A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  lightly 1171 1171 like    
1 lighting engineer a person who works in televi­sion, the theatre, etc. and whose job is to control and take care of the lights Lighting engineer a person who works in televi­sion, the theatre, etc. And whose job is to control and take care of the lights 照明工程师在电视,剧院等工作的人,他的工作是控制和照顾灯 Zhàomíng gōngchéngshī zài diànshì, jùyuàn děng gōngzuò de rén, tā de gōngzuò shì kòngzhì hé zhàogù dēng Инженер по свету - человек, работающий на телевидении, в театре и т. Д., Чья работа заключается в том, чтобы контролировать свет и заботиться о нем Inzhener po svetu - chelovek, rabotayushchiy na televidenii, v teatre i t. D., CH'ya rabota zaklyuchayetsya v tom, chtoby kontrolirovat' svet i zabotit'sya o nem
2 照明工程师;灯光师  zhàomíng gōngchéngshī; dēngguāng shī  照明工程师;灯光师 zhàomíng gōngchéngshī; dēngguāng shī Инженер по свету Inzhener po svetu
3 lightly gently; with very little force or effort  lightly gently; with very little force or effort  轻轻地;用很少的力量或努力 qīng qīng de; yòng hěn shǎo de lìliàng huò nǔlì Слегка мягко, с очень небольшим усилием или усилием Slegka myagko, s ochen' nebol'shim usiliyem ili usiliyem
4 轻柔地;轻微地;轻会地 qīngróu de; qīngwéi de; qīng huì dì 轻柔地;轻微地;轻会地 qīngróu de; qīngwéi de; qīng huì dì Нежно, слегка, слегка Nezhno, slegka, slegka
5 He kissed her lightly on the cheek He kissed her lightly on the cheek 他轻轻地吻了她的脸颊 tā qīng qīng de wěnle tā de liǎnjiá Он слегка поцеловал ее в щеку On slegka potseloval yeye v shcheku
6 他轻轻吻了一下她的脸颊 tā qīng qīng wěnle yīxià tā de liǎnjiá 他轻轻吻了一下她的脸颊 tā qīng qīng wěnle yīxià tā de liǎnjiá Он нежно поцеловал ее в щеку On nezhno potseloval yeye v shcheku
7 to a small degree; not much to a small degree; not much 在很小程度上;不多 zài hěn xiǎo chéngdù shàng; bù duō В небольшой степени, не очень V nebol'shoy stepeni, ne ochen'
9 少许;不多 shǎoxǔ; bù duō 少许;不多 shǎo xǔ; bù duō немного, не очень nemnogo, ne ochen'
10 在很小程度上; 不多 zài hěn xiǎo chéngdù shàng; bù duō 在很小程度上;不多 zài hěn xiǎo chéngdù shàng; bù duō В небольшой степени; не очень V nebol'shoy stepeni; ne ochen'
11 it began to snow lightly it began to snow lightly 它开始轻轻地下雪了 tā kāishǐ qīng qīng dìxià xuěle Начался легкий снег Nachalsya legkiy sneg
12 开始下小雪了 kāishǐ xià xiǎoxuěle 开始下小雪了 kāishǐ xià xiǎoxuěle Начните немного снега Nachnite nemnogo snega
13 它开始轻轻地下雪了 tā kāishǐ qīng qīng dìxià xuěle 它开始轻轻地下雪了 tā kāishǐ qīng qīng dìxià xuěle Это начало мягко идти снег Eto nachalo myagko idti sneg
14 She tended to sleep lightly nowadays ( it was easy to disturb her) She tended to sleep lightly nowadays (it was easy to disturb her) 她现在往往会轻轻地睡觉(很容易打扰她) tā xiànzài wǎngwǎng huì qīng qīng de shuìjiào (hěn róngyì dǎrǎo tā) В наши дни она имела тенденцию спать спокойно (ее было легко беспокоить) V nashi dni ona imela tendentsiyu spat' spokoyno (yeye bylo legko bespokoit')
15 她如今睡觉容易惊醒 tā rújīn shuìjiào róngyì jīngxǐng 她如今睡觉容易惊醒 tā rújīn shuìjiào róngyì jīngxǐng Теперь она легко просыпается, когда спит Teper' ona legko prosypayetsya, kogda spit
16 I try to  eat lightly (not to eat heavy or greasy food) I try to  eat lightly (not to eat heavy or greasy food) 我尝试轻轻吃(不吃重或油腻的食物) wǒ chángshì qīng qīng chī (bù chīzhòng huò yóunì de shíwù) Я стараюсь есть немного (не есть тяжелую или жирную пищу) YA starayus' yest' nemnogo (ne yest' tyazheluyu ili zhirnuyu pishchu)
17 我尽量饮食清淡 wǒ jǐnliàng yǐnshí qīngdàn 我尽量饮食清淡 wǒ jǐnliàng yǐnshí qīngdàn Я стараюсь есть свет YA starayus' yest' svet
18 in a way that sounds as though you are not particu­larly worried or interested  in a way that sounds as though you are not particu­larly worried or interested  听起来好像你并不特别担心或感兴趣 tīng qǐlái hǎoxiàng nǐ bìng bù tèbié dānxīn huò gǎn xìngqù Звучит так, как будто вы не особенно обеспокоены или заинтересованы Zvuchit tak, kak budto vy ne osobenno obespokoyeny ili zainteresovany
19 漫不经心地; 满不在乎地 mànbùjīngxīn dì; mǎnbùzàihū de 漫不经心地;满不在乎地 mànbùjīngxīn dì; mǎnbùzàihū de Небрежно, индифферентно Nebrezhno, indifferentno
20 synonym nonchalantly synonym nonchalantly 无意识地同义词 wúyìshí de tóngyìcí Синоним небрежно Sinonim nebrezhno
21 I'll  be all right/ he said, lightly. I'll  be all right/ he said, lightly. 我会没事的/他轻轻说道。 wǒ huì méishì de/tā qīng qīng shuōdao. Со мной все будет хорошо, - сказал он слегка. So mnoy vse budet khorosho, - skazal on slegka.
22 我会好的,他满不在乎地说道 Wǒ huì hǎo de, tā mǎnbùzàihū de shuōdao 我会好的,他满不在乎地说道 Wǒ huì hǎo de, tā mǎnbùzàihū de shuōdao Со мной все будет хорошо, равнодушно сказал он. So mnoy vse budet khorosho, ravnodushno skazal on.
23 without being seriously considered without being seriously considered 没有认真考虑 méiyǒu rènzhēn kǎolǜ Без серьезного рассмотрения Bez ser'yeznogo rassmotreniya
24 不慎重地;草率地;轻率地 bù shènzhòng dì; cǎoshuài de; qīngshuài de 不慎重地;草率地;轻率地 bù shènzhòng dì; cǎoshuài de; qīngshuài de Нечаянно электростанция, поспешная, слегка Nechayanno elektrostantsiya, pospeshnaya, slegka
25 This is not a problem we should take lightly This is not a problem we should take lightly 这不是我们应该轻视的问题 zhè bùshì wǒmen yīnggāi qīngshì de wèntí Это не проблема, которую мы должны принять слегка Eto ne problema, kotoruyu my dolzhny prinyat' slegka
26 这个问题我们可不能掉以轻心 zhège wèntí wǒmen kě bùnéng diàoyǐqīngxīn 这个问题我们可不能掉以轻心 zhège wèntí wǒmen kě bùnéng diàoyǐqīngxīn Мы не можем принять этот вопрос легко. My ne mozhem prinyat' etot vopros legko.
27 这不是我们应该轻视的问题 zhè bùshì wǒmen yīnggāi qīngshì de wèntí 这不是我们应该轻视的问题 zhè bùshì wǒmen yīnggāi qīngshì de wèntí Это не проблема, которую мы должны презирать. Eto ne problema, kotoruyu my dolzhny prezirat'.
28 get off/be let off lightly (informal) to be punished or treated in a way that is less severe than you deserve or may have expected  get off/be let off lightly (informal) to be punished or treated in a way that is less severe than you deserve or may have expected  轻轻地(非正式地)下车/放松,以不如你应得或可能预期的那样严厉的方式受到惩罚或对待 qīng qīng de (fēi zhèngshì de) xià chē/fàngsōng, yǐ bùrú nǐ yīng dé huò kěnéng yùqí dì nàyàng yánlì de fāngshì shòudào chéngfá huò duìdài Сойти / быть отпущенным легко (неформально), чтобы быть наказанным или обработанным способом, который является менее серьезным, чем вы заслуживаете или, возможно, ожидали Soyti / byt' otpushchennym legko (neformal'no), chtoby byt' nakazannym ili obrabotannym sposobom, kotoryy yavlyayetsya meneye ser'yeznym, chem vy zasluzhivayete ili, vozmozhno, ozhidali
29 只受轻罚;获从轻发落 zhǐ shòu qīng fá; huò cóng qīng fāluò 只受轻罚;获从轻发落 zhǐ shòu qīng fá; huò cóng qīng fāluò Наказуемо только светом; Nakazuyemo tol'ko svetom;
30 light meter a device used to measure how bright the light is before taking a photograph  light meter a device used to measure how bright the light is before taking a photograph  测光仪一种用于测量拍照前光线亮度的装置 cè guāng yí yī zhǒng yòng yú cèliáng pāizhào qián guāngxiàn liàngdù de zhuāngzhì Люксметр - прибор, используемый для измерения яркости света перед съемкой. Lyuksmetr - pribor, ispol'zuyemyy dlya izmereniya yarkosti sveta pered s"yemkoy.
31 (摄影)曝光表 (shèyǐng) pùguāng biǎo (摄影)曝光表 (shèyǐng) pùguāng biǎo (фотография) экспонометр (fotografiya) eksponometr
32 lightning, a flash, or several flashes, of very bright light in the sky caused by electricity lightning, a flash, or several flashes, of very bright light in the sky caused by electricity 闪电,闪光或闪光,天空中由电流引起的非常明亮的光线 shǎndiàn, shǎnguāng huò shǎnguāng, tiānkōng zhōng yóu diànliú yǐnqǐ de fēicháng míngliàng de guāngxiàn Молния, вспышка или несколько вспышек очень яркого света в небе, вызванного электричеством Molniya, vspyshka ili neskol'ko vspyshek ochen' yarkogo sveta v nebe, vyzvannogo elektrichestvom
33 闪电 shǎndiàn 闪电 shǎndiàn молниеносный molniyenosnyy
34 a flash of lightning a flash of lightning 一道闪电 yīdào shǎndiàn вспышка молнии vspyshka molnii
35 一道闪电 yīdào shǎndiàn 一道闪电 yīdào shǎndiàn молния molniya
36 a violent storm with thunder anti-lightning a violent storm with thunder anti-lightning 雷电防雷暴风雨 léidiàn fáng léi bàofēngyǔ сильная буря с громом против молнии sil'naya burya s gromom protiv molnii
37 夹着雷鸣电闪的暴风雨 jiāzhe léimíng diàn shǎn de bàofēngyǔ 夹着雷鸣电闪的暴风雨 jiāzhe léimíng diàn shǎn de bàofēngyǔ Буря с громом и молнией Burya s gromom i molniyey
38 雷电防雷暴风雨 léidiàn fáng léi bàofēngyǔ 雷电防雷暴风雨 léidiàn fáng léi bàofēngyǔ Грозовая молния Grozovaya molniya
39 He was struck by light­ning and killed He was struck by light­ning and killed 他被闪电击中并被击毙 tā bèi shǎndiàn jí zhōng bìng bèi jībì Он был поражен молнией и убит On byl porazhen molniyey i ubit
40 他被闪电击中而死 tā bèi shǎndiàn jí zhōng ér sǐ 他被闪电击中而死 tā bèi shǎndiàn jí zhōng ér sǐ Он был убит молнией On byl ubit molniyey
41 他被闪电击中并被击毙 tā bèi shǎndiàn jí zhōng bìng bèi jībì 他被闪电击中并被击毙 tā bèi shǎndiàn jí zhōng bìng bèi jībì Он был поражен молнией и был застрелен On byl porazhen molniyey i byl zastrelen
42 lightning strikes caused scores of fires  across the state. lightning strikes caused scores of fires  across the state. 雷击造成全州数十起火灾。 léijí zàochéng quán zhōu shù shí qǐ huǒzāi. Удары молнии вызвали множество пожаров по всему штату. Udary molnii vyzvali mnozhestvo pozharov po vsemu shtatu.
43 雷击给整个州造成了数十起火灾 Léijí gěi zhěnggè zhōu zàochéngle shù shí qǐ huǒzāi 雷击给整个州造成了数十起火灾 Léijí gěi zhěnggè zhōu zàochéngle shù shí qǐ huǒzāi Удары молнии вызвали десятки пожаров по всему штату Udary molnii vyzvali desyatki pozharov po vsemu shtatu
44 lightning never strikes (in the same place) twice (saying) an unusual or unpleasant event is not likely to happen in the same place or to the same people twice lightning never strikes (in the same place) twice (saying) an unusual or unpleasant event is not likely to happen in the same place or to the same people twice 闪电从不打击(在同一个地方)两次(说)异常或不愉快的事件不太可能发生在同一个地方或同一个人两次 shǎndiàn cóng bù dǎjí (zài tóngyīgè dìfāng) liǎng cì (shuō) yìcháng huò bùyúkuài de shìjiàn bù tài kěnéng fāshēng zài tóngyīgè dìfāng huò tóng yīgèrén liǎng cì Молния никогда не ударяется (в одном и том же месте) дважды (говоря), что необычное или неприятное событие вряд ли случится в одном и том же месте или в одном и том же человеке дважды Molniya nikogda ne udaryayetsya (v odnom i tom zhe meste) dvazhdy (govorya), chto neobychnoye ili nepriyatnoye sobytiye vryad li sluchitsya v odnom i tom zhe meste ili v odnom i tom zhe cheloveke dvazhdy
45  倒霉的事不可能在一场所(或同一人身上)重复发生;一事不过二  dǎoméi de shì bù kěnéng zài yī chǎngsuǒ (huò tóngyī rén shēnshang) chóngfù fāshēng; yīshì bùguò èr  倒霉的事不可能在一场所(或同一人身上)重复发生;一事不过二  dǎoméi de shì bù kěnéng zài yī chǎngsuǒ (huò tóng yī rén shēnshang) chóngfù fāshēng; yīshì bùguò èr  Неудачные вещи не могут происходить в одном месте (или в одном и том же человеке), ничего не происходит.  Neudachnyye veshchi ne mogut proiskhodit' v odnom meste (ili v odnom i tom zhe cheloveke), nichego ne proiskhodit.
46 like (greased)lightning very fast  like (greased)lightning very fast  喜欢(涂油)闪电很快 xǐhuān (tú yóu) shǎndiàn hěn kuài Как (смазанный) молнией очень быстро Kak (smazannyy) molniyey ochen' bystro
47 闪电般;飞快地;一溜烟地 shǎndiàn bān; fēikuài dì; yīliūyān de 闪电般;飞快地;一溜烟地 shǎndiàn bān; fēikuài dì; yīliūyān de Молния летит быстро; Molniya letit bystro;
48 very fast or sudden very fast or sudden 非常快或突然 fēicháng kuài huò túrán Очень быстро или внезапно Ochen' bystro ili vnezapno
49  闪电般的;飞快的;突然的  shǎndiàn bān de; fēikuài de; túrán de  闪电般的;飞快的;突然的  shǎndiàn bān de; fēikuài de; túrán de  Молния, быстро, внезапно  Molniya, bystro, vnezapno
50 lightning bug, firefly lightning bug, firefly 闪电虫,萤火虫 shǎndiàn chóng, yínghuǒchóng Молниеносный жук, светлячок Molniyenosnyy zhuk, svetlyachok
51 lightning conductor , lightning rod lightning conductor, lightning rod 避雷针,避雷针 bìléizhēn, bìléizhēn Молниеотвод, громоотвод Molniyeotvod, gromootvod
52 a long straight piece of metal or wire leading from the highest part of a building to the ground, put there to prevent lightning damaging the building a long straight piece of metal or wire leading from the highest part of a building to the ground, put there to prevent lightning damaging the building 从建筑物的最高部分通向地面的一条长直的金属或金属丝,放在那里以防止闪电损坏建筑物 cóng jiànzhú wù de zuìgāo bùfèn tōng xiàng dìmiàn de yītiáo zhǎng zhí de jīnshǔ huò jīnshǔ sī, fàng zài nàlǐ yǐ fángzhǐ shǎndiàn sǔnhuài jiànzhú wù длинный прямой кусок металла или проволоки, идущий от самой высокой части здания к земле, помещенный туда, чтобы не повредить здание молнией dlinnyy pryamoy kusok metalla ili provoloki, idushchiy ot samoy vysokoy chasti zdaniya k zemle, pomeshchennyy tuda, chtoby ne povredit' zdaniye molniyey
53  避雷针  bìléizhēn  避雷针  bìléizhēn  Громоотвод  Gromootvod
54 lightning rod, lightning conductor lightning rod, lightning conductor 避雷针,避雷针 bìléizhēn, bìléizhēn Громоотвод, громоотвод Gromootvod, gromootvod
55  a person or thing that attracts criticism, especially if the criticism is then not directed at sb/sth else  a person or thing that attracts criticism, especially if the criticism is then not directed at sb/sth else  一个吸引批评的人或事物,特别是如果那些批评不是针对他人的话  yīgè xīyǐn pīpíng de rén huò shìwù, tèbié shì rúguǒ nàxiē pīpíng bùshì zhēnduì tārén dehuà  человек или вещь, которая привлекает критику, особенно если критика не направлена ​​против кого-либо еще  chelovek ili veshch', kotoraya privlekayet kritiku, osobenno yesli kritika ne napravlena ​​protiv kogo-libo yeshche
56 引火烧身的人(或事) yǐnhuǒshāoshēn de rén (huò shì) 引火烧身的人(或事) yǐnhuǒshāoshēn de rén (huò shì) человек, который горит сам (или что-то) chelovek, kotoryy gorit sam (ili chto-to)
57 lightning strike , a strike by a group of workers that is sudden and without warning  lightning strike, a strike by a group of workers that is sudden and without warning  雷击,是一群突然无声的工人罢工 léijí, shì yīqún túrán wúshēng de gōngrén bàgōng Удар молнии, забастовка группы рабочих, внезапная и без предупреждения Udar molnii, zabastovka gruppy rabochikh, vnezapnaya i bez preduprezhdeniya
58 闪电式罢工 shǎndiàn shì bàgōng 闪电式罢工 shǎndiàn shì bàgōng Удар молнии Udar molnii
59 light pen  a piece of equipment, shaped like a pen, that is sensitive to light and that can be used to pass information to a computer when it touches the screen light pen  a piece of equipment, shaped like a pen, that is sensitive to light and that can be used to pass information to a computer when it touches the screen 光笔一种设备,形状像笔,对光敏感,可用于在触摸屏幕时将信息传递给计算机 guāngbǐ yī zhǒng shèbèi, xíngzhuàng xiàng bǐ, duì guāng mǐngǎn, kěyòng yú zài chùmō píngmù shí jiāng xìnxī chuándì gěi jìsuànjī Световое перо - это устройство, выполненное в виде ручки, чувствительное к свету, которое можно использовать для передачи информации на компьютер при касании экрана. Svetovoye pero - eto ustroystvo, vypolnennoye v vide ruchki, chuvstvitel'noye k svetu, kotoroye mozhno ispol'zovat' dlya peredachi informatsii na komp'yuter pri kasanii ekrana.
60  (用于向计算机输入信息的)光笔  (yòng yú xiàng jìsuànjī shūrù xìnxī de) guāngbǐ  (用于向计算机输入信息的)光笔  (yòng yú xiàng jìsuànjī shūrù xìnxī de) guāngbǐ  Световое перо (для ввода информации на компьютер)  Svetovoye pero (dlya vvoda informatsii na komp'yuter)
61 a similar piece of equipment that is used for reading bar codes a similar piece of equipment that is used for reading bar codes 用于阅读条形码的类似设备 yòng yú yuèdú tiáoxíngmǎ de lèisì shèbèi аналогичный элемент оборудования, который используется для чтения штрих-кодов analogichnyy element oborudovaniya, kotoryy ispol'zuyetsya dlya chteniya shtrikh-kodov
62 光笔;条形码读器;光扫描器 guāngbǐ; tiáoxíngmǎ shì dú qì; guāng sǎomiáo qì 光笔;条形码识读器;光扫描器 guāngbǐ; tiáoxíngmǎ shì dú qì; guāng sǎomiáo qì Световое перо, считыватель штрих-кодов, оптический сканер Svetovoye pero, schityvatel' shtrikh-kodov, opticheskiy skaner
63 用于阅读条形码的类似设备 yòng yú yuèdú tiáoxíngmǎ de lèisì shèbèi 用于阅读条形码的类似设备 yòng yú yuèdú tiáoxíngmǎ de lèisì shèbèi Аналогичное устройство для считывания штрих-кодов Analogichnoye ustroystvo dlya schityvaniya shtrikh-kodov
64 light pollution  the existence of too much artificial light in the environment, for example from street lights, which makes it difficult to see the stars  light pollution  the existence of too much artificial light in the environment, for example from street lights, which makes it difficult to see the stars  光污染环境中存在过多的人造光,例如来自路灯,这使得很难看到星星 guāngwūrǎn huánjìng zhōng cúnzàiguò duō de rénzào guāng, lìrú láizì lùdēng, zhè shǐdé hěn nánkàn dào xīngxīng Световое загрязнение - наличие слишком большого количества искусственного света в окружающей среде, например, от уличного освещения, что затрудняет просмотр звезд Svetovoye zagryazneniye - nalichiye slishkom bol'shogo kolichestva iskusstvennogo sveta v okruzhayushchey srede, naprimer, ot ulichnogo osveshcheniya, chto zatrudnyayet prosmotr zvezd
65 /污染(人工照明造成) guāng/wūrǎn (réngōng zhàomíng zàochéng) 光/污染(人工照明造成) guāng/wūrǎn (réngōng zhàomíng zàochéng) Свет / загрязнение (вызванное искусственным освещением) Svet / zagryazneniye (vyzvannoye iskusstvennym osveshcheniyem)
66 light ship a small ship that stays at a particular place at sea and that has a powerful light on it to warn and guide other ships  light ship a small ship that stays at a particular place at sea and that has a powerful light on it to warn and guide other ships  轻型船只停泊在海上某个特定的地方并且有强大的光线来警告和引导其他船只 qīngxíng chuánzhī tíngbó zài hǎishàng mǒu gè tèdìng dì dìfāng bìngqiě yǒu qiángdà de guāngxiàn lái jǐnggào hé yǐndǎo qítā chuánzhī Осветите небольшой корабль, который стоит в определенном месте в море и имеет мощный свет, чтобы предупредить и направить другие корабли Osvetite nebol'shoy korabl', kotoryy stoit v opredelennom meste v more i imeyet moshchnyy svet, chtoby predupredit' i napravit' drugiye korabli
67 (海上导航用的)灯船  (hǎishàng dǎoháng yòng de) dēngchuán  (海上导航用的)灯船 (hǎishàng dǎoháng yòng de) dēngchuán Легкая лодка (для морской навигации) Legkaya lodka (dlya morskoy navigatsii)
68 light show a display of changing coloured lights, for example at a pop concert  light show a display of changing coloured lights, for example at a pop concert  灯光显示改变彩色灯光的显示,例如在流行音乐会上 dēngguāng xiǎnshì gǎibiàn cǎisè dēngguāng de xiǎnshì, lìrú zài liúxíng yīnyuè huì shàng Light show - отображение смены разноцветных огней, например, на поп-концерте Light show - otobrazheniye smeny raznotsvetnykh ogney, naprimer, na pop-kontserte
69 (流行音乐会等的)灯光变幻表演 (liúxíng yīnyuè huì děng de) dēngguāng biànhuàn biǎoyǎn (流行音乐会等的)灯光变幻表演 (liúxíng yīnyuè huì děng de) dēngguāng biànhuàn biǎoyǎn (Модный концерт и т. Д.) Показ смены освещения (Modnyy kontsert i t. D.) Pokaz smeny osveshcheniya
70 light water  (chemistry 化)water .that contains the normal amount of deuterium light water  (chemistry huà)water.That contains the normal amount of deuterium 轻水(化学化)水。含有正常量的氘 qīng shuǐ (huàxué huà) shuǐ. Hányǒu zhèngcháng liàng de dāo Легкая вода (химия) вода, которая содержит нормальное количество дейтерия Legkaya voda (khimiya) voda, kotoraya soderzhit normal'noye kolichestvo deyteriya
71    qīng  轻  qīng  свет  svet
72 水(水中含量正常 qīng shuǐ (shuǐzhōng dāo hánliàng zhèngcháng) 轻水(水中氘含量正常) qīng shuǐ (shuǐzhōng dāo hánliàng zhèngcháng) Легкая вода (нормальное содержание стронция в воде) Legkaya voda (normal'noye soderzhaniye strontsiya v vode)
73 水(化学化)水。含有正常量的 qīng shuǐ (huàxué huà) shuǐ. Hányǒu zhèngcháng liàng de dāo 轻水(化学化)水。含有正常量的氘 qīng shuǐ (huàxué huà) shuǐ. Hányǒu zhèngcháng liàng de dāo Легкая вода (химическая) вода. Содержит нормальное количество висмута Legkaya voda (khimicheskaya) voda. Soderzhit normal'noye kolichestvo vismuta
74 compare heavy water  compare heavy water  比较重水 bǐjiào zhòngshuǐ Сравнение тяжелой воды Sravneniye tyazheloy vody
75 较重水 bǐjiào zhòngshuǐ 比较重水 bǐjiào zhòngshuǐ Более тяжелая вода Boleye tyazhelaya voda
76 (technical) a type of foam (mass of bubbles) used to put out fires (technical) a type of foam (mass of bubbles) used to put out fires (技术)用于扑灭火灾的一种泡沫(大量气泡) (jìshù) yòng yú pūmièhuǒzāi de yī zhǒng pàomò (dàliàng qìpào) (технический) тип пены (масса пузырьков), используемый для тушения пожаров (tekhnicheskiy) tip peny (massa puzyr'kov), ispol'zuyemyy dlya tusheniya pozharov
77 泡沫 mièhuǒ pàomò 灭火泡沫 miè huǒ pàomò Противопожарная пена Protivopozharnaya pena
78 (技)用于扑灭火灾的一种泡沫(大量气泡) (jìshù) yòng yú pūmiè huǒzāi de yī zhǒng pàomò (dàliàng qìpào) (技术)用于扑灭火灾的一种泡沫(大量气泡) (jìshù) yòng yú pūmiè huǒzāi de yī zhǒng pàomò (dàliàng qìpào) (технический) тип пены, используемой для тушения пожара (большое количество пузырьков) (tekhnicheskiy) tip peny, ispol'zuyemoy dlya tusheniya pozhara (bol'shoye kolichestvo puzyr'kov)
79 light weight  light weight  重量轻 zhòngliàng qīng Легкий вес Legkiy ves
80 made of thinner material and less heavy than usual made of thinner material and less heavy than usual' 由更薄的材料制成,比平常更轻的重量 yóu gèng báo de cáiliào zhì chéng, bǐ píngcháng gèng qīng de zhòngliàng Изготовлен из более тонкого материала и менее тяжелый, чем обычно » Izgotovlen iz boleye tonkogo materiala i meneye tyazhelyy, chem obychno »
81 布料)轻量的,薄型的 bùliào) qīng liàng de, bóxíng de 布料)轻量的,薄型的 bùliào) qīng liàng de, bóxíng de Ткань) легкая, тонкая Tkan') legkaya, tonkaya
82 a lightweight jacket a lightweight jacket 一件轻便的夹克 yī jiàn qīngbiàn de jiákè легкая куртка legkaya kurtka
83 轻便的短上衣  qīngbiàn de duǎn shàngyī  轻便的短上衣 qīngbiàn de duǎn shàngyī Легкая блузка Legkaya bluzka
84 (disappointing)not very serious or impressive (disappointing)not very serious or impressive (令人失望)不是很严肃或令人印象深刻 (lìng rén shīwàng) bùshì hěn yánsù huò lìng rén yìnxiàng shēnkè (неутешительно) не очень серьезно или впечатляюще (neuteshitel'no) ne ochen' ser'yezno ili vpechatlyayushche
85 不严肃的;给人印象不深的 bù yánsù de; jǐ rén yìnxiàng bù shēn de 不严肃的;给人印象不深的 bù yánsù de; jǐ rén yìnxiàng bù shēn de Не серьезно, не впечатляет Ne ser'yezno, ne vpechatlyayet
86 (令人失望)不是很严肃或令人印象深刻 (lìng rén shīwàng) bùshì hěn yánsù huò lìng rén yìnxiàng shēnkè (令人失望)不是很严肃或令人印象深刻 (lìng rén shīwàng) bùshì hěn yánsù huò lìng rén yìnxiàng shēnkè (неутешительно) не очень серьезно или впечатляюще (neuteshitel'no) ne ochen' ser'yezno ili vpechatlyayushche
87 a lightweight book a lightweight book 一本轻量级的书 yī běn qīng liàng jí de shū легкая книга legkaya kniga
88 内容平庸的书 nèiróng píngyōng de shū 内容平庸的书 nèiróng píngyōng de shū Посредственная книга Posredstvennaya kniga
89  He was considered too lightweight for the job  He was considered too lightweight for the job  他的工作太轻了  tā de gōngzuò tài qīngle  Он считался слишком легким для работы  On schitalsya slishkom legkim dlya raboty
90 人们认为他资历太浅,不适合做这工作 rénmen rènwéi tā zīlì tài qiǎn, bù shìhé zuò zhè gōngzuò 人们认为他资历太浅,不适合做这工作 rénmen rènwéi tā zīlì tài qiǎn, bù shìhé zuò zhè gōngzuò Люди думают, что он слишком младший и не подходит для этой работы. Lyudi dumayut, chto on slishkom mladshiy i ne podkhodit dlya etoy raboty.
91 a boxer weighing between 57 and 61 kilograms, heavier than a featherweight a boxer weighing between 57 and 61 kilograms, heavier than a featherweight 体重57至61公斤的拳击手,比羽量级重 tǐzhòng 57 zhì 61 gōngjīn de quánjí shǒu, bǐ yǔ liàng jí zhòng боксер весом от 57 до 61 кг, тяжелее полулегкого веса bokser vesom ot 57 do 61 kg, tyazheleye polulegkogo vesa
92  轻量级拳击手(体重在5761公斤之间)  qīng liàng jí quánjí shǒu (tǐzhòng zài 57 zhì 61 gōngjīn zhī jiān)  轻量级拳击手(体重在57至61公斤之间)  qīng liàng jí quánjí shǒu (tǐzhòng zài 57 zhì 61 gōngjīn zhī jiān)  Легкий боксер (вес от 57 до 61 кг)  Legkiy bokser (ves ot 57 do 61 kg)
93 a lightweight cham­pion a lightweight cham­pion 轻量级冠军 qīng liàng jí guànjūn легкий чемпион legkiy chempion
94  轻量级拳击冠军   qīng liàng jí quánjí guànjūn   轻量级拳击冠军  qīng liàng jí quánjí guànjūn  Легкий чемпион по боксу  Legkiy chempion po boksu
95 a person or thing that weighs less than is usual a person or thing that weighs less than is usual 重量低于平常的人或物 zhòngliàng dī yú píngcháng de rén huò wù человек или вещь, которая весит меньше обычного chelovek ili veshch', kotoraya vesit men'she obychnogo
96 体重低于通常重量的人;比通常重量轻的东西  tǐzhòng dī yú tōngcháng zhòngliàng de rén; bǐ tōngcháng zhòngliàng qīng de dōngxī  体重低于通常重量的人;比通常重量轻的东西 tǐzhòng dī yú tōngcháng zhòngliàng de rén; bǐ tōngcháng zhòngliàng qīng de dōngxī человек, который весит меньше обычного веса, что-то легче обычного chelovek, kotoryy vesit men'she obychnogo vesa, chto-to legche obychnogo
97 (informal) a person or thing of little importance or influence  (informal) a person or thing of little importance or influence  (非正式的)一个不重要或有影响力的人或事物 (fēi zhèngshì de) yī gè bù chóng yào huò yǒu yǐngxiǎng lì de rén huò shìwù (неформальный) человек или вещь, которая не имеет большого значения или влияния (neformal'nyy) chelovek ili veshch', kotoraya ne imeyet bol'shogo znacheniya ili vliyaniya
98 无足轻重的人(或事); 没有影力的人(或事 wúzúqīngzhòng de rén (huò shì); méiyǒu yǐng ‘lì de rén (huò shì) 无足轻重的人(或事);没有影'力的人(或事) wúzúqīngzhòng de rén (huò shì); méiyǒu yǐng'lì de rén (huò shì) Незначительный человек (или вещь), человек, который не имеет силы Neznachitel'nyy chelovek (ili veshch'), chelovek, kotoryy ne imeyet sily
99 a political lightweight a political lightweight 政治轻量级 zhèngzhì qīng liàng jí политический легкий politicheskiy legkiy
100 政治上的无名之辈 zhèngzhì shàng de wúmíng zhī bèi 政治上的无名之辈 zhèngzhì shàng de wúmíng zhī bèi Политически неизвестно Politicheski neizvestno
  He’s an intellectual lightweight ( he does not think very deeply or seriously) He’s an intellectual lightweight (he does not think very deeply or seriously) 他是一个知识分子的轻量级(他不认真或认真) Tā shì yīgè zhīshì fēnzǐ de qīng liàng jí (tā bù rènzhēn huò rènzhēn) Он легкий интеллектуал (он не думает очень глубоко или серьезно) On legkiy intellektual (on ne dumayet ochen' gluboko ili ser'yezno)
102 他是个智力平庸的人 tā shìgè zhìlì píngyōng de rén 他是个智力平庸的人 tā shìgè zhìlì píngyōng de rén Он посредственный человек On posredstvennyy chelovek
103 light year (astronomy) the distance that light travels in one year, 9.4607 x 1012 kilometres light year (astronomy) the distance that light travels in one year, 9.4607 X 1012 kilometres 光年(天文学)光在一年内传播的距离,9.4607 x 1012公里 guāng nián (tiānwénxué) guāng zài yī niánnèi zhuàn bò de jùlí,9.4607 X 1012 gōnglǐ Световой год (астрономия) расстояние, которое свет проходит за один год, 9,4607 x 1012 километров. Svetovoy god (astronomiya) rasstoyaniye, kotoroye svet prokhodit za odin god, 9,4607 x 1012 kilometrov.
104  光年(指光在一年中走过的距离:9.4607 X 1012公里)  guāng nián (zhǐ guāng zài yī nián zhōng zǒuguò de jùlí:9.4607 X 1012 gōnglǐ)  光年(指光在一年中走过的距离:9.4607 X 1012公里)  guāng nián (zhǐ guāng zài yī nián zhōng zǒuguò de jùlí:9.4607 X 1012 gōnglǐ)  Световые годы (относится к расстоянию, пройденному светом за год: 9,4607 X 1012 км)  Svetovyye gody (otnositsya k rasstoyaniyu, proydennomu svetom za god: 9,4607 X 1012 km)
105 The nearest star to earth is about 4 light years away The nearest star to earth is about 4 light years away 离地球最近的恒星距离我们大约4光年 lí dìqiú zuìjìn de héngxīng jùlí wǒmen dàyuē 4 guāng nián Ближайшая к Земле звезда находится на расстоянии около 4 световых лет. Blizhayshaya k Zemle zvezda nakhoditsya na rasstoyanii okolo 4 svetovykh let.
106  地球离最近的恒星大约为4光年  dìqiú lí zuìjìn de héngxīng dàyuē wèi 4 guāng nián  地球离最近的恒星大约为4光年  dìqiú lí zuìjìn de héngxīng dàyuē wèi 4 guāng nián  Земля находится на расстоянии около 4 световых лет от ближайшей звезды  Zemlya nakhoditsya na rasstoyanii okolo 4 svetovykh let ot blizhayshey zvezdy
107 离地球最近的恒星距离我们大约4光年 lí dìqiú zuìjìn de héngxīng jùlí wǒmen dàyuē 4 guāng nián 离地球最近的恒星距离我们大约4光年 lí dìqiú zuìjìn de héngxīng jùlí wǒmen dàyuē 4 guāng nián Звезда, ближайшая к Земле, находится на расстоянии около 4 световых лет от нас. Zvezda, blizhayshaya k Zemle, nakhoditsya na rasstoyanii okolo 4 svetovykh let ot nas.
108 light years a very long time light years a very long time 光年很长一段时间 guāng nián hěn zhǎng yīduàn shíjiān Световых лет очень долго Svetovykh let ochen' dolgo
109 很长时间很久 hěn cháng shíjiān; hěnjiǔ 很长时间;很​​久 hěn cháng shíjiān; hěn​​jiǔ В течение долгого времени, очень долго V techeniye dolgogo vremeni, ochen' dolgo
110 Full employment still seems years away Full employment still seems years away 充分就业仍然需要几年的时间 chōngfèn jiùyè réngrán xūyào jǐ nián de shíjiān Полная занятость все еще кажется на расстоянии лет Polnaya zanyatost' vse yeshche kazhetsya na rasstoyanii let
111 充分就业好像依然是遥遥无期 chōngfèn jiùyè hǎoxiàng yīrán shì yáoyáo wúqí 充分就业好像依然是遥遥无期 chōngfèn jiùyè hǎoxiàng yīrán shì yáoyáo wúqí Полная занятость, кажется, все еще в обозримом будущем Polnaya zanyatost', kazhetsya, vse yeshche v obozrimom budushchem
112 lignite a soft brown type of coal  lignite a soft brown type of coal  褐煤是一种软棕色煤 hèméi shì yī zhǒng ruǎn zōngsè méi Бурый уголь мягкий коричневый тип Buryy ugol' myagkiy korichnevyy tip
113 褐煤 hèméi 褐煤 hèméi Бурый уголь Buryy ugol'
114 lignocaine, lidocaine lignocaine, lidocaine 利多卡因,利多卡因 lìduō kǎ yīn, lìduō kǎ yīn Лигнокаин, лидокаин Lignokain, lidokain
115 likable ,likeable likable,likeable 可爱,可爱 kě'ài, kě'ài Приятный, симпатичный Priyatnyy, simpatichnyy
116 like  similar to sb/sth like  similar to sb/sth 喜欢类似于sb / sth xǐhuān lèisì yú sb/ sth Как и в случае с sb / sth Kak i v sluchaye s sb / sth
117  舍似;类似;像  shě shì; lèisì; xiàng  舍似;类似;像  shě shì; lèisì; xiàng  Нравится; похоже; нравится  Nravitsya; pokhozhe; nravitsya
118 She’s wearing a dress like mine She’s wearing a dress like mine 她穿着像我这样的连衣裙 tā chuānzhuó xiàng wǒ zhèyàng de liányīqún Она носит платье, как мое Ona nosit plat'ye, kak moye
119 她穿尚连表裙和我始相似 tā chuān shàng lián biǎo qún hé wǒ shǐ xiāngsì 她穿尚连表裙和我始相似 tā chuān shàng lián biǎo qún hé wǒ shǐ xiāngsì Она носит шанлянское платье, и я похож на Ona nosit shanlyanskoye plat'ye, i ya pokhozh na
120 He’s very like his father He’s very like his father 他非常喜欢他的父亲 tā fēicháng xǐhuān tā de fùqīn Он очень похож на своего отца On ochen' pokhozh na svoyego ottsa
121 他很像他的父亲 tā hěn xiàng tā de fùqīn 他很像他的父亲 tā hěn xiàng tā de fùqīn Он как его отец On kak yego otets
122 She looks nothing like (not at all like) her mother. She looks nothing like (not at all like) her mother. 她看起来和母亲一样(根本不像)。 tā kàn qǐlái hé mǔqīn yīyàng (gēnběn bù xiàng). Она совсем не похожа (совсем не похожа) на свою мать. Ona sovsem ne pokhozha (sovsem ne pokhozha) na svoyu mat'.
123 她长得一点也不像她母亲 Tā zhǎng dé yīdiǎn yě bù xiàng tā mǔqīn 她长得一点也不像她母亲 Tā zhǎng dé yīdiǎn yě bù xiàng tā mǔqīn Она немного похожа на свою мать. Ona nemnogo pokhozha na svoyu mat'.
124 That sounds like ( I think I can hear) him coming now. That sounds like (I think I can hear) him coming now. 这听起来像(我想我能听到)他现在来了。 zhè tīng qǐlái xiàng (wǒ xiǎng wǒ néng tīng dào) tā xiànzài láile. Звучит так (кажется, я слышу), что он сейчас идет. Zvuchit tak (kazhetsya, ya slyshu), chto on seychas idet.
125 听声音像是他来了 Tīng shēng yīnxiàng shì tā láile 听声音像是他来了 Tīng shēng yīnxiàng shì tā láile Прослушивание звука похоже на его приход. Proslushivaniye zvuka pokhozhe na yego prikhod.
126 used to ask sb’s opinion of sb/sth  used to ask sb’s opinion of sb/sth  曾经问某人对sb /某人的看法 céngjīng wèn mǒu rén duì sb/mǒu rén de kànfǎ Используется, чтобы спросить мнение sb о sb / sth Ispol'zuyetsya, chtoby sprosit' mneniye sb o sb / sth
127 (询问见)怎么样 (xúnwèn yìjiàn)…zěnme yàng (询问意见)...怎么样 (xúnwèn yìjiàn)... Zěnme yàng (Спросите совет) ... как насчет (Sprosite sovet) ... kak naschet
128 曾经问某人对sb /某人的看法 céngjīng wèn mǒu rén duì sb/mǒu rén de kànfǎ 曾经问某人对sb /某人的看法 céngjīng wèn mǒu rén duì sb/mǒu rén de kànfǎ Я когда-то спрашивал кого-то про кого-то / кого-то YA kogda-to sprashival kogo-to pro kogo-to / kogo-to
129 What's it like studying in Spain? What's it like studying in Spain? 在西班牙学习是什么感觉? zài xībānyá xuéxí shì shénme gǎnjué? Каково это учиться в Испании? Kakovo eto uchit'sya v Ispanii?
130 西班牙念书怎么样? Zài xībānyá niànshū zěnme yàng? 在西班牙念书怎么样? Zài xībānyá niànshū zěnme yàng? Как насчет обучения в Испании? Kak naschet obucheniya v Ispanii?
131 在西班牙学习是什么感觉  Zài xībānyá xuéxí shì shénme gǎnjué?  在西班牙学习是什么感觉? Zài xībānyá xuéxí shì shénme gǎnjué? Каково это учиться в Испании? Kakovo eto uchit'sya v Ispanii?
132 this new girlfriend of his,what’s she like ? This new girlfriend of his,what’s she like? 这个他的新女友,她喜欢什么? Zhège tā de xīn nǚyǒu, tā xǐhuān shénme? Эта его новая девушка, какая она? Eta yego novaya devushka, kakaya ona?
133 他这个新的女朋友她皇个什么样的人?  Tā zhège xīn de nǚ péngyǒu tā huáng gè shénme yàng de rén?  他这个新的女朋友她皇个什么样的人? Tā zhège xīn de nǚ péngyǒu tā huáng gè shénme yàng de rén? Какой человек у него в качестве новой подруги? Kakoy chelovek u nego v kachestve novoy podrugi?
  used to show what is usual or typical for sb  Used to show what is usual or typical for sb  用来表示某人通常或典型的东西 Yòng lái biǎoshì mǒu rén tōngcháng huò diǎnxíng de dōngxī Используется, чтобы показать, что обычно или типично для sb Ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto obychno ili tipichno dlya sb
134 (指某人常做的事)符合的特点,像…才) (zhǐ mǒu rén cháng zuò de shì) fúhé…de tèdiǎn, xiàng…cái huì) (指某人常做的事),符合...的特点,像...才会) (zhǐ mǒu rén cháng zuò de shì), fúhé... De tèdiǎn, xiàng... Cái huì) (относится к тому, что человек часто делает) в соответствии с характеристиками ..., как ...) (otnositsya k tomu, chto chelovek chasto delayet) v sootvetstvii s kharakteristikami ..., kak ...)
135 用来表示某人通常或典型的东西 yòng lái biǎoshì mǒu rén tōngcháng huò diǎnxíng de dōngxī 用来表示某人通常或典型的东西 yòng lái biǎoshì mǒu rén tōngcháng huò diǎnxíng de dōngxī Используется для обозначения чего-то, что кто-то обычно или обычно Ispol'zuyetsya dlya oboznacheniya chego-to, chto kto-to obychno ili obychno
136  it’s just like her to tell everyone about it  it’s just like her to tell everyone about it  就像她告诉大家一样  jiù xiàng tā gàosù dàjiā yì yàng  Это как она, чтобы рассказать всем об этом  Eto kak ona, chtoby rasskazat' vsem ob etom
137 她就是这么个人儿,能把这事见谁就告诉谁 tā jiùshì zhème gèrén er, néng bǎ zhè shì jiàn shéi jiù gàosù shéi 她就是这么个人儿,能把这事见谁就告诉谁 tā jiùshì zhème gèrén er, néng bǎ zhè shì jiàn shéi jiù gàosù shéi Она такой человек, который может сказать, кто это увидит? Ona takoy chelovek, kotoryy mozhet skazat', kto eto uvidit?
138 in the same way as sb/sth  in the same way as sb/sth  和sb / sth一样 hé sb/ sth yīyàng Точно так же, как sb / sth Tochno tak zhe, kak sb / sth
139 一样 xiàng…yīyàng 像......一样 xiàng...... Yīyàng Как ... Как Kak ... Kak
140 Students were angry at being treated like children Students were angry at being treated like children 学生们对孩子的待遇感到愤怒 xuéshēngmen duì háizi de dàiyù gǎndào fènnù Студенты злились на то, что с ними обращались как с детьми Studenty zlilis' na to, chto s nimi obrashchalis' kak s det'mi
141 学生对于把他们当小孩手对待感到气愤 xuéshēng duìyú bǎ tāmen dāng xiǎohái shǒu duìdài gǎndào qìfèn 学生对于把他们当小孩手对待感到气愤 xuéshēng duìyú bǎ tāmen dāng xiǎohái shǒu duìdài gǎndào qìfèn Студенты злятся на них как на детей Studenty zlyatsya na nikh kak na detey
142 he ran like the wind ( very fast) he ran like the wind (very fast) 他像风一样跑(非常快) tā xiàng fēng yīyàng pǎo (fēicháng kuài) Он бежал как ветер (очень быстро) On bezhal kak veter (ochen' bystro)
143 他跑得飞快 tā pǎo dé fēikuài 他跑得飞快 tā pǎo dé fēikuài Он быстро побежал On bystro pobezhal
144 You do it like this You do it like this 你这样做 nǐ zhèyàng zuò Вы делаете это так Vy delayete eto tak
145 你照这样做 nǐ zhào zhèyàng zuò 你照这样做 nǐ zhào zhèyàng zuò Вы делаете это Vy delayete eto
146 I, like everyone else, had read these stories in the press I, like everyone else, had read these stories in the press 我和其他人一样,在报刊上看过这些故事 wǒ hé qítā rén yīyàng, zài bàokān shàng kànguò zhèxiē gùshì Я, как и все остальные, читал эти истории в прессе YA, kak i vse ostal'nyye, chital eti istorii v presse
147 我像大家一样, 也已经从报纸上看过这些报道 wǒ xiàng dàjiā yì yàng, yě yǐjīng cóng bàozhǐ shàng kànguò zhèxiē bàodào 我像大家一样,也已经从报纸上看过这些报道 wǒ xiàng dàjiā yì yàng, yě yǐjīng cóng bàozhǐ shàng kànguò zhèxiē bàodào Мне нравятся все, я видел эти сообщения из газеты. Mne nravyatsya vse, ya videl eti soobshcheniya iz gazety.
148 Don’t look at me like that. Don’t look at me like that. 不要那样看着我。 bùyào nàyàng kànzhe wǒ. Не смотри на меня так. Ne smotri na menya tak.
149 别这样看着我 Bié zhèyàng kànzhe wǒ 别这样看着我 Bié zhèyàng kànzhe wǒ Не смотри на меня так Ne smotri na menya tak
150 (informal) The candles are arranged like so ( in this way) (informal) The candles are arranged like so (in this way) (非正式)蜡烛排列如此(以这种方式) (fēi zhèngshì) làzhú páiliè rúcǐ (yǐ zhè zhǒng fāngshì) (неформально) Свечи расположены так (таким образом) (neformal'no) Svechi raspolozheny tak (takim obrazom)
151 蜡烛都是像这样排列的 làzhú dōu shì xiàng zhèyàng páiliè de 蜡烛都是像这样排列的 làzhú dōu shì xiàng zhèyàng páiliè de Свечи устроены так Svechi ustroyeny tak
152 for example for example 例如 lìrú Например Naprimer
153  例如;譬如;比方  lìrú; pìrú; bǐfāng  例如;譬如;比方  lìrú; pìrú; bǐfāng  Например;  Naprimer;
154 anti-utopian novels like ‘Animal Farm’ and ‘1984’  anti-utopian novels like ‘Animal Farm’ and ‘1984’  “动物农场”和“1984”等反乌托邦小说 “dòngwù nóngchǎng” hé “1984” děng fǎn wūtuōbāng xiǎoshuō Антиутопические романы, такие как «Скотный двор» и «1984» Antiutopicheskiye romany, takiye kak «Skotnyy dvor» i «1984»
155 诸如《动物庄园》 和《1984》之类的反乌托邦小说 zhūrú “dòngwù zhuāngyuán” hé “1984” zhī lèi de fǎn wūtuōbāng xiǎoshuō 诸如“动物庄园”和“1984”之类的反乌托邦小说 zhūrú “dòngwù zhuāngyuán” hé “1984” zhī lèi de fǎn wūtuōbāng xiǎoshuō Антиутопические романы, такие как «Усадьба животных» и «1984» Antiutopicheskiye romany, takiye kak «Usad'ba zhivotnykh» i «1984»
156 note at as note at as 请注意 qǐng zhùyì Обратите внимание на как Obratite vnimaniye na kak
157 more like .,. used to give a number or an amount that is more accurate than one previously mentioned more like.,. Used to give a number or an amount that is more accurate than one previously mentioned 更像 。,。用于给出比前面提到的更准确的数字或​​数量 gèng xiàng.,. Yòng yú gěi chū bǐ qiánmiàn tí dào de gèng zhǔnquè de shùzì huò​​shùliàng Больше похоже на ... используется, чтобы дать число или сумму, которая является более точной, чем одна из упомянутых ранее Bol'she pokhozhe na ... ispol'zuyetsya, chtoby dat' chislo ili summu, kotoraya yavlyayetsya boleye tochnoy, chem odna iz upomyanutykh raneye
158  (提供比以前更准确的数量)差不多,更接近  (tígōng bǐ yǐqián gèng zhǔnquè de shùliàng) chàbùduō, gèng jiējìn  (提供比以前更准确的数量)差不多,更接近  (tígōng bǐ yǐqián gèng zhǔnquè de shùliàng) chàbùduō, gèng jiējìn  (предоставляя более точную сумму, чем раньше), ближе, ближе  (predostavlyaya boleye tochnuyu summu, chem ran'she), blizhe, blizhe
159 He believes the figure should be more like $10 million He believes the figure should be more like $10 million 他认为这个数字应该更像1000万美元 tā rènwéi zhège shùzì yīnggāi gèng xiàng 1000 wàn měiyuán Он считает, что эта цифра должна составить около 10 миллионов долларов On schitayet, chto eta tsifra dolzhna sostavit' okolo 10 millionov dollarov
160 他认为数额若是1 000万元就差不多了 tā rènwéi shù'é ruòshì 1 000 wàn yuán jiù chàbùduōle 他认为数额若是1 000万元就差不多了 tā rènwéi shù'é ruòshì 1 000 wàn yuán jiù chàbùduōle Он считает, что если сумма составит 10 миллионов юаней, это будет почти On schitayet, chto yesli summa sostavit 10 millionov yuaney, eto budet pochti
161 他认为这个数字应该更像1000万美元 tā rènwéi zhège shùzì yīnggāi gèng xiàng 1000 wàn měiyuán 他认为这个数字应该更像1000万美元 tā rènwéi zhège shùzì yīnggāi gèng xiàng 1000 wàn měiyuán Он считает, что это число должно быть больше 10 миллионов долларов. On schitayet, chto eto chislo dolzhno byt' bol'she 10 millionov dollarov.
162 more like (it) (informal)  better; more acceptable  more like (it) (informal)  better; more acceptable  更喜欢(它)(非正式)更好;更容易接受 gèng xǐhuān (tā)(fēi zhèngshì) gèng hǎo; gèng róngyì jiēshòu Больше похоже (это) (неформально) лучше, более приемлемо Bol'she pokhozhe (eto) (neformal'no) luchshe, boleye priyemlemo
163 比较好;还差不多 ;才徐话 bǐjiào hǎo; hái chàbùduō; cái xú huà 比较好;还差不多;才徐话 bǐjiào hǎo; hái chàbùduō; cái xú huà Лучше, все еще почти то же самое; Luchshe, vse yeshche pochti to zhe samoye;
164 this is more like it ! Real  foodnot that canned muck this is more like it! Real  food—not that canned muck 这是更喜欢它 !真正的食物 - 不是罐装渣滓 zhè shì gèng xǐhuān tā! Zhēnzhèng de shíwù - bùshì guàn zhuāng zhāzǐ Это больше похоже на настоящую еду, а не на консервированную гадость Eto bol'she pokhozhe na nastoyashchuyu yedu, a ne na konservirovannuyu gadost'
165 这就是了!,真正的食物,而不是那种罐装的垃圾食品 zhè jiùshìle!, Zhēnzhèng de shíwù, ér bùshì nà zhǒng guàn zhuāng de lèsè shípǐn 这就是了!,真正的食物,而不是那种罐装的垃圾食品 zhè jiùshìle!, Zhēnzhèng de shíwù, ér bùshì nà zhǒng guàn zhuāng de lèsè shípǐn Это оно! , настоящая еда, а не вид консервированной нездоровой пищи Eto ono! , nastoyashchaya yeda, a ne vid konservirovannoy nezdorovoy pishchi
166  used to give what you think is a better description of sth  used to give what you think is a better description of sth  曾经给出你认为更好的描述  céngjīng gěi chū nǐ rènwéi gèng hǎo de miáoshù  Используется, чтобы дать то, что вы считаете лучшим описанием  Ispol'zuyetsya, chtoby dat' to, chto vy schitayete luchshim opisaniyem
167  (更恰当地描述)倒更像是, 说…还差不多  (gèng qiàdàng de miáoshù) dào gèng xiàng shì, shuō…hái chàbùduō  (更恰当地描述)倒更像是,说...还差不多  (gèng qiàdàng de miáoshù) dào gèng xiàng shì, shuō... Hái chàbùduō  (более правильно описано) больше похоже, скажем ... все еще почти  (boleye pravil'no opisano) bol'she pokhozhe, skazhem ... vse yeshche pochti
168 Just talking ? Arguing more like it Just talking? Arguing more like it 只是说说 ?争论更像它 zhǐshì shuō shuō? Zhēnglùn gèng xiàng tā Просто говорить? Спорить больше нравится Prosto govorit'? Sporit' bol'she nravitsya
169 仅仅是谈论?说成是争论还差不多 jǐnjǐn shì tánlùn? Shuō chéng shì zhēnglùn hái chàbùduō 仅仅是谈论?说成是争论还差不多 jǐnjǐn shì tánlùn? Shuō chéng shì zhēnglùn hái chàbùduō Просто говорить об этом? Говоря об аргументе почти то же самое Prosto govorit' ob etom? Govorya ob argumente pochti to zhe samoye
171 what is sb' like? (informal) used to say that sb has done sth annoying, sillyetc what is sb' like? (Informal) used to say that sb has done sth annoying, silly,etc 是什么样的? (非正式的)曾经说某人做过烦人,愚蠢等等 shì shénme yàng de? (Fēi zhèngshì de) céngjīng shuō mǒu rén zuòguò fánrén, yúchǔn děng děng На что похож sb (неофициальный), когда-то говорили, что sb сделал что-то раздражающее, глупое и т. Д. Na chto pokhozh sb (neofitsial'nyy), kogda-to govorili, chto sb sdelal chto-to razdrazhayushcheye, glupoye i t. D.
172 (表示某人做了令人讨厌、愚蠢之类的事)某人怎么回事,某人怎么会是这个样子 (biǎoshì mǒu rén zuòle lìng rén tǎoyàn, yúchǔn zhī lèi de shì) mǒu rén zěnme huí shì, mǒu rén zěnme huì shì zhège yàngzi (表示某人做了令人讨厌,愚蠢之类的事)某人怎么回事,某人怎么会是这个样子 (biǎoshì mǒu rén zuòle lìng rén tǎoyàn, yúchǔn zhī lèi de shì) mǒu rén zěnme huí shì, mǒu rén zěnme huì shì zhège yàngzi (Указывая на то, что кто-то сделал что-то раздражающее, глупое и т. Д.) Как у кого-то дела, как у кого-то может быть такое? (Ukazyvaya na to, chto kto-to sdelal chto-to razdrazhayushcheye, glupoye i t. D.) Kak u kogo-to dela, kak u kogo-to mozhet byt' takoye?
173 Oh, what am I like ? I just completely forgot it Oh, what am I like? I just completely forgot it 哦,我喜欢什么?我完全忘了它 ó, wǒ xǐhuān shénme? Wǒ wánquán wàngle tā О, что я люблю? Я просто полностью забыл это O, chto ya lyublyu? YA prosto polnost'yu zabyl eto
174 啊,我这是怎么啦?我竟把这事忘得一干二净了 a, wǒ zhè shì zěnme la? Wǒ jìng bǎ zhè shì wàng dé yīgān èr jìngle 啊,我这是怎么啦?我竟把这事忘得一干二净了 a, wǒ zhè shì zěnme la? Wǒ jìng bǎ zhè shì wàng dé yīgān èr jìngle Ах, что я делаю? Я забыл эту вещь. Akh, chto ya delayu? YA zabyl etu veshch'.
175 (not usually used in.the progressive tenses  (not usually used in.The progressive tenses  (通常不用于渐进时态 (tōngcháng bùyòng yú jiànjìn shí tài (обычно не используется в. прогрессивных времен (obychno ne ispol'zuyetsya v. progressivnykh vremen
176 通常不用于行时 tōngcháng bùyòng yú xíng shí) 通常不用于行时) tōngcháng bùyòng yú xíng shí) Обычно не используется при поездках) Obychno ne ispol'zuyetsya pri poyezdkakh)
177 to find sb/sth pleasant, attractive or of a good enough standard; to enjoy sth to find sb/sth pleasant, attractive or of a good enough standard; to enjoy sth 找到愉快的,有吸引力的或足够好的标准;享受某事 zhǎodào yúkuài de, yǒu xīyǐn lì de huò zúgòu hǎo de biāozhǔn; xiǎngshòu mǒu shì Чтобы найти кого-то приятного, привлекательного или достаточно хорошего; Chtoby nayti kogo-to priyatnogo, privlekatel'nogo ili dostatochno khoroshego;
178  喜欢;喜爱  xǐhuān; xǐ'ài  喜欢;喜爱  xǐhuān; xǐ'ài  Как любовь  Kak lyubov'
179 She’s nice, I their her She’s nice, I their her 她很好,我是他们的 tā hěn hǎo, wǒ shì tāmen de Она милая, я их ей Ona milaya, ya ikh yey
180 她人很好,私喜欢她 tā rén hěn hǎo, sī xǐhuān tā 她人很好,私喜欢她 tā rén hěn hǎo, sī xǐhuān tā Она очень милая, она любит ее в частном порядке. Ona ochen' milaya, ona lyubit yeye v chastnom poryadke.
181 她很好,我是他们的 tā hěn hǎo, wǒ shì tāmen de 她很好,我是他们的 tā hěn hǎo, wǒ shì tāmen de Она очень хорошая, я их Ona ochen' khoroshaya, ya ikh
182 Do you like their new house? Do you like their new house? 你喜欢他们的新房吗? nǐ xǐhuān tāmen de xīnfáng ma? Тебе нравится их новый дом? Tebe nravitsya ikh novyy dom?
183 你喜欢他们的新房吗 Nǐ xǐhuān tāmen de xīnfáng ma? 你喜欢他们的新房吗? Nǐ xǐhuān tāmen de xīnfáng ma? Тебе нравится их новый дом? Tebe nravitsya ikh novyy dom?
184 Which tie do you like best ? Which tie do you like best? 你最喜欢哪条领带? Nǐ zuì xǐhuān nǎ tiáo lǐngdài? Какой галстук тебе нравится больше всего? Kakoy galstuk tebe nravitsya bol'she vsego?
185 你最喜欢哪条领带? Nǐ zuì xǐhuān nǎ tiáo lǐngdài? 你最喜欢哪条领带? Nǐ zuì xǐhuān nǎ tiáo lǐngdài? Какой галстук тебе нравится больше всего? Kakoy galstuk tebe nravitsya bol'she vsego?
186  how did you like Japan ( did you find it pleasant)?  How did you like Japan (did you find it pleasant)?  你是怎么喜欢日本的(你觉得它很愉快)吗?  Nǐ shì zěnme xǐhuān rìběn de (nǐ juédé tā hěn yúkuài) ma?  Как тебе понравилась Япония (тебе это понравилось)?  Kak tebe ponravilas' Yaponiya (tebe eto ponravilos')?
187 你觉得日本怎么样? Nǐ juédé rìběn zěnme yàng? 你觉得日本怎么样? Nǐ juédé rìběn zěnme yàng? Что вы думаете о Японии? Chto vy dumayete o Yaponii?
188 I don’t like the way he’s looking at me I don’t like the way he’s looking at me 我不喜欢他看着我的方式 Wǒ bù xǐhuān tā kànzhe wǒ de fāngshì Мне не нравится, как он смотрит на меня Mne ne nravitsya, kak on smotrit na menya
189 我讨戾他看着我的样子 wǒ tǎo lì tā kànzhe wǒ de yàngzi 我讨戾他看着我的样子 wǒ tǎo lì tā kànzhe wǒ de yàngzi Я прошу его посмотреть на меня. YA proshu yego posmotret' na menya.
190 我不喜欢他看着我的方式 wǒ bù xǐhuān tā kànzhe wǒ de fāngshì 我不喜欢他看着我的方式 wǒ bù xǐhuān tā kànzhe wǒ de fāngshì Мне не нравится, как он смотрит на меня. Mne ne nravitsya, kak on smotrit na menya.
191 You’ve got to go to school, whether you like it or not You’ve got to go to school, whether you like it or not 无论你喜欢与否,你都必须去上学 wúlùn nǐ xǐhuān yǔ fǒu, nǐ dōu bìxū qù shàngxué Ты должен идти в школу, нравится тебе это или нет Ty dolzhen idti v shkolu, nravitsya tebe eto ili net
192 不管你喜欢不喜欢,你得上学 bùguǎn nǐ xǐhuān bù xǐhuān, nǐ dé shàngxué 不管你喜欢不喜欢,你得上学 bùguǎn nǐ xǐhuān bù xǐhuān, nǐ dé shàngxué Нравится вам это или нет, вы должны идти в школу. Nravitsya vam eto ili net, vy dolzhny idti v shkolu.
193  She’s never liked swimming  She’s never liked swimming  她从不喜欢游泳  tā cóng bù xǐhuān yóuyǒng  Она никогда не любила плавать  Ona nikogda ne lyubila plavat'
194 她从不喜欢游泳 tā cóng bù xǐhuān yóuyǒng 她从不喜欢游泳 tā cóng bù xǐhuān yóuyǒng Она никогда не любит плавать Ona nikogda ne lyubit plavat'
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  lightly 1171 1171 like