|
A |
B |
|
|
D |
N |
O |
P |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
ligger |
1169 |
1169 |
light |
|
|
|
|
1 |
ligger ( informal) a person who always takes the opportunity to go to a free
party or.event that is arranged by a company to advertise its products |
Ligger (informal) a person who
always takes the opportunity to go to a free party or.Event that is arranged
by a company to advertise its products |
ligger(非正式的)一个总是借机去参加自由派对的人,或者由公司安排来宣传其产品的人 |
Ligger(fēi zhèngshì de)
yīgè zǒng shì jiè jī qù cānjiā zìyóu pàiduì de rén,
huòzhě yóu gōngsī ānpái lái xuānchuán qí
chǎnpǐn de rén |
Ligger (informel) une personne
qui profite toujours de l'occasion pour se rendre à une fête ou à un
événement gratuit organisé par une entreprise pour annoncer ses produits |
Ligger(非公式)自由なパーティーに出かける機会を常に持っている人、またはその製品を宣伝するために会社によって手配されているイベント。 |
りっげr ( ひこうしき ) じゆうな パーティー に でかけるきかい お つねに もっている ひと 、 または その せいひんお せんでん する ため に かいしゃ によって てはい されている イベント 。 |
Ligger ( hikōshiki ) jiyūna pātī ni dekakeru kikai o tsunenimotteiru hito , mataha sono seihin o senden suru tame nikaisha niyotte tehai sareteiru ibento . |
2 |
免费广告活动常客 |
miǎnfèi guǎnggào
huódòng chángkè |
免费广告活动常客 |
miǎnfèi guǎnggào
huódòng chángkè |
Campagne de publicité gratuite |
無料 広告 キャンペーン の マイレージプログラム |
むりょう こうこく キャンペーン の まいれえじぷろぐらむ |
muryō kōkoku kyanpēn no mairējipuroguramu |
3 |
light |
light |
光 |
guāng |
Lumière |
軽い |
かるい |
karui |
4 |
from sun/lamps |
from sun/lamps |
来自太阳/灯 |
láizì tàiyáng/dēng |
De soleil / lampes |
太陽 / ランプ から |
たいよう / ランプ から |
taiyō / ranpu kara |
5 |
太阳; 灯 |
tàiyáng; dēng |
太阳;灯 |
tàiyáng; dēng |
Soleil; lampe |
サンランプ |
さんらんぷ |
sanranpu |
6 |
the energy from the sun, a lamp, etc. that
makes it possible to see things |
the energy from the sun, a lamp, etc. That
makes it possible to see things |
来自太阳的能量,一盏灯等,可以看到东西 |
láizì tàiyáng de néngliàng, yī
zhǎn dēng děng, kěyǐ kàn dào dōngxī |
L'énergie du soleil, une
lampe, etc. qui permet de voir les choses |
物事 を 見る こと を 可能 に する 太陽 、 ランプ などから の エネルギー |
ものごと お みる こと お かのう に する たいよう 、 ランプ など から の エネルギー |
monogoto o miru koto o kanō ni suru taiyō , ranpu nadokara no enerugī |
7 |
光;光线;光亮 |
guāng; guāngxiàn;
guāngliàng |
光;光线;光亮 |
guāng; guāngxiàn;
guāngliàng |
Lumière; lumière; lumière |
光 ;光 ;光 |
ひかり こう こう |
hikari kō kō |
8 |
bright/dim
light |
bright/dim light |
明亮/昏暗的灯光 |
míngliàng/hūn'àn de
dēngguāng |
Lumière vive / faible |
明るい / 薄暗い 光 |
あかるい / うすぐらい ひかり |
akarui / usugurai hikari |
9 |
明亮/暗淡的光线 |
míngliàng/àndàn de
guāngxiàn |
明亮/暗淡的光线 |
míngliàng/àndàn de
guāngxiàn |
Lumière vive / sombre |
明るい / 暗い 光 |
あかるい / くらい ひかり |
akarui / kurai hikari |
10 |
a room with
good natural light |
a room with good natural
light |
自然光线充足的房间 |
zìrán guāngxiàn
chōngzú de fángjiān |
une pièce bien éclairée |
良い 自然光 の ある 部屋 |
よい しぜんこう の ある へや |
yoi shizenkō no aru heya |
11 |
采光好的房间 |
cǎiguāng hǎo de
fángjiān |
采光好的房间 |
cǎiguāng hǎo de
fángjiān |
Belle pièce pour l'éclairage |
照明用 の 素敵な 部屋 |
しょうめいよう の すてきな へや |
shōmeiyō no sutekina heya |
12 |
in the fading
light a summer’s evening |
in the fading light a summer’s
evening |
在褪色的光线下,一个夏天的傍晚 |
zài tuìshǎi de
guāngxiàn xià, yīgè xiàtiān de bàngwǎn |
À la lueur d’une nuit d’été |
夏 の 夜 の 衰退 の 光 の 中 で |
なつ の よる の すいたい の ひかり の なか で |
natsu no yoru no suitai no hikari no naka de |
13 |
在夏天渐渐暗淡的暮色中 |
zài xiàtiān jiànjiàn àndàn
de mùsè zhōng |
在夏天渐渐暗淡的暮色中 |
zài xiàtiān jiànjiàn àndàn
de mùsè zhōng |
Dans le sombre crépuscule de
l'été |
夏 の 暗い 夕暮れ |
なつ の くらい ゆうぐれ |
natsu no kurai yūgure |
14 |
the light was beginning to fail ( it was beginning
to get dark). |
the light was beginning to fail (it was beginning to
get dark). |
光开始失败(它开始变暗)。 |
guāng kāishǐ
shībài (tā kāishǐ biàn àn). |
La lumière commençait à faiblir
(il commençait à faire noir). |
光 は 消え始めた ( 暗く なり始めた ) 。 |
ひかり わ きえはじめた ( くらく なりはじめた ) 。 |
hikari wa kiehajimeta ( kuraku narihajimeta ) . |
15 |
天色渐暗 |
Tiānsè jiàn àn |
天色渐暗 |
Tiānsè jiàn àn |
Le ciel s'assombrit |
空 が 暗く なってきている |
そら が くらく なってきている |
sora ga kuraku nattekiteiru |
16 |
She could just
see by the light of the candle |
She could just see by the light
of the candle |
她只能看到蜡烛的光芒 |
tā zhǐ néng kàn dào
làzhú de guāngmáng |
Elle pouvait juste voir à la
lumière de la bougie |
彼女 は ろうそく の 光で ただ 見る こと が できた |
かのじょ わ ろうそく の ひかりで ただ みる こと が できた |
kanojo wa rōsoku no hikaride tada miru koto ga dekita |
17 |
她借着如光勉强能看见 |
tā jièzhe rú guāng
miǎnqiáng néng kànjiàn |
她借着如光勉强能看见 |
tā jièzhe rú guāng
miǎnqiáng néng kànjiàn |
Elle peut voir à travers la
lumière |
彼女 は 光 を通して 見る こと が できます |
かのじょ わ ひかり をとうして みる こと が できます |
kanojo wa hikari wotōshite miru koto ga dekimasu |
18 |
Bring it into
the light so I can see it |
Bring it into the light so I
can see it |
将它带入光中,这样我就可以看到它 |
jiāng tā dài rù
guāng zhōng, zhèyàng wǒ jiù kěyǐ kàn dào tā |
Amenez-le à la lumière pour que
je puisse le voir |
それ が 見える よう に 光 の 中 に 持ってきて |
それ が みえる よう に ひかり の なか に もってきて |
sore ga mieru yō ni hikari no naka ni mottekite |
19 |
把它拿到亮的地方;好让我看见 |
bǎ tā ná dào liàng dì
dìfāng; hǎo ràng wǒ kànjiàn |
把它拿到亮的地方;好让我看见 |
bǎ tā ná dào liàng dì
dìfāng; hǎo ràng wǒ kànjiàn |
Emmenez-le dans un endroit
lumineux, laissez-moi voir |
明るい 場所 に 持っていって 、 見て |
あかるい ばしょ に もっていって 、 みて |
akarui basho ni motteitte , mite |
20 |
a beam/ray of light |
a beam/ray of light |
光束/光线 |
guāngshù/guāngxiàn |
un rayon / rayon de lumière |
光線 / 光線 |
こうせん / こうせん |
kōsen / kōsen |
21 |
一束 / 一缕光钱 |
yī shù/ yī lǚ
guāng qián |
一束/一缕光钱 |
yī shù/yī lǚ
guāng qián |
un tas / un peu d'argent |
束 / わずかな お金 |
たば / わずかな おかね |
taba / wazukana okane |
22 |
光束/光线 |
guāngshù/guāngxiàn |
光束/光线 |
guāngshù/guāngxiàn |
Faisceau / lumière |
ビーム /光 |
ビーム こう |
bīmu kō |
23 |
The knife
gleamed as it caught the light (as the light
shone on it) |
The knife gleamed as it caught
the light (as the light shone on it) |
当它抓住光线时,刀子闪闪发亮(当光照在它上面时) |
dāng tā zhuā zhù
guāngxiàn shí, dāo zǐ shǎnshǎn fā liàng
(dāng guāngzhào zài tā shàngmiàn shí) |
Le couteau a brillé quand il a
attrapé la lumière (comme la lumière l'a éclairé) |
それ が 光 を 捉えた よう に ( 光 が それ を 照らしたよう に ) ナイフ は 光っていた |
それ が ひかり お とらえた よう に ( ひかり が それ お てらした よう に ) ナイフ わ ひかっていた |
sore ga hikari o toraeta yō ni ( hikari ga sore o terashita yōni ) naifu wa hikatteita |
24 |
刀子被光线一照闪闪发亮 |
dāozi bèi guāngxiàn
yī zhào shǎnshǎn fā liàng |
刀子被光线一照闪闪发亮 |
dāozi bèi guāngxiàn
yī zhào shǎnshǎn fā liàng |
Le couteau scintille de lumière |
ナイフ は 光 で きらめいています |
ナイフ わ ひかり で きらめいています |
naifu wa hikari de kirameiteimasu |
25 |
当它抓住光线时(照亮它的光线),刀子闪闪发光。 |
dāng tā zhuā zhù
guāngxiàn shí (zhào liàng tā de guāngxiàn), dāo zǐ
shǎnshǎn fāguāng. |
当它抓住光线时(照亮它的光线),刀子闪闪发光。 |
dāng tā zhuā zhù
guāngxiàn shí (zhào liàng tā de guāngxiàn), dāo zǐ
shǎnshǎn fāguāng. |
Le couteau a brillé quand il a
attrapé la lumière (éclairant sa lumière). |
ナイフ は 光 を 捉えながら 輝いていました ( 光 を照らしていました ) 。 |
ナイフ わ ひかり お とらえながら かがやいていました (ひかり お てらしていました ) 。 |
naifu wa hikari o toraenagara kagayaiteimashita ( hikari oterashiteimashita ) . |
26 |
see also first
light |
See also first light |
另见第一道光 |
Lìng jiàn dì yīdào
guāng |
Voir aussi première lumière |
最初 の 光 も 参照 |
さいしょ の ひかり も さんしょう |
saisho no hikari mo sanshō |
27 |
a particular
type of light with its own colour and qualities |
a particular type of light with
its own colour and qualities |
一种特殊类型的光,具有自己的颜色和质量 |
yī zhǒng tèshū
lèixíng de guāng, jùyǒu zìjǐ de yánsè hé zhìliàng |
un type particulier de lumière
avec sa couleur et ses qualités |
独自 の 色 と 品質 を 持つ 特定 の 種類 の 光 |
どくじ の いろ と ひんしつ お もつ とくてい の しゅるいの ひかり |
dokuji no iro to hinshitsu o motsu tokutei no shurui no hikari |
28 |
(具有某和颜色和特性的)光 |
(jùyǒu mǒu hé yánsè hé tèxìng de)
guāng |
(具有某和颜色和特性的)光 |
(jùyǒu mǒu hé yánsè hé tèxìng de)
guāng |
Lumière avec une certaine
couleur et caractéristique |
ある 色 と 特徴 を 持つ 光 |
ある いろ と とくちょう お もつ ひかり |
aru iro to tokuchō o motsu hikari |
29 |
一种特殊类型的光,具有自己的颜色和质量 |
yī zhǒng tèshū
lèixíng de guāng, jùyǒu zìjǐ de yánsè hé zhìliàng |
一种特殊类型的光,具有自己的颜色和质量 |
yī zhǒng tèshū
lèixíng de guāng, jùyǒu zìjǐ de yánsè hé zhìliàng |
un type spécial de lumière avec
sa propre couleur et qualité |
独自 の 色 と 品質 を 持つ 特殊な タイプ の 光 |
どくじ の いろ と ひんしつ お もつ とくしゅな タイプ のひかり |
dokuji no iro to hinshitsu o motsu tokushuna taipu no hikari |
30 |
A cold grey
light crept under the curtains |
A cold grey light crept under
the curtains |
窗帘下面有一道冷灰色的灯光 |
chuānglián xiàmiàn
yǒuyīdào lěng huīsè de dēngguāng |
Une lumière grise et froide se
glissa sous les rideaux |
カーテン の 下 に 冷たい 灰色 の 光 が しわ |
カーテン の した に つめたい はいいろ の ひかり が しわ |
kāten no shita ni tsumetai haīro no hikari ga shiwa |
31 |
—丝幽暗阴冷的光从窗帘下面透过来 |
—sī yōu'àn
yīnlěng de guāng cóng chuānglián xiàmiàn tòu guòlái |
-
丝幽暗阴冷的光从窗帘下面透过来 |
- sī yōu'àn yīnlěng de
guāng cóng chuānglián xiàmiàn tòu guòlái |
#NOM? |
- シルク の 暗くて 冷たい 光 が カーテン を 通過 します。 |
- シルク の くらくて つめたい ひかり が カーテン お つうか します 。 |
- shiruku no kurakute tsumetai hikari ga kāten o tsūkashimasu . |
32 |
窗帘下面有一道冷灰色的灯光 |
chuānglián xiàmiàn
yǒuyīdào lěng huīsè de dēngguāng |
窗帘下面有一道冷灰色的灯光 |
chuānglián xiàmiàn
yǒuyī dào lěng huīsè de dēngguāng |
Il y a une lumière grise froide
sous le rideau |
カーテン の 下 に 冷たい 灰色 の 光 が あります |
カーテン の した に つめたい はいいろ の ひかり が あります |
kāten no shita ni tsumetai haīro no hikari ga arimasu |
33 |
see also northern lights |
see also northern lights |
另见北极光 |
lìng jiàn běijí guāng |
Voir aussi les aurores boréales |
オーロラ も 見る |
オーロラ も みる |
ōrora mo miru |
34 |
lamp |
lamp |
灯 |
dēng |
Lampe |
ランプ |
ランプ |
ranpu |
35 |
灯 |
dēng |
灯 |
dēng |
Lumière |
軽い |
かるい |
karui |
36 |
a thing that produces light,
especially an electric light |
a thing that produces light,
especially an electric light |
产生光的东西,特别是电灯 |
chǎnshēng guāng
de dōngxī, tèbié shì diàndēng |
une chose qui produit de la
lumière, en particulier une lumière électrique |
光 を 出す もの 、 特に 電灯 |
ひかり お だす もの 、 とくに でんとう |
hikari o dasu mono , tokuni dentō |
37 |
发光体;光源;(尤指)电灯 |
fāguāng tǐ;
guāngyuán;(yóu zhǐ) diàndēng |
发光体;光源;(尤指)电灯 |
fāguāng tǐ;
guāngyuán;(yóu zhǐ) diàndēng |
Corps lumineux; source de
lumière; (surtout) lumière électrique |
発光体 ; 光源 ; 特に 電灯 |
はっこうたい ; こうげん ; とくに でんとう |
hakkōtai ; kōgen ; tokuni dentō |
38 |
to turn/ switch the lights on/off |
to turn/ switch the lights
on/off |
打开/关闭/打开灯 |
dǎkāi/guānbì/dǎkāi
dēng |
Pour allumer / éteindre les
lumières |
ライト を オン / オフ に する |
ライト お オン / おふ に する |
raito o on / ofu ni suru |
39 |
打开/关闭/打开灯 |
dǎkāi/guānbì/dǎ
kāi dēng |
打开/关闭/打开灯 |
dǎ
kāi/guānbì/dǎ kāi dēng |
Allumer / éteindre / allumer la
lumière |
点灯 / 消灯 / 点灯 |
てんとう / しょうとう / てんとう |
tentō / shōtō / tentō |
40 |
开/关灯 |
kāi/guān dēng |
开/关灯 |
kāi/guān dēng |
Lumière marche / arrêt |
オン / オフライト |
オン / おふらいと |
on / ofuraito |
41 |
to turn out the light(s) |
to turn out the light(s) |
把灯关了 |
bǎ dēng guānle |
Pour éteindre la lumière |
ライト を 消す |
ライト お けす |
raito o kesu |
42 |
把灯关掉 |
bǎ dēng guān
diào |
把灯关掉 |
bǎ dēng guān
diào |
Éteindre la lumière |
ライト を 消す |
ライト お けす |
raito o kesu |
43 |
Suddenly all
the lights went out |
Suddenly all the lights went
out |
突然间所有的灯都熄灭了 |
túrán jiān
suǒyǒu de dēng dōu xímièle |
Soudain toutes les lumières
s'éteignirent |
突然 すべて の ライト が 消えた |
とつぜん すべて の ライト が きえた |
totsuzen subete no raito ga kieta |
44 |
突然间所有必疔都灭了 |
túrán jiān
suǒyǒu bì dīng dōu mièle |
突然间所有必疔都灭了 |
túrán jiān
suǒyǒu bì dīng dōu mièle |
Tout à coup, tout doit être
détruit. |
突然 すべて が 破壊 されなければなりません 。 |
とつぜん すべて が はかい されなければなりません 。 |
totsuzen subete ga hakai sarenakerebanarimasen . |
45 |
突然间所有的灯都熄灭了 |
túrán jiān
suǒyǒu de dēng dōu xímièle |
突然间所有的灯都熄灭了 |
túrán jiān
suǒyǒu de dēng dōu xímièle |
Soudain toutes les lumières
sont éteintes. |
突然 すべて の ライト が 消えます 。 |
とつぜん すべて の ライト が きえます 。 |
totsuzen subete no raito ga kiemasu . |
46 |
it was an hour before the lights came in
again |
it was an hour before the lights came in
again |
还有一个小时才再次亮相 |
hái yǒu yīgè xiǎoshí cái
zàicì liàngxiàng |
C'était une heure avant
que les lumières ne reviennent |
明かり が 再び 入ってくる まで に 1 時間 かかりました |
あかり が ふたたび はいってくる まで に 1 じかん かかりました |
akari ga futatabi haittekuru made ni 1 jikan kakarimashita |
47 |
一个小时后灯才再亮了 |
yīgè xiǎoshí hòu
dēng cái zài liàngle |
一个小时后灯才再亮了 |
yīgè xiǎoshí hòu
dēng cái zài liàngle |
La lumière est à nouveau
allumée après une heure. |
1 時間 後 に ライト が 再び 点灯 します 。 |
1 じかん ご に ライト が ふたたび てんとう します 。 |
1 jikan go ni raito ga futatabi tentō shimasu . |
48 |
还有一个小时才再次亮相 |
hái yǒu yīgè
xiǎoshí cái zàicì liàngxiàng |
还有一个小时才再次亮相 |
hái yǒu yīgè
xiǎoshí cái zàicì liàngxiàng |
Une heure avant de recommencer |
デビュー する もう 1 時間 前 |
デビュー する もう 1 じかん まえ |
debyū suru mō 1 jikan mae |
49 |
to turn
down/dim the lights |
to turn down/dim the
lights |
调低/调暗灯光 |
diào dī/diào àn
dēngguāng |
Pour baisser / baisser les
lumières |
ライト を 消す に は |
ライト お けす に わ |
raito o kesu ni wa |
50 |
把灯光调暗 |
bǎ dēngguāng
diào àn |
把灯光调暗 |
bǎ dēngguāng
diào àn |
Tamiser les lumières |
ライト を 暗く する |
ライト お くらく する |
raito o kuraku suru |
51 |
A light was
still burning in the bedroom |
A light was still burning in
the bedroom |
卧室里还有一盏灯在燃烧 |
wòshì lǐ hái yǒu
yī zhǎn dēng zài ránshāo |
Une lumière brûlait encore dans
la chambre |
寝室 で は まだ 光 が 燃えていました |
しんしつ で わ まだ ひかり が もえていました |
shinshitsu de wa mada hikari ga moeteimashita |
52 |
卧室里依然亮着灯 |
wòshì lǐ yīrán
liàngzhe dēng |
卧室里依然亮着灯 |
wòshì lǐ yīrán
liàngzhe dēng |
La lampe est toujours allumée
dans la chambre |
ランプ は まだ 寝室 で 点灯 している |
ランプ わ まだ しんしつ で てんとう している |
ranpu wa mada shinshitsu de tentō shiteiru |
53 |
卧室里还有一盏灯在燃烧 |
wòshì lǐ hái yǒu
yī zhǎn dēng zài ránshāo |
卧室里还有一盏灯在燃烧 |
wòshì lǐ hái yǒu
yī zhǎn dēng zài ránshāo |
Il y a encore une lampe allumée
dans la chambre. |
寝室 に は まだ ランプ が 燃えています 。 |
しんしつ に わ まだ ランプ が もえています 。 |
shinshitsu ni wa mada ranpu ga moeteimasu . |
54 |
ceiling/ wall
lights |
ceiling/ wall lights |
天花板/壁灯 |
tiānhuābǎn/bìdēng |
Plafonniers / appliques murales |
天井 / 壁面 ライト |
てんじょう / へきめん ライト |
tenjō / hekimen raito |
55 |
顶/ 壁灯 |
dǐng/ bìdēng |
顶/壁灯 |
dǐng/bìdēng |
Applique supérieure / murale |
トップ / 壁面 ライト |
トップ / へきめん ライト |
toppu / hekimen raito |
56 |
天花板/壁灯 |
tiānhuābǎn/bìdēng |
天花板/壁灯 |
tiānhuābǎn/bìdēng |
Plafonnier / applique |
天井 / 壁 ランプ |
てんじょう / かべ ランプ |
tenjō / kabe ranpu |
57 |
Keep going,the lights ( traffic lights) are green |
Keep going,the lights (traffic
lights) are green |
继续前进,灯(交通信号灯)是绿色的 |
jìxù qiánjìn, dēng
(jiāotōng xìnhàodēng) shì lǜsè de |
Continuez, les feux sont verts |
進み続けると 、 信号機 ( 信号機 ) は 緑色です 。 |
すすみつずけると 、 しんごうき ( しんごうき ) わ りょくしょくです 。 |
susumitsuzukeruto , shingōki ( shingōki ) waryokushokudesu . |
58 |
不用停车.,是绿灯 |
bùyòng tíngchē., Shì
lǜdēng |
不用停车,是绿灯 |
bùyòng tíngchē, shì
lǜdēng |
Pas de parking, c'est un feu
vert. |
駐車場 は ありません 。 |
ちゅうしゃじょう わ ありません 。 |
chūshajō wa arimasen . |
59 |
Check your car before you
drive to make sure that your lights are working |
Check your car before you drive to make sure that
your lights are working |
开车前检查您的车,确保您的车灯正常工作 |
kāichē qián
jiǎnchá nín de chē, quèbǎo nín de chē dēng
zhèngcháng gōngzuò |
Vérifiez votre voiture avant de
conduire pour vous assurer que vos phares fonctionnent |
あなた の ライト が 機能 している こと を 確認 するため に あなた が 運転 する 前 に あなた の 車 をチェック してください |
あなた の ライト が きのう している こと お かくにん するため に あなた が うんてん する まえ に あなた の くるまお チェック してください |
anata no raito ga kinō shiteiru koto o kakunin suru tame nianata ga unten suru mae ni anata no kuruma o chekkushitekudasai |
60 |
开车前要检查一下,灯一定都要亮 |
kāichē qián yào
jiǎnchá yīxià, dēng yīdìng dū yào liàng |
开车前要检查一下,灯一定都要亮 |
kāichē qián yào
jiǎnchá yīxià, dēng yīdìng dū yào liàng |
Vérifiez-le avant de conduire,
les lumières doivent être vives |
運転 の 前 に それ を チェック しなさい 、 ライト は明るくなければならない |
うんてん の まえ に それ お チェック しなさい 、 ライトわ あかるくなければならない |
unten no mae ni sore o chekku shinasai , raito waakarukunakerebanaranai |
61 |
开车前检查您的车,确保您的车灯正常工作 |
kāichē qián
jiǎnchá nín de chē, quèbǎo nín de chē dēng
zhèngcháng gōngzuò |
开车前检查您的车,确保您的车灯正常工作 |
kāichē qián
jiǎnchá nín de chē, quèbǎo nín de chē dēng
zhèngcháng gōngzuò |
Vérifiez votre voiture avant de
conduire pour vous assurer que vos phares fonctionnent correctement |
運転 前 に 車 を チェック して 、 ライト が 正しく 機能している こと を 確認 してください 。 |
うんてん まえ に くるま お チェック して 、 ライト が ただしく きのう している こと お かくにん してください 。 |
unten mae ni kuruma o chekku shite , raito ga tadashikukinō shiteiru koto o kakunin shitekudasai . |
62 |
picture
bicycle |
picture bicycle |
图片自行车 |
túpiàn zìxíngchē |
Photo vélo |
絵 自転車 |
え じてんしゃ |
e jitensha |
63 |
—see also |
—see also |
#NOM? |
#NOM? |
—Voir aussi |
- また 見なさい |
- また みなさい |
- mata minasai |
64 |
brake light |
brake light |
刹车灯 |
shāchē dēng |
Lumière de frein |
ブレーキ ライト |
ブレーキ ライト |
burēki raito |
65 |
green
light |
green light |
绿灯 |
lǜdēng |
Feu vert |
緑色 の ライト |
りょくしょく の ライト |
ryokushoku no raito |
66 |
headlight |
headlight |
车灯 |
chē dēng |
Phare |
ヘッドライト |
ヘッドライト |
heddoraito |
67 |
leading
light |
leading light |
领先的光 |
lǐngxiān de
guāng |
Lumière principale |
先導 ライト |
せんどう ライト |
sendō raito |
68 |
red light |
red light |
红灯 |
hóng dēng |
Lumière rouge |
赤い 光 |
あかい ひかり |
akai hikari |
69 |
for cigarette |
for cigarette |
用于香烟 |
yòng yú xiāngyān |
Pour cigarette |
タバコ用 |
たばこよう |
tabakoyō |
70 |
香烟 |
xiāngyān |
香烟 |
xiāngyān |
Cigarette |
たばこ |
たばこ |
tabako |
71 |
a match or
device with which you can light a cigarette |
a match or device with which
you can light a cigarette |
用于点燃香烟的火柴或装置 |
yòng yú diǎnrán
xiāngyān de huǒchái huò zhuāngzhì |
une allumette ou un appareil
avec lequel vous pouvez allumer une cigarette |
あなた が タバコ に 火 を つける こと が できる マッチまたは 装置 |
あなた が タバコ に ひ お つける こと が できる マッチ または そうち |
anata ga tabako ni hi o tsukeru koto ga dekiru macchimataha sōchi |
72 |
火柴;打火机;点火器( |
huǒchái;
dǎhuǒjī; diǎnhuǒ qì ( |
火柴;打火机;点火器( |
huǒchái;
dǎhuǒjī; diǎnhuǒ qì ( |
Match; briquet; allumeur |
試合 ; 軽い ; イグナイター |
しあい ; かるい ; いぐないたあ |
shiai ; karui ; igunaitā |
73 |
用于点燃香烟的火柴或装置 |
yòng yú diǎnrán
xiāngyān de huǒchái huò zhuāngzhì |
用于点燃香烟的火柴或装置 |
yòng yú diǎnrán
xiāngyān de huǒchái huò zhuāngzhì |
Allumette ou dispositif pour
allumer des cigarettes |
タバコ を 点火 する ため の マッチ または 装置 |
タバコ お てんか する ため の マッチ または そうち |
tabako o tenka suru tame no macchi mataha sōchi |
74 |
Have you got a
light? |
Have you got a light? |
能借个火吗? |
néng jiè gè huǒ ma? |
Avez-vous une lumière? |
あなた は 光 を 得ました か ? |
あなた わ ひかり お えました か ? |
anata wa hikari o emashita ka ? |
75 |
你有火儿吗? |
Nǐ yǒu huǒ er
ma? |
你有火儿吗? |
Nǐ yǒu huǒ er
ma? |
Avez-vous un feu? |
あなた は 火 が あります か ? |
あなた わ ひ が あります か ? |
anata wa hi ga arimasu ka ? |
76 |
能借个火吗? |
Néng jiè gè huǒ ma? |
能借个火吗? |
Néng jiè gè huǒ ma? |
Pouvez-vous emprunter un feu? |
あなた は 火 を 借りる こと が できます か ? |
あなた わ ひ お かりる こと が できます か ? |
anata wa hi o kariru koto ga dekimasu ka ? |
77 |
Do you have a
light? |
Do you have a light? |
你有火吗? |
Nǐ yǒu huǒ ma? |
Avez-vous une lumière? |
あなた は 光 を 持っています か ? |
あなた わ ひかり お もっています か ? |
anata wa hikari o motteimasu ka ? |
78 |
你有火儿呜? |
Nǐ yǒu huǒ er
wū? |
你有火儿呜? |
Nǐ yǒu huǒ er
wū? |
Avez-vous un feu? |
あなた は 火 が あります か ? |
あなた わ ひ が あります か ? |
anata wa hi ga arimasu ka ? |
79 |
expression in
eyes |
Expression in eyes |
表达在眼睛里 |
Biǎodá zài
yǎnjīng lǐ |
Expression dans les yeux |
目 の 中 の 表現 |
め の なか の ひょうげん |
me no naka no hyōgen |
80 |
眼神 |
yǎnshén |
眼神 |
yǎnshén |
Les yeux |
目 |
め |
me |
81 |
an expression
in sb's eyes which shows what they are
thinking or feeling |
an expression in sb's eyes which shows what they are thinking or
feeling |
某人眼中的表情,表明他们的想法或感受 |
mǒu rén yǎnzhōng
de biǎoqíng, biǎomíng tāmen de xiǎngfǎ huò
gǎnshòu |
Une expression dans les yeux de
qn qui montre ce qu'ils pensent ou ressentent |
彼ら が 考えている か 感じている もの を 示す SB の 目の 中 の 表現 |
かれら が かんがえている か かんじている もの お しめすsb の め の なか の ひょうげん |
karera ga kangaeteiru ka kanjiteiru mono o shimesu SB nome no naka no hyōgen |
82 |
某人眼中的表情,表明他们的想法或感受 |
mǒu rén yǎnzhōng
de biǎoqíng, biǎomíng tāmen de xiǎngfǎ huò
gǎnshòu |
某人眼中的表情,表明他们的想法或感受 |
mǒu rén yǎnzhōng
de biǎoqíng, biǎomíng tāmen de xiǎngfǎ huò
gǎnshòu |
L'expression dans les yeux de
quelqu'un, indiquant ses pensées ou ses sentiments |
自分 の 考え や 感情 を 示す 、 誰 か の 目 の 中 の表現 |
じぶん の かんがえ や かんじょう お しめす 、 だれ か のめ の なか の ひょうげん |
jibun no kangae ya kanjō o shimesu , dare ka no me nonaka no hyōgen |
83 |
眼神 |
yǎnshén |
眼神 |
yǎnshén |
Les yeux |
目 |
め |
me |
84 |
There was a
soft light in her eyes as she looked at him |
There was a soft light in her
eyes as she looked at him |
她看着他时,眼睛里有一丝柔和的光线 |
tā kànzhe tā shí,
yǎnjīng li yǒu yīsī róuhé de guāngxiàn |
Il y avait une douce lumière
dans ses yeux alors qu'elle le regardait |
彼女 が 彼 を 見ていると 彼女 の 目 に は 柔らかい 光 があった |
かのじょ が かれ お みていると かのじょ の め に わ やわらかい ひかり が あった |
kanojo ga kare o miteiruto kanojo no me ni wa yawarakaihikari ga atta |
85 |
她望着他,眼神很温柔 |
tā wàngzhe tā,
yǎnshén hěn wēnróu |
她望着他,眼神很温柔 |
tā wàngzhe tā,
yǎnshén hěn wēnróu |
Elle le regarda, ses yeux
étaient très doux |
彼女 は 彼 を 見た 、 彼女 の 目 は とても 優しかった |
かのじょ わ かれ お みた 、 かのじょ の め わ とても やさしかった |
kanojo wa kare o mita , kanojo no me wa totemoyasashikatta |
86 |
in picture |
in picture |
在图片中 |
zài túpiàn zhōng |
En photo |
絵 の 中 |
え の なか |
e no naka |
87 |
图画 |
túhuà |
图画 |
túhuà |
Photo |
絵 |
え |
e |
88 |
light colours
in a picture,which contrast with darker ones |
light colours in a
picture,which contrast with darker ones |
图片中的浅色,与深色的对比 |
túpiàn zhōng de qiǎn
sè, yǔ shēn sè de duìbǐ |
Couleurs claires dans une
image, qui contrastent avec les plus sombres |
画像内 の 明るい 色 、 暗い 色 と は 対照 的 |
がぞうない の あかるい いろ 、 くらい いろ と わ たいしょう てき |
gazōnai no akarui iro , kurai iro to wa taishō teki |
89 |
(图画中和暗色对比的)亮色,浅色 |
(túhuà zhōng hé ànsè
duìbǐ de) liàngsè, qiǎn sè |
(图画中和暗色对比的)亮色,浅色 |
(túhuà zhōng hé ànsè
duìbǐ de) liàngsè, qiǎn sè |
(contrairement aux couleurs
sombres de l'image), couleur claire |
( 写真 の 暗い 色 と は 対照 的 に ) 明るい 色 |
( しゃしん の くらい いろ と わ たいしょう てき に ) あかるい いろ |
( shashin no kurai iro to wa taishō teki ni ) akarui iro |
90 |
the artist’s
use of light and shade |
the artist’s use of light and
shade |
艺术家使用光影 |
yìshùjiā shǐyòng
guāngyǐng |
Utilisation de la lumière et de
l'ombre par l'artiste |
アーティスト による 明暗 の 使用 |
アーティスト による めいあん の しよう |
ātisuto niyoru meian no shiyō |
91 |
画家对明暗对比手法的运用 |
huàjiā duì míng'àn
duìbǐ shǒufǎ de yùnyòng |
画家对明暗对比手法的运用 |
huàjiā duì míng'àn
duìbǐ shǒufǎ de yùnyòng |
L'utilisation par le peintre de
techniques contrastées |
対照 的な 技術 の 画家 の 使用 |
たいしょう てきな ぎじゅつ の がか の しよう |
taishō tekina gijutsu no gaka no shiyō |
92 |
艺术家使用光影 |
yìshùjiā shǐyòng
guāngyǐng |
艺术家使用光影 |
yìshùjiā shǐyòng
guāngyǐng |
Les artistes utilisent la
lumière et l'ombre |
芸術家 は 光 と 影 を 使う |
げいじゅつか わ ひかり と かげ お つかう |
geijutsuka wa hikari to kage o tsukau |
93 |
window |
window |
窗口 |
chuāngkǒu |
Fenêtre |
窓 |
まど |
mado |
94 |
窗户 |
chuānghù |
窗户 |
chuānghù |
Fenêtre |
窓 |
まど |
mado |
95 |
architecture a window or an opening to allow
light in |
architecture a window or an
opening to allow light in |
建筑一个窗口或一个允许光进入的开口 |
jiànzhú yīgè
chuāngkǒu huò yīgè yǔnxǔ guāng jìnrù de
kāikǒu |
Architecture d'une fenêtre ou
d'une ouverture pour laisser entrer la lumière |
窓 や 窓 を 開けて 光 を 入れる |
まど や まど お あけて ひかり お いれる |
mado ya mado o akete hikari o ireru |
96 |
窗;窗户;光线进口;采光孔 |
chuāng; chuānghù;
guāngxiàn jìnkǒu; cǎiguāng kǒng |
窗;窗户;光线进口;采光孔 |
chuāng; chuānghù;
guāngxiàn jìnkǒu; cǎiguāng kǒng |
Fenêtre; fenêtre; entrée de
lumière; trou d'éclairage |
窓 ; 窓 ; ライトインレット ; 照明 穴 |
まど ; まど ; らいといんれっと ; しょうめい あな |
mado ; mado ; raitoinretto ; shōmei ana |
97 |
leaded lights |
leaded lights |
含铅灯 |
hán qiān dēng |
Lumières au plomb |
有 鉛 ライト |
ゆう なまり ライト |
yū namari raito |
98 |
花饰铅条窗 |
huāshì qiān tiáo
chuāng |
花饰铅条窗 |
huāshì qiān tiáo
chuāng |
Fenêtre en plomb floral |
フローラルリードウィンドウ |
ふろうらるりいどうぃんどう |
furōrarurīdowindō |
99 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
100 |
skylight |
skylight |
天空之光 |
tiānkōng zhī
guāng |
Puits de lumière |
天窓 |
てんまど |
tenmado |
|
according to
sb's/sth's 'lights (formal)
according to the standards which sb sets for him or herself |
according to sb's/sth's'lights
(formal) according to the standards which sb sets for him or herself |
根据某人为他或她自己设定的标准,某人的照明(正式) |
gēnjù mǒu rénwéi
tā huò tā zìjǐ shè dìng de biāozhǔn, mǒu rén de
zhàomíng (zhèngshì) |
Selon les lumières de qn (sth)
(formelles) selon les normes que sb se fixe |
sb が 自分 に 設定 した 基準 に 従った sb / sth ' s のライト ( 正式 ) に よると |
sb が じぶん に せってい した きじゅん に したがった sb /sth ' s の ライト ( せいしき ) に よると |
sb ga jibun ni settei shita kijun ni shitagatta sb / sth ' s noraito ( seishiki ) ni yoruto |
102 |
根据自己设定的标准 |
gēnjù zìjǐ shè dìng
de biāozhǔn |
根据自己设定的标准 |
gēnjù zìjǐ shè dìng
de biāozhǔn |
Selon les normes établies par
moi-même |
自分 で 設定 した 基準 に よると |
じぶん で せってい した きじゅん に よると |
jibun de settei shita kijun ni yoruto |
103 |
根据某人为他或她自己设定的标准,某人的照明(正式) |
gēnjù mǒu rénwéi
tā huò tā zìjǐ shè dìng de biāozhǔn, mǒu rén de
zhàomíng (zhèngshì) |
根据某人为他或她自己设定的标准,某人的照明(正式) |
gēnjù mǒu rénwéi
tā huò tā zìjǐ shè dìng de biāozhǔn, mǒu rén de
zhàomíng (zhèngshì) |
Selon la norme établie par
quelqu'un pour lui-même, l'éclairage de quelqu'un (officiel) |
自分 自身 の ため に 誰 か によって 設定 された 基準に従って 、 誰 か の 照明 ( 公式 ) |
じぶん じしん の ため に だれ か によって せってい されたきじゅん にしたがって 、 だれ か の しょうめい ( こうしき ) |
jibun jishin no tame ni dare ka niyotte settei sareta kijunnishitagatte , dare ka no shōmei ( kōshiki ) |
104 |
be/go out like a light (informal) to go to sleep very quickly |
be/go out like a light (informal) to go to
sleep very quickly |
出去就像一盏灯(非正式)快速入睡 |
chūqù jiù xiàng yī zhǎn
dēng (fēi zhèngshì) kuàisù rùshuì |
Être / sortir comme une
lumière (informelle) pour s'endormir très vite |
非常 に 早く 眠り に つく ため に 、 ( 非公式 の ) 光の よう に 出かける |
ひじょう に はやく ねむり に つく ため に 、 ( ひこうしき の ) ひかり の よう に でかける |
hijō ni hayaku nemuri ni tsuku tame ni , ( hikōshiki no )hikari no yō ni dekakeru |
105 |
很快入睡 |
hěn kuài rùshuì |
很快入睡 |
hěn kuài rùshuì |
Aller dormir bientôt |
もうすぐ 眠り に つく |
もうすぐ ねむり に つく |
mōsugu nemuri ni tsuku |
106 |
be in sb’s
light, to be between sb and a source of light |
be in sb’s light, to be between
sb and a source of light |
在sb的光线下,在sb和光源之间 |
zài sb de guāngxiàn xià,
zài sb hé guāngyuán zhī jiān |
Être à la lumière de qn, être
entre qn et une source de lumière |
sb と 光源 の 間 に ある sb の 光 の 中 に いる |
sb と こうげん の ま に ある sb の ひかり の なか に いる |
sb to kōgen no ma ni aru sb no hikari no naka ni iru |
107 |
挡住某人面光线 |
dǎngzhù mǒu rén miàn
guāngxiàn |
挡住某人面光线 |
dǎngzhù mǒu rén miàn
guāngxiàn |
Bloquer le visage de quelqu'un |
誰 か の 顔 を ブロック する |
だれ か の かお お ブロック する |
dare ka no kao o burokku suru |
108 |
在sb的光线下,在sb和光源之间 |
zài sb de guāngxiàn xià,
zài sb hé guāngyuán zhī jiān |
在某人的光线下,在SB和光源之间 |
zài mǒu rén de
guāngxiàn xià, zài SB hé guāngyuán zhī jiān |
À la lumière de qn, entre qn et
la source de lumière |
sb と 光源 の 間 、 sb の 光 の 下 で |
sb と こうげん の ま 、 sb の ひかり の した で |
sb to kōgen no ma , sb no hikari no shita de |
109 |
Could you
move,you’re in my light |
Could you move,you’re in my
light |
你能动,你是我的光明 |
nǐ néngdòng, nǐ shì
wǒ de guāngmíng |
Pourriez-vous bouger, vous êtes
à ma lumière |
移動 してもらえます か 、 私 の 光 の 中 に います |
いどう してもらえます か 、 わたし の ひかり の なか にいます |
idō shitemoraemasu ka , watashi no hikari no naka ni imasu |
110 |
挪动一下好吗'?你挡住我的光线了 |
nuódòng yīxià hǎo
ma'? Nǐ dǎngzhù wǒ de guāngxiànle |
挪动一下好吗'?你挡住我的光线了 |
nuódòng yīxià hǎo
ma'? Nǐ dǎngzhù wǒ de guāngxiànle |
Déplace-le, s'il te plaît? Tu
as bloqué ma lumière |
移動 してください 。 あなた は 私 の 光 を 遮った |
いどう してください 。 あなた わ わたし の ひかり お さえぎった |
idō shitekudasai . anata wa watashi no hikari o saegitta |
111 |
bring sth to
light to make new information known to people |
bring sth to light to make new
information known to people |
带领人们了解新的信息 |
dàilǐng rénmen
liǎojiě xīn de xìnxī |
Mettre en lumière pour faire
connaître de nouvelles informations aux gens |
新しい 情報 を 人々 に 知らせる ため に sth を 明るみ に出す |
あたらしい じょうほう お ひとびと に しらせる ため に sthお あかるみ に だす |
atarashī jōhō o hitobito ni shiraseru tame ni sth o akarumi nidasu |
112 |
揭露;披露;暴露;揭发 |
jiēlù; pīlù; bàolù;
jiēfā |
揭露;披露;暴露;揭发 |
jiēlù; pīlù; bàolù;
jiēfā |
Exposer, exposer, exposer,
exposer |
公開 する ; 公開 する ; 公開 する ; 公開 する |
こうかい する ; こうかい する ; こうかい する ; こうかい する |
kōkai suru ; kōkai suru ; kōkai suru ; kōkai suru |
113 |
These facts
have only just been brought to light |
These facts have only just been
brought to light |
这些事实刚刚被曝光 |
zhèxiē shìshí
gānggāng bèi pùguāng |
Ces faits viennent tout juste
d'être mis en lumière |
これら の 事実 は 明らか に された ばかりです |
これら の じじつ わ あきらか に された ばかりです |
korera no jijitsu wa akiraka ni sareta bakaridesu |
114 |
这些事实刚刚才被披露出来 |
zhèxiē shìshí
gānggāng cái bèi pīlù chūlái |
这些事实刚刚才被披露出来 |
zhèxiē shìshí
gānggāng cái bèi pīlù chūlái |
Ces faits viennent d'être
révélés |
これら の 事実 は 明らか に された ばかりです |
これら の じじつ わ あきらか に された ばかりです |
korera no jijitsu wa akiraka ni sareta bakaridesu |
115 |
cast/shed/throw
light on sth to make a problem,
etc. easier to understand |
cast/shed/throw light on sth to make a problem, etc. Easier
to understand |
施放/脱落/抛出某些问题等等更容易理解 |
shīfàng/tuōluò/pāo
chū mǒu xiē wèntí děng děng gèng róngyì
lǐjiě |
Jeter / jeter / jeter la
lumière sur qch pour faire un problème, etc. |
問題 を 起こす ため に sth に 光 を 投げる / 投げる /投げる |
もんだい お おこす ため に sth に ひかり お なげる / なげる / なげる |
mondai o okosu tame ni sth ni hikari o nageru / nageru /nageru |
116 |
使(问题等)较容爲理解 |
shǐ (wèntí děng) jiào róng wèi
lǐjiě |
使(问题等)较容为理解 |
shǐ (wèntí děng) jiào róng wèi
lǐjiě |
Rendre (problème, etc.)
plus compréhensible |
( 問題 など ) を もっと 分かり やすく する |
( もんだい など ) お もっと わかり やすく する |
( mondai nado ) o motto wakari yasuku suru |
117 |
施放/脱落/抛出某些问题等等更容易理解 |
shīfàng/tuōluò/pāo
chū mǒu xiē wèntí děng děng gèng róngyì
lǐjiě |
施放/脱落/抛出某些问题等等更容易理解 |
shīfàng/tuōluò/pāo
chū mǒu xiē wèntí děng děng gèng róngyì
lǐjiě |
Lancer / tomber / jeter
certains problèmes, etc. plus faciles à comprendre |
キャスティング / 落下 / 特定 の 問題 を 投げる など 、理解 し やすい |
キャスティング / らっか / とくてい の もんだい お なげるなど 、 りかい し やすい |
kyasutingu / rakka / tokutei no mondai o nageru nado , rikaishi yasui |
118 |
Recent
research has thrown new light on the causes of the disease |
Recent research has thrown new
light on the causes of the disease |
最近的研究为这种疾病的起因提供了新的视角 |
zuìjìn de yánjiū wèi zhè
zhǒng jíbìng de qǐyīn tígōngle xīn de shìjiǎo |
Des recherches récentes ont
jeté un nouvel éclairage sur les causes de la maladie |
最近 の 研究 は 病気 の 原因 に 新しい 光 を 投げました |
さいきん の けんきゅう わ びょうき の げにん に あたらしい ひかり お なげました |
saikin no kenkyū wa byōki no genin ni atarashī hikari onagemashita |
119 |
最近的研究可以使人进一步了解导致这种疾病的原因 |
zuìjìn de yánjiū
kěyǐ shǐ rén jìnyībù liǎojiě dǎozhì zhè
zhǒng jíbìng de yuányīn |
最近的研究可以使人进一步了解导致这种疾病的原因 |
zuìjìn de yánjiū
kěyǐ shǐ rén jìnyībù liǎojiě dǎozhì zhè
zhǒng jíbìng de yuányīn |
Des recherches récentes peuvent
permettre de mieux comprendre les causes de cette maladie |
最近 の 研究 は この 病気 の 原因 の より よい 理解 につながる こと が できます |
さいきん の けんきゅう わ この びょうき の げにん の よりよい りかい に つながる こと が できます |
saikin no kenkyū wa kono byōki no genin no yori yoi rikai nitsunagaru koto ga dekimasu |
120 |
最近的研究为这种疾病的起因提供了新的视角 |
zuìjìn de yánjiū wèi zhè
zhǒng jíbìng de qǐyīn tígōngle xīn de shìjiǎo |
最近的研究为这种疾病的起因提供了新的视角 |
zuìjìn de yánjiū wèi zhè
zhǒng jíbìng de qǐyīn tígōngle xīn de shìjiǎo |
Des recherches récentes offrent
une nouvelle perspective sur la cause de cette maladie |
最近 の 研究 は この 病気 の 原因 に関する 新しい 展望を 提供 します |
さいきん の けんきゅう わ この びょうき の げにん にかんする あたらしい てんぼう お ていきょう します |
saikin no kenkyū wa kono byōki no genin nikansuru atarashītenbō o teikyō shimasu |
121 |
come to light to become known to people |
come to light to become known
to people |
暴露出来让人们知道 |
bàolù chūlái ràng rénmen
zhīdào |
Venez à la lumière pour se
faire connaître des gens |
人々 に 知られる よう に なる ため に 光 に 来て |
ひとびと に しられる よう に なる ため に ひかり に きて |
hitobito ni shirareru yō ni naru tame ni hikari ni kite |
122 |
为人所知;变得众所周’知; 暴露 |
wéirén suǒ zhī; biàn
dé zhòng suǒ zhōu’ zhī; bàolù |
为人所知;变得众所周'知;暴露 |
wéirén suǒ zhī; biàn
dé zhòng suǒ zhōu'zhī; bàolù |
Connu; devenir connu du public;
exposé; exposé |
知られている ; 一般 に 知られる よう に なる ; 露出 する; 露出 する |
しられている ; いっぱん に しられる よう に なる ; ろしゅつ する ; ろしゅつ する |
shirareteiru ; ippan ni shirareru yō ni naru ; roshutsu suru ;roshutsu suru |
123 |
new evidence
has recently come to light |
new evidence has recently come
to light |
最近有新证据曝光 |
zuìjìn yǒu xīn
zhèngjù pùguāng |
De nouvelles preuves ont
récemment été découvertes |
新しい 証拠 が 最近 明らか に なりました |
あたらしい しょうこ が さいきん あきらか に なりました |
atarashī shōko ga saikin akiraka ni narimashita |
124 |
新的证据最近已披露出来 |
xīn de zhèngjù zuìjìn
yǐ pīlù chūlái |
新的证据最近已披露出来 |
xīn de zhèngjù zuìjìn
yǐ pīlù chūlái |
De nouvelles preuves ont
récemment été divulguées |
新しい 証拠 が 最近 明らか に されました |
あたらしい しょうこ が さいきん あきらか に されました |
atarashī shōko ga saikin akiraka ni saremashita |
125 |
in a good,
bad, favourable, etc. light ,if you see sth or put sth in a good, bad, etc. light, it
seems good, bad, etc. |
in a good, bad, favourable,
etc. Light,if you see sth or put sth in a good, bad, etc. Light, it seems
good, bad, etc. |
在一个好的,坏的,有利的等等光线下,如果你看到......或者说好的,坏的等等,那么它似乎是好的,坏的,等等。 |
zài yīgè hǎo de, huài
de, yǒulì de děng děng guāngxiàn xià, rúguǒ nǐ
kàn dào...... Huòzhě shuō hǎo de, huài de děng děng,
nàme tā sìhū shì hǎo de, huài de, děng děng. |
Dans une bonne, une mauvaise,
une lumière favorable, etc., si vous la voyez ou si vous la mettez dans une
bonne, une mauvaise, etc. lumière, cela semble bon, mauvais, etc. |
良い 、 悪い 、 好ましい など の 光 の 中 で 、 あなたが sth を 見る か 、 または sth を 良い 、 悪い など の光 の 中 に 入れると 、 それ は 良い 、 悪い など と思われる 。 |
よい 、 わるい 、 このましい など の ひかり の なか で 、あなた が sth お みる か 、 または sth お よい 、 わるい など の ひかり の なか に いれると 、 それ わ よい 、 わるいなど と おもわれる 。 |
yoi , warui , konomashī nado no hikari no naka de , anataga sth o miru ka , mataha sth o yoi , warui nado no hikari nonaka ni ireruto , sore wa yoi , warui nado to omowareru . |
126 |
从好(或环、有利等)的角度 |
Cóng hǎo (huò huán,
yǒulì děng) de jiǎodù |
从好(或环,有利等)的角度 |
Cóng hǎo (huò huán,
yǒulì děng) de jiǎodù |
Du point de vue du bien (ou de
la bague, favorable, etc.) |
良い という 観点 から ( または リング 、 好ましい など) |
よい という かんてん から ( または リング 、 このましいなど ) |
yoi toiu kanten kara ( mataha ringu , konomashī nado ) |
127 |
它似乎好,坏,等等 |
Tā sìhū hǎo,
huài, děng děng |
它似乎好,坏,等等 |
Tā sìhū hǎo,
huài, děng děng |
Cela semble bon, mauvais, etc. |
良い 、 悪い 、 など の ようです 。 |
よい 、 わるい 、 など の ようです 。 |
yoi , warui , nado no yōdesu . |
128 |
You must not
view what happened in a negative light |
You must not view what happened
in a negative light |
你不能在负面的光线下看到发生的事情 |
nǐ bùnéng zài fùmiàn de
guāngxiàn xià kàn dào fāshēng de shìqíng |
Vous ne devez pas voir ce qui
s'est passé sous un jour négatif |
あなた は 否定 的な 光 の 中 で 何 が 起こった の か見て はいけません |
あなた わ ひてい てきな ひかり の なか で なに が おこった の か みて はいけません |
anata wa hitei tekina hikari no naka de nani ga okotta no kamite haikemasen |
129 |
你切切不要从负面的角度来看待所发生的事 |
nǐ qièqiè bùyào cóng
fùmiàn de jiǎodù lái kàndài suǒ fāshēng de shì |
你切切不要从负面的角度来看待所发生的事 |
nǐ qièqiè bùyào cóng
fùmiàn de jiǎodù lái kàndài suǒ fāshēng de shì |
Vous ne devriez jamais regarder
ce qui s'est passé d'un point de vue négatif. |
何 が 起こった の か を 否定 的な 観点 から 見てはいけません 。 |
なに が おこった の か お ひてい てきな かんてん から みて はいけません 。 |
nani ga okotta no ka o hitei tekina kanten kara mitehaikemasen . |
130 |
They want to
present their policies in the best possible |
They want to present their
policies in the best possible |
他们希望尽可能地提出他们的政策 |
tāmen xīwàng jǐn
kěnéng de tíchū tāmen de zhèngcè |
Ils veulent présenter leurs
politiques de la meilleure façon possible |
彼ら は 可能な 限り 最善 の 方法 で 彼ら の 方針 を 提示したい と 思います |
かれら わ かのうな かぎり さいぜん の ほうほう で かれらの ほうしん お ていじ したい と おもいます |
karera wa kanōna kagiri saizen no hōhō de karera nohōshin o teiji shitai to omoimasu |
131 |
他们想尽可能从好的方面来介绍他们的政策 |
tāmen xiǎng jǐn kěnéng
cóng hǎo de fāngmiàn lái jièshào tāmen de zhèngcè |
他们想尽可能从好的方面来介绍他们的政策 |
tāmen xiǎng jǐn kěnéng
cóng hǎo de fāngmiàn lái jièshào tāmen de zhèngcè |
Ils veulent présenter
leurs politiques autant que possible d'un bon point de vue. |
彼ら は 良い 観点 から できる 限り 自分たち の 方針 を紹介 したい と 思っています 。 |
かれら わ よい かんてん から できる かぎり じぶんたちの ほうしん お しょうかい したい と おもっています 。 |
karera wa yoi kanten kara dekiru kagiri jibuntachi nohōshin o shōkai shitai to omotteimasu . |
132 |
他们希望尽可能地提出他们的政策 |
tāmen xīwàng jǐn
kěnéng de tíchū tāmen de zhèngcè |
他们希望尽可能地提出他们的政策 |
tāmen xīwàng jǐn
kěnéng de tíchū tāmen de zhèngcè |
Ils veulent faire leurs
politiques autant que possible |
彼ら は 可能な 限り 彼ら の 方針 を 作りたいです |
かれら わ かのうな かぎり かれら の ほうしん お つくりたいです |
karera wa kanōna kagiri karera no hōshin o tsukuritaidesu |
133 |
in the light
of sth ,in light af sth, after considering sth |
in the light of sth,in light af
sth, after considering sth |
在考虑某事后,在某事实上...... |
zài kǎolǜ mǒu
shìhòu, zài mǒu shìshí shàng...... |
À la lumière de qch, à la
lumière d'une nuit, après avoir examiné |
STH を 考慮 した 後 、 STH の 光 の 中 で 、 AF の 光の 中 で |
sth お こうりょ した のち 、 sth の ひかり の なか で 、 あfの ひかり の なか で |
STH o kōryo shita nochi , STH no hikari no naka de , AF nohikari no naka de |
|
考虑到;鉴于 |
kǎolǜ dào; jiànyú |
考虑到;鉴于 |
Kǎolǜ dào; jiànyú |
Considéré |
検討 中 |
けんとう ちゅう |
kentō chū |
134 |
在考虑某事后,在某事实上...... |
zài kǎolǜ mǒu
shìhòu, zài mǒu shìshí shàng...... |
在考虑某事后,在某事实上...... |
zài kǎolǜ mǒu
shìhòu, zài mǒu shìshí shàng...... |
Après avoir examiné quelque
chose, dans un certain fait ... |
何 か を 検討 した 後 、 確か に ... |
なに か お けんとう した のち 、 たしか に 。。。 |
nani ka o kentō shita nochi , tashika ni ... |
135 |
He rewrote the
book in the light of further research |
He rewrote the book in the
light of further research |
他根据进一步的研究重写了这本书 |
Tā gēnjù jìnyībù
de yánjiū chóng xiěle zhè běn shū |
Il a réécrit le livre à la
lumière de nouvelles recherches. |
彼 は さらなる 研究 の 観点 から 本 を 書き直した |
かれ わ さらなる けんきゅう の かんてん から ほん お かきなおした |
kare wa saranaru kenkyū no kanten kara hon okakinaoshita |
136 |
他根据进一步的研究重写了那部书 |
tā gēnjù jìnyībù
de yánjiū chóng xiěle nà bù shū |
他根据进一步的研究重写了那部书 |
tā gēnjù jìnyībù
de yánjiū chóng xiěle nà bù shū |
Il a réécrit le livre sur la
base de recherches ultérieures. |
彼 は さらなる 研究 に 基づいて 本 を 書き直した 。 |
かれ わ さらなる けんきゅう に もとずいて ほん お かきなおした 。 |
kare wa saranaru kenkyū ni motozuite hon o kakinaoshita . |
137 |
the lights are
on but nobody's home, (saying, humorous) used to describe sb who is
stupid, not thinking clearly, or not paying attention |
the lights are on but nobody's
home, (saying, humorous) used to describe sb who is stupid, not thinking
clearly, or not paying attention |
灯亮了,但没有人在家,(说,幽默)用来形容愚蠢的人,不清楚思考,或不注意 |
dēngliàngle, dàn
méiyǒurén zàijiā,(shuō, yōumò) yòng lái xíngróng
yúchǔn de rén, bù qīngchǔ sīkǎo, huò bù zhùyì |
Les lumières sont allumées,
mais personne n’est chez lui (avec humour) pour décrire sb qui est stupide,
qui ne pense pas clairement ou qui ne fait pas attention |
明かり は ついていますが 、 だれ も 家 に いない (ユーモラスな ) 誰 も が 愚かな sb について 説明していました 。 |
あかり わ ついていますが 、 だれ も いえ に いない ( ゆうもらすな ) だれ も が おろかな sb について せつめい していました 。 |
akari wa tsuiteimasuga , dare mo ie ni inai ( yūmorasuna) dare mo ga orokana sb nitsuite setsumei shiteimashita . |
138 |
稀里糊涂;没头脑;心不在焉 |
xīlihútú; méi tóunǎo;
xīnbùzàiyān |
稀里糊涂;没头脑;心不在焉 |
xīlihútú; méi tóunǎo;
xīnbùzàiyān |
Sale, pas d'esprit, distrait |
汚れている 、 気 に しない 、 気 に しない |
よごれている 、 き に しない 、 き に しない |
yogoreteiru , ki ni shinai , ki ni shinai |
139 |
light at the
end of the tunnel something that shows you are nearly
at the end of a long and difficult time or situation |
light at the end of the tunnel
something that shows you are nearly at the end of a long and difficult time
or situation |
在隧道尽头的灯光显示你几乎在漫长而困难的时间或情况结束时 |
zài suìdào jìntóu de
dēngguāng xiǎnshì nǐ jīhū zài màncháng ér
kùnnán de shí jiàn huò qíngkuàng jiéshù shí |
Au bout du tunnel, quelque
chose qui montre que vous êtes presque au bout d'un temps long et difficile |
トンネル の 終わり の 光 あなた が 長くて 困難な 時間や 状況 の 終わり に 近づいている こと を 示す 何 か |
トンネル の おわり の ひかり あなた が ながくて こんなんな じかん や じょうきょう の おわり に ちかずいている こと お しめす なに か |
tonneru no owari no hikari anata ga nagakute konnannajikan ya jōkyō no owari ni chikazuiteiru koto o shimesu nanika |
140 |
快要熬出头了;曙光在即 |
kuàiyào áo chūtóule;
shǔguāng zàijí |
快要熬出头了;曙光在即 |
kuàiyào áo chūtóule;
shǔguāng zàijí |
Je vais sortir de ma tête; |
私 は 頭 から 降りる つもりです 。 |
わたし わ あたま から おりる つもりです 。 |
watashi wa atama kara oriru tsumoridesu . |
141 |
(the) light dawned (on
sb) somebody suddenly understood or began to
understand sth |
(the) light dawned (on sb) somebody suddenly
understood or began to understand sth |
有点人突然明白或开始明白某事 |
yǒudiǎn rén túrán míngbái huò
kāishǐ míngbái mǒu shì |
(la) lumière a éclaté
(sur qn) quelqu'un a soudain compris ou a commencé à comprendre qch |
誰か が 突然 理解 し始めた 、 または 理解 し始めた |
だれか が とつぜん りかい しはじめた 、 または りかいしはじめた |
dareka ga totsuzen rikai shihajimeta , mataha rikaishihajimeta |
142 |
豁热开朗;侠然大悟 |
huō rè kāilǎng;
xiá rán dàwù |
豁热开朗;侠然大悟 |
huō rè kāilǎng;
xiá rán dàwù |
Ouvert d'esprit et gai; |
オープン マインド で 陽気 。 |
オープン マインド で ようき 。 |
ōpun maindo de yōki . |
143 |
I puzzled over
the problem for ages before the light suddenly dawned |
I puzzled over the problem for
ages before the light suddenly dawned |
在灯光突然曙光之前,我对这个问题感到困惑 |
zài dēngguāng túrán
shǔguāng zhīqián, wǒ duì zhège wèntí gǎndào kùnhuò |
Je restais perplexe devant ce
problème depuis des lustres avant que la lumière ne commence à apparaître |
私 は 光 が 突然 夜明け に なる 前 に 何 年もの間 問題を 戸惑いました |
わたし わ ひかり が とつぜん よあけ に なる まえ に なんねんものかん もんだい お とまどいました |
watashi wa hikari ga totsuzen yoake ni naru mae ni nannenmonokan mondai o tomadoimashita |
144 |
我对这问题冥思苦想了很久才豁然开朗 |
wǒ duì zhè wèntí
míngsīkǔxiǎngle hěnjiǔ cái huòrán kāilǎng |
我对这问题冥思苦想了很久才豁然开朗 |
wǒ duì zhè wèntí
míngsīkǔxiǎngle hěnjiǔ cái huòrán kāilǎng |
Je réfléchis à ce problème
depuis longtemps. |
私 は 長い 間 この 問題 について 考えてきました 。 |
わたし わ ながい ま この もんだい について かんがえてきました 。 |
watashi wa nagai ma kono mondai nitsuitekangaetekimashita . |
145 |
在灯光突然曙光之前,我对这个问题感到困惑 |
zài dēngguāng túrán
shǔguāng zhīqián, wǒ duì zhège wèntí gǎndào kùnhuò |
在灯光突然曙光之前,我对这个问题感到困惑 |
zài dēngguāng túrán
shǔguāng zhīqián, wǒ duì zhège wèntí gǎndào kùnhuò |
J'étais confus à propos de ce
problème avant que les lumières ne se lèvent soudainement. |
ライト が 突然 明けられる 前 に 、 私 は この 問題について 混乱 していました 。 |
ライト が とつぜん あけられる まえ に 、 わたし わ このもんだい について こんらん していました 。 |
raito ga totsuzen akerareru mae ni , watashi wa konomondai nitsuite konran shiteimashita . |
146 |
(the) light of
sb’s life the person sb loves more than any other |
(the) light of sb’s life the
person sb loves more than any other |
某人的生命之光比某人更爱 |
mǒu rén de shēngmìng
zhī guāng bǐ mǒu rén gèng ài |
la lumière de la vie de qn, la
personne aime plus que tout autre |
sb が 他 の 誰 より も 愛している sb の 人生 の 光 |
sb が た の だれ より も あいしている sb の じんせい の ひかり |
sb ga ta no dare yori mo aishiteiru sb no jinsei no hikari |
147 |
心爱的人;心肝宝见 |
xīn'ài de rén;
xīngān bǎo jiàn |
心爱的人;心肝宝见 |
xīn ài de rén;
xīngān bǎo jiàn |
Personne aimée |
最愛 の 人 |
さいあい の ひと |
saiai no hito |
148 |
某人的生命之光比某人更爱 |
mǒu rén de shēngmìng
zhī guāng bǐ mǒu rén gèng ài |
某人的生命之光比某人更爱 |
mǒu rén de shēngmìng
zhī guāng bǐ mǒu rén gèng ài |
La vie de quelqu'un est plus
aimée que quelqu'un |
誰 か の 人生 は 誰 か より 愛されています |
だれ か の じんせい わ だれ か より あいされています |
dare ka no jinsei wa dare ka yori aisareteimasu |
149 |
run a (red)
light / run the lights |
run a (red) light/ run the
lights |
运行(红色)灯/运行灯 |
yùnxíng (hóngsè)
dēng/yùnxíng dēng |
Exécuter une lumière (rouge) /
allumer les lumières |
( 赤 ) ライト を 走らせる / ライト を 走らせる |
( あか ) ライト お はしらせる / ライト お はしらせる |
( aka ) raito o hashiraseru / raito o hashiraseru |
150 |
jump the
lights |
jump the lights |
跳灯 |
tiào dēng |
Sauter les lumières |
ライト を ジャンプ |
ライト お ジャンプ |
raito o janpu |
151 |
at jumps |
at jumps |
在跳跃 |
zài tiàoyuè |
Aux sauts |
ジャンプ で |
ジャンプ で |
janpu de |
152 |
see the light |
see the light |
看到光芒 |
kàn dào guāngmáng |
Voir la lumière |
光 を 見る |
ひかり お みる |
hikari o miru |
153 |
to finally
understand or accept sth, especially sth obvious |
to finally understand or
accept sth, especially sth obvious |
最终理解或接受......,尤其是显而易见的 |
zuìzhōng lǐjiě
huò jiēshòu......, Yóuqí shì xiǎn'éryìjiàn de |
Pour enfin comprendre ou
accepter ça, surtout ça évidemment |
最終 的 に sth 、 特に 明らか に sth を 理解 または受け入れる こと |
さいしゅう てき に sth 、 とくに あきらか に sth お りかいまたは うけいれる こと |
saishū teki ni sth , tokuni akiraka ni sth o rikai matahaukeireru koto |
154 |
终于领悟,
最终明白,最后接受(尤指显而易见的事) |
zhōngyú lǐngwù, zuìzhōng
míngbái, zuìhòu jiēshòu (yóu zhǐ xiǎn'éryìjiàn de shì) |
终于领悟,最终明白,最后接受(尤指显而易见的事) |
zhōngyú lǐngwù, zuìzhōng
míngbái, zuìhòu jiēshòu (yóu zhǐ xiǎn'éryìjiàn de shì) |
Enfin comprendre, enfin
comprendre, enfin accepter (surtout les choses évidentes) |
最後 に 理解 し 、 最後 に 理解 し 、 最後 に受け入れます ( 特に 明白な こと ) |
さいご に りかい し 、 さいご に りかい し 、 さいご にうけいれます ( とくに めいはくな こと ) |
saigo ni rikai shi , saigo ni rikai shi , saigo ni ukeiremasu (tokuni meihakuna koto ) |
155 |
最终理解或接受......,尤其是显而易见的 |
zuìzhōng lǐjiě
huò jiēshòu......, Yóuqí shì xiǎn'éryìjiàn de |
最终理解或接受......,尤其是显而易见的 |
zuìzhōng lǐjiě
huò jiēshòu......, Yóuqí shì xiǎn'éryìjiàn de |
Compréhension finale ou
acceptation ... particulièrement évidente |
最終 的な 理解 または 受け入れ ... 特に 明白 |
さいしゅう てきな りかい または うけいれ 。。。 とくにめいはく |
saishū tekina rikai mataha ukeire ... tokuni meihaku |
156 |
to begin to
believe in a religion |
to begin to believe in a
religion |
开始相信宗教 |
kāishǐ xiāngxìn
zōngjiào |
Commencer à croire en une
religion |
宗教 を 信じる よう に なる |
しゅうきょう お しんじる よう に なる |
shūkyō o shinjiru yō ni naru |
157 |
开始信教;皈依宗教 |
kāishǐ xìnjiào;
guīyī zōngjiào |
开始信教;皈依宗教 |
kāishǐ xìnjiào;
guīyī zōngjiào |
Commencer à croire en la
religion et se convertir à la religion |
宗教 を 信じる よう に なる ; 宗教 に 改宗 する |
しゅうきょう お しんじる よう に なる ; しゅうきょう にかいしゅう する |
shūkyō o shinjiru yō ni naru ; shūkyō ni kaishū suru |
158 |
see the light (of day) to begin to exist or to become publicly known about |
see the light (of day) to begin to exist or
to become publicly known about |
看到光(当天)开始存在或成为公众所知 |
kàn dào guāng (dàngtiān)
kāishǐ cúnzài huò chéngwéi gōngzhòng suǒ zhī |
Voir la lumière du jour
pour commencer à exister ou pour se faire connaître publiquement |
存在 し始めた 、 または 公 に 知られる よう に なった( その 日 の ) 光 を 見てください |
そんざい しはじめた 、 または おうやけ に しられる ように なった ( その ひ の ) ひかり お みてください |
sonzai shihajimeta , mataha ōyake ni shirareru yō ni natta( sono hi no ) hikari o mitekudasai |
159 |
知始存在;间世;开始为人所知 |
zhī shǐ cúnzài;
jiān shì; kāishǐ wéirén suǒ zhī |
知始存在;间世;开始为人所知 |
zhī shǐ cúnzài;
jiān shì; kāishǐ wéirén suǒ zhī |
Connaître l'existence;
intergénérationnel; commencer à être connu |
存在 を 知る こと 、 世代間 の こと 、 知られる こと |
そんざい お しる こと 、 せだいかん の こと 、 しられること |
sonzai o shiru koto , sedaikan no koto , shirareru koto |
160 |
He’s written a
lot of good material that has never seen the light of
day |
He’s written a lot of good
material that has never seen the light of day |
他写了很多从未见过光明的好材料 |
tā xiěle
hěnduō cóng wèi jiànguò guāngmíng de hǎo cáiliào |
Il a écrit beaucoup de bons
documents qui n’ont jamais vu le jour. |
彼 は 日の目 を 見た こと が ない たくさん の 良い 資料を 書いています |
かれ わ ひのめ お みた こと が ない たくさん の よい しりょう お かいています |
kare wa hinome o mita koto ga nai takusan no yoi shiryō okaiteimasu |
161 |
他写了许多鲜为人知的好材料 |
tā xiěle
xǔduō xiǎn wéi rénzhī de hǎo cáiliào |
他写了许多鲜为人知的好材料 |
tā xiěle
xǔduō xiǎn wéi rénzhī de hǎo cáiliào |
Il a écrit beaucoup de bons
matériaux peu connus. |
彼 は あまり 知られていない 多く の 良い 資料 を 書いた。 |
かれ わ あまり しられていない おうく の よい しりょう おかいた 。 |
kare wa amari shirareteinai ōku no yoi shiryō o kaita . |
162 |
他写了很多从未见过光明的好材料 |
tā xiěle
hěnduō cóng wèi jiànguò guāngmíng de hǎo cáiliào |
他写了很多从未见过光明的好材料 |
tā xiěle
hěnduō cóng wèi jiànguò guāngmíng de hǎo cáiliào |
Il a écrit beaucoup de bons
matériaux qui n'ont jamais vu la lumière. |
彼 は 一 度 も 光 を 見た こと の ない 良い 資料 をたくさん 書いた 。 |
かれ わ いち ど も ひかり お みた こと の ない よい しりょう お たくさん かいた 。 |
kare wa ichi do mo hikari o mita koto no nai yoi shiryō otakusan kaita . |
163 |
Set light to
sth, to make sth start burning |
Set light to sth, to make sth
start burning |
将光线设置为......,使其开始燃烧 |
jiāng guāngxiàn
shèzhì wèi......, Shǐ qí kāishǐ ránshāo |
Réglez la lumière sur qc, pour
faire qch initial |
光 を sth に 設定 して 、 sth を 最初 の 書き込み にします 。 |
ひかり お sth に せってい して 、 sth お さいしょ の かきこみ に します 。 |
hikari o sth ni settei shite , sth o saisho no kakikomi nishimasu . |
164 |
点燃;引火烧 |
diǎnrán; yǐn
huǒshāo |
点燃;引火烧 |
diǎnrán; yǐn
huǒshāo |
Enflammer |
着火 する |
ちゃっか する |
chakka suru |
165 |
synonym ignite |
synonym ignite |
同义词点燃 |
tóngyìcí diǎnrán |
Allumer le synonyme |
同義語 の 発火 |
どうぎご の はっか |
dōgigo no hakka |
166 |
A spark from
the fire had set light to a rug |
A spark from the fire had set
light to a rug |
火的火花点亮了地毯 |
huǒ de huǒhuā
diǎn liàngle dìtǎn |
Une étincelle du feu avait mis
le feu à un tapis |
火 から の 火花 が 敷物 に 光 を 当てた |
ひ から の ひばな が しきもの に ひかり お あてた |
hi kara no hibana ga shikimono ni hikari o ateta |
167 |
从火炉迸出的星燃了地毯 |
cóng huǒlú bèng chū de xīng
ránle dìtǎn |
从火炉迸出的星燃了地毯 |
cóng huǒlú bèng chū de xīng
ránle dìtǎn |
L'étoile de la cuisinière
a brûlé le tapis |
ストーブ の 星 が カーペット を 焼いた |
ストーブ の ほし が カーペット お やいた |
sutōbu no hoshi ga kāpetto o yaita |
168 |
火的火花点亮了地毯 |
huǒ de huǒhuā
diǎn liàngle dìtǎn |
火的火花点亮了地毯 |
huǒ de huǒhuā
diǎn liàngle dìtǎn |
L'étincelle de feu a illuminé
le tapis |
火花 が カーペット を 照らした |
ひばな が カーペット お てらした |
hibana ga kāpetto o terashita |
169 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Plus à |
もっと |
もっと |
motto |
171 |
bright |
bright |
亮 |
liàng |
Brillant |
明るい |
あかるい |
akarui |
172 |
cold |
cold |
冷 |
lěng |
Froid |
寒い |
さむい |
samui |
173 |
hide |
hide |
隐藏 |
yǐncáng |
Masquer |
隠す |
かくす |
kakusu |
174 |
jump |
jump |
跳 |
tiào |
Sauter |
ジャンプ |
ジャンプ |
janpu |
175 |
sweetness |
sweetness |
甜美 |
tiánměi |
La douceur |
甘 さ |
あま さ |
ama sa |
176 |
which word |
which word |
哪个字 |
nǎge zì |
Quel mot |
どの 言葉 |
どの ことば |
dono kotoba |
177 |
词语辨析 |
cíyǔ biànxī |
词语辨析 |
cíyǔ biànxī |
Discrimination des mots |
言葉 の 区別 |
ことば の くべつ |
kotoba no kubetsu |
178 |
light |
light |
光 |
guāng |
Lumière |
軽い |
かるい |
karui |
179 |
lighting |
lighting |
灯光 |
dēngguāng |
L'éclairage |
照明 |
しょうめい |
shōmei |
180 |
The noun light
has several different meanings and is used in many phrases. Lighting can only
be used to talk about the type of light in a place or how lights are used to
achieve.a’particular effect. |
The noun light has several
different meanings and is used in many phrases. Lighting can only be used to
talk about the type of light in a place or how lights are used to
achieve.A’particular effect. |
名词灯有几种不同的含义,并用于许多短语。照明只能用于谈论某个地方的光线类型或者如何使用光线来实现。特定的效果。 |
míngcí dēng yǒu
jǐ zhǒng bùtóng de hányì, bìngyòng yú xǔduō
duǎnyǔ. Zhàomíng zhǐ néng yòng yú tánlùn mǒu gè
dìfāng de guāngxiàn lèixíng huòzhě rúhé shǐyòng
guāngxiàn lái shíxiàn. Tèdìng de xiàoguǒ. |
Le nom lumière a plusieurs
significations différentes et est utilisé dans de nombreuses phrases,
l’éclairage ne pouvant être utilisé que pour parler du type de lumière d’un
lieu ou de la manière dont elle est utilisée pour obtenir un effet
particulier. |
名詞 ライト に は いくつ か の 異なる 意味 が あり 、多く の フレーズ で 使用 されています 。 |
めいし ライト に わ いくつ か の ことなる いみ が あり 、おうく の フレーズ で しよう されています 。 |
meishi raito ni wa ikutsu ka no kotonaru imi ga ari , ōku nofurēzu de shiyō sareteimasu . |
181 |
名词 light 有几个不同的含义,可用于许多短语中 |
Míngcí light yǒu jǐ
gè bùtóng de hányì, kěyòng yú xǔduō duǎnyǔ zhòng |
名词light有几个不同的含义,可用于许多短语中 |
Míngcí light yǒu jǐ
gè bùtóng de hányì, kěyòng yú xǔduō duǎnyǔ zhòng |
Le nom lumière a plusieurs
significations différentes qui peuvent être utilisées dans de nombreuses
phrases. |
名詞 の 光 は 多く の フレーズ で 使用 できる いくつ かの 異なる 意味 を 持っています 。 |
めいし の ひかり わ おうく の フレーズ で しよう できるいくつ か の ことなる いみ お もっています 。 |
meishi no hikari wa ōku no furēzu de shiyō dekiru ikutsu kano kotonaru imi o motteimasu . |
182 |
lighting只用以指照明或照明技术 |
lighting zhǐ yòng yǐ
zhǐ zhàomíng huò zhàomíng jìshù |
照明只用以指照明或照明技术 |
zhàomíng zhǐ yòng yǐ
zhǐ zhàomíng huò zhàomíng jìshù |
L'éclairage n'est utilisé que
pour désigner l'éclairage ou la technologie d'éclairage |
照明 は 照明 または 照明 技術 を 指す ため に のみ 使用されます |
しょうめい わ しょうめい または しょうめい ぎじゅつ おさす ため に のみ しよう されます |
shōmei wa shōmei mataha shōmei gijutsu o sasu tame ninomi shiyō saremasu |
183 |
the lighting system |
the lighting system |
照明系统 |
zhàomíng xìtǒng |
Le système d'éclairage |
照明 システム |
しょうめい システム |
shōmei shisutemu |
184 |
照明系统 |
zhàomíng xìtǒng |
照明系统 |
zhàomíng xìtǒng |
Système d'éclairage |
照明 システム |
しょうめい システム |
shōmei shisutemu |
185 |
the movie's
interesting lighting effects |
the movie's interesting
lighting effects |
这部电影有趣的灯光效果 |
zhè bù diànyǐng yǒuqù
de dēngguāng xiàoguǒ |
Les effets de lumière
intéressants du film |
映画 の 面白い 照明 効果 |
えいが の おもしろい しょうめい こうか |
eiga no omoshiroi shōmei kōka |
186 |
这部电影精彩的灯光效果精彩 |
zhè bù diànyǐng
jīngcǎi de dēngguāng xiàoguǒ jīngcǎi |
这部电影精彩的灯光效果精彩 |
zhè bù diànyǐng
jīngcǎi de dēngguāng xiàoguǒ jīngcǎi |
Ce film a des effets de lumière
merveilleux. |
この 映画 は 素晴らしい 照明 効果 が あります 。 |
この えいが わ すばらしい しょうめい こうか が あります。 |
kono eiga wa subarashī shōmei kōka ga arimasu . |
187 |
这部电影有趣的灯光效果 |
zhè bù diànyǐng yǒuqù
de dēngguāng xiàoguǒ |
这部电影有趣的灯光效果 |
zhè bù diànyǐng yǒuqù
de dēngguāng xiàoguǒ |
Effets de lumière intéressants
de ce film |
この 映画 の 面白い 照明 効果 |
この えいが の おもしろい しょうめい こうか |
kono eiga no omoshiroi shōmei kōka |
188 |
the lighting
at the disco was fantastic |
the lighting at the disco was
fantastic |
迪斯科舞厅的灯光很棒 |
dísīkē
wǔtīng de dēngguāng hěn bàng |
L'éclairage à la discothèque
était fantastique |
ディスコ で の 照明 は 素晴らしかった |
ディスコ で の しょうめい わ すばらしかった |
disuko de no shōmei wa subarashikatta |
189 |
迪斯科舞厅里灯光奇幻 |
dísīkē wǔtīng lǐ
dēngguāng qíhuàn |
迪斯科舞厅里灯光奇幻 |
dísīkē wǔtīng lǐ
dēngguāng qíhuàn |
Fantaisie légère en
discothèque |
ディスコ の 光 の ファンタジー |
ディスコ の ひかり の ファンタジー |
disuko no hikari no fantajī |
190 |
迪斯科舞厅的灯光很棒 |
dísīkē
wǔtīng de dēngguāng hěn bàng |
迪斯科舞厅的灯光很棒 |
dísīkē
wǔtīng de dēngguāng hěn bàng |
Les lumières dans la
discothèque sont super |
ディスコ の 照明 は 素晴らしいです |
ディスコ の しょうめい わ すばらしいです |
disuko no shōmei wa subarashīdesu |
191 |
(lighter,
lightest) |
(lighter, lightest) |
(更轻,最轻) |
(gèng qīng, zuì qīng) |
(plus léger, plus léger) |
( 軽い 、 軽い ) |
( かるい 、 かるい ) |
( karui , karui ) |
192 |
with natural
light |
with natural light |
自然光线充足 |
zìrán guāngxiàn
chōngzú |
Avec lumière naturelle |
自然光 と は |
しぜんこう と わ |
shizenkō to wa |
193 |
自然光 |
zìránguāng |
自然光 |
zìránguāng |
Lumière naturelle |
自然光 |
しぜんこう |
shizenkō |
194 |
full of light;
having the natural light of day |
full of light; having the
natural light of day |
充满光明;拥有一天的自然光 |
chōngmǎn
guāngmíng; yǒngyǒu yītiān de zìránguāng |
Plein de lumière, avoir la
lumière naturelle du jour |
光 で いっぱい 、 日 中 の 自然光 を |
ひかり で いっぱい 、 にち ちゅう の しぜんこう お |
hikari de ippai , nichi chū no shizenkō o |
195 |
充满亮光的;明亮的;看自然光的 |
chōngmǎn
liàngguāng de; míngliàng de; kàn zìránguāng de |
充满亮光的;明亮的;看自然光的 |
chōngmǎn
liàngguāng de; míngliàng de; kàn zìránguāng de |
Plein de lumière; brillant;
voir la lumière naturelle |
光 に 満ち 、 明るく 、 自然光 を 見る |
ひかり に みち 、 あかるく 、 しぜんこう お みる |
hikari ni michi , akaruku , shizenkō o miru |
196 |
We'll leave in
the morning as soon as it’s light |
We'll leave in the morning as
soon as it’s light |
我们会在早上离开时尽快离开 |
wǒmen huì zài
zǎoshang líkāi shí jǐnkuài líkāi |
Nous partirons le matin dès
qu'il fera jour |
明かり に なったら 早朝 に 出発 します |
あかり に なったら そうちょう に しゅっぱつ します |
akari ni nattara sōchō ni shuppatsu shimasu |
197 |
明天早晨天一亮我们就出发 |
míngtiān zǎochén
tiān yī liàng wǒmen jiù chūfā |
明天早晨天一亮我们就出发 |
míngtiān zǎochén
tiān yī liàng wǒmen jiù chūfā |
Nous partirons demain matin. |
明日 の 朝 に 出発 します 。 |
あした の あさ に しゅっぱつ します 。 |
ashita no asa ni shuppatsu shimasu . |
198 |
It gets light
at about 5 o ’clock |
It gets light at about 5
o’clock |
它在大约5点钟变亮 |
tā zài dàyuē 5
diǎn zhōngbiànliàng |
Il fait jour vers 5 heures |
約 5 時で 明るく なります |
やく 5 じで あかるく なります |
yaku 5 jide akaruku narimasu |
199 |
大约 5■点钟天就亮了 |
dàyuē 5■diǎn
zhōng tiān jiù liàngle |
大约5■点钟天就亮了 |
dàyuē 5■diǎn
zhōng tiān jiù liàngle |
Il est environ 5 heures. |
約 5 時です 。 |
やく 5 じです 。 |
yaku 5 jidesu . |
200 |
它在大约5点钟变亮 |
tā zài dàyuē 5
diǎn zhōngbiànliàng |
它在大约5点钟变亮 |
tā zài dàyuē 5
diǎn zhōngbiànliàng |
Il éclaire vers 5 heures |
5 時 くらい に 明るく なる |
5 じ くらい に あかるく なる |
5 ji kurai ni akaruku naru |
201 |
it was a light spacious apartment at the top
of the building |
it was a light spacious apartment at the top
of the building |
这是一幢宽敞明亮的公寓,位于建筑顶部 |
zhè shì yī chuáng kuānchǎng
míngliàng de gōngyù, wèiyú jiànzhú dǐngbù |
C'était un appartement
spacieux et lumineux au sommet de l'immeuble |
それ は 建物 の 上 に ある 明るく 広々 と したアパートでした |
それ わ たてもの の うえ に ある あかるく ひろびろ と した あぱあとでした |
sore wa tatemono no ue ni aru akaruku hirobiro to shitaapātodeshita |
202 |
大楼顶层是一套宽敞明亮的房子 |
dàlóu dǐngcéng shì yī
tào kuānchǎng míngliàng de fángzi |
大楼顶层是一套宽敞明亮的房子 |
dàlóu dǐngcéng shì yī
tào kuānchǎng míngliàng de fángzi |
Le dernier étage de l'immeuble
est une maison spacieuse et lumineuse. |
建物 の 最上階 は 明るく 広々 と した 家です 。 |
たてもの の さいじょうかい わ あかるく ひろびろ と したいえです 。 |
tatemono no saijōkai wa akaruku hirobiro to shita iedesu . |
203 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
Opposé |
オポセ |
おぽせ |
opose |
204 |
dark |
dark |
暗 |
àn |
Sombre |
ダーク |
ダーク |
dāku |
205 |
colours |
colours |
颜色 |
yánsè |
Couleurs |
色 |
いろ |
iro |
206 |
颜色 |
yánsè |
颜色 |
yánsè |
Couleur |
色 |
いろ |
iro |
207 |
pale in
colour |
pale in colour |
颜色苍白 |
yánsè cāngbái |
De couleur pâle |
色 が 薄い |
いろ が うすい |
iro ga usui |
208 |
浅色的;淡色的 |
qiǎn sè de; dànsè de |
浅色的;淡色的 |
qiǎn sè de; dànsè de |
Couleur claire |
明るい 色 |
あかるい いろ |
akarui iro |
209 |
light blue
eyes |
light blue eyes |
淡蓝色的眼睛 |
dàn lán sè de yǎnjīng |
Yeux bleu clair |
水色 の 目 |
みずいろ の め |
mizuiro no me |
210 |
浅蓝色的眼睛 |
qiǎn lán sè de
yǎnjīng |
浅蓝色的眼睛 |
qiǎn lán sè de
yǎnjīng |
Yeux bleu clair |
水色 の 目 |
みずいろ の め |
mizuiro no me |
211 |
lighter shades
suit you best |
lighter shades suit you best |
浅色调适合你 |
qiǎn sè tiáo shìhé nǐ |
Des teintes plus claires vous
conviennent le mieux |
明るい 色合い が あなた に ぴったり |
あかるい いろあい が あなた に ぴったり |
akarui iroai ga anata ni pittari |
212 |
较浅色的衣服对你最合适 |
jiào qiǎn sè de yīfú
duì nǐ zuì héshì |
较浅色的衣服对你最合适 |
jiào qiǎn sè de yīfú
duì nǐ zuì héshì |
Des vêtements plus légers sont
meilleurs pour vous |
軽 い服 は あなた に 最適です |
けい いふく わ あなた に さいてきです |
kei ifuku wa anata ni saitekidesu |
213 |
浅色调适合你 |
qiǎn sè tiáo shìhé nǐ |
浅色调适合你 |
qiǎn sè tiáo shìhé nǐ |
Des tons clairs pour vous |
あなた の ため の ライト トーン |
あなた の ため の ライト トーン |
anata no tame no raito tōn |
214 |
People with
pale complexions should avoid wearing light colours |
People with pale complexions
should avoid wearing light colours |
脸色苍白的人应该避免穿浅色 |
liǎnsè cāngbái de rén
yīnggāi bìmiǎn chuān qiǎn sè |
Les personnes au teint pâle
doivent éviter de porter des couleurs claires |
淡い 肌色 の 人 は 明るい 色 を 身 に着けないでください 。 |
あわい はだいろ の ひと わ あかるい いろ お み に つけないでください 。 |
awai hadairo no hito wa akarui iro o mi nitsukenaidekudasai . |
215 |
肤色白皙的乂应当避免穿浅色衣服 |
fūsè báixī de yì
yīngdāng bìmiǎn chuān qiǎn sè yīfú |
肤色白皙的乂应当避免穿浅色衣服 |
fūsè báixī de yì
yīngdāng bìmiǎn chuān qiǎn sè yīfú |
Les blattes à la peau blanche
devraient éviter de porter des vêtements de couleur claire |
白い 肌 の ゴキブリ は 薄い 色 の 服 を 着る の を避けるべきです |
しろい はだ の ゴキブリ わ うすい いろ の ふく お きる のお さけるべきです |
shiroi hada no gokiburi wa usui iro no fuku o kiru no osakerubekidesu |
216 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
Opposé |
オポセ |
おぽせ |
opose |
217 |
dark |
dark |
暗 |
àn |
Sombre |
ダーク |
ダーク |
dāku |
218 |
weight |
weight |
重量 |
zhòngliàng |
Le poids |
重 さ |
おも さ |
omo sa |
219 |
重量 |
zhòngliàng |
重量 |
zhòngliàng |
Le poids |
重 さ |
おも さ |
omo sa |
220 |
easy to lift
or move; not weighing very much |
easy to lift or move; not
weighing very much |
易于抬起或移动;没有那么重 |
yìyú tái qǐ huò yídòng;
méiyǒu nàme zhòng |
Facile à soulever ou à déplacer,
ne pesant pas beaucoup |
持ち運び が 簡単で 、 あまり 重 さ が ありません |
もちはこび が かんたんで 、 あまり おも さ が ありません |
mochihakobi ga kantande , amari omo sa ga arimasen |
221 |
轻的;轻便的;不太重的 |
qīng de; qīngbiàn de;
bù tài zhòng de |
轻的;轻便的;不太重的 |
qīng de; qīngbiàn de;
bù tài zhòng de |
Léger; léger; pas trop lourd |
軽い 、 軽い 、 重すぎない |
かるい 、 かるい 、 おもすぎない |
karui , karui , omosuginai |
222 |
Modern video
cameras light and easy to carry |
Modern video cameras light and
easy to carry |
现代摄像机轻巧便于携带 |
xiàndài shèxiàngjī
qīngqiǎo biànyú xiédài |
Caméras vidéo modernes légères
et faciles à transporter |
現代 の ビデオカメラ は 軽量 で 持ち運び が 簡単 |
げんだい の ビデオカメラ わ けいりょう で もちはこび がかんたん |
gendai no bideokamera wa keiryō de mochihakobi gakantan |
223 |
新型的摄像机很轻,容易携 |
xīnxíng de shèxiàngjī
hěn qīng, róngyì xié |
新型的摄像机很轻,容易携 |
xīnxíng de shèxiàngjī
hěn qīng, róngyì xié |
Le nouvel appareil photo est
léger et facile à transporter |
新しい カメラ は 軽くて 持ち運び が 簡単です |
あたらしい カメラ わ かるくて もちはこび が かんたんです |
atarashī kamera wa karukute mochihakobi ga kantandesu |
224 |
Carry this
bag,it’s the lightest |
Carry this bag,it’s the
lightest |
携带这个包,它是最轻的 |
xiédài zhège bāo, tā
shì zuì qīng de |
Portez ce sac, c’est le plus
léger |
この バッグ を 持っていくと 、 一番 軽い |
この バッグ お もっていくと 、 いちばん かるい |
kono baggu o motteikuto , ichiban karui |
225 |
你拿这个包,它最轻 |
nǐ ná zhège bāo,
tā zuì qīng |
你拿这个包,它最轻 |
nǐ ná zhège bāo,
tā zuì qīng |
Tu prends ce sac, c'est le plus
léger |
あなた は この バッグ を 持って行きます 、 それ は 最も軽いです |
あなた わ この バッグ お もっていきます 、 それ わ もっとも かるいです |
anata wa kono baggu o motteikimasu , sore wa mottomokaruidesu |
226 |
He’s lost a
lot of weight,he’s three, kilos lighterr than he was |
He’s lost a lot of weight,he’s
three, kilos lighterr than he was |
他失去了很多体重,比他还要轻三公斤 |
tā shīqùle
hěnduō tǐzhòng, bǐ tā hái yào qīng sān
gōngjīn |
Il a perdu beaucoup de poids,
il a trois kilos de moins qu’il ne l’était. |
彼 は たくさん の 体重 を 失った 、 彼 は 彼 より も 3キロ 軽い |
かれ わ たくさん の たいじゅう お うしなった 、 かれ わかれ より も 3 キロ かるい |
kare wa takusan no taijū o ushinatta , kare wa kare yori mo3 kiro karui |
227 |
他的体重減了许多,比以前轻了三公斤 |
tā de tǐzhòng
jiǎnle xǔduō, bǐ yǐqián qīngle sān
gōngjīn |
他的体重减了许多,比以前轻了三公斤 |
tā de tǐzhòng
jiǎnle xǔduō, bǐ yǐqián qīngle sān
gōngjīn |
Son poids a été beaucoup
réduit, trois kilos de moins qu'avant. |
彼 の 体重 は 大幅 に 減り 、 以前 より 3 キロ 軽くなりました 。 |
かれ の たいじゅう わ おうはば に へり 、 いぜん より 3 キロ かるく なりました 。 |
kare no taijū wa ōhaba ni heri , izen yori 3 kiro karukunarimashita . |
228 |
The little
girl was as light as a feather |
The little girl was as light as
a feather |
这个小女孩像羽毛一样轻盈 |
zhège xiǎo nǚhái
xiàng yǔmáo yīyàng qīngyíng |
La petite fille était légère
comme une plume |
その 少女 は 羽 の よう に 軽かった |
その しょうじょ わ はね の よう に かるかった |
sono shōjo wa hane no yō ni karukatta |
229 |
那小女孩轻得很 |
nà xiǎo nǚhái
qīng dé hěn |
那小女孩轻得很 |
nà xiǎo nǚhái
qīng dé hěn |
Cette petite fille est très
légère |
あの 小さな 女の子 は とても 軽い |
あの ちいさな おんなのこ わ とても かるい |
ano chīsana onnanoko wa totemo karui |
230 |
The aluminium
body is 12% lighter than
average built with steel. |
The aluminium body is 12%
lighter than average built with steel. |
铝制机身比钢制平均重量轻12%。 |
lǚ zhì jī shēn
bǐ gāng zhì píngjūn zhòngliàng qīng 12%. |
Le corps en aluminium est 12%
plus léger que la moyenne en acier. |
アルミニウム ボディ は 鋼鉄 で 造られる 平均 より 12 %軽いです 。 |
アルミニウム ボディ わ こうてつ で つくられる へいきんより 12 ぱあせんと かるいです 。 |
aruminiumu bodi wa kōtetsu de tsukurareru heikin yori 12pāsento karuidesu . |
231 |
用铝制作比用钢制作重量要轻12% |
Yòng lǚ zhìzuò bǐ
yòng gāng zhìzuò zhòngliàng yāo qīng 12% |
用铝制作比用钢制作重量要轻12% |
Yòng lǚ zhìzuò bǐ
yòng gāng zhìzuò zhòngliàng yāo qīng 12% |
Fait de l'aluminium est 12%
plus léger que l'acier |
アルミニウム製 は スチール より 12 % 軽量 |
あるみにうむせい わ スチール より 12 ぱあせんと けいりょう |
aruminiumusei wa suchīru yori 12 pāsento keiryō |
232 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
Opposé |
オポセ |
おぽせ |
opose |
233 |
heavy of less than average or usual weight |
heavy of less than average or
usual weight |
重量低于平均或通常的重量 |
zhòngliàng dī yú
píngjūn huò tōngcháng de zhòngliàng |
Lourd de poids inférieur à la
moyenne ou habituel |
平均 体重 以下 または 通常 体重 以下 の 重い |
へいきん たいじゅう いか または つうじょう たいじゅういか の おもい |
heikin taijū ika mataha tsūjō taijū ika no omoi |
234 |
(比平均或平常重量)轻的 |
(bǐ píngjūn huò
píngcháng zhòngliàng) qīng de |
(比平均或平常重量)轻的 |
(bǐ píngjūn huò
píngcháng zhòngliàng) qīng de |
Plus léger que le poids moyen
ou normal |
平均 体重 または 通常 体重 より 軽い |
へいきん たいじゅう または つうじょう たいじゅう よりかるい |
heikin taijū mataha tsūjō taijū yori karui |
235 |
light summer clothes |
light summer clothes |
轻夏装 |
qīng xiàzhuāng |
Vêtements d'été légers |
軽い 夏服 |
かるい なつふく |
karui natsufuku |
236 |
轻薄的夏装 |
qīngbó de xiàzhuāng |
轻薄的夏装 |
qīngbó de xiàzhuāng |
Robe d'été légère |
ライト サマー ドレス |
ライト サマー ドレス |
raito samā doresu |
237 |
Only light
vehicles are allowed over the old bridge |
Only light vehicles are allowed
over the old bridge |
旧桥上只允许使用轻型车辆 |
jiù qiáo shàng zhǐ
yǔnxǔ shǐyòng qīngxíng chēliàng |
Seuls les véhicules légers sont
autorisés sur l'ancien pont |
古い 橋 の 上 で は 軽自動車 のみ が 許可 されています |
ふるい はし の うえ で わ けいじどうしゃ のみ が きょかされています |
furui hashi no ue de wa keijidōsha nomi ga kyokasareteimasu |
238 |
只有轻型车辆才准许通过那座旧桥 |
zhǐyǒu qīngxíng
chēliàng cái zhǔnxǔ tōngguò nà zuò jiù qiáo |
只有轻型车辆才准许通过那座旧桥 |
zhǐyǒu qīngxíng
chēliàng cái zhǔnxǔ tōngguò nà zuò jiù qiáo |
Seuls les véhicules légers sont
autorisés à passer le vieux pont |
軽自動車 のみ が 古い 橋 を 通過 できます |
けいじどうしゃ のみ が ふるい はし お つうか できます |
keijidōsha nomi ga furui hashi o tsūka dekimasu |
239 |
旧桥上只允许使用轻型车辆 |
jiù qiáo shàng zhǐ
yǔnxǔ shǐyòng qīngxíng chēliàng |
旧桥上只允许使用轻型车辆 |
jiù qiáo shàng zhǐ
yǔnxǔ shǐyòng qīngxíng chēliàng |
Seuls les véhicules légers sont
autorisés sur l'ancien pont. |
古い 橋 で は 軽自動車 のみ が 許可 されています |
ふるい はし で わ けいじどうしゃ のみ が きょか されています |
furui hashi de wa keijidōsha nomi ga kyoka sareteimasu |
240 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
Opposé |
オポセ |
おぽせ |
opose |
241 |
heavy |
heavy |
重 |
zhòng |
Lourd |
重い |
おもい |
omoi |
242 |
used with a
unit of weight to say that sth weighs less than it should do |
used with a unit of weight to
say that sth weighs less than it should do |
用一个重量单位表示,它的重量应该比它应该的重量要小 |
yòng yīgè zhòngliàng
dānwèi biǎoshì, tā de zhòngliàng yìng gāi bǐ tā
yīnggāi de zhòngliàng yāo xiǎo |
Utilisé avec une unité de poids
pour dire que qc pèse moins que ce qu'elle devrait faire |
sth が 本来 あるべき 量 より も 小さい こと を 示す ために 、 重量 の 単位 で 使用 されます 。 |
sth が ほんらい あるべき りょう より も ちいさい こと おしめす ため に 、 じゅうりょう の たに で しよう されます。 |
sth ga honrai arubeki ryō yori mo chīsai koto o shimesutame ni , jūryō no tani de shiyō saremasu . |
243 |
(与重量单位连用)分量不足的 |
(yǔ zhòngliàng dānwèi liányòng)
fènliàng bùzú de |
(与重量单位连用)分量不足的 |
(yǔ zhòngliàng dānwèi liányòng)
fènliàng bùzú de |
Composant insuffisant
(utilisé avec l'unité de poids) |
成分 が 足りない ( 重量 単位 で 使用 ) |
せいぶん が たりない ( じゅうりょう たに で しよう ) |
seibun ga tarinai ( jūryō tani de shiyō ) |
244 |
The delivery
of potatoes was several kilos light |
The delivery of potatoes was several kilos light |
土豆的交付量为几公斤 |
tǔdòu de jiāofù liàng
wèi jǐ gōngjīn |
La livraison de pommes de terre
était de plusieurs kilos légers |
ジャガイモ の 配達 は 数 キロ光だった |
ジャガイモ の はいたつ わ すう きろこうだった |
jagaimo no haitatsu wa sū kirokōdatta |
245 |
送货送来的土豆少了好几公斤 |
sòng huò sòng lái de tǔdòu
shǎole hǎojǐ gōngjīn |
送货送来的土豆少了好几公斤 |
sòng huò sòng lái de tǔdòu
shǎole hǎojǐ gōngjīn |
La livraison de pommes de terre
est quelques kilos de moins. |
ジャガイモ の 配達 は 数 キログラム 少ないです 。 |
ジャガイモ の はいたつ わ すう キログラム すくないです。 |
jagaimo no haitatsu wa sū kiroguramu sukunaidesu . |
246 |
gentle |
gentle |
温和 |
wēnhé |
Doux |
優しい |
やさしい |
yasashī |
247 |
轻柔 |
qīngróu |
轻柔 |
qīngróu |
Doux |
優しい |
やさしい |
yasashī |
248 |
gentle or delicate; not using much force |
gentle or delicate; not using
much force |
温柔或细腻;没有太大的力量 |
wēnróu huò xìnì;
méiyǒu tài dà de lìliàng |
Doux ou délicat, ne pas utiliser
beaucoup de force |
優しく 繊細な 、 あまり力 を 入れない |
やさしく せんさいな 、 あまりりょく お いれない |
yasashiku sensaina , amariryoku o irenai |
249 |
轻柔的;柔和的;不太甩力的 |
qīngróu de; róuhé de; bù
tài shuǎi lì de |
轻柔的;柔和的;不太甩力的 |
qīngróu de; róuhé de; bù
tài shuǎi lì de |
Doux; Doux; Pas trop fort |
柔らかい ; 柔らかい ; 強すぎない |
やわらかい ; やわらかい ; つよすぎない |
yawarakai ; yawarakai ; tsuyosuginai |
250 |
She felt a light tap on her shoulder |
She felt a light tap on her
shoulder |
她觉得她的肩膀轻轻一拍 |
tā juédé tā de
jiānbǎng qīng qīng yī pāi |
Elle sentit une légère tape sur
son épaule |
彼女 は 彼女 の 肩 を 軽く たたく の を 感じました |
かのじょ わ かのじょ の かた お かるく たたく の お かんじました |
kanojo wa kanojo no kata o karuku tataku no o kanjimashita |
251 |
她感到有人在她肩上轻轻地拍了一下 |
tā gǎndào yǒurén
zài tā jiān shàng qīng qīng de pāile yīxià |
她感到有人在她肩上轻轻地拍了一下 |
tā gǎndào yǒu rén
zài tā jiān shàng qīng qīng de pāile yīxià |
Elle sentit que quelqu'un lui
tapotait doucement l'épaule. |
彼女 は 誰 か が 彼女 の 肩 を 優しく 軽く たたいた のを 感じました 。 |
かのじょ わ だれ か が かのじょ の かた お やさしく かるく たたいた の お かんじました 。 |
kanojo wa dare ka ga kanojo no kata o yasashiku karukutataita no o kanjimashita . |
252 |
the sound of
quick light footsteps |
the sound of quick light
footsteps |
轻快的脚步声 |
qīngkuài de jiǎobù
shēng |
Le son des pas légers |
素早く 軽い 足音 |
すばやく かるい あしおと |
subayaku karui ashioto |
253 |
轻快的脚步声 |
qīngkuài de jiǎobù
shēng |
轻快的脚步声 |
qīngkuài de jiǎobù
shēng |
Des pas rapides |
活気 の ある 足跡 |
かっき の ある あしあと |
kakki no aru ashiato |
254 |
You only need
to apply light pressure |
You only need to apply light
pressure |
您只需要施加轻微的压力 |
nín zhǐ xūyào
shījiā qīngwéi de yālì |
Vous devez seulement appliquer
une légère pression |
軽い 圧力 を かける だけ |
かるい あつりょく お かける だけ |
karui atsuryoku o kakeru dake |
255 |
你识要轻轻地一压就行了 |
nǐ shì yào qīng
qīng dì yī yā jiùxíngle |
你识要轻轻地一压就行了 |
nǐ shì yào qīng
qīng dì yī yā jiùxíngle |
Vous savez que vous devez
appuyer doucement. |
あなた は それ を やさしく 押さなければならない ことを 知っています 。 |
あなた わ それ お やさしく おさなければならない こと おしっています 。 |
anata wa sore o yasashiku osanakerebanaranai koto oshitteimasu . |
256 |
As a boxer,he
always light on his feet (
quick and elegant in the way he moved). |
As a boxer,he always light on
his feet (quick and elegant in the way he moved). |
作为一名拳击手,他总是轻盈的脚(他移动的方式快速而优雅)。 |
zuòwéi yī míng quánjí
shǒu, tā zǒng shì qīngyíng de jiǎo (tā yídòng
de fāngshì kuàisù ér yōuyǎ). |
En tant que boxeur, il reste
toujours léger (mouvement rapide et élégant). |
ボクサー として 、 彼 は いつも 自分 の 足 を 明るくしていました ( 彼 が 動いた よう に 速くて エレガント) |
ボクサー として 、 かれ わ いつも じぶん の あし お あかるく していました ( かれ が うごいた よう に はやくて エレガント ) |
bokusā toshite , kare wa itsumo jibun no ashi o akarukushiteimashita ( kare ga ugoita yō ni hayakute ereganto ) |
257 |
身为拳击手,他的脚步总是十分轻盈 |
Shēn wèi quánjí shǒu,
tā de jiǎobù zǒng shì shífēn qīngyíng |
身为拳击手,他的脚步总是十分轻盈 |
Shēn wèi quánjí shǒu,
tā de jiǎobù zǒng shì shífēn qīngyíng |
En tant que boxeur, ses pas
sont toujours très légers. |
ボクサー として 、 彼 の 足跡 は いつも とても 軽いです。 |
ボクサー として 、 かれ の あしあと わ いつも とても かるいです 。 |
bokusā toshite , kare no ashiato wa itsumo totemokaruidesu . |
258 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
Opposé |
オポセ |
おぽせ |
opose |
259 |
heavy |
heavy |
重 |
zhòng |
Lourd |
重い |
おもい |
omoi |
260 |
work/exercice |
work/exercice |
工作/ exercice |
gōngzuò/ exercice |
Travail / exercice |
仕事 / 運動 |
しごと / うんどう |
shigoto / undō |
261 |
工作;锻炼 |
gōngzuò; duànliàn |
工作;锻炼 |
gōngzuò; duànliàn |
Travail |
仕事 |
しごと |
shigoto |
262 |
easy to do; not making
you tired |
easy to do; not making you tired |
容易做;不会让你累 |
róngyì zuò; bù huì ràng nǐ
lèi |
Facile à faire, ne vous fatigue
pas |
簡単 、 疲れない |
かんたん 、 つかれない |
kantan , tsukarenai |
263 |
容易做的;轻松的;不使人疲
劳的 |
róngyì zuò de;
qīngsōng de; bù shǐ rén píláo de |
容易做的;轻松的;不使人疲劳的 |
róngyì zuò de;
qīngsōng de; bù shǐ rén píláo de |
Facile à faire, détendu, pas
épuisant |
やさしい 、 リラックス した 、 疲れない |
やさしい 、 リラックス した 、 つかれない |
yasashī , rirakkusu shita , tsukarenai |
264 |
容易做; 不会让你累 |
róngyì zuò; bù huì ràng nǐ
lèi |
容易做;不会让你累 |
róngyì zuò; bù huì ràng nǐ
lèi |
Facile à faire, vous ne serez
pas fatigué |
簡単で 、 疲れません |
かんたんで 、 つかれません |
kantande , tsukaremasen |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
ligger |
1169 |
1169 |
light |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|