A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  line 1176 1176 line    
1 draw a thick black line across the page.. Draw a thick black line across the page.. 在页面上画一条粗黑线。 Zài yèmiàn shàng huà yītiáo cū hēi xiàn. Нарисуйте толстую черную линию через страницу .. Narisuyte tolstuyu chernuyu liniyu cherez stranitsu ..
2 在此页上横画一条粗黑线 Zài cǐ yè shàng héng huà yītiáo cū hēi xiàn 在此页上横画一条粗黑线 Zài cǐ yè shàng héng huà yītiáo cū hēi xiàn На этой странице нарисуйте толстую черную линию Na etoy stranitse narisuyte tolstuyu chernuyu liniyu
3 a long thin mark on the ground to show the limit or border of sth, especially of a playing area in some sports  a long thin mark on the ground to show the limit or border of sth, especially of a playing area in some sports  在地面上留下一个细长的标记,以显示某些运动的限制或边界,特别是某些运动中的比赛场地 zài dìmiàn shàng liú xià yīgè xì cháng de biāojì, yǐ xiǎnshì mǒu xiē yùndòng de xiànzhì huò biānjiè, tèbié shì mǒu xiē yùndòng zhōng de bǐsài chǎngdì длинная тонкая отметка на земле, чтобы показать границы или границы чего-либо, особенно игровой площадки в некоторых видах спорта dlinnaya tonkaya otmetka na zemle, chtoby pokazat' granitsy ili granitsy chego-libo, osobenno igrovoy ploshchadki v nekotorykh vidakh sporta
4 界线; (尤指运动场地的)场地线,场界 jièxiàn; (yóu zhǐ yùndòng chǎngdì de) chǎngdì xiàn, chǎng jiè 界线;场界线,场界 jièxiàn; chǎng jièxiàn, chǎng jiè Граница (особенно спортивная площадка) Granitsa (osobenno sportivnaya ploshchadka)
5 The ball went over the line The ball went over the line 球越过了界线 qiú yuèguòle jièxiàn Мяч перешел черту Myach pereshel chertu
6 球越线出界了 qiú yuè xiàn chūjièle 球越线出界了 qiú yuè xiàn chūjièle Мяч пересек линию Myach peresek liniyu
7 Be careful not to cross the line ( the broken line painted down the middle of the road) Be careful not to cross the line (the broken line painted down the middle of the road) 小心不要越过线(画在路中间的虚线) xiǎoxīn bùyào yuèguò xiàn (huà zài lù zhōngjiān de xūxiàn) Будьте осторожны, чтобы не пересечь линию (пунктирная линия закрашена в середине дороги) Bud'te ostorozhny, chtoby ne peresech' liniyu (punktirnaya liniya zakrashena v seredine dorogi)
8 小心别越过道路的中界线 xiǎoxīn bié yuèguò dàolù de zhōng jièxiàn 小心别越过道路的中界线 xiǎoxīn bié yuèguò dàolù de zhōng jièxiàn Будьте осторожны, чтобы не пересечь среднюю линию дороги Bud'te ostorozhny, chtoby ne peresech' srednyuyu liniyu dorogi
9 Your feet must be behind the line when you serve ( in tennis) Your feet must be behind the line when you serve (in tennis) 当你服务时(网球场)你的脚必须在线后面 dāng nǐ fúwù shí (wǎng qiúchǎng) nǐ de jiǎo bìxū zàixiàn hòumiàn Ваши ноги должны быть за линией, когда вы служите (в теннисе) Vashi nogi dolzhny byt' za liniyey, kogda vy sluzhite (v tennise)
10 发球时你的脚必须站在底线的外面 fāqiú shí nǐ de jiǎo bìxū zhàn zài dǐxiàn de wàimiàn 发球时你的脚必须站在底线的外面 fāqiú shí nǐ de jiǎo bìxū zhàn zài dǐxiàn de wàimiàn Ваши ноги должны стоять вне нижней линии при подаче Vashi nogi dolzhny stoyat' vne nizhney linii pri podache
11 当你服务时(网球场)你的脚必须在线后面 dāng nǐ fúwù shí (wǎng qiúchǎng) nǐ de jiǎo bìxū zàixiàn hòumiàn 当你服务时(网球场)你的脚必须在线后面 dāng nǐ fúwù shí (wǎng qiúchǎng) nǐ de jiǎo bìxū zàixiàn hòumiàn Когда вы служите (теннисный корт), ваши ноги должны быть онлайн позади Kogda vy sluzhite (tennisnyy kort), vashi nogi dolzhny byt' onlayn pozadi
12 they were all on the starring line they were all on the starring line 他们都在主演线上 tāmen dōu zài zhǔyǎn xiàn shàng Они все были на главной линии Oni vse byli na glavnoy linii
13 他们全都在起跑线上等待着 tāmen quándōu zài qǐpǎoxiàn shàng děngdàizhuó 他们全都在起跑线上等待着 tāmen quándōu zài qǐpǎoxiàn shàng děngdàizhuó Они все ждут на старте Oni vse zhdut na starte
14 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
15 finishing line finishing line 终点线 zhōngdiǎn xiàn Финишная черта Finishnaya cherta
16 goal line goal line 球门线 qiúmén xiàn Линия ворот Liniya vorot
17 sideline sideline 副业 fùyè боковая линия bokovaya liniya
18 touchline touchline 边线 biānxiàn флангу flangu
19 a mark like a line on sb's skin that people usually get as they get older  a mark like a line on sb's skin that people usually get as they get older  人们通常随着年龄的增长而变得像个人的皮肤上的一条线 rénmen tōngcháng suízhe niánlíng de zēng cháng ér biàn dé xiàng gèrén de pífū shàng de yītiáo xiàn знак, похожий на линию на коже sb, которую люди обычно получают по мере взросления znak, pokhozhiy na liniyu na kozhe sb, kotoruyu lyudi obychno poluchayut po mere vzrosleniya
20 皱纹;摺子 zhòuwén; zhézi 皱纹;折子 zhòuwén; zhézi Морщины; Suriko Morshchiny; Suriko
21 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
22 wrinkle  wrinkle  皱纹 zhòuwén морщина morshchina
23 he has fine lines around his eyes he has fine lines around his eyes 他的眼睛周围有细纹 tā de yǎnjīng zhōuwéi yǒu xì wén У него тонкие морщины вокруг глаз U nego tonkiye morshchiny vokrug glaz
24 他的眼睛周围有细细的皱纹 tā de yǎnjīng zhōuwéi yǒu xì xì de zhòuwén 他的眼睛周围有细细的皱纹 tā de yǎnjīng zhōuwéi yǒu xì xì de zhòuwén Вокруг глаз мелкие морщины Vokrug glaz melkiye morshchiny
25 他的眼睛周围有细纹 tā de yǎnjīng zhōuwéi yǒu xì wén 他的眼睛周围有细纹 tā de yǎnjīng zhōuwéi yǒu xì wén Вокруг его глаз тонкие морщины Vokrug yego glaz tonkiye morshchiny
26 division division shī деление deleniye
27 分界线   fēn jièxiàn   分界线 fēn jièxiàn Граничная линия Granichnaya liniya
28 an imaginary limit or border between one place or thing and another  an imaginary limit or border between one place or thing and another  一个地方或另一个地方之间的想象限制或边界 yīgè dìfāng huò lìng yīgè dìfāng zhī jiān de xiǎngxiàng xiànzhì huò biānjiè Мнимый предел или граница между одним местом или вещью и другим Mnimyy predel ili granitsa mezhdu odnim mestom ili veshch'yu i drugim
29 分界线;边界线 fēn jièxiàn; biānjièxiàn 分界线;边界线 fēn jièxiàn; biānjièxiàn Граничная линия Granichnaya liniya
30 He was convicted of illegally importing weapons across state lines He was convicted of illegally importing weapons across state lines 他被判犯有非法跨国界武器进口武器的罪名 tā bèi pàn fàn yǒu fēifǎ kuà guójiè wǔqì jìnkǒu wǔqì de zuìmíng Он был осужден за незаконный ввоз оружия через государственные границы On byl osuzhden za nezakonnyy vvoz oruzhiya cherez gosudarstvennyye granitsy
31 判犯有非法越境偷运武器罪 tā bèi pàn fàn yǒu fēifǎ yuèjìng tōu yùn wǔqì zuì 他被判犯有非法越境偷运武器罪 tā bèi pàn fàn yǒu fēifǎ yuèjìng tōu yùn wǔqì zuì Он был осужден за незаконную трансграничную контрабанду оружия On byl osuzhden za nezakonnuyu transgranichnuyu kontrabandu oruzhiya
32 他被判犯有非法跨国界武器进口武器的罪名 tā bèi pàn fàn yǒu fēifǎ kuà guójiè wǔqì jìnkǒu wǔqì de zuìmíng 他被判犯有非法跨国界武器进口武器的罪名 tā bèi pàn fàn yǒu fēifǎ kuà guójiè wǔqì jìnkǒu wǔqì de zuìmíng Он был осужден за незаконный ввоз оружия из трансграничного оружия On byl osuzhden za nezakonnyy vvoz oruzhiya iz transgranichnogo oruzhiya
33 a district/county line  a district/county line  区/县线 qū/xiàn xiàn линия района / округа liniya rayona / okruga
34 行政区/ 郡界 xíngzhèngqū/ jùn jiè 行政区/郡界 xíngzhèngqū/jùn jiè Административный район / уезд Administrativnyy rayon / uyezd
35 lines of longitude and latitude  lines of longitude and latitude  经度和纬度线 jīngdù hé wěidù xiàn Линии долготы и широты Linii dolgoty i shiroty
36 经线和纬线 jīngxiàn hé wěixiàn 经线和纬线 jīngxiàn hé wěixiàn Деформация и уток Deformatsiya i utok
37 经度和纬度线 jīngdù hé wěidù xiàn 经度和纬度线 jīngdù hé wěidù xiàn Линии долготы и широты Linii dolgoty i shiroty
38 see also  see also  也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
39 coastline coastline 海岸线 hǎi'ànxiàn береговая линия beregovaya liniya
40 data line  data line  数据线 shùjù xiàn Линия данных Liniya dannykh
41 dividing line  dividing line  分界线 fēn jièxiàn Разделительная линия Razdelitel'naya liniya
42 picket line  picket line  纠察线 jiūchá xiàn Пикетная линия Piketnaya liniya
43 treeline treeline 树线 shù xiàn преобладающий preobladayushchiy
44 waterline waterline 吃水线 chīshuǐ xiàn ватерлиния vaterliniya
45 note at note at 不吃 bù chī Обратите внимание на Obratite vnimaniye na
46 border border 边界 biānjiè граница granitsa
47 the division between one area of thought or behaviour and another the division between one area of thought or behaviour and another 一个思想或行为领域与另一个领域之间的划分 yīgè sīxiǎng huò xíngwéi lǐngyù yǔ lìng yīgè lǐngyù zhī jiān de huàfēn Разделение между одной областью мысли или поведения и другой Razdeleniye mezhdu odnoy oblast'yu mysli ili povedeniya i drugoy
48 (思想或行为等的)界限,界线 (sīxiǎng huò xíngwéi děng de) jièxiàn, jièxiàn (思想或行为等的)界限,界线 (sīxiǎng huò xíngwéi děng de) jièxiàn, jièxiàn Граница (идея или поведение и т. Д.) Granitsa (ideya ili povedeniye i t. D.)
49 We want to cut across lines of race, sex and religion We want to cut across lines of race, sex and religion 我们希望跨越种族,性别和宗教 wǒmen xīwàng kuàyuè zhǒngzú, xìngbié hé zōngjiào Мы хотим пересечь черты расы, пола и религии My khotim peresech' cherty rasy, pola i religii
50 我们要超越种族、性别和宗教的界限 wǒmen yào chāoyuè zhǒngzú, xìngbié hé zōngjiào de jièxiàn 我们要超越种族,性别和宗教的界限 wǒmen yào chāoyuè zhǒngzú, xìngbié hé zōngjiào de jièxiàn Мы должны выйти за пределы расы, пола и религии. My dolzhny vyyti za predely rasy, pola i religii.
51 There is a fine line between showing interest in what someone is doing and interfering in it There is a fine line between showing interest in what someone is doing and interfering in it 在表达对某人正在做的事情的兴趣和干扰它之间存在一条界限 zài biǎodá duì mǒu rén zhèngzài zuò de shìqíng de xìngqù hé gānrǎo tā zhī jiān cúnzài yītiáo jièxiàn Существует тонкая грань между проявлением интереса к тому, что кто-то делает, и вмешательством в него Sushchestvuyet tonkaya gran' mezhdu proyavleniyem interesa k tomu, chto kto-to delayet, i vmeshatel'stvom v nego
52 关心别人正在做的事情和进行预之间存在着细微的差别 guānxīn biérén zhèngzài zuò de shìqíng hé jìnxíng gānyù zhī jiān cúnzàizhe xìwéi de chābié 关心别人正在做的事情和进行干预之间存在着细微的差别 guānxīn biérén zhèngzài zuò de shìqíng hé jìnxíng gānyù zhī jiān cúnzàizhe xìwéi de chābié Есть тонкие различия между заботой о том, что делают другие, и вмешательством. Yest' tonkiye razlichiya mezhdu zabotoy o tom, chto delayut drugiye, i vmeshatel'stvom.
53 在表达对某人正在做的事情的兴趣和干扰它之间存在一条界限 zài biǎodá duì mǒu rén zhèngzài zuò de shìqíng de xìngqù hé gānrǎo tā zhī jiān cúnzài yītiáo jiè xiàn 在表达对某人正在做的事情的兴趣和干扰它之间存在一条界限 zài biǎodá duì mǒu rén zhèngzài zuò de shìqíng de xìngqù hé gānrǎo tā zhī jiān cúnzài yītiáo jiè xiàn Существует грань между выражением интереса к тому, что кто-то делает, и вмешательством в это. Sushchestvuyet gran' mezhdu vyrazheniyem interesa k tomu, chto kto-to delayet, i vmeshatel'stvom v eto.
54 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
55 red line red line 红线 hóngxiàn Красная линия Krasnaya liniya
56 shape shape 形状 xíngzhuàng форма forma
57 形状 xíngzhuàng 形状 xíngzhuàng форма forma
58 the edge, outline or shape of sb/sth the edge, outline or shape of sb/sth sb / sth的边缘,轮廓或形状 sb/ sth de biānyuán, lúnkuò huò xíngzhuàng Край, контур или форма sb / sth Kray, kontur ili forma sb / sth
59 边线;轮廓线;形体;形状 biānxiàn; lúnkuò xiàn; xíngtǐ; xíngzhuàng 边线;轮廓线;形体;形状 biānxiàn; lúnkuò xiàn; xíngtǐ; xíngzhuàng Линия края; контур; форма; форма Liniya kraya; kontur; forma; forma
60 He traced the line of her jaw with his finger He traced the line of her jaw with his finger 他用手指追踪下颚线 tā yòng shǒuzhǐ zhuīzōng xià'è xiàn Он провел пальцем по линии ее челюсти On provel pal'tsem po linii yeye chelyusti
61 他用手指顺着她的下巴外缘抚摸 tā yòng shǒuzhǐ shùnzhe tā de xiàbā wài yuán fǔmō 他用手指顺着她的下巴外缘抚摸 tā yòng shǒuzhǐ shùnzhe tā de xiàbā wài yuán fǔmō Он погладил ее подбородок по внешнему краю ее подбородка On pogladil yeye podborodok po vneshnemu krayu yeye podborodka
62 a  beautiful sports car with sleek lines  a  beautiful sports car with sleek lines  一辆漂亮的跑车,线条流畅 yī liàng piàoliang de pǎochē, xiàntiáo liúchàng красивый спортивный автомобиль с гладкими линиями krasivyy sportivnyy avtomobil' s gladkimi liniyami
63 线条流畅、美观的跑 xiàntiáo liúchàng, měiguān de pǎochē 线条流畅,美观的跑车 xiàntiáo liúchàng, měiguān de pǎochē Гладкая, красивая спортивная машина Gladkaya, krasivaya sportivnaya mashina
64 see also  see also  也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
65 bikini line bikini line 比基尼线 bǐjīní xiàn Линия бикини Liniya bikini
66 row of people/things row of people/things 一排人/事 yī pái rén/shì Ряд людей / вещей Ryad lyudey / veshchey
67 人或物的行刿  rén huò wù de xíng guì  人或物的行刿 rén huò wù de xíng guì Человек или вещь Chelovek ili veshch'
68 a row of people or things next to each other or behind each other  a row of people or things next to each other or behind each other  一排人或事物彼此相邻或彼此相邻 yī pái rén huò shìwù bǐcǐ xiāng lín huò bǐcǐ xiāng lín ряд людей или вещей рядом друг с другом или друг за другом ryad lyudey ili veshchey ryadom drug s drugom ili drug za drugom
69 排;行;列 pái; xíng; liè 排;行;列 pái; xíng; liè Строка; строка; столбец Stroka; stroka; stolbets
70 a long line of  trees  a long line of  trees  一长串树木 yī cháng chuàn shùmù длинный ряд деревьев dlinnyy ryad derev'yev
71 长排树 yī cháng pái shù 一长排树 yī cháng pái shù длинный ряд деревьев dlinnyy ryad derev'yev
72 一长串树木 yī cháng chuàn shùmù 一长串树木 yī cháng chuàn shùmù длинная череда деревьев dlinnaya chereda derev'yev
73 The children all stood in a line The children all stood in a line 孩子们排成一列 háizimen pái chéngyīliè Все дети стояли в очереди Vse deti stoyali v ocheredi
74 孩子们全都站一排 háizimen quándōu zhàn chéngyī pái 孩子们全​​都站成一排 háizimen quán​​dōu zhàn chéng yī pái Дети все стоят в ряд Deti vse stoyat v ryad
75 孩子们排成一列 háizimen pái chéng yīliè 孩子们排成一列 háizimen pái chéng yīliè Дети выстраиваются в ряд Deti vystraivayutsya v ryad
76  They were stuck in a line of traffic  They were stuck in a line of traffic  他们被困在一条交通线上  tāmen bèi kùn zài yītiáo jiāotōng xiàn shàng  Они застряли в полосе движения  Oni zastryali v polose dvizheniya
77 他们行塞在长里面了 tāmen xíng sāi zài qìchē cháng lǐmiànle 他们行塞在汽车长里面了 tāmen xíng sāi zài qìchē cháng lǐmiànle Они застряли в длину машины. Oni zastryali v dlinu mashiny.
78 他们被困在一条交通线上 tāmen bèi kùn zài yītiáo jiāotōng xiàn shàng 他们被困在一条交通线上 tāmen bèi kùn zài yītiáo jiāotōng xiàn shàng Они попали в полосу движения Oni popali v polosu dvizheniya
79  a queue of people  a queue of people  一队人  yī duì rén  очередь людей  ochered' lyudey
80 (人)队伍,行列 (rén) duìwǔ, hángliè (人)队伍,行列 (rén) duìwǔ, hángliè (человек) команда (chelovek) komanda
81 to stand /wait in line for sth  to stand/wait in line for sth  排队等候...... páiduì děnghòu...... Стоять / ждать в очереди для чего-то Stoyat' / zhdat' v ocheredi dlya chego-to
82 站队 / 排认 zhànduì/ pái rèn děnghòu 站队/排认等候 Zhànduì/pái rèn děnghòu Станция / ожидание одобрения Stantsiya / ozhidaniye odobreniya
83 排队等候...... páiduì děnghòu...... 排队等候...... páiduì děnghòu...... Ожидание в очереди ... Ozhidaniye v ocheredi ...
84  A line formed at each teller window  A line formed at each teller window  在每个出纳窗口处形成一条线  Zài měi gè chūnà chuāngkǒu chù xíngchéng yītiáo xiàn  Линия, сформированная в каждом окне кассира  Liniya, sformirovannaya v kazhdom okne kassira
85 银行每个出纳员的窗口前都排起了队 yínháng měi gè chūnà yuán de chuāngkǒu qián dōu pái qǐle duì 银行每个出纳员的窗口前都排起了队 yínháng měi gè chūnà yuán de chuāngkǒu qián dōu pái qǐle duì Банки выстраиваются в линию перед окном каждого кассира. Banki vystraivayutsya v liniyu pered oknom kazhdogo kassira.
86 in factory in factory 在工厂里 zài gōngchǎng lǐ На фабрике Na fabrike
87 工厂  gōngchǎng  工厂 gōngchǎng завод zavod
88  a system of making sth, in which the product moves from one worker to the next until it is finished   a system of making sth, in which the product moves from one worker to the next until it is finished   制造系统,其中产品从一个工人移动到下一个工人直到完成  zhìzào xìtǒng, qízhōng chǎnpǐn cóng yīgè gōngrén yídòng dào xià yīgè gōngrén zhídào wánchéng  система производства, в которой продукт перемещается от одного рабочего к другому, пока он не будет закончен  sistema proizvodstva, v kotoroy produkt peremeshchayetsya ot odnogo rabochego k drugomu, poka on ne budet zakonchen
89 生产线;流水线 shēngchǎnxiàn; liúshuǐxiàn 生产线;流水线 shēngchǎnxiàn; liúshuǐxiàn Производственная линия Proizvodstvennaya liniya
90 see also  see also  也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
91 assembly line  assembly line  流水线 liúshuǐxiàn Сборочная линия Sborochnaya liniya
92 production line production line 生产线 shēngchǎnxiàn Производственная линия Proizvodstvennaya liniya
93 series series 系列 xìliè серия seriya
94 系列  xìliè  系列 xìliè серия seriya
95 a series of people, things or events that follow one another in time  a series of people, things or events that follow one another in time  一系列人,事或事件及时跟随 yī xìliè rén, shì huò shìjiàn jíshí gēnsuí ряд людей, вещей или событий, которые следуют друг за другом во времени ryad lyudey, veshchey ili sobytiy, kotoryye sleduyut drug za drugom vo vremeni
96 按办间顺序排列的人(或物、事件);家系;家族 àn bàn jiān shùnxù páiliè de rén (huò wù, shìjiàn); jiāxì; jiāzú 按办间顺序排列的人(或物,事件);家系;家族 àn bàn jiān shùnxù páiliè de rén (huò wù, shìjiàn); jiāxì; jiāzú Люди (или предметы, события), расположенные в порядке офиса, семьи, семьи Lyudi (ili predmety, sobytiya), raspolozhennyye v poryadke ofisa, sem'i, sem'i
97 She came from a long line of doctors She came from a long line of doctors 她来自一大批医生 tā láizì yī dàpī yīshēng Она пришла из длинной очереди врачей Ona prishla iz dlinnoy ocheredi vrachey
98 她来自一个医生世家 tā láizì yīgè yīshēng shìjiā 她来自一个医生世家 tā láizì yīgè yīshēng shìjiā Она из семьи врачей Ona iz sem'i vrachey
99 to pass sth down through the male/female line to pass sth down through the male/female line 通过男性/女性线传递 tōngguò nánxìng/nǚxìng xiàn chuándì Чтобы пройти через мужскую / женскую линию Chtoby proyti cherez muzhskuyu / zhenskuyu liniyu
100 / 母系代代相传 tōngguò fùxì/ mǔxì dài dài xiāngchuán 通过父系/母系代代相传 tōngguò fùxì/mǔxì dài dài xiāngchuán Прошло через родительское / материнское поколение Proshlo cherez roditel'skoye / materinskoye pokoleniye
  通过男性/女性线传递◊ tōngguò nánxìng/nǚxìng xiàn chuándì ◊ 通过男性/女性线传递◊ tōngguò nánxìng/nǚxìng xiàn chuándì ◊ Проходя по мужской / женской линии◊ Prokhodya po muzhskoy / zhenskoy linii◊
102 this novel  is the latest of  a long line of  thriHers that he has written this novel  is the latest of  a long line of  thriHers that he has written 这部小说是他撰写的最新一系列作品 zhè bù xiǎoshuō shì tā zhuànxiě de zuìxīn yī xìliè zuòpǐn Этот роман является последним из длинной серии трех написанных им книг. Etot roman yavlyayetsya poslednim iz dlinnoy serii trekh napisannykh im knig.
103 这部小说是他写的系列惊险小说中最近出版的一部 zhè bù xiǎoshuō shì tā xiě de xìliè jīngxiǎn xiǎoshuō zhōng zuìjìn chūbǎn de yī bù 这部小说是他写的系列惊险小说中最近出版的一部 zhè bù xiǎoshuō shì tā xiě de xìliè jīngxiǎn xiǎoshuō zhōng zuìjìn chūbǎn de yī bù Этот роман является недавно опубликованным сериалом в его серии триллеров. Etot roman yavlyayetsya nedavno opublikovannym serialom v yego serii trillerov.
104 a series of people in order of importance  a series of people in order of importance  一系列人的重要性 yī xìliè rén de zhòngyào xìng ряд людей в порядке важности ryad lyudey v poryadke vazhnosti
105 系列会重要性排列的人 —xìliè huì zhòngyào xìng páiliè de rén  - 系列会重要性排列的人  - xìliè huì zhòngyào xìng páiliè de rén - люди, которые важны в сериале - lyudi, kotoryye vazhny v seriale
106 Orders came down the line from the very top  Orders came down the line from the very top 订单从最顶端下线 dìngdān cóng zuì dǐngduān xià xiàn Заказы шли по линии с самого верха Zakazy shli po linii s samogo verkha
107 命令从最高领导人逐级传达下来 Mìnglìng cóng zuìgāo lǐngdǎo rén zhú jí chuándá xiàlái 命令从最高领导人逐级传达下来 Mìnglìng cóng zuìgāo lǐngdǎo rén zhú jí chuándá xiàlái Команды передаются от высших руководителей Komandy peredayutsya ot vysshikh rukovoditeley
108 a line of command  a line of command  一条命令 yītiáo mìnglìng командная строка komandnaya stroka
109 一系列按职务排序的指挥人员 Yī xìliè àn zhíwù páixù de zhǐhuī rényuán 一系列按职务排序的指挥人员 Yī xìliè àn zhíwù páixù de zhǐhuī rényuán серия командиров, отсортированная по должности seriya komandirov, otsortirovannaya po dolzhnosti
110 一条命令 yītiáo mìnglìng 一条命令 yītiáo mìnglìng Один заказ Odin zakaz
111 He is second in line to the chairman He is second in line to the chairman 他排在主席之后 tā pái zài zhǔxí zhīhòu Он второй в очереди перед председателем On vtoroy v ocheredi pered predsedatelem
112 他的地位仅次于主席 tā dì dìwèi jǐn cì yú zhǔxí 他的地位仅次于主席 tā dì dìwèi jǐn cì yú zhǔxí Его статус уступает только председателю Yego status ustupayet tol'ko predsedatelyu
113 他排在主席之后 tā pái zài zhǔxí zhīhòu 他排在主席之后 tā pái zài zhǔxí zhīhòu Он позади председателя On pozadi predsedatelya
114  to be next in line to the throne   to be next in line to the throne   成为王位的下一个  chéngwéi wángwèi de xià yīgè  Быть следующим в очереди на трон  Byt' sleduyushchim v ocheredi na tron
115 为王位继承人 wèi wángwèi jìchéngrén 为王位继承人 wèi wángwèi jìchéngrén Наследник престола Naslednik prestola
116 see also  see also  也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
117 line manager line manager 直线经理 zhíxiàn jīnglǐ Линейный менеджер Lineynyy menedzher
118 words words huà слова slova
119 文字 wénzì 文字 wénzì письменность pis'mennost'
120 (abbr.) a row of words on a page or the empty space where they can be written; the words of a song or poem (abbr.) A row of words on a page or the empty space where they can be written; the words of a song or poem (缩写)页面上的一行文字或可以写入的空白区域;一首歌或一首诗的话 (suōxiě) yèmiàn shàng de yīxíng wénzì huò kěyǐ xiě rù de kòngbái qūyù; yī shǒu gē huò yī shǒu shī dehuà (аббревиатура) строка слов на странице или пустое место, где они могут быть написаны, слова песни или стихотворения (abbreviatura) stroka slov na stranitse ili pustoye mesto, gde oni mogut byt' napisany, slova pesni ili stikhotvoreniya
121 字行;便条;留言条;歌词;诗行 zì xíng; biàntiáo; liúyán tiáo; gēcí; shī háng 字行;便条;留言条;歌词;诗行 zì xíng; biàntiáo; liúyán tiáo; gēcí; shī háng Строка слова; примечание; строка сообщения; лирика; строка стиха Stroka slova; primechaniye; stroka soobshcheniya; lirika; stroka stikha
122 look at line 5  of the text look at line 5  of the text 看看文字的第5行 kàn kàn wénzì de dì 5 xíng Посмотрите на 5 строку текста Posmotrite na 5 stroku teksta
123 看正文第 5 kàn zhèngwén dì 5 xíng 看正文第5行 kàn zhèngwén dì 5 xíng Смотрите пятую строку текста Smotrite pyatuyu stroku teksta
124 Write the title of your essay on the top line  Write the title of your essay on the top line  在第一行写下你的论文题目 zài dì yī xíng xiě xià nǐ dì lùnwén tímù Напишите название вашего эссе в верхней строке Napishite nazvaniye vashego esse v verkhney stroke
125 文章的标题写在首行 bǎ wénzhāng de biāotí xiě zài shǒu xíng 把文章的标题写在首行 bǎ wénzhāng de biāotí xiě zài shǒu xíng Напишите название статьи в первой строке Napishite nazvaniye stat'i v pervoy stroke
126 在第一行写下你的论文题目 zài dì yī xíng xiě xià nǐ dì lùnwén tímù 在第一行写下你的论文题目 zài dì yī xíng xiě xià nǐ dì lùnwén tímù Напишите название вашей диссертации в первой строке Napishite nazvaniye vashey dissertatsii v pervoy stroke
127 I can only remember the first two lines of  that song I can only remember the first two lines of  that song 我只记得那首歌的前两行 wǒ zhǐ jìdé nà shǒu gē de qián liǎng xíng Я могу вспомнить только первые две строки этой песни YA mogu vspomnit' tol'ko pervyye dve stroki etoy pesni
128 我只记得那音歌的头两句歌词 wǒ zhǐ jìdé nà yīn gē de tóu liǎng jù gēcí 我只记得那音歌的头两句歌词 wǒ zhǐ jìdé nà yīn gē de tóu liǎng jù gēcí Я помню только первые два текста песни. YA pomnyu tol'ko pervyye dva teksta pesni.
129 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
130 bottom line bottom line 底线 dǐxiàn Итог Itog
131 the words spoken by an actor in a play or film/ movie  the words spoken by an actor in a play or film/ movie  演员在电影或电影/电影中所说的话 yǎnyuán zài diànyǐng huò diànyǐng/diànyǐng zhōng suǒ shuō dehuà Слова, сказанные актером в пьесе или фильме / фильме Slova, skazannyye akterom v p'yese ili fil'me / fil'me
132 (戏剧或电秦的)台词,对白 (xìjù huò diàn qín de) táicí, duìbái (戏剧或电秦的)台词,对白 (xìjù huò diàn qín de) táicí, duìbái (драма или электрический Цинь) линии, диалог (drama ili elektricheskiy Tsin') linii, dialog
133 to learn your lines  to learn your lines  学习你的台词 xuéxí nǐ de táicí Чтобы узнать ваши линии Chtoby uznat' vashi linii
  背台词 bèi táicí 背台词 bèi táicí Задняя линия Zadnyaya liniya
134 a line from the film   Casablanca  a line from the film   Casablanca  电影卡萨布兰卡的一句话 diànyǐng kǎsàbùlánkǎ de yījù huà линия из фильма Касабланка liniya iz fil'ma Kasablanka
135 电影《卡布兰卡》里的一句话  diànyǐng “kǎsàbùlánkǎ” lǐ de yījù huà  电影“卡萨布兰卡”里的一句话 diànyǐng “kǎsàbùlánkǎ” lǐ de yījù huà Предложение в фильме "Касабланка" Predlozheniye v fil'me "Kasablanka"
136 电影卡萨布兰卡的一句话 diànyǐng kǎsàbùlánkǎ de yījù huà 电影卡萨布兰卡的一句话 diànyǐng kǎsàbùlánkǎ de yījù huà слово для фильма Касабланка slovo dlya fil'ma Kasablanka
137 lines (in some schools) a punishment in which a child has to write out a particu­lar sentence a number of times lines (in some schools) a punishment in which a child has to write out a particu­lar sentence a number of times (在某些学校)一种惩罚,其中一个孩子必须多次写出一个特定的句子 (zài mǒu xiē xuéxiào) yī zhǒng chéngfá, qízhōng yīgè háizi bìxū duō cì xiě chū yīgè tèdìng de jùzi Линии (в некоторых школах) наказание, в котором ребенок должен написать конкретное предложение несколько раз Linii (v nekotorykh shkolakh) nakazaniye, v kotorom rebenok dolzhen napisat' konkretnoye predlozheniye neskol'ko raz
138  (某些学校 罚学生抄写多次  (mǒu xiē xuéxiào) fá xuéshēng chāoxiě duō cì  (某些学校)罚学生抄写多次  (mǒu xiē xuéxiào) fá xuéshēng chāoxiě duō cì  (Некоторые школы)  (Nekotoryye shkoly)
139  (informal) a remark, especially when sb says it to achieve a particular purpose   (informal) a remark, especially when sb says it to achieve a particular purpose   (非正式的)一句话,特别是当某人说要实现某一特定目的时  (fēi zhèngshì de) yījù huà, tèbié shì dāng mǒu rén shuō yào shíxiàn mǒu yī tèdìng mùdì shí  (неофициальное) замечание, особенно когда sb говорит, что это для достижения конкретной цели  (neofitsial'noye) zamechaniye, osobenno kogda sb govorit, chto eto dlya dostizheniya konkretnoy tseli
140 (尤指为达到某种目的说的)话,’言语 (yóu zhǐ wèi dádào mǒu zhǒng mùdì shuō de) huà,’ yányǔ (尤指为达到某种目的说的)话,”言语 (yóu zhǐ wèi dádào mǒu zhǒng mùdì shuō de) huà,” yányǔ (особенно для определенной цели), слова (osobenno dlya opredelennoy tseli), slova
141 (非正式的)一句话,特别是当某人说要实现某一特定目的时 (fēi zhèngshì de) yījù huà, tèbié shì dāng mǒu rén shuō yào shíxiàn mǒu yī tèdìng mùdì shí (非正式的)一句话,特别是当某人说要实现某一特定目的时 (fēi zhèngshì de) yījù huà, tèbié shì dāng mǒu rén shuō yào shíxiàn mǒu yī tèdìng mùdì shí (неформальное) предложение, особенно когда кто-то говорит, что хочет достичь определенной цели (neformal'noye) predlozheniye, osobenno kogda kto-to govorit, chto khochet dostich' opredelennoy tseli
142 Don’t give me that line about having to work late again Don’t give me that line about having to work late again 不要告诉我关于不得不再迟到的那条线 bùyào gàosù wǒ guānyú bùdé bù zài chídào dì nà tiáo xiàn Не говорите мне о необходимости снова работать допоздна Ne govorite mne o neobkhodimosti snova rabotat' dopozdna
143 再跟我说不得不工作到很晚这样的话 bié zài gēn wǒ shuōbudé bù gōngzuò dào hěn wǎn zhèyàng dehuà 别再跟我说不得不工作到很晚这样的话 bié zài gēn wǒ shuōbudé bù gōngzuò dào hěn wǎn zhèyàng dehuà Не говори мне, что я должен работать допоздна. Ne govori mne, chto ya dolzhen rabotat' dopozdna.
144 不要告诉我关于不得不再迟到的那条线 bùyào gàosù wǒ guānyú bùdé bù zài chídào dì nà tiáo xiàn 不要告诉我关于不得不再迟到的那条线 bùyào gàosù wǒ guānyú bùdé bù zài chídào dì nà tiáo xiàn Не говорите мне о линии, которая должна опоздать снова. Ne govorite mne o linii, kotoraya dolzhna opozdat' snova.
145 That’s the worst chat up line I’ve ever heard That’s the worst chat up line I’ve ever heard 那是我听过的最糟糕的聊天线 nà shì wǒ tīngguò de zuì zāogāo de liáotiān xiàn Это худшая линия чата, которую я когда-либо слышал Eto khudshaya liniya chata, kotoruyu ya kogda-libo slyshal
146 我听过的向人调情的话里没有比这更差劲的了 wǒ tīngguò de xiàng rén tiáoqíng dehuà li méiyǒu bǐ zhè gèng chàjìng dele 我听过的向人调情的话里没有比这更差劲的了 wǒ tīngguò de xiàng rén tiáoqíng dehuà li méiyǒu bǐ zhè gèng chàjìng dele Нет ничего хуже флирта в словах, которые я слышал. Net nichego khuzhe flirta v slovakh, kotoryye ya slyshal.
147 rope/wire/pipe rope/wire/pipe 绳/丝/管 shéng/sī/guǎn трос / провод / трубы tros / provod / truby
148 绳索•金属线;管子 shéngsuǒ•jīnshǔ xiàn; guǎnzi 绳索•金属线,管子 shéngsuǒ•jīnshǔ xiàn, guǎnzi Канат • металлическая проволока; труба Kanat • metallicheskaya provoloka; truba
149 a long piece of rope, thread, etc., especially when it is used for a particular purpose  a long piece of rope, thread, etc., Especially when it is used for a particular purpose  长绳,线等,特别是当它用于特定目的时 cháng shéng, xiàn děng, tèbié shì dāng tā yòng yú tèdìng mùdì shí длинный кусок веревки, нити и т. д., особенно когда он используется для определенной цели dlinnyy kusok verevki, niti i t. d., osobenno kogda on ispol'zuyetsya dlya opredelennoy tseli
150 一段绳(或索、线等) yīduàn shéng (huò suǒ, xiàn děng) 一段绳(或索,线等) yīduàn shéng (huò suǒ, xiàn děng) длина веревки (или веревка, линия и т. д.) dlina verevki (ili verevka, liniya i t. d.)
151 a fishing line  a fishing line  钓鱼线 diàoyú xiàn леска leska
152 约鱼线 yuē yú xiàn 约鱼线 yuē yú xiàn Рыбная линия Rybnaya liniya
153 He hung the towels out on the line (clothes line). He hung the towels out on the line (clothes line). 他把毛巾挂在线上(晾衣绳)。 tā bǎ máojīn guà zàixiàn shàng (liàng yī shéng). Он повесил полотенца на линию (линию одежды). On povesil polotentsa na liniyu (liniyu odezhdy).
154 他把那些毛挂在晒衣绳上 Tā bǎ nàxiē máojīn guà zài shài yī shéng shàng 他把那些毛巾挂在晒衣绳上 Tā bǎ nàxiē máojīn guà zài shài yī shéng shàng Он повесил эти полотенца на бельевой веревке On povesil eti polotentsa na bel'yevoy verevke
155 他把毛巾挂在线上(晾衣 tā bǎ máojīn guà zàixiàn shàng (liàng yī shéng) 他把毛巾挂在线上(晾衣绳) tā bǎ máojīn guà zàixiàn shàng (liàng yī shéng) Он повесил полотенце на линии (линия одежды) On povesil polotentse na linii (liniya odezhdy)
156 They dropped the sails and threw a line to a man on the dock  They dropped the sails and threw a line to a man on the dock  他们放下帆,向码头上的一名男子扔了一条线 tāmen fàngxià fán, xiàng mǎtóu shàng de yī míng nánzǐ rēngle yītiáo xiàn Они сбросили паруса и бросили линию человеку на скамье подсудимых Oni sbrosili parusa i brosili liniyu cheloveku na skam'ye podsudimykh
157 他们放下风帆,把船缆抛给码头上的人 tāmen fàngxià fēngfān, bǎ chuán lǎn pāo gěi mǎtóu shàng de rén 他们放下风帆,把船缆抛给码头上的人 tāmen fàngxià fēngfān, bǎ chuán lǎn pāo gěi mǎtóu shàng de rén Они опустили паруса и бросили кабель людям на скамье подсудимых. Oni opustili parusa i brosili kabel' lyudyam na skam'ye podsudimykh.
158 see also  see also  也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
159 lifeline lifeline 生命线 shēngmìngxiàn спасательный трос spasatel'nyy tros
160 a pipe or thick wire that carries water gas or electricity from one place to another  a pipe or thick wire that carries water, gas or electricity from one place to another  管道或粗线,从一个地方到另一个地方运送水,煤气或电力 guǎndào huò cū xiàn, cóng yīgè dìfāng dào lìng yīgè dìfāng yùnsòng shuǐ, méiqì huò diànlì труба или толстый провод, который переносит воду, газ или электричество из одного места в другое truba ili tolstyy provod, kotoryy perenosit vodu, gaz ili elektrichestvo iz odnogo mesta v drugoye
161 管道;线路  guǎndào; xiànlù  管道;线路 guǎndào; xiànlù Канальные; линия Kanal'nyye; liniya
162 see also  see also  也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
163 power line power line 电源线 diànyuán xiàn Линия электропередачи Liniya elektroperedachi
164 telephone telephone 电话 diànhuà телефон telefon
165 a telephone connection; a particular telephone number  a telephone connection; a particular telephone number  电话连接;特定的电话号码 diànhuà liánjiē; tèdìng de diànhuà hàomǎ телефонная связь; конкретный номер телефона telefonnaya svyaz'; konkretnyy nomer telefona
166 电话线路;电话号石 diànhuà xiànlù; diànhuà hào shí 电话线路;电话号石 diànhuà xiànlù; diànhuà hào shí Телефонная линия Telefonnaya liniya
167 your bill includes line rental your bill includes line rental 您的账单包括线路租赁 nín de zhàngdān bāokuò xiànlù zūlìn Ваш счет включает в себя аренду линии Vash schet vklyuchayet v sebya arendu linii
168 你的账单包括电线路的租用费 nǐ de zhàngdān bāokuò diàn xiànlù de zūyòng fèi 你的账单包括电线路的租用费 nǐ de zhàngdān bāokuò diàn xiànlù de zūyòng fèi Ваш счет включает арендную плату за электрическую линию. Vash schet vklyuchayet arendnuyu platu za elektricheskuyu liniyu.
169 The company’s lines have been jammed(busy all day with people making complaints The company’s lines have been jammed(busy all day with people making complaints 该公司的生产线已被堵塞(整天忙于人们投诉 gāi gōngsī de shēngchǎnxiàn yǐ bèi dǔsè (zhěng tiān mángyú rénmen tóusù Линии компании были забиты (заняты весь день людьми, которые жалуются Linii kompanii byli zabity (zanyaty ves' den' lyud'mi, kotoryye zhaluyutsya
171 公司的电话整天都因人们打投诉电话而占线 gōngsī de diànhuà zhěng tiān dū yīn rénmen dǎ tóusù diànhuà ér zhànxiàn 公司的电话整天都因人们打投诉电话而占线 gōngsī de diànhuà zhěng tiān dū yīn rénmen dǎ tóusù diànhuà ér zhànxiàn Телефон компании занят весь день, потому что люди жалуются Telefon kompanii zanyat ves' den', potomu chto lyudi zhaluyutsya
172 I was talking to John when the line suddenly went dead  I was talking to John when the line suddenly went dead  当线路突然死亡时,我正和约翰说话 dāng xiànlù túrán sǐwáng shí, wǒ zhènghé yuēhàn shuōhuà Я разговаривал с Джоном, когда YA razgovarival s Dzhonom, kogda
173 我正和约翰谈话,突然电话断了 wǒ zhènghé yuēhàn tánhuà, túrán diànhuà duànle 我正和约翰谈话,突然电话断了 wǒ zhènghé yuēhàn tánhuà, túrán diànhuà duànle Я разговариваю с Джоном, вдруг телефон сломался. YA razgovarivayu s Dzhonom, vdrug telefon slomalsya.
174 if you hold the line ( stay on the telephone and wait),I'll see if she is available if you hold the line (stay on the telephone and wait),I'll see if she is available 如果你按住线路(留在电话上等待),我会看看她是否有空 rúguǒ nǐ àn zhù xiànlù (liú zài diànhuà shàng děngdài), wǒ huì kàn kàn tā shìfǒu yǒu kòng Если вы удержите линию (оставайтесь на телефоне и подождите), я посмотрю, свободна ли она Yesli vy uderzhite liniyu (ostavaytes' na telefone i podozhdite), ya posmotryu, svobodna li ona
175 你不挂断电诰,我去看看她能不能接电话 yào nǐ bù qǐng guà duàn diàn gào, wǒ qù kàn kàn tā néng bùnéng jiē diànhuà 要你不请挂断电诰,我去看看她能不能接电话 yào nǐ bù qǐng guà duàn diàn gào, wǒ qù kàn kàn tā néng bùnéng jiē diànhuà Если хочешь повесить трубку, я проверю, сможет ли она ответить на звонок. Yesli khochesh' povesit' trubku, ya proveryu, smozhet li ona otvetit' na zvonok.
176 如果你按住线路(留在电话上等待),我会看看她是否有空 rúguǒ nǐ àn zhù xiànlù (liú zài diànhuà shàng děngdài), wǒ huì kàn kàn tā shìfǒu yǒu kòng 如果你按住线路(留在电话上等待),我会看看她是否有空 rúguǒ nǐ àn zhù xiànlù (liú zài diànhuà shàng děngdài), wǒ huì kàn kàn tā shìfǒu yǒu kòng Если вы удержите линию (подождите по телефону), я посмотрю, свободна ли она. Yesli vy uderzhite liniyu (podozhdite po telefonu), ya posmotryu, svobodna li ona.
177 see also  see also  也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
178 helpline helpline 服务热线 fúwù rèxiàn телефон доверия telefon doveriya
179 hotline hotline 热线 rèxiàn горячая линия goryachaya liniya
180 landline landline 座机 zuòjī стационарный statsionarnyy
181 off line off line 离线 líxiàn В автономном режиме V avtonomnom rezhime
182 online online 线上 xiàn shàng онлайн onlayn
183 railway/railroad railway/railroad 铁路/铁路 tiělù/tiělù ж / д железная дорога zh / d zheleznaya doroga
184 铁道 tiědào 铁道 tiědào железная дорога zheleznaya doroga
185 a railway/railroad track; a section of a railway/railroad system a railway/railroad track; a section of a railway/railroad system 铁路/铁路轨道;铁路/铁路系统的一部分 tiělù/tiělù guǐdào; tiělù/tiělù xìtǒng de yībùfèn железная дорога / железнодорожный путь; участок железной дороги / железнодорожной системы zheleznaya doroga / zheleznodorozhnyy put'; uchastok zheleznoy dorogi / zheleznodorozhnoy sistemy
186 轨道;铁道;(铁路的 ) 段,线路 guǐdào; tiědào;(tiělù de) duàn, xiànlù 轨道;铁道;(铁路的)段,线路 guǐdào; tiědào;(tiělù de) duàn, xiànlù Трек; железная дорога; (ж / д) участок, линия Trek; zheleznaya doroga; (zh / d) uchastok, liniya
187 the train was delayed because a tree had fallen accross the line the train was delayed because a tree had fallen accross the line 火车被推迟了,因为一条树落在了整条线上 huǒchē bèi tuīchíle, yīn wéi yītiáo shù luò zàile zhěng tiáo xiàn shàng Поезд был задержан, потому что дерево упало через линию Poyezd byl zaderzhan, potomu chto derevo upalo cherez liniyu
188 火车晚点是因为有一棵树横倒在轨上 huǒchē wǎndiǎn shì yīnwèi yǒuyī kē shù héng dǎo zài tiěguǐ shàng 火车晚点是因为有一棵树横倒在铁轨上 huǒchē wǎndiǎn shì yīnwèi yǒuyī kē shù héng dǎo zài tiěguǐ shàng Поезд опоздал, потому что на рельсы упало дерево. Poyezd opozdal, potomu chto na rel'sy upalo derevo.
189 火车被推迟了,因为一棵树落在了线上 huǒchē bèi tuīchíle, yīn wéi yī kē shù luò zàile xiàn shàng 火车被推迟了,因为一棵树落在了线上 huǒchē bèi tuīchíle, yīn wéi yī kē shù luò zàile xiàn shàng Поезд был отложен, потому что на линии упало дерево Poyezd byl otlozhen, potomu chto na linii upalo derevo
190 a branch line a branch line 分支线 fēn zhīxiàn ветка vetka
191 分支线 fēn zhīxiàn 分支线 fēn zhīxiàn Ветка Vetka
192 路支线 tiělù zhīxiàn 铁路支线 tiělù zhīxiàn Железнодорожная ветка Zheleznodorozhnaya vetka
193 the east coast line  the east coast line  东海岸线 dōng hǎi'ànxiàn Линия восточного побережья Liniya vostochnogo poberezh'ya
194 东海岸铁路线 dōng hǎi'àn tiělùxiàn 东海岸铁路线 dōng hǎi'àn tiělùxiàn Железнодорожная линия Восточного побережья Zheleznodorozhnaya liniya Vostochnogo poberezh'ya
195 东海岸线 dōng hǎi'ànxiàn 东海岸线 dōng hǎi'ànxiàn Восточная береговая линия Vostochnaya beregovaya liniya
196 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
197 main line main line 主线 zhǔxiàn Главная линия Glavnaya liniya
198 route/direction route/direction 路径/方向 lùjìng/fāngxiàng Маршрут / направление Marshrut / napravleniye
199 路线:方向 lùxiàn: Fāngxiàng 路线:方向 lùxiàn: Fāngxiàng Маршрут: Направление Marshrut: Napravleniye
200 the direction that sb/sth is moving or located in  the direction that sb/sth is moving or located in  sb / sth移动或定位的方向 sb/ sth yídòng huò dìngwèi de fāngxiàng Направление, в котором sb / sth движется или находится в Napravleniye, v kotorom sb / sth dvizhetsya ili nakhoditsya v
201 (行进的)方向,路线;方位 (xíngjìn de) fāngxiàng, lùxiàn; fāngwèi (行进的)方向,路线;方位 (xíngjìn de) fāngxiàng, lùxiàn; fāngwèi Направление движения Napravleniye dvizheniya
202 Just keep going m a straight line; you can’t miss it Just keep going m a straight line; you can’t miss it 只是一直走直线;你不能错过它 zhǐshì yīzhí zǒu zhíxiàn; nǐ bùnéng cuòguò tā Просто продолжайте идти по прямой линии, вы не можете пропустить это Prosto prodolzhayte idti po pryamoy linii, vy ne mozhete propustit' eto
203 照直走,你禾会找不到那地方的 zhàozhí zǒu, nǐ hé huì zhǎo bù dào nà dìfāng de 照直走,你禾会找不到那地方的 zhàozhí zǒu, nǐ hé huì zhǎo bù dào nà dìfāng de Идите прямо, вы не найдете это место. Idite pryamo, vy ne naydete eto mesto.
204 The town is in a direct line between London and the coast The town is in a direct line between London and the coast 该镇位于伦敦和海岸之间 gāi zhèn wèiyú lúndūn hé hǎi'àn zhī jiān Город находится на прямой линии между Лондоном и побережьем Gorod nakhoditsya na pryamoy linii mezhdu Londonom i poberezh'yem
205 这个镇在伦敦与海岸之间的直线上 zhège zhèn zài lúndūn yǔ hǎi'àn zhī jiān de zhíxiàn shàng 这个镇在伦敦与海岸之间的直线上 zhège zhèn zài lúndūn yǔ hǎi'àn zhī jiān de zhíxiàn shàng Город находится на прямой линии между Лондоном и побережьем Gorod nakhoditsya na pryamoy linii mezhdu Londonom i poberezh'yem
206 please move; you're right in my line of vision ( the direction I am looking in). please move; you're right in my line of vision (the direction I am looking in). 请移动;你是我的视线(我正在寻找的方向)。 qǐng yídòng; nǐ shì wǒ de shìxiàn (wǒ zhèngzài xúnzhǎo de fāngxiàng). Пожалуйста, двигайтесь, вы правы в моем видении (направление, в котором я смотрю). Pozhaluysta, dvigaytes', vy pravy v moyem videnii (napravleniye, v kotorom ya smotryu).
207 请挪动一下,你正好挡住了我的视线 Qǐng nuódòng yīxià, nǐ zhènghǎo dǎngzhùle wǒ de shìxiàn 请挪动一下,你正好挡住了我的视线 Qǐng nuódòng yīxià, nǐ zhènghǎo dǎngzhùle wǒ de shìxiàn Пожалуйста, двигайся, ты только что заблокировал мое зрение. Pozhaluysta, dvigaysya, ty tol'ko chto zablokiroval moye zreniye.
208 they followed the line of the river for three miles they followed the line of the river for three miles 他们沿着河边走了三英里 tāmen yánzhe hé biān zǒule sān yīnglǐ Они следовали по линии реки в течение трех миль Oni sledovali po linii reki v techeniye trekh mil'
209 他们沿着那河走三英里 tāmen yánzhe nà tiáo hé zǒule sān yīnglǐ 他们沿着那条河走了三英里 tāmen yánzhe nà tiáo hé zǒule sān yīnglǐ Они прошли три мили вдоль реки. Oni proshli tri mili vdol' reki.
210 沿着河走了三英里 tāmen yánzhe hé biān zǒule sān yīnglǐ 他们沿着河边走了三英里 tāmen yánzhe hé biān zǒule sān yīnglǐ Они шли три мили вдоль реки Oni shli tri mili vdol' reki
211 Be careful to stay out of the line of fire ( the direction sb is shooting in) Be careful to stay out of the line of fire (the direction sb is shooting in) 小心不要离开火线(射击的方向) xiǎoxīn bùyào líkāi huǒxiàn (shèjí de fāngxiàng) Будьте осторожны, чтобы держаться подальше от линии огня (направление стрельбы) Bud'te ostorozhny, chtoby derzhat'sya podal'she ot linii ognya (napravleniye strel'by)
212 小心待在射击路线以外 xiǎoxīn dài zài shèjí lùxiàn yǐwài 小心待在射击路线以外 xiǎoxīn dài zài shèjí lùxiàn yǐwài Будьте осторожны вне маршрута стрельбы Bud'te ostorozhny vne marshruta strel'by
213 小心不要离开火线(射击的方向) xiǎoxīn bùyào líkāi huǒxiàn (shèjí de fāngxiàng) 小心不要离开火线(射击的方向) xiǎoxīn bùyào líkāi huǒxiàn (shèjí de fāngxiàng) Будьте осторожны, чтобы не покинуть линию огня (направление стрельбы) Bud'te ostorozhny, chtoby ne pokinut' liniyu ognya (napravleniye strel'by)
214 a route from one place to another especially when it is used for a particular purpose  a route from one place to another especially when it is used for a particular purpose  从一个地方到另一个地方的路线,特别是当它用于特定目的时 cóng yīgè dìfāng dào lìng yīgè dìfāng de lùxiàn, tèbié shì dāng tā yòng yú tèdìng mùdì shí маршрут от одного места к другому определенному, когда это используется для определенной цели marshrut ot odnogo mesta k drugomu opredelennomu, kogda eto ispol'zuyetsya dlya opredelennoy tseli
215 路线;路径;渠道 lùxiàn; lùjìng; qúdào 路线;路径;渠道 lùxiàn; lùjìng; qúdào Маршрут; путь; каналы Marshrut; put'; kanaly
216 Their aim was to block guerrilla supply lines Their aim was to block guerrilla supply lines 他们的目的是阻止游击队的供应线 tāmen de mùdì shì zǔzhǐ yóují duì de gōngyìng xiàn Их целью было блокировать партизанские линии снабжения Ikh tsel'yu bylo blokirovat' partizanskiye linii snabzheniya
217 他们的目的是封锁游击队的供给线 tāmen de mùdì shì fēngsuǒ yóují duì de gōngjǐ xiàn 他们的目的是封锁游击队的供给线 tāmen de mùdì shì fēngsuǒ yóují duì de gōngjǐ xiàn Их цель - заблокировать линию снабжения партизан. Ikh tsel' - zablokirovat' liniyu snabzheniya partizan.
218 attitude/argument attitude/argument 态度/参数 tàidù/cānshù отношение / аргумент otnosheniye / argument
219 态度; tàidù; lùndiǎn 态度;论点 tàidù; lùndiǎn Отношение; аргумент Otnosheniye; argument
220 an attitude or a belief, especially one that sb states publicly an attitude or a belief, especially one that sb states publicly 态度或信仰,特别是公开声明的态度或信仰 tàidù huò xìnyǎng, tèbié shì gōngkāi shēngmíng de tàidù huò xìnyǎng Отношение или убеждение, особенно публичное Otnosheniye ili ubezhdeniye, osobenno publichnoye
221  (尤指公表明的)态,看法  (yóu zhǐ gōngkāi biǎomíng de) tàidù, kànfǎ  (尤指公开表明的)态度,看法  (yóu zhǐ gōngkāi biǎomíng de) tàidù, kànfǎ  (особенно публично заявленные) отношения  (osobenno publichno zayavlennyye) otnosheniya
222 态度或信仰,特别是公开声明的态度或信仰 tàidù huò xìnyǎng, tèbié shì gōngkāi shēngmíng de tàidù huò xìnyǎng 态度或信仰,特别是公开声明的态度或信仰 tàidù huò xìnyǎng, tèbié shì gōngkāi shēngmíng de tàidù huò xìnyǎng Отношение или убеждение, особенно публично заявленное отношение или убеждение Otnosheniye ili ubezhdeniye, osobenno publichno zayavlennoye otnosheniye ili ubezhdeniye
223 the government is taking a firm line on terrorism the government is taking a firm line on terrorism 政府正在对恐怖主义采取强硬立场 zhèngfǔ zhèngzài duì kǒngbù zhǔyì cǎiqǔ qiángyìng lìchǎng Правительство занимает твердую позицию в борьбе с терроризмом Pravitel'stvo zanimayet tverduyu pozitsiyu v bor'be s terrorizmom
224 政府现在对恐怖主义取强硬的态度 zhèngfǔ xiànzài duì kǒngbù zhǔyì cǎiqǔ qiángyìng de tàidù 政府现在对恐怖主义采取强硬的态度 zhèngfǔ xiànzài duì kǒngbù zhǔyì cǎiqǔ qiángyìng de tàidù Правительство сейчас жестко относится к терроризму Pravitel'stvo seychas zhestko otnositsya k terrorizmu
225 政府正在对恐怖主义采取强硬立场 zhèngfǔ zhèngzài duì kǒngbù zhǔyì cǎiqǔ qiángyìng lìchǎng 政府正在对恐怖主义采取强硬立场 zhèngfǔ zhèngzài duì kǒngbù zhǔyì cǎiqǔ qiángyìng lìchǎng Правительство занимает жесткую позицию в отношении терроризма Pravitel'stvo zanimayet zhestkuyu pozitsiyu v otnoshenii terrorizma
226 He supported the official line on education He supported the official line on education 他支持关于教育的官方路线 tā zhīchí guānyú jiàoyù de guānfāng lùxiàn Поддержал официальную линию по образованию Podderzhal ofitsial'nuyu liniyu po obrazovaniyu
227 他支持官方的教育理念 tā zhīchí guānfāng de jiàoyù lǐniàn 他支持官方的教育理念 tā zhīchí guānfāng de jiàoyù lǐniàn Он поддерживает официальную образовательную философию On podderzhivayet ofitsial'nuyu obrazovatel'nuyu filosofiyu
228 他支持关于教育的官方路线 tā zhīchí guānyú jiàoyù de guānfāng lù xiàn 他支持关于教育的官方路线 tā zhīchí guānyú jiàoyù de guānfāng lùxiàn Он поддерживает официальный путь к образованию On podderzhivayet ofitsial'nyy put' k obrazovaniyu
229 see also  see also  也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
230 hard line hard line 强硬路线 qiángyìng lùxiàn Жесткая линия Zhestkaya liniya
231 party line party line 党的路线 dǎng de lù xiàn Вечеринка Vecherinka
232 a method or way of doing or thinking about sth a method or way of doing or thinking about sth 做某事或做某事的方法或方法 zuò mǒu shì huò zuò mǒu shì de fāngfǎ huò fāngfǎ метод или способ делать или думать о чем-либо metod ili sposob delat' ili dumat' o chem-libo
233 方法;方式 fāngfǎ; fāngshì 方法;方式 fāngfǎ; fāngshì Метод, способ Metod, sposob
234 I don’t know your line of reasoning I don’t know your line of reasoning 我不知道你的推理 wǒ bù zhīdào nǐ de tuīlǐ Я не знаю твою линию рассуждений YA ne znayu tvoyu liniyu rassuzhdeniy
235 我不理*你的推理方法 wǒ bù lǐ*nǐ de tuīlǐ fāngfǎ 我不理*你的推理方法 wǒ bù lǐ*nǐ de tuīlǐ fāngfǎ Я игнорирую * ваш метод рассуждения YA ignoriruyu * vash metod rassuzhdeniya
236 我不知道你的推理 wǒ bù zhīdào nǐ de tuīlǐ 我不知道你的推理 wǒ bù zhīdào nǐ de tuīlǐ Я не знаю твоих рассуждений. YA ne znayu tvoikh rassuzhdeniy.
237 She decided:to try a different line of argument ( way of persuading sb of sth) She decided:To try a different line of argument (way of persuading sb of sth) 她决定:尝试不同的论点(说服某人的方式) tā juédìng: Chángshì bùtóng dì lùndiǎn (shuōfú mǒu rén de fāngshì) Она решила: попробовать другую аргументацию (способ убедить кого-то в чем-то) Ona reshila: poprobovat' druguyu argumentatsiyu (sposob ubedit' kogo-to v chem-to)
238 她决定换一种说理方式 tā juédìng huàn yī zhǒng shuōlǐ fāngshì 她决定换一种说理方式 tā juédìng huàn yī zhǒng shuōlǐ fāngshì Она решила изменить свое мышление Ona reshila izmenit' svoye myshleniye
239 sb’s first line of attack/defence sb’s first line of attack/defence 某人的第一道攻击/防守 mǒu rén de dì yī dào gōngjí/fángshǒu Sb первая линия атаки / защиты Sb pervaya liniya ataki / zashchity
240 某人进行抨击/辩护的第一着 mǒu rén jìnxíng pēngjí/biànhù de dì yīzhe 某人进行抨击/辩护的第一着 mǒu rén jìnxíng pēngjí/biànhù de dì yīzhe Первое, что кто-то хлопает / защищает Pervoye, chto kto-to khlopayet / zashchishchayet
241 The police are pursuing a new line of enquiry/inquiry (way of finding out information). The police are pursuing a new line of enquiry/inquiry (way of finding out information). 警方正在寻求新的调查/调查(寻找信息的方式)。 jǐngfāng zhèngzài xúnqiú xīn de diàochá/diàochá (xúnzhǎo xìnxī de fāngshì). Полиция проводит новую линию дознания / расследования (способ выяснения информации). Politsiya provodit novuyu liniyu doznaniya / rassledovaniya (sposob vyyasneniya informatsii).
242 瞀方主在实施一种 新的调查方法 Mào fāng zhǔ zài shíshī yī zhǒng xīn de diàochá fāngfǎ 瞀方主在实施一种新的调查方法 Mào fāng zhǔ zài shíshī yī zhǒng xīn de diàochá fāngfǎ Лорд внедряет новый метод обследования. Lord vnedryayet novyy metod obsledovaniya.
243 activity activity 活动 huódòng деятельность deyatel'nost'
244 活动  huódòng  活动 huódòng деятельность deyatel'nost'
245 a type or area of business, activity or interest a type or area of business, activity or interest 商业,活动或利益的类型或领域 shāngyè, huódòng huò lìyì de lèixíng huò lǐngyù тип или область бизнеса, деятельность или интерес tip ili oblast' biznesa, deyatel'nost' ili interes
246 行业;活动尚范围 hángyè; huódòng shàng fànwéi 行业;活动尚范围 hángyè; huódòng shàng fànwéi Промышленность; сфера деятельности все еще Promyshlennost'; sfera deyatel'nosti vse yeshche
247 My line of  work pays pretty well My line of  work pays pretty well 我的工作成绩非常好 wǒ de gōngzuò chéngjī fēicháng hǎo Моя работа хорошо окупается Moya rabota khorosho okupayetsya
248 我的职业报酬颇丰厚 wǒ de zhíyè bàochóu pǒ fēnghòu 我的职业报酬颇丰厚 wǒ de zhíyè bàochóu pǒ fēnghòu Моя профессиональная зарплата довольно богатая. Moya professional'naya zarplata dovol'no bogataya.
249 我的工作成绩非常好 wǒ de gōngzuò chéngjī fēicháng hǎo 我的工作成绩非常好 wǒ de gōngzuò chéngjī fēicháng hǎo Моя работа очень хорошая. Moya rabota ochen' khoroshaya.
250 You can’t do much in the art line without training You can’t do much in the art line without training 没有经过培训,你无法在艺术界做很多事情 méiyǒu jīngguò péixùn, nǐ wúfǎ zài yìshù jiè zuò hěnduō shìqíng Вы не можете сделать много в линии искусства без обучения Vy ne mozhete sdelat' mnogo v linii iskusstva bez obucheniya
251 没经过训练,你在艺术行业是不会有多大作为的 méi jīngguò xùnliàn, nǐ zài yìshù hángyè shì bù huì yǒu duōdà zuòwéi de 没经过训练,你在艺术行业是不会有多大作为的 méi jīngguò xùnliàn, nǐ zài yìshù hángyè shì bù huì yǒu duōdà zuòwéi de Без обучения ты не будешь многим в индустрии искусства. Bez obucheniya ty ne budesh' mnogim v industrii iskusstva.
252 see also  see also  也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
253 sideline sideline 副业 fùyè боковая линия bokovaya liniya
254 product product 产品 chǎnpǐn продукт produkt
255 产品  chǎnpǐn  产品 chǎnpǐn продукт produkt
256 a type of product  a type of product  一种产品 yī zhǒng chǎnpǐn тип продукта tip produkta
257 种类;类型 zhǒnglèi; lèixíng 种类;类型 zhǒnglèi; lèixíng Вид, тип Vid, tip
258 We are starting a new line in line in casual clothes We are starting a new line in line in casual clothes 我们正在开始穿着休闲服装的新系列 wǒmen zhèngzài kāishǐ chuānzhuó xiūxián fúzhuāng de xīn xìliè Мы запускаем новую линию в линейке повседневной одежды My zapuskayem novuyu liniyu v lineyke povsednevnoy odezhdy
259 着手经营新款式的休闲装 wǒmen jiāng zhuóshǒu jīngyíng xīnkuǎn shì de xiūxián zhuāng 我们将着手经营新款式的休闲装 wǒmen jiāng zhuóshǒu jīngyíng xīnkuǎn shì de xiūxián zhuāng Мы начнем запускать новый стиль повседневной одежды My nachnem zapuskat' novyy stil' povsednevnoy odezhdy
260 们正在开始穿着休闲服装的新系列 wǒmen zhèngzài kāishǐ chuānzhuó xiūxián fúzhuāng de xīn xìliè 我们正在开始穿着休闲服装的新系列 wǒmen zhèngzài kāishǐ chuānzhuó xiūxián fúzhuāng de xīn xìliè Мы начинаем носить новую коллекцию повседневной одежды My nachinayem nosit' novuyu kollektsiyu povsednevnoy odezhdy
261 Some lines  sell better than others. Some lines  sell better than others. 有些线路卖得比其他线路好。 yǒuxiē xiànlù mài dé bǐ qítā xiànlù hǎo. Некоторые линии продаются лучше, чем другие. Nekotoryye linii prodayutsya luchshe, chem drugiye.
262 有些品种的货物销售得好些,有些则较差 Yǒuxiē pǐnzhǒng de huòwù xiāoshòu dé hǎoxiē, yǒuxiē zé jiào chà 有些品种的货物销售得好些,有些则较差 Yǒuxiē pǐnzhǒng de huòwù xiāoshòu dé hǎoxiē, yǒuxiē zé jiào chà Некоторые сорта товаров продаются лучше, другие хуже. Nekotoryye sorta tovarov prodayutsya luchshe, drugiye khuzhe.
263 transport transport 运输 yùnshū транспорт transport
264 运输  yùnshū  运输 yùnshū транспорт transport
265 (often used in names 常用于名称) (often used in names chángyòng yú míngchēng) (常用于名称常用于名称) (chángyòng yú míngchēng chángyòng yú míngchēng) (часто используется в именах, часто используется для имен) (chasto ispol'zuyetsya v imenakh, chasto ispol'zuyetsya dlya imen)
266 a company that provides transport for people or goods  a company that provides transport for people or goods  为人员或货物提供运输的公司 wéi rényuán huò huòwù tígōng yùnshū de gōngsī компания, которая предоставляет транспорт для людей или товаров kompaniya, kotoraya predostavlyayet transport dlya lyudey ili tovarov
267 运输公司;航运公司 yùnshū gōngsī; hángyùn gōngsī 运输公司,航运公司 yùnshū gōngsī, hángyùn gōngsī Транспортная компания Transportnaya kompaniya
268 a shipping/bus/line a shipping/bus/line 运输/公共汽车/线路 yùnshū/gōnggòng qìchē/xiànlù доставка / автобус / линия dostavka / avtobus / liniya
269 航运/公共汽车公司 hángyùn/gōnggòng qìchē gōngsī 航运/公共汽车公司 hángyùn/gōnggòng qìchē gōngsī Судоходная / автобусная компания Sudokhodnaya / avtobusnaya kompaniya
270 see also  see also  也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
271 airline airline 航空公司 hángkōng gōngsī авиакомпания aviakompaniya
272 soldiers soldiers 士兵 shìbīng солдаты soldaty
273 士兵 shìbīng 士兵 shìbīng солдат soldat
274 a row or series of military defences where the soldiers are fighting during a war  a row or series of military defences where the soldiers are fighting during a war  士兵们在战争中战斗的一排或一系列军事防御 shìbīngmen zài zhànzhēng zhōng zhàndòu de yī pái huò yī xìliè jūnshì fángyù ряд или ряд военных защит, где солдаты сражаются во время войны ryad ili ryad voyennykh zashchit, gde soldaty srazhayutsya vo vremya voyny
275 防线;前线;战线 fángxiàn; qiánxiàn; zhànxiàn 防线;前线;战线 fángxiàn; qiánxiàn; zhànxiàn Линия обороны; линия фронта; линия фронта Liniya oborony; liniya fronta; liniya fronta
276 The regiment was sent to fight in the front line ( the position nearest the enemy) The regiment was sent to fight in the front line (the position nearest the enemy) 该团被派往前线作战(最靠近敌人的位置) gāi tuán bèi pài wǎng qiánxiàn zuòzhàn (zuì kàojìn dírén de wèizhì) Полк был отправлен в бой на линии фронта (позиция ближайшая к противнику) Polk byl otpravlen v boy na linii fronta (pozitsiya blizhayshaya k protivniku)
277 这个团被派到前线作战 zhège tuán bèi pài dào qiánxiàn zuòzhàn 这个团被派到前线作战 zhège tuán bèi pài dào qiánxiàn zuòzhàn Эта группа была отправлена ​​на передовую Eta gruppa byla otpravlena ​​na peredovuyu
278 They were trapped behind enemy lines They were trapped behind enemy lines 他们被困在敌人后面 tāmen bèi kùn zài dírén hòumiàn Они оказались в ловушке в тылу врага Oni okazalis' v lovushke v tylu vraga
279 们被困在敌人后面 tāmen bèi kùn zài dírén hòumiàn 他们被困在敌人后面 tāmen bèi kùn zài dírén hòumiàn Они оказались в ловушке позади врага Oni okazalis' v lovushke pozadi vraga
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  line 1176 1176 line