |
Aimer la littérature, étudier
ou écrire de la littérature |
文学 が 大好きで 、 文学 を 勉強 し たり 書い たり する |
ぶんがく が だいすきで 、 ぶんがく お べんきょう し たりかい たり する |
bungaku ga daisukide , bungaku o benkyō shi tari kai tarisuru |
|
163 |
爱好文学的;从事文学研究(或写作)的 |
àihào wénxué de; cóngshì wénxué
yánjiū (huò xiězuò) de |
爱好文学的;从事文学研究(或写作)的 |
àihào wénxué de; cóngshì wénxué
yánjiū (huò xiězuò) de |
Passionné de littérature,
engagé dans des études littéraires (ou écriture) |
文学 を 愛する ; 文学 研究 ( または 執筆 ) に 従事 |
ぶんがく お あいする ; ぶんがく けんきゅう ( または しっぴつ ) に じゅうじ |
bungaku o aisuru ; bungaku kenkyū ( mataha shippitsu )ni jūji |
|
164 |
a literary man |
a literary man |
一个文人 |
yīgè wénrén |
un homme littéraire |
文学者 |
ぶんがくしゃ |
bungakusha |
|
165 |
文人 |
wénrén |
文人 |
wén rén |
Literati |
文芸 |
ぶんげい |
bungei |
|
166 |
literary agent
a person whose
job is to represent authors and persuade companies to publish their work |
literary agent a person whose job is to represent authors
and persuade companies to publish their work |
文学代理人,其职责是代表作者并说服公司发表他们的作品 |
wénxué dàilǐ rén, qí zhízé
shì dàibiǎo zuòzhě bìng shuōfú gōngsī
fābiǎo tāmen de zuòpǐn |
Agent littéraire, une personne
dont le travail est de représenter les auteurs et de persuader les
entreprises de publier leurs travaux. |
作家 を 代表 する こと を 仕事 と し 、 会社 に 彼ら の作品 を 発表 する よう に 説得 する こと を 職務 と する人 。 |
さっか お だいひょう する こと お しごと と し 、 かいしゃ に かれら の さくひん お はっぴょう する よう に せっとく する こと お しょくむ と する ひと 。 |
sakka o daihyō suru koto o shigoto to shi , kaisha ni karerano sakuhin o happyō suru yō ni settoku suru koto oshokumu to suru hito . |
|
167 |
作品经纪人,作家代理人 (说服出版社出版作品) |
zuòpǐn jīngjì rén,
zuòjiā dàilǐ rén (shuōfú chūbǎn shè chūbǎn
zuòpǐn) |
作品经纪人,作家代理人(说服出版社出版作品) |
zuòpǐn jīngjì rén,
zuòjiā dàilǐ rén (shuōfú chūbǎn shè chūbǎn
zuòpǐn) |
Agent de travaux, agent de
rédaction (édition convaincante d'éditeurs) |
ワークス エージェント 、 ライター エージェント ( 納得の いく 出版社 出版 作品 ) |
ワークス エージェント 、 ライター エージェント ( なっとく の いく しゅっぱんしゃ しゅっぱん さくひん ) |
wākusu ējento , raitā ējento ( nattoku no iku shuppanshashuppan sakuhin ) |
|
168 |
literate able to read and write |
literate able to read and
write |
识字能够读写 |
shì zì nénggòu dú xiě |
Savoir lire et écrire |
読み書き 可能な 読み書き 能力 |
よみかき かのうな よみかき のうりょく |
yomikaki kanōna yomikaki nōryoku |
|
169 |
有读写能力的;有女化的 |
yǒu dú xiě néng lì
de; yǒu nǚ huà de |
有读写能力的;有女化的 |
yǒu dú xiě néng lì
de; yǒu nǚ huà de |
Capable de lire et d'écrire,
féminin |
読み書き 可能 、 女性らしい |
よみかき かのう 、 じょせいらしい |
yomikaki kanō , joseirashī |
|
171 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
Opposé |
オポセ |
おぽせ |
opose |
|
172 |
illiterarate |
illiterarate |
illiterarate |
illiterarate |
Illererarate |
不当 |
ふとう |
futō |
|
173 |
See also numerate |
See also numerate |
另见numerate |
lìng jiàn numerate |
Voir aussi numéroter |
Numerate も 参照 の こと 。 |
ぬめらて も さんしょう の こと 。 |
Numerate mo sanshō no koto . |
|
174 |
at |
at |
在 |
zài |
À |
で |
で |
de |
|
175 |
numeracy |
numeracy |
算术 |
suànshù |
Calcul |
数え上げ |
かぞえあげ |
kazoeage |
|
176 |
computer literate |
computer literate |
计算机知识 |
jìsuànjī zhīshì |
Maîtrise de l'informatique |
コンピュータリテラシー |
こんぴゅうたりてらしい |
konpyūtariterashī |
|
177 |
literati |
literati |
文人 |
wén rén |
Literati |
文芸 |
ぶんげい |
bungei |
|
178 |
the
literati (formal)
educated and intelligent people who enjoy
literature |
the literati (formal) educated and intelligent people
who enjoy literature |
文人(正式)受过教育,聪明的人喜欢文学 |
wén rén (zhèngshì) shòuguò
jiàoyù, cōngmíng de rén xǐhuān wénxué |
Les lettrés (formels) des gens
instruits et intelligents qui aiment la littérature |
文学 を 楽しむ リテラティ ( 正式 ) 教育 を 受けた賢い 人々 |
ぶんがく お たのしむ りてらてぃ ( せいしき ) きょういく お うけた かしこい ひとびと |
bungaku o tanoshimu riterati ( seishiki ) kyōiku o uketakashikoi hitobito |
|
179 |
文人学士 |
wénrén xuéshì |
文人学士 |
wén rén xuéshì |
Baccalauréat en arts |
芸術 学士 |
げいじゅつ がくし |
geijutsu gakushi |
|
180 |
literature pieces of writing that are valued as works of art, especially
novels, plays and poems (in contrast to technical books and newspapers, ,
magazines, etc.) ; |
literature pieces of writing
that are valued as works of art, especially novels, plays and poems (in
contrast to technical books and newspapers, , magazines, etc.); |
作为艺术品,特别是小说,戏剧和诗歌的文学作品(与技术书籍,报纸,杂志等形成鲜明对比); |
zuòwéi yìshù pǐn, tèbié
shì xiǎoshuō, xìjù hè shīgē de wénxué zuòpǐn
(yǔ jìshù shūjí, bàozhǐ, zázhì děng xíngchéng
xiānmíng duìbǐ); |
Écrits littéraires considérés
comme des œuvres d'art, en particulier des romans, des pièces de théâtre et
des poèmes (par opposition aux livres techniques et aux journaux, aux
magazines, etc.); |
芸術 作品 、 特に 小説 、 劇 、 詩 として 評価されている 文学 作品 ( 専門書 や 新聞 、 雑誌 など とは 対照 的 に ) 。 |
げいじゅつ さくひん 、 とくに しょうせつ 、 げき 、 し として ひょうか されている ぶんがく さくひん ( せんもんしょ や しんぶん 、 ざっし など と わ たいしょう てき に) 。 |
geijutsu sakuhin , tokuni shōsetsu , geki , shi toshite hyōkasareteiru bungaku sakuhin ( senmonsho ya shinbun ,zasshi nado to wa taishō teki ni ) . |
|
181 |
文学; |
Wénxué; |
文学; |
wénxué; |
Littérature |
文学 |
ぶんがく |
bungaku |
|
182 |
文学作品 |
wénxué zuòpǐn |
文学作品 |
wénxué zuòpǐn |
Œuvres littéraires |
文学 作品 |
ぶんがく さくひん |
bungaku sakuhin |
|
183 |
French
literature |
French literature |
法国文学 |
fàguó wénxué |
Littérature française |
フランス 文学 |
フランス ぶんがく |
furansu bungaku |
|
184 |
疾国文学 |
jí guówénxué |
疾国文学 |
jí guówénxué |
Littérature sur les maladies |
病気 の 文献 |
びょうき の ぶんけん |
byōki no bunken |
|
185 |
great works of
literature |
great works of literature |
伟大的文学作品 |
wěidà de wénxué
zuòpǐn |
Grands travaux de littérature |
文学 の 素晴らしい 作品 |
ぶんがく の すばらしい さくひん |
bungaku no subarashī sakuhin |
|
186 |
文学巨著 |
wénxué jùzhù |
文学巨著 |
wénxué jùzhù |
Chef-d'œuvre littéraire |
文学 の 傑作 |
ぶんがく の けっさく |
bungaku no kessaku |
|
187 |
~ (on sth)
pieces, of writing or printed information on a particular subject |
~ (on sth) pieces, of writing
or printed information on a particular subject |
〜(某事物)关于特定主题的书写或印刷信息 |
〜(mǒu shìwù)
guānyú tèdìng zhǔtí de shūxiě huò yìnshuā xìnxī |
~ sur des pièces d'écriture ou
d'information imprimée sur un sujet particulier |
特定 の 主題 に関する 書き出し または 印刷 された 情報の 〜 ( sth ) 個 |
とくてい の しゅだい にかんする かきだし または いんさつ された じょうほう の 〜 ( sth ) こ |
tokutei no shudai nikansuru kakidashi mataha insatsusareta jōhō no 〜 ( sth ) ko |
|
188 |
(某学科的)文献,著作,资料 |
(mǒu xuékē de)
wénxiàn, zhùzuò, zīliào |
(某学科的)文献,著作,资料 |
(mǒu xuékē de)
wénxiàn, zhùzuò, zīliào |
(un sujet) littérature, écrits,
matériaux |
( 主題 ) 文学 、 文章 、 素材 |
( しゅだい ) ぶんがく 、 ぶんしょう 、 そざい |
( shudai ) bungaku , bunshō , sozai |
|
189 |
I’ve read all the
available literature on keeping rabbits |
I’ve read all the available literature on keeping rabbits |
我已经阅读了所有关于饲养兔子的文献 |
wǒ yǐjīng
yuèdúle suǒyǒu guānyú sìyǎng tùzǐ de wénxiàn |
J'ai lu toute la littérature
disponible sur l'élevage de lapins |
私 は ウサギ を 飼う こと に関する すべて の 利用可能な 文献 を 読みました |
わたし わ ウサギ お かう こと にかんする すべて の りようかのうな ぶんけん お よみました |
watashi wa usagi o kau koto nikansuru subete no riyōkanōna bunken o yomimashita |
|
190 |
我阅读了我能找到的养兔的全部资料 |
wǒ yuèdúle wǒ néng
zhǎodào de yǎng tù de quánbù zīliào |
我阅读了我能找到的养兔的全部资料 |
wǒ yuèdúle wǒ néng
zhǎodào de yǎng tù de quánbù zīliào |
Je lis toutes les informations
sur les lapins que je peux trouver. |
私 は 見つける こと が できる ウサギ について の すべての 情報 を 読みました 。 |
わたし わ みつける こと が できる ウサギ について の すべて の じょうほう お よみました 。 |
watashi wa mitsukeru koto ga dekiru usagi nitsuite nosubete no jōhō o yomimashita . |
|
191 |
sales literature |
sales literature |
销售文献 |
xiāoshòu wénxiàn |
Littérature commerciale |
販売 資料 |
はんばい しりょう |
hanbai shiryō |
|
192 |
推销商品的宣传资料 |
tuīxiāo
shāngpǐn de xuānchuán zīliào |
推销商品的宣传资料 |
tuīxiāo
shāngpǐn de xuānchuán zīliào |
Matériel promotionnel pour le
marchandisage |
商品 化 の ため の 宣伝 資料 |
しょうひん か の ため の せんでん しりょう |
shōhin ka no tame no senden shiryō |
|
193 |
lithe (of a person or their
body) moving or bending easily, in a way that is elegant |
lithe (of a person or their body) moving or
bending easily, in a way that is elegant |
轻柔地(一个人或他们的身体)以优雅的方式移动或弯曲 |
qīngróu de (yīgè rén
huò tāmen de shēntǐ) yǐ yōuyǎ de fāngshì
yídòng huò wānqū |
Lith (d'une personne ou de son
corps) se déplaçant ou se pliant facilement, d'une manière élégante |
( 人 や 自分 の 体 の ) リス が 優雅 に 動い たり曲がっ たり し やすい |
( ひと や じぶん の からだ の ) リス が ゆうが に うごいたり まがっ たり し やすい |
( hito ya jibun no karada no ) risu ga yūga ni ugoi tarimagat tari shi yasui |
|
194 |
优美柔软的;易弯曲的;柔韧性好的 |
yōuměi róuruǎn
de; yì wānqū de; róurèn xìng hǎo de |
优美柔软的;易弯曲的;柔韧性好的 |
yōuměi róuruǎn
de; yì wānqū de; róurèn xìng hǎo de |
Beau et doux, facile à plier,
bonne flexibilité |
美しく 柔らかい 、 曲がり やすい 、 優れた 柔軟性 |
うつくしく やわらかい 、 まがり やすい 、 すぐれた じゅうなんせい |
utsukushiku yawarakai , magari yasui , sugureta jūnansei |
|
195 |
lithely |
lithely |
lithely |
lithely |
Lithely |
まじめな |
まじめな |
majimena |
|
196 |
lithium (symb
Li) a chemical
element. Lithium is a soft, very light, silver-white metal used in batteries
and alloys |
lithium (symb Li) a chemical
element. Lithium is a soft, very light, silver-white metal used in batteries
and alloys |
锂(symb
Li)一种化学元素。锂是一种柔软,非常轻的银白色金属,用于电池和合金 |
lǐ (symb Li) yī
zhǒng huàxué yuánsù. Lǐ shì yī zhǒng róuruǎn,
fēicháng qīng de yín báisè jīnshǔ, yòng yú diànchí hé
héjīn |
Le lithium est un métal blanc
argenté doux et très léger utilisé dans les piles et les alliages. |
リチウム は 、 電池 や 合金 に 使用 される 、柔らかくて 非常 に 軽い 銀 白色 の 金属です 。 |
リチウム わ 、 でんち や ごうきん に しよう される 、 やわらかくて ひじょう に かるい ぎん はくしょく の きんぞくです 。 |
richiumu wa , denchi ya gōkin ni shiyō sareru ,yawarakakute hijō ni karui gin hakushoku no kinzokudesu . |
|
197 |
锂 |
lǐ |
锂 |
lǐ |
Lithium |
リチウム |
リチウム |
richiumu |
|
198 |
lithograph a
picture printed by lithography |
lithograph a picture printed by
lithography |
平版印刷由平版印刷的图片 |
píngbǎn yìnshuā yóu
píngbǎn yìnshuā de túpiàn |
Lithographie une image imprimée
par lithographie |
リソグラフィー で 印刷 した 写真 の リトグラフ |
りそぐらふぃい で いんさつ した しゃしん の リトグラフ |
risogurafī de insatsu shita shashin no ritogurafu |
|
199 |
平版印刷画 |
píngbǎn yìnshuā
huà |
平版印刷画 |
píngbǎn yìnshuā huà |
La lithographie |
リソグラフィ |
リソグラフィ |
risogurafi |
|
200 |
lithography (also informal litho) the process of printing from a smooth
surface, for example a metal plate, that has been specially prepared so that
ink only sticks to the design to be printed. |
lithography (also informal litho) the process of printing from a smooth
surface, for example a metal plate, that has been specially prepared so that
ink only sticks to the design to be printed. |
光刻(也是非正式光刻)从光滑表面(例如金属板)印刷的过程,该表面是专门制备的,使得油墨仅粘附到要印刷的设计上。 |
guāng kē (yě
shìfēi zhèngshì guāng kē) cóng guānghuá biǎomiàn
(lìrú jīnshǔ bǎn) yìnshuā de guòchéng, gāi
biǎomiàn shì zhuānmén zhìbèi de, shǐdé yóumò jǐn
zhān fù dào yào yìnshuā de shèjì shàng. |
Lithographie (également
lithographie informelle): processus d'impression à partir d'une surface
lisse, par exemple une plaque de métal, spécialement préparé pour que l'encre
ne colle qu'au dessin à imprimer. |
平版 印刷 ( また 、 非公式 平版 印刷 ) は 、 インク が印刷 される デザイン に のみ 付着 する よう に 特別 に調製 された 滑らかな 表面 、 例えば 金属板 から 印刷する プロセス 。 |
へいはん いんさつ ( また 、 ひこうしき へいはん いんさつ ) わ 、 インク が いんさつ される デザイン に のみ ふちゃく する よう に とくべつ に ちょうせい された なめらかな ひょうめん 、 たとえば きんぞくばん から いんさつする プロセス 。 |
heihan insatsu ( mata , hikōshiki heihan insatsu ) wa ,inku ga insatsu sareru dezain ni nomi fuchaku suru yō nitokubetsu ni chōsei sareta namerakana hyōmen , tatoebakinzokuban kara insatsu suru purosesu . |
201 |
平版'印刷术 |
Píngbǎn'yìnshuā shù |
平版“印刷术 |
Píngbǎn “yìnshuā shù |
Impression lithographique |
平版 印刷 |
へいはん いんさつ |
heihan insatsu |
|
202 |
lithographic |
lithographic |
光刻 |
guāng kē |
Lithographique |
平版 |
へいはん |
heihan |
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
listenable |
1181 |
1181 |
lithography |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|