|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
lightly |
1171 |
1171 |
like |
|
|
1 |
lighting engineer a person who works in television, the theatre, etc. and whose
job is to control and take care of the lights |
Lighting engineer a person who
works in television, the theatre, etc. And whose job is to control and take
care of the lights |
照明工程师在电视,剧院等工作的人,他的工作是控制和照顾灯 |
Zhàomíng gōngchéngshī
zài diànshì, jùyuàn děng gōngzuò de rén, tā de gōngzuò
shì kòngzhì hé zhàogù dēng |
Инженер
по свету -
человек,
работающий
на телевидении,
в театре и т. Д.,
Чья работа
заключается
в том, чтобы
контролировать
свет и заботиться
о нем |
Inzhener po svetu - chelovek,
rabotayushchiy na televidenii, v teatre i t. D., CH'ya rabota zaklyuchayetsya
v tom, chtoby kontrolirovat' svet i zabotit'sya o nem |
2 |
照明工程师;灯光师 |
zhàomíng
gōngchéngshī; dēngguāng shī |
照明工程师;灯光师 |
zhàomíng
gōngchéngshī; dēngguāng shī |
Инженер
по свету |
Inzhener po svetu |
3 |
lightly gently; with very little force or effort |
lightly gently; with very
little force or effort |
轻轻地;用很少的力量或努力 |
qīng qīng de; yòng
hěn shǎo de lìliàng huò nǔlì |
Слегка
мягко, с
очень
небольшим
усилием или
усилием |
Slegka myagko, s ochen'
nebol'shim usiliyem ili usiliyem |
4 |
轻柔地;轻微地;轻会地 |
qīngróu de; qīngwéi
de; qīng huì dì |
轻柔地;轻微地;轻会地 |
qīngróu de; qīngwéi
de; qīng huì dì |
Нежно,
слегка,
слегка |
Nezhno, slegka, slegka |
5 |
He kissed her
lightly on the cheek |
He kissed her lightly on the
cheek |
他轻轻地吻了她的脸颊 |
tā qīng qīng de
wěnle tā de liǎnjiá |
Он
слегка
поцеловал
ее в щеку |
On slegka potseloval yeye v
shcheku |
6 |
他轻轻吻了一下她的脸颊 |
tā qīng qīng
wěnle yīxià tā de liǎnjiá |
他轻轻吻了一下她的脸颊 |
tā qīng qīng
wěnle yīxià tā de liǎnjiá |
Он
нежно
поцеловал
ее в щеку |
On nezhno potseloval yeye v
shcheku |
7 |
to a small degree; not much |
to a small degree; not much |
在很小程度上;不多 |
zài hěn xiǎo chéngdù
shàng; bù duō |
В
небольшой
степени, не
очень |
V nebol'shoy stepeni, ne ochen' |
9 |
少许;不多 |
shǎoxǔ; bù duō |
少许;不多 |
shǎo xǔ; bù duō |
немного,
не очень |
nemnogo, ne ochen' |
10 |
在很小程度上;
不多 |
zài hěn xiǎo chéngdù
shàng; bù duō |
在很小程度上;不多 |
zài hěn xiǎo chéngdù
shàng; bù duō |
В
небольшой
степени; не
очень |
V nebol'shoy stepeni; ne ochen' |
11 |
it began to snow lightly |
it began to snow lightly |
它开始轻轻地下雪了 |
tā kāishǐ
qīng qīng dìxià xuěle |
Начался
легкий снег |
Nachalsya legkiy sneg |
12 |
开始下小雪了 |
kāishǐ xià
xiǎoxuěle |
开始下小雪了 |
kāishǐ xià
xiǎoxuěle |
Начните
немного
снега |
Nachnite nemnogo snega |
13 |
它开始轻轻地下雪了 |
tā kāishǐ
qīng qīng dìxià xuěle |
它开始轻轻地下雪了 |
tā kāishǐ
qīng qīng dìxià xuěle |
Это
начало
мягко идти
снег |
Eto nachalo myagko idti sneg |
14 |
She tended to
sleep lightly nowadays ( it
was easy to disturb her) |
She tended to sleep lightly
nowadays (it was easy to disturb her) |
她现在往往会轻轻地睡觉(很容易打扰她) |
tā xiànzài
wǎngwǎng huì qīng qīng de shuìjiào (hěn róngyì
dǎrǎo tā) |
В
наши дни она
имела
тенденцию
спать спокойно
(ее было
легко
беспокоить) |
V nashi dni ona imela
tendentsiyu spat' spokoyno (yeye bylo legko bespokoit') |
15 |
她如今睡觉容易惊醒 |
tā rújīn shuìjiào
róngyì jīngxǐng |
她如今睡觉容易惊醒 |
tā rújīn shuìjiào
róngyì jīngxǐng |
Теперь
она легко
просыпается,
когда спит |
Teper' ona legko prosypayetsya,
kogda spit |
16 |
I try to eat lightly (not to eat heavy or greasy food) |
I try to eat lightly (not to eat heavy or greasy
food) |
我尝试轻轻吃(不吃重或油腻的食物) |
wǒ chángshì qīng
qīng chī (bù chīzhòng huò yóunì de shíwù) |
Я
стараюсь
есть
немного (не
есть
тяжелую или
жирную пищу) |
YA starayus' yest' nemnogo (ne
yest' tyazheluyu ili zhirnuyu pishchu) |
17 |
我尽量饮食清淡 |
wǒ jǐnliàng
yǐnshí qīngdàn |
我尽量饮食清淡 |
wǒ jǐnliàng
yǐnshí qīngdàn |
Я
стараюсь
есть свет |
YA starayus' yest' svet |
18 |
in a way that
sounds as though you are not particularly worried or interested |
in a way that sounds as though
you are not particularly worried or interested |
听起来好像你并不特别担心或感兴趣 |
tīng qǐlái
hǎoxiàng nǐ bìng bù tèbié dānxīn huò gǎn xìngqù |
Звучит
так, как
будто вы не
особенно
обеспокоены
или
заинтересованы |
Zvuchit tak, kak budto vy ne
osobenno obespokoyeny ili zainteresovany |
19 |
漫不经心地; 满不在乎地 |
mànbùjīngxīn dì;
mǎnbùzàihū de |
漫不经心地;满不在乎地 |
mànbùjīngxīn dì;
mǎnbùzàihū de |
Небрежно,
индифферентно |
Nebrezhno, indifferentno |
20 |
synonym
nonchalantly |
synonym nonchalantly |
无意识地同义词 |
wúyìshí de tóngyìcí |
Синоним
небрежно |
Sinonim nebrezhno |
21 |
I'll be all right/ he said, lightly. |
I'll be all right/ he said, lightly. |
我会没事的/他轻轻说道。 |
wǒ huì méishì de/tā
qīng qīng shuōdao. |
Со
мной все
будет
хорошо, -
сказал он
слегка. |
So mnoy vse budet khorosho, -
skazal on slegka. |
22 |
我会好的,他满不在乎地说道 |
Wǒ huì hǎo de,
tā mǎnbùzàihū de shuōdao |
我会好的,他满不在乎地说道 |
Wǒ huì hǎo de,
tā mǎnbùzàihū de shuōdao |
Со
мной все
будет
хорошо,
равнодушно
сказал он. |
So mnoy vse budet khorosho,
ravnodushno skazal on. |
23 |
without being seriously
considered |
without being seriously
considered |
没有认真考虑 |
méiyǒu rènzhēn
kǎolǜ |
Без
серьезного
рассмотрения |
Bez ser'yeznogo rassmotreniya |
24 |
不慎重地;草率地;轻率地 |
bù shènzhòng dì; cǎoshuài
de; qīngshuài de |
不慎重地;草率地;轻率地 |
bù shènzhòng dì; cǎoshuài
de; qīngshuài de |
Нечаянно
электростанция,
поспешная,
слегка |
Nechayanno elektrostantsiya,
pospeshnaya, slegka |
25 |
This is not a problem we should take lightly |
This is not a problem we should
take lightly |
这不是我们应该轻视的问题 |
zhè bùshì wǒmen
yīnggāi qīngshì de wèntí |
Это
не проблема,
которую мы
должны
принять слегка |
Eto ne problema, kotoruyu my
dolzhny prinyat' slegka |
26 |
这个问题我们可不能掉以轻心 |
zhège wèntí wǒmen kě
bùnéng diàoyǐqīngxīn |
这个问题我们可不能掉以轻心 |
zhège wèntí wǒmen kě
bùnéng diàoyǐqīngxīn |
Мы не
можем
принять
этот вопрос
легко. |
My ne mozhem prinyat' etot
vopros legko. |
27 |
这不是我们应该轻视的问题 |
zhè bùshì wǒmen
yīnggāi qīngshì de wèntí |
这不是我们应该轻视的问题 |
zhè bùshì wǒmen
yīnggāi qīngshì de wèntí |
Это
не проблема,
которую мы
должны
презирать. |
Eto ne problema, kotoruyu my
dolzhny prezirat'. |
28 |
get off/be let
off lightly (informal) to be punished or treated in a way that is less severe than
you deserve or may have expected |
get off/be let off lightly
(informal) to be punished or treated in a way that is less severe than you
deserve or may have expected |
轻轻地(非正式地)下车/放松,以不如你应得或可能预期的那样严厉的方式受到惩罚或对待 |
qīng qīng de
(fēi zhèngshì de) xià chē/fàngsōng, yǐ bùrú nǐ
yīng dé huò kěnéng yùqí dì nàyàng yánlì de fāngshì shòudào
chéngfá huò duìdài |
Сойти
/ быть
отпущенным
легко
(неформально),
чтобы быть
наказанным
или
обработанным
способом,
который
является
менее
серьезным,
чем вы
заслуживаете
или,
возможно,
ожидали |
Soyti / byt' otpushchennym
legko (neformal'no), chtoby byt' nakazannym ili obrabotannym sposobom,
kotoryy yavlyayetsya meneye ser'yeznym, chem vy zasluzhivayete ili,
vozmozhno, ozhidali |
29 |
只受轻罚;获从轻发落 |
zhǐ shòu qīng fá; huò
cóng qīng fāluò |
只受轻罚;获从轻发落 |
zhǐ shòu qīng fá; huò
cóng qīng fāluò |
Наказуемо
только
светом; |
Nakazuyemo tol'ko svetom; |
30 |
light meter a device
used to measure how bright the light is before taking a photograph |
light meter a device used to
measure how bright the light is before taking a photograph |
测光仪一种用于测量拍照前光线亮度的装置 |
cè guāng yí yī
zhǒng yòng yú cèliáng pāizhào qián guāngxiàn liàngdù de
zhuāngzhì |
Люксметр
- прибор,
используемый
для измерения
яркости
света перед
съемкой. |
Lyuksmetr - pribor,
ispol'zuyemyy dlya izmereniya yarkosti sveta pered s"yemkoy. |
31 |
(摄影)曝光表 |
(shèyǐng) pùguāng
biǎo |
(摄影)曝光表 |
(shèyǐng) pùguāng
biǎo |
(фотография)
экспонометр |
(fotografiya) eksponometr |
32 |
lightning, a flash, or
several flashes, of very bright light in the sky caused by electricity |
lightning, a flash, or several
flashes, of very bright light in the sky caused by electricity |
闪电,闪光或闪光,天空中由电流引起的非常明亮的光线 |
shǎndiàn,
shǎnguāng huò shǎnguāng, tiānkōng zhōng
yóu diànliú yǐnqǐ de fēicháng míngliàng de guāngxiàn |
Молния,
вспышка или
несколько
вспышек очень
яркого
света в небе,
вызванного
электричеством |
Molniya, vspyshka ili neskol'ko
vspyshek ochen' yarkogo sveta v nebe, vyzvannogo elektrichestvom |
33 |
闪电 |
shǎndiàn |
闪电 |
shǎndiàn |
молниеносный |
molniyenosnyy |
34 |
a flash of
lightning |
a flash of lightning |
一道闪电 |
yīdào shǎndiàn |
вспышка
молнии |
vspyshka molnii |
35 |
一道闪电 |
yīdào shǎndiàn |
一道闪电 |
yīdào shǎndiàn |
молния |
molniya |
36 |
a violent
storm with thunder anti-lightning |
a violent storm with thunder
anti-lightning |
雷电防雷暴风雨 |
léidiàn fáng léi
bàofēngyǔ |
сильная
буря с
громом
против
молнии |
sil'naya burya s gromom protiv
molnii |
37 |
夹着雷鸣电闪的暴风雨 |
jiāzhe léimíng diàn
shǎn de bàofēngyǔ |
夹着雷鸣电闪的暴风雨 |
jiāzhe léimíng diàn
shǎn de bàofēngyǔ |
Буря
с громом и
молнией |
Burya s gromom i molniyey |
38 |
雷电防雷暴风雨 |
léidiàn fáng léi
bàofēngyǔ |
雷电防雷暴风雨 |
léidiàn fáng léi
bàofēngyǔ |
Грозовая
молния |
Grozovaya molniya |
39 |
He was struck
by lightning and killed |
He was struck by lightning and
killed |
他被闪电击中并被击毙 |
tā bèi shǎndiàn jí
zhōng bìng bèi jībì |
Он
был поражен
молнией и
убит |
On byl porazhen molniyey i ubit |
40 |
他被闪电击中而死 |
tā bèi shǎndiàn jí
zhōng ér sǐ |
他被闪电击中而死 |
tā bèi shǎndiàn jí
zhōng ér sǐ |
Он
был убит
молнией |
On byl ubit molniyey |
41 |
他被闪电击中并被击毙 |
tā bèi shǎndiàn jí
zhōng bìng bèi jībì |
他被闪电击中并被击毙 |
tā bèi shǎndiàn jí
zhōng bìng bèi jībì |
Он
был поражен
молнией и
был
застрелен |
On byl porazhen molniyey i byl
zastrelen |
42 |
lightning
strikes caused scores of fires across
the state. |
lightning strikes caused scores
of fires across the state. |
雷击造成全州数十起火灾。 |
léijí zàochéng quán zhōu
shù shí qǐ huǒzāi. |
Удары
молнии
вызвали
множество
пожаров по
всему штату. |
Udary molnii vyzvali mnozhestvo
pozharov po vsemu shtatu. |
43 |
雷击给整个州造成了数十起火灾 |
Léijí gěi zhěnggè
zhōu zàochéngle shù shí qǐ huǒzāi |
雷击给整个州造成了数十起火灾 |
Léijí gěi zhěnggè
zhōu zàochéngle shù shí qǐ huǒzāi |
Удары
молнии
вызвали
десятки
пожаров по всему
штату |
Udary molnii vyzvali desyatki
pozharov po vsemu shtatu |
44 |
lightning
never strikes (in the same place) twice (saying) an unusual or unpleasant event is
not likely to happen in the same place or to the same people twice |
lightning never strikes (in the
same place) twice (saying) an unusual or unpleasant event is not likely to
happen in the same place or to the same people twice |
闪电从不打击(在同一个地方)两次(说)异常或不愉快的事件不太可能发生在同一个地方或同一个人两次 |
shǎndiàn cóng bù dǎjí
(zài tóngyīgè dìfāng) liǎng cì (shuō) yìcháng huò
bùyúkuài de shìjiàn bù tài kěnéng fāshēng zài tóngyīgè
dìfāng huò tóng yīgèrén liǎng cì |
Молния
никогда не
ударяется (в
одном и том же
месте)
дважды
(говоря), что
необычное
или неприятное
событие
вряд ли
случится в
одном и том
же месте или
в одном и том
же человеке
дважды |
Molniya nikogda ne udaryayetsya
(v odnom i tom zhe meste) dvazhdy (govorya), chto neobychnoye ili
nepriyatnoye sobytiye vryad li sluchitsya v odnom i tom zhe meste ili v odnom
i tom zhe cheloveke dvazhdy |
45 |
倒霉的事不可能在一场所(或同一人身上)重复发生;一事不过二 |
dǎoméi de shì bù kěnéng zài
yī chǎngsuǒ (huò tóngyī rén shēnshang) chóngfù
fāshēng; yīshì bùguò èr |
倒霉的事不可能在一场所(或同一人身上)重复发生;一事不过二 |
dǎoméi de shì bù kěnéng zài
yī chǎngsuǒ (huò tóng yī rén shēnshang) chóngfù
fāshēng; yīshì bùguò èr |
Неудачные
вещи не
могут
происходить
в одном
месте (или в
одном и том
же человеке),
ничего не
происходит. |
Neudachnyye veshchi ne mogut proiskhodit' v
odnom meste (ili v odnom i tom zhe cheloveke), nichego ne proiskhodit. |
46 |
like (greased)lightning very fast |
like (greased)lightning very
fast |
喜欢(涂油)闪电很快 |
xǐhuān (tú yóu)
shǎndiàn hěn kuài |
Как
(смазанный)
молнией
очень
быстро |
Kak (smazannyy) molniyey ochen'
bystro |
47 |
闪电般;飞快地;一溜烟地 |
shǎndiàn bān;
fēikuài dì; yīliūyān de |
闪电般;飞快地;一溜烟地 |
shǎndiàn bān;
fēikuài dì; yīliūyān de |
Молния
летит
быстро; |
Molniya letit bystro; |
48 |
very fast or
sudden |
very fast or sudden |
非常快或突然 |
fēicháng kuài huò túrán |
Очень
быстро или
внезапно |
Ochen' bystro ili vnezapno |
49 |
闪电般的;飞快的;突然的 |
shǎndiàn bān de; fēikuài de;
túrán de |
闪电般的;飞快的;突然的 |
shǎndiàn bān de; fēikuài de;
túrán de |
Молния,
быстро,
внезапно |
Molniya, bystro, vnezapno |
50 |
lightning bug, firefly |
lightning bug, firefly |
闪电虫,萤火虫 |
shǎndiàn chóng,
yínghuǒchóng |
Молниеносный
жук,
светлячок |
Molniyenosnyy zhuk, svetlyachok |
51 |
lightning conductor , lightning rod |
lightning conductor, lightning
rod |
避雷针,避雷针 |
bìléizhēn, bìléizhēn |
Молниеотвод,
громоотвод |
Molniyeotvod, gromootvod |
52 |
a long
straight piece of metal or wire leading from the highest part of a building
to the ground, put there to prevent lightning damaging the building |
a long straight piece of metal
or wire leading from the highest part of a building to the ground, put there
to prevent lightning damaging the building |
从建筑物的最高部分通向地面的一条长直的金属或金属丝,放在那里以防止闪电损坏建筑物 |
cóng jiànzhú wù de zuìgāo
bùfèn tōng xiàng dìmiàn de yītiáo zhǎng zhí de
jīnshǔ huò jīnshǔ sī, fàng zài nàlǐ yǐ
fángzhǐ shǎndiàn sǔnhuài jiànzhú wù |
длинный
прямой
кусок
металла или
проволоки,
идущий от
самой
высокой
части
здания к земле,
помещенный
туда, чтобы
не
повредить здание
молнией |
dlinnyy pryamoy kusok metalla
ili provoloki, idushchiy ot samoy vysokoy chasti zdaniya k zemle,
pomeshchennyy tuda, chtoby ne povredit' zdaniye molniyey |
53 |
避雷针 |
bìléizhēn |
避雷针 |
bìléizhēn |
Громоотвод |
Gromootvod |
54 |
lightning rod, lightning conductor |
lightning rod, lightning
conductor |
避雷针,避雷针 |
bìléizhēn, bìléizhēn |
Громоотвод,
громоотвод |
Gromootvod, gromootvod |
55 |
a person or thing that
attracts criticism, especially if the criticism is then not directed at
sb/sth else |
a person or thing that attracts criticism,
especially if the criticism is then not directed at sb/sth else |
一个吸引批评的人或事物,特别是如果那些批评不是针对他人的话 |
yīgè xīyǐn pīpíng de rén
huò shìwù, tèbié shì rúguǒ nàxiē pīpíng bùshì zhēnduì
tārén dehuà |
человек
или вещь,
которая
привлекает
критику,
особенно
если
критика не
направлена против
кого-либо
еще |
chelovek ili veshch', kotoraya privlekayet
kritiku, osobenno yesli kritika ne napravlena protiv kogo-libo
yeshche |
56 |
引火烧身的人(或事) |
yǐnhuǒshāoshēn
de rén (huò shì) |
引火烧身的人(或事) |
yǐnhuǒshāoshēn
de rén (huò shì) |
человек,
который
горит сам
(или что-то) |
chelovek, kotoryy gorit sam
(ili chto-to) |
57 |
lightning strike , a
strike by a group of workers that is sudden and without warning |
lightning strike, a strike by a
group of workers that is sudden and without warning |
雷击,是一群突然无声的工人罢工 |
léijí, shì yīqún túrán
wúshēng de gōngrén bàgōng |
Удар
молнии,
забастовка
группы
рабочих, внезапная
и без
предупреждения |
Udar molnii, zabastovka gruppy
rabochikh, vnezapnaya i bez preduprezhdeniya |
58 |
闪电式罢工 |
shǎndiàn shì bàgōng |
闪电式罢工 |
shǎndiàn shì bàgōng |
Удар
молнии |
Udar molnii |
59 |
light pen a piece of
equipment, shaped like a pen, that is sensitive to light and that can be used
to pass information to a computer when it touches the screen |
light pen a piece of equipment, shaped like a pen,
that is sensitive to light and that can be used to pass information to a
computer when it touches the screen |
光笔一种设备,形状像笔,对光敏感,可用于在触摸屏幕时将信息传递给计算机 |
guāngbǐ yī
zhǒng shèbèi, xíngzhuàng xiàng bǐ, duì guāng mǐngǎn,
kěyòng yú zài chùmō píngmù shí jiāng xìnxī chuándì
gěi jìsuànjī |
Световое
перо - это
устройство,
выполненное
в виде ручки,
чувствительное
к свету, которое
можно
использовать
для
передачи
информации
на
компьютер
при касании
экрана. |
Svetovoye pero - eto
ustroystvo, vypolnennoye v vide ruchki, chuvstvitel'noye k svetu, kotoroye
mozhno ispol'zovat' dlya peredachi informatsii na komp'yuter pri kasanii
ekrana. |
60 |
(用于向计算机输入信息的)光笔 |
(yòng yú xiàng jìsuànjī shūrù
xìnxī de) guāngbǐ |
(用于向计算机输入信息的)光笔 |
(yòng yú xiàng jìsuànjī shūrù
xìnxī de) guāngbǐ |
Световое
перо (для
ввода
информации
на компьютер) |
Svetovoye pero (dlya vvoda informatsii na
komp'yuter) |
61 |
a similar
piece of equipment that is used for reading bar codes |
a similar piece of equipment
that is used for reading bar codes |
用于阅读条形码的类似设备 |
yòng yú yuèdú tiáoxíngmǎ
de lèisì shèbèi |
аналогичный
элемент
оборудования,
который
используется
для чтения
штрих-кодов |
analogichnyy element
oborudovaniya, kotoryy ispol'zuyetsya dlya chteniya shtrikh-kodov |
62 |
光笔;条形码识读器;光扫描器 |
guāngbǐ;
tiáoxíngmǎ shì dú qì; guāng sǎomiáo qì |
光笔;条形码识读器;光扫描器 |
guāngbǐ;
tiáoxíngmǎ shì dú qì; guāng sǎomiáo qì |
Световое
перо,
считыватель
штрих-кодов,
оптический
сканер |
Svetovoye pero, schityvatel'
shtrikh-kodov, opticheskiy skaner |
63 |
用于阅读条形码的类似设备 |
yòng yú yuèdú tiáoxíngmǎ
de lèisì shèbèi |
用于阅读条形码的类似设备 |
yòng yú yuèdú tiáoxíngmǎ
de lèisì shèbèi |
Аналогичное
устройство
для
считывания
штрих-кодов |
Analogichnoye ustroystvo dlya
schityvaniya shtrikh-kodov |
64 |
light pollution the existence of too much artificial light
in the environment, for example from street lights, which makes it difficult
to see the stars |
light pollution the existence of too much artificial light
in the environment, for example from street lights, which makes it difficult
to see the stars |
光污染环境中存在过多的人造光,例如来自路灯,这使得很难看到星星 |
guāngwūrǎn
huánjìng zhōng cúnzàiguò duō de rénzào guāng, lìrú láizì
lùdēng, zhè shǐdé hěn nánkàn dào xīngxīng |
Световое
загрязнение
- наличие
слишком большого
количества
искусственного
света в
окружающей
среде,
например, от
уличного освещения,
что
затрудняет
просмотр
звезд |
Svetovoye zagryazneniye -
nalichiye slishkom bol'shogo kolichestva iskusstvennogo sveta v
okruzhayushchey srede, naprimer, ot ulichnogo osveshcheniya, chto
zatrudnyayet prosmotr zvezd |
65 |
光 /污染(人工照明造成) |
guāng/wūrǎn
(réngōng zhàomíng zàochéng) |
光/污染(人工照明造成) |
guāng/wūrǎn
(réngōng zhàomíng zàochéng) |
Свет /
загрязнение
(вызванное
искусственным
освещением) |
Svet / zagryazneniye
(vyzvannoye iskusstvennym osveshcheniyem) |
66 |
light ship a small ship that stays at a particular place at sea and that
has a powerful light on it to warn and guide other ships |
light ship a small ship that
stays at a particular place at sea and that has a powerful light on it to
warn and guide other ships |
轻型船只停泊在海上某个特定的地方并且有强大的光线来警告和引导其他船只 |
qīngxíng chuánzhī
tíngbó zài hǎishàng mǒu gè tèdìng dì dìfāng bìngqiě
yǒu qiángdà de guāngxiàn lái jǐnggào hé yǐndǎo
qítā chuánzhī |
Осветите
небольшой
корабль,
который
стоит в
определенном
месте в море
и имеет
мощный свет,
чтобы
предупредить
и направить
другие
корабли |
Osvetite nebol'shoy korabl',
kotoryy stoit v opredelennom meste v more i imeyet moshchnyy svet, chtoby
predupredit' i napravit' drugiye korabli |
67 |
(海上导航用的)灯船 |
(hǎishàng dǎoháng
yòng de) dēngchuán |
(海上导航用的)灯船 |
(hǎishàng dǎoháng
yòng de) dēngchuán |
Легкая
лодка (для
морской
навигации) |
Legkaya lodka (dlya morskoy
navigatsii) |
68 |
light show a display of
changing coloured lights, for example at a pop concert |
light show a display of
changing coloured lights, for example at a pop concert |
灯光显示改变彩色灯光的显示,例如在流行音乐会上 |
dēngguāng
xiǎnshì gǎibiàn cǎisè dēngguāng de xiǎnshì,
lìrú zài liúxíng yīnyuè huì shàng |
Light show -
отображение
смены
разноцветных
огней, например,
на
поп-концерте |
Light show - otobrazheniye
smeny raznotsvetnykh ogney, naprimer, na pop-kontserte |
69 |
(流行音乐会等的)灯光变幻表演 |
(liúxíng yīnyuè huì
děng de) dēngguāng biànhuàn biǎoyǎn |
(流行音乐会等的)灯光变幻表演 |
(liúxíng yīnyuè huì
děng de) dēngguāng biànhuàn biǎoyǎn |
(Модный
концерт и т. Д.)
Показ смены
освещения |
(Modnyy kontsert i t. D.) Pokaz
smeny osveshcheniya |
70 |
light water (chemistry 化)water .that
contains the normal amount of deuterium |
light water (chemistry huà)water.That contains the
normal amount of deuterium |
轻水(化学化)水。含有正常量的氘 |
qīng shuǐ (huàxué
huà) shuǐ. Hányǒu zhèngcháng liàng de dāo |
Легкая
вода (химия)
вода,
которая
содержит нормальное
количество
дейтерия |
Legkaya voda (khimiya) voda,
kotoraya soderzhit normal'noye kolichestvo deyteriya |
71 |
輕 |
qīng |
轻 |
qīng |
свет |
svet |
72 |
轻水(水中氘含量正常) |
qīng shuǐ
(shuǐzhōng dāo hánliàng zhèngcháng) |
轻水(水中氘含量正常) |
qīng shuǐ
(shuǐzhōng dāo hánliàng zhèngcháng) |
Легкая
вода
(нормальное
содержание
стронция в
воде) |
Legkaya voda (normal'noye
soderzhaniye strontsiya v vode) |
73 |
轻水(化学化)水。含有正常量的氘 |
qīng shuǐ (huàxué
huà) shuǐ. Hányǒu zhèngcháng liàng de dāo |
轻水(化学化)水。含有正常量的氘 |
qīng shuǐ (huàxué
huà) shuǐ. Hányǒu zhèngcháng liàng de dāo |
Легкая
вода
(химическая)
вода.
Содержит
нормальное
количество
висмута |
Legkaya voda (khimicheskaya)
voda. Soderzhit normal'noye kolichestvo vismuta |
74 |
compare heavy
water |
compare heavy water |
比较重水 |
bǐjiào zhòngshuǐ |
Сравнение
тяжелой
воды |
Sravneniye tyazheloy vody |
75 |
比较重水 |
bǐjiào zhòngshuǐ |
比较重水 |
bǐjiào zhòngshuǐ |
Более
тяжелая
вода |
Boleye tyazhelaya voda |
76 |
(technical) a
type of foam (mass of bubbles) used to put out fires |
(technical) a type of foam
(mass of bubbles) used to put out fires |
(技术)用于扑灭火灾的一种泡沫(大量气泡) |
(jìshù) yòng yú
pūmièhuǒzāi de yī zhǒng pàomò (dàliàng qìpào) |
(технический)
тип пены
(масса
пузырьков),
используемый
для тушения
пожаров |
(tekhnicheskiy) tip peny (massa
puzyr'kov), ispol'zuyemyy dlya tusheniya pozharov |
77 |
灭火泡沫 |
mièhuǒ pàomò |
灭火泡沫 |
miè huǒ pàomò |
Противопожарная
пена |
Protivopozharnaya pena |
78 |
(技术)用于扑灭火灾的一种泡沫(大量气泡) |
(jìshù) yòng yú pūmiè
huǒzāi de yī zhǒng pàomò (dàliàng qìpào) |
(技术)用于扑灭火灾的一种泡沫(大量气泡) |
(jìshù) yòng yú pūmiè
huǒzāi de yī zhǒng pàomò (dàliàng qìpào) |
(технический)
тип пены,
используемой
для тушения
пожара
(большое
количество
пузырьков) |
(tekhnicheskiy) tip peny,
ispol'zuyemoy dlya tusheniya pozhara (bol'shoye kolichestvo puzyr'kov) |
79 |
light weight |
light weight |
重量轻 |
zhòngliàng qīng |
Легкий
вес |
Legkiy ves |
80 |
made of
thinner material and less heavy than usual」 |
made of thinner material and
less heavy than usual' |
由更薄的材料制成,比平常更轻的重量 |
yóu gèng báo de cáiliào zhì
chéng, bǐ píngcháng gèng qīng de zhòngliàng |
Изготовлен
из более
тонкого
материала и
менее
тяжелый, чем
обычно » |
Izgotovlen iz boleye tonkogo
materiala i meneye tyazhelyy, chem obychno » |
81 |
布料)轻量的,薄型的 |
bùliào) qīng liàng de,
bóxíng de |
布料)轻量的,薄型的 |
bùliào) qīng liàng de,
bóxíng de |
Ткань)
легкая,
тонкая |
Tkan') legkaya, tonkaya |
82 |
a lightweight
jacket |
a lightweight jacket |
一件轻便的夹克 |
yī jiàn qīngbiàn de
jiákè |
легкая
куртка |
legkaya kurtka |
83 |
轻便的短上衣 |
qīngbiàn de duǎn
shàngyī |
轻便的短上衣 |
qīngbiàn de duǎn
shàngyī |
Легкая
блузка |
Legkaya bluzka |
84 |
(disappointing)not
very serious or impressive |
(disappointing)not very serious
or impressive |
(令人失望)不是很严肃或令人印象深刻 |
(lìng rén shīwàng) bùshì
hěn yánsù huò lìng rén yìnxiàng shēnkè |
(неутешительно)
не очень
серьезно
или впечатляюще |
(neuteshitel'no) ne ochen'
ser'yezno ili vpechatlyayushche |
85 |
不严肃的;给人印象不深的 |
bù yánsù de; jǐ rén
yìnxiàng bù shēn de |
不严肃的;给人印象不深的 |
bù yánsù de; jǐ rén
yìnxiàng bù shēn de |
Не
серьезно, не
впечатляет |
Ne ser'yezno, ne vpechatlyayet |
86 |
(令人失望)不是很严肃或令人印象深刻 |
(lìng rén shīwàng) bùshì
hěn yánsù huò lìng rén yìnxiàng shēnkè |
(令人失望)不是很严肃或令人印象深刻 |
(lìng rén shīwàng) bùshì
hěn yánsù huò lìng rén yìnxiàng shēnkè |
(неутешительно)
не очень
серьезно
или впечатляюще |
(neuteshitel'no) ne ochen'
ser'yezno ili vpechatlyayushche |
87 |
a lightweight book |
a lightweight book |
一本轻量级的书 |
yī běn qīng
liàng jí de shū |
легкая
книга |
legkaya kniga |
88 |
内容平庸的书 |
nèiróng píngyōng de
shū |
内容平庸的书 |
nèiróng píngyōng de
shū |
Посредственная
книга |
Posredstvennaya kniga |
89 |
He was considered too
lightweight for the job |
He was considered too lightweight for the
job |
他的工作太轻了 |
tā de gōngzuò tài qīngle |
Он
считался
слишком
легким для
работы |
On schitalsya slishkom legkim dlya raboty |
90 |
人们认为他资历太浅,不适合做这工作 |
rénmen rènwéi tā zīlì
tài qiǎn, bù shìhé zuò zhè gōngzuò |
人们认为他资历太浅,不适合做这工作 |
rénmen rènwéi tā zīlì
tài qiǎn, bù shìhé zuò zhè gōngzuò |
Люди
думают, что
он слишком
младший и не
подходит
для этой
работы. |
Lyudi dumayut, chto on slishkom
mladshiy i ne podkhodit dlya etoy raboty. |
91 |
a boxer weighing between 57 and 61
kilograms, heavier than a featherweight |
a boxer weighing between 57 and
61 kilograms, heavier than a featherweight |
体重57至61公斤的拳击手,比羽量级重 |
tǐzhòng 57 zhì 61
gōngjīn de quánjí shǒu, bǐ yǔ liàng jí zhòng |
боксер
весом от 57 до 61
кг, тяжелее
полулегкого
веса |
bokser vesom ot 57 do 61 kg,
tyazheleye polulegkogo vesa |
92 |
轻量级拳击手(体重在57至61公斤之间) |
qīng liàng jí quánjí shǒu
(tǐzhòng zài 57 zhì 61 gōngjīn zhī jiān) |
轻量级拳击手(体重在57至61公斤之间) |
qīng liàng jí quánjí shǒu
(tǐzhòng zài 57 zhì 61 gōngjīn zhī jiān) |
Легкий
боксер (вес
от 57 до 61 кг) |
Legkiy bokser (ves ot 57 do 61 kg) |
93 |
a lightweight champion |
a lightweight champion |
轻量级冠军 |
qīng liàng jí guànjūn |
легкий
чемпион |
legkiy chempion |
94 |
轻量级拳击冠军 |
qīng liàng jí quánjí guànjūn |
轻量级拳击冠军 |
qīng liàng jí quánjí guànjūn |
Легкий
чемпион по
боксу |
Legkiy chempion po boksu |
95 |
a person or thing that weighs
less than is usual |
a person or thing that weighs
less than is usual |
重量低于平常的人或物 |
zhòngliàng dī yú píngcháng
de rén huò wù |
человек
или вещь,
которая
весит
меньше обычного |
chelovek ili veshch', kotoraya
vesit men'she obychnogo |
96 |
体重低于通常重量的人;比通常重量轻的东西 |
tǐzhòng dī yú
tōngcháng zhòngliàng de rén; bǐ tōngcháng zhòngliàng qīng
de dōngxī |
体重低于通常重量的人;比通常重量轻的东西 |
tǐzhòng dī yú
tōngcháng zhòngliàng de rén; bǐ tōngcháng zhòngliàng qīng
de dōngxī |
человек,
который
весит
меньше
обычного веса,
что-то легче
обычного |
chelovek, kotoryy vesit men'she
obychnogo vesa, chto-to legche obychnogo |
97 |
(informal) a person or thing of
little importance or influence |
(informal) a person or thing of
little importance or influence |
(非正式的)一个不重要或有影响力的人或事物 |
(fēi zhèngshì de) yī
gè bù chóng yào huò yǒu yǐngxiǎng lì de rén huò shìwù |
(неформальный)
человек или
вещь,
которая не имеет
большого
значения
или влияния |
(neformal'nyy) chelovek ili
veshch', kotoraya ne imeyet bol'shogo znacheniya ili vliyaniya |
98 |
无足轻重的人(或事);
没有影‘力的人(或事) |
wúzúqīngzhòng de rén (huò
shì); méiyǒu yǐng ‘lì de rén (huò shì) |
无足轻重的人(或事);没有影'力的人(或事) |
wúzúqīngzhòng de rén (huò
shì); méiyǒu yǐng'lì de rén (huò shì) |
Незначительный
человек (или
вещь),
человек, который
не имеет
силы |
Neznachitel'nyy chelovek (ili
veshch'), chelovek, kotoryy ne imeyet sily |
99 |
a political
lightweight |
a political lightweight |
政治轻量级 |
zhèngzhì qīng liàng jí |
политический
легкий |
politicheskiy legkiy |
100 |
政治上的无名之辈 |
zhèngzhì shàng de wúmíng
zhī bèi |
政治上的无名之辈 |
zhèngzhì shàng de wúmíng
zhī bèi |
Политически
неизвестно |
Politicheski neizvestno |
|
He’s an intellectual
lightweight ( he does not think very deeply or seriously) |
He’s an intellectual
lightweight (he does not think very deeply or seriously) |
他是一个知识分子的轻量级(他不认真或认真) |
Tā shì yīgè
zhīshì fēnzǐ de qīng liàng jí (tā bù rènzhēn
huò rènzhēn) |
Он
легкий
интеллектуал
(он не думает
очень глубоко
или
серьезно) |
On legkiy intellektual (on ne
dumayet ochen' gluboko ili ser'yezno) |
102 |
他是个智力平庸的人 |
tā shìgè zhìlì
píngyōng de rén |
他是个智力平庸的人 |
tā shìgè zhìlì
píngyōng de rén |
Он
посредственный
человек |
On posredstvennyy chelovek |
103 |
light year (astronomy) the distance that light travels
in one year, 9.4607 x 1012 kilometres |
light year (astronomy) the
distance that light travels in one year, 9.4607 X 1012 kilometres |
光年(天文学)光在一年内传播的距离,9.4607
x 1012公里 |
guāng nián
(tiānwénxué) guāng zài yī niánnèi zhuàn bò de jùlí,9.4607 X
1012 gōnglǐ |
Световой
год
(астрономия)
расстояние,
которое
свет
проходит за
один год, 9,4607 x 1012
километров. |
Svetovoy god (astronomiya)
rasstoyaniye, kotoroye svet prokhodit za odin god, 9,4607 x 1012 kilometrov. |
104 |
光年(指光在一年中走过的距离:9.4607 X 1012公里) |
guāng nián (zhǐ guāng zài
yī nián zhōng zǒuguò de jùlí:9.4607 X 1012 gōnglǐ) |
光年(指光在一年中走过的距离:9.4607
X 1012公里) |
guāng nián (zhǐ guāng zài
yī nián zhōng zǒuguò de jùlí:9.4607 X 1012 gōnglǐ) |
Световые
годы
(относится к
расстоянию,
пройденному
светом за
год: 9,4607 X 1012 км) |
Svetovyye gody (otnositsya k rasstoyaniyu,
proydennomu svetom za god: 9,4607 X 1012 km) |
105 |
The nearest star to earth is about 4 light years away |
The nearest star to earth is
about 4 light years away |
离地球最近的恒星距离我们大约4光年 |
lí dìqiú zuìjìn de
héngxīng jùlí wǒmen dàyuē 4 guāng nián |
Ближайшая
к Земле
звезда
находится
на расстоянии
около 4
световых
лет. |
Blizhayshaya k Zemle zvezda
nakhoditsya na rasstoyanii okolo 4 svetovykh let. |
106 |
地球离最近的恒星大约为4光年 |
dìqiú lí zuìjìn de héngxīng dàyuē
wèi 4 guāng nián |
地球离最近的恒星大约为4光年 |
dìqiú lí zuìjìn de héngxīng dàyuē
wèi 4 guāng nián |
Земля
находится
на
расстоянии
около 4 световых
лет от
ближайшей
звезды |
Zemlya nakhoditsya na rasstoyanii okolo 4
svetovykh let ot blizhayshey zvezdy |
107 |
离地球最近的恒星距离我们大约4光年 |
lí dìqiú zuìjìn de
héngxīng jùlí wǒmen dàyuē 4 guāng nián |
离地球最近的恒星距离我们大约4光年 |
lí dìqiú zuìjìn de
héngxīng jùlí wǒmen dàyuē 4 guāng nián |
Звезда,
ближайшая к
Земле,
находится
на расстоянии
около 4
световых
лет от нас. |
Zvezda, blizhayshaya k Zemle,
nakhoditsya na rasstoyanii okolo 4 svetovykh let ot nas. |
108 |
light years
a very long time |
light years a very long time |
光年很长一段时间 |
guāng nián hěn
zhǎng yīduàn shíjiān |
Световых
лет очень
долго |
Svetovykh let ochen' dolgo |
109 |
很长时间;很久 |
hěn cháng shíjiān;
hěnjiǔ |
很长时间;很久 |
hěn cháng shíjiān;
hěnjiǔ |
В
течение
долгого
времени,
очень долго |
V techeniye dolgogo vremeni,
ochen' dolgo |
110 |
Full employment still seems
years away |
Full employment still seems
years away |
充分就业仍然需要几年的时间 |
chōngfèn jiùyè réngrán
xūyào jǐ nián de shíjiān |
Полная
занятость
все еще
кажется на
расстоянии
лет |
Polnaya zanyatost' vse yeshche
kazhetsya na rasstoyanii let |
111 |
充分就业好像依然是遥遥无期 |
chōngfèn jiùyè
hǎoxiàng yīrán shì yáoyáo wúqí |
充分就业好像依然是遥遥无期 |
chōngfèn jiùyè
hǎoxiàng yīrán shì yáoyáo wúqí |
Полная
занятость,
кажется, все
еще в обозримом
будущем |
Polnaya zanyatost', kazhetsya,
vse yeshche v obozrimom budushchem |
112 |
lignite a soft brown type of coal |
lignite a soft brown type of
coal |
褐煤是一种软棕色煤 |
hèméi shì yī zhǒng
ruǎn zōngsè méi |
Бурый
уголь
мягкий
коричневый
тип |
Buryy ugol' myagkiy korichnevyy
tip |
113 |
褐煤 |
hèméi |
褐煤 |
hèméi |
Бурый
уголь |
Buryy ugol' |
114 |
lignocaine,
lidocaine |
lignocaine, lidocaine |
利多卡因,利多卡因 |
lìduō kǎ yīn,
lìduō kǎ yīn |
Лигнокаин,
лидокаин |
Lignokain, lidokain |
115 |
likable
,likeable |
likable,likeable |
可爱,可爱 |
kě'ài, kě'ài |
Приятный,
симпатичный |
Priyatnyy, simpatichnyy |
116 |
like similar to
sb/sth |
like similar to sb/sth |
喜欢类似于sb
/ sth |
xǐhuān lèisì yú sb/
sth |
Как и
в случае с sb / sth |
Kak i v sluchaye s sb / sth |
117 |
舍似;类似;像 |
shě shì; lèisì; xiàng |
舍似;类似;像 |
shě shì; lèisì; xiàng |
Нравится;
похоже;
нравится |
Nravitsya; pokhozhe; nravitsya |
118 |
She’s wearing a dress like mine |
She’s wearing a dress like mine |
她穿着像我这样的连衣裙 |
tā chuānzhuó xiàng
wǒ zhèyàng de liányīqún |
Она
носит
платье, как
мое |
Ona nosit plat'ye, kak moye |
119 |
她穿尚连表裙和我始相似 |
tā chuān shàng lián
biǎo qún hé wǒ shǐ xiāngsì |
她穿尚连表裙和我始相似 |
tā chuān shàng lián
biǎo qún hé wǒ shǐ xiāngsì |
Она
носит
шанлянское
платье, и я
похож на |
Ona nosit shanlyanskoye
plat'ye, i ya pokhozh na |
120 |
He’s very like
his father |
He’s very like his father |
他非常喜欢他的父亲 |
tā fēicháng
xǐhuān tā de fùqīn |
Он
очень похож
на своего
отца |
On ochen' pokhozh na svoyego
ottsa |
121 |
他很像他的父亲 |
tā hěn xiàng tā
de fùqīn |
他很像他的父亲 |
tā hěn xiàng tā
de fùqīn |
Он
как его отец |
On kak yego otets |
122 |
She looks nothing like (not at all like) her mother. |
She looks nothing like (not at
all like) her mother. |
她看起来和母亲一样(根本不像)。 |
tā kàn qǐlái hé
mǔqīn yīyàng (gēnběn bù xiàng). |
Она
совсем не
похожа
(совсем не
похожа) на свою
мать. |
Ona sovsem ne pokhozha (sovsem
ne pokhozha) na svoyu mat'. |
123 |
她长得一点也不像她母亲 |
Tā zhǎng dé
yīdiǎn yě bù xiàng tā mǔqīn |
她长得一点也不像她母亲 |
Tā zhǎng dé
yīdiǎn yě bù xiàng tā mǔqīn |
Она
немного
похожа на
свою мать. |
Ona nemnogo pokhozha na svoyu
mat'. |
124 |
That sounds
like ( I think I can hear) him coming now. |
That sounds like (I think I can
hear) him coming now. |
这听起来像(我想我能听到)他现在来了。 |
zhè tīng qǐlái xiàng
(wǒ xiǎng wǒ néng tīng dào) tā xiànzài láile. |
Звучит
так (кажется,
я слышу), что
он сейчас идет. |
Zvuchit tak (kazhetsya, ya
slyshu), chto on seychas idet. |
125 |
听声音像是他来了 |
Tīng shēng
yīnxiàng shì tā láile |
听声音像是他来了 |
Tīng shēng
yīnxiàng shì tā láile |
Прослушивание
звука
похоже на
его приход. |
Proslushivaniye zvuka pokhozhe
na yego prikhod. |
126 |
used to ask
sb’s opinion of sb/sth |
used to ask sb’s opinion of
sb/sth |
曾经问某人对sb
/某人的看法 |
céngjīng wèn mǒu rén
duì sb/mǒu rén de kànfǎ |
Используется,
чтобы
спросить
мнение sb о sb / sth |
Ispol'zuyetsya, chtoby sprosit'
mneniye sb o sb / sth |
127 |
(询问意见)…怎么样 |
(xúnwèn yìjiàn)…zěnme yàng |
(询问意见)...怎么样 |
(xúnwèn yìjiàn)... Zěnme
yàng |
(Спросите
совет) ... как
насчет |
(Sprosite sovet) ... kak
naschet |
128 |
曾经问某人对sb
/某人的看法 |
céngjīng wèn mǒu rén
duì sb/mǒu rén de kànfǎ |
曾经问某人对sb
/某人的看法 |
céngjīng wèn mǒu rén
duì sb/mǒu rén de kànfǎ |
Я
когда-то
спрашивал
кого-то про
кого-то / кого-то |
YA kogda-to sprashival kogo-to
pro kogo-to / kogo-to |
129 |
What's it like
studying in Spain? |
What's it like studying in
Spain? |
在西班牙学习是什么感觉? |
zài xībānyá xuéxí shì
shénme gǎnjué? |
Каково
это учиться
в Испании? |
Kakovo eto uchit'sya v Ispanii? |
130 |
在西班牙念书怎么样? |
Zài xībānyá
niànshū zěnme yàng? |
在西班牙念书怎么样? |
Zài xībānyá
niànshū zěnme yàng? |
Как
насчет
обучения в
Испании? |
Kak naschet obucheniya v
Ispanii? |
131 |
在西班牙学习是什么感觉? |
Zài xībānyá xuéxí shì
shénme gǎnjué? |
在西班牙学习是什么感觉? |
Zài xībānyá xuéxí shì
shénme gǎnjué? |
Каково
это учиться
в Испании? |
Kakovo eto uchit'sya v Ispanii? |
132 |
this new girlfriend of his,what’s she like ? |
This new girlfriend of
his,what’s she like? |
这个他的新女友,她喜欢什么? |
Zhège tā de xīn
nǚyǒu, tā xǐhuān shénme? |
Эта
его новая
девушка,
какая она? |
Eta yego novaya devushka,
kakaya ona? |
133 |
他这个新的女朋友她皇个什么样的人? |
Tā zhège xīn de
nǚ péngyǒu tā huáng gè shénme yàng de rén? |
他这个新的女朋友她皇个什么样的人? |
Tā zhège xīn de
nǚ péngyǒu tā huáng gè shénme yàng de rén? |
Какой
человек у
него в
качестве
новой подруги? |
Kakoy chelovek u nego v
kachestve novoy podrugi? |
|
used to show
what is usual or typical for sb |
Used to show what is usual or
typical for sb |
用来表示某人通常或典型的东西 |
Yòng lái biǎoshì mǒu
rén tōngcháng huò diǎnxíng de dōngxī |
Используется,
чтобы
показать,
что обычно или
типично для sb |
Ispol'zuyetsya, chtoby
pokazat', chto obychno ili tipichno dlya sb |
134 |
(指某人常做的事)符合…的特点,像…才会) |
(zhǐ mǒu rén cháng
zuò de shì) fúhé…de tèdiǎn, xiàng…cái huì) |
(指某人常做的事),符合...的特点,像...才会) |
(zhǐ mǒu rén cháng
zuò de shì), fúhé... De tèdiǎn, xiàng... Cái huì) |
(относится
к тому, что
человек
часто
делает) в
соответствии
с
характеристиками
..., как ...) |
(otnositsya k tomu, chto
chelovek chasto delayet) v sootvetstvii s kharakteristikami ..., kak ...) |
135 |
用来表示某人通常或典型的东西 |
yòng lái biǎoshì mǒu
rén tōngcháng huò diǎnxíng de dōngxī |
用来表示某人通常或典型的东西 |
yòng lái biǎoshì mǒu
rén tōngcháng huò diǎnxíng de dōngxī |
Используется
для
обозначения
чего-то, что кто-то
обычно или
обычно |
Ispol'zuyetsya dlya
oboznacheniya chego-to, chto kto-to obychno ili obychno |
136 |
it’s just like her to tell everyone about it |
it’s just like her to tell everyone about it |
就像她告诉大家一样 |
jiù xiàng tā gàosù dàjiā yì yàng |
Это
как она,
чтобы
рассказать
всем об этом |
Eto kak ona, chtoby rasskazat' vsem ob etom |
137 |
她就是这么个人儿,能把这事见谁就告诉谁 |
tā jiùshì zhème gèrén er,
néng bǎ zhè shì jiàn shéi jiù gàosù shéi |
她就是这么个人儿,能把这事见谁就告诉谁 |
tā jiùshì zhème gèrén er,
néng bǎ zhè shì jiàn shéi jiù gàosù shéi |
Она
такой
человек,
который
может
сказать, кто
это увидит? |
Ona takoy chelovek, kotoryy
mozhet skazat', kto eto uvidit? |
138 |
in the same
way as sb/sth |
in the same way as sb/sth |
和sb /
sth一样 |
hé sb/ sth yīyàng |
Точно
так же, как sb / sth |
Tochno tak zhe, kak sb / sth |
139 |
像…一样 |
xiàng…yīyàng |
像......一样 |
xiàng...... Yīyàng |
Как ...
Как |
Kak ... Kak |
140 |
Students were
angry at being treated like children |
Students were angry at being
treated like children |
学生们对孩子的待遇感到愤怒 |
xuéshēngmen duì háizi de
dàiyù gǎndào fènnù |
Студенты
злились на
то, что с ними
обращались
как с детьми |
Studenty zlilis' na to, chto s
nimi obrashchalis' kak s det'mi |
141 |
学生对于把他们当小孩手对待感到气愤 |
xuéshēng duìyú bǎ
tāmen dāng xiǎohái shǒu duìdài gǎndào qìfèn |
学生对于把他们当小孩手对待感到气愤 |
xuéshēng duìyú bǎ
tāmen dāng xiǎohái shǒu duìdài gǎndào qìfèn |
Студенты
злятся на
них как на
детей |
Studenty zlyatsya na nikh kak
na detey |
142 |
he ran like the wind ( very fast) |
he ran like the wind (very
fast) |
他像风一样跑(非常快) |
tā xiàng fēng
yīyàng pǎo (fēicháng kuài) |
Он
бежал как
ветер (очень
быстро) |
On bezhal kak veter (ochen'
bystro) |
143 |
他跑得飞快 |
tā pǎo dé
fēikuài |
他跑得飞快 |
tā pǎo dé
fēikuài |
Он
быстро
побежал |
On bystro pobezhal |
144 |
You do it like this |
You do it like this |
你这样做 |
nǐ zhèyàng zuò |
Вы
делаете это
так |
Vy delayete eto tak |
145 |
你照这样做 |
nǐ zhào zhèyàng zuò |
你照这样做 |
nǐ zhào zhèyàng zuò |
Вы
делаете это |
Vy delayete eto |
146 |
I, like
everyone else, had read these stories in the press |
I, like everyone else, had read
these stories in the press |
我和其他人一样,在报刊上看过这些故事 |
wǒ hé qítā rén
yīyàng, zài bàokān shàng kànguò zhèxiē gùshì |
Я, как
и все
остальные,
читал эти
истории в прессе |
YA, kak i vse ostal'nyye,
chital eti istorii v presse |
147 |
我像大家一样,
也已经从报纸上看过这些报道 |
wǒ xiàng dàjiā yì
yàng, yě yǐjīng cóng bàozhǐ shàng kànguò zhèxiē
bàodào |
我像大家一样,也已经从报纸上看过这些报道 |
wǒ xiàng dàjiā yì
yàng, yě yǐjīng cóng bàozhǐ shàng kànguò zhèxiē
bàodào |
Мне
нравятся
все, я видел
эти
сообщения
из газеты. |
Mne nravyatsya vse, ya videl
eti soobshcheniya iz gazety. |
148 |
Don’t look at
me like that. |
Don’t look at me like that. |
不要那样看着我。 |
bùyào nàyàng kànzhe wǒ. |
Не
смотри на
меня так. |
Ne smotri na menya tak. |
149 |
别这样看着我 |
Bié zhèyàng kànzhe wǒ |
别这样看着我 |
Bié zhèyàng kànzhe wǒ |
Не
смотри на
меня так |
Ne smotri na menya tak |
150 |
(informal) The
candles are arranged like so (
in this way) |
(informal) The candles are
arranged like so (in this way) |
(非正式)蜡烛排列如此(以这种方式) |
(fēi zhèngshì) làzhú
páiliè rúcǐ (yǐ zhè zhǒng fāngshì) |
(неформально)
Свечи
расположены
так (таким образом) |
(neformal'no) Svechi
raspolozheny tak (takim obrazom) |
151 |
蜡烛都是像这样排列的 |
làzhú dōu shì xiàng
zhèyàng páiliè de |
蜡烛都是像这样排列的 |
làzhú dōu shì xiàng
zhèyàng páiliè de |
Свечи
устроены
так |
Svechi ustroyeny tak |
152 |
for example |
for example |
例如 |
lìrú |
Например |
Naprimer |
153 |
例如;譬如;比方 |
lìrú; pìrú; bǐfāng |
例如;譬如;比方 |
lìrú; pìrú; bǐfāng |
Например; |
Naprimer; |
154 |
anti-utopian
novels like ‘Animal Farm’ and ‘1984’ |
anti-utopian novels like
‘Animal Farm’ and ‘1984’ |
“动物农场”和“1984”等反乌托邦小说 |
“dòngwù nóngchǎng” hé
“1984” děng fǎn wūtuōbāng xiǎoshuō |
Антиутопические
романы,
такие как
«Скотный
двор» и «1984» |
Antiutopicheskiye romany,
takiye kak «Skotnyy dvor» i «1984» |
155 |
诸如《动物庄园》
和《1984》之类的反乌托邦小说 |
zhūrú “dòngwù
zhuāngyuán” hé “1984” zhī lèi de fǎn wūtuōbāng
xiǎoshuō |
诸如“动物庄园”和“1984”之类的反乌托邦小说 |
zhūrú “dòngwù
zhuāngyuán” hé “1984” zhī lèi de fǎn wūtuōbāng
xiǎoshuō |
Антиутопические
романы,
такие как
«Усадьба
животных» и «1984» |
Antiutopicheskiye romany,
takiye kak «Usad'ba zhivotnykh» i «1984» |
156 |
note at as |
note at as |
请注意 |
qǐng zhùyì |
Обратите
внимание на
как |
Obratite vnimaniye na kak |
157 |
more like .,. used to give a number or
an amount that is more accurate than one previously mentioned |
more like.,. Used to give a
number or an amount that is more accurate than one previously mentioned |
更像
。,。用于给出比前面提到的更准确的数字或数量 |
gèng xiàng.,. Yòng yú gěi
chū bǐ qiánmiàn tí dào de gèng zhǔnquè de shùzì
huòshùliàng |
Больше
похоже на ...
используется,
чтобы дать
число или
сумму,
которая
является
более точной,
чем одна из
упомянутых
ранее |
Bol'she pokhozhe na ...
ispol'zuyetsya, chtoby dat' chislo ili summu, kotoraya yavlyayetsya boleye
tochnoy, chem odna iz upomyanutykh raneye |
158 |
(提供比以前更准确的数量)差不多,更接近 |
(tígōng bǐ yǐqián gèng
zhǔnquè de shùliàng) chàbùduō, gèng jiējìn |
(提供比以前更准确的数量)差不多,更接近 |
(tígōng bǐ yǐqián gèng
zhǔnquè de shùliàng) chàbùduō, gèng jiējìn |
(предоставляя
более
точную
сумму, чем
раньше),
ближе, ближе |
(predostavlyaya boleye tochnuyu summu, chem
ran'she), blizhe, blizhe |
159 |
He believes the figure should be more like $10 million |
He believes the figure should
be more like $10 million |
他认为这个数字应该更像1000万美元 |
tā rènwéi zhège shùzì
yīnggāi gèng xiàng 1000 wàn měiyuán |
Он
считает, что
эта цифра
должна
составить около
10 миллионов
долларов |
On schitayet, chto eta tsifra
dolzhna sostavit' okolo 10 millionov dollarov |
160 |
他认为数额若是1 000万元就差不多了 |
tā rènwéi shù'é ruòshì 1
000 wàn yuán jiù chàbùduōle |
他认为数额若是1
000万元就差不多了 |
tā rènwéi shù'é ruòshì 1
000 wàn yuán jiù chàbùduōle |
Он
считает, что
если сумма
составит 10
миллионов
юаней, это
будет почти |
On schitayet, chto yesli summa
sostavit 10 millionov yuaney, eto budet pochti |
161 |
他认为这个数字应该更像1000万美元 |
tā rènwéi zhège shùzì
yīnggāi gèng xiàng 1000 wàn měiyuán |
他认为这个数字应该更像1000万美元 |
tā rènwéi zhège shùzì
yīnggāi gèng xiàng 1000 wàn měiyuán |
Он
считает, что
это число
должно быть
больше 10
миллионов
долларов. |
On schitayet, chto eto chislo
dolzhno byt' bol'she 10 millionov dollarov. |
162 |
more like (it)
(informal) better; more acceptable |
more like (it) (informal) better; more acceptable |
更喜欢(它)(非正式)更好;更容易接受 |
gèng xǐhuān
(tā)(fēi zhèngshì) gèng hǎo; gèng róngyì jiēshòu |
Больше
похоже (это)
(неформально)
лучше, более
приемлемо |
Bol'she pokhozhe (eto)
(neformal'no) luchshe, boleye priyemlemo |
163 |
比较好;还差不多 ;才徐话 |
bǐjiào hǎo; hái
chàbùduō; cái xú huà |
比较好;还差不多;才徐话 |
bǐjiào hǎo; hái
chàbùduō; cái xú huà |
Лучше,
все еще
почти то же
самое; |
Luchshe, vse yeshche pochti to
zhe samoye; |
164 |
this is more
like it ! Real food—not that canned muck |
this is more like it! Real food—not that canned muck |
这是更喜欢它
!真正的食物 -
不是罐装渣滓 |
zhè shì gèng xǐhuān
tā! Zhēnzhèng de shíwù - bùshì guàn zhuāng zhāzǐ |
Это
больше
похоже на
настоящую
еду, а не на консервированную
гадость |
Eto bol'she pokhozhe na
nastoyashchuyu yedu, a ne na konservirovannuyu gadost' |
165 |
这就是了!,真正的食物,而不是那种罐装的垃圾食品 |
zhè jiùshìle!, Zhēnzhèng
de shíwù, ér bùshì nà zhǒng guàn zhuāng de lèsè shípǐn |
这就是了!,真正的食物,而不是那种罐装的垃圾食品 |
zhè jiùshìle!, Zhēnzhèng
de shíwù, ér bùshì nà zhǒng guàn zhuāng de lèsè shípǐn |
Это
оно! ,
настоящая
еда, а не вид
консервированной
нездоровой
пищи |
Eto ono! , nastoyashchaya yeda,
a ne vid konservirovannoy nezdorovoy pishchi |
166 |
used to give what you think is a better
description of sth |
used to give what you think is a better
description of sth |
曾经给出你认为更好的描述 |
céngjīng gěi chū nǐ
rènwéi gèng hǎo de miáoshù |
Используется,
чтобы дать
то, что вы
считаете
лучшим
описанием |
Ispol'zuyetsya, chtoby dat' to, chto vy
schitayete luchshim opisaniyem |
167 |
(更恰当地描述)倒更像是,
说…还差不多 |
(gèng qiàdàng de miáoshù) dào gèng xiàng
shì, shuō…hái chàbùduō |
(更恰当地描述)倒更像是,说...还差不多 |
(gèng qiàdàng de miáoshù) dào gèng xiàng
shì, shuō... Hái chàbùduō |
(более
правильно
описано)
больше
похоже, скажем
... все еще
почти |
(boleye pravil'no opisano) bol'she pokhozhe,
skazhem ... vse yeshche pochti |
168 |
Just talking ?
Arguing more like it |
Just talking? Arguing more like
it |
只是说说
?争论更像它 |
zhǐshì shuō
shuō? Zhēnglùn gèng xiàng tā |
Просто
говорить?
Спорить
больше
нравится |
Prosto govorit'? Sporit'
bol'she nravitsya |
169 |
仅仅是谈论?说成是争论还差不多 |
jǐnjǐn shì tánlùn?
Shuō chéng shì zhēnglùn hái chàbùduō |
仅仅是谈论?说成是争论还差不多 |
jǐnjǐn shì tánlùn?
Shuō chéng shì zhēnglùn hái chàbùduō |
Просто
говорить об
этом? Говоря
об аргументе
почти то же
самое |
Prosto govorit' ob etom?
Govorya ob argumente pochti to zhe samoye |
171 |
what is sb' like? (informal) used to say that sb has done sth annoying, silly,etc |
what is sb' like? (Informal)
used to say that sb has done sth annoying, silly,etc |
是什么样的?
(非正式的)曾经说某人做过烦人,愚蠢等等 |
shì shénme yàng de? (Fēi
zhèngshì de) céngjīng shuō mǒu rén zuòguò fánrén, yúchǔn
děng děng |
На
что похож sb
(неофициальный),
когда-то
говорили,
что sb сделал
что-то
раздражающее,
глупое и т. Д. |
Na chto pokhozh sb
(neofitsial'nyy), kogda-to govorili, chto sb sdelal chto-to
razdrazhayushcheye, glupoye i t. D. |
172 |
(表示某人做了令人讨厌、愚蠢之类的事)某人怎么回事,某人怎么会是这个样子 |
(biǎoshì mǒu rén
zuòle lìng rén tǎoyàn, yúchǔn zhī lèi de shì) mǒu rén
zěnme huí shì, mǒu rén zěnme huì shì zhège yàngzi |
(表示某人做了令人讨厌,愚蠢之类的事)某人怎么回事,某人怎么会是这个样子 |
(biǎoshì mǒu rén
zuòle lìng rén tǎoyàn, yúchǔn zhī lèi de shì) mǒu rén
zěnme huí shì, mǒu rén zěnme huì shì zhège yàngzi |
(Указывая
на то, что
кто-то
сделал
что-то раздражающее,
глупое и т. Д.)
Как у кого-то
дела, как у
кого-то
может быть
такое? |
(Ukazyvaya na to, chto kto-to
sdelal chto-to razdrazhayushcheye, glupoye i t. D.) Kak u kogo-to dela, kak u
kogo-to mozhet byt' takoye? |
173 |
Oh, what am I
like ? I just completely forgot it |
Oh, what am I like? I just
completely forgot it |
哦,我喜欢什么?我完全忘了它 |
ó, wǒ xǐhuān
shénme? Wǒ wánquán wàngle tā |
О, что
я люблю? Я
просто
полностью
забыл это |
O, chto ya lyublyu? YA prosto
polnost'yu zabyl eto |
174 |
啊,我这是怎么啦?我竟把这事忘得一干二净了 |
a, wǒ zhè shì zěnme
la? Wǒ jìng bǎ zhè shì wàng dé yīgān èr jìngle |
啊,我这是怎么啦?我竟把这事忘得一干二净了 |
a, wǒ zhè shì zěnme
la? Wǒ jìng bǎ zhè shì wàng dé yīgān èr jìngle |
Ах,
что я делаю? Я
забыл эту
вещь. |
Akh, chto ya delayu? YA zabyl
etu veshch'. |
175 |
(not usually
used in.the progressive tenses |
(not usually used in.The
progressive tenses |
(通常不用于渐进时态 |
(tōngcháng bùyòng yú
jiànjìn shí tài |
(обычно
не
используется
в.
прогрессивных
времен |
(obychno ne ispol'zuyetsya v.
progressivnykh vremen |
176 |
通常不用于行时) |
tōngcháng bùyòng yú xíng
shí) |
通常不用于行时) |
tōngcháng bùyòng yú xíng
shí) |
Обычно
не
используется
при
поездках) |
Obychno ne ispol'zuyetsya pri
poyezdkakh) |
177 |
to find sb/sth
pleasant, attractive or of a good enough standard; to enjoy sth |
to find sb/sth pleasant,
attractive or of a good enough standard; to enjoy sth |
找到愉快的,有吸引力的或足够好的标准;享受某事 |
zhǎodào yúkuài de,
yǒu xīyǐn lì de huò zúgòu hǎo de biāozhǔn;
xiǎngshòu mǒu shì |
Чтобы
найти
кого-то
приятного,
привлекательного
или
достаточно
хорошего; |
Chtoby nayti kogo-to
priyatnogo, privlekatel'nogo ili dostatochno khoroshego; |
178 |
喜欢;喜爱 |
xǐhuān; xǐ'ài |
喜欢;喜爱 |
xǐhuān; xǐ'ài |
Как
любовь |
Kak lyubov' |
179 |
She’s nice, I
their her |
She’s nice, I their her |
她很好,我是他们的 |
tā hěn hǎo,
wǒ shì tāmen de |
Она
милая, я их ей |
Ona milaya, ya ikh yey |
180 |
她人很好,私喜欢她 |
tā rén hěn hǎo,
sī xǐhuān tā |
她人很好,私喜欢她 |
tā rén hěn hǎo,
sī xǐhuān tā |
Она
очень милая,
она любит ее
в частном
порядке. |
Ona ochen' milaya, ona lyubit
yeye v chastnom poryadke. |
181 |
她很好,我是他们的 |
tā hěn hǎo,
wǒ shì tāmen de |
她很好,我是他们的 |
tā hěn hǎo,
wǒ shì tāmen de |
Она
очень
хорошая, я их |
Ona ochen' khoroshaya, ya ikh |
182 |
Do you like their new house? |
Do you like their new house? |
你喜欢他们的新房吗? |
nǐ xǐhuān
tāmen de xīnfáng ma? |
Тебе
нравится их
новый дом? |
Tebe nravitsya ikh novyy dom? |
183 |
你喜欢他们的新房吗? |
Nǐ xǐhuān
tāmen de xīnfáng ma? |
你喜欢他们的新房吗? |
Nǐ xǐhuān
tāmen de xīnfáng ma? |
Тебе
нравится их
новый дом? |
Tebe nravitsya ikh novyy dom? |
184 |
Which tie do you like best ? |
Which tie do you like best? |
你最喜欢哪条领带? |
Nǐ zuì xǐhuān
nǎ tiáo lǐngdài? |
Какой
галстук
тебе
нравится
больше
всего? |
Kakoy galstuk tebe nravitsya
bol'she vsego? |
185 |
你最喜欢哪条领带? |
Nǐ zuì xǐhuān
nǎ tiáo lǐngdài? |
你最喜欢哪条领带? |
Nǐ zuì xǐhuān
nǎ tiáo lǐngdài? |
Какой
галстук
тебе
нравится
больше
всего? |
Kakoy galstuk tebe nravitsya
bol'she vsego? |
186 |
how did you like Japan (
did you find it pleasant)? |
How did you like Japan (did you find it
pleasant)? |
你是怎么喜欢日本的(你觉得它很愉快)吗? |
Nǐ shì zěnme xǐhuān
rìběn de (nǐ juédé tā hěn yúkuài) ma? |
Как
тебе
понравилась
Япония (тебе
это понравилось)? |
Kak tebe ponravilas' Yaponiya (tebe eto
ponravilos')? |
187 |
你觉得日本怎么样? |
Nǐ juédé rìběn
zěnme yàng? |
你觉得日本怎么样? |
Nǐ juédé rìběn
zěnme yàng? |
Что
вы думаете о
Японии? |
Chto vy dumayete o Yaponii? |
188 |
I don’t like
the way he’s looking at me |
I don’t like the way he’s
looking at me |
我不喜欢他看着我的方式 |
Wǒ bù xǐhuān
tā kànzhe wǒ de fāngshì |
Мне
не нравится,
как он
смотрит на
меня |
Mne ne nravitsya, kak on
smotrit na menya |
189 |
我讨戾他看着我的样子 |
wǒ tǎo lì tā
kànzhe wǒ de yàngzi |
我讨戾他看着我的样子 |
wǒ tǎo lì tā
kànzhe wǒ de yàngzi |
Я
прошу его
посмотреть
на меня. |
YA proshu yego posmotret' na
menya. |
190 |
我不喜欢他看着我的方式 |
wǒ bù xǐhuān
tā kànzhe wǒ de fāngshì |
我不喜欢他看着我的方式 |
wǒ bù xǐhuān
tā kànzhe wǒ de fāngshì |
Мне
не нравится,
как он
смотрит на
меня. |
Mne ne nravitsya, kak on
smotrit na menya. |
191 |
You’ve got to
go to school, whether you like it or not |
You’ve got to go to school,
whether you like it or not |
无论你喜欢与否,你都必须去上学 |
wúlùn nǐ xǐhuān
yǔ fǒu, nǐ dōu bìxū qù shàngxué |
Ты
должен идти
в школу,
нравится
тебе это или
нет |
Ty dolzhen idti v shkolu,
nravitsya tebe eto ili net |
192 |
不管你喜欢不喜欢,你得上学 |
bùguǎn nǐ
xǐhuān bù xǐhuān, nǐ dé shàngxué |
不管你喜欢不喜欢,你得上学 |
bùguǎn nǐ
xǐhuān bù xǐhuān, nǐ dé shàngxué |
Нравится
вам это или
нет, вы
должны идти
в школу. |
Nravitsya vam eto ili net, vy
dolzhny idti v shkolu. |
193 |
She’s never liked
swimming |
She’s never liked swimming |
她从不喜欢游泳 |
tā cóng bù xǐhuān
yóuyǒng |
Она
никогда не
любила
плавать |
Ona nikogda ne lyubila plavat' |
194 |
她从不喜欢游泳 |
tā cóng bù
xǐhuān yóuyǒng |
她从不喜欢游泳 |
tā cóng bù
xǐhuān yóuyǒng |
Она
никогда не
любит
плавать |
Ona nikogda ne lyubit plavat' |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
lightly |
1171 |
1171 |
like |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|