|
A |
B |
|
|
D |
N |
O |
P |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
lightly |
1171 |
1171 |
like |
|
|
|
|
1 |
lighting engineer a person who works in television, the theatre, etc. and whose
job is to control and take care of the lights |
Lighting engineer a person who
works in television, the theatre, etc. And whose job is to control and take
care of the lights |
照明工程师在电视,剧院等工作的人,他的工作是控制和照顾灯 |
Zhàomíng gōngchéngshī
zài diànshì, jùyuàn děng gōngzuò de rén, tā de gōngzuò
shì kòngzhì hé zhàogù dēng |
Ingénieur en éclairage, une
personne qui travaille à la télévision, au théâtre, etc. et dont le travail
consiste à contrôler et à entretenir les lumières. |
照明技術者テレビ、劇場などで働いていて、その仕事は照明の制御と世話をすることである人 |
しょうめい ぎじゅつしゃ テレビ 、 げきじょう など で はたらいていて 、 その しごと わ しょうめい の せいぎょ とせわ お する ことである ひと |
shōmei gijutsusha terebi , gekijō nado de hataraiteite , sonoshigoto wa shōmei no seigyo to sewa o suru kotodearu hito |
2 |
照明工程师;灯光师 |
zhàomíng
gōngchéngshī; dēngguāng shī |
照明工程师;灯光师 |
zhàomíng
gōngchéngshī; dēngguāng shī |
Ingénieur lumière |
照明 エンジニア |
しょうめい エンジニア |
shōmei enjinia |
3 |
lightly gently; with very little force or effort |
lightly gently; with very
little force or effort |
轻轻地;用很少的力量或努力 |
qīng qīng de; yòng
hěn shǎo de lìliàng huò nǔlì |
Légèrement doux, avec très peu
de force ou d'effort |
軽く やさしく 、 わずかな 力 または 努力 で |
かるく やさしく 、 わずかな ちから または どりょく で |
karuku yasashiku , wazukana chikara mataha doryoku de |
4 |
轻柔地;轻微地;轻会地 |
qīngróu de; qīngwéi
de; qīng huì dì |
轻柔地;轻微地;轻会地 |
qīngróu de; qīngwéi
de; qīng huì dì |
Doucement; légèrement;
légèrement |
やさしく 、 わずか に 、 軽く |
やさしく 、 わずか に 、 かるく |
yasashiku , wazuka ni , karuku |
5 |
He kissed her
lightly on the cheek |
He kissed her lightly on the
cheek |
他轻轻地吻了她的脸颊 |
tā qīng qīng de
wěnle tā de liǎnjiá |
Il l'embrassa légèrement sur la
joue |
彼 は 彼女 を ほお に 軽く キス した |
かれ わ かのじょ お ほう に かるく キス した |
kare wa kanojo o hō ni karuku kisu shita |
6 |
他轻轻吻了一下她的脸颊 |
tā qīng qīng
wěnle yīxià tā de liǎnjiá |
他轻轻吻了一下她的脸颊 |
tā qīng qīng
wěnle yīxià tā de liǎnjiá |
Il embrassa sa joue doucement |
彼 は 彼女 の ほお を 優しく キス した |
かれ わ かのじょ の ほう お やさしく キス した |
kare wa kanojo no hō o yasashiku kisu shita |
7 |
to a small degree; not much |
to a small degree; not much |
在很小程度上;不多 |
zài hěn xiǎo chéngdù
shàng; bù duō |
Dans une faible mesure, pas
beaucoup |
少々 、 あまり ない |
しょうしょう 、 あまり ない |
shōshō , amari nai |
9 |
少许;不多 |
shǎoxǔ; bù duō |
少许;不多 |
shǎo xǔ; bù duō |
un peu; pas grand chose |
少し 、 あまり ない |
すこし 、 あまり ない |
sukoshi , amari nai |
10 |
在很小程度上;
不多 |
zài hěn xiǎo chéngdù
shàng; bù duō |
在很小程度上;不多 |
zài hěn xiǎo chéngdù
shàng; bù duō |
Dans une petite mesure, pas
beaucoup |
ごく 一部 で はない |
ごく いちぶ で はない |
goku ichibu de hanai |
11 |
it began to snow lightly |
it began to snow lightly |
它开始轻轻地下雪了 |
tā kāishǐ
qīng qīng dìxià xuěle |
Il a commencé à neiger
légèrement |
軽く 雪 が 降り始めた |
かるく ゆき が ふりはじめた |
karuku yuki ga furihajimeta |
12 |
开始下小雪了 |
kāishǐ xià
xiǎoxuěle |
开始下小雪了 |
kāishǐ xià
xiǎoxuěle |
Commencez un peu de neige |
ちょっと 雪 が 降る |
ちょっと ゆき が ふる |
chotto yuki ga furu |
13 |
它开始轻轻地下雪了 |
tā kāishǐ
qīng qīng dìxià xuěle |
它开始轻轻地下雪了 |
tā kāishǐ
qīng qīng dìxià xuěle |
Il a commencé à neiger
doucement |
そっと 雪 が 降り始めた |
そっと ゆき が ふりはじめた |
sotto yuki ga furihajimeta |
14 |
She tended to
sleep lightly nowadays ( it
was easy to disturb her) |
She tended to sleep lightly
nowadays (it was easy to disturb her) |
她现在往往会轻轻地睡觉(很容易打扰她) |
tā xiànzài
wǎngwǎng huì qīng qīng de shuìjiào (hěn róngyì
dǎrǎo tā) |
Elle avait tendance à dormir
légèrement maintenant (il était facile de la déranger) |
彼女 は 最近 軽く 眠る 傾向 が あった ( それ は 彼女 を邪魔 する の は 簡単だった ) |
かのじょ わ さいきん かるく ねむる けいこう が あった (それ わ かのじょ お じゃま する の わ かんたんだった ) |
kanojo wa saikin karuku nemuru keikō ga atta ( sore wakanojo o jama suru no wa kantandatta ) |
15 |
她如今睡觉容易惊醒 |
tā rújīn shuìjiào
róngyì jīngxǐng |
她如今睡觉容易惊醒 |
tā rújīn shuìjiào
róngyì jīngxǐng |
Elle est maintenant facile à se
réveiller quand elle dort |
彼女 は 眠っている とき 目覚め やすいです |
かのじょ わ ねむっている とき めざめ やすいです |
kanojo wa nemutteiru toki mezame yasuidesu |
16 |
I try to eat lightly (not to eat heavy or greasy food) |
I try to eat lightly (not to eat heavy or greasy
food) |
我尝试轻轻吃(不吃重或油腻的食物) |
wǒ chángshì qīng
qīng chī (bù chīzhòng huò yóunì de shíwù) |
J'essaie de manger léger (ne
pas manger d'aliments lourds ou gras) |
私 は 軽く 食べよう と します ( 重い 食べ物 や脂っこい 食べ物 を 食べない よう に ) |
わたし わ かるく たべよう と します ( おもい たべもの ややにっこい たべもの お たべない よう に ) |
watashi wa karuku tabeyō to shimasu ( omoi tabemono yayanikkoi tabemono o tabenai yō ni ) |
17 |
我尽量饮食清淡 |
wǒ jǐnliàng
yǐnshí qīngdàn |
我尽量饮食清淡 |
wǒ jǐnliàng
yǐnshí qīngdàn |
J'essaie de manger léger |
私 は 光 を 食べよう と します |
わたし わ ひかり お たべよう と します |
watashi wa hikari o tabeyō to shimasu |
18 |
in a way that
sounds as though you are not particularly worried or interested |
in a way that sounds as though
you are not particularly worried or interested |
听起来好像你并不特别担心或感兴趣 |
tīng qǐlái
hǎoxiàng nǐ bìng bù tèbié dānxīn huò gǎn xìngqù |
D'une manière qui donne à
penser que vous n'êtes pas particulièrement inquiet ou intéressé |
あなた が 特に 心配 し たり 興味 を 持っ たりしていない か の よう に 聞こえます 。 |
あなた が とくに しんぱい し たり きょうみ お もっ たりしていない か の よう に きこえます 。 |
anata ga tokuni shinpai shi tari kyōmi o mot tari shiteinai kano yō ni kikoemasu . |
19 |
漫不经心地; 满不在乎地 |
mànbùjīngxīn dì;
mǎnbùzàihū de |
漫不经心地;满不在乎地 |
mànbùjīngxīn dì;
mǎnbùzàihū de |
Sans discernement |
無 差別 に |
む さべつ に |
mu sabetsu ni |
20 |
synonym
nonchalantly |
synonym nonchalantly |
无意识地同义词 |
wúyìshí de tóngyìcí |
Synonyme nonchalamment |
同義語 を さりげなく |
どうぎご お さりげなく |
dōgigo o sarigenaku |
21 |
I'll be all right/ he said, lightly. |
I'll be all right/ he said, lightly. |
我会没事的/他轻轻说道。 |
wǒ huì méishì de/tā
qīng qīng shuōdao. |
Je vais aller bien / dit-il
légèrement. |
私 は 大丈夫だろう / 彼 は 軽く 言った 。 |
わたし わ だいじょうぶだろう / かれ わ かるく いった 。 |
watashi wa daijōbudarō / kare wa karuku itta . |
22 |
我会好的,他满不在乎地说道 |
Wǒ huì hǎo de,
tā mǎnbùzàihū de shuōdao |
我会好的,他满不在乎地说道 |
Wǒ huì hǎo de,
tā mǎnbùzàihū de shuōdao |
Je vais bien, dit-il
indifféremment. |
私 は 大丈夫だ 、 と 彼 は 無 関心 に 言った 。 |
わたし わ だいじょうぶだ 、 と かれ わ む かんしん に いった 。 |
watashi wa daijōbuda , to kare wa mu kanshin ni itta . |
23 |
without being seriously
considered |
without being seriously
considered |
没有认真考虑 |
méiyǒu rènzhēn
kǎolǜ |
Sans être sérieusement
considéré |
真剣 に 考えられず に |
しんけん に かんがえられず に |
shinken ni kangaerarezu ni |
24 |
不慎重地;草率地;轻率地 |
bù shènzhòng dì; cǎoshuài
de; qīngshuài de |
不慎重地;草率地;轻率地 |
bù shènzhòng dì; cǎoshuài
de; qīngshuài de |
Par inadvertance |
誤って |
あやまって |
ayamatte |
25 |
This is not a problem we should take lightly |
This is not a problem we should
take lightly |
这不是我们应该轻视的问题 |
zhè bùshì wǒmen
yīnggāi qīngshì de wèntí |
Ce n'est pas un problème que
nous devrions prendre à la légère |
これ は 私達 が 軽く 取るべき 問題 で は ありません |
これ わ わたしたち が かるく とるべき もんだい で わ ありません |
kore wa watashitachi ga karuku torubeki mondai de waarimasen |
26 |
这个问题我们可不能掉以轻心 |
zhège wèntí wǒmen kě
bùnéng diàoyǐqīngxīn |
这个问题我们可不能掉以轻心 |
zhège wèntí wǒmen kě
bùnéng diàoyǐqīngxīn |
Nous ne pouvons pas prendre ce
problème à la légère. |
この 問題 を 軽視 する こと は できません 。 |
この もんだい お けいし する こと わ できません 。 |
kono mondai o keishi suru koto wa dekimasen . |
27 |
这不是我们应该轻视的问题 |
zhè bùshì wǒmen
yīnggāi qīngshì de wèntí |
这不是我们应该轻视的问题 |
zhè bùshì wǒmen
yīnggāi qīngshì de wèntí |
Ce n'est pas un problème, nous
devrions être dédaignés. |
これ は 私達 が 軽蔑 されるべき 問題 で は ありません。 |
これ わ わたしたち が けいべつ されるべき もんだい で わありません 。 |
kore wa watashitachi ga keibetsu sarerubeki mondai de waarimasen . |
28 |
get off/be let
off lightly (informal) to be punished or treated in a way that is less severe than
you deserve or may have expected |
get off/be let off lightly
(informal) to be punished or treated in a way that is less severe than you
deserve or may have expected |
轻轻地(非正式地)下车/放松,以不如你应得或可能预期的那样严厉的方式受到惩罚或对待 |
qīng qīng de
(fēi zhèngshì de) xià chē/fàngsōng, yǐ bùrú nǐ
yīng dé huò kěnéng yùqí dì nàyàng yánlì de fāngshì shòudào
chéngfá huò duìdài |
Sortez / soyez laissé pour
compte (informel) pour être puni ou traité d'une manière moins sévère que
vous ne le méritez ou l'auriez peut-être prévu |
降りる / 軽く ( 非公式 に ) 降りる か 、 あなた がふさわしい 、 または 予想 していた より も 厳しくない方法 で 処罰 される |
おりる / かるく ( ひこうしき に ) おりる か 、 あなたが ふさわしい 、 または よそう していた より も きびしくない ほうほう で しょばつ される |
oriru / karuku ( hikōshiki ni ) oriru ka , anata gafusawashī , mataha yosō shiteita yori mo kibishikunai hōhōde shobatsu sareru |
29 |
只受轻罚;获从轻发落 |
zhǐ shòu qīng fá; huò
cóng qīng fāluò |
只受轻罚;获从轻发落 |
zhǐ shòu qīng fá; huò
cóng qīng fāluò |
Punissable seulement par la
lumière; |
光 によって のみ 罰せられる 。 |
ひかり によって のみ ばっせられる 。 |
hikari niyotte nomi basserareru . |
30 |
light meter a device
used to measure how bright the light is before taking a photograph |
light meter a device used to
measure how bright the light is before taking a photograph |
测光仪一种用于测量拍照前光线亮度的装置 |
cè guāng yí yī
zhǒng yòng yú cèliáng pāizhào qián guāngxiàn liàngdù de
zhuāngzhì |
Un photomètre est un appareil
utilisé pour mesurer l'intensité de la lumière avant de prendre une photo. |
写真 を 撮る 前 に 光 が どの くらい 明るい か を 測定する ため に 使用 される 装置 |
しゃしん お とる まえ に ひかり が どの くらい あかるいか お そくてい する ため に しよう される そうち |
shashin o toru mae ni hikari ga dono kurai akarui ka osokutei suru tame ni shiyō sareru sōchi |
31 |
(摄影)曝光表 |
(shèyǐng) pùguāng
biǎo |
(摄影)曝光表 |
(shèyǐng) pùguāng
biǎo |
posemètre (photographie) |
( 写真 ) 露出計 |
( しゃしん ) ろしゅつけい |
( shashin ) roshutsukei |
32 |
lightning, a flash, or
several flashes, of very bright light in the sky caused by electricity |
lightning, a flash, or several
flashes, of very bright light in the sky caused by electricity |
闪电,闪光或闪光,天空中由电流引起的非常明亮的光线 |
shǎndiàn,
shǎnguāng huò shǎnguāng, tiānkōng zhōng
yóu diànliú yǐnqǐ de fēicháng míngliàng de guāngxiàn |
Foudre, flash ou plusieurs
flashs de lumière très vive dans le ciel provoquée par l'électricité |
電気 によって 引き起こされる 空 の 非常 に 明るい 光 の稲妻 、 1 回 の 点滅 、 または 数 回 の 点滅 |
でんき によって ひきおこされる そら の ひじょう に あかるい ひかり の いなずま 、 1 かい の てんめつ 、 または すう かい の てんめつ |
denki niyotte hikiokosareru sora no hijō ni akarui hikari noinazuma , 1 kai no tenmetsu , mataha sū kai no tenmetsu |
33 |
闪电 |
shǎndiàn |
闪电 |
shǎndiàn |
Foudre |
雷 |
かみなり |
kaminari |
34 |
a flash of
lightning |
a flash of lightning |
一道闪电 |
yīdào shǎndiàn |
un éclair |
雷 の 閃光 |
かみなり の せんこう |
kaminari no senkō |
35 |
一道闪电 |
yīdào shǎndiàn |
一道闪电 |
yīdào shǎndiàn |
un éclair |
稲妻 |
いなずま |
inazuma |
36 |
a violent
storm with thunder anti-lightning |
a violent storm with thunder
anti-lightning |
雷电防雷暴风雨 |
léidiàn fáng léi
bàofēngyǔ |
un violent orage avec tonnerre
anti-foudre |
雷 雷 の 激しい 嵐 |
かみなり かみなり の はげしい あらし |
kaminari kaminari no hageshī arashi |
37 |
夹着雷鸣电闪的暴风雨 |
jiāzhe léimíng diàn
shǎn de bàofēngyǔ |
夹着雷鸣电闪的暴风雨 |
jiāzhe léimíng diàn
shǎn de bàofēngyǔ |
Storm avec le tonnerre et la
foudre |
雷 と 雷 の 嵐 |
かみなり と かみなり の あらし |
kaminari to kaminari no arashi |
38 |
雷电防雷暴风雨 |
léidiàn fáng léi
bàofēngyǔ |
雷电防雷暴风雨 |
léidiàn fáng léi
bàofēngyǔ |
Orage éclair |
雷 雷 嵐 |
かみなり かみなり あらし |
kaminari kaminari arashi |
39 |
He was struck
by lightning and killed |
He was struck by lightning and
killed |
他被闪电击中并被击毙 |
tā bèi shǎndiàn jí
zhōng bìng bèi jībì |
Il a été frappé par la foudre
et tué |
彼 は 雷 に 打たれて 殺されました |
かれ わ かみなり に うたれて ころされました |
kare wa kaminari ni utarete korosaremashita |
40 |
他被闪电击中而死 |
tā bèi shǎndiàn jí
zhōng ér sǐ |
他被闪电击中而死 |
tā bèi shǎndiàn jí
zhōng ér sǐ |
Il a été tué par la foudre |
彼 は 雷 によって 殺されました |
かれ わ かみなり によって ころされました |
kare wa kaminari niyotte korosaremashita |
41 |
他被闪电击中并被击毙 |
tā bèi shǎndiàn jí
zhōng bìng bèi jībì |
他被闪电击中并被击毙 |
tā bèi shǎndiàn jí
zhōng bìng bèi jībì |
Il a été frappé par la foudre
et a été abattu |
彼 は 雷 に 見舞われて 撃たれました |
かれ わ かみなり に みまわれて うたれました |
kare wa kaminari ni mimawarete utaremashita |
42 |
lightning
strikes caused scores of fires across
the state. |
lightning strikes caused scores
of fires across the state. |
雷击造成全州数十起火灾。 |
léijí zàochéng quán zhōu
shù shí qǐ huǒzāi. |
Les éclairs ont provoqué de
nombreux incendies à travers l'État. |
落雷 により 、 州 全体 で 何 十 も の 火災 が 発生しました 。 |
らくらい により 、 しゅう ぜんたい で なん じゅう も のかさい が はっせい しました 。 |
rakurai niyori , shū zentai de nan jū mo no kasai ga hasseishimashita . |
43 |
雷击给整个州造成了数十起火灾 |
Léijí gěi zhěnggè
zhōu zàochéngle shù shí qǐ huǒzāi |
雷击给整个州造成了数十起火灾 |
Léijí gěi zhěnggè
zhōu zàochéngle shù shí qǐ huǒzāi |
La foudre a provoqué des
dizaines d'incendies dans tout l'état |
落雷 は 州 中 で 何 十 も の 火事 を 引き起こしました |
らくらい わ しゅう ちゅう で なん じゅう も の かじ お ひきおこしました |
rakurai wa shū chū de nan jū mo no kaji o hikiokoshimashita |
44 |
lightning
never strikes (in the same place) twice (saying) an unusual or unpleasant event is
not likely to happen in the same place or to the same people twice |
lightning never strikes (in the
same place) twice (saying) an unusual or unpleasant event is not likely to
happen in the same place or to the same people twice |
闪电从不打击(在同一个地方)两次(说)异常或不愉快的事件不太可能发生在同一个地方或同一个人两次 |
shǎndiàn cóng bù dǎjí
(zài tóngyīgè dìfāng) liǎng cì (shuō) yìcháng huò
bùyúkuài de shìjiàn bù tài kěnéng fāshēng zài tóngyīgè
dìfāng huò tóng yīgèrén liǎng cì |
La foudre ne frappe jamais (au
même endroit) deux fois (en disant), un événement inhabituel ou désagréable
ne risque pas de se produire au même endroit ou aux mêmes personnes deux fois |
雷 が ( 同じ 場所 で ) 2 回 ( 同じ 場所 で ) 二度と発生 する こと は ありません |
かみなり が ( おなじ ばしょ で ) 2 かい ( おなじ ばしょで ) にどと はっせい する こと わ ありません |
kaminari ga ( onaji basho de ) 2 kai ( onaji basho de )nidoto hassei suru koto wa arimasen |
45 |
倒霉的事不可能在一场所(或同一人身上)重复发生;一事不过二 |
dǎoméi de shì bù kěnéng zài
yī chǎngsuǒ (huò tóngyī rén shēnshang) chóngfù
fāshēng; yīshì bùguò èr |
倒霉的事不可能在一场所(或同一人身上)重复发生;一事不过二 |
dǎoméi de shì bù kěnéng zài
yī chǎngsuǒ (huò tóng yī rén shēnshang) chóngfù
fāshēng; yīshì bùguò èr |
Les choses malchanceuses
ne peuvent pas arriver à un endroit (ou à la même personne), rien ne se
passe. |
不運な こと が 一 箇所 ( または 同じ 人 ) で 起こること は できません ; 何 も 起こりません 。 |
ふうんな こと が いち かしょ ( または おなじ ひと ) でおこる こと わ できません ; なに も おこりません 。 |
fūnna koto ga ichi kasho ( mataha onaji hito ) de okorukoto wa dekimasen ; nani mo okorimasen . |
46 |
like (greased)lightning very fast |
like (greased)lightning very
fast |
喜欢(涂油)闪电很快 |
xǐhuān (tú yóu)
shǎndiàn hěn kuài |
Comme un éclair (graissé) très
rapide |
非常 に 速く ( グリース を 塗った ) 雷 の よう に |
ひじょう に はやく ( グリース お ぬった ) かみなり のよう に |
hijō ni hayaku ( gurīsu o nutta ) kaminari no yō ni |
47 |
闪电般;飞快地;一溜烟地 |
shǎndiàn bān;
fēikuài dì; yīliūyān de |
闪电般;飞快地;一溜烟地 |
shǎndiàn bān;
fēikuài dì; yīliūyān de |
Foudre, voler vite; |
稲妻 ; 速く 飛ぶ ; |
いなずま ; はやく とぶ ; |
inazuma ; hayaku tobu ; |
48 |
very fast or
sudden |
very fast or sudden |
非常快或突然 |
fēicháng kuài huò túrán |
Très rapide ou soudain |
非常 に 速い か 突然 |
ひじょう に はやい か とつぜん |
hijō ni hayai ka totsuzen |
49 |
闪电般的;飞快的;突然的 |
shǎndiàn bān de; fēikuài de;
túrán de |
闪电般的;飞快的;突然的 |
shǎndiàn bān de; fēikuài de;
túrán de |
Éclair, rapide, soudain |
雷 、 速い 、 突然 |
かみなり 、 はやい 、 とつぜん |
kaminari , hayai , totsuzen |
50 |
lightning bug, firefly |
lightning bug, firefly |
闪电虫,萤火虫 |
shǎndiàn chóng,
yínghuǒchóng |
Éclair, luciole |
稲妻 、 ホタル |
いなずま 、 ホタル |
inazuma , hotaru |
51 |
lightning conductor , lightning rod |
lightning conductor, lightning
rod |
避雷针,避雷针 |
bìléizhēn, bìléizhēn |
Paratonnerre, paratonnerre |
避雷器 、 避雷針 |
き 、 ひらいしん |
ki , hiraishin |
52 |
a long
straight piece of metal or wire leading from the highest part of a building
to the ground, put there to prevent lightning damaging the building |
a long straight piece of metal
or wire leading from the highest part of a building to the ground, put there
to prevent lightning damaging the building |
从建筑物的最高部分通向地面的一条长直的金属或金属丝,放在那里以防止闪电损坏建筑物 |
cóng jiànzhú wù de zuìgāo
bùfèn tōng xiàng dìmiàn de yītiáo zhǎng zhí de
jīnshǔ huò jīnshǔ sī, fàng zài nàlǐ yǐ
fángzhǐ shǎndiàn sǔnhuài jiànzhú wù |
un long morceau de métal ou de
fil droit menant de la partie la plus haute d'un bâtiment au sol, placé là
pour éviter que la foudre n'endommage le bâtiment |
建物 の 最も 高い 部分 から 地面 まで 伸びている 長い直線状 の 金属片 または ワイヤー 。 建物 を 損傷 する雷 を 防ぐ ため に そこ に 置かれる |
たてもの の もっとも たかい ぶぶん から じめん まで のびている ながい ちょくせんじょう の きんぞくへん またはワイヤー 。 たてもの お そんしょう する かみなり お ふせぐ ため に そこ に おかれる |
tatemono no mottomo takai bubun kara jimen madenobiteiru nagai chokusenjō no kinzokuhen mataha waiyā .tatemono o sonshō suru kaminari o fusegu tame ni soko niokareru |
53 |
避雷针 |
bìléizhēn |
避雷针 |
bìléizhēn |
Paratonnerre |
避雷針 |
ひらいしん |
hiraishin |
54 |
lightning rod, lightning conductor |
lightning rod, lightning
conductor |
避雷针,避雷针 |
bìléizhēn, bìléizhēn |
Paratonnerre, paratonnerre |
避雷針 、 避雷針 |
ひらいしん 、 ひらいしん |
hiraishin , hiraishin |
55 |
a person or thing that
attracts criticism, especially if the criticism is then not directed at
sb/sth else |
a person or thing that attracts criticism,
especially if the criticism is then not directed at sb/sth else |
一个吸引批评的人或事物,特别是如果那些批评不是针对他人的话 |
yīgè xīyǐn pīpíng de rén
huò shìwù, tèbié shì rúguǒ nàxiē pīpíng bùshì zhēnduì
tārén dehuà |
une personne ou une chose
qui attire la critique, surtout si la critique ne s'adresse pas à qn ni à qch |
特に 批判 が sb / sth に 向けられていない 場合 は 特に、 批評 を 引き付ける 人 や 物 |
とくに ひはん が sb / sth に むけられていない ばあい わとくに 、 ひひょう お ひきつける ひと や もの |
tokuni hihan ga sb / sth ni mukerareteinai bāi wa tokuni ,hihyō o hikitsukeru hito ya mono |
56 |
引火烧身的人(或事) |
yǐnhuǒshāoshēn
de rén (huò shì) |
引火烧身的人(或事) |
yǐnhuǒshāoshēn
de rén (huò shì) |
une personne qui se brûle (ou
quelque chose) |
やけど を した 人 |
やけど お した ひと |
yakedo o shita hito |
57 |
lightning strike , a
strike by a group of workers that is sudden and without warning |
lightning strike, a strike by a
group of workers that is sudden and without warning |
雷击,是一群突然无声的工人罢工 |
léijí, shì yīqún túrán
wúshēng de gōngrén bàgōng |
Grève éclair, une grève
soudaine et sans préavis d'un groupe de travailleurs |
落雷 、 突然 警告 なし に 労働者 グループ によるストライキ |
らくらい 、 とつぜん けいこく なし に ろうどうしゃ グループ による ストライキ |
rakurai , totsuzen keikoku nashi ni rōdōsha gurūpu niyorusutoraiki |
58 |
闪电式罢工 |
shǎndiàn shì bàgōng |
闪电式罢工 |
shǎndiàn shì bàgōng |
Coup de foudre |
落雷 |
らくらい |
rakurai |
59 |
light pen a piece of
equipment, shaped like a pen, that is sensitive to light and that can be used
to pass information to a computer when it touches the screen |
light pen a piece of equipment, shaped like a pen,
that is sensitive to light and that can be used to pass information to a
computer when it touches the screen |
光笔一种设备,形状像笔,对光敏感,可用于在触摸屏幕时将信息传递给计算机 |
guāngbǐ yī
zhǒng shèbèi, xíngzhuàng xiàng bǐ, duì guāng mǐngǎn,
kěyòng yú zài chùmō píngmù shí jiāng xìnxī chuándì
gěi jìsuànjī |
Stylo optique Un équipement
sensible à la lumière, en forme de stylo, qui peut être utilisé pour
transmettre des informations à un ordinateur lorsqu'il touche l'écran. |
ライトペン ペン の ような 形 を した 、 光 に 敏感で 、画面 に 触れた とき に コンピュータ に 情報 を 渡すため に 使用 できる 機器 の 一部です 。 |
ライトペン ペン の ような かたち お した 、 ひかり に びんかんで 、 がめん に ふれた とき に コンピュータ に じょうほう お わたす ため に しよう できる きき の いちぶです。 |
raitopen pen no yōna katachi o shita , hikari ni binkande ,gamen ni fureta toki ni konpyūta ni jōhō o watasu tame nishiyō dekiru kiki no ichibudesu . |
60 |
(用于向计算机输入信息的)光笔 |
(yòng yú xiàng jìsuànjī shūrù
xìnxī de) guāngbǐ |
(用于向计算机输入信息的)光笔 |
(yòng yú xiàng jìsuànjī shūrù
xìnxī de) guāngbǐ |
Stylo lumineux (pour
saisir des informations sur un ordinateur) |
ライトペン ( パソコン に 情報 を 入力 する ため ) |
ライトペン ( パソコン に じょうほう お にゅうりょく する ため ) |
raitopen ( pasokon ni jōhō o nyūryoku suru tame ) |
61 |
a similar
piece of equipment that is used for reading bar codes |
a similar piece of equipment
that is used for reading bar codes |
用于阅读条形码的类似设备 |
yòng yú yuèdú tiáoxíngmǎ
de lèisì shèbèi |
un équipement similaire utilisé
pour lire les codes à barres |
バーコード を 読み取る ため に 使用 される の と 同様の 装置 |
バーコード お よみとる ため に しよう される の と どうよう の そうち |
bākōdo o yomitoru tame ni shiyō sareru no to dōyō no sōchi |
62 |
光笔;条形码识读器;光扫描器 |
guāngbǐ;
tiáoxíngmǎ shì dú qì; guāng sǎomiáo qì |
光笔;条形码识读器;光扫描器 |
guāngbǐ;
tiáoxíngmǎ shì dú qì; guāng sǎomiáo qì |
Stylo optique, lecteur de code
à barres, scanner optique |
ライトペン 、 バーコード リーダー 、 光 スキャナー |
ライトペン 、 バーコード リーダー 、 ひかり スキャナー |
raitopen , bākōdo rīdā , hikari sukyanā |
63 |
用于阅读条形码的类似设备 |
yòng yú yuèdú tiáoxíngmǎ
de lèisì shèbèi |
用于阅读条形码的类似设备 |
yòng yú yuèdú tiáoxíngmǎ
de lèisì shèbèi |
Dispositif similaire pour la
lecture de codes à barres |
バーコード を 読み取る ため の 同様 の 装置 |
バーコード お よみとる ため の どうよう の そうち |
bākōdo o yomitoru tame no dōyō no sōchi |
64 |
light pollution the existence of too much artificial light
in the environment, for example from street lights, which makes it difficult
to see the stars |
light pollution the existence of too much artificial light
in the environment, for example from street lights, which makes it difficult
to see the stars |
光污染环境中存在过多的人造光,例如来自路灯,这使得很难看到星星 |
guāngwūrǎn
huánjìng zhōng cúnzàiguò duō de rénzào guāng, lìrú láizì
lùdēng, zhè shǐdé hěn nánkàn dào xīngxīng |
Pollution lumineuse: présence
de trop de lumière artificielle dans l'environnement, provenant par exemple
de l'éclairage public, rendant difficile l'observation des étoiles |
光 害 と は 、 街路灯 など 、 環境内 に 存在 する 人工光が 多すぎる ため 、 星 が 見え にくく なる ことです 。 |
ひかり がい と わ 、 がいろとう など 、 かんきょうない にそんざい する じんこうこう が おうすぎる ため 、 ほし がみえ にくく なる ことです 。 |
hikari gai to wa , gairotō nado , kankyōnai ni sonzai surujinkōkō ga ōsugiru tame , hoshi ga mie nikuku narukotodesu . |
65 |
光 /污染(人工照明造成) |
guāng/wūrǎn
(réngōng zhàomíng zàochéng) |
光/污染(人工照明造成) |
guāng/wūrǎn
(réngōng zhàomíng zàochéng) |
Lumière / pollution (causée par
un éclairage artificiel) |
光 / 汚染 ( 人工 照明 による ) |
ひかり / おせん ( じんこう しょうめい による ) |
hikari / osen ( jinkō shōmei niyoru ) |
66 |
light ship a small ship that stays at a particular place at sea and that
has a powerful light on it to warn and guide other ships |
light ship a small ship that
stays at a particular place at sea and that has a powerful light on it to
warn and guide other ships |
轻型船只停泊在海上某个特定的地方并且有强大的光线来警告和引导其他船只 |
qīngxíng chuánzhī
tíngbó zài hǎishàng mǒu gè tèdìng dì dìfāng bìngqiě
yǒu qiángdà de guāngxiàn lái jǐnggào hé yǐndǎo
qítā chuánzhī |
Navire léger un petit navire
qui reste à un endroit donné en mer et qui dispose d'un puissant voyant pour
avertir et guider les autres navires |
ライトシップ は 、 海 の 特定 の 場所 に とどまり 、 他の 船 に 警告 して 誘導 する ため の 強力な 照明 が付いている 小型船です 。 |
らいとしっぷ わ 、 うみ の とくてい の ばしょ に とどまり、 た の ふね に けいこく して ゆうどう する ため の きょうりょくな しょうめい が ついている こがたせんです 。 |
raitoshippu wa , umi no tokutei no basho ni todomari , ta nofune ni keikoku shite yūdō suru tame no kyōryokuna shōmeiga tsuiteiru kogatasendesu . |
67 |
(海上导航用的)灯船 |
(hǎishàng dǎoháng
yòng de) dēngchuán |
(海上导航用的)灯船 |
(hǎishàng dǎoháng
yòng de) dēngchuán |
Bateau léger (pour la
navigation maritime) |
ライト ボート ( 海上 航行用 ) |
ライト ボート ( かいじょう こうこうよう ) |
raito bōto ( kaijō kōkōyō ) |
68 |
light show a display of
changing coloured lights, for example at a pop concert |
light show a display of
changing coloured lights, for example at a pop concert |
灯光显示改变彩色灯光的显示,例如在流行音乐会上 |
dēngguāng
xiǎnshì gǎibiàn cǎisè dēngguāng de xiǎnshì,
lìrú zài liúxíng yīnyuè huì shàng |
Light affiche des couleurs
changeantes, par exemple lors d'un concert pop |
ポップ コンサート など で 色 の ついた 光 が 変化 するディスプレイ |
ポップ コンサート など で いろ の ついた ひかり が へんかする ディスプレイ |
poppu konsāto nado de iro no tsuita hikari ga henka surudisupurei |
69 |
(流行音乐会等的)灯光变幻表演 |
(liúxíng yīnyuè huì
děng de) dēngguāng biànhuàn biǎoyǎn |
(流行音乐会等的)灯光变幻表演 |
(liúxíng yīnyuè huì
děng de) dēngguāng biànhuàn biǎoyǎn |
(Concert de mode, etc.)
éclairage changer spectacle |
( ファッション コンサート など ) 照明 変更 ショー |
( ファッション コンサート など ) しょうめい へんこうショー |
( fasshon konsāto nado ) shōmei henkō shō |
70 |
light water (chemistry 化)water .that
contains the normal amount of deuterium |
light water (chemistry huà)water.That contains the
normal amount of deuterium |
轻水(化学化)水。含有正常量的氘 |
qīng shuǐ (huàxué
huà) shuǐ. Hányǒu zhèngcháng liàng de dāo |
Eau légère (chimie) Eau qui
contient la quantité normale de deutérium |
軽水 ( 化学 ) 水 。 通常 の 量 の 重水素 が含まれています 。 |
けいすい ( かがく ) みず 。 つうじょう の りょう の じゅうすいそ が ふくまれています 。 |
keisui ( kagaku ) mizu . tsūjō no ryō no jūsuiso gafukumareteimasu . |
71 |
輕 |
qīng |
轻 |
qīng |
Lumière |
軽い |
かるい |
karui |
72 |
轻水(水中氘含量正常) |
qīng shuǐ
(shuǐzhōng dāo hánliàng zhèngcháng) |
轻水(水中氘含量正常) |
qīng shuǐ
(shuǐzhōng dāo hánliàng zhèngcháng) |
Eau légère (teneur normale en
strontium dans l'eau) |
軽水 ( 通常 の ストロンチウム 含有量 ) |
けいすい ( つうじょう の ストロンチウム がにゅうりょう) |
keisui ( tsūjō no sutoronchiumu ganyūryō ) |
73 |
轻水(化学化)水。含有正常量的氘 |
qīng shuǐ (huàxué
huà) shuǐ. Hányǒu zhèngcháng liàng de dāo |
轻水(化学化)水。含有正常量的氘 |
qīng shuǐ (huàxué
huà) shuǐ. Hányǒu zhèngcháng liàng de dāo |
Eau légère (chimique) eau.
Contenant des quantités normales de bismuth |
軽水 ( 化学 ) 水 。 通常 の 量 の ビスマス を 含む |
けいすい ( かがく ) みず 。 つうじょう の りょう の ビスマス お ふくむ |
keisui ( kagaku ) mizu . tsūjō no ryō no bisumasu ofukumu |
74 |
compare heavy
water |
compare heavy water |
比较重水 |
bǐjiào zhòngshuǐ |
Comparer eau lourde |
重水 を 比較 する |
じゅうすい お ひかく する |
jūsui o hikaku suru |
75 |
比较重水 |
bǐjiào zhòngshuǐ |
比较重水 |
bǐjiào zhòngshuǐ |
Plus d'eau lourde |
もっと 重い 水 |
もっと おもい みず |
motto omoi mizu |
76 |
(technical) a
type of foam (mass of bubbles) used to put out fires |
(technical) a type of foam
(mass of bubbles) used to put out fires |
(技术)用于扑灭火灾的一种泡沫(大量气泡) |
(jìshù) yòng yú
pūmièhuǒzāi de yī zhǒng pàomò (dàliàng qìpào) |
(technique) un type de mousse
(masse de bulles) utilisée pour éteindre les incendies |
( 技術 的 ) 火 を 消す ため に 使用 される 泡 のタイプ ( 泡 の 塊 ) |
( ぎじゅつ てき ) ひ お けす ため に しよう される あわの タイプ ( あわ の かたまり ) |
( gijutsu teki ) hi o kesu tame ni shiyō sareru awa notaipu ( awa no katamari ) |
77 |
灭火泡沫 |
mièhuǒ pàomò |
灭火泡沫 |
miè huǒ pàomò |
Mousse anti-incendie |
消防用 フォーム |
しょうぼうよう フォーム |
shōbōyō fōmu |
78 |
(技术)用于扑灭火灾的一种泡沫(大量气泡) |
(jìshù) yòng yú pūmiè
huǒzāi de yī zhǒng pàomò (dàliàng qìpào) |
(技术)用于扑灭火灾的一种泡沫(大量气泡) |
(jìshù) yòng yú pūmiè
huǒzāi de yī zhǒng pàomò (dàliàng qìpào) |
(technique) type de mousse
utilisée pour éteindre un incendie (grand nombre de bulles) |
( 技術 的 ) 火 を 消す の に 使用 される 泡 の 種類 (多数 の 泡 ) |
( ぎじゅつ てき ) ひ お けす の に しよう される あわ のしゅるい ( たすう の あわ ) |
( gijutsu teki ) hi o kesu no ni shiyō sareru awa no shurui( tasū no awa ) |
79 |
light weight |
light weight |
重量轻 |
zhòngliàng qīng |
Poids léger |
軽量 |
けいりょう |
keiryō |
80 |
made of
thinner material and less heavy than usual」 |
made of thinner material and
less heavy than usual' |
由更薄的材料制成,比平常更轻的重量 |
yóu gèng báo de cáiliào zhì
chéng, bǐ píngcháng gèng qīng de zhòngliàng |
En matériau plus fin et moins
lourd que d'habitude " |
より 薄い 材料 で 作られていて 、 通常 より 重 さ が軽い 」 |
より うすい ざいりょう で つくられていて 、 つうじょうより おも さ が かるい 」 |
yori usui zairyō de tsukurareteite , tsūjō yori omo sa ga karui" |
81 |
布料)轻量的,薄型的 |
bùliào) qīng liàng de,
bóxíng de |
布料)轻量的,薄型的 |
bùliào) qīng liàng de,
bóxíng de |
Tissu) léger, mince |
生地 ) 軽量 、 薄い |
きじ ) けいりょう 、 うすい |
kiji ) keiryō , usui |
82 |
a lightweight
jacket |
a lightweight jacket |
一件轻便的夹克 |
yī jiàn qīngbiàn de
jiákè |
une veste légère |
軽量 ジャケット |
けいりょう ジャケット |
keiryō jaketto |
83 |
轻便的短上衣 |
qīngbiàn de duǎn
shàngyī |
轻便的短上衣 |
qīngbiàn de duǎn
shàngyī |
Chemisier léger |
軽量 ブラウス |
けいりょう ブラウス |
keiryō burausu |
84 |
(disappointing)not
very serious or impressive |
(disappointing)not very serious
or impressive |
(令人失望)不是很严肃或令人印象深刻 |
(lìng rén shīwàng) bùshì
hěn yánsù huò lìng rén yìnxiàng shēnkè |
(décevant) pas très sérieux ou
impressionnant |
( がっかり ) あまり 深刻 でも 印象 的で もない |
( がっかり ) あまり しんこく でも いんしょう てきで もない |
( gakkari ) amari shinkoku demo inshō tekide monai |
85 |
不严肃的;给人印象不深的 |
bù yánsù de; jǐ rén
yìnxiàng bù shēn de |
不严肃的;给人印象不深的 |
bù yánsù de; jǐ rén
yìnxiàng bù shēn de |
Pas sérieux, pas impressionnant |
深刻で は ない 、 印象 的で はない |
しんこくで わ ない 、 いんしょう てきで はない |
shinkokude wa nai , inshō tekide hanai |
86 |
(令人失望)不是很严肃或令人印象深刻 |
(lìng rén shīwàng) bùshì
hěn yánsù huò lìng rén yìnxiàng shēnkè |
(令人失望)不是很严肃或令人印象深刻 |
(lìng rén shīwàng) bùshì
hěn yánsù huò lìng rén yìnxiàng shēnkè |
(décevant) pas très sérieux ou
impressionnant |
( がっかり ) あまり 深刻 でも 印象 的で もない |
( がっかり ) あまり しんこく でも いんしょう てきで もない |
( gakkari ) amari shinkoku demo inshō tekide monai |
87 |
a lightweight book |
a lightweight book |
一本轻量级的书 |
yī běn qīng
liàng jí de shū |
un livre léger |
軽量 の 本 |
けいりょう の ほん |
keiryō no hon |
88 |
内容平庸的书 |
nèiróng píngyōng de
shū |
内容平庸的书 |
nèiróng píngyōng de
shū |
Livre médiocre |
平凡な 本 |
へいぼんな ほん |
heibonna hon |
89 |
He was considered too
lightweight for the job |
He was considered too lightweight for the
job |
他的工作太轻了 |
tā de gōngzuò tài qīngle |
Il était considéré trop
léger pour le travail |
彼 は その 仕事 に は 軽すぎる と 考えられていた |
かれ わ その しごと に わ かるすぎる と かんがえられていた |
kare wa sono shigoto ni wa karusugiru to kangaerareteita |
90 |
人们认为他资历太浅,不适合做这工作 |
rénmen rènwéi tā zīlì
tài qiǎn, bù shìhé zuò zhè gōngzuò |
人们认为他资历太浅,不适合做这工作 |
rénmen rènwéi tā zīlì
tài qiǎn, bù shìhé zuò zhè gōngzuò |
Les gens pensent qu'il est trop
junior et qu'il ne convient pas à ce travail. |
彼 は まだ 若すぎて この 仕事 に は 適さないと 人々 は考えている 。 |
かれ わ まだ わかすぎて この しごと に わ てきさないと ひとびと わ かんがえている 。 |
kare wa mada wakasugite kono shigoto ni wa tekisanaitohitobito wa kangaeteiru . |
91 |
a boxer weighing between 57 and 61
kilograms, heavier than a featherweight |
a boxer weighing between 57 and
61 kilograms, heavier than a featherweight |
体重57至61公斤的拳击手,比羽量级重 |
tǐzhòng 57 zhì 61
gōngjīn de quánjí shǒu, bǐ yǔ liàng jí zhòng |
un boxer pesant entre 57 et 61
kilogrammes, plus lourd qu'un poids plume |
フェザー級 より も 重い 、 57 〜 61 キログラム のボクサー |
ふぇざあきゅう より も おもい 、 57 〜 61 キログラム のボクサー |
fezākyū yori mo omoi , 57 〜 61 kiroguramu no bokusā |
92 |
轻量级拳击手(体重在57至61公斤之间) |
qīng liàng jí quánjí shǒu
(tǐzhòng zài 57 zhì 61 gōngjīn zhī jiān) |
轻量级拳击手(体重在57至61公斤之间) |
qīng liàng jí quánjí shǒu
(tǐzhòng zài 57 zhì 61 gōngjīn zhī jiān) |
Boxer léger (poids entre
57 et 61 kg) |
軽量 ボクサー ( 体重 57 〜 61 kg ) |
けいりょう ボクサー ( たいじゅう 57 〜 61 kg ) |
keiryō bokusā ( taijū 57 〜 61 kg ) |
93 |
a lightweight champion |
a lightweight champion |
轻量级冠军 |
qīng liàng jí guànjūn |
un champion poids léger |
軽量 チャンピオン |
けいりょう チャンピオン |
keiryō chanpion |
94 |
轻量级拳击冠军 |
qīng liàng jí quánjí guànjūn |
轻量级拳击冠军 |
qīng liàng jí quánjí guànjūn |
Champion de boxe poids
léger |
軽量 ボクシング チャンピオン |
けいりょう ボクシング チャンピオン |
keiryō bokushingu chanpion |
95 |
a person or thing that weighs
less than is usual |
a person or thing that weighs
less than is usual |
重量低于平常的人或物 |
zhòngliàng dī yú píngcháng
de rén huò wù |
une personne ou une chose qui
pèse moins que d'habitude |
通常 より 軽い 人 や 物 |
つうじょう より かるい ひと や もの |
tsūjō yori karui hito ya mono |
96 |
体重低于通常重量的人;比通常重量轻的东西 |
tǐzhòng dī yú
tōngcháng zhòngliàng de rén; bǐ tōngcháng zhòngliàng qīng
de dōngxī |
体重低于通常重量的人;比通常重量轻的东西 |
tǐzhòng dī yú
tōngcháng zhòngliàng de rén; bǐ tōngcháng zhòngliàng qīng
de dōngxī |
une personne qui pèse moins que
le poids habituel; quelque chose de plus léger que d'habitude |
通常 の 体重 より 軽い 人 、 通常 より 軽い 人 |
つうじょう の たいじゅう より かるい ひと 、 つうじょうより かるい ひと |
tsūjō no taijū yori karui hito , tsūjō yori karui hito |
97 |
(informal) a person or thing of
little importance or influence |
(informal) a person or thing of
little importance or influence |
(非正式的)一个不重要或有影响力的人或事物 |
(fēi zhèngshì de) yī
gè bù chóng yào huò yǒu yǐngxiǎng lì de rén huò shìwù |
(informel) une personne ou une
chose de peu d'importance ou d'influence |
( 非公式 ) 重要性 が ほとんど ない 、 または 影響 が少ない 人 または もの |
( ひこうしき ) じゅうようせい が ほとんど ない 、 または えいきょう が すくない ひと または もの |
( hikōshiki ) jūyōsei ga hotondo nai , mataha eikyō gasukunai hito mataha mono |
98 |
无足轻重的人(或事);
没有影‘力的人(或事) |
wúzúqīngzhòng de rén (huò
shì); méiyǒu yǐng ‘lì de rén (huò shì) |
无足轻重的人(或事);没有影'力的人(或事) |
wúzúqīngzhòng de rén (huò
shì); méiyǒu yǐng'lì de rén (huò shì) |
Personne insignifiante (ou
chose): personne qui n'a pas de force |
無意味な 人 ( または 物 ) 、 力 を 持たない 人 |
むいみな ひと ( または もの ) 、 ちから お もたない ひと |
muimina hito ( mataha mono ) , chikara o motanai hito |
99 |
a political
lightweight |
a political lightweight |
政治轻量级 |
zhèngzhì qīng liàng jí |
un poids politique |
政治 的な 軽量 |
せいじ てきな けいりょう |
seiji tekina keiryō |
100 |
政治上的无名之辈 |
zhèngzhì shàng de wúmíng
zhī bèi |
政治上的无名之辈 |
zhèngzhì shàng de wúmíng
zhī bèi |
Politiquement inconnu |
政治 的 に 未知 |
せいじ てき に みち |
seiji teki ni michi |
|
He’s an intellectual
lightweight ( he does not think very deeply or seriously) |
He’s an intellectual
lightweight (he does not think very deeply or seriously) |
他是一个知识分子的轻量级(他不认真或认真) |
Tā shì yīgè
zhīshì fēnzǐ de qīng liàng jí (tā bù rènzhēn
huò rènzhēn) |
C’est un intellectuel léger (il
ne pense pas très profondément ni sérieusement) |
彼 は 知的 に 軽量です ( 彼 は あまり 深く も 真剣 にも 考えていません ) |
かれ わ ちてき に けいりょうです ( かれ わ あまり ふかくも しんけん に も かんがえていません ) |
kare wa chiteki ni keiryōdesu ( kare wa amari fukaku moshinken ni mo kangaeteimasen ) |
102 |
他是个智力平庸的人 |
tā shìgè zhìlì
píngyōng de rén |
他是个智力平庸的人 |
tā shìgè zhìlì
píngyōng de rén |
C'est une personne médiocre |
彼 は 平凡な 人です |
かれ わ へいぼんな ひとです |
kare wa heibonna hitodesu |
103 |
light year (astronomy) the distance that light travels
in one year, 9.4607 x 1012 kilometres |
light year (astronomy) the
distance that light travels in one year, 9.4607 X 1012 kilometres |
光年(天文学)光在一年内传播的距离,9.4607
x 1012公里 |
guāng nián
(tiānwénxué) guāng zài yī niánnèi zhuàn bò de jùlí,9.4607 X
1012 gōnglǐ |
Année-lumière (astronomie)
distance parcourue par la lumière en un an, 9,4607 x 1012 kilomètres |
光年 ( 天文学 ) 1 年間 に 光 が 進む 距離 、 9 . 4607× 1012 キロメートル |
こうねん ( てんもんがく ) 1 ねんかん に ひかり が すすむ きょり 、 9 。 4607 かける 1012 キロメートル |
kōnen ( tenmongaku ) 1 nenkan ni hikari ga susumukyori , 9 . 4607 kakeru 1012 kiromētoru |
104 |
光年(指光在一年中走过的距离:9.4607 X 1012公里) |
guāng nián (zhǐ guāng zài
yī nián zhōng zǒuguò de jùlí:9.4607 X 1012 gōnglǐ) |
光年(指光在一年中走过的距离:9.4607
X 1012公里) |
guāng nián (zhǐ guāng zài
yī nián zhōng zǒuguò de jùlí:9.4607 X 1012 gōnglǐ) |
Années lumière (désigne
la distance parcourue par la lumière au cours d'une année: 9.4607 X 1012 km) |
光年 ( 1 年間 に 光 が 移動 した 距離 の こと : 9 .4607 X 1012 km ) |
こうねん ( 1 ねんかん に ひかり が いどう した きょりの こと : 9 。 4607 x 1012 km ) |
kōnen ( 1 nenkan ni hikari ga idō shita kyori no koto : 9. 4607 X 1012 km ) |
105 |
The nearest star to earth is about 4 light years away |
The nearest star to earth is
about 4 light years away |
离地球最近的恒星距离我们大约4光年 |
lí dìqiú zuìjìn de
héngxīng jùlí wǒmen dàyuē 4 guāng nián |
L'étoile la plus proche de la
Terre se trouve à environ 4 années-lumière |
地球 に 最も 近い 星 は 、 約 4 光年 離れています |
ちきゅう に もっとも ちかい ほし わ 、 やく 4 こうねん はなれています |
chikyū ni mottomo chikai hoshi wa , yaku 4 kōnenhanareteimasu |
106 |
地球离最近的恒星大约为4光年 |
dìqiú lí zuìjìn de héngxīng dàyuē
wèi 4 guāng nián |
地球离最近的恒星大约为4光年 |
dìqiú lí zuìjìn de héngxīng dàyuē
wèi 4 guāng nián |
La Terre est à environ 4
années-lumière de l'étoile la plus proche |
地球 は 最も 近い 星 から 約 4 光年です 。 |
ちきゅう わ もっとも ちかい ほし から やく 4 こうねんです 。 |
chikyū wa mottomo chikai hoshi kara yaku 4 kōnendesu . |
107 |
离地球最近的恒星距离我们大约4光年 |
lí dìqiú zuìjìn de
héngxīng jùlí wǒmen dàyuē 4 guāng nián |
离地球最近的恒星距离我们大约4光年 |
lí dìqiú zuìjìn de
héngxīng jùlí wǒmen dàyuē 4 guāng nián |
L'étoile la plus proche de la
Terre se trouve à environ 4 années-lumière de nous. |
地球 に 最も 近い 星 は 私達 から 約 4 光年離れています 。 |
ちきゅう に もっとも ちかい ほし わ わたしたち から やく4 こうねん はなれています 。 |
chikyū ni mottomo chikai hoshi wa watashitachi kara yaku 4kōnen hanareteimasu . |
108 |
light years
a very long time |
light years a very long time |
光年很长一段时间 |
guāng nián hěn
zhǎng yīduàn shíjiān |
Années lumière très longtemps |
非常 に 長い 光年 |
ひじょう に ながい こうねん |
hijō ni nagai kōnen |
109 |
很长时间;很久 |
hěn cháng shíjiān;
hěnjiǔ |
很长时间;很久 |
hěn cháng shíjiān;
hěnjiǔ |
Pendant très longtemps |
長い 間 、 とても 長い |
ながい ま 、 とても ながい |
nagai ma , totemo nagai |
110 |
Full employment still seems
years away |
Full employment still seems
years away |
充分就业仍然需要几年的时间 |
chōngfèn jiùyè réngrán
xūyào jǐ nián de shíjiān |
Le plein emploi semble encore
loin |
完全 雇用 は まだ 何 年 も 離れている ようだ |
かんぜん こよう わ まだ なん ねん も はなれている ようだ |
kanzen koyō wa mada nan nen mo hanareteiru yōda |
111 |
充分就业好像依然是遥遥无期 |
chōngfèn jiùyè
hǎoxiàng yīrán shì yáoyáo wúqí |
充分就业好像依然是遥遥无期 |
chōngfèn jiùyè
hǎoxiàng yīrán shì yáoyáo wúqí |
Le plein emploi semble être
encore dans un avenir prévisible |
完全 雇用 は まだ 近い 将来 の ようです |
かんぜん こよう わ まだ ちかい しょうらい の ようです |
kanzen koyō wa mada chikai shōrai no yōdesu |
112 |
lignite a soft brown type of coal |
lignite a soft brown type of
coal |
褐煤是一种软棕色煤 |
hèméi shì yī zhǒng
ruǎn zōngsè méi |
Lignite un type de charbon brun
doux |
柔らかい 褐色 の 石炭 を 亜炭 に する |
やわらかい かっしょく の せきたん お あたん に する |
yawarakai kasshoku no sekitan o atan ni suru |
113 |
褐煤 |
hèméi |
褐煤 |
hèméi |
Charbon brun |
褐炭 |
かったん |
kattan |
114 |
lignocaine,
lidocaine |
lignocaine, lidocaine |
利多卡因,利多卡因 |
lìduō kǎ yīn,
lìduō kǎ yīn |
Lignocaïne, lidocaïne |
リグノカイン 、 リドカイン |
りぐのかいん 、 りどかいん |
rigunokain , ridokain |
115 |
likable
,likeable |
likable,likeable |
可爱,可爱 |
kě'ài, kě'ài |
Aimable, aimable |
好き 、 好き |
すき 、 すき |
suki , suki |
116 |
like similar to
sb/sth |
like similar to sb/sth |
喜欢类似于sb
/ sth |
xǐhuān lèisì yú sb/
sth |
Comme similaire à qn / sth |
sb / sth に 似ています |
sb / sth に にています |
sb / sth ni niteimasu |
117 |
舍似;类似;像 |
shě shì; lèisì; xiàng |
舍似;类似;像 |
shě shì; lèisì; xiàng |
Comme; semblable; comme |
好き 、 似ている 、 好き |
すき 、 にている 、 すき |
suki , niteiru , suki |
118 |
She’s wearing a dress like mine |
She’s wearing a dress like mine |
她穿着像我这样的连衣裙 |
tā chuānzhuó xiàng
wǒ zhèyàng de liányīqún |
Elle porte une robe comme la
mienne |
彼女 は 私 の ような 服 を 着ています |
かのじょ わ わたし の ような ふく お きています |
kanojo wa watashi no yōna fuku o kiteimasu |
119 |
她穿尚连表裙和我始相似 |
tā chuān shàng lián
biǎo qún hé wǒ shǐ xiāngsì |
她穿尚连表裙和我始相似 |
tā chuān shàng lián
biǎo qún hé wǒ shǐ xiāngsì |
Elle porte une robe Shanglian
et je suis semblable à |
彼女 は Shanglian の ドレス を 着ています 、 そして 私は 似ています |
かのじょ わ しゃんgりあん の ドレス お きています 、 そして わたし わ にています |
kanojo wa Shanglian no doresu o kiteimasu , soshitewatashi wa niteimasu |
120 |
He’s very like
his father |
He’s very like his father |
他非常喜欢他的父亲 |
tā fēicháng
xǐhuān tā de fùqīn |
Il ressemble beaucoup à son
père |
彼 は 父親 に とても 似ている |
かれ わ ちちおや に とても にている |
kare wa chichioya ni totemo niteiru |
121 |
他很像他的父亲 |
tā hěn xiàng tā
de fùqīn |
他很像他的父亲 |
tā hěn xiàng tā
de fùqīn |
Il est comme son père |
彼 は 父親 の ようだ |
かれ わ ちちおや の ようだ |
kare wa chichioya no yōda |
122 |
She looks nothing like (not at all like) her mother. |
She looks nothing like (not at
all like) her mother. |
她看起来和母亲一样(根本不像)。 |
tā kàn qǐlái hé
mǔqīn yīyàng (gēnběn bù xiàng). |
Elle ne ressemble en rien (pas
du tout) à sa mère. |
彼女 は 母親 と は 全く 似ていない ( 全く 似ていない) 。 |
かのじょ わ ははおや と わ まったく にていない ( まったく にていない ) 。 |
kanojo wa hahaoya to wa mattaku niteinai ( mattakuniteinai ) . |
123 |
她长得一点也不像她母亲 |
Tā zhǎng dé
yīdiǎn yě bù xiàng tā mǔqīn |
她长得一点也不像她母亲 |
Tā zhǎng dé
yīdiǎn yě bù xiàng tā mǔqīn |
Elle ressemble un peu à sa
mère. |
彼女 は 母親 と 少し 似ている 。 |
かのじょ わ ははおや と すこし にている 。 |
kanojo wa hahaoya to sukoshi niteiru . |
124 |
That sounds
like ( I think I can hear) him coming now. |
That sounds like (I think I can
hear) him coming now. |
这听起来像(我想我能听到)他现在来了。 |
zhè tīng qǐlái xiàng
(wǒ xiǎng wǒ néng tīng dào) tā xiànzài láile. |
Cela ressemble à (je pense que
je peux l'entendre) qu'il vienne maintenant. |
それ は 彼 が 今 来る ( 私 は 聞く こと が できる と思う ) の よう に 聞こえます 。 |
それ わ かれ が いま くる ( わたし わ きく こと が できると おもう ) の よう に きこえます 。 |
sore wa kare ga ima kuru ( watashi wa kiku koto ga dekiruto omō ) no yō ni kikoemasu . |
125 |
听声音像是他来了 |
Tīng shēng
yīnxiàng shì tā láile |
听声音像是他来了 |
Tīng shēng
yīnxiàng shì tā láile |
Ecouter le son, c'est comme
s'il venait. |
その 音 を 聞いている の は 彼 が やってくる ようなものです 。 |
その おと お きいている の わ かれ が やってくる ようなものです 。 |
sono oto o kīteiru no wa kare ga yattekuru yōna monodesu . |
126 |
used to ask
sb’s opinion of sb/sth |
used to ask sb’s opinion of
sb/sth |
曾经问某人对sb
/某人的看法 |
céngjīng wèn mǒu rén
duì sb/mǒu rén de kànfǎ |
Utilisé pour demander l’avis de
qn à qn |
sb の sb / sth に対する 意見 を 聞く の に 使用 されます |
sb の sb / sth にたいする いけん お きく の に しよう されます |
sb no sb / sth nitaisuru iken o kiku no ni shiyō saremasu |
127 |
(询问意见)…怎么样 |
(xúnwèn yìjiàn)…zěnme yàng |
(询问意见)...怎么样 |
(xúnwèn yìjiàn)... Zěnme
yàng |
(enquête) ... comment? |
( 問い合わせ )... どう やって ? |
( といあわせ )。。。 どう やって ? |
( toiawase )... dō yatte ? |
128 |
曾经问某人对sb
/某人的看法 |
céngjīng wèn mǒu rén
duì sb/mǒu rén de kànfǎ |
曾经问某人对sb
/某人的看法 |
céngjīng wèn mǒu rén
duì sb/mǒu rén de kànfǎ |
J'ai déjà demandé à quelqu'un à
propos de qn / quelqu'un |
私 は かつて 誰 か に sb / someone について 尋ねました |
わたし わ かつて だれ か に sb / そめおね について たずねました |
watashi wa katsute dare ka ni sb / someone nitsuitetazunemashita |
129 |
What's it like
studying in Spain? |
What's it like studying in
Spain? |
在西班牙学习是什么感觉? |
zài xībānyá xuéxí shì
shénme gǎnjué? |
Comment est-ce qu'on étudie en
Espagne? |
スペイン で 勉強 する の は どんな 感じです か ? |
スペイン で べんきょう する の わ どんな かんじです か ? |
supein de benkyō suru no wa donna kanjidesu ka ? |
130 |
在西班牙念书怎么样? |
Zài xībānyá
niànshū zěnme yàng? |
在西班牙念书怎么样? |
Zài xībānyá
niànshū zěnme yàng? |
Que diriez-vous d'étudier en
Espagne? |
スペイン で 勉強 しません か ? |
スペイン で べんきょう しません か ? |
supein de benkyō shimasen ka ? |
131 |
在西班牙学习是什么感觉? |
Zài xībānyá xuéxí shì
shénme gǎnjué? |
在西班牙学习是什么感觉? |
Zài xībānyá xuéxí shì
shénme gǎnjué? |
Qu'est-ce que ça fait d'étudier
en Espagne? |
スペイン で 勉強 する の は どんな 気持ちです か ? |
スペイン で べんきょう する の わ どんな きもちです か ? |
supein de benkyō suru no wa donna kimochidesu ka ? |
132 |
this new girlfriend of his,what’s she like ? |
This new girlfriend of
his,what’s she like? |
这个他的新女友,她喜欢什么? |
Zhège tā de xīn
nǚyǒu, tā xǐhuān shénme? |
Cette nouvelle petite amie,
comment est-elle? |
彼 の この 新しい ガールフレンド 、 彼女 は 何 が好きです か ? |
かれ の この あたらしい ガールフレンド 、 かのじょ わ なに が すきです か ? |
kare no kono atarashī gārufurendo , kanojo wa nani gasukidesu ka ? |
133 |
他这个新的女朋友她皇个什么样的人? |
Tā zhège xīn de
nǚ péngyǒu tā huáng gè shénme yàng de rén? |
他这个新的女朋友她皇个什么样的人? |
Tā zhège xīn de
nǚ péngyǒu tā huáng gè shénme yàng de rén? |
Quel genre de personne a-t-il
en tant que nouvelle petite amie? |
彼 は 新しい 彼女 として どんな 人 を 持っています か? |
かれ わ あたらしい かのじょ として どんな ひと お もっています か ? |
kare wa atarashī kanojo toshite donna hito o motteimasu ka? |
|
used to show
what is usual or typical for sb |
Used to show what is usual or
typical for sb |
用来表示某人通常或典型的东西 |
Yòng lái biǎoshì mǒu
rén tōngcháng huò diǎnxíng de dōngxī |
Utilisé pour montrer ce qui est
habituel ou typique pour qn |
sb に対して 何 が 普通 か 典型 的 か を 示す ため に使われる |
sb にたいして なに が ふつう か てんけい てき か お しめす ため に つかわれる |
sb nitaishite nani ga futsū ka tenkei teki ka o shimesu tameni tsukawareru |
134 |
(指某人常做的事)符合…的特点,像…才会) |
(zhǐ mǒu rén cháng
zuò de shì) fúhé…de tèdiǎn, xiàng…cái huì) |
(指某人常做的事),符合...的特点,像...才会) |
(zhǐ mǒu rén cháng
zuò de shì), fúhé... De tèdiǎn, xiàng... Cái huì) |
(se réfère à ce que fait
souvent une personne) en accord avec les caractéristiques de ... comme ...) |
( の ような ... の 特性 に従って ( 人 が よく する ことを 指します ) ) |
( の ような 。。。 の とくせい にしたがって ( ひと がよく する こと お さします ) ) |
( no yōna ... no tokusei nishitagatte ( hito ga yoku surukoto o sashimasu ) ) |
135 |
用来表示某人通常或典型的东西 |
yòng lái biǎoshì mǒu
rén tōngcháng huò diǎnxíng de dōngxī |
用来表示某人通常或典型的东西 |
yòng lái biǎoshì mǒu
rén tōngcháng huò diǎnxíng de dōngxī |
Utilisé pour indiquer quelque
chose que quelqu'un habituellement ou typiquement |
誰か が 通常 または 一般 的 に 何 か を 示す ため に使用 されます |
だれか が つうじょう または いっぱん てき に なに か おしめす ため に しよう されます |
dareka ga tsūjō mataha ippan teki ni nani ka o shimesutame ni shiyō saremasu |
136 |
it’s just like her to tell everyone about it |
it’s just like her to tell everyone about it |
就像她告诉大家一样 |
jiù xiàng tā gàosù dàjiā yì yàng |
C’est comme elle qui en
parle à tout le monde |
それ を みんな に 話す の は 彼女 の ような ものです |
それ お みんな に はなす の わ かのじょ の ような ものです |
sore o minna ni hanasu no wa kanojo no yōna monodesu |
137 |
她就是这么个人儿,能把这事见谁就告诉谁 |
tā jiùshì zhème gèrén er,
néng bǎ zhè shì jiàn shéi jiù gàosù shéi |
她就是这么个人儿,能把这事见谁就告诉谁 |
tā jiùshì zhème gèrén er,
néng bǎ zhè shì jiàn shéi jiù gàosù shéi |
Elle est une personne tellement
personnelle, qui peut dire à qui je peux voir ça? |
彼女 は その ような 人です 、 誰 が これ を 見るべき か言う こと が できます か ? |
かのじょ わ その ような ひとです 、 だれ が これ お みるべき か いう こと が できます か ? |
kanojo wa sono yōna hitodesu , dare ga kore o mirubeki kaiu koto ga dekimasu ka ? |
138 |
in the same
way as sb/sth |
in the same way as sb/sth |
和sb /
sth一样 |
hé sb/ sth yīyàng |
De la même manière que sb / sth |
sb / sth と 同じ よう に |
sb / sth と おなじ よう に |
sb / sth to onaji yō ni |
139 |
像…一样 |
xiàng…yīyàng |
像......一样 |
xiàng...... Yīyàng |
Comme ... |
好きです … |
すきです … |
sukidesu … |
140 |
Students were
angry at being treated like children |
Students were angry at being
treated like children |
学生们对孩子的待遇感到愤怒 |
xuéshēngmen duì háizi de
dàiyù gǎndào fènnù |
Les étudiants étaient fâchés
d'être traités comme des enfants |
学生 は 子供 の よう に 扱われる こと に 腹 を立てていた |
がくせい わ こども の よう に あつかわれる こと に はらお たてていた |
gakusei wa kodomo no yō ni atsukawareru koto ni hara otateteita |
141 |
学生对于把他们当小孩手对待感到气愤 |
xuéshēng duìyú bǎ
tāmen dāng xiǎohái shǒu duìdài gǎndào qìfèn |
学生对于把他们当小孩手对待感到气愤 |
xuéshēng duìyú bǎ
tāmen dāng xiǎohái shǒu duìdài gǎndào qìfèn |
Les étudiants sont fâchés de
les traiter comme des enfants |
生徒たち は 子供たち として それら を 扱う こと に怒っています |
せいとたち わ こどもたち として それら お あつかう ことに おこっています |
seitotachi wa kodomotachi toshite sorera o atsukau koto niokotteimasu |
142 |
he ran like the wind ( very fast) |
he ran like the wind (very
fast) |
他像风一样跑(非常快) |
tā xiàng fēng
yīyàng pǎo (fēicháng kuài) |
Il a couru comme le vent (très
vite) |
彼 は 風 の よう に 走った ( 非常 に 速い ) |
かれ わ かぜ の よう に はしった ( ひじょう に はやい ) |
kare wa kaze no yō ni hashitta ( hijō ni hayai ) |
143 |
他跑得飞快 |
tā pǎo dé
fēikuài |
他跑得飞快 |
tā pǎo dé
fēikuài |
Il a couru vite |
彼 は 速く 走った |
かれ わ はやく はしった |
kare wa hayaku hashitta |
144 |
You do it like this |
You do it like this |
你这样做 |
nǐ zhèyàng zuò |
Tu le fais comme ça |
あなた は これ を 好きです か |
あなた わ これ お すきです か |
anata wa kore o sukidesu ka |
145 |
你照这样做 |
nǐ zhào zhèyàng zuò |
你照这样做 |
nǐ zhào zhèyàng zuò |
Tu fais ça |
あなた は これ を します |
あなた わ これ お します |
anata wa kore o shimasu |
146 |
I, like
everyone else, had read these stories in the press |
I, like everyone else, had read
these stories in the press |
我和其他人一样,在报刊上看过这些故事 |
wǒ hé qítā rén
yīyàng, zài bàokān shàng kànguò zhèxiē gùshì |
Comme tout le monde, j'avais lu
ces histoires dans la presse |
私 は 、 他 の みんな と 同様 に 、 これら の 物語 を新聞 で 読みました |
わたし わ 、 た の みんな と どうよう に 、 これら の ものがたり お しんぶん で よみました |
watashi wa , ta no minna to dōyō ni , korera no monogatario shinbun de yomimashita |
147 |
我像大家一样,
也已经从报纸上看过这些报道 |
wǒ xiàng dàjiā yì
yàng, yě yǐjīng cóng bàozhǐ shàng kànguò zhèxiē
bàodào |
我像大家一样,也已经从报纸上看过这些报道 |
wǒ xiàng dàjiā yì
yàng, yě yǐjīng cóng bàozhǐ shàng kànguò zhèxiē
bàodào |
J'aime tout le monde, j'ai vu
ces reportages du journal. |
私 は みんな が 好きです 、 私 は 新聞 から これら の報告 を 見ました 。 |
わたし わ みんな が すきです 、 わたし わ しんぶん からこれら の ほうこく お みました 。 |
watashi wa minna ga sukidesu , watashi wa shinbun karakorera no hōkoku o mimashita . |
148 |
Don’t look at
me like that. |
Don’t look at me like that. |
不要那样看着我。 |
bùyào nàyàng kànzhe wǒ. |
Ne me regarde pas comme ça. |
その よう に 見ないでください 。 |
その よう に みないでください 。 |
sono yō ni minaidekudasai . |
149 |
别这样看着我 |
Bié zhèyàng kànzhe wǒ |
别这样看着我 |
Bié zhèyàng kànzhe wǒ |
Ne me regarde pas comme ça |
この よう に 見ないで |
この よう に みないで |
kono yō ni minaide |
150 |
(informal) The
candles are arranged like so (
in this way) |
(informal) The candles are
arranged like so (in this way) |
(非正式)蜡烛排列如此(以这种方式) |
(fēi zhèngshì) làzhú
páiliè rúcǐ (yǐ zhè zhǒng fāngshì) |
(informel) Les bougies sont
arrangées comme si (de cette façon) |
( 非公式 ) ろうそく は こんな ふう に 配置 されている( この よう に ) |
( ひこうしき ) ろうそく わ こんな ふう に はいち されている ( この よう に ) |
( hikōshiki ) rōsoku wa konna fū ni haichi sareteiru (kono yō ni ) |
151 |
蜡烛都是像这样排列的 |
làzhú dōu shì xiàng
zhèyàng páiliè de |
蜡烛都是像这样排列的 |
làzhú dōu shì xiàng
zhèyàng páiliè de |
Les bougies sont arrangées
comme ça |
キャンドル は この よう に 配置 されています |
キャンドル わ この よう に はいち されています |
kyandoru wa kono yō ni haichi sareteimasu |
152 |
for example |
for example |
例如 |
lìrú |
Par exemple |
例えば |
たとえば |
tatoeba |
153 |
例如;譬如;比方 |
lìrú; pìrú; bǐfāng |
例如;譬如;比方 |
lìrú; pìrú; bǐfāng |
Par exemple; |
例えば 。 |
たとえば 。 |
tatoeba . |
154 |
anti-utopian
novels like ‘Animal Farm’ and ‘1984’ |
anti-utopian novels like
‘Animal Farm’ and ‘1984’ |
“动物农场”和“1984”等反乌托邦小说 |
“dòngwù nóngchǎng” hé
“1984” děng fǎn wūtuōbāng xiǎoshuō |
Des romans anti-utopiques tels
que «Animal Farm» et «1984» |
' Animal Farm ' や ' 1984 ' の ような 反 ユートピア 的な小説 |
' あにまr fあrm ' や ' 1984 ' の ような はん ユートピア てきな しょうせつ |
' Animal Farm ' ya ' 1984 ' no yōna han yūtopia tekinashōsetsu |
155 |
诸如《动物庄园》
和《1984》之类的反乌托邦小说 |
zhūrú “dòngwù
zhuāngyuán” hé “1984” zhī lèi de fǎn wūtuōbāng
xiǎoshuō |
诸如“动物庄园”和“1984”之类的反乌托邦小说 |
zhūrú “dòngwù
zhuāngyuán” hé “1984” zhī lèi de fǎn wūtuōbāng
xiǎoshuō |
Romans anti-utopiques tels que
"Animal Manor" et "1984" |
Animal Manor や " 1984 " など の 反 ユートピア 的な小説 |
あにまr まのr や " 1984 " など の はん ユートピア てきな しょうせつ |
Animal Manor ya " 1984 " nado no han yūtopia tekinashōsetsu |
156 |
note at as |
note at as |
请注意 |
qǐng zhùyì |
Noter comme |
as に 注意 してください |
あs に ちゅうい してください |
as ni chūi shitekudasai |
157 |
more like .,. used to give a number or
an amount that is more accurate than one previously mentioned |
more like.,. Used to give a
number or an amount that is more accurate than one previously mentioned |
更像
。,。用于给出比前面提到的更准确的数字或数量 |
gèng xiàng.,. Yòng yú gěi
chū bǐ qiánmiàn tí dào de gèng zhǔnquè de shùzì
huòshùliàng |
Plus proche de.,. Utilisé pour
donner un nombre ou un montant plus précis que celui mentionné précédemment |
より 多く の よう に 、 以前 に 述べられた もの より正確である 数 か 量 を 与える の に 使用 されます |
より おうく の よう に 、 いぜん に のべられた もの よりせいかくである かず か りょう お あたえる の に しよう されます |
yori ōku no yō ni , izen ni noberareta mono yoriseikakudearu kazu ka ryō o ataeru no ni shiyō saremasu |
158 |
(提供比以前更准确的数量)差不多,更接近 |
(tígōng bǐ yǐqián gèng
zhǔnquè de shùliàng) chàbùduō, gèng jiējìn |
(提供比以前更准确的数量)差不多,更接近 |
(tígōng bǐ yǐqián gèng
zhǔnquè de shùliàng) chàbùduō, gèng jiējìn |
(fournissant un montant
plus précis qu'auparavant) est à propos, plus proche |
( 以前 より も 正確な 量 を 提供 する こと ) は 、より 近い |
( いぜん より も せいかくな りょう お ていきょう すること ) わ 、 より ちかい |
( izen yori mo seikakuna ryō o teikyō suru koto ) wa ,yori chikai |
159 |
He believes the figure should be more like $10 million |
He believes the figure should
be more like $10 million |
他认为这个数字应该更像1000万美元 |
tā rènwéi zhège shùzì
yīnggāi gèng xiàng 1000 wàn měiyuán |
Il croit que le chiffre devrait
être plus proche de 10 millions de dollars |
彼 は その 数字 は 1000 万 ドル に 近い はずだ と考えている |
かれ わ その すうじ わ 1000 まん ドル に ちかい はずだ とかんがえている |
kare wa sono sūji wa 1000 man doru ni chikai hazuda tokangaeteiru |
160 |
他认为数额若是1 000万元就差不多了 |
tā rènwéi shù'é ruòshì 1
000 wàn yuán jiù chàbùduōle |
他认为数额若是1
000万元就差不多了 |
tā rènwéi shù'é ruòshì 1
000 wàn yuán jiù chàbùduōle |
Il pense que si le montant est
de 10 millions de yuans, ce sera presque |
彼 は 金額 が 1000 万 元であれば 、 それ はほとんどだろう と 考えています |
かれ わ きんがく が 1000 まん げんであれば 、 それ わ ほとんどだろう と かんがえています |
kare wa kingaku ga 1000 man gendeareba , sore wahotondodarō to kangaeteimasu |
161 |
他认为这个数字应该更像1000万美元 |
tā rènwéi zhège shùzì
yīnggāi gèng xiàng 1000 wàn měiyuán |
他认为这个数字应该更像1000万美元 |
tā rènwéi zhège shùzì
yīnggāi gèng xiàng 1000 wàn měiyuán |
Il pense que ce chiffre devrait
être plus proche de 10 millions de dollars. |
彼 は この 数字 は 1000 万 ドル に 近い はずだ と考えています 。 |
かれ わ この すうじ わ 1000 まん ドル に ちかい はずだ とかんがえています 。 |
kare wa kono sūji wa 1000 man doru ni chikai hazuda tokangaeteimasu . |
162 |
more like (it)
(informal) better; more acceptable |
more like (it) (informal) better; more acceptable |
更喜欢(它)(非正式)更好;更容易接受 |
gèng xǐhuān
(tā)(fēi zhèngshì) gèng hǎo; gèng róngyì jiēshòu |
Plus comme (informel) mieux,
plus acceptable |
より ( それ ) ( 非公式 ) より 良い ; より 許容できる |
より ( それ ) ( ひこうしき ) より よい ; より きょようできる |
yori ( sore ) ( hikōshiki ) yori yoi ; yori kyoyō dekiru |
163 |
比较好;还差不多 ;才徐话 |
bǐjiào hǎo; hái
chàbùduō; cái xú huà |
比较好;还差不多;才徐话 |
bǐjiào hǎo; hái
chàbùduō; cái xú huà |
Mieux encore, presque pareil; |
もっと 良い 、 まだ ほとんど 同じ 。 |
もっと よい 、 まだ ほとんど おなじ 。 |
motto yoi , mada hotondo onaji . |
164 |
this is more
like it ! Real food—not that canned muck |
this is more like it! Real food—not that canned muck |
这是更喜欢它
!真正的食物 -
不是罐装渣滓 |
zhè shì gèng xǐhuān
tā! Zhēnzhèng de shíwù - bùshì guàn zhuāng zhāzǐ |
C'est de la vraie nourriture,
pas de la boue en conserve |
これ は それ に もっと 似ています ! 本物 の 食べ物 -缶詰 に された ムック で は ありません |
これ わ それ に もっと にています ! ほんもの の たべもの- かんずめ に された むっく で わ ありません |
kore wa sore ni motto niteimasu ! honmono no tabemono -kanzume ni sareta mukku de wa arimasen |
165 |
这就是了!,真正的食物,而不是那种罐装的垃圾食品 |
zhè jiùshìle!, Zhēnzhèng
de shíwù, ér bùshì nà zhǒng guàn zhuāng de lèsè shípǐn |
这就是了!,真正的食物,而不是那种罐装的垃圾食品 |
zhè jiùshìle!, Zhēnzhèng
de shíwù, ér bùshì nà zhǒng guàn zhuāng de lèsè shípǐn |
C'est ça! , vraie nourriture,
pas le genre de malbouffe en conserve |
これだ ! 、 本物 の 食品 、 缶詰 の ジャンク フード の種類 で は ありません |
これだ ! 、 ほんもの の しょくひん 、 かんずめ の ジャンク フード の しゅるい で わ ありません |
koreda ! , honmono no shokuhin , kanzume no janku fūdono shurui de wa arimasen |
166 |
used to give what you think is a better
description of sth |
used to give what you think is a better
description of sth |
曾经给出你认为更好的描述 |
céngjīng gěi chū nǐ
rènwéi gèng hǎo de miáoshù |
Utilisé pour donner ce
que vous pensez être une meilleure description de qc |
あなた が sth の より 良い 説明である と 思う もの を与える ため に 使用 されます |
あなた が sth の より よい せつめいである と おもう ものお あたえる ため に しよう されます |
anata ga sth no yori yoi setsumeidearu to omō mono oataeru tame ni shiyō saremasu |
167 |
(更恰当地描述)倒更像是,
说…还差不多 |
(gèng qiàdàng de miáoshù) dào gèng xiàng
shì, shuō…hái chàbùduō |
(更恰当地描述)倒更像是,说...还差不多 |
(gèng qiàdàng de miáoshù) dào gèng xiàng
shì, shuō... Hái chàbùduō |
(mieux décrit) ressemble
plus, disons ... encore presque |
( もっと 適切 に 記述 されている ) もっと 似ている、 と 言う ... ... まだ ほとんど |
( もっと てきせつ に きじゅつ されている ) もっと にている 、 と いう 。。。 。。。 まだ ほとんど |
( motto tekisetsu ni kijutsu sareteiru ) motto niteiru , toiu ... ... mada hotondo |
168 |
Just talking ?
Arguing more like it |
Just talking? Arguing more like
it |
只是说说
?争论更像它 |
zhǐshì shuō
shuō? Zhēnglùn gèng xiàng tā |
Discuter plus comme ça |
話している だけです か 。 |
はなしている だけです か 。 |
hanashiteiru dakedesu ka . |
169 |
仅仅是谈论?说成是争论还差不多 |
jǐnjǐn shì tánlùn?
Shuō chéng shì zhēnglùn hái chàbùduō |
仅仅是谈论?说成是争论还差不多 |
jǐnjǐn shì tánlùn?
Shuō chéng shì zhēnglùn hái chàbùduō |
Juste en parler? En parlant
d'argument est presque le même |
それ について 話してる だけ ? 議論 と 言えば ほとんど同じ |
それ について はなしてる だけ ? ぎろん と いえば ほとんど おなじ |
sore nitsuite hanashiteru dake ? giron to ieba hotondoonaji |
171 |
what is sb' like? (informal) used to say that sb has done sth annoying, silly,etc |
what is sb' like? (Informal)
used to say that sb has done sth annoying, silly,etc |
是什么样的?
(非正式的)曾经说某人做过烦人,愚蠢等等 |
shì shénme yàng de? (Fēi
zhèngshì de) céngjīng shuō mǒu rén zuòguò fánrén, yúchǔn
děng děng |
(Informel) avait l'habitude de
dire que qn avait fait ça ennuyeux, idiot, etc. |
sb は 何 の ような ものです か ? ( 非公式 に ) sb はsthな 迷惑な 、 ばかげた こと など を した と言っていました 。 |
sb わ なに の ような ものです か ? ( ひこうしき に ) sbわ な めいわくな 、 ばかげた こと など お した と いっていました 。 |
sb wa nani no yōna monodesu ka ? ( hikōshiki ni ) sbwa na meiwakuna , bakageta koto nado o shita toitteimashita . |
172 |
(表示某人做了令人讨厌、愚蠢之类的事)某人怎么回事,某人怎么会是这个样子 |
(biǎoshì mǒu rén
zuòle lìng rén tǎoyàn, yúchǔn zhī lèi de shì) mǒu rén
zěnme huí shì, mǒu rén zěnme huì shì zhège yàngzi |
(表示某人做了令人讨厌,愚蠢之类的事)某人怎么回事,某人怎么会是这个样子 |
(biǎoshì mǒu rén
zuòle lìng rén tǎoyàn, yúchǔn zhī lèi de shì) mǒu rén
zěnme huí shì, mǒu rén zěnme huì shì zhège yàngzi |
(Indiquer que quelqu'un a fait
quelque chose qui est agaçant, stupide, etc.) Comment va quelqu'un, comment
quelqu'un peut-il être comme ça? |
( 誰か が 迷惑な 、 愚かな など の こと を した こと を示す ) 誰 か が どの よう に 行っている のです か 、誰か が この よう に する こと が できます か ? |
( だれか が めいわくな 、 おろかな など の こと お したこと お しめす ) だれ か が どの よう に いっている のです か 、 だれか が この よう に する こと が できます か ? |
( dareka ga meiwakuna , orokana nado no koto o shitakoto o shimesu ) dare ka ga dono yō ni itteiru nodesu ka ,dareka ga kono yō ni suru koto ga dekimasu ka ? |
173 |
Oh, what am I
like ? I just completely forgot it |
Oh, what am I like? I just
completely forgot it |
哦,我喜欢什么?我完全忘了它 |
ó, wǒ xǐhuān
shénme? Wǒ wánquán wàngle tā |
Oh, qu'est-ce que je fais? Je
viens de finir de l'oublier |
ああ 、 私 は 何 が 好きです か ? |
ああ 、 わたし わ なに が すきです か ? |
ā , watashi wa nani ga sukidesu ka ? |
174 |
啊,我这是怎么啦?我竟把这事忘得一干二净了 |
a, wǒ zhè shì zěnme
la? Wǒ jìng bǎ zhè shì wàng dé yīgān èr jìngle |
啊,我这是怎么啦?我竟把这事忘得一干二净了 |
a, wǒ zhè shì zěnme
la? Wǒ jìng bǎ zhè shì wàng dé yīgān èr jìngle |
Ah, qu'est-ce que je fais? J'ai
oublié cette chose. |
ああ 、 私 は 何 を しているの ? 私 は この こと を忘れてしまいました 。 |
ああ 、 わたし わ なに お しているの ? わたし わ この こと お わすれてしまいました 。 |
ā , watashi wa nani o shiteiruno ? watashi wa kono koto owasureteshimaimashita . |
175 |
(not usually
used in.the progressive tenses |
(not usually used in.The
progressive tenses |
(通常不用于渐进时态 |
(tōngcháng bùyòng yú
jiànjìn shí tài |
(pas habituellement utilisé
dans. les temps progressifs |
( 通常 、 プログレッシブ 時制 で は 使用 されません 。 |
( つうじょう 、 ぷろぐれっしぶ じせい で わ しよう されません 。 |
( tsūjō , puroguresshibu jisei de wa shiyō saremasen . |
176 |
通常不用于行时) |
tōngcháng bùyòng yú xíng
shí) |
通常不用于行时) |
tōngcháng bùyòng yú xíng
shí) |
Habituellement pas utilisé en
voyage) |
旅行 時 に は 通常 使用 されません ) |
りょこう じ に わ つうじょう しよう されません ) |
ryokō ji ni wa tsūjō shiyō saremasen ) |
177 |
to find sb/sth
pleasant, attractive or of a good enough standard; to enjoy sth |
to find sb/sth pleasant,
attractive or of a good enough standard; to enjoy sth |
找到愉快的,有吸引力的或足够好的标准;享受某事 |
zhǎodào yúkuài de,
yǒu xīyǐn lì de huò zúgòu hǎo de biāozhǔn;
xiǎngshòu mǒu shì |
Pour trouver qn / qch agréable,
attrayant ou assez bon; |
sb / sth を 快適 、 魅力 的 、 または 十分 に 良い ものと する ため ; |
sb / sth お かいてき 、 みりょく てき 、 または じゅうぶんに よい もの と する ため ; |
sb / sth o kaiteki , miryoku teki , mataha jūbun ni yoi monoto suru tame ; |
178 |
喜欢;喜爱 |
xǐhuān; xǐ'ài |
喜欢;喜爱 |
xǐhuān; xǐ'ài |
Comme l'amour |
好き 、 愛 |
すき 、 あい |
suki , ai |
179 |
She’s nice, I
their her |
She’s nice, I their her |
她很好,我是他们的 |
tā hěn hǎo,
wǒ shì tāmen de |
Elle est gentille, je leur leur |
彼女 は いいね |
かのじょ わ いいね |
kanojo wa īne |
180 |
她人很好,私喜欢她 |
tā rén hěn hǎo,
sī xǐhuān tā |
她人很好,私喜欢她 |
tā rén hěn hǎo,
sī xǐhuān tā |
Elle est très gentille, elle
l'aime en privé. |
彼女 は とても いいです 、 彼女 は 個人 的 に 彼女 が好きです 。 |
かのじょ わ とても いいです 、 かのじょ わ こじん てき にかのじょ が すきです 。 |
kanojo wa totemo īdesu , kanojo wa kojin teki ni kanojo gasukidesu . |
181 |
她很好,我是他们的 |
tā hěn hǎo,
wǒ shì tāmen de |
她很好,我是他们的 |
tā hěn hǎo,
wǒ shì tāmen de |
Elle est très bonne, je suis
leur |
彼女 は とても いいです 、 私 は 彼らです |
かのじょ わ とても いいです 、 わたし わ かれらです |
kanojo wa totemo īdesu , watashi wa kareradesu |
182 |
Do you like their new house? |
Do you like their new house? |
你喜欢他们的新房吗? |
nǐ xǐhuān
tāmen de xīnfáng ma? |
Aimez-vous leur nouvelle
maison? |
あなた は 彼ら の 新しい 家 が 好きです か ? |
あなた わ かれら の あたらしい いえ が すきです か ? |
anata wa karera no atarashī ie ga sukidesu ka ? |
183 |
你喜欢他们的新房吗? |
Nǐ xǐhuān
tāmen de xīnfáng ma? |
你喜欢他们的新房吗? |
Nǐ xǐhuān
tāmen de xīnfáng ma? |
Aimez-vous leur nouvelle
maison? |
あなた は 彼ら の 新しい 家 が 好きです か ? |
あなた わ かれら の あたらしい いえ が すきです か ? |
anata wa karera no atarashī ie ga sukidesu ka ? |
184 |
Which tie do you like best ? |
Which tie do you like best? |
你最喜欢哪条领带? |
Nǐ zuì xǐhuān
nǎ tiáo lǐngdài? |
Quelle cravate préférez-vous? |
どの ネクタイ が 一番 好きです か ? |
どの ネクタイ が いちばん すきです か ? |
dono nekutai ga ichiban sukidesu ka ? |
185 |
你最喜欢哪条领带? |
Nǐ zuì xǐhuān
nǎ tiáo lǐngdài? |
你最喜欢哪条领带? |
Nǐ zuì xǐhuān
nǎ tiáo lǐngdài? |
Quelle cravate aimez-vous le
plus? |
どの ネクタイ が 一番 好きです か ? |
どの ネクタイ が いちばん すきです か ? |
dono nekutai ga ichiban sukidesu ka ? |
186 |
how did you like Japan (
did you find it pleasant)? |
How did you like Japan (did you find it
pleasant)? |
你是怎么喜欢日本的(你觉得它很愉快)吗? |
Nǐ shì zěnme xǐhuān
rìběn de (nǐ juédé tā hěn yúkuài) ma? |
Comment as-tu aimé le
Japon (l'as-tu trouvé agréable)? |
あなた は 日本 が どの よう に 好きでした か ? |
あなた わ にっぽん が どの よう に すきでした か ? |
anata wa nippon ga dono yō ni sukideshita ka ? |
187 |
你觉得日本怎么样? |
Nǐ juédé rìběn
zěnme yàng? |
你觉得日本怎么样? |
Nǐ juédé rìběn
zěnme yàng? |
Que penses-tu du Japon? |
日本 について どう 思います か ? |
にっぽん について どう おもいます か ? |
nippon nitsuite dō omoimasu ka ? |
188 |
I don’t like
the way he’s looking at me |
I don’t like the way he’s
looking at me |
我不喜欢他看着我的方式 |
Wǒ bù xǐhuān
tā kànzhe wǒ de fāngshì |
Je n’aime pas la façon dont il
me regarde |
彼 が 私 を 見ている の は 嫌いです |
かれ が わたし お みている の わ きらいです |
kare ga watashi o miteiru no wa kiraidesu |
189 |
我讨戾他看着我的样子 |
wǒ tǎo lì tā
kànzhe wǒ de yàngzi |
我讨戾他看着我的样子 |
wǒ tǎo lì tā
kànzhe wǒ de yàngzi |
Je lui demande de me regarder. |
私 は 彼 に 私 を 見る よう に 頼んでいます 。 |
わたし わ かれ に わたし お みる よう に たのんでいます。 |
watashi wa kare ni watashi o miru yō ni tanondeimasu . |
190 |
我不喜欢他看着我的方式 |
wǒ bù xǐhuān
tā kànzhe wǒ de fāngshì |
我不喜欢他看着我的方式 |
wǒ bù xǐhuān
tā kànzhe wǒ de fāngshì |
Je n'aime pas la façon dont il
me regarde. |
彼 が 私 を 見ている の は 嫌いです 。 |
かれ が わたし お みている の わ きらいです 。 |
kare ga watashi o miteiru no wa kiraidesu . |
191 |
You’ve got to
go to school, whether you like it or not |
You’ve got to go to school,
whether you like it or not |
无论你喜欢与否,你都必须去上学 |
wúlùn nǐ xǐhuān
yǔ fǒu, nǐ dōu bìxū qù shàngxué |
Vous devez aller à l'école, que
cela vous plaise ou non |
好きであろうと なかろうと 、 あなた は 学校 へ行かなければなりません |
すきであろうと なかろうと 、 あなた わ がっこう え いかなければなりません |
sukidearōto nakarōto , anata wa gakkō eikanakerebanarimasen |
192 |
不管你喜欢不喜欢,你得上学 |
bùguǎn nǐ
xǐhuān bù xǐhuān, nǐ dé shàngxué |
不管你喜欢不喜欢,你得上学 |
bùguǎn nǐ
xǐhuān bù xǐhuān, nǐ dé shàngxué |
Que cela vous plaise ou non,
vous devez aller à l'école. |
あなた が それ を 好む か どう か に かかわらず 、あなた は 学校 に 行かなければなりません 。 |
あなた が それ お このむ か どう か に かかわらず 、 あなた わ がっこう に いかなければなりません 。 |
anata ga sore o konomu ka dō ka ni kakawarazu , anata wagakkō ni ikanakerebanarimasen . |
193 |
She’s never liked
swimming |
She’s never liked swimming |
她从不喜欢游泳 |
tā cóng bù xǐhuān
yóuyǒng |
Elle n’a jamais aimé
nager |
彼女 は 水泳 が 好きで は なかった |
かのじょ わ すいえい が すきで わ なかった |
kanojo wa suiei ga sukide wa nakatta |
194 |
她从不喜欢游泳 |
tā cóng bù
xǐhuān yóuyǒng |
她从不喜欢游泳 |
tā cóng bù
xǐhuān yóuyǒng |
Elle n'aime jamais nager |
彼女 は 泳ぐ の が 好きで は ない |
かのじょ わ およぐ の が すきで わ ない |
kanojo wa oyogu no ga sukide wa nai |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
lightly |
1171 |
1171 |
like |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|