|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
ligger |
1169 |
1169 |
light |
|
|
1 |
ligger ( informal) a person who always takes the opportunity to go to a free
party or.event that is arranged by a company to advertise its products |
Ligger (informal) a person who
always takes the opportunity to go to a free party or.Event that is arranged
by a company to advertise its products |
ligger(非正式的)一个总是借机去参加自由派对的人,或者由公司安排来宣传其产品的人 |
Ligger(fēi zhèngshì de)
yīgè zǒng shì jiè jī qù cānjiā zìyóu pàiduì de rén,
huòzhě yóu gōngsī ānpái lái xuānchuán qí
chǎnpǐn de rén |
Лиггер
(неформальный)
человек,
который всегда
использует
возможность
пойти на
бесплатную
вечеринку
или
мероприятие,
организованное
компанией
для рекламы
своей продукции |
Ligger (neformal'nyy) chelovek,
kotoryy vsegda ispol'zuyet vozmozhnost' poyti na besplatnuyu vecherinku ili
meropriyatiye, organizovannoye kompaniyey dlya reklamy svoyey produktsii |
2 |
免费广告活动常客 |
miǎnfèi guǎnggào
huódòng chángkè |
免费广告活动常客 |
miǎnfèi guǎnggào
huódòng chángkè |
Бесплатная
рекламная
кампания
для часто летающих
пассажиров |
Besplatnaya reklamnaya
kampaniya dlya chasto letayushchikh passazhirov |
3 |
light |
light |
光 |
guāng |
свет |
svet |
4 |
from sun/lamps |
from sun/lamps |
来自太阳/灯 |
láizì tàiyáng/dēng |
От
солнца /
лампы |
Ot solntsa / lampy |
5 |
太阳; 灯 |
tàiyáng; dēng |
太阳;灯 |
tàiyáng; dēng |
Солнце;
лампа |
Solntse; lampa |
6 |
the energy from the sun, a lamp, etc. that
makes it possible to see things |
the energy from the sun, a lamp, etc. That
makes it possible to see things |
来自太阳的能量,一盏灯等,可以看到东西 |
láizì tàiyáng de néngliàng, yī
zhǎn dēng děng, kěyǐ kàn dào dōngxī |
Энергия
солнца,
лампы и т. Д.,
Позволяющая
видеть вещи |
Energiya solntsa, lampy i t. D.,
Pozvolyayushchaya videt' veshchi |
7 |
光;光线;光亮 |
guāng; guāngxiàn;
guāngliàng |
光;光线;光亮 |
guāng; guāngxiàn;
guāngliàng |
Свет;
свет; свет |
Svet; svet; svet |
8 |
bright/dim
light |
bright/dim light |
明亮/昏暗的灯光 |
míngliàng/hūn'àn de
dēngguāng |
Яркий
/ тусклый
свет |
Yarkiy / tusklyy svet |
9 |
明亮/暗淡的光线 |
míngliàng/àndàn de
guāngxiàn |
明亮/暗淡的光线 |
míngliàng/àndàn de
guāngxiàn |
Яркий
/ темный свет |
Yarkiy / temnyy svet |
10 |
a room with
good natural light |
a room with good natural
light |
自然光线充足的房间 |
zìrán guāngxiàn
chōngzú de fángjiān |
комната
с хорошим
естественным
освещением |
komnata s khoroshim
yestestvennym osveshcheniyem |
11 |
采光好的房间 |
cǎiguāng hǎo de
fángjiān |
采光好的房间 |
cǎiguāng hǎo de
fángjiān |
Хорошая
комната для
освещения |
Khoroshaya komnata dlya
osveshcheniya |
12 |
in the fading
light a summer’s evening |
in the fading light a summer’s
evening |
在褪色的光线下,一个夏天的傍晚 |
zài tuìshǎi de
guāngxiàn xià, yīgè xiàtiān de bàngwǎn |
В
угасающем
свете
летний
вечер |
V ugasayushchem svete letniy
vecher |
13 |
在夏天渐渐暗淡的暮色中 |
zài xiàtiān jiànjiàn àndàn
de mùsè zhōng |
在夏天渐渐暗淡的暮色中 |
zài xiàtiān jiànjiàn àndàn
de mùsè zhōng |
В
мрачных
сумерках
лета |
V mrachnykh sumerkakh leta |
14 |
the light was beginning to fail ( it was beginning
to get dark). |
the light was beginning to fail (it was beginning to
get dark). |
光开始失败(它开始变暗)。 |
guāng kāishǐ
shībài (tā kāishǐ biàn àn). |
Свет
начинал
исчезать
(начало
темнеть). |
Svet nachinal ischezat'
(nachalo temnet'). |
15 |
天色渐暗 |
Tiānsè jiàn àn |
天色渐暗 |
Tiānsè jiàn àn |
Небо
темнеет |
Nebo temneyet |
16 |
She could just
see by the light of the candle |
She could just see by the light
of the candle |
她只能看到蜡烛的光芒 |
tā zhǐ néng kàn dào
làzhú de guāngmáng |
Она
могла
видеть
только при
свете свечи. |
Ona mogla videt' tol'ko pri
svete svechi. |
17 |
她借着如光勉强能看见 |
tā jièzhe rú guāng
miǎnqiáng néng kànjiàn |
她借着如光勉强能看见 |
tā jièzhe rú guāng
miǎnqiáng néng kànjiàn |
Она
может
видеть
сквозь свет |
Ona mozhet videt' skvoz' svet |
18 |
Bring it into
the light so I can see it |
Bring it into the light so I
can see it |
将它带入光中,这样我就可以看到它 |
jiāng tā dài rù
guāng zhōng, zhèyàng wǒ jiù kěyǐ kàn dào tā |
Вынеси
это на свет,
чтобы я мог
видеть это |
Vynesi eto na svet, chtoby ya
mog videt' eto |
19 |
把它拿到亮的地方;好让我看见 |
bǎ tā ná dào liàng dì
dìfāng; hǎo ràng wǒ kànjiàn |
把它拿到亮的地方;好让我看见 |
bǎ tā ná dào liàng dì
dìfāng; hǎo ràng wǒ kànjiàn |
Возьми
это в
светлое
место, дай
мне посмотреть |
Voz'mi eto v svetloye mesto,
day mne posmotret' |
20 |
a beam/ray of light |
a beam/ray of light |
光束/光线 |
guāngshù/guāngxiàn |
луч /
луч света |
luch / luch sveta |
21 |
一束 / 一缕光钱 |
yī shù/ yī lǚ
guāng qián |
一束/一缕光钱 |
yī shù/yī lǚ
guāng qián |
куча /
легкие
деньги |
kucha / legkiye den'gi |
22 |
光束/光线 |
guāngshù/guāngxiàn |
光束/光线 |
guāngshù/guāngxiàn |
Beam /
свет |
Beam / svet |
23 |
The knife
gleamed as it caught the light (as the light
shone on it) |
The knife gleamed as it caught
the light (as the light shone on it) |
当它抓住光线时,刀子闪闪发亮(当光照在它上面时) |
dāng tā zhuā zhù
guāngxiàn shí, dāo zǐ shǎnshǎn fā liàng
(dāng guāngzhào zài tā shàngmiàn shí) |
Нож
сверкнул,
когда он
поймал свет
(как свет на
нем) |
Nozh sverknul, kogda on poymal
svet (kak svet na nem) |
24 |
刀子被光线一照闪闪发亮 |
dāozi bèi guāngxiàn
yī zhào shǎnshǎn fā liàng |
刀子被光线一照闪闪发亮 |
dāozi bèi guāngxiàn
yī zhào shǎnshǎn fā liàng |
Нож
переливается
светом |
Nozh perelivayetsya svetom |
25 |
当它抓住光线时(照亮它的光线),刀子闪闪发光。 |
dāng tā zhuā zhù
guāngxiàn shí (zhào liàng tā de guāngxiàn), dāo zǐ
shǎnshǎn fāguāng. |
当它抓住光线时(照亮它的光线),刀子闪闪发光。 |
dāng tā zhuā zhù
guāngxiàn shí (zhào liàng tā de guāngxiàn), dāo zǐ
shǎnshǎn fāguāng. |
Нож
сверкнул,
когда он
поймал свет
(освещая его
свет). |
Nozh sverknul, kogda on poymal
svet (osveshchaya yego svet). |
26 |
see also first
light |
See also first light |
另见第一道光 |
Lìng jiàn dì yīdào
guāng |
Смотрите
также
первый свет |
Smotrite takzhe pervyy svet |
27 |
a particular
type of light with its own colour and qualities |
a particular type of light with
its own colour and qualities |
一种特殊类型的光,具有自己的颜色和质量 |
yī zhǒng tèshū
lèixíng de guāng, jùyǒu zìjǐ de yánsè hé zhìliàng |
определенный
тип света со
своим
цветом и качествами |
opredelennyy tip sveta so svoim
tsvetom i kachestvami |
28 |
(具有某和颜色和特性的)光 |
(jùyǒu mǒu hé yánsè hé tèxìng de)
guāng |
(具有某和颜色和特性的)光 |
(jùyǒu mǒu hé yánsè hé tèxìng de)
guāng |
Свет
с
определенным
цветом и
характеристикой |
Svet s opredelennym tsvetom i
kharakteristikoy |
29 |
一种特殊类型的光,具有自己的颜色和质量 |
yī zhǒng tèshū
lèixíng de guāng, jùyǒu zìjǐ de yánsè hé zhìliàng |
一种特殊类型的光,具有自己的颜色和质量 |
yī zhǒng tèshū
lèixíng de guāng, jùyǒu zìjǐ de yánsè hé zhìliàng |
особый
тип света со
своим
цветом и
качеством |
osobyy tip sveta so svoim
tsvetom i kachestvom |
30 |
A cold grey
light crept under the curtains |
A cold grey light crept under
the curtains |
窗帘下面有一道冷灰色的灯光 |
chuānglián xiàmiàn
yǒuyīdào lěng huīsè de dēngguāng |
Холодный
серый свет
подкрался
под занавес |
Kholodnyy seryy svet podkralsya
pod zanaves |
31 |
—丝幽暗阴冷的光从窗帘下面透过来 |
—sī yōu'àn
yīnlěng de guāng cóng chuānglián xiàmiàn tòu guòlái |
-
丝幽暗阴冷的光从窗帘下面透过来 |
- sī yōu'àn yīnlěng de
guāng cóng chuānglián xiàmiàn tòu guòlái |
Темный
и холодный
свет шелка
проходит
сквозь
шторы. |
Temnyy i kholodnyy svet shelka
prokhodit skvoz' shtory. |
32 |
窗帘下面有一道冷灰色的灯光 |
chuānglián xiàmiàn
yǒuyīdào lěng huīsè de dēngguāng |
窗帘下面有一道冷灰色的灯光 |
chuānglián xiàmiàn
yǒuyī dào lěng huīsè de dēngguāng |
Под
занавеской
холодный
серый свет |
Pod zanaveskoy kholodnyy seryy
svet |
33 |
see also northern lights |
see also northern lights |
另见北极光 |
lìng jiàn běijí guāng |
Смотри
также
северное
сияние |
Smotri takzhe severnoye
siyaniye |
34 |
lamp |
lamp |
灯 |
dēng |
лампа |
lampa |
35 |
灯 |
dēng |
灯 |
dēng |
свет |
svet |
36 |
a thing that produces light,
especially an electric light |
a thing that produces light,
especially an electric light |
产生光的东西,特别是电灯 |
chǎnshēng guāng
de dōngxī, tèbié shì diàndēng |
вещь,
которая
производит
свет,
особенно электрический
свет |
veshch', kotoraya proizvodit
svet, osobenno elektricheskiy svet |
37 |
发光体;光源;(尤指)电灯 |
fāguāng tǐ;
guāngyuán;(yóu zhǐ) diàndēng |
发光体;光源;(尤指)电灯 |
fāguāng tǐ;
guāngyuán;(yóu zhǐ) diàndēng |
Светящееся
тело;
источник
света;
(особенно) электрический
свет |
Svetyashcheyesya telo;
istochnik sveta; (osobenno) elektricheskiy svet |
38 |
to turn/ switch the lights on/off |
to turn/ switch the lights
on/off |
打开/关闭/打开灯 |
dǎkāi/guānbì/dǎkāi
dēng |
Чтобы
включить /
выключить
свет |
Chtoby vklyuchit' / vyklyuchit'
svet |
39 |
打开/关闭/打开灯 |
dǎkāi/guānbì/dǎ
kāi dēng |
打开/关闭/打开灯 |
dǎ
kāi/guānbì/dǎ kāi dēng |
Включить
/ выключить /
включить
свет |
Vklyuchit' / vyklyuchit' /
vklyuchit' svet |
40 |
开/关灯 |
kāi/guān dēng |
开/关灯 |
kāi/guān dēng |
Свет
включения /
выключения |
Svet vklyucheniya /
vyklyucheniya |
41 |
to turn out the light(s) |
to turn out the light(s) |
把灯关了 |
bǎ dēng guānle |
Чтобы
выключить
свет (ы) |
Chtoby vyklyuchit' svet (y) |
42 |
把灯关掉 |
bǎ dēng guān
diào |
把灯关掉 |
bǎ dēng guān
diào |
Выключи
свет |
Vyklyuchi svet |
43 |
Suddenly all
the lights went out |
Suddenly all the lights went
out |
突然间所有的灯都熄灭了 |
túrán jiān
suǒyǒu de dēng dōu xímièle |
Внезапно
все огни
погасли |
Vnezapno vse ogni pogasli |
44 |
突然间所有必疔都灭了 |
túrán jiān
suǒyǒu bì dīng dōu mièle |
突然间所有必疔都灭了 |
túrán jiān
suǒyǒu bì dīng dōu mièle |
Внезапно
все должно
быть
уничтожено. |
Vnezapno vse dolzhno byt'
unichtozheno. |
45 |
突然间所有的灯都熄灭了 |
túrán jiān
suǒyǒu de dēng dōu xímièle |
突然间所有的灯都熄灭了 |
túrán jiān
suǒyǒu de dēng dōu xímièle |
Внезапно
все огни
выключены. |
Vnezapno vse ogni vyklyucheny. |
46 |
it was an hour before the lights came in
again |
it was an hour before the lights came in
again |
还有一个小时才再次亮相 |
hái yǒu yīgè xiǎoshí cái
zàicì liàngxiàng |
Прошел
час, прежде
чем снова
включился
свет |
Proshel chas, prezhde chem snova
vklyuchilsya svet |
47 |
一个小时后灯才再亮了 |
yīgè xiǎoshí hòu
dēng cái zài liàngle |
一个小时后灯才再亮了 |
yīgè xiǎoshí hòu
dēng cái zài liàngle |
Свет
снова
включается
через час. |
Svet snova vklyuchayetsya
cherez chas. |
48 |
还有一个小时才再次亮相 |
hái yǒu yīgè
xiǎoshí cái zàicì liàngxiàng |
还有一个小时才再次亮相 |
hái yǒu yīgè
xiǎoshí cái zàicì liàngxiàng |
Еще
час до
дебюта
снова |
Yeshche chas do debyuta snova |
49 |
to turn
down/dim the lights |
to turn down/dim the
lights |
调低/调暗灯光 |
diào dī/diào àn
dēngguāng |
Чтобы
выключить /
затемнить
свет |
Chtoby vyklyuchit' / zatemnit'
svet |
50 |
把灯光调暗 |
bǎ dēngguāng
diào àn |
把灯光调暗 |
bǎ dēngguāng
diào àn |
Приглушить
свет |
Priglushit' svet |
51 |
A light was
still burning in the bedroom |
A light was still burning in
the bedroom |
卧室里还有一盏灯在燃烧 |
wòshì lǐ hái yǒu
yī zhǎn dēng zài ránshāo |
В
спальне все
еще горел
свет |
V spal'ne vse yeshche gorel
svet |
52 |
卧室里依然亮着灯 |
wòshì lǐ yīrán
liàngzhe dēng |
卧室里依然亮着灯 |
wòshì lǐ yīrán
liàngzhe dēng |
Лампа
все еще
горит в
спальне |
Lampa vse yeshche gorit v
spal'ne |
53 |
卧室里还有一盏灯在燃烧 |
wòshì lǐ hái yǒu
yī zhǎn dēng zài ránshāo |
卧室里还有一盏灯在燃烧 |
wòshì lǐ hái yǒu
yī zhǎn dēng zài ránshāo |
В
спальне все
еще горит
лампа. |
V spal'ne vse yeshche gorit
lampa. |
54 |
ceiling/ wall
lights |
ceiling/ wall lights |
天花板/壁灯 |
tiānhuābǎn/bìdēng |
Потолочные
/ настенные
светильники |
Potolochnyye / nastennyye
svetil'niki |
55 |
顶/ 壁灯 |
dǐng/ bìdēng |
顶/壁灯 |
dǐng/bìdēng |
Верхний
/ настенный
светильник |
Verkhniy / nastennyy svetil'nik |
56 |
天花板/壁灯 |
tiānhuābǎn/bìdēng |
天花板/壁灯 |
tiānhuābǎn/bìdēng |
Потолочный
/ настенный
светильник |
Potolochnyy / nastennyy
svetil'nik |
57 |
Keep going,the lights ( traffic lights) are green |
Keep going,the lights (traffic
lights) are green |
继续前进,灯(交通信号灯)是绿色的 |
jìxù qiánjìn, dēng
(jiāotōng xìnhàodēng) shì lǜsè de |
Продолжайте,
огни
(светофоры)
зеленые |
Prodolzhayte, ogni (svetofory)
zelenyye |
58 |
不用停车.,是绿灯 |
bùyòng tíngchē., Shì
lǜdēng |
不用停车,是绿灯 |
bùyòng tíngchē, shì
lǜdēng |
Нет
парковки.
Это зеленый
свет. |
Net parkovki. Eto zelenyy svet. |
59 |
Check your car before you
drive to make sure that your lights are working |
Check your car before you drive to make sure that
your lights are working |
开车前检查您的车,确保您的车灯正常工作 |
kāichē qián
jiǎnchá nín de chē, quèbǎo nín de chē dēng
zhèngcháng gōngzuò |
Проверьте
свой
автомобиль,
прежде чем
ехать, чтобы
убедиться,
что ваши
огни
работают |
Prover'te svoy avtomobil',
prezhde chem yekhat', chtoby ubedit'sya, chto vashi ogni rabotayut |
60 |
开车前要检查一下,灯一定都要亮 |
kāichē qián yào
jiǎnchá yīxià, dēng yīdìng dū yào liàng |
开车前要检查一下,灯一定都要亮 |
kāichē qián yào
jiǎnchá yīxià, dēng yīdìng dū yào liàng |
Проверьте
это перед
поездкой,
огни должны быть
яркими |
Prover'te eto pered poyezdkoy,
ogni dolzhny byt' yarkimi |
61 |
开车前检查您的车,确保您的车灯正常工作 |
kāichē qián
jiǎnchá nín de chē, quèbǎo nín de chē dēng
zhèngcháng gōngzuò |
开车前检查您的车,确保您的车灯正常工作 |
kāichē qián
jiǎnchá nín de chē, quèbǎo nín de chē dēng
zhèngcháng gōngzuò |
Проверьте
свой
автомобиль
перед
поездкой,
чтобы
убедиться,
что ваши
огни
работают нормально |
Prover'te svoy avtomobil' pered
poyezdkoy, chtoby ubedit'sya, chto vashi ogni rabotayut normal'no |
62 |
picture
bicycle |
picture bicycle |
图片自行车 |
túpiàn zìxíngchē |
Картинка
велосипеда |
Kartinka velosipeda |
63 |
—see also |
—see also |
#NOM? |
#NOM? |
#NOM? |
#NOM? |
64 |
brake light |
brake light |
刹车灯 |
shāchē dēng |
Стоп-сигнал |
Stop-signal |
65 |
green
light |
green light |
绿灯 |
lǜdēng |
Зеленый
свет |
Zelenyy svet |
66 |
headlight |
headlight |
车灯 |
chē dēng |
фара |
fara |
67 |
leading
light |
leading light |
领先的光 |
lǐngxiān de
guāng |
Ведущий
свет |
Vedushchiy svet |
68 |
red light |
red light |
红灯 |
hóng dēng |
Красный
свет |
Krasnyy svet |
69 |
for cigarette |
for cigarette |
用于香烟 |
yòng yú xiāngyān |
Для
сигарет |
Dlya sigaret |
70 |
香烟 |
xiāngyān |
香烟 |
xiāngyān |
сигарета |
sigareta |
71 |
a match or
device with which you can light a cigarette |
a match or device with which
you can light a cigarette |
用于点燃香烟的火柴或装置 |
yòng yú diǎnrán
xiāngyān de huǒchái huò zhuāngzhì |
спичка
или
устройство,
с помощью
которого вы
можете
зажечь
сигарету |
spichka ili ustroystvo, s
pomoshch'yu kotorogo vy mozhete zazhech' sigaretu |
72 |
火柴;打火机;点火器( |
huǒchái;
dǎhuǒjī; diǎnhuǒ qì ( |
火柴;打火机;点火器( |
huǒchái;
dǎhuǒjī; diǎnhuǒ qì ( |
Спичка;
легче;
воспламенитель |
Spichka; legche; vosplamenitel' |
73 |
用于点燃香烟的火柴或装置 |
yòng yú diǎnrán
xiāngyān de huǒchái huò zhuāngzhì |
用于点燃香烟的火柴或装置 |
yòng yú diǎnrán
xiāngyān de huǒchái huò zhuāngzhì |
Спичка
или
устройство
для
зажигания
сигарет |
Spichka ili ustroystvo dlya
zazhiganiya sigaret |
74 |
Have you got a
light? |
Have you got a light? |
能借个火吗? |
néng jiè gè huǒ ma? |
У
тебя есть
свет? |
U tebya yest' svet? |
75 |
你有火儿吗? |
Nǐ yǒu huǒ er
ma? |
你有火儿吗? |
Nǐ yǒu huǒ er
ma? |
У
тебя есть
огонь? |
U tebya yest' ogon'? |
76 |
能借个火吗? |
Néng jiè gè huǒ ma? |
能借个火吗? |
Néng jiè gè huǒ ma? |
Можете
ли вы
одолжить
огонь? |
Mozhete li vy odolzhit' ogon'? |
77 |
Do you have a
light? |
Do you have a light? |
你有火吗? |
Nǐ yǒu huǒ ma? |
У
тебя есть
свет? |
U tebya yest' svet? |
78 |
你有火儿呜? |
Nǐ yǒu huǒ er
wū? |
你有火儿呜? |
Nǐ yǒu huǒ er
wū? |
У
тебя есть
огонь? |
U tebya yest' ogon'? |
79 |
expression in
eyes |
Expression in eyes |
表达在眼睛里 |
Biǎodá zài
yǎnjīng lǐ |
Выражение
в глазах |
Vyrazheniye v glazakh |
80 |
眼神 |
yǎnshén |
眼神 |
yǎnshén |
глаза |
glaza |
81 |
an expression
in sb's eyes which shows what they are
thinking or feeling |
an expression in sb's eyes which shows what they are thinking or
feeling |
某人眼中的表情,表明他们的想法或感受 |
mǒu rén yǎnzhōng
de biǎoqíng, biǎomíng tāmen de xiǎngfǎ huò
gǎnshòu |
Выражение
в глазах
собеседника,
которое показывает,
что они
думают или
чувствуют |
Vyrazheniye v glazakh
sobesednika, kotoroye pokazyvayet, chto oni dumayut ili chuvstvuyut |
82 |
某人眼中的表情,表明他们的想法或感受 |
mǒu rén yǎnzhōng
de biǎoqíng, biǎomíng tāmen de xiǎngfǎ huò
gǎnshòu |
某人眼中的表情,表明他们的想法或感受 |
mǒu rén yǎnzhōng
de biǎoqíng, biǎomíng tāmen de xiǎngfǎ huò
gǎnshòu |
Выражение
в чьих-то
глазах,
указывающее
на их мысли
или чувства |
Vyrazheniye v ch'ikh-to
glazakh, ukazyvayushcheye na ikh mysli ili chuvstva |
83 |
眼神 |
yǎnshén |
眼神 |
yǎnshén |
глаза |
glaza |
84 |
There was a
soft light in her eyes as she looked at him |
There was a soft light in her
eyes as she looked at him |
她看着他时,眼睛里有一丝柔和的光线 |
tā kànzhe tā shí,
yǎnjīng li yǒu yīsī róuhé de guāngxiàn |
В ее
глазах был
мягкий свет,
когда она
смотрела на
него |
V yeye glazakh byl myagkiy
svet, kogda ona smotrela na nego |
85 |
她望着他,眼神很温柔 |
tā wàngzhe tā,
yǎnshén hěn wēnróu |
她望着他,眼神很温柔 |
tā wàngzhe tā,
yǎnshén hěn wēnróu |
Она
посмотрела
на него, ее
глаза были
очень нежными |
Ona posmotrela na nego, yeye
glaza byli ochen' nezhnymi |
86 |
in picture |
in picture |
在图片中 |
zài túpiàn zhōng |
В
картинке |
V kartinke |
87 |
图画 |
túhuà |
图画 |
túhuà |
изображение |
izobrazheniye |
88 |
light colours
in a picture,which contrast with darker ones |
light colours in a
picture,which contrast with darker ones |
图片中的浅色,与深色的对比 |
túpiàn zhōng de qiǎn
sè, yǔ shēn sè de duìbǐ |
Светлые
цвета на
картинке,
которые
контрастируют
с более
темными |
Svetlyye tsveta na kartinke,
kotoryye kontrastiruyut s boleye temnymi |
89 |
(图画中和暗色对比的)亮色,浅色 |
(túhuà zhōng hé ànsè
duìbǐ de) liàngsè, qiǎn sè |
(图画中和暗色对比的)亮色,浅色 |
(túhuà zhōng hé ànsè
duìbǐ de) liàngsè, qiǎn sè |
(в
отличие от
темных
цветов на
картинке), светлый
цвет |
(v otlichiye ot temnykh tsvetov
na kartinke), svetlyy tsvet |
90 |
the artist’s
use of light and shade |
the artist’s use of light and
shade |
艺术家使用光影 |
yìshùjiā shǐyòng
guāngyǐng |
Художник
использует
свет и тень |
Khudozhnik ispol'zuyet svet i
ten' |
91 |
画家对明暗对比手法的运用 |
huàjiā duì míng'àn
duìbǐ shǒufǎ de yùnyòng |
画家对明暗对比手法的运用 |
huàjiā duì míng'àn
duìbǐ shǒufǎ de yùnyòng |
Художник
использует
контрастные
методы |
Khudozhnik ispol'zuyet
kontrastnyye metody |
92 |
艺术家使用光影 |
yìshùjiā shǐyòng
guāngyǐng |
艺术家使用光影 |
yìshùjiā shǐyòng
guāngyǐng |
Художники
используют
свет и тень |
Khudozhniki ispol'zuyut svet i
ten' |
93 |
window |
window |
窗口 |
chuāngkǒu |
окно |
okno |
94 |
窗户 |
chuānghù |
窗户 |
chuānghù |
окно |
okno |
95 |
architecture a window or an opening to allow
light in |
architecture a window or an
opening to allow light in |
建筑一个窗口或一个允许光进入的开口 |
jiànzhú yīgè
chuāngkǒu huò yīgè yǔnxǔ guāng jìnrù de
kāikǒu |
Архитектура
окна или
отверстия,
чтобы позволить
свет в |
Arkhitektura okna ili
otverstiya, chtoby pozvolit' svet v |
96 |
窗;窗户;光线进口;采光孔 |
chuāng; chuānghù;
guāngxiàn jìnkǒu; cǎiguāng kǒng |
窗;窗户;光线进口;采光孔 |
chuāng; chuānghù;
guāngxiàn jìnkǒu; cǎiguāng kǒng |
Окно;
окно;
светозаборник;
отверстие
для освещения |
Okno; okno; svetozabornik;
otverstiye dlya osveshcheniya |
97 |
leaded lights |
leaded lights |
含铅灯 |
hán qiān dēng |
Светодиодные
фонари |
Svetodiodnyye fonari |
98 |
花饰铅条窗 |
huāshì qiān tiáo
chuāng |
花饰铅条窗 |
huāshì qiān tiáo
chuāng |
Цветное
свинцовое
окно |
Tsvetnoye svintsovoye okno |
99 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
100 |
skylight |
skylight |
天空之光 |
tiānkōng zhī
guāng |
световой
люк |
svetovoy lyuk |
|
according to
sb's/sth's 'lights (formal)
according to the standards which sb sets for him or herself |
according to sb's/sth's'lights
(formal) according to the standards which sb sets for him or herself |
根据某人为他或她自己设定的标准,某人的照明(正式) |
gēnjù mǒu rénwéi
tā huò tā zìjǐ shè dìng de biāozhǔn, mǒu rén de
zhàomíng (zhèngshì) |
В
соответствии
с огнями sb's / sth 's
(формальными)
в соответствии
со
стандартами,
которые
устанавливает
sb для него
самого |
V sootvetstvii s ognyami sb's /
sth 's (formal'nymi) v sootvetstvii so standartami, kotoryye ustanavlivayet
sb dlya nego samogo |
102 |
根据自己设定的标准 |
gēnjù zìjǐ shè dìng
de biāozhǔn |
根据自己设定的标准 |
gēnjù zìjǐ shè dìng
de biāozhǔn |
В
соответствии
со
стандартами,
установленными
мной |
V sootvetstvii so standartami,
ustanovlennymi mnoy |
103 |
根据某人为他或她自己设定的标准,某人的照明(正式) |
gēnjù mǒu rénwéi
tā huò tā zìjǐ shè dìng de biāozhǔn, mǒu rén de
zhàomíng (zhèngshì) |
根据某人为他或她自己设定的标准,某人的照明(正式) |
gēnjù mǒu rénwéi
tā huò tā zìjǐ shè dìng de biāozhǔn, mǒu rén de
zhàomíng (zhèngshì) |
Согласно
стандарту,
установленному
кем-то для
себя, чье-то
освещение
(официальное) |
Soglasno standartu,
ustanovlennomu kem-to dlya sebya, ch'ye-to osveshcheniye (ofitsial'noye) |
104 |
be/go out like a light (informal) to go to sleep very quickly |
be/go out like a light (informal) to go to
sleep very quickly |
出去就像一盏灯(非正式)快速入睡 |
chūqù jiù xiàng yī zhǎn
dēng (fēi zhèngshì) kuàisù rùshuì |
Быть
/ выходить,
как свет
(неформальный),
чтобы очень
быстро
заснуть |
Byt' / vykhodit', kak svet (neformal'nyy),
chtoby ochen' bystro zasnut' |
105 |
很快入睡 |
hěn kuài rùshuì |
很快入睡 |
hěn kuài rùshuì |
Иди
спать скоро |
Idi spat' skoro |
106 |
be in sb’s
light, to be between sb and a source of light |
be in sb’s light, to be between
sb and a source of light |
在sb的光线下,在sb和光源之间 |
zài sb de guāngxiàn xià,
zài sb hé guāngyuán zhī jiān |
Быть
в свете
кого-то, быть
между кем-то
и источником
света |
Byt' v svete kogo-to, byt'
mezhdu kem-to i istochnikom sveta |
107 |
挡住某人面光线 |
dǎngzhù mǒu rén miàn
guāngxiàn |
挡住某人面光线 |
dǎngzhù mǒu rén miàn
guāngxiàn |
Блокировка
чьего-либо
лица |
Blokirovka ch'yego-libo litsa |
108 |
在sb的光线下,在sb和光源之间 |
zài sb de guāngxiàn xià,
zài sb hé guāngyuán zhī jiān |
在某人的光线下,在SB和光源之间 |
zài mǒu rén de
guāngxiàn xià, zài SB hé guāngyuán zhī jiān |
Под
светом сб,
между сб и
источником
света |
Pod svetom sb, mezhdu sb i
istochnikom sveta |
109 |
Could you
move,you’re in my light |
Could you move,you’re in my
light |
你能动,你是我的光明 |
nǐ néngdòng, nǐ shì
wǒ de guāngmíng |
Ты
можешь
двигаться,
ты в моем
свете |
Ty mozhesh' dvigat'sya, ty v
moyem svete |
110 |
挪动一下好吗'?你挡住我的光线了 |
nuódòng yīxià hǎo
ma'? Nǐ dǎngzhù wǒ de guāngxiànle |
挪动一下好吗'?你挡住我的光线了 |
nuódòng yīxià hǎo
ma'? Nǐ dǎngzhù wǒ de guāngxiànle |
Переместите
это,
пожалуйста?
Вы
заблокировали
мой свет |
Peremestite eto, pozhaluysta?
Vy zablokirovali moy svet |
111 |
bring sth to
light to make new information known to people |
bring sth to light to make new
information known to people |
带领人们了解新的信息 |
dàilǐng rénmen
liǎojiě xīn de xìnxī |
Вывести
на свет
что-то новое,
чтобы
донести до
людей новую
информацию |
Vyvesti na svet chto-to novoye,
chtoby donesti do lyudey novuyu informatsiyu |
112 |
揭露;披露;暴露;揭发 |
jiēlù; pīlù; bàolù;
jiēfā |
揭露;披露;暴露;揭发 |
jiēlù; pīlù; bàolù;
jiēfā |
Разоблачить;
разоблачить;
разоблачить;
разоблачить |
Razoblachit'; razoblachit';
razoblachit'; razoblachit' |
113 |
These facts
have only just been brought to light |
These facts have only just been
brought to light |
这些事实刚刚被曝光 |
zhèxiē shìshí
gānggāng bèi pùguāng |
Эти
факты
только что
были
выявлены |
Eti fakty tol'ko chto byli
vyyavleny |
114 |
这些事实刚刚才被披露出来 |
zhèxiē shìshí
gānggāng cái bèi pīlù chūlái |
这些事实刚刚才被披露出来 |
zhèxiē shìshí
gānggāng cái bèi pīlù chūlái |
Эти
факты
только что
были
раскрыты |
Eti fakty tol'ko chto byli
raskryty |
115 |
cast/shed/throw
light on sth to make a problem,
etc. easier to understand |
cast/shed/throw light on sth to make a problem, etc. Easier
to understand |
施放/脱落/抛出某些问题等等更容易理解 |
shīfàng/tuōluò/pāo
chū mǒu xiē wèntí děng děng gèng róngyì
lǐjiě |
Бросить
/ пролить /
пролить
свет на
что-то, чтобы
сделать
проблему, и т.
Д. |
Brosit' / prolit' / prolit'
svet na chto-to, chtoby sdelat' problemu, i t. D. |
116 |
使(问题等)较容爲理解 |
shǐ (wèntí děng) jiào róng wèi
lǐjiě |
使(问题等)较容为理解 |
shǐ (wèntí děng) jiào róng wèi
lǐjiě |
Сделать
(проблему и т.
Д.) Более
понятным |
Sdelat' (problemu i t. D.) Boleye ponyatnym |
117 |
施放/脱落/抛出某些问题等等更容易理解 |
shīfàng/tuōluò/pāo
chū mǒu xiē wèntí děng děng gèng róngyì
lǐjiě |
施放/脱落/抛出某些问题等等更容易理解 |
shīfàng/tuōluò/pāo
chū mǒu xiē wèntí děng děng gèng róngyì
lǐjiě |
Кастинг
/ падение /
метание
определенных
вопросов и т.
Д. Легче
понять |
Kasting / padeniye / metaniye
opredelennykh voprosov i t. D. Legche ponyat' |
118 |
Recent
research has thrown new light on the causes of the disease |
Recent research has thrown new
light on the causes of the disease |
最近的研究为这种疾病的起因提供了新的视角 |
zuìjìn de yánjiū wèi zhè
zhǒng jíbìng de qǐyīn tígōngle xīn de shìjiǎo |
Недавние
исследования
пролили
новый свет
на причины
заболевания |
Nedavniye issledovaniya prolili
novyy svet na prichiny zabolevaniya |
119 |
最近的研究可以使人进一步了解导致这种疾病的原因 |
zuìjìn de yánjiū
kěyǐ shǐ rén jìnyībù liǎojiě dǎozhì zhè
zhǒng jíbìng de yuányīn |
最近的研究可以使人进一步了解导致这种疾病的原因 |
zuìjìn de yánjiū
kěyǐ shǐ rén jìnyībù liǎojiě dǎozhì zhè
zhǒng jíbìng de yuányīn |
Недавние
исследования
могут
привести к лучшему
пониманию
причин
этого
заболевания |
Nedavniye issledovaniya mogut
privesti k luchshemu ponimaniyu prichin etogo zabolevaniya |
120 |
最近的研究为这种疾病的起因提供了新的视角 |
zuìjìn de yánjiū wèi zhè
zhǒng jíbìng de qǐyīn tígōngle xīn de shìjiǎo |
最近的研究为这种疾病的起因提供了新的视角 |
zuìjìn de yánjiū wèi zhè
zhǒng jíbìng de qǐyīn tígōngle xīn de shìjiǎo |
Недавние
исследования
дают новый
взгляд на
причину
этого
заболевания |
Nedavniye issledovaniya dayut
novyy vzglyad na prichinu etogo zabolevaniya |
121 |
come to light to become known to people |
come to light to become known
to people |
暴露出来让人们知道 |
bàolù chūlái ràng rénmen
zhīdào |
Выявляться,
чтобы стать
известным
людям |
Vyyavlyat'sya, chtoby stat'
izvestnym lyudyam |
122 |
为人所知;变得众所周’知; 暴露 |
wéirén suǒ zhī; biàn
dé zhòng suǒ zhōu’ zhī; bàolù |
为人所知;变得众所周'知;暴露 |
wéirén suǒ zhī; biàn
dé zhòng suǒ zhōu'zhī; bàolù |
Известный,
ставший
общедоступным,
разоблаченный,
разоблаченный |
Izvestnyy, stavshiy
obshchedostupnym, razoblachennyy, razoblachennyy |
123 |
new evidence
has recently come to light |
new evidence has recently come
to light |
最近有新证据曝光 |
zuìjìn yǒu xīn
zhèngjù pùguāng |
Недавно
появились
новые
доказательства |
Nedavno poyavilis' novyye
dokazatel'stva |
124 |
新的证据最近已披露出来 |
xīn de zhèngjù zuìjìn
yǐ pīlù chūlái |
新的证据最近已披露出来 |
xīn de zhèngjù zuìjìn
yǐ pīlù chūlái |
Недавно
были
раскрыты
новые
доказательства |
Nedavno byli raskryty novyye
dokazatel'stva |
125 |
in a good,
bad, favourable, etc. light ,if you see sth or put sth in a good, bad, etc. light, it
seems good, bad, etc. |
in a good, bad, favourable,
etc. Light,if you see sth or put sth in a good, bad, etc. Light, it seems
good, bad, etc. |
在一个好的,坏的,有利的等等光线下,如果你看到......或者说好的,坏的等等,那么它似乎是好的,坏的,等等。 |
zài yīgè hǎo de, huài
de, yǒulì de děng děng guāngxiàn xià, rúguǒ nǐ
kàn dào...... Huòzhě shuō hǎo de, huài de děng děng,
nàme tā sìhū shì hǎo de, huài de, děng děng. |
В
хорошем,
плохом,
благоприятном
и т. Д. Свете,
если вы
видите
что-либо или
ставите его
в хороший,
плохой и т. Д.
Свет, это
кажется
хорошим,
плохим и т. Д. |
V khoroshem, plokhom,
blagopriyatnom i t. D. Svete, yesli vy vidite chto-libo ili stavite yego v
khoroshiy, plokhoy i t. D. Svet, eto kazhetsya khoroshim, plokhim i t. D. |
126 |
从好(或环、有利等)的角度 |
Cóng hǎo (huò huán,
yǒulì děng) de jiǎodù |
从好(或环,有利等)的角度 |
Cóng hǎo (huò huán,
yǒulì děng) de jiǎodù |
С
точки
зрения
добра (или
кольца,
благоприятного
и т. Д.) |
S tochki zreniya dobra (ili
kol'tsa, blagopriyatnogo i t. D.) |
127 |
它似乎好,坏,等等 |
Tā sìhū hǎo,
huài, děng děng |
它似乎好,坏,等等 |
Tā sìhū hǎo,
huài, děng děng |
Вроде
хорошо,
плохо и т. Д. |
Vrode khorosho, plokho i t. D. |
128 |
You must not
view what happened in a negative light |
You must not view what happened
in a negative light |
你不能在负面的光线下看到发生的事情 |
nǐ bùnéng zài fùmiàn de
guāngxiàn xià kàn dào fāshēng de shìqíng |
Вы не
должны
видеть, что
произошло в
негативном
свете |
Vy ne dolzhny videt', chto
proizoshlo v negativnom svete |
129 |
你切切不要从负面的角度来看待所发生的事 |
nǐ qièqiè bùyào cóng
fùmiàn de jiǎodù lái kàndài suǒ fāshēng de shì |
你切切不要从负面的角度来看待所发生的事 |
nǐ qièqiè bùyào cóng
fùmiàn de jiǎodù lái kàndài suǒ fāshēng de shì |
Вы
никогда не
должны
смотреть на
то, что произошло
с
негативной
точки
зрения. |
Vy nikogda ne dolzhny smotret'
na to, chto proizoshlo s negativnoy tochki zreniya. |
130 |
They want to
present their policies in the best possible |
They want to present their
policies in the best possible |
他们希望尽可能地提出他们的政策 |
tāmen xīwàng jǐn
kěnéng de tíchū tāmen de zhèngcè |
Они
хотят
представить
свою
политику в
лучшем виде |
Oni khotyat predstavit' svoyu
politiku v luchshem vide |
131 |
他们想尽可能从好的方面来介绍他们的政策 |
tāmen xiǎng jǐn kěnéng
cóng hǎo de fāngmiàn lái jièshào tāmen de zhèngcè |
他们想尽可能从好的方面来介绍他们的政策 |
tāmen xiǎng jǐn kěnéng
cóng hǎo de fāngmiàn lái jièshào tāmen de zhèngcè |
Они
хотят
представить
свою
политику в
максимально
возможной
степени с
хорошей точки
зрения. |
Oni khotyat predstavit' svoyu politiku v
maksimal'no vozmozhnoy stepeni s khoroshey tochki zreniya. |
132 |
他们希望尽可能地提出他们的政策 |
tāmen xīwàng jǐn
kěnéng de tíchū tāmen de zhèngcè |
他们希望尽可能地提出他们的政策 |
tāmen xīwàng jǐn
kěnéng de tíchū tāmen de zhèngcè |
Они
хотят
сделать
свою
политику
как можно больше |
Oni khotyat sdelat' svoyu
politiku kak mozhno bol'she |
133 |
in the light
of sth ,in light af sth, after considering sth |
in the light of sth,in light af
sth, after considering sth |
在考虑某事后,在某事实上...... |
zài kǎolǜ mǒu
shìhòu, zài mǒu shìshí shàng...... |
В
свете чего,
после |
V svete chego, posle |
|
考虑到;鉴于 |
kǎolǜ dào; jiànyú |
考虑到;鉴于 |
Kǎolǜ dào; jiànyú |
Принимая
во внимание,
Учитывая |
Prinimaya vo vnimaniye,
Uchityvaya |
134 |
在考虑某事后,在某事实上...... |
zài kǎolǜ mǒu
shìhòu, zài mǒu shìshí shàng...... |
在考虑某事后,在某事实上...... |
zài kǎolǜ mǒu
shìhòu, zài mǒu shìshí shàng...... |
После
рассмотрения
чего-то, в
определенном
факте ... |
Posle rassmotreniya chego-to, v
opredelennom fakte ... |
135 |
He rewrote the
book in the light of further research |
He rewrote the book in the
light of further research |
他根据进一步的研究重写了这本书 |
Tā gēnjù jìnyībù
de yánjiū chóng xiěle zhè běn shū |
Он
переписал
книгу в
свете
дальнейших
исследований |
On perepisal knigu v svete
dal'neyshikh issledovaniy |
136 |
他根据进一步的研究重写了那部书 |
tā gēnjù jìnyībù
de yánjiū chóng xiěle nà bù shū |
他根据进一步的研究重写了那部书 |
tā gēnjù jìnyībù
de yánjiū chóng xiěle nà bù shū |
Он
переписал
книгу на
основе
дальнейших
исследований. |
On perepisal knigu na osnove
dal'neyshikh issledovaniy. |
137 |
the lights are
on but nobody's home, (saying, humorous) used to describe sb who is
stupid, not thinking clearly, or not paying attention |
the lights are on but nobody's
home, (saying, humorous) used to describe sb who is stupid, not thinking
clearly, or not paying attention |
灯亮了,但没有人在家,(说,幽默)用来形容愚蠢的人,不清楚思考,或不注意 |
dēngliàngle, dàn
méiyǒurén zàijiā,(shuō, yōumò) yòng lái xíngróng
yúchǔn de rén, bù qīngchǔ sīkǎo, huò bù zhùyì |
Горит
свет, но дома
никого нет
(говорит, с юмором),
чтобы
описать
кого-то, кто
глуп, плохо мыслит
или не
обращает
внимания |
Gorit svet, no doma nikogo net
(govorit, s yumorom), chtoby opisat' kogo-to, kto glup, plokho myslit ili ne
obrashchayet vnimaniya |
138 |
稀里糊涂;没头脑;心不在焉 |
xīlihútú; méi tóunǎo;
xīnbùzàiyān |
稀里糊涂;没头脑;心不在焉 |
xīlihútú; méi tóunǎo;
xīnbùzàiyān |
Грязный,
без разума,
рассеянный |
Gryaznyy, bez razuma,
rasseyannyy |
139 |
light at the
end of the tunnel something that shows you are nearly
at the end of a long and difficult time or situation |
light at the end of the tunnel
something that shows you are nearly at the end of a long and difficult time
or situation |
在隧道尽头的灯光显示你几乎在漫长而困难的时间或情况结束时 |
zài suìdào jìntóu de
dēngguāng xiǎnshì nǐ jīhū zài màncháng ér
kùnnán de shí jiàn huò qíngkuàng jiéshù shí |
Свет
в конце
туннеля,
что-то, что
показывает,
что вы почти
в конце
долгого и
трудного времени
или
ситуации |
Svet v kontse tunnelya,
chto-to, chto pokazyvayet, chto vy pochti v kontse dolgogo i trudnogo vremeni
ili situatsii |
140 |
快要熬出头了;曙光在即 |
kuàiyào áo chūtóule;
shǔguāng zàijí |
快要熬出头了;曙光在即 |
kuàiyào áo chūtóule;
shǔguāng zàijí |
Я
собираюсь
выбраться
из моей
головы; |
YA sobirayus' vybrat'sya iz
moyey golovy; |
141 |
(the) light dawned (on
sb) somebody suddenly understood or began to
understand sth |
(the) light dawned (on sb) somebody suddenly
understood or began to understand sth |
有点人突然明白或开始明白某事 |
yǒudiǎn rén túrán míngbái huò
kāishǐ míngbái mǒu shì |
(свет)
рассветал
(на кого-то)
кто-то вдруг
понял или
начал
понимать |
(svet) rassvetal (na kogo-to) kto-to vdrug
ponyal ili nachal ponimat' |
142 |
豁热开朗;侠然大悟 |
huō rè kāilǎng;
xiá rán dàwù |
豁热开朗;侠然大悟 |
huō rè kāilǎng;
xiá rán dàwù |
Открытый
и веселый; |
Otkrytyy i veselyy; |
143 |
I puzzled over
the problem for ages before the light suddenly dawned |
I puzzled over the problem for
ages before the light suddenly dawned |
在灯光突然曙光之前,我对这个问题感到困惑 |
zài dēngguāng túrán
shǔguāng zhīqián, wǒ duì zhège wèntí gǎndào kùnhuò |
Я
ломал
голову над
проблемой
целую
вечность,
прежде чем
внезапно
рассвет |
YA lomal golovu nad problemoy
tseluyu vechnost', prezhde chem vnezapno rassvet |
144 |
我对这问题冥思苦想了很久才豁然开朗 |
wǒ duì zhè wèntí
míngsīkǔxiǎngle hěnjiǔ cái huòrán kāilǎng |
我对这问题冥思苦想了很久才豁然开朗 |
wǒ duì zhè wèntí
míngsīkǔxiǎngle hěnjiǔ cái huòrán kāilǎng |
Я
долго думал
об этой
проблеме. |
YA dolgo dumal ob etoy
probleme. |
145 |
在灯光突然曙光之前,我对这个问题感到困惑 |
zài dēngguāng túrán
shǔguāng zhīqián, wǒ duì zhège wèntí gǎndào kùnhuò |
在灯光突然曙光之前,我对这个问题感到困惑 |
zài dēngguāng túrán
shǔguāng zhīqián, wǒ duì zhège wèntí gǎndào kùnhuò |
Я был
смущен этой
проблемой,
прежде чем
свет
внезапно
рассвет. |
YA byl smushchen etoy
problemoy, prezhde chem svet vnezapno rassvet. |
146 |
(the) light of
sb’s life the person sb loves more than any other |
(the) light of sb’s life the
person sb loves more than any other |
某人的生命之光比某人更爱 |
mǒu rén de shēngmìng
zhī guāng bǐ mǒu rén gèng ài |
() свет
жизни sb
человек,
которого
любит sb больше,
чем любой
другой |
() svet zhizni sb chelovek,
kotorogo lyubit sb bol'she, chem lyuboy drugoy |
147 |
心爱的人;心肝宝见 |
xīn'ài de rén;
xīngān bǎo jiàn |
心爱的人;心肝宝见 |
xīn ài de rén;
xīngān bǎo jiàn |
Любимый
человек |
Lyubimyy chelovek |
148 |
某人的生命之光比某人更爱 |
mǒu rén de shēngmìng
zhī guāng bǐ mǒu rén gèng ài |
某人的生命之光比某人更爱 |
mǒu rén de shēngmìng
zhī guāng bǐ mǒu rén gèng ài |
Чья-то
жизнь более
любима, чем
кто-то |
CH'ya-to zhizn' boleye lyubima,
chem kto-to |
149 |
run a (red)
light / run the lights |
run a (red) light/ run the
lights |
运行(红色)灯/运行灯 |
yùnxíng (hóngsè)
dēng/yùnxíng dēng |
Запустить
(красный)
свет /
запустить
свет |
Zapustit' (krasnyy) svet /
zapustit' svet |
150 |
jump the
lights |
jump the lights |
跳灯 |
tiào dēng |
Прыгать
огни |
Prygat' ogni |
151 |
at jumps |
at jumps |
在跳跃 |
zài tiàoyuè |
При
прыжках |
Pri pryzhkakh |
152 |
see the light |
see the light |
看到光芒 |
kàn dào guāngmáng |
Увидеть
свет |
Uvidet' svet |
153 |
to finally
understand or accept sth, especially sth obvious |
to finally understand or
accept sth, especially sth obvious |
最终理解或接受......,尤其是显而易见的 |
zuìzhōng lǐjiě
huò jiēshòu......, Yóuqí shì xiǎn'éryìjiàn de |
Чтобы
наконец
понять или
принять
что-то, особенно
это
очевидно |
Chtoby nakonets ponyat' ili
prinyat' chto-to, osobenno eto ochevidno |
154 |
终于领悟,
最终明白,最后接受(尤指显而易见的事) |
zhōngyú lǐngwù, zuìzhōng
míngbái, zuìhòu jiēshòu (yóu zhǐ xiǎn'éryìjiàn de shì) |
终于领悟,最终明白,最后接受(尤指显而易见的事) |
zhōngyú lǐngwù, zuìzhōng
míngbái, zuìhòu jiēshòu (yóu zhǐ xiǎn'éryìjiàn de shì) |
Наконец
понять,
наконец
понять,
наконец принять
(особенно
очевидные
вещи) |
Nakonets ponyat', nakonets ponyat', nakonets
prinyat' (osobenno ochevidnyye veshchi) |
155 |
最终理解或接受......,尤其是显而易见的 |
zuìzhōng lǐjiě
huò jiēshòu......, Yóuqí shì xiǎn'éryìjiàn de |
最终理解或接受......,尤其是显而易见的 |
zuìzhōng lǐjiě
huò jiēshòu......, Yóuqí shì xiǎn'éryìjiàn de |
Окончательное
понимание
или
принятие ... особенно
очевидно |
Okonchatel'noye ponimaniye ili
prinyatiye ... osobenno ochevidno |
156 |
to begin to
believe in a religion |
to begin to believe in a
religion |
开始相信宗教 |
kāishǐ xiāngxìn
zōngjiào |
Чтобы
начать
верить в
религию |
Chtoby nachat' verit' v
religiyu |
157 |
开始信教;皈依宗教 |
kāishǐ xìnjiào;
guīyī zōngjiào |
开始信教;皈依宗教 |
kāishǐ xìnjiào;
guīyī zōngjiào |
Начни
верить в
религию,
обратись в
религию |
Nachni verit' v religiyu,
obratis' v religiyu |
158 |
see the light (of day) to begin to exist or to become publicly known about |
see the light (of day) to begin to exist or
to become publicly known about |
看到光(当天)开始存在或成为公众所知 |
kàn dào guāng (dàngtiān)
kāishǐ cúnzài huò chéngwéi gōngzhòng suǒ zhī |
Посмотрите
свет (дня),
чтобы
начать
существовать
или стать
общеизвестным
о |
Posmotrite svet (dnya), chtoby nachat'
sushchestvovat' ili stat' obshcheizvestnym o |
159 |
知始存在;间世;开始为人所知 |
zhī shǐ cúnzài;
jiān shì; kāishǐ wéirén suǒ zhī |
知始存在;间世;开始为人所知 |
zhī shǐ cúnzài;
jiān shì; kāishǐ wéirén suǒ zhī |
Знание
существования,
из
поколения в
поколение,
начало
узнавать |
Znaniye sushchestvovaniya, iz
pokoleniya v pokoleniye, nachalo uznavat' |
160 |
He’s written a
lot of good material that has never seen the light of
day |
He’s written a lot of good
material that has never seen the light of day |
他写了很多从未见过光明的好材料 |
tā xiěle
hěnduō cóng wèi jiànguò guāngmíng de hǎo cáiliào |
Он
написал
много
хороших
материалов,
которые
никогда не
видели
дневного
света. |
On napisal mnogo khoroshikh
materialov, kotoryye nikogda ne videli dnevnogo sveta. |
161 |
他写了许多鲜为人知的好材料 |
tā xiěle
xǔduō xiǎn wéi rénzhī de hǎo cáiliào |
他写了许多鲜为人知的好材料 |
tā xiěle
xǔduō xiǎn wéi rénzhī de hǎo cáiliào |
Он
написал
много
малоизвестных
хороших материалов. |
On napisal mnogo maloizvestnykh
khoroshikh materialov. |
162 |
他写了很多从未见过光明的好材料 |
tā xiěle
hěnduō cóng wèi jiànguò guāngmíng de hǎo cáiliào |
他写了很多从未见过光明的好材料 |
tā xiěle
hěnduō cóng wèi jiànguò guāngmíng de hǎo cáiliào |
Он
написал
много
хороших
материалов,
которые
никогда не
видели
света. |
On napisal mnogo khoroshikh
materialov, kotoryye nikogda ne videli sveta. |
163 |
Set light to
sth, to make sth start burning |
Set light to sth, to make sth
start burning |
将光线设置为......,使其开始燃烧 |
jiāng guāngxiàn
shèzhì wèi......, Shǐ qí kāishǐ ránshāo |
Установите
свет на
что-то, чтобы
сделать что-то
начальное
горение |
Ustanovite svet na chto-to,
chtoby sdelat' chto-to nachal'noye goreniye |
164 |
点燃;引火烧 |
diǎnrán; yǐn
huǒshāo |
点燃;引火烧 |
diǎnrán; yǐn
huǒshāo |
Зажигание,
привел
пожар |
Zazhiganiye, privel pozhar |
165 |
synonym ignite |
synonym ignite |
同义词点燃 |
tóngyìcí diǎnrán |
Синоним
зажечь |
Sinonim zazhech' |
166 |
A spark from
the fire had set light to a rug |
A spark from the fire had set
light to a rug |
火的火花点亮了地毯 |
huǒ de huǒhuā
diǎn liàngle dìtǎn |
Искра
от огня
зажгла
коврик |
Iskra ot ognya zazhgla kovrik |
167 |
从火炉迸出的星燃了地毯 |
cóng huǒlú bèng chū de xīng
ránle dìtǎn |
从火炉迸出的星燃了地毯 |
cóng huǒlú bèng chū de xīng
ránle dìtǎn |
Звезда
из печи
сожгла
ковер |
Zvezda iz pechi sozhgla kover |
168 |
火的火花点亮了地毯 |
huǒ de huǒhuā
diǎn liàngle dìtǎn |
火的火花点亮了地毯 |
huǒ de huǒhuā
diǎn liàngle dìtǎn |
Искра
огня
осветила
ковер |
Iskra ognya osvetila kover |
169 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Больше
на |
Bol'she na |
171 |
bright |
bright |
亮 |
liàng |
яркий |
yarkiy |
172 |
cold |
cold |
冷 |
lěng |
простуда |
prostuda |
173 |
hide |
hide |
隐藏 |
yǐncáng |
скрывать |
skryvat' |
174 |
jump |
jump |
跳 |
tiào |
прыгать |
prygat' |
175 |
sweetness |
sweetness |
甜美 |
tiánměi |
сладость |
sladost' |
176 |
which word |
which word |
哪个字 |
nǎge zì |
Какое
слово |
Kakoye slovo |
177 |
词语辨析 |
cíyǔ biànxī |
词语辨析 |
cíyǔ biànxī |
Различение
слов |
Razlicheniye slov |
178 |
light |
light |
光 |
guāng |
свет |
svet |
179 |
lighting |
lighting |
灯光 |
dēngguāng |
освещение |
osveshcheniye |
180 |
The noun light
has several different meanings and is used in many phrases. Lighting can only
be used to talk about the type of light in a place or how lights are used to
achieve.a’particular effect. |
The noun light has several
different meanings and is used in many phrases. Lighting can only be used to
talk about the type of light in a place or how lights are used to
achieve.A’particular effect. |
名词灯有几种不同的含义,并用于许多短语。照明只能用于谈论某个地方的光线类型或者如何使用光线来实现。特定的效果。 |
míngcí dēng yǒu
jǐ zhǒng bùtóng de hányì, bìngyòng yú xǔduō
duǎnyǔ. Zhàomíng zhǐ néng yòng yú tánlùn mǒu gè
dìfāng de guāngxiàn lèixíng huòzhě rúhé shǐyòng
guāngxiàn lái shíxiàn. Tèdìng de xiàoguǒ. |
Существительное
освещение
имеет
несколько
различных
значений и
используется
во многих
фразах.
Освещение
можно
использовать
только для
того, чтобы
говорить о
типе света в
месте или о
том, как
источники
света используются
для
достижения
определенного
эффекта. |
Sushchestvitel'noye
osveshcheniye imeyet neskol'ko razlichnykh znacheniy i ispol'zuyetsya vo
mnogikh frazakh. Osveshcheniye mozhno ispol'zovat' tol'ko dlya togo, chtoby
govorit' o tipe sveta v meste ili o tom, kak istochniki sveta ispol'zuyutsya
dlya dostizheniya opredelennogo effekta. |
181 |
名词 light 有几个不同的含义,可用于许多短语中 |
Míngcí light yǒu jǐ
gè bùtóng de hányì, kěyòng yú xǔduō duǎnyǔ zhòng |
名词light有几个不同的含义,可用于许多短语中 |
Míngcí light yǒu jǐ
gè bùtóng de hányì, kěyòng yú xǔduō duǎnyǔ zhòng |
Свет
существительного
имеет
несколько различных
значений,
которые
могут
использоваться
во многих
фразах. |
Svet sushchestvitel'nogo imeyet
neskol'ko razlichnykh znacheniy, kotoryye mogut ispol'zovat'sya vo mnogikh
frazakh. |
182 |
lighting只用以指照明或照明技术 |
lighting zhǐ yòng yǐ
zhǐ zhàomíng huò zhàomíng jìshù |
照明只用以指照明或照明技术 |
zhàomíng zhǐ yòng yǐ
zhǐ zhàomíng huò zhàomíng jìshù |
Освещение
используется
только для
обозначения
освещения
или
технологий
освещения. |
Osveshcheniye ispol'zuyetsya
tol'ko dlya oboznacheniya osveshcheniya ili tekhnologiy osveshcheniya. |
183 |
the lighting system |
the lighting system |
照明系统 |
zhàomíng xìtǒng |
Система
освещения |
Sistema osveshcheniya |
184 |
照明系统 |
zhàomíng xìtǒng |
照明系统 |
zhàomíng xìtǒng |
Система
освещения |
Sistema osveshcheniya |
185 |
the movie's
interesting lighting effects |
the movie's interesting
lighting effects |
这部电影有趣的灯光效果 |
zhè bù diànyǐng yǒuqù
de dēngguāng xiàoguǒ |
Интересные
световые
эффекты
фильма |
Interesnyye svetovyye effekty
fil'ma |
186 |
这部电影精彩的灯光效果精彩 |
zhè bù diànyǐng
jīngcǎi de dēngguāng xiàoguǒ jīngcǎi |
这部电影精彩的灯光效果精彩 |
zhè bù diànyǐng
jīngcǎi de dēngguāng xiàoguǒ jīngcǎi |
Этот
фильм имеет
замечательные
световые эффекты. |
Etot fil'm imeyet
zamechatel'nyye svetovyye effekty. |
187 |
这部电影有趣的灯光效果 |
zhè bù diànyǐng yǒuqù
de dēngguāng xiàoguǒ |
这部电影有趣的灯光效果 |
zhè bù diànyǐng yǒuqù
de dēngguāng xiàoguǒ |
Интересные
световые
эффекты
этого фильма |
Interesnyye svetovyye effekty
etogo fil'ma |
188 |
the lighting
at the disco was fantastic |
the lighting at the disco was
fantastic |
迪斯科舞厅的灯光很棒 |
dísīkē
wǔtīng de dēngguāng hěn bàng |
Освещение
на
дискотеке
было
фантастическим |
Osveshcheniye na diskoteke bylo
fantasticheskim |
189 |
迪斯科舞厅里灯光奇幻 |
dísīkē wǔtīng lǐ
dēngguāng qíhuàn |
迪斯科舞厅里灯光奇幻 |
dísīkē wǔtīng lǐ
dēngguāng qíhuàn |
Легкая
фантазия на
дискотеке |
Legkaya fantaziya na diskoteke |
190 |
迪斯科舞厅的灯光很棒 |
dísīkē
wǔtīng de dēngguāng hěn bàng |
迪斯科舞厅的灯光很棒 |
dísīkē
wǔtīng de dēngguāng hěn bàng |
Огни
на
дискотеке
отличные |
Ogni na diskoteke otlichnyye |
191 |
(lighter,
lightest) |
(lighter, lightest) |
(更轻,最轻) |
(gèng qīng, zuì qīng) |
(светлее,
светлее) |
(svetleye, svetleye) |
192 |
with natural
light |
with natural light |
自然光线充足 |
zìrán guāngxiàn
chōngzú |
С
естественным
освещением |
S yestestvennym osveshcheniyem |
193 |
自然光 |
zìránguāng |
自然光 |
zìránguāng |
Естественный
свет |
Yestestvennyy svet |
194 |
full of light;
having the natural light of day |
full of light; having the
natural light of day |
充满光明;拥有一天的自然光 |
chōngmǎn
guāngmíng; yǒngyǒu yītiān de zìránguāng |
Полный
света,
имеющий
естественный
свет дня |
Polnyy sveta, imeyushchiy
yestestvennyy svet dnya |
195 |
充满亮光的;明亮的;看自然光的 |
chōngmǎn
liàngguāng de; míngliàng de; kàn zìránguāng de |
充满亮光的;明亮的;看自然光的 |
chōngmǎn
liàngguāng de; míngliàng de; kàn zìránguāng de |
Полный
света, яркий,
видя
естественный
свет |
Polnyy sveta, yarkiy, vidya
yestestvennyy svet |
196 |
We'll leave in
the morning as soon as it’s light |
We'll leave in the morning as
soon as it’s light |
我们会在早上离开时尽快离开 |
wǒmen huì zài
zǎoshang líkāi shí jǐnkuài líkāi |
Мы
уедем утром,
как только
свет |
My uyedem utrom, kak tol'ko
svet |
197 |
明天早晨天一亮我们就出发 |
míngtiān zǎochén
tiān yī liàng wǒmen jiù chūfā |
明天早晨天一亮我们就出发 |
míngtiān zǎochén
tiān yī liàng wǒmen jiù chūfā |
Мы
отправимся
завтра
утром. |
My otpravimsya zavtra utrom. |
198 |
It gets light
at about 5 o ’clock |
It gets light at about 5
o’clock |
它在大约5点钟变亮 |
tā zài dàyuē 5
diǎn zhōngbiànliàng |
Становится
светло
около 5 часов |
Stanovitsya svetlo okolo 5
chasov |
199 |
大约 5■点钟天就亮了 |
dàyuē 5■diǎn
zhōng tiān jiù liàngle |
大约5■点钟天就亮了 |
dàyuē 5■diǎn
zhōng tiān jiù liàngle |
Сейчас
около 5 часов. |
Seychas okolo 5 chasov. |
200 |
它在大约5点钟变亮 |
tā zài dàyuē 5
diǎn zhōngbiànliàng |
它在大约5点钟变亮 |
tā zài dàyuē 5
diǎn zhōngbiànliàng |
Осветляет
около 5 часов |
Osvetlyayet okolo 5 chasov |
201 |
it was a light spacious apartment at the top
of the building |
it was a light spacious apartment at the top
of the building |
这是一幢宽敞明亮的公寓,位于建筑顶部 |
zhè shì yī chuáng kuānchǎng
míngliàng de gōngyù, wèiyú jiànzhú dǐngbù |
Это
была
светлая
просторная
квартира в верхней
части
здания. |
Eto byla svetlaya prostornaya kvartira v
verkhney chasti zdaniya. |
202 |
大楼顶层是一套宽敞明亮的房子 |
dàlóu dǐngcéng shì yī
tào kuānchǎng míngliàng de fángzi |
大楼顶层是一套宽敞明亮的房子 |
dàlóu dǐngcéng shì yī
tào kuānchǎng míngliàng de fángzi |
Верхний
этаж здания
представляет
собой просторный
и светлый
дом. |
Verkhniy etazh zdaniya
predstavlyayet soboy prostornyy i svetlyy dom. |
203 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
оппонировать |
opponirovat' |
204 |
dark |
dark |
暗 |
àn |
темный |
temnyy |
205 |
colours |
colours |
颜色 |
yánsè |
цвета |
tsveta |
206 |
颜色 |
yánsè |
颜色 |
yánsè |
цвет |
tsvet |
207 |
pale in
colour |
pale in colour |
颜色苍白 |
yánsè cāngbái |
Бледный
цвет |
Blednyy tsvet |
208 |
浅色的;淡色的 |
qiǎn sè de; dànsè de |
浅色的;淡色的 |
qiǎn sè de; dànsè de |
Светлый
цвет |
Svetlyy tsvet |
209 |
light blue
eyes |
light blue eyes |
淡蓝色的眼睛 |
dàn lán sè de yǎnjīng |
Голубые
глаза |
Golubyye glaza |
210 |
浅蓝色的眼睛 |
qiǎn lán sè de
yǎnjīng |
浅蓝色的眼睛 |
qiǎn lán sè de
yǎnjīng |
Голубые
глаза |
Golubyye glaza |
211 |
lighter shades
suit you best |
lighter shades suit you best |
浅色调适合你 |
qiǎn sè tiáo shìhé nǐ |
Светлые
оттенки
подходят
вам лучше
всего |
Svetlyye ottenki podkhodyat vam
luchshe vsego |
212 |
较浅色的衣服对你最合适 |
jiào qiǎn sè de yīfú
duì nǐ zuì héshì |
较浅色的衣服对你最合适 |
jiào qiǎn sè de yīfú
duì nǐ zuì héshì |
Легкая
одежда
лучше для
вас |
Legkaya odezhda luchshe dlya
vas |
213 |
浅色调适合你 |
qiǎn sè tiáo shìhé nǐ |
浅色调适合你 |
qiǎn sè tiáo shìhé nǐ |
Светлые
тона для вас |
Svetlyye tona dlya vas |
214 |
People with
pale complexions should avoid wearing light colours |
People with pale complexions
should avoid wearing light colours |
脸色苍白的人应该避免穿浅色 |
liǎnsè cāngbái de rén
yīnggāi bìmiǎn chuān qiǎn sè |
Люди
с бледным
цветом лица
должны
избегать
ношения
светлых
тонов |
Lyudi s blednym tsvetom litsa
dolzhny izbegat' nosheniya svetlykh tonov |
215 |
肤色白皙的乂应当避免穿浅色衣服 |
fūsè báixī de yì
yīngdāng bìmiǎn chuān qiǎn sè yīfú |
肤色白皙的乂应当避免穿浅色衣服 |
fūsè báixī de yì
yīngdāng bìmiǎn chuān qiǎn sè yīfú |
Белокожие
тараканы
должны
избегать
ношения
светлой
одежды |
Belokozhiye tarakany dolzhny
izbegat' nosheniya svetloy odezhdy |
216 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
оппонировать |
opponirovat' |
217 |
dark |
dark |
暗 |
àn |
темный |
temnyy |
218 |
weight |
weight |
重量 |
zhòngliàng |
вес |
ves |
219 |
重量 |
zhòngliàng |
重量 |
zhòngliàng |
вес |
ves |
220 |
easy to lift
or move; not weighing very much |
easy to lift or move; not
weighing very much |
易于抬起或移动;没有那么重 |
yìyú tái qǐ huò yídòng;
méiyǒu nàme zhòng |
Легко
поднимать
или
перемещать,
не очень сильно |
Legko podnimat' ili
peremeshchat', ne ochen' sil'no |
221 |
轻的;轻便的;不太重的 |
qīng de; qīngbiàn de;
bù tài zhòng de |
轻的;轻便的;不太重的 |
qīng de; qīngbiàn de;
bù tài zhòng de |
Легкий,
легкий, не
слишком
тяжелый |
Legkiy, legkiy, ne slishkom
tyazhelyy |
222 |
Modern video
cameras light and easy to carry |
Modern video cameras light and
easy to carry |
现代摄像机轻巧便于携带 |
xiàndài shèxiàngjī
qīngqiǎo biànyú xiédài |
Современные
видеокамеры
легкие и
удобные для
переноски |
Sovremennyye videokamery
legkiye i udobnyye dlya perenoski |
223 |
新型的摄像机很轻,容易携 |
xīnxíng de shèxiàngjī
hěn qīng, róngyì xié |
新型的摄像机很轻,容易携 |
xīnxíng de shèxiàngjī
hěn qīng, róngyì xié |
Новая
камера
легкая и
удобная для
переноски |
Novaya kamera legkaya i
udobnaya dlya perenoski |
224 |
Carry this
bag,it’s the lightest |
Carry this bag,it’s the
lightest |
携带这个包,它是最轻的 |
xiédài zhège bāo, tā
shì zuì qīng de |
Носите
эту сумку,
она самая
легкая |
Nosite etu sumku, ona samaya
legkaya |
225 |
你拿这个包,它最轻 |
nǐ ná zhège bāo,
tā zuì qīng |
你拿这个包,它最轻 |
nǐ ná zhège bāo,
tā zuì qīng |
Вы
берете эту
сумку, она
самая
легкая |
Vy berete etu sumku, ona samaya
legkaya |
226 |
He’s lost a
lot of weight,he’s three, kilos lighterr than he was |
He’s lost a lot of weight,he’s
three, kilos lighterr than he was |
他失去了很多体重,比他还要轻三公斤 |
tā shīqùle
hěnduō tǐzhòng, bǐ tā hái yào qīng sān
gōngjīn |
Он
потерял
много веса,
он на три
килограмма легче,
чем был |
On poteryal mnogo vesa, on na
tri kilogramma legche, chem byl |
227 |
他的体重減了许多,比以前轻了三公斤 |
tā de tǐzhòng
jiǎnle xǔduō, bǐ yǐqián qīngle sān
gōngjīn |
他的体重减了许多,比以前轻了三公斤 |
tā de tǐzhòng
jiǎnle xǔduō, bǐ yǐqián qīngle sān
gōngjīn |
Его
вес
значительно
уменьшился,
на три килограмма
легче, чем
раньше. |
Yego ves znachitel'no
umen'shilsya, na tri kilogramma legche, chem ran'she. |
228 |
The little
girl was as light as a feather |
The little girl was as light as
a feather |
这个小女孩像羽毛一样轻盈 |
zhège xiǎo nǚhái
xiàng yǔmáo yīyàng qīngyíng |
Маленькая
девочка
была легкой,
как перышко |
Malen'kaya devochka byla
legkoy, kak peryshko |
229 |
那小女孩轻得很 |
nà xiǎo nǚhái
qīng dé hěn |
那小女孩轻得很 |
nà xiǎo nǚhái
qīng dé hěn |
Эта
маленькая
девочка
очень
легкая |
Eta malen'kaya devochka ochen'
legkaya |
230 |
The aluminium
body is 12% lighter than
average built with steel. |
The aluminium body is 12%
lighter than average built with steel. |
铝制机身比钢制平均重量轻12%。 |
lǚ zhì jī shēn
bǐ gāng zhì píngjūn zhòngliàng qīng 12%. |
Алюминиевый
корпус на 12%
легче
среднего, изготовлен
из стали. |
Alyuminiyevyy korpus na 12%
legche srednego, izgotovlen iz stali. |
231 |
用铝制作比用钢制作重量要轻12% |
Yòng lǚ zhìzuò bǐ
yòng gāng zhìzuò zhòngliàng yāo qīng 12% |
用铝制作比用钢制作重量要轻12% |
Yòng lǚ zhìzuò bǐ
yòng gāng zhìzuò zhòngliàng yāo qīng 12% |
Изготовлен
из алюминия
на 12% легче, чем
сталь |
Izgotovlen iz alyuminiya na 12%
legche, chem stal' |
232 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
оппонировать |
opponirovat' |
233 |
heavy of less than average or usual weight |
heavy of less than average or
usual weight |
重量低于平均或通常的重量 |
zhòngliàng dī yú
píngjūn huò tōngcháng de zhòngliàng |
Тяжелый
вес меньше
среднего
или
обычного |
Tyazhelyy ves men'she srednego
ili obychnogo |
234 |
(比平均或平常重量)轻的 |
(bǐ píngjūn huò
píngcháng zhòngliàng) qīng de |
(比平均或平常重量)轻的 |
(bǐ píngjūn huò
píngcháng zhòngliàng) qīng de |
Легче
среднего
или
нормального
веса |
Legche srednego ili normal'nogo
vesa |
235 |
light summer clothes |
light summer clothes |
轻夏装 |
qīng xiàzhuāng |
Легкая
летняя
одежда |
Legkaya letnyaya odezhda |
236 |
轻薄的夏装 |
qīngbó de xiàzhuāng |
轻薄的夏装 |
qīngbó de xiàzhuāng |
Легкое
летнее
платье |
Legkoye letneye plat'ye |
237 |
Only light
vehicles are allowed over the old bridge |
Only light vehicles are allowed
over the old bridge |
旧桥上只允许使用轻型车辆 |
jiù qiáo shàng zhǐ
yǔnxǔ shǐyòng qīngxíng chēliàng |
Только
легкие
автомобили
разрешены
по старому
мосту |
Tol'ko legkiye avtomobili
razresheny po staromu mostu |
238 |
只有轻型车辆才准许通过那座旧桥 |
zhǐyǒu qīngxíng
chēliàng cái zhǔnxǔ tōngguò nà zuò jiù qiáo |
只有轻型车辆才准许通过那座旧桥 |
zhǐyǒu qīngxíng
chēliàng cái zhǔnxǔ tōngguò nà zuò jiù qiáo |
Проезжать
старый мост
разрешено
только легким
транспортным
средствам |
Proyezzhat' staryy most
razresheno tol'ko legkim transportnym sredstvam |
239 |
旧桥上只允许使用轻型车辆 |
jiù qiáo shàng zhǐ
yǔnxǔ shǐyòng qīngxíng chēliàng |
旧桥上只允许使用轻型车辆 |
jiù qiáo shàng zhǐ
yǔnxǔ shǐyòng qīngxíng chēliàng |
На
старом
мосту
разрешены
только
легкие автомобили |
Na starom mostu razresheny
tol'ko legkiye avtomobili |
240 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
оппонировать |
opponirovat' |
241 |
heavy |
heavy |
重 |
zhòng |
тяжелый |
tyazhelyy |
242 |
used with a
unit of weight to say that sth weighs less than it should do |
used with a unit of weight to
say that sth weighs less than it should do |
用一个重量单位表示,它的重量应该比它应该的重量要小 |
yòng yīgè zhòngliàng
dānwèi biǎoshì, tā de zhòngliàng yìng gāi bǐ tā
yīnggāi de zhòngliàng yāo xiǎo |
Используется
с единицей
веса, чтобы
сказать, что
он весит
меньше, чем
должен |
Ispol'zuyetsya s yedinitsey
vesa, chtoby skazat', chto on vesit men'she, chem dolzhen |
243 |
(与重量单位连用)分量不足的 |
(yǔ zhòngliàng dānwèi liányòng)
fènliàng bùzú de |
(与重量单位连用)分量不足的 |
(yǔ zhòngliàng dānwèi liányòng)
fènliàng bùzú de |
Недостаточный
компонент
(используется
с единицей
веса) |
Nedostatochnyy komponent (ispol'zuyetsya s
yedinitsey vesa) |
244 |
The delivery
of potatoes was several kilos light |
The delivery of potatoes was several kilos light |
土豆的交付量为几公斤 |
tǔdòu de jiāofù liàng
wèi jǐ gōngjīn |
Доставка
картофеля
была
несколько
килограмм
света |
Dostavka kartofelya byla
neskol'ko kilogramm sveta |
245 |
送货送来的土豆少了好几公斤 |
sòng huò sòng lái de tǔdòu
shǎole hǎojǐ gōngjīn |
送货送来的土豆少了好几公斤 |
sòng huò sòng lái de tǔdòu
shǎole hǎojǐ gōngjīn |
Доставка
картофеля
на
несколько
килограмм
меньше. |
Dostavka kartofelya na neskol'ko
kilogramm men'she. |
246 |
gentle |
gentle |
温和 |
wēnhé |
нежный |
nezhnyy |
247 |
轻柔 |
qīngróu |
轻柔 |
qīngróu |
пологий |
pologiy |
248 |
gentle or delicate; not using much force |
gentle or delicate; not using
much force |
温柔或细腻;没有太大的力量 |
wēnróu huò xìnì;
méiyǒu tài dà de lìliàng |
Нежный
или нежный,
не прилагая
больших усилий |
Nezhnyy ili nezhnyy, ne
prilagaya bol'shikh usiliy |
249 |
轻柔的;柔和的;不太甩力的 |
qīngróu de; róuhé de; bù
tài shuǎi lì de |
轻柔的;柔和的;不太甩力的 |
qīngróu de; róuhé de; bù
tài shuǎi lì de |
Мягкий,
мягкий, не
слишком
сильный |
Myagkiy, myagkiy, ne slishkom
sil'nyy |
250 |
She felt a light tap on her shoulder |
She felt a light tap on her
shoulder |
她觉得她的肩膀轻轻一拍 |
tā juédé tā de
jiānbǎng qīng qīng yī pāi |
Она
почувствовала
легкое
прикосновение
к ее плечу |
Ona pochuvstvovala legkoye
prikosnoveniye k yeye plechu |
251 |
她感到有人在她肩上轻轻地拍了一下 |
tā gǎndào yǒurén
zài tā jiān shàng qīng qīng de pāile yīxià |
她感到有人在她肩上轻轻地拍了一下 |
tā gǎndào yǒu rén
zài tā jiān shàng qīng qīng de pāile yīxià |
Она
чувствовала,
что кто-то
мягко
похлопал ее
по плечу. |
Ona chuvstvovala, chto kto-to
myagko pokhlopal yeye po plechu. |
252 |
the sound of
quick light footsteps |
the sound of quick light
footsteps |
轻快的脚步声 |
qīngkuài de jiǎobù
shēng |
Звук
быстрых
легких
шагов |
Zvuk bystrykh legkikh shagov |
253 |
轻快的脚步声 |
qīngkuài de jiǎobù
shēng |
轻快的脚步声 |
qīngkuài de jiǎobù
shēng |
Бойкие
шаги |
Boykiye shagi |
254 |
You only need
to apply light pressure |
You only need to apply light
pressure |
您只需要施加轻微的压力 |
nín zhǐ xūyào
shījiā qīngwéi de yālì |
Вам
нужно
только
применить
легкое
давление |
Vam nuzhno tol'ko primenit'
legkoye davleniye |
255 |
你识要轻轻地一压就行了 |
nǐ shì yào qīng
qīng dì yī yā jiùxíngle |
你识要轻轻地一压就行了 |
nǐ shì yào qīng
qīng dì yī yā jiùxíngle |
Вы
знаете, что
вы должны
мягко
нажать на
нее. |
Vy znayete, chto vy dolzhny
myagko nazhat' na neye. |
256 |
As a boxer,he
always light on his feet (
quick and elegant in the way he moved). |
As a boxer,he always light on
his feet (quick and elegant in the way he moved). |
作为一名拳击手,他总是轻盈的脚(他移动的方式快速而优雅)。 |
zuòwéi yī míng quánjí
shǒu, tā zǒng shì qīngyíng de jiǎo (tā yídòng
de fāngshì kuàisù ér yōuyǎ). |
Как
боксер, он
всегда
легок на
ногах
(быстро и
элегантно в
том, как он
двигался). |
Kak bokser, on vsegda legok na
nogakh (bystro i elegantno v tom, kak on dvigalsya). |
257 |
身为拳击手,他的脚步总是十分轻盈 |
Shēn wèi quánjí shǒu,
tā de jiǎobù zǒng shì shífēn qīngyíng |
身为拳击手,他的脚步总是十分轻盈 |
Shēn wèi quánjí shǒu,
tā de jiǎobù zǒng shì shífēn qīngyíng |
Как
боксер, его
шаги всегда
очень легки. |
Kak bokser, yego shagi vsegda
ochen' legki. |
258 |
opposé |
opposé |
反对 |
fǎnduì |
оппонировать |
opponirovat' |
259 |
heavy |
heavy |
重 |
zhòng |
тяжелый |
tyazhelyy |
260 |
work/exercice |
work/exercice |
工作/ exercice |
gōngzuò/ exercice |
работа
/ exercice |
rabota / exercice |
261 |
工作;锻炼 |
gōngzuò; duànliàn |
工作;锻炼 |
gōngzuò; duànliàn |
Работа,
упражнение |
Rabota, uprazhneniye |
262 |
easy to do; not making
you tired |
easy to do; not making you tired |
容易做;不会让你累 |
róngyì zuò; bù huì ràng nǐ
lèi |
Легко
сделать, не
уставая |
Legko sdelat', ne ustavaya |
263 |
容易做的;轻松的;不使人疲
劳的 |
róngyì zuò de;
qīngsōng de; bù shǐ rén píláo de |
容易做的;轻松的;不使人疲劳的 |
róngyì zuò de;
qīngsōng de; bù shǐ rén píláo de |
Легко
сделать,
расслабленно,
не
утомительно |
Legko sdelat', rasslablenno, ne
utomitel'no |
264 |
容易做; 不会让你累 |
róngyì zuò; bù huì ràng nǐ
lèi |
容易做;不会让你累 |
róngyì zuò; bù huì ràng nǐ
lèi |
Легко
сделать, не
устанет |
Legko sdelat', ne ustanet |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
ligger |
1169 |
1169 |
light |
|
|
|
|
|
|
|
|
|