A | B | D | N | O | P | |||
CHINOIS | PINYIN | chinois | pynyin | FRANCAIS | japonais | kana | romaji | |
PRECEDENT | NEXT | index-strokes | ||||||
line | 1176 | 1176 | line | |||||
1 | draw a thick black line across the page.. | Draw a thick black line across the page.. | 在页面上画一条粗黑线。 | Zài yèmiàn shàng huà yītiáo cū hēi xiàn. | Tracez une ligne noire épaisse sur la page. | ページ全体に太い黒い線を引きます。 | ページ ぜんたい に ふとい くろい せん お ひきます 。 | pēji zentai ni futoi kuroi sen o hikimasu . |
2 | 在此页上横画一条粗黑线 | Zài cǐ yè shàng héng huà yītiáo cū hēi xiàn | 在此页上横画一条粗黑线 | Zài cǐ yè shàng héng huà yītiáo cū hēi xiàn | Tracez une ligne noire épaisse sur cette page | この ページ に 太い 黒い 線 を 引く | この ページ に ふとい くろい せん お ひく | kono pēji ni futoi kuroi sen o hiku |
3 | a long thin mark on the ground to show the limit or border of sth, especially of a playing area in some sports | a long thin mark on the ground to show the limit or border of sth, especially of a playing area in some sports | 在地面上留下一个细长的标记,以显示某些运动的限制或边界,特别是某些运动中的比赛场地 | zài dìmiàn shàng liú xià yīgè xì cháng de biāojì, yǐ xiǎnshì mǒu xiē yùndòng de xiànzhì huò biānjiè, tèbié shì mǒu xiē yùndòng zhōng de bǐsài chǎngdì | une marque longue et mince sur le sol pour indiquer la limite ou la frontière de qch, en particulier d'un terrain de jeu dans certains sports | 特に いくつ か の スポーツ で は 競技場 の 境界線または 境界線 を 示す ため に 地面 に 長く 細い 印 | とくに いくつ か の スポーツ で わ きょうぎじょう の きょうかいせん または きょうかいせん お しめす ため に じめん に ながく ほそい しるし | tokuni ikutsu ka no supōtsu de wa kyōgijō no kyōkaisenmataha kyōkaisen o shimesu tame ni jimen ni nagaku hosoishirushi |
4 | 界线; (尤指运动场地的)场地线,场界 | jièxiàn; (yóu zhǐ yùndòng chǎngdì de) chǎngdì xiàn, chǎng jiè | 界线;场界线,场界 | jièxiàn; chǎng jièxiàn, chǎng jiè | Ligne de démarcation (surtout le terrain de sport) | 境界線 ;( 特に 運動場 ) | きょうかいせん ;( とくに うんどうじょう ) | kyōkaisen ;( tokuni undōjō ) |
5 | The ball went over the line | The ball went over the line | 球越过了界线 | qiú yuèguòle jièxiàn | Le ballon a franchi la ligne | ボール が 線 を 越えた | ボール が せん お こえた | bōru ga sen o koeta |
6 | 球越线出界了 | qiú yuè xiàn chūjièle | 球越线出界了 | qiú yuè xiàn chūjièle | Le ballon a franchi la ligne | ボールがラインを横切った | ボールがラインを横切った | Bōru ga rain o yokogitta |
7 | Be careful not to cross the line ( the broken line painted down the middle of the road) | Be careful not to cross the line (the broken line painted down the middle of the road) | 小心不要越过线(画在路中间的虚线) | xiǎoxīn bùyào yuèguò xiàn (huà zài lù zhōngjiān de xūxiàn) | Veillez à ne pas franchir la ligne de démarcation (la ligne brisée peinte au milieu de la route) | ボール が ライン を 横切った 線 を またがない よう に注意 してください ( 破線 が 道路 の 中央 に描かれています ) | ボール が ライン お よこぎった せん お またがない よう にちゅうい してください ( はせん が どうろ の ちゅうおうに えがかれています ) | bōru ga rain o yokogitta sen o mataganai yō ni chūishitekudasai ( hasen ga dōro no chūō ni egakareteimasu) |
8 | 小心别越过道路的中界线 | xiǎoxīn bié yuèguò dàolù de zhōng jièxiàn | 小心别越过道路的中界线 | xiǎoxīn bié yuèguò dàolù de zhōng jièxiàn | Attention à ne pas traverser la ligne médiane de la route | 道路 の 中央線 を 越えない よう に 注意 してください 。 | どうろ の ちゅうおうせん お こえない よう に ちゅうい してください 。 | dōro no chūōsen o koenai yō ni chūi shitekudasai . |
9 | Your feet must be behind the line when you serve ( in tennis) | Your feet must be behind the line when you serve (in tennis) | 当你服务时(网球场)你的脚必须在线后面 | dāng nǐ fúwù shí (wǎng qiúchǎng) nǐ de jiǎo bìxū zàixiàn hòumiàn | Vos pieds doivent être derrière la ligne de touche quand vous servez (au tennis) | あなた が 奉仕 する とき 、 あなた の 足 は ライン の後ろ に いなければなりません ( テニス で ) | あなた が ほうし する とき 、 あなた の あし わ ライン のうしろ に いなければなりません ( テニス で ) | anata ga hōshi suru toki , anata no ashi wa rain no ushiro niinakerebanarimasen ( tenisu de ) |
10 | 发球时你的脚必须站在底线的外面 | fāqiú shí nǐ de jiǎo bìxū zhàn zài dǐxiàn de wàimiàn | 发球时你的脚必须站在底线的外面 | fāqiú shí nǐ de jiǎo bìxū zhàn zài dǐxiàn de wàimiàn | Vos pieds doivent rester en dehors de la ligne de fond lors du service | 提供 する とき あなた の 足 は 一番下 の 線 の 外側 に立たなければなりません | ていきょう する とき あなた の あし わ いちばんか の せんの そとがわ に たたなければなりません | teikyō suru toki anata no ashi wa ichibanka no sen nosotogawa ni tatanakerebanarimasen |
11 | 当你服务时(网球场)你的脚必须在线后面 | dāng nǐ fúwù shí (wǎng qiúchǎng) nǐ de jiǎo bìxū zàixiàn hòumiàn | 当你服务时(网球场)你的脚必须在线后面 | dāng nǐ fúwù shí (wǎng qiúchǎng) nǐ de jiǎo bìxū zàixiàn hòumiàn | Quand vous servez (court de tennis), vos pieds doivent être en ligne derrière | あなた が 奉仕 する とき ( テニス コート ) あなた の足 は 後ろ に オンラインでなければなりません | あなた が ほうし する とき ( テニス コート ) あなた のあし わ うしろ に おんらいんでなければなりません | anata ga hōshi suru toki ( tenisu kōto ) anata no ashi waushiro ni onraindenakerebanarimasen |
12 | they were all on the starring line | they were all on the starring line | 他们都在主演线上 | tāmen dōu zài zhǔyǎn xiàn shàng | Ils étaient tous sur la ligne vedette | 彼ら は すべて 主演 ライン に いました | かれら わ すべて しゅえん ライン に いました | karera wa subete shuen rain ni imashita |
13 | 他们全都在起跑线上等待着 | tāmen quándōu zài qǐpǎoxiàn shàng děngdàizhuó | 他们全都在起跑线上等待着 | tāmen quándōu zài qǐpǎoxiàn shàng děngdàizhuó | Ils attendent tous sur la ligne de départ | 彼ら は みんな スタートライン で 待っています | かれら わ みんな スタートライン で まっています | karera wa minna sutātorain de matteimasu |
14 | see also | see also | 也可以看看 | yě kěyǐ kàn kàn | Voir aussi | また 見なさい | また みなさい | mata minasai |
15 | finishing line | finishing line | 终点线 | zhōngdiǎn xiàn | Ligne de finition | 仕上げ ライン | しあげ ライン | shiage rain |
16 | goal line | goal line | 球门线 | qiúmén xiàn | Ligne de but | 目標 ライン | もくひょう ライン | mokuhyō rain |
17 | sideline | sideline | 副业 | fùyè | Ligne de touche | 副業 | ふくぎょう | fukugyō |
18 | touchline | touchline | 边线 | biānxiàn | Touchline | タッチライン | たっちらいん | tacchirain |
19 | a mark like a line on sb's skin that people usually get as they get older | a mark like a line on sb's skin that people usually get as they get older | 人们通常随着年龄的增长而变得像个人的皮肤上的一条线 | rénmen tōngcháng suízhe niánlíng de zēng cháng ér biàn dé xiàng gèrén de pífū shàng de yītiáo xiàn | une marque comme une ligne sur la peau de qn que les gens obtiennent habituellement à mesure qu'ils vieillissent | 人々 が 年 を とる につれて 普通 に 得られる sb の 肌 の線 の ような 印 | ひとびと が とし お とる につれて ふつう に えられる sbの はだ の せん の ような しるし | hitobito ga toshi o toru nitsurete futsū ni erareru sb no hadano sen no yōna shirushi |
20 | 皱纹;摺子 | zhòuwén; zhézi | 皱纹;折子 | zhòuwén; zhézi | Les rides | しわ | しわ | shiwa |
21 | synonym | synonym | 代名词 | dàimíngcí | Synonyme | 同義語 | どうぎご | dōgigo |
22 | wrinkle | wrinkle | 皱纹 | zhòuwén | Les rides | しわ | しわ | shiwa |
23 | he has fine lines around his eyes | he has fine lines around his eyes | 他的眼睛周围有细纹 | tā de yǎnjīng zhōuwéi yǒu xì wén | Il a des ridules autour des yeux | 彼 は 目 の 周り に 細い 線 が あります | かれ わ め の まわり に ほそい せん が あります | kare wa me no mawari ni hosoi sen ga arimasu |
24 | 他的眼睛周围有细细的皱纹 | tā de yǎnjīng zhōuwéi yǒu xì xì de zhòuwén | 他的眼睛周围有细细的皱纹 | tā de yǎnjīng zhōuwéi yǒu xì xì de zhòuwén | Il a de fines rides autour de ses yeux | 彼 の 目 の 周り に 細かい しわ が あります | かれ の め の まわり に こまかい しわ が あります | kare no me no mawari ni komakai shiwa ga arimasu |
25 | 他的眼睛周围有细纹 | tā de yǎnjīng zhōuwéi yǒu xì wén | 他的眼睛周围有细纹 | tā de yǎnjīng zhōuwéi yǒu xì wén | Il a des ridules autour des yeux | 彼 の 目 の 周り に 細い 線 が あります | かれ の め の まわり に ほそい せん が あります | kare no me no mawari ni hosoi sen ga arimasu |
26 | division | division | 师 | shī | Division | 課 | か | ka |
27 | 分界线 | fēn jièxiàn | 分界线 | fēn jièxiàn | Ligne de démarcation | 境界線 | きょうかいせん | kyōkaisen |
28 | an imaginary limit or border between one place or thing and another | an imaginary limit or border between one place or thing and another | 一个地方或另一个地方之间的想象限制或边界 | yīgè dìfāng huò lìng yīgè dìfāng zhī jiān de xiǎngxiàng xiànzhì huò biānjiè | Une limite imaginaire ou une frontière entre un lieu ou une chose et une autre | ある 場所 や 物 と 別 の 場所 や 物 と の 架空 の 限界または 境界 | ある ばしょ や もの と べつ の ばしょ や もの と の かくうの げんかい または きょうかい | aru basho ya mono to betsu no basho ya mono to no kakūno genkai mataha kyōkai |
29 | 分界线;边界线 | fēn jièxiàn; biānjièxiàn | 分界线;边界线 | fēn jièxiàn; biānjièxiàn | Ligne de démarcation | 境界線 | きょうかいせん | kyōkaisen |
30 | He was convicted of illegally importing weapons across state lines | He was convicted of illegally importing weapons across state lines | 他被判犯有非法跨国界武器进口武器的罪名 | tā bèi pàn fàn yǒu fēifǎ kuà guójiè wǔqì jìnkǒu wǔqì de zuìmíng | Il a été reconnu coupable d'importation illégale d'armes par-delà les frontières de l'État | 彼 は 州間 で 違法 に 武器 を 輸入 した と 有罪 判決 を受けた | かれ わ しゅうかん で いほう に ぶき お ゆにゅう した とゆうざい はんけつ お うけた | kare wa shūkan de ihō ni buki o yunyū shita to yūzaihanketsu o uketa |
31 | 他被判犯有非法越境偷运武器罪 | tā bèi pàn fàn yǒu fēifǎ yuèjìng tōu yùn wǔqì zuì | 他被判犯有非法越境偷运武器罪 | tā bèi pàn fàn yǒu fēifǎ yuèjìng tōu yùn wǔqì zuì | Il a été reconnu coupable de trafic transfrontalier illégal d'armes | 彼 は 違法な 国境 を 越えた 武器 密輸 で 有罪 判決 を受けました | かれ わ いほうな こっきょう お こえた ぶき みつゆ で ゆうざい はんけつ お うけました | kare wa ihōna kokkyō o koeta buki mitsuyu de yūzaihanketsu o ukemashita |
32 | 他被判犯有非法跨国界武器进口武器的罪名 | tā bèi pàn fàn yǒu fēifǎ kuà guójiè wǔqì jìnkǒu wǔqì de zuìmíng | 他被判犯有非法跨国界武器进口武器的罪名 | tā bèi pàn fàn yǒu fēifǎ kuà guójiè wǔqì jìnkǒu wǔqì de zuìmíng | Il a été reconnu coupable d'importation illégale d'armes à partir d'armes transfrontalières | 彼 は 国境 を 越えた 武器 から 違法 に 武器 を 輸入 したこと で 有罪 判決 を 受けました | かれ わ こっきょう お こえた ぶき から いほう に ぶき おゆにゅう した こと で ゆうざい はんけつ お うけました | kare wa kokkyō o koeta buki kara ihō ni buki o yunyū shitakoto de yūzai hanketsu o ukemashita |
33 | a district/county line | a district/county line | 区/县线 | qū/xiàn xiàn | une ligne de district / comté | 地区 / 郡 ライン | ちく / ぐん ライン | chiku / gun rain |
34 | 行政区/ 郡界 | xíngzhèngqū/ jùn jiè | 行政区/郡界 | xíngzhèngqū/jùn jiè | District administratif / comté | 行政 区 / 郡 | ぎょうせい く / ぐん | gyōsei ku / gun |
35 | lines of longitude and latitude | lines of longitude and latitude | 经度和纬度线 | jīngdù hé wěidù xiàn | Lignes de longitude et de latitude | 経度 と 緯度 の 線 | けいど と いど の せん | keido to ido no sen |
36 | 经线和纬线 | jīngxiàn hé wěixiàn | 经线和纬线 | jīngxiàn hé wěixiàn | Chaîne et trame | 縦糸 と 横糸 | たていと と よこいと | tateito to yokoito |
37 | 经度和纬度线 | jīngdù hé wěidù xiàn | 经度和纬度线 | jīngdù hé wěidù xiàn | Lignes de longitude et de latitude | 経度 と 緯線 | けいど と いせん | keido to isen |
38 | see also | see also | 也可以看看 | yě kěyǐ kàn kàn | Voir aussi | また 見なさい | また みなさい | mata minasai |
39 | coastline | coastline | 海岸线 | hǎi'ànxiàn | Littoral | 海岸線 | かいがんせん | kaigansen |
40 | data line | data line | 数据线 | shùjù xiàn | Ligne de données | データ ライン | データ ライン | dēta rain |
41 | dividing line | dividing line | 分界线 | fēn jièxiàn | Ligne de séparation | 分割線 | ぶんかつせん | bunkatsusen |
42 | picket line | picket line | 纠察线 | jiūchá xiàn | Ligne de piquetage | ピケット ライン | ピケット ライン | piketto rain |
43 | treeline | treeline | 树线 | shù xiàn | Treeline | 木 の 幹 | き の みき | ki no miki |
44 | waterline | waterline | 吃水线 | chīshuǐ xiàn | Ligne de flottaison | ウォーター ライン | ウォーター ライン | wōtā rain |
45 | note at | note at | 不吃 | bù chī | Note à | に 注意 してください | に ちゅうい してください | ni chūi shitekudasai |
46 | border | border | 边界 | biānjiè | Frontière | 国境 | こっきょう | kokkyō |
47 | the division between one area of thought or behaviour and another | the division between one area of thought or behaviour and another | 一个思想或行为领域与另一个领域之间的划分 | yīgè sīxiǎng huò xíngwéi lǐngyù yǔ lìng yīgè lǐngyù zhī jiān de huàfēn | La division entre un domaine de pensée ou de comportement et un autre | 思考 や 行動 の ある 領域 と 別 の 領域 と の 間 の 区分 | しこう や こうどう の ある りょういき と べつ の りょういき と の ま の くぶん | shikō ya kōdō no aru ryōiki to betsu no ryōiki to no ma nokubun |
48 | (思想或行为等的)界限,界线 | (sīxiǎng huò xíngwéi děng de) jièxiàn, jièxiàn | (思想或行为等的)界限,界线 | (sīxiǎng huò xíngwéi děng de) jièxiàn, jièxiàn | Limite (idée ou comportement, etc.) | 境界 ( アイデア や 行動 など ) | きょうかい ( アイデア や こうどう など ) | kyōkai ( aidea ya kōdō nado ) |
49 | We want to cut across lines of race, sex and religion | We want to cut across lines of race, sex and religion | 我们希望跨越种族,性别和宗教 | wǒmen xīwàng kuàyuè zhǒngzú, xìngbié hé zōngjiào | Nous voulons couper à travers les lignes de la race, du sexe et de la religion | 人種 、 性別 、 宗教 の 境界線 を 越えて行きたい | じんしゅ 、 せいべつ 、 しゅうきょう の きょうかいせんお こえていきたい | jinshu , seibetsu , shūkyō no kyōkaisen o koeteikitai |
50 | 我们要超越种族、性别和宗教的界限 | wǒmen yào chāoyuè zhǒngzú, xìngbié hé zōngjiào de jièxiàn | 我们要超越种族,性别和宗教的界限 | wǒmen yào chāoyuè zhǒngzú, xìngbié hé zōngjiào de jièxiàn | Nous devons transcender les frontières de race, de genre et de religion. | 私たち は 人種 、 性別 、 宗教 の 境界 を超えなければなりません 。 | わたしたち わ じんしゅ 、 せいべつ 、 しゅうきょう の きょうかい お こえなければなりません 。 | watashitachi wa jinshu , seibetsu , shūkyō no kyōkai okoenakerebanarimasen . |
51 | There is a fine line between showing interest in what someone is doing and interfering in it | There is a fine line between showing interest in what someone is doing and interfering in it | 在表达对某人正在做的事情的兴趣和干扰它之间存在一条界限 | zài biǎodá duì mǒu rén zhèngzài zuò de shìqíng de xìngqù hé gānrǎo tā zhī jiān cúnzài yītiáo jièxiàn | Il y a une ligne de démarcation entre montrer de l'intérêt pour ce que quelqu'un fait et s'y mêler | 誰か が している こと に 興味 を 示す こと と それ に干渉 している こと の 間 に はっきり した 違い があります | だれか が している こと に きょうみ お しめす こと と それ に かんしょう している こと の ま に はっきり した ちがい が あります | dareka ga shiteiru koto ni kyōmi o shimesu koto to sore nikanshō shiteiru koto no ma ni hakkiri shita chigai gaarimasu |
52 | 关心别人正在做的事情和进行干预之间存在着细微的差别 | guānxīn biérén zhèngzài zuò de shìqíng hé jìnxíng gānyù zhī jiān cúnzàizhe xìwéi de chābié | 关心别人正在做的事情和进行干预之间存在着细微的差别 | guānxīn biérén zhèngzài zuò de shìqíng hé jìnxíng gānyù zhī jiān cúnzàizhe xìwéi de chābié | Il existe des différences subtiles entre se soucier de ce que font les autres et intervenir. | 他 の 人 が している こと を 気 に する こと と 介入する こと の 間 に は 微妙な 違い が あります 。 | た の ひと が している こと お き に する こと と かいにゅう する こと の ま に わ びみょうな ちがい が あります 。 | ta no hito ga shiteiru koto o ki ni suru koto to kainyū surukoto no ma ni wa bimyōna chigai ga arimasu . |
53 | 在表达对某人正在做的事情的兴趣和干扰它之间存在一条界限 | zài biǎodá duì mǒu rén zhèngzài zuò de shìqíng de xìngqù hé gānrǎo tā zhī jiān cúnzài yītiáo jiè xiàn | 在表达对某人正在做的事情的兴趣和干扰它之间存在一条界限 | zài biǎodá duì mǒu rén zhèngzài zuò de shìqíng de xìngqù hé gānrǎo tā zhī jiān cúnzài yītiáo jiè xiàn | Il y a une ligne de démarcation entre exprimer son intérêt pour quelque chose que quelqu'un fait et le gêner. | 誰か が している こと へ の 関心 を 表明 する こと とそれ を 妨げる こと の 間 に は 線 が あります 。 | だれか が している こと え の かんしん お ひょうめい すること と それ お さまたげる こと の ま に わ せん が あります 。 | dareka ga shiteiru koto e no kanshin o hyōmei suru koto tosore o samatageru koto no ma ni wa sen ga arimasu . |
54 | see also | see also | 也可以看看 | yě kěyǐ kàn kàn | Voir aussi | また 見なさい | また みなさい | mata minasai |
55 | red line | red line | 红线 | hóngxiàn | Ligne rouge | 赤い 線 | あかい せん | akai sen |
56 | shape | shape | 形状 | xíngzhuàng | Forme | 形 | かたち | katachi |
57 | 形状 | xíngzhuàng | 形状 | xíngzhuàng | Forme | 形 | かたち | katachi |
58 | the edge, outline or shape of sb/sth | the edge, outline or shape of sb/sth | sb / sth的边缘,轮廓或形状 | sb/ sth de biānyuán, lúnkuò huò xíngzhuàng | Le bord, le contour ou la forme de qc / qc | sb / sth の エッジ 、 アウトライン 、 または 形状 | sb / sth の エッジ 、 アウトライン 、 または けいじょう | sb / sth no ejji , autorain , mataha keijō |
59 | 边线;轮廓线;形体;形状 | biānxiàn; lúnkuò xiàn; xíngtǐ; xíngzhuàng | 边线;轮廓线;形体;形状 | biānxiàn; lúnkuò xiàn; xíngtǐ; xíngzhuàng | Ligne de contour; contour; forme; forme | エッジ ライン ; 輪郭 ; 形状 ; 形状 | エッジ ライン ; りんかく ; けいじょう ; けいじょう | ejji rain ; rinkaku ; keijō ; keijō |
60 | He traced the line of her jaw with his finger | He traced the line of her jaw with his finger | 他用手指追踪下颚线 | tā yòng shǒuzhǐ zhuīzōng xià'è xiàn | Il a tracé la ligne de sa mâchoire avec son doigt | 彼 は 指 で 彼女 の あご の 線 を なぞった | かれ わ ゆび で かのじょ の あご の せん お なぞった | kare wa yubi de kanojo no ago no sen o nazotta |
61 | 他用手指顺着她的下巴外缘抚摸 | tā yòng shǒuzhǐ shùnzhe tā de xiàbā wài yuán fǔmō | 他用手指顺着她的下巴外缘抚摸 | tā yòng shǒuzhǐ shùnzhe tā de xiàbā wài yuán fǔmō | Il caressa son menton le long du bord extérieur de son menton | 彼 は 彼女 の あご の 外側 の 縁 に 沿って 彼女 の あごを なでた | かれ わ かのじょ の あご の そとがわ の えん に そって かのじょ の あご お なでた | kare wa kanojo no ago no sotogawa no en ni sotte kanojono ago o nadeta |
62 | a beautiful sports car with sleek lines | a beautiful sports car with sleek lines | 一辆漂亮的跑车,线条流畅 | yī liàng piàoliang de pǎochē, xiàntiáo liúchàng | une belle voiture de sport aux lignes épurées | なめらかな ライン の 美しい スポーツカー | なめらかな ライン の うつくしい スポーツカー | namerakana rain no utsukushī supōtsukā |
63 | 线条流畅、美观的跑车 | xiàntiáo liúchàng, měiguān de pǎochē | 线条流畅,美观的跑车 | xiàntiáo liúchàng, měiguān de pǎochē | Lisse, belle voiture de sport | 滑らかで 美しい スポーツカー | なめらかで うつくしい スポーツカー | namerakade utsukushī supōtsukā |
64 | see also | see also | 也可以看看 | yě kěyǐ kàn kàn | Voir aussi | また 見なさい | また みなさい | mata minasai |
65 | bikini line | bikini line | 比基尼线 | bǐjīní xiàn | Ligne de bikini | ビキニ ライン | ビキニ ライン | bikini rain |
66 | row of people/things | row of people/things | 一排人/事 | yī pái rén/shì | Rangée de personnes / choses | 人 と 物 の 並び | ひと と もの の ならび | hito to mono no narabi |
67 | 人或物的行刿 | rén huò wù de xíng guì | 人或物的行刿 | rén huò wù de xíng guì | Homme ou chose | 人 か 物 | ひと か もの | hito ka mono |
68 | a row of people or things next to each other or behind each other | a row of people or things next to each other or behind each other | 一排人或事物彼此相邻或彼此相邻 | yī pái rén huò shìwù bǐcǐ xiāng lín huò bǐcǐ xiāng lín | une rangée de personnes ou de choses l'une à côté de l'autre ou l'une derrière l'autre | 並んでいる 、 または 互い の 後ろ に いる 人 や 物 の並び | ならんでいる 、 または たがい の うしろ に いる ひと やもの の ならび | narandeiru , mataha tagai no ushiro ni iru hito ya mono nonarabi |
69 | 排;行;列 | pái; xíng; liè | 排;行;列 | pái; xíng; liè | Ligne; ligne; colonne | 行 ; 行 ; 列 | くだり ; ゆき ; れつ | kudari ; yuki ; retsu |
70 | a long line of trees | a long line of trees | 一长串树木 | yī cháng chuàn shùmù | une longue ligne d'arbres | 長い 列 の 木 | ながい れつ の き | nagai retsu no ki |
71 | 一长排树 | yī cháng pái shù | 一长排树 | yī cháng pái shù | une longue rangée d'arbres | 木 の 長い 列 | き の ながい れつ | ki no nagai retsu |
72 | 一长串树木 | yī cháng chuàn shùmù | 一长串树木 | yī cháng chuàn shùmù | une longue chaîne d'arbres | 木 の 長い 文字 列 | き の ながい もじ れつ | ki no nagai moji retsu |
73 | The children all stood in a line | The children all stood in a line | 孩子们排成一列 | háizimen pái chéngyīliè | Les enfants étaient tous alignés | 子供たち は 皆 一 列 に 並んでいた | こどもたち わ みな いち れつ に ならんでいた | kodomotachi wa mina ichi retsu ni narandeita |
74 | 孩子们全都站成一排 | háizimen quándōu zhàn chéngyī pái | 孩子们全都站成一排 | háizimen quándōu zhàn chéng yī pái | Les enfants sont tous debout dans une rangée | 子供たち は みんな 一 列 に 並んでいます | こどもたち わ みんな いち れつ に ならんでいます | kodomotachi wa minna ichi retsu ni narandeimasu |
75 | 孩子们排成一列 | háizimen pái chéng yīliè | 孩子们排成一列 | háizimen pái chéng yīliè | Les enfants font la queue | 子供たち が 一 列 に 並ぶ | こどもたち が いち れつ に ならぶ | kodomotachi ga ichi retsu ni narabu |
76 | They were stuck in a line of traffic | They were stuck in a line of traffic | 他们被困在一条交通线上 | tāmen bèi kùn zài yītiáo jiāotōng xiàn shàng | Ils étaient coincés dans une file de trafic | 彼ら は 渋滞 していた | かれら わ じゅうたい していた | karera wa jūtai shiteita |
77 | 他们行塞在汽车长里面了 | tāmen xíng sāi zài qìchē cháng lǐmiànle | 他们行塞在汽车长里面了 | tāmen xíng sāi zài qìchē cháng lǐmiànle | Ils sont coincés dans la longueur de la voiture. | 彼ら は 車 の 長 さ に こだわっています 。 | かれら わ くるま の なが さ に こだわっています 。 | karera wa kuruma no naga sa ni kodawatteimasu . |
78 | 他们被困在一条交通线上 | tāmen bèi kùn zài yītiáo jiāotōng xiàn shàng | 他们被困在一条交通线上 | tāmen bèi kùn zài yītiáo jiāotōng xiàn shàng | Ils sont pris au piège dans une voie de circulation | それら は 動線 に 閉じ込められています | それら わ どうせん に とじこめられています | sorera wa dōsen ni tojikomerareteimasu |
79 | a queue of people | a queue of people | 一队人 | yī duì rén | une file de gens | 人々 の 並び | ひとびと の ならび | hitobito no narabi |
80 | (人)队伍,行列 | (rén) duìwǔ, hángliè | (人)队伍,行列 | (rén) duìwǔ, hángliè | (personne) équipe | ( 人 ) チーム | ( ひと ) チーム | ( hito ) chīmu |
81 | to stand /wait in line for sth | to stand/wait in line for sth | 排队等候...... | páiduì děnghòu...... | Faire la queue / attendre | 立ち上がる / 並んで 待つ | たちあがる / ならんで まつ | tachiagaru / narande matsu |
82 | 站队 / 排认等候 | zhànduì/ pái rèn děnghòu | 站队/排认等候 | Zhànduì/pái rèn děnghòu | Station / en attente d'approbation | 駅 / 承認待ち | えき / しょうにんまち | eki / shōninmachi |
83 | 排队等候...... | páiduì děnghòu...... | 排队等候...... | páiduì děnghòu...... | En file d'attente ... | 並んで 待っています ... | ならんで まっています 。。。 | narande matteimasu ... |
84 | A line formed at each teller window | A line formed at each teller window | 在每个出纳窗口处形成一条线 | Zài měi gè chūnà chuāngkǒu chù xíngchéng yītiáo xiàn | Une ligne formée à chaque guichet | 各 窓口 で 結ばれた 線 | かく まどぐち で むすばれた せん | kaku madoguchi de musubareta sen |
85 | 银行每个出纳员的窗口前都排起了队 | yínháng měi gè chūnà yuán de chuāngkǒu qián dōu pái qǐle duì | 银行每个出纳员的窗口前都排起了队 | yínháng měi gè chūnà yuán de chuāngkǒu qián dōu pái qǐle duì | Les banques s’alignent devant la fenêtre de chaque caissier. | 銀行 は 各 窓口 の 窓 の 前 に 並んでいます 。 | ぎんこう わ かく まどぐち の まど の まえ に ならんでいます 。 | ginkō wa kaku madoguchi no mado no mae ninarandeimasu . |
86 | in factory | in factory | 在工厂里 | zài gōngchǎng lǐ | En usine | 工場 で | こうじょう で | kōjō de |
87 | 工厂 | gōngchǎng | 工厂 | gōngchǎng | Usine | 工場 | こうじょう | kōjō |
88 | a system of making sth, in which the product moves from one worker to the next until it is finished | a system of making sth, in which the product moves from one worker to the next until it is finished | 制造系统,其中产品从一个工人移动到下一个工人直到完成 | zhìzào xìtǒng, qízhōng chǎnpǐn cóng yīgè gōngrén yídòng dào xià yīgè gōngrén zhídào wánchéng | un système de fabrication dans lequel le produit passe d'un ouvrier à l'autre jusqu'à la fin | 製品 が 1 人 の 作業員 から 次 の 作業員 に 移動 するまで の システム 。 | せいひん が 1 にん の さぎょういん から つぎ の さぎょういん に いどう する まで の システム 。 | seihin ga 1 nin no sagyōin kara tsugi no sagyōin ni idōsuru made no shisutemu . |
89 | 生产线;流水线 | shēngchǎnxiàn; liúshuǐxiàn | 生产线;流水线 | shēngchǎnxiàn; liúshuǐxiàn | Ligne de production | 生産 ライン | せいさん ライン | seisan rain |
90 | see also | see also | 也可以看看 | yě kěyǐ kàn kàn | Voir aussi | また 見なさい | また みなさい | mata minasai |
91 | assembly line | assembly line | 流水线 | liúshuǐxiàn | Chaîne de montage | 組立 ライン | くみたて ライン | kumitate rain |
92 | production line | production line | 生产线 | shēngchǎnxiàn | Ligne de production | 生産 ライン | せいさん ライン | seisan rain |
93 | series | series | 系列 | xìliè | Série | シリーズ | シリーズ | shirīzu |
94 | 系列 | xìliè | 系列 | xìliè | Série | シリーズ | シリーズ | shirīzu |
95 | a series of people, things or events that follow one another in time | a series of people, things or events that follow one another in time | 一系列人,事或事件及时跟随 | yī xìliè rén, shì huò shìjiàn jíshí gēnsuí | une série de personnes, de choses ou d'événements qui se succèdent dans le temps | 時間 の 経過 とともに 互いに 続く 一連 の 人々 、 物事、 または 出来事 | じかん の けいか とともに たがいに つずく いちれん の ひとびと 、 ものごと 、 または できごと | jikan no keika totomoni tagaini tsuzuku ichiren no hitobito ,monogoto , mataha dekigoto |
96 | 按办间顺序排列的人(或物、事件);家系;家族 | àn bàn jiān shùnxù páiliè de rén (huò wù, shìjiàn); jiāxì; jiāzú | 按办间顺序排列的人(或物,事件);家系;家族 | àn bàn jiān shùnxù páiliè de rén (huò wù, shìjiàn); jiāxì; jiāzú | Personnes (ou objets, événements) rangés dans l'ordre du bureau; famille; famille | 役職順 に 並べられた 人 ( または 物 、 出来事 ) 、家族 、 家族 | やくしょくじゅん に ならべられた ひと ( または もの 、できごと ) 、 かぞく 、 かぞく | yakushokujun ni naraberareta hito ( mataha mono ,dekigoto ) , kazoku , kazoku |
97 | She came from a long line of doctors | She came from a long line of doctors | 她来自一大批医生 | tā láizì yī dàpī yīshēng | Elle venait d'une longue lignée de médecins | 彼女 は 長い 列 の 医者 から 来ました | かのじょ わ ながい れつ の いしゃ から きました | kanojo wa nagai retsu no isha kara kimashita |
98 | 她来自一个医生世家 | tā láizì yīgè yīshēng shìjiā | 她来自一个医生世家 | tā láizì yīgè yīshēng shìjiā | Elle vient d'une famille de docteur | 彼女 は 医者 の 出身です | かのじょ わ いしゃ の しゅっしんです | kanojo wa isha no shusshindesu |
99 | to pass sth down through the male/female line | to pass sth down through the male/female line | 通过男性/女性线传递 | tōngguò nánxìng/nǚxìng xiàn chuándì | Passer par la ligne homme / femme | 男性 / 女性 の ライン を 通過 する | だんせい / じょせい の ライン お つうか する | dansei / josei no rain o tsūka suru |
100 | 通过父系 / 母系代代相传 | tōngguò fùxì/ mǔxì dài dài xiāngchuán | 通过父系/母系代代相传 | tōngguò fùxì/mǔxì dài dài xiāngchuán | Passé par la génération parent / maternelle | 親 / 母方 世代 を 通過 | おや / ははかた せだい お つうか | oya / hahakata sedai o tsūka |
通过男性/女性线传递◊ | tōngguò nánxìng/nǚxìng xiàn chuándì ◊ | 通过男性/女性线传递◊ | tōngguò nánxìng/nǚxìng xiàn chuándì ◊ | En passant par la ligne mâle / femelle◊ | 男性 / 女性 の ライン を 通過 ◊ | だんせい / じょせい の ライン お つうか ◊ | dansei / josei no rain o tsūka ◊ | |
102 | this novel is the latest of a long line of thriHers that he has written | this novel is the latest of a long line of thriHers that he has written | 这部小说是他撰写的最新一系列作品 | zhè bù xiǎoshuō shì tā zhuànxiě de zuìxīn yī xìliè zuòpǐn | Ce roman est le dernier d'une longue série de thriHers qu'il a écrits | この 小説 は 、 彼 が 書いた こと の ある 一連 の 最新情報です 。 | この しょうせつ わ 、 かれ が かいた こと の ある いちれん の さいしん じょうほうです 。 | kono shōsetsu wa , kare ga kaita koto no aru ichiren nosaishin jōhōdesu . |
103 | 这部小说是他写的系列惊险小说中最近出版的一部 | zhè bù xiǎoshuō shì tā xiě de xìliè jīngxiǎn xiǎoshuō zhōng zuìjìn chūbǎn de yī bù | 这部小说是他写的系列惊险小说中最近出版的一部 | zhè bù xiǎoshuō shì tā xiě de xìliè jīngxiǎn xiǎoshuō zhōng zuìjìn chūbǎn de yī bù | Ce roman est une série récemment publiée dans sa série de thrillers. | この 小説 は スリラー の 彼 の シリーズ の 最近 出版された シリーズです 。 | この しょうせつ わ スリラー の かれ の シリーズ の さいきん しゅっぱん された しりいずです 。 | kono shōsetsu wa surirā no kare no shirīzu no saikinshuppan sareta shirīzudesu . |
104 | a series of people in order of importance | a series of people in order of importance | 一系列人的重要性 | yī xìliè rén de zhòngyào xìng | une série de personnes par ordre d'importance | 重要性 の 順序 で 一連 の 人々 | じゅうようせい の じゅんじょ で いちれん の ひとびと | jūyōsei no junjo de ichiren no hitobito |
105 | —系列会重要性排列的人 | —xìliè huì zhòngyào xìng páiliè de rén | - 系列会重要性排列的人 | - xìliè huì zhòngyào xìng páiliè de rén | #NOM? | - シリーズ で 重要な 人々 | - シリーズ で じゅうような ひとびと | - shirīzu de jūyōna hitobito |
106 | Orders came down the line from the very top | Orders came down the line from the very top | 订单从最顶端下线 | dìngdān cóng zuì dǐngduān xià xiàn | Les commandes sont arrivées du sommet | 注文 が 一番 上 から 降りてきました | ちゅうもん が いちばん じょう から おりてきました | chūmon ga ichiban jō kara oritekimashita |
107 | 命令从最高领导人逐级传达下来 | Mìnglìng cóng zuìgāo lǐngdǎo rén zhú jí chuándá xiàlái | 命令从最高领导人逐级传达下来 | Mìnglìng cóng zuìgāo lǐngdǎo rén zhú jí chuándá xiàlái | Les commandes sont transmises par les plus grands leaders | コマンド は トップ リーダー から 受け 渡されます | コマンド わ トップ リーダー から うけ わたされます | komando wa toppu rīdā kara uke watasaremasu |
108 | a line of command | a line of command | 一条命令 | yītiáo mìnglìng | une ligne de commande | コマンド ライン | コマンド ライン | komando rain |
109 | 一系列按职务排序的指挥人员 | Yī xìliè àn zhíwù páixù de zhǐhuī rény | 一系列按职务排序的指挥人员 | Yī xìliè àn zhíwù páixù de zhǐhuī rény | une série de commandants triés par titre d'emploi | 役職 で ソート された 一連 の 指揮官 | やくしょく で ソート された いちれん の しきかん | yakushoku de sōto sareta ichiren no shikikan |
110 | 一条命令 | yītiáo mìnglìng | 一条命令 | yītiáo mìnglìng |
Une commande
|
ワン オーダー | ワン オーダー | wan ōdā |
111 | He is second in line to the chairman | He is second in line to the chairman | 他排在主席之后 | tā pái zài zhǔxí zhīhòu |
Il est le
deuxième en ligne du président |
彼 は 会長 に 次いで 2 番目です | かれ わ かいちょう に ついで 2 ばんめです | kare wa kaichō ni tsuide 2 banmedesu |
112 | 他的地位仅次于主席 | tā dì dìwèi jǐn cì yú zhǔxí | 他的地位仅次于主席 | tā dì dìwèi jǐn cì yú zhǔxí |
Son statut est en second lieu seulement
au président
|
彼 の 地位 は 議長 に 次ぐ | かれ の ちい わ ぎちょう に つぐ | kare no chī wa gichō ni tsugu |
113 | 他排在主席之后 | tā pái zài zhǔxí zhīhòu | 他排在主席之后 | tā pái zài zhǔxí zhīhòu | Il est derrière le président | 彼 は 議長 の 後ろ に います | かれ わ ぎちょう の うしろ に います | kare wa gichō no ushiro ni imasu |
114 | to be next in line to the throne | to be next in line to the throne | 成为王位的下一个 | chéngwéi wángwèi de xià yīgè | Être le prochain sur le trône | 王位 に 並ぶ | おうい に ならぶ | ōi ni narabu |
115 | 为王位继承人 | wèi wángwèi jìchéngrén | 为王位继承人 | wèi wángwèi jìchéngrén | Héritier du trône | 王位 継承者 | おうい けいしょうしゃ | ōi keishōsha |
116 | see also | see also | 也可以看看 | yě kěyǐ kàn kàn | Voir aussi | また 見なさい | また みなさい | mata minasai |
117 | line manager | line manager | 直线经理 | zhíxiàn jīnglǐ | Chef de ligne | ライン マネージャー | ライン マネージャー | rain manējā |
118 | words | words | 话 | huà | Mots | ことば | ことば | kotoba |
119 | 文字 | wénzì | 文字 | wénzì | Texte | テキスト | テキスト | tekisuto |
120 | (abbr.) a row of words on a page or the empty space where they can be written; the words of a song or poem | (abbr.) A row of words on a page or the empty space where they can be written; the words of a song or poem | (缩写)页面上的一行文字或可以写入的空白区域;一首歌或一首诗的话 | (suōxiě) yèmiàn shàng de yīxíng wénzì huò kěyǐ xiě rù de kòngbái qūyù; yī shǒu gē huò yī shǒu shī dehuà | (abbr.) une rangée de mots sur une page ou l'espace vide où ils peuvent être écrits, les mots d'une chanson ou d'un poème | ( 省略 ) ページ 上 の 単語 の 列 または それら を 書くこと が できる 空 の スペース ; 歌 または 詩 の 単語 | ( しょうりゃく ) ページ じょう の たんご の れつ またはそれら お かく こと が できる そら の スペース ; うた または し の たんご | ( shōryaku ) pēji jō no tango no retsu mataha sorera okaku koto ga dekiru sora no supēsu ; uta mataha shi notango |
121 | 字行;便条;留言条;歌词;诗行 | zì xíng; biàntiáo; liúyán tiáo; gēcí; shī háng | 字行;便条;留言条;歌词;诗行 | zì xíng; biàntiáo; liúyán tiáo; gēcí; shī háng | Ligne de mots; note; ligne de messages; paroles; ligne de poésie | ワード ライン 、 メモ 、 メッセージ ライン 、 歌詞 、詩 ライン | ワード ライン 、 メモ 、 メッセージ ライン 、 かし 、 しライン | wādo rain , memo , messēji rain , kashi , shi rain |
122 | look at line 5 of the text | look at line 5 of the text | 看看文字的第5行 | kàn kàn wénzì de dì 5 xíng | Regardez la ligne 5 du texte | テキスト の 5 行目 を 見てください | テキスト の 5 こうめ お みてください | tekisuto no 5 kōme o mitekudasai |
123 | 看正文第 5 行 | kàn zhèngwén dì 5 xíng | 看正文第5行 | kàn zhèngwén dì 5 xíng | Voir la cinquième ligne du texte | テキスト の 5 行目 を 参照 | テキスト の 5 こうめ お さんしょう | tekisuto no 5 kōme o sanshō |
124 | Write the title of your essay on the top line | Write the title of your essay on the top line | 在第一行写下你的论文题目 | zài dì yī xíng xiě xià nǐ dì lùnwén tímù | Écrivez le titre de votre essai sur la première ligne. | 一番 上 の 行 に あなた の エッセイ の タイトル を 書く | いちばん じょう の くだり に あなた の エッセイ の タイトル お かく | ichiban jō no kudari ni anata no essei no taitoru o kaku |
125 | 把文章的标题写在首行 | bǎ wénzhāng de biāotí xiě zài shǒu xíng | 把文章的标题写在首行 | bǎ wénzhāng de biāotí xiě zài shǒu xíng | Écrivez le titre de l'article en première ligne | 最初 の 行 に 記事 の タイトル を 書く | さいしょ の くだり に きじ の タイトル お かく | saisho no kudari ni kiji no taitoru o kaku |
126 | 在第一行写下你的论文题目 | zài dì yī xíng xiě xià nǐ dì lùnwén tímù | 在第一行写下你的论文题目 | zài dì yī xíng xiě xià nǐ dì lùnwén tímù | Ecrivez le titre de votre thèse en première ligne | 1 行目 に 論文 の タイトル を 書いてください | 1 こうめ に ろんぶん の タイトル お かいてください | 1 kōme ni ronbun no taitoru o kaitekudasai |
127 | I can only remember the first two lines of that song | I can only remember the first two lines of that song | 我只记得那首歌的前两行 | wǒ zhǐ jìdé nà shǒu gē de qián liǎng xíng | Je ne me souviens que des deux premières lignes de cette chanson | その 曲 の 最初 の 2 行 しか 覚えていない | その きょく の さいしょ の 2 こう しか おぼえていない | sono kyoku no saisho no 2 kō shika oboeteinai |
128 | 我只记得那音歌的头两句歌词 | wǒ zhǐ jìdé nà yīn gē de tóu liǎng jù gēcí | 我只记得那音歌的头两句歌词 | wǒ zhǐ jìdé nà yīn gē de tóu liǎng jù gēcí | Je ne me souviens que des deux premières paroles de la chanson. | 私 は その 曲 の 最初 の 2つ の 歌詞 しか覚えていません 。 | わたし わ その きょく の さいしょ の つ の かし しか おぼえていません 。 | watashi wa sono kyoku no saisho no tsu no kashi shikaoboeteimasen . |
129 | see also | see also | 也可以看看 | yě kěyǐ kàn kàn | Voir aussi | また 見なさい | また みなさい | mata minasai |
130 | bottom line | bottom line | 底线 | dǐxiàn | Ligne de fond | ボトム ライン | ボトム ライン | botomu rain |
131 | the words spoken by an actor in a play or film/ movie | the words spoken by an actor in a play or film/ movie | 演员在电影或电影/电影中所说的话 | yǎnyuán zài diànyǐng huò diànyǐng/diànyǐng zhōng suǒ shuō dehuà | Les mots prononcés par un acteur dans une pièce de théâtre ou un film / film | 演劇 や 映画 / 映画 の 中 で 俳優 が 話す 言葉 | えんげき や えいが / えいが の なか で はいゆう が はなすことば | engeki ya eiga / eiga no naka de haiyū ga hanasu kotoba |
132 | (戏剧或电秦的)台词,对白 | (xìjù huò diàn qín de) táicí, duìbái | (戏剧或电秦的)台词,对白 | (xìjù huò diàn qín de) táicí, duìbái | (drame ou électrique Qin) lignes, dialogue | ( ドラマ または 電気 秦 ) 行 、 対話 | ( ドラマ または でんき しん ) こう 、 たいわ | ( dorama mataha denki shin ) kō , taiwa |
133 | to learn your lines | to learn your lines | 学习你的台词 | xuéxí nǐ de táicí | Pour apprendre vos lignes | あなた の ライン を 学ぶ ため に | あなた の ライン お まなぶ ため に | anata no rain o manabu tame ni |
背台词 | bèi táicí | 背台词 | bèi táicí | Ligne arrière | バック ライン | バック ライン | bakku rain | |
134 | a line from the film Casablanca | a line from the film Casablanca | 电影卡萨布兰卡的一句话 | diànyǐng kǎsàbùlánkǎ de yījù huà | une ligne du film Casablanca | 映画 カサブランカ から の 行 | えいが カサブランカ から の こう | eiga kasaburanka kara no kō |
135 | 电影《卡萨布兰卡》里的一句话 | diànyǐng “kǎsàbùlánkǎ” lǐ de yījù huà | 电影“卡萨布兰卡”里的一句话 | diànyǐng “kǎsàbùlánkǎ” lǐ de yījù huà | Une phrase du film "Casablanca" | 映画 「 カサブランカ 」 の 一文 | えいが 「 カサブランカ 」 の いちぶん | eiga " kasaburanka " no ichibun |
136 | 电影卡萨布兰卡的一句话 | diànyǐng kǎsàbùlánkǎ de yījù huà | 电影卡萨布兰卡的一句话 | diànyǐng kǎsàbùlánkǎ de yījù huà | un mot pour le film Casablanca | 映画 カサブランカ の 言葉 | えいが カサブランカ の ことば | eiga kasaburanka no kotoba |
137 | lines (in some schools) a punishment in which a child has to write out a particular sentence a number of times | lines (in some schools) a punishment in which a child has to write out a particular sentence a number of times | (在某些学校)一种惩罚,其中一个孩子必须多次写出一个特定的句子 | (zài mǒu xiē xuéxiào) yī zhǒng chéngfá, qízhōng yīgè háizi bìxū duō cì xiě chū yīgè tèdìng de jùzi | Lignes (dans certaines écoles) punition dans laquelle un enfant doit écrire une phrase particulière plusieurs fois | 行 ( 一部 の 学校 で は ) 子供 が 何 度 も 特定 の 文を 書き出さなければならない 罰 | くだり ( いちぶ の がっこう で わ ) こども が なん ど もとくてい の ぶん お かきださなければならない ばち | kudari ( ichibu no gakkō de wa ) kodomo ga nan do motokutei no bun o kakidasanakerebanaranai bachi |
138 | (某些学校 ) 罚学生抄写多次 | (mǒu xiē xuéxiào) fá xuéshēng chāoxiě duō cì | (某些学校)罚学生抄写多次 | (mǒu xiē xuéxiào) fá xuéshēng chāoxiě duō cì | (Certaines écoles) | ( 一部 の 学校 ) | ( いちぶ の がっこう ) | ( ichibu no gakkō ) |
139 | (informal) a remark, especially when sb says it to achieve a particular purpose | (informal) a remark, especially when sb says it to achieve a particular purpose | (非正式的)一句话,特别是当某人说要实现某一特定目的时 | (fēi zhèngshì de) yījù huà, tèbié shì dāng mǒu rén shuō yào shíxiàn mǒu yī tèdìng mùdì shí | (informel) une remarque, surtout quand qn le dit pour atteindre un but particulier | ( 非公式 に ) 特に sb が 特定 の 目的 を 達成 するため に 言っている とき の 発言 | ( ひこうしき に ) とくに sb が とくてい の もくてき おたっせい する ため に いっている とき の はつげん | ( hikōshiki ni ) tokuni sb ga tokutei no mokuteki o tasseisuru tame ni itteiru toki no hatsugen |
140 | (尤指为达到某种目的说的)话,’言语 | (yóu zhǐ wèi dádào mǒu zhǒng mùdì shuō de) huà,’ yányǔ | (尤指为达到某种目的说的)话,”言语 | (yóu zhǐ wèi dádào mǒu zhǒng mùdì shuō de) huà,” yányǔ | (surtout dans un but précis), mots | ( 特に 特定 の 目的 の ため に ) 、 言葉 | ( とくに とくてい の もくてき の ため に ) 、 ことば | ( tokuni tokutei no mokuteki no tame ni ) , kotoba |
141 | (非正式的)一句话,特别是当某人说要实现某一特定目的时 | (fēi zhèngshì de) yījù huà, tèbié shì dāng mǒu rén shuō yào shíxiàn mǒu yī tèdìng mùdì shí | (非正式的)一句话,特别是当某人说要实现某一特定目的时 | (fēi zhèngshì de) yījù huà, tèbié shì dāng mǒu rén shuō yào shíxiàn mǒu yī tèdìng mùdì shí | (informel) une phrase, surtout quand quelqu'un dit qu'il veut atteindre un but particulier | 特に 、 誰か が 特定 の 目的 を 達成 したい と言っている とき | とくに 、 だれか が とくてい の もくてき お たっせい したい と いっている とき | tokuni , dareka ga tokutei no mokuteki o tassei shitai toitteiru toki |
142 | Don’t give me that line about having to work late again | Don’t give me that line about having to work late again | 不要告诉我关于不得不再迟到的那条线 | bùyào gàosù wǒ guānyú bùdé bù zài chídào dì nà tiáo xiàn | Ne me dites pas que je dois encore travailler tard | 遅刻 しなければならない こと について 、 その ようなこと を 教えて はいけない | ちこく しなければならない こと について 、 その ようなこと お おしえて はいけない | chikoku shinakerebanaranai koto nitsuite , sono yōna koto ooshiete haikenai |
143 | 別再跟我说不得不工作到很晚这样的话 | bié zài gēn wǒ shuōbudé bù gōngzuò dào hěn wǎn zhèyàng dehuà | 别再跟我说不得不工作到很晚这样的话 | bié zài gēn wǒ shuōbudé bù gōngzuò dào hěn wǎn zhèyàng dehuà | Ne me dis pas que je dois travailler tard. | 私 は 遅く 働かなければならない と 言って はいけない。 | わたし わ おそく はたらかなければならない と いって はいけない 。 | watashi wa osoku hatarakanakerebanaranai to itte haikenai. |
144 | 不要告诉我关于不得不再迟到的那条线 | bùyào gàosù wǒ guānyú bùdé bù zài chídào dì nà tiáo xiàn | 不要告诉我关于不得不再迟到的那条线 | bùyào gàosù wǒ guānyú bùdé bù zài chídào dì nà tiáo xiàn | Ne me parlez pas de la ligne qui doit être en retard à nouveau. | また 遅刻 しなければならない 行 について 教えてはいけません 。 | また ちこく しなければならない くだり について おしえてはいけません 。 | mata chikoku shinakerebanaranai kudari nitsuite oshietehaikemasen . |
145 | That’s the worst chat up line I’ve ever heard | That’s the worst chat up line I’ve ever heard | 那是我听过的最糟糕的聊天线 | nà shì wǒ tīngguò de zuì zāogāo de liáotiān xiàn | C’est la pire conversation que j’ai jamais entendue | それ は 私 が 今 まで 聞いた こと が ない 最悪 のチャット ラインです | それ わ わたし が いま まで きいた こと が ない さいあくの チャット らいんです | sore wa watashi ga ima made kīta koto ga nai saiaku nochatto raindesu |
146 | 我听过的向人调情的话里没有比这更差劲的了 | wǒ tīngguò de xiàng rén tiáoqíng dehuà li méiyǒu bǐ zhè gèng chàjìng dele | 我听过的向人调情的话里没有比这更差劲的了 | wǒ tīngguò de xiàng rén tiáoqíng dehuà li méiyǒu bǐ zhè gèng chàjìng dele | Il n'y a rien de pire que le flirt dans les mots que j'ai entendus. | 私 が 聞いた こと の ある 言葉 に は 、 浮気 より も悪い こと は 何 も ありません 。 | わたし が きいた こと の ある ことば に わ 、 うわき よりも わるい こと わ なに も ありません 。 | watashi ga kīta koto no aru kotoba ni wa , uwaki yori mowarui koto wa nani mo arimasen . |
147 | rope/wire/pipe | rope/wire/pipe | 绳/丝/管 | shéng/sī/guǎn | Œufs / fil / tuyau | ノロ / ワイヤー / パイプ | ノロ / ワイヤー / パイプ | noro / waiyā / paipu |
148 | 绳索•金属线;管子 | shéngsuǒ•jīnshǔ xiàn; guǎnzi | 绳索•金属线,管子 | shéngsuǒ•jīnshǔ xiàn, guǎnzi | Corde, fil métallique, tuyau | ロープ • 金属線 ; パイプ | ロープ • きんぞくせん ; パイプ | rōpu • kinzokusen ; paipu |
149 | a long piece of rope, thread, etc., especially when it is used for a particular purpose | a long piece of rope, thread, etc., Especially when it is used for a particular purpose | 长绳,线等,特别是当它用于特定目的时 | cháng shéng, xiàn děng, tèbié shì dāng tā yòng yú tèdìng mùdì shí | un long morceau de corde, de fil, etc., surtout lorsqu'il est utilisé dans un but particulier | 特に それ が 特定 の 目的 の ため に 使用 される とき 、ロープ 、 糸 など の 長い 部分 | とくに それ が とくてい の もくてき の ため に しよう される とき 、 ロープ 、 いと など の ながい ぶぶん | tokuni sore ga tokutei no mokuteki no tame ni shiyō sarerutoki , rōpu , ito nado no nagai bubun |
150 | 一段绳(或索、线等) | yīduàn shéng (huò suǒ, xiàn děng) | 一段绳(或索,线等) | yīduàn shéng (huò suǒ, xiàn děng) | une longueur de corde (ou corde, ligne, etc.) | ロープ の 長 さ ( または ロープ 、 線 など ) | ロープ の なが さ ( または ロープ 、 せん など ) | rōpu no naga sa ( mataha rōpu , sen nado ) |
151 | a fishing line | a fishing line | 钓鱼线 | diàoyú xiàn | une ligne de pêche | 釣り糸 | つりいと | tsurīto |
152 | 约鱼线 | yuē yú xiàn | 约鱼线 | yuē yú xiàn | Ligne de poisson | フィッシュライン | ふぃっしゅらいん | fisshurain |
153 | He hung the towels out on the line (clothes line). | He hung the towels out on the line (clothes line). | 他把毛巾挂在线上(晾衣绳)。 | tā bǎ máojīn guà zàixiàn shàng (liàng yī shéng). | Il a suspendu les serviettes sur la ligne (corde à linge). | 彼 は タオル を ライン ( 衣服 ライン ) に 掛けた 。 | かれ わ タオル お ライン ( いふく ライン ) に かけた 。 | kare wa taoru o rain ( ifuku rain ) ni kaketa . |
154 | 他把那些毛巾挂在晒衣绳上 | Tā bǎ nàxiē máojīn guà zài shài yī shéng shàng | 他把那些毛巾挂在晒衣绳上 | Tā bǎ nàxiē máojīn guà zài shài yī shéng shàng | Il a accroché ces serviettes sur la corde à linge | 彼 は それら の タオル を 洗濯物 に 掛けました | かれ わ それら の タオル お せんたくぶつ に かけました | kare wa sorera no taoru o sentakubutsu ni kakemashita |
155 | 他把毛巾挂在线上(晾衣绳) | tā bǎ máojīn guà zàixiàn shàng (liàng yī shéng) | 他把毛巾挂在线上(晾衣绳) | tā bǎ máojīn guà zàixiàn shàng (liàng yī shéng) | Il a accroché la serviette sur la ligne (ligne de vêtements) | 彼 は タオル を ライン ( 衣類 ライン ) に 掛けました | かれ わ タオル お ライン ( いるい ライン ) に かけました | kare wa taoru o rain ( irui rain ) ni kakemashita |
156 | They dropped the sails and threw a line to a man on the dock | They dropped the sails and threw a line to a man on the dock | 他们放下帆,向码头上的一名男子扔了一条线 | tāmen fàngxià fán, xiàng mǎtóu shàng de yī míng nánzǐ rēngle yītiáo xiàn | Ils ont lâché les voiles et jeté une ligne à un homme sur le quai | 彼ら は 帆 を 落として ドック の 男 に 線 を 投げた | かれら わ ほ お おとして ドック の おとこ に せん お なげた | karera wa ho o otoshite dokku no otoko ni sen o nageta |
157 | 他们放下风帆,把船缆抛给码头上的人 | tāmen fàngxià fēngfān, bǎ chuán lǎn pāo gěi mǎtóu shàng de rén | 他们放下风帆,把船缆抛给码头上的人 | tāmen fàngxià fēngfān, bǎ chuán lǎn pāo gěi mǎtóu shàng de rén | Ils ont posé les voiles et ont jeté le câble aux personnes sur le quai. | 彼ら は 帆 を 下ろし 、 ドック の 人々 に ケーブル を投げました 。 | かれら わ ほ お おろし 、 ドック の ひとびと に ケーブルお なげました 。 | karera wa ho o oroshi , dokku no hitobito ni kēburu onagemashita . |
158 | see also | see also | 也可以看看 | yě kěyǐ kàn kàn | Voir aussi | また 見なさい | また みなさい | mata minasai |
159 | lifeline | lifeline | 生命线 | shēngmìngxiàn | Ligne de vie | 命綱 | いのちずな | inochizuna |
160 | a pipe or thick wire that carries water, gas or electricity from one place to another | a pipe or thick wire that carries water, gas or electricity from one place to another | 管道或粗线,从一个地方到另一个地方运送水,煤气或电力 | guǎndào huò cū xiàn, cóng yīgè dìfāng dào lìng yīgè dìfāng yùnsòng shuǐ, méiqì huò diànlì | un tuyau ou un fil épais qui transporte de l'eau, du gaz ou de l'électricité d'un endroit à un autre | ある 場所 から 別 の 場所 へ 水 、 ガス または 電気 を運ぶ パイプ または 太い ワイヤー | ある ばしょ から べつ の ばしょ え みず 、 ガス または でんき お はこぶ パイプ または ふとい ワイヤー | aru basho kara betsu no basho e mizu , gasu mataha denkio hakobu paipu mataha futoi waiyā |
161 | 管道;线路 | guǎndào; xiànlù | 管道;线路 | guǎndào; xiànlù | Pipeline | パイプライン | パイプライン | paipurain |
162 | see also | see also | 也可以看看 | yě kěyǐ kàn kàn | Voir aussi | また 見なさい | また みなさい | mata minasai |
163 | power line | power line | 电源线 | diànyuán xiàn | Ligne électrique | 電力線 | でんりょくせん | denryokusen |
164 | telephone | telephone | 电话 | diànhuà | Téléphone | 電話 番号 | でんわ ばんごう | denwa bangō |
165 | a telephone connection; a particular telephone number | a telephone connection; a particular telephone number | 电话连接;特定的电话号码 | diànhuà liánjiē; tèdìng de diànhuà hàomǎ | une connexion téléphonique, un numéro de téléphone particulier | 電話 接続 、 特定 の 電話 番号 | でんわ せつぞく 、 とくてい の でんわ ばんごう | denwa setsuzoku , tokutei no denwa bangō |
166 | 电话线路;电话号石 | diànhuà xiànlù; diànhuà hào shí | 电话线路;电话号石 | diànhuà xiànlù; diànhuà hào shí | Ligne téléphonique | 電話 回線 | でんわ かいせん | denwa kaisen |
167 | your bill includes line rental | your bill includes line rental | 您的账单包括线路租赁 | nín de zhàngdān bāokuò xiànlù zūlìn | Votre facture comprend la location de ligne | 請求書 に 回線 使用料 が 含まれています | せいきゅうしょ に かいせん しようりょう が ふくまれています | seikyūsho ni kaisen shiyōryō ga fukumareteimasu |
168 | 你的账单包括电线路的租用费 | nǐ de zhàngdān bāokuò diàn xiànlù de zūyòng fèi | 你的账单包括电线路的租用费 | nǐ de zhàngdān bāokuò diàn xiànlù de zūyòng fèi | Votre facture comprend les frais de location de la ligne électrique. | あなた の 請求書 に は 電線 の レンタル料 が含まれています 。 | あなた の せいきゅうしょ に わ でんせん の れんたるりょう が ふくまれています 。 | anata no seikyūsho ni wa densen no rentaruryō gafukumareteimasu . |
169 | The company’s lines have been jammed(busy all day with people making complaints | The company’s lines have been jammed(busy all day with people making complaints | 该公司的生产线已被堵塞(整天忙于人们投诉 | gāi gōngsī de shēngchǎnxiàn yǐ bèi dǔsè (zhěng tiān mángyú rénmen tóusù | Les lignes de la société ont été saturées (occupées toute la journée par des plaintes | 会社 の 電話 回線 は 混雑 しています | かいしゃ の でんわ かいせん わ こんざつ しています | kaisha no denwa kaisen wa konzatsu shiteimasu |
171 | 公司的电话整天都因人们打投诉电话而占线 | gōngsī de diànhuà zhěng tiān dū yīn rénmen dǎ tóusù diànhuà ér zhànxiàn | 公司的电话整天都因人们打投诉电话而占线 | gōngsī de diànhuà zhěng tiān dū yīn rénmen dǎ tóusù diànhuà ér zhànxiàn | Le téléphone de la société est occupé toute la journée car les gens déposent des plaintes. | 人々 が 苦情 を 言うので 会社 の 電話 は 一 日 中忙しいです | ひとびと が くじょう お いうので かいしゃ の でんわ わ いち にち ちゅう いそがしいです | hitobito ga kujō o iunode kaisha no denwa wa ichi nichi chūisogashīdesu |
172 | I was talking to John when the line suddenly went dead | I was talking to John when the line suddenly went dead | 当线路突然死亡时,我正和约翰说话 | dāng xiànlù túrán sǐwáng shí, wǒ zhènghé yuēhàn shuōhuà | Je parlais à John quand le | 私 は ジョン と 話していた | わたし わ ジョン と はなしていた | watashi wa jon to hanashiteita |
173 | 我正和约翰谈话,突然电话断了 | wǒ zhènghé yuēhàn tánhuà, túrán diànhuà duànle | 我正和约翰谈话,突然电话断了 | wǒ zhènghé yuēhàn tánhuà, túrán diànhuà duànle | Je parle à John, le téléphone est brisé. | 私 は ジョン と 話しています 、 突然 電話 が 壊れました。 | わたし わ ジョン と はなしています 、 とつぜん でんわ がこわれました 。 | watashi wa jon to hanashiteimasu , totsuzen denwa gakowaremashita . |
174 | if you hold the line ( stay on the telephone and wait),I'll see if she is available | if you hold the line (stay on the telephone and wait),I'll see if she is available | 如果你按住线路(留在电话上等待),我会看看她是否有空 | rúguǒ nǐ àn zhù xiànlù (liú zài diànhuà shàng děngdài), wǒ huì kàn kàn tā shìfǒu yǒu kòng | Si vous êtes en ligne (restez au téléphone et attendez), je verrai si elle est disponible | 回線 を 保留 に している ( 電話 に 出て 待っている )場合 、 彼女 が 利用 可能 か どう か が わかります 。 | かいせん お ほりゅう に している ( でんわ に でて まっている ) ばあい 、 かのじょ が りよう かのう か どう か がわかります 。 | kaisen o horyū ni shiteiru ( denwa ni dete matteiru ) bāi ,kanojo ga riyō kanō ka dō ka ga wakarimasu . |
175 | 要你不请挂断电诰,我去看看她能不能接电话 | yào nǐ bù qǐng guà duàn diàn gào, wǒ qù kàn kàn tā néng bùnéng jiē diànhuà | 要你不请挂断电诰,我去看看她能不能接电话 | yào nǐ bù qǐng guà duàn diàn gào, wǒ qù kàn kàn tā néng bùnéng jiē diànhuà | Si vous voulez raccrocher, je vérifierai si elle peut répondre au téléphone. | 電話 を 切る 場合 は 、 電話 に 出られる か どう か 確認します 。 | でんわ お きる ばあい わ 、 でんわ に でられる か どう かかくにん します 。 | denwa o kiru bāi wa , denwa ni derareru ka dō ka kakuninshimasu . |
176 | 如果你按住线路(留在电话上等待),我会看看她是否有空 | rúguǒ nǐ àn zhù xiànlù (liú zài diànhuà shàng děngdài), wǒ huì kàn kàn tā shìfǒu yǒu kòng | 如果你按住线路(留在电话上等待),我会看看她是否有空 | rúguǒ nǐ àn zhù xiànlù (liú zài diànhuà shàng děngdài), wǒ huì kàn kàn tā shìfǒu yǒu kòng | Si vous tenez la ligne (attendez au téléphone), je verrai si elle est libre. | あなた が 電話 を 切る ( 電話 で 待つ )なら 、 私 は彼女 が 空いている か どう か を 見るでしょう 。 | あなた が でんわ お きる ( でんわ で まつ )なら 、 わたし わ かのじょ が あいている か どう か お みるでしょう。 | anata ga denwa o kiru ( denwa de matsu )nara , watashiwa kanojo ga aiteiru ka dō ka o mirudeshō . |
177 | see also | see also | 也可以看看 | yě kěyǐ kàn kàn | Voir aussi | また 見なさい | また みなさい | mata minasai |
178 | helpline | helpline | 服务热线 | fúwù rèxiàn | Ligne d'assistance | ヘルプ ライン | ヘルプ ライン | herupu rain |
179 | hotline | hotline | 热线 | rèxiàn | Hotline | ホットライン | ホットライン | hottorain |
180 | landline | landline | 座机 | zuòjī | Ligne terrestre | 固定 電話 | こてい でんわ | kotei denwa |
181 | off line | off line | 离线 | líxiàn | Hors ligne | オフライン | オフライン | ofurain |
182 | online | online | 线上 | xiàn shàng | En ligne | オンライン | オンライン | onrain |
183 | railway/railroad | railway/railroad | 铁路/铁路 | tiělù/tiělù | Chemin de fer / chemin de fer | 鉄道 / 鉄道 | てつどう / てつどう | tetsudō / tetsudō |
184 | 铁道 | tiědào | 铁道 | tiědào | Chemin de fer | 鉄道 | てつどう | tetsudō |
185 | a railway/railroad track; a section of a railway/railroad system | a railway/railroad track; a section of a railway/railroad system | 铁路/铁路轨道;铁路/铁路系统的一部分 | tiělù/tiělù guǐdào; tiělù/tiělù xìtǒng de yībùfèn | une voie ferrée / voie ferrée; une partie d'un système de chemin de fer / chemin de fer | 鉄道 / 線路 、 鉄道 / 鉄道 システム の セクション | てつどう / せんろ 、 てつどう / てつどう システム の セクション | tetsudō / senro , tetsudō / tetsudō shisutemu no sekushon |
186 | 轨道;铁道;(铁路的 ) 段,线路 | guǐdào; tiědào;(tiělù de) duàn, xiànlù | 轨道;铁道;(铁路的)段,线路 | guǐdào; tiědào;(tiělù de) duàn, xiànlù | Voie; chemin de fer; section (ferroviaire), ligne | 線路 ; 鉄道 ;( 鉄道 ) 区間 ・ 線 | せんろ ; てつどう ;( てつどう ) くかん ・ せん | senro ; tetsudō ;( tetsudō ) kukan sen |
187 | the train was delayed because a tree had fallen accross the line | the train was delayed because a tree had fallen accross the line | 火车被推迟了,因为一条树落在了整条线上 | huǒchē bèi tuīchíle, yīn wéi yītiáo shù luò zàile zhěng tiáo xiàn shàng | Le train a été retardé parce qu'un arbre était tombé en travers de la ligne | 木 が 線 を 横切って 倒れた ため 電車 は 遅れた | き が せん お よこぎって たおれた ため でんしゃ わ おくれた | ki ga sen o yokogitte taoreta tame densha wa okureta |
188 | 火车晚点是因为有一棵树横倒在铁轨上 | huǒchē wǎndiǎn shì yīnwèi yǒuyī kē shù héng dǎo zài tiěguǐ shàng | 火车晚点是因为有一棵树横倒在铁轨上 | huǒchē wǎndiǎn shì yīnwèi yǒuyī kē shù héng dǎo zài tiěguǐ shàng | Le train était en retard parce qu'un arbre est tombé sur les rails. | 木 が レール の 上 に 落ちたので 電車 は 遅れた 。 | き が レール の うえ に おちたので でんしゃ わ おくれた。 | ki ga rēru no ue ni ochitanode densha wa okureta . |
189 | 火车被推迟了,因为一棵树落在了线上 | huǒchē bèi tuīchíle, yīn wéi yī kē shù luò zàile xiàn shàng | 火车被推迟了,因为一棵树落在了线上 | huǒchē bèi tuīchíle, yīn wéi yī kē shù luò zàile xiàn shàng | Le train a été reporté car un arbre est tombé sur la ligne | 木 が 線 に 落ちたので 電車 は 延期 された | き が せん に おちたので でんしゃ わ えんき された | ki ga sen ni ochitanode densha wa enki sareta |
190 | a branch line | a branch line | 分支线 | fēn zhīxiàn | un embranchement | 支線 | しせん | shisen |
191 | 分支线 | fēn zhīxiàn | 分支线 | fēn zhīxiàn | Ligne de branchement | 支線 | しせん | shisen |
192 | 铁路支线 | tiělù zhīxiàn | 铁路支线 | tiělù zhīxiàn | Ligne de chemin de fer | 鉄道 支線 | てつどう しせん | tetsudō shisen |
193 | the east coast line | the east coast line | 东海岸线 | dōng hǎi'ànxiàn | La ligne de la côte est | 東海岸 ライン | ひがしかいがん ライン | higashikaigan rain |
194 | 东海岸铁路线 | dōng hǎi'àn tiělùxiàn | 东海岸铁路线 | dōng hǎi'àn tiělùxiàn | Ligne de chemin de fer de la côte est | 東海岸線 | ひがしかいがんせん | higashikaigansen |
195 | 东海岸线 | dōng hǎi'ànxiàn | 东海岸线 | dōng hǎi'ànxiàn | Côte est | 東海岸 | ひがしかいがん | higashikaigan |
196 | see also | see also | 也可以看看 | yě kěyǐ kàn kàn | Voir aussi | また 見なさい | また みなさい | mata minasai |
197 | main line | main line | 主线 | zhǔxiàn | Ligne principale | 本線 | ほんせん | honsen |
198 | route/direction | route/direction | 路径/方向 | lùjìng/fāngxiàng | Route / direction | ルート / 方向 | ルート / ほうこう | rūto / hōkō |
199 | 路线:方向 | lùxiàn: Fāngxiàng | 路线:方向 | lùxiàn: Fāngxiàng | Route: Direction | ルート : 方向 | ルート : ほうこう | rūto : hōkō |
200 | the direction that sb/sth is moving or located in | the direction that sb/sth is moving or located in | sb / sth移动或定位的方向 | sb/ sth yídòng huò dìngwèi de fāngxiàng | La direction dans laquelle sb / sth se déplace ou se trouve dans | sb / sth が 移動 している 、 または 位置 している 方向 | sb / sth が いどう している 、 または いち している ほうこう | sb / sth ga idō shiteiru , mataha ichi shiteiru hōkō |
201 | (行进的)方向,路线;方位 | (xíngjìn de) fāngxiàng, lùxiàn; fāngwèi | (行进的)方向,路线;方位 | (xíngjìn de) fāngxiàng, lùxiàn; fāngwèi | Direction du voyage | 進行 方向 | しんこう ほうこう | shinkō hōkō |
202 | Just keep going m a straight line; you can’t miss it | Just keep going m a straight line; you can’t miss it | 只是一直走直线;你不能错过它 | zhǐshì yīzhí zǒu zhíxiàn; nǐ bùnéng cuòguò tā | Continuez simplement en ligne droite, vous ne pouvez pas la manquer | まっすぐ 進む だけで 、 見逃せません | まっすぐ すすむ だけで 、 みのがせません | massugu susumu dakede , minogasemasen |
203 | 照直走,你禾会找不到那地方的 | zhàozhí zǒu, nǐ hé huì zhǎo bù dào nà dìfāng de | 照直走,你禾会找不到那地方的 | zhàozhí zǒu, nǐ hé huì zhǎo bù dào nà dìfāng de | Allez tout droit, vous ne trouverez pas cet endroit. | まっすぐ 進むと 、 その 場所 は 見つかりません 。 | まっすぐ すすむと 、 その ばしょ わ みつかりません 。 | massugu susumuto , sono basho wa mitsukarimasen . |
204 | The town is in a direct line between London and the coast | The town is in a direct line between London and the coast | 该镇位于伦敦和海岸之间 | gāi zhèn wèiyú lúndūn hé hǎi'àn zhī jiān | La ville est dans une ligne directe entre Londres et la côte | 街 は ロンドン と 海岸 を 結ぶ 直線 上 に あります | まち わ ロンドン と かいがん お むすぶ ちょくせん じょうに あります | machi wa rondon to kaigan o musubu chokusen jō niarimasu |
205 | 这个镇在伦敦与海岸之间的直线上 | zhège zhèn zài lúndūn yǔ hǎi'àn zhī jiān de zhíxiàn shàng | 这个镇在伦敦与海岸之间的直线上 | zhège zhèn zài lúndūn yǔ hǎi'àn zhī jiān de zhíxiàn shàng | La ville est sur une ligne droite entre Londres et la côte | 町 は ロンドン と 海岸 の 間 の 直線 上 に あります | まち わ ロンドン と かいがん の ま の ちょくせん じょうに あります | machi wa rondon to kaigan no ma no chokusen jō niarimasu |
206 | please move; you're right in my line of vision ( the direction I am looking in). | please move; you're right in my line of vision (the direction I am looking in). | 请移动;你是我的视线(我正在寻找的方向)。 | qǐng yídòng; nǐ shì wǒ de shìxiàn (wǒ zhèngzài xúnzhǎo de fāngxiàng). | S'il vous plaît déplacez-vous, vous avez raison dans mon champ de vision (la direction dans laquelle je regarde). | 動いてください 、 あなた は 私 の 視線 ( 私 が探している 方向 ) に 正しいです 。 | うごいてください 、 あなた わ わたし の しせん ( わたしが さがしている ほうこう ) に ただしいです 。 | ugoitekudasai , anata wa watashi no shisen ( watashi gasagashiteiru hōkō ) ni tadashīdesu . |
207 | 请挪动一下,你正好挡住了我的视线 | Qǐng nuódòng yīxià, nǐ zhènghǎo dǎngzhùle wǒ de shìxiàn | 请挪动一下,你正好挡住了我的视线 | Qǐng nuódòng yīxià, nǐ zhènghǎo dǎngzhùle wǒ de shìxiàn | S'il te plaît bouge, tu viens de bloquer ma vue. | 移動 してください 、 あなた は ただ 私 の 視界 を遮った 。 | いどう してください 、 あなた わ ただ わたし の しかい おさえぎった 。 | idō shitekudasai , anata wa tada watashi no shikai osaegitta . |
208 | they followed the line of the river for three miles | they followed the line of the river for three miles | 他们沿着河边走了三英里 | tāmen yánzhe hé biān zǒule sān yīnglǐ | Ils ont suivi la ligne de la rivière pendant trois miles | 彼ら は 3 マイル 川 の 線 を たどった | かれら わ 3 マイル かわ の せん お たどった | karera wa 3 mairu kawa no sen o tadotta |
209 | 他们沿着那条河走了三英里 | tāmen yánzhe nà tiáo hé zǒule sān yīnglǐ | 他们沿着那条河走了三英里 | tāmen yánzhe nà tiáo hé zǒule sān yīnglǐ | Ils ont marché trois miles le long de la rivière. | 彼ら は 川 に 沿って 3 マイル 歩いた 。 | かれら わ かわ に そって 3 マイル あるいた 。 | karera wa kawa ni sotte 3 mairu aruita . |
210 | 他们沿着河边走了三英里 | tāmen yánzhe hé biān zǒule sān yīnglǐ | 他们沿着河边走了三英里 | tāmen yánzhe hé biān zǒule sān yīnglǐ | Ils ont marché trois miles le long de la rivière | 彼ら は 川 に 沿って 3 マイル 歩いた | かれら わ かわ に そって 3 マイル あるいた | karera wa kawa ni sotte 3 mairu aruita |
211 | Be careful to stay out of the line of fire ( the direction sb is shooting in) | Be careful to stay out of the line of fire (the direction sb is shooting in) | 小心不要离开火线(射击的方向) | xiǎoxīn bùyào líkāi huǒxiàn (shèjí de fāngxiàng) | Veillez à rester en dehors de la ligne de feu (la direction dans laquelle sb tire) | 火 の 線 の 外 に 出ない よう に 注意 してください ( sbの 射撃 方向 ) | ひ の せん の そと に でない よう に ちゅうい してください ( sb の しゃげき ほうこう ) | hi no sen no soto ni denai yō ni chūi shitekudasai ( sb noshageki hōkō ) |
212 | 小心待在射击路线以外 | xiǎoxīn dài zài shèjí lùxiàn yǐwài | 小心待在射击路线以外 | xiǎoxīn dài zài shèjí lùxiàn yǐwài | Attention en dehors de la voie de tir | 撮影 ルート外 で は 注意 してください | さつえい るうとがい で わ ちゅうい してください | satsuei rūtogai de wa chūi shitekudasai |
213 | 小心不要离开火线(射击的方向) | xiǎoxīn bùyào líkāi huǒxiàn (shèjí de fāngxiàng) | 小心不要离开火线(射击的方向) | xiǎoxīn bùyào líkāi huǒxiàn (shèjí de fāngxiàng) | Veillez à ne pas quitter la ligne de tir (direction du tir) | 射線 ( 射撃 方向 ) を 離れない よう に 注意してください 。 | いせん ( しゃげき ほうこう ) お はなれない よう に ちゅうい してください 。 | isen ( shageki hōkō ) o hanarenai yō ni chūi shitekudasai. |
214 | a route from one place to another especially when it is used for a particular purpose | a route from one place to another especially when it is used for a particular purpose | 从一个地方到另一个地方的路线,特别是当它用于特定目的时 | cóng yīgè dìfāng dào lìng yīgè dìfāng de lùxiàn, tèbié shì dāng tā yòng yú tèdìng mùdì shí | une route d'un endroit à un autre quand il est utilisé à des fins particulières | 特定 の 目的 に 使用 されている 場合 の ある 場所 から別 の 場所 へ の 経路 | とくてい の もくてき に しよう されている ばあい の あるばしょ から べつ の ばしょ え の けいろ | tokutei no mokuteki ni shiyō sareteiru bāi no aru basho karabetsu no basho e no keiro |
215 | 路线;路径;渠道 | lùxiàn; lùjìng; qúdào | 路线;路径;渠道 | lùxiàn; lùjìng; qúdào | Itinéraire | ルート | ルート | rūto |
216 | Their aim was to block guerrilla supply lines | Their aim was to block guerrilla supply lines | 他们的目的是阻止游击队的供应线 | tāmen de mùdì shì zǔzhǐ yóují duì de gōngyìng xiàn | Leur but était de bloquer les lignes d'approvisionnement des guérillas | 彼ら の 目的 は ゲリラ の 補給線 を 遮断 することでした | かれら の もくてき わ ゲリラ の ほきゅうせん お しゃだんする ことでした | karera no mokuteki wa gerira no hokyūsen o shadan surukotodeshita |
217 | 他们的目的是封锁游击队的供给线 | tāmen de mùdì shì fēngsuǒ yóují duì de gōngjǐ xiàn | 他们的目的是封锁游击队的供给线 | tāmen de mùdì shì fēngsuǒ yóují duì de gōngjǐ xiàn | Leur but est de bloquer la ligne d’approvisionnement des guérillas. | 彼ら の 目的 は ゲリラ の 補給線 を 遮断 する ことです。 | かれら の もくてき わ ゲリラ の ほきゅうせん お しゃだんする ことです 。 | karera no mokuteki wa gerira no hokyūsen o shadan surukotodesu . |
218 | attitude/argument | attitude/argument | 态度/参数 | tàidù/cānshù | Attitude / argument | 態度 ・ 議論 | たいど ・ ぎろん | taido giron |
219 | 态度;论点 | tàidù; lùndiǎn | 态度;论点 | tàidù; lùndiǎn | Attitude | 態度 | たいど | taido |
220 | an attitude or a belief, especially one that sb states publicly | an attitude or a belief, especially one that sb states publicly | 态度或信仰,特别是公开声明的态度或信仰 | tàidù huò xìnyǎng, tèbié shì gōngkāi shēngmíng de tàidù huò xìnyǎng | Une attitude ou une conviction, en particulier une attitude publique de la part de qn | 態度 や 信念 、 特に sb が 公 に 述べている もの | たいど や しんねん 、 とくに sb が おうやけ に のべているもの | taido ya shinnen , tokuni sb ga ōyake ni nobeteiru mono |
221 | (尤指公开表明的)态度,看法 | (yóu zhǐ gōngkāi biǎomíng de) tàidù, kànfǎ | (尤指公开表明的)态度,看法 | (yóu zhǐ gōngkāi biǎomíng de) tàidù, kànfǎ | (surtout publiquement déclaré) attitudes | ( 特に 公 に 述べられた ) 態度 | ( とくに おうやけ に のべられた ) たいど | ( tokuni ōyake ni noberareta ) taido |
222 | 态度或信仰,特别是公开声明的态度或信仰 | tàidù huò xìnyǎng, tèbié shì gōngkāi shēngmíng de tàidù huò xìnyǎng | 态度或信仰,特别是公开声明的态度或信仰 | tàidù huò xìnyǎng, tèbié shì gōngkāi shēngmíng de tàidù huò xìnyǎng | Attitude ou conviction, en particulier une attitude ou une conviction déclarée publiquement | 態度 や 信念 、 特に 公 に 述べられた 態度 や 信念 | たいど や しんねん 、 とくに おうやけ に のべられた たいど や しんねん | taido ya shinnen , tokuni ōyake ni noberareta taido yashinnen |
223 | the government is taking a firm line on terrorism | the government is taking a firm line on terrorism | 政府正在对恐怖主义采取强硬立场 | zhèngfǔ zhèngzài duì kǒngbù zhǔyì cǎiqǔ qiángyìng lìchǎng | Le gouvernement prend fermement position contre le terrorisme | 政府 は テロリズム について 確固たる 方針 を取っている | せいふ わ テロリズム について かっこたる ほうしん お とっている | seifu wa terorizumu nitsuite kakkotaru hōshin o totteiru |
224 | 政府现在对恐怖主义采取强硬的态度 | zhèngfǔ xiànzài duì kǒngbù zhǔyì cǎiqǔ qiángyìng de tàidù | 政府现在对恐怖主义采取强硬的态度 | zhèngfǔ xiànzài duì kǒngbù zhǔyì cǎiqǔ qiángyìng de tàidù | Le gouvernement adopte maintenant une attitude ferme à l'égard du terrorisme | 政府 は 現在 、 テロ に対して 厳しい 態度 をとっています 。 | せいふ わ げんざい 、 テロ にたいして きびしい たいど おとっています 。 | seifu wa genzai , tero nitaishite kibishī taido o totteimasu . |
225 | 政府正在对恐怖主义采取强硬立场 | zhèngfǔ zhèngzài duì kǒngbù zhǔyì cǎiqǔ qiángyìng lìchǎng | 政府正在对恐怖主义采取强硬立场 | zhèngfǔ zhèngzài duì kǒngbù zhǔyì cǎiqǔ qiángyìng lìchǎng | Le gouvernement prend une position ferme contre le terrorisme | 政府 は テロ に 厳しい 姿勢 を 取っている | せいふ わ テロ に きびしい しせい お とっている | seifu wa tero ni kibishī shisei o totteiru |
226 | He supported the official line on education | He supported the official line on education | 他支持关于教育的官方路线 | tā zhīchí guānyú jiàoyù de guānfāng lùxiàn | Il a soutenu la ligne officielle sur l'éducation | 彼 は 教育 に関する 公式 の 行 を 支持 した | かれ わ きょういく にかんする こうしき の くだり お しじした | kare wa kyōiku nikansuru kōshiki no kudari o shiji shita |
227 | 他支持官方的教育理念 | tā zhīchí guānfāng de jiàoyù lǐniàn | 他支持官方的教育理念 | tā zhīchí guānfāng de jiàoyù lǐniàn | Il soutient la philosophie éducative officielle | 彼 は 公式 の 教育 理念 を 支持 しています | かれ わ こうしき の きょういく りねん お しじ しています | kare wa kōshiki no kyōiku rinen o shiji shiteimasu |
228 | 他支持关于教育的官方路线 | tā zhīchí guānyú jiàoyù de guānfāng lù xiàn | 他支持关于教育的官方路线 | tā zhīchí guānyú jiàoyù de guānfāng lùxiàn | Il soutient la voie officielle vers l'éducation | 彼 は 教育 へ の 公式 ルート を 支持 している | かれ わ きょういく え の こうしき ルート お しじ している | kare wa kyōiku e no kōshiki rūto o shiji shiteiru |
229 | see also | see also | 也可以看看 | yě kěyǐ kàn kàn | Voir aussi | また 見なさい | また みなさい | mata minasai |
230 | hard line | hard line | 强硬路线 | qiángyìng lùxiàn | Ligne dure | ハード ライン | ハード ライン | hādo rain |
231 | party line | party line | 党的路线 | dǎng de lù xiàn | Ligne de parti | パーティー ライン | パーティー ライン | pātī rain |
232 | a method or way of doing or thinking about sth | a method or way of doing or thinking about sth | 做某事或做某事的方法或方法 | zuò mǒu shì huò zuò mǒu shì de fāngfǎ huò fāngfǎ | une méthode ou une façon de faire ou de penser à qc | sth の やり方 や 考え方 | sth の やりかた や かんがえかた | sth no yarikata ya kangaekata |
233 | 方法;方式 | fāngfǎ; fāngshì | 方法;方式 | fāngfǎ; fāngshì | Méthode | 方法 | ほうほう | hōhō |
234 | I don’t know your line of reasoning | I don’t know your line of reasoning | 我不知道你的推理 | wǒ bù zhīdào nǐ de tuīlǐ | Je ne connais pas votre raisonnement | 私 は あなた の 推論 の 行 を 知りません | わたし わ あなた の すいろん の くだり お しりません | watashi wa anata no suiron no kudari o shirimasen |
235 | 我不理*你的推理方法 | wǒ bù lǐ*nǐ de tuīlǐ fāngfǎ | 我不理*你的推理方法 | wǒ bù lǐ*nǐ de tuīlǐ fāngfǎ | J'ignore * votre méthode de raisonnement | 私 は あなた の 推論 方法 を 無視 します * | わたし わ あなた の すいろん ほうほう お むし します * | watashi wa anata no suiron hōhō o mushi shimasu * |
236 | 我不知道你的推理 | wǒ bù zhīdào nǐ de tuīlǐ | 我不知道你的推理 | wǒ bù zhīdào nǐ de tuīlǐ | Je ne connais pas ton raisonnement. | 私 は あなた の 推論 を 知りません 。 | わたし わ あなた の すいろん お しりません 。 | watashi wa anata no suiron o shirimasen . |
237 | She decided:to try a different line of argument ( way of persuading sb of sth) | She decided:To try a different line of argument (way of persuading sb of sth) | 她决定:尝试不同的论点(说服某人的方式) | tā juédìng: Chángshì bùtóng dì lùndiǎn (shuōfú mǒu rén de fāngshì) | Elle a décidé: d'essayer une autre argumentation (moyen de persuader qn de qch) | 彼女 は 決心 しました : 別 の 議論 を 試みる こと ( shを 説得 する 方法 ) | かのじょ わ けっしん しました : べつ の ぎろん お こころみる こと ( sh お せっとく する ほうほう ) | kanojo wa kesshin shimashita : betsu no giron okokoromiru koto ( sh o settoku suru hōhō ) |
238 | 她决定换一种说理方式 | tā juédìng huàn yī zhǒng shuōlǐ fāngshì | 她决定换一种说理方式 | tā juédìng huàn yī zhǒng shuōlǐ fāngshì | Elle a décidé de changer sa façon de penser | 彼女 は 考え方 を 変える こと に した | かのじょ わ かんがえかた お かえる こと に した | kanojo wa kangaekata o kaeru koto ni shita |
239 | sb’s first line of attack/defence | sb’s first line of attack/defence | 某人的第一道攻击/防守 | mǒu rén de dì yī dào gōngjí/fángshǒu | Première ligne d’attaque / défense de Sb | Sb の 攻撃 / 防御 の 第一線 | sb の こうげき / ぼうぎょ の だいいっせん | Sb no kōgeki / bōgyo no daīssen |
240 | 某人进行抨击/辩护的第一着 | mǒu rén jìnxíng pēngjí/biànhù de dì yīzhe | 某人进行抨击/辩护的第一着 | mǒu rén jìnxíng pēngjí/biànhù de dì yīzhe | La première chose que quelqu'un claque / défend | 誰か が 叩きつけ たり 守っ たり する 最初 の こと | だれか が たたきつけ たり まもっ たり する さいしょ の こと | dareka ga tatakitsuke tari mamot tari suru saisho no koto |
241 | The police are pursuing a new line of enquiry/inquiry (way of finding out information). | The police are pursuing a new line of enquiry/inquiry (way of finding out information). | 警方正在寻求新的调查/调查(寻找信息的方式)。 | jǐngfāng zhèngzài xúnqiú xīn de diàochá/diàochá (xúnzhǎo xìnxī de fāngshì). | La police poursuit une nouvelle piste d’enquête / enquête (moyen de rechercher des informations). | 警察 は 新たな 探究 / 探究 ( 情報 を 見つける 方法 )を 追求 しています 。 | けいさつ わ あらたな たんきゅう / たんきゅう ( じょうほう お みつける ほうほう ) お ついきゅう しています 。 | keisatsu wa aratana tankyū / tankyū ( jōhō o mitsukeruhōhō ) o tsuikyū shiteimasu . |
242 | 瞀方主在实施一种 新的调查方法 | Mào fāng zhǔ zài shíshī yī zhǒng xīn de diàochá fāngfǎ | 瞀方主在实施一种新的调查方法 | Mào fāng zhǔ zài shíshī yī zhǒng xīn de diàochá fāngfǎ | Le seigneur met en œuvre une nouvelle méthode d'enquête. | 主 は 新しい 調査 方法 を 実行 しています 。 | おも わ あたらしい ちょうさ ほうほう お じっこう しています 。 | omo wa atarashī chōsa hōhō o jikkō shiteimasu . |
243 | activity | activity | 活动 | huódòng | Activité | 活動 | かつどう | katsudō |
244 | 活动 | huódòng | 活动 | huódòng | Activité | 活動 | かつどう | katsudō |
245 | a type or area of business, activity or interest | a type or area of business, activity or interest | 商业,活动或利益的类型或领域 | shāngyè, huódòng huò lìyì de lèixíng huò lǐngyù | un type ou un domaine d'activité, d'activité ou d'intérêt | 事業 の 種類 または 分野 、 活動 または 関心 | じぎょう の しゅるい または ぶにゃ 、 かつどう または かんしん | jigyō no shurui mataha bunya , katsudō mataha kanshin |
246 | 行业;活动尚范围 | hángyè; huódòng shàng fànwéi | 行业;活动尚范围 | hángyè; huódòng shàng fànwéi | Industrie: activité toujours étendue | 産業 、 活動 は まだ 範囲 | さんぎょう 、 かつどう わ まだ はに | sangyō , katsudō wa mada hani |
247 | My line of work pays pretty well | My line of work pays pretty well | 我的工作成绩非常好 | wǒ de gōngzuò chéngjī fēicháng hǎo | Mon travail paye plutôt bien | 私 の 仕事 は かなり 上手く いく | わたし の しごと わ かなり うまく いく | watashi no shigoto wa kanari umaku iku |
248 | 我的职业报酬颇丰厚 | wǒ de zhíyè bàochóu pǒ fēnghòu | 我的职业报酬颇丰厚 | wǒ de zhíyè bàochóu pǒ fēnghòu | Mon salaire professionnel est assez riche. | 私 の 職業 上 の 給料 は 非常 に 豊富です 。 | わたし の しょくぎょう じょう の きゅうりょう わ ひじょう に ほうふです 。 | watashi no shokugyō jō no kyūryō wa hijō ni hōfudesu . |
249 | 我的工作成绩非常好 | wǒ de gōngzuò chéngjī fēicháng hǎo | 我的工作成绩非常好 | wǒ de gōngzuò chéngjī fēicháng hǎo | Mon travail est très bon. | 私 の 仕事 は とても 良いです 。 | わたし の しごと わ とても よいです 。 | watashi no shigoto wa totemo yoidesu . |
250 | You can’t do much in the art line without training | You can’t do much in the art line without training | 没有经过培训,你无法在艺术界做很多事情 | méiyǒu jīngguò péixùn, nǐ wúfǎ zài yìshù jiè zuò hěnduō shìqíng | Vous ne pouvez pas faire grand chose dans le domaine des arts sans formation | あなた は トレーニング なしで アートライン で はあまり できません | あなた わ トレーニング なしで アートライン で わ あまりできません | anata wa torēningu nashide ātorain de wa amari dekimasen |
251 | 没经过训练,你在艺术行业是不会有多大作为的 | méi jīngguò xùnliàn, nǐ zài yìshù hángyè shì bù huì yǒu duōdà zuòwéi de | 没经过训练,你在艺术行业是不会有多大作为的 | méi jīngguò xùnliàn, nǐ zài yìshù hángyè shì bù huì yǒu duōdà zuòwéi de | Sans formation, vous ne travaillerez pas beaucoup dans l'industrie de l'art. | トレーニング が なければ 、 アート 業界 に は あまり興味 が ありません 。 | トレーニング が なければ 、 アート ぎょうかい に わ あまり きょうみ が ありません 。 | torēningu ga nakereba , āto gyōkai ni wa amari kyōmi gaarimasen . |
252 | see also | see also | 也可以看看 | yě kěyǐ kàn kàn | Voir aussi | また 見なさい | また みなさい | mata minasai |
253 | sideline | sideline | 副业 | fùyè | Ligne de touche | 副業 | ふくぎょう | fukugyō |
254 | product | product | 产品 | chǎnpǐn | Produit | 製品 | せいひん | seihin |
255 | 产品 | chǎnpǐn | 产品 | chǎnpǐn | Produit | 製品 | せいひん | seihin |
256 | a type of product | a type of product | 一种产品 | yī zhǒng chǎnpǐn | un type de produit | 製品 の タイプ | せいひん の タイプ | seihin no taipu |
257 | 种类;类型 | zhǒnglèi; lèixíng | 种类;类型 | zhǒnglèi; lèixíng | Type | タイプ | タイプ | taipu |
258 | We are starting a new line in line in casual clothes | We are starting a new line in line in casual clothes | 我们正在开始穿着休闲服装的新系列 | wǒmen zhèngzài kāishǐ chuānzhuó xiūxián fúzhuāng de xīn xìliè | Nous commençons une nouvelle ligne de vêtements décontractés | 私たち は カジュアルな 服装 に 沿って 新しい ライン を始めています | わたしたち わ かじゅあるな ふくそう に そって あたらしい ライン お はじめています | watashitachi wa kajuaruna fukusō ni sotte atarashī rain ohajimeteimasu |
259 | 我们将着手经营新款式的休闲装 | wǒmen jiāng zhuóshǒu jīngyíng xīnkuǎn shì de xiūxián zhuāng | 我们将着手经营新款式的休闲装 | wǒmen jiāng zhuóshǒu jīngyíng xīnkuǎn shì de xiūxián zhuāng | Nous allons commencer à courir nouveau style casual wear | 新しい スタイル の カジュアル ウェア を 始めます | あたらしい スタイル の カジュアル ウェア お はじめます | atarashī sutairu no kajuaru wea o hajimemasu |
260 | 我们正在开始穿着休闲服装的新系列 | wǒmen zhèngzài kāishǐ chuānzhuó xiūxián fúzhuāng de xīn xìliè | 我们正在开始穿着休闲服装的新系列 | wǒmen zhèngzài kāishǐ chuānzhuó xiūxián fúzhuāng de xīn xìliè | Nous commençons à porter une nouvelle collection de vêtements décontractés | 私たち は カジュアル ウェア の 新しい コレクション を着始めています | わたしたち わ カジュアル ウェア の あたらしい コレクション お きはじめています | watashitachi wa kajuaru wea no atarashī korekushon okihajimeteimasu |
261 | Some lines sell better than others. | Some lines sell better than others. | 有些线路卖得比其他线路好。 | yǒuxiē xiànlù mài dé bǐ qítā xiànlù hǎo. | Certaines lignes se vendent mieux que d'autres. | いくつ か の ライン は 他 より も 売れています 。 | いくつ か の ライン わ た より も うれています 。 | ikutsu ka no rain wa ta yori mo ureteimasu . |
262 | 有些品种的货物销售得好些,有些则较差 | Yǒuxiē pǐnzhǒng de huòwù xiāoshòu dé hǎoxiē, yǒuxiē zé jiào chà | 有些品种的货物销售得好些,有些则较差 | Yǒuxiē pǐnzhǒng de huòwù xiāoshòu dé hǎoxiē, yǒuxiē zé jiào chà | Certaines variétés de produits se vendent mieux, d’autres sont pires. | いくつ か の 種類 の 商品 は より よく 売られています、 他 は より 悪いです 。 | いくつ か の しゅるい の しょうひん わ より よく うられています 、 た わ より わるいです 。 | ikutsu ka no shurui no shōhin wa yori yoku urareteimasu , tawa yori waruidesu . |
263 | transport | transport | 运输 | yùnshū | Les transports | 輸送 | ゆそう | yusō |
264 | 运输 | yùnshū | 运输 | yùnshū | Transport | 交通 機関 | こうつう きかん | kōtsū kikan |
265 | (often used in names 常用于名称) | (often used in names chángyòng yú míngchēng) | (常用于名称常用于名称) | (chángyòng yú míngchēng chángyòng yú míngchēng) | (souvent utilisé dans les noms est souvent utilisé pour les noms) | ( 名前 に よく 使われる の は 名前 に よく 使われる ) | ( なまえ に よく つかわれる の わ なまえ に よく つかわれる ) | ( namae ni yoku tsukawareru no wa namae ni yokutsukawareru ) |
266 | a company that provides transport for people or goods | a company that provides transport for people or goods | 为人员或货物提供运输的公司 | wéi rényuán huò huòwù tígōng yùnshū de gōngsī | une entreprise qui assure le transport de personnes ou de marchandises | 人 や 物 を 輸送 する 会社 | ひと や もの お ゆそう する かいしゃ | hito ya mono o yusō suru kaisha |
267 | 运输公司;航运公司 | yùnshū gōngsī; hángyùn gōngsī | 运输公司,航运公司 | yùnshū gōngsī, hángyùn gōngsī | Société de transport | 運送 会社 | うんそう かいしゃ | unsō kaisha |
268 | a shipping/bus/line | a shipping/bus/line | 运输/公共汽车/线路 | yùnshū/gōnggòng qìchē/xiànlù | une expédition / bus / ligne | 配送 / バス / 路線 | はいそう / バス / ろせん | haisō / basu / rosen |
269 | 航运/公共汽车公司 | hángyùn/gōnggòng qìchē gōngsī | 航运/公共汽车公司 | hángyùn/gōnggòng qìchē gōngsī | Compagnie de transport / bus | 配送 会社 / バス 会社 | はいそう かいしゃ / バス かいしゃ | haisō kaisha / basu kaisha |
270 | see also | see also | 也可以看看 | yě kěyǐ kàn kàn | Voir aussi | また 見なさい | また みなさい | mata minasai |
271 | airline | airline | 航空公司 | hángkōng gōngsī | Compagnie aérienne | 航空 会社 | こうくう かいしゃ | kōkū kaisha |
272 | soldiers | soldiers | 士兵 | shìbīng | Soldat | 兵士 | へいし | heishi |
273 | 士兵 | shìbīng | 士兵 | shìbīng | Soldat | 兵士 | へいし | heishi |
274 | a row or series of military defences where the soldiers are fighting during a war | a row or series of military defences where the soldiers are fighting during a war | 士兵们在战争中战斗的一排或一系列军事防御 | shìbīngmen zài zhànzhēng zhōng zhàndòu de yī pái huò yī xìliè jūnshì fángyù | une rangée ou une série de défenses militaires où les soldats se battent pendant une guerre | 戦争 中 に 兵士たち が 戦っている 一連 の または 一連の 軍事 防御 | せんそう ちゅう に へいしたち が たたかっている いちれん の または いちれん の ぐんじ ぼうぎょ | sensō chū ni heishitachi ga tatakatteiru ichiren no matahaichiren no gunji bōgyo |
275 | 防线;前线;战线 | fángxiàn; qiánxiàn; zhànxiàn | 防线;前线;战线 | fángxiàn; qiánxiàn; zhànxiàn | Ligne de défense; ligne de front; ligne de front | 防御線 ; 最前線 ; 最前線 | ぼうぎょせん ; さいぜんせん ; さいぜんせん | bōgyosen ; saizensen ; saizensen |
276 | The regiment was sent to fight in the front line ( the position nearest the enemy) | The regiment was sent to fight in the front line (the position nearest the enemy) | 该团被派往前线作战(最靠近敌人的位置) | gāi tuán bèi pài wǎng qiánxiàn zuòzhàn (zuì kàojìn dírén de wèizhì) | Le régiment a été envoyé se battre au front (la position la plus proche de l'ennemi) | 連隊 は 最前線 ( 敵 に 最も 近い 位置 ) で 戦う ために 送られました | れんたい わ さいぜんせん ( てき に もっとも ちかい いち) で たたかう ため に おくられました | rentai wa saizensen ( teki ni mottomo chikai ichi ) detatakau tame ni okuraremashita |
277 | 这个团被派到前线作战 | zhège tuán bèi pài dào qiánxiàn zuòzhàn | 这个团被派到前线作战 | zhège tuán bèi pài dào qiánxiàn zuòzhàn | Ce groupe a été envoyé en première ligne | この グループ は 最前線 に 送られました | この グループ わ さいぜんせん に おくられました | kono gurūpu wa saizensen ni okuraremashita |
278 | They were trapped behind enemy lines | They were trapped behind enemy lines | 他们被困在敌人后面 | tāmen bèi kùn zài dírén hòumiàn | Ils étaient piégés derrière les lignes ennemies | 彼ら は 敵 ライン の 後ろ に 閉じ込められました | かれら わ てき ライン の うしろ に とじこめられました | karera wa teki rain no ushiro ni tojikomeraremashita |
279 | 他们被困在敌人后面 | tāmen bèi kùn zài dírén hòumiàn | 他们被困在敌人后面 | tāmen bèi kùn zài dírén hòumiàn | Ils sont piégés derrière l'ennemi | 彼ら は 敵 の 後ろ に 閉じ込められています | かれら わ てき の うしろ に とじこめられています | karera wa teki no ushiro ni tojikomerareteimasu |
CHINOIS | PINYIN | chinois | pynyin | FRANCAIS | japonais | kana | romaji | |
PRECEDENT | NEXT | index-strokes | ||||||
line | 1176 | 1176 | line |