|
A |
B |
|
|
D |
N |
O |
P |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
lie |
1165 |
1165 |
life |
|
|
|
|
1 |
of a town,
natural feature, etc. |
Of a town, natural feature,
etc. |
城镇,自然景观等 |
Chéngzhèn, zìrán
jǐngguān děng |
D'une ville, caractéristique
naturelle, etc. |
町の、自然の特徴など |
まち の 、 しぜん の とくちょう など |
machi no , shizen no tokuchō nado |
2 |
城镇自然特征等 |
Chéngzhèn zìrán tèzhēng
děng |
城镇自然特征等 |
chéngzhèn zìrán tèzhēng
děng |
Caractéristiques naturelles
urbaines, etc. |
都市 の 自然性 など |
とし の しぜんせい など |
toshi no shizensei nado |
3 |
城镇,自然景观等 |
chéngzhèn, zìrán
jǐngguān děng |
城镇,自然景观等 |
chéngzhèn, zìrán
jǐngguān děng |
Villes, paysages naturels, etc. |
町 、 自然 の 風景 など |
まち 、 しぜん の ふうけい など |
machi , shizen no fūkei nado |
4 |
to be located
in a particular place |
to be located in a particular
place |
位于特定的地方 |
wèiyú tèdìng dì dìfāng |
Être situé dans un endroit
particulier |
特定 の 場所 に 配置 する |
とくてい の ばしょ に はいち する |
tokutei no basho ni haichi suru |
5 |
位于;坐落在 |
wèiyú; zuòluò zài |
位于;坐落在 |
wèiyú; zuòluò zài |
Situé dans; |
に 位置 しています 。 |
に いち しています 。 |
ni ichi shiteimasu . |
6 |
位于特定的地方 |
wèiyú tèdìng dì dìfāng |
位于特定的地方 |
wèiyú tèdìng dì dìfāng |
Situé dans un endroit
spécifique |
特定 の 場所 に あります |
とくてい の ばしょ に あります |
tokutei no basho ni arimasu |
7 |
The town lies
on the coast |
The town lies on the coast |
该镇位于海岸 |
gāi zhèn wèiyú hǎi'àn |
La ville est située sur la côte |
町 は 海岸 に あります |
まち わ かいがん に あります |
machi wa kaigan ni arimasu |
8 |
这个小镇位于海滨 |
zhège xiǎo zhèn wèiyú
hǎibīn |
这个小镇位于海滨 |
zhège xiǎo zhèn wèiyú
hǎibīn |
Cette ville est située sur le
front de mer |
この 町 は ウォーター フロント に あります |
この まち わ ウォーター フロント に あります |
kono machi wa wōtā furonto ni arimasu |
9 |
该镇位于海岸。 |
gāi zhèn wèiyú
hǎi'àn. |
该镇位于海岸。 |
gāi zhèn wèiyú
hǎi'àn. |
La ville est située sur la
côte. |
町 は 海岸 に あります 。 |
まち わ かいがん に あります 。 |
machi wa kaigan ni arimasu . |
10 |
to be spread
out in a particular place |
To be spread out in a
particular place |
在特定的地方散开 |
Zài tèdìng dì dìfāng sàn
kāi |
Être dispersé dans un endroit
particulier |
特定 の 場所 に 広がる こと |
とくてい の ばしょ に ひろがる こと |
tokutei no basho ni hirogaru koto |
11 |
伸展;铺展;展开 |
shēnzhǎn;
pūzhǎn; zhǎnkāi |
伸展;铺展;展开 |
shēnzhǎn;
pūzhǎn; zhǎnkāi |
Étirement |
ストレッチ |
ストレッチ |
sutorecchi |
12 |
the valley lay below us |
the valley lay below us |
山谷在我们下面 |
shāngǔ zài wǒmen
xiàmiàn |
La vallée se trouve en dessous
de nous |
谷 は 私たち の 下 に 横たわっていた |
たに わ わたしたち の した に よこたわっていた |
tani wa watashitachi no shita ni yokotawatteita |
13 |
峡谷展现在我们的脚下 |
xiágǔ zhǎnxiàn zài
wǒmen de jiǎoxià |
峡谷展现在我们的脚下 |
xiágǔ zhǎnxiànzài
wǒmen de jiǎoxià |
Le canyon est à nos pieds |
峡谷 は 私たち の 足元 に あります |
きょうこく わ わたしたち の あしもと に あります |
kyōkoku wa watashitachi no ashimoto ni arimasu |
14 |
山谷在我们下面 |
shāngǔ zài wǒmen
xiàmiàn |
山谷在我们下面 |
shāngǔ zài wǒmen
xiàmiàn |
La vallée est en dessous de
nous |
谷 は 私たち の 下 に あります |
たに わ わたしたち の した に あります |
tani wa watashitachi no shita ni arimasu |
15 |
〜(in sth) (of ideas,qualities, problems, etc• |
〜(in sth) (of
ideas,qualities, problems, etc• |
〜(某事)(思想,品质,问题等) |
〜(mǒu
shì)(sīxiǎng, pǐnzhí, wèntí děng) |
~ (en qh) (d'idées, qualités,
problèmes, etc. • |
〜 ( 中 ) ( 考え 、 資質 、 問題 など ) |
〜 ( なか ) ( かんがえ 、 ししつ 、 もんだい など ) |
〜 ( naka ) ( kangae , shishitsu , mondai nado ) |
16 |
思想、特征、问题等) |
sīxiǎng,
tèzhēng, wèntí děng) |
思想,特征,问题等) |
sīxiǎng,
tèzhēng, wèntí děng) |
Pensées, caractéristiques,
problèmes, etc.) |
考え 、 特徴 、 問題 など ) |
かんがえ 、 とくちょう 、 もんだい など ) |
kangae , tokuchō , mondai nado ) |
17 |
to exist or to be found |
to exist or to be found |
存在或被发现 |
cúnzài huò pī fà xiàn |
Exister ou être trouvé |
存在 する 、 または 見つかる |
そんざい する 、 または みつかる |
sonzai suru , mataha mitsukaru |
18 |
存在;在于 |
cúnzài; zàiyú |
存在;在于 |
cúnzài; zàiyú |
Exister |
存在 する |
そんざい する |
sonzai suru |
19 |
the problem lies in deciding when to intervene |
the problem lies in deciding
when to intervene |
问题在于决定何时进行干预 |
wèntí zàiyú juédìng hé shí
jìnxíng gānyù |
Le problème consiste à décider
quand intervenir |
問題 は 、 いつ 介入 する か を 決める こと に あります。 |
もんだい わ 、 いつ かいにゅう する か お きめる こと にあります 。 |
mondai wa , itsu kainyū suru ka o kimeru koto ni arimasu . |
20 |
问题在于决定何时介入 |
wèntí zàiyú juédìng hé shí
jièrù |
问题在于决定何时介入 |
wèntí zàiyú juédìng hé shí
jièrù |
Le problème est de décider
quand intervenir |
問題 は 、 いつ 介入 する か を 決める ことです 。 |
もんだい わ 、 いつ かいにゅう する か お きめる ことです。 |
mondai wa , itsu kainyū suru ka o kimeru kotodesu . |
21 |
问题在于决定何时进行干预 |
wèntí zàiyú juédìng hé shí
jìnxíng gānyù |
问题在于决定何时进行干预 |
wèntí zàiyú juédìng hé shí
jìnxíng gānyù |
Le problème est de décider
quand intervenir |
問題 は いつ 介入 する か を 決める ことです |
もんだい わ いつ かいにゅう する か お きめる ことです |
mondai wa itsu kainyū suru ka o kimeru kotodesu |
22 |
to be in a
particular position during a competition |
to be in a particular position
during a competition |
在比赛期间处于特定位置 |
zài bǐsài qíjiān
chǔyú tèdìng wèizhì |
Être dans une position
particulière lors d'une compétition |
競技 中 に 特定 の 立場 に ある こと |
きょうぎ ちゅう に とくてい の たちば に ある こと |
kyōgi chū ni tokutei no tachiba ni aru koto |
23 |
(比赛时)名列,排名 |
(bǐsài shí) míng liè,
páimíng |
(比赛时)名列,排名 |
(bǐsài shí) míng liè,
páimíng |
(au moment de la compétition),
classement |
( 競技 時 ) ランキング |
( きょうぎ じ ) ランキング |
( kyōgi ji ) rankingu |
24 |
Thompson is
lying in fourfh place |
Thompson is lying in fourfh
place |
汤普森躺在四个地方 |
tāngpǔsēn
tǎng zài sì gè dìfāng |
Thompson est couché à la
quatrième place |
Thompson は fourfh の 場所 に 横たわっています |
tほmpそん わ ふぉうrfh の ばしょ に よこたわっています |
Thompson wa fōrfh no basho ni yokotawatteimasu |
25 |
汤姆森名列第四 |
tāngmǔ sēn míng
liè dì sì |
汤姆森名列第四 |
tāngmǔ sēn míng
liè dì sì |
Thomson se classe quatrième |
トムソン は 4 位 |
トムソン わ 4 い |
tomuson wa 4 i |
26 |
汤普森躺在四个地方 |
tāngpǔsēn
tǎng zài sì gè dìfāng |
汤普森躺在四个地方 |
tāngpǔsēn
tǎng zài sì gè dìfāng |
Thompson se trouve à quatre
endroits |
トンプソン は 4 か所 に いる |
トンプソン わ 4 かしょ に いる |
tonpuson wa 4 kasho ni iru |
27 |
After five
games the German team are lying second |
After five games the German
team are lying second |
经过五场比赛,德国队排在第二位 |
jīngguò wǔ chǎng
bǐsài, déguó duì pái zài dì èr wèi |
Après cinq matchs, l'équipe
allemande est deuxième |
5 試合 後 、 ドイツ チーム は 2 位 に |
5 しあい ご 、 ドイツ チーム わ 2 い に |
5 shiai go , doitsu chīmu wa 2 i ni |
28 |
经过五场赛后,德国队排名第二 |
jīngguò wǔ chǎng
sài hòu, déguó duì páimíng dì èr |
经过五场赛后,德国队排名第二 |
jīngguò wǔ chǎng
sài hòu, déguó duì páimíng dì èr |
Après cinq matchs, l'équipe
allemande s'est classée deuxième |
5 試合 後 、 ドイツ チーム は 2 位 |
5 しあい ご 、 ドイツ チーム わ 2 い |
5 shiai go , doitsu chīmu wa 2 i |
29 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
Comparer |
比較 する |
ひかく する |
hikaku suru |
30 |
lay |
lay |
铺设 |
pūshè |
Lay |
横たわる |
よこたわる |
yokotawaru |
31 |
lie a head/in
store to be going to happen to sb in the future |
lie a head/in store to be going
to happen to sb in the future |
在未来的某个头上/某个商店将要发生的事情 |
zài wèilái de mǒu gètóu
shàng/mǒu gè shāngdiàn jiāngyào fāshēng de shìqíng |
Il reste encore beaucoup à
faire à qn |
将来 的 に sb に 起こる こと に なる よう に 頭 の 中 /店内 に うそ を つく |
しょうらい てき に sb に おこる こと に なる よう に あたま の ちゅう / てんない に うそ お つく |
shōrai teki ni sb ni okoru koto ni naru yō ni atama no chū /tennai ni uso o tsuku |
32 |
将来要发生 |
jiānglái yào
fāshēng |
将来要发生 |
jiānglái yào
fāshēng |
Va se passer dans le futur |
将来 起こります |
しょうらい おこります |
shōrai okorimasu |
33 |
You are young
and your whole life lies ahead of you. |
You are young and your whole
life lies ahead of you. |
你很年轻,你的一生都在你身前。 |
nǐ hěn niánqīng,
nǐ de yīshēng dōu zài nǐ shēn qián. |
Vous êtes jeune et toute votre
vie vous attend. |
あなた は 若く 、 あなた の 全 人生 は あなた の 前 にあります 。 |
あなた わ わかく 、 あなた の ぜん じんせい わ あなた のまえ に あります 。 |
anata wa wakaku , anata no zen jinsei wa anata no mae niarimasu . |
34 |
^ 年纪轻,今后的日子还长着呢 |
^ Niánjì qīng, jīnhòu
de rì zǐ huán zhǎng zhene |
^年纪轻,今后的日子还长着呢 |
^Niánjì qīng, jīnhòu
de rì zǐ huán zhǎng zhene |
^ Plus jeune, l'avenir est
encore en croissance |
^ 若く 、 未来 は まだ 成長 している |
^ わかく 、 みらい わ まだ せいちょう している |
^ wakaku , mirai wa mada seichō shiteiru |
35 |
你很年轻,你的一生都在你身前。。 |
nǐ hěn niánqīng,
nǐ de yīshēng dōu zài nǐ shēn qián.. |
你很年轻,你的一生都在你身前.. |
nǐ hěn niánqīng,
nǐ de yīshēng dōu zài nǐ shēn qián.. |
Vous êtes très jeune, votre vie
est devant vous. . |
あなた は とても 若く 、 あなた の 人生 は あなた の 前に あります 。 。 |
あなた わ とても わかく 、 あなた の じんせい わ あなたの まえ に あります 。 。 |
anata wa totemo wakaku , anata no jinsei wa anata no maeni arimasu . . |
36 |
lie in state (of the dead body of an important person |
Lie in state (of the dead body
of an important person |
处于一个重要人物尸体的状态 |
Chǔyú yīgè zhòngyào
rénwù shītǐ de zhuàngtài |
Lie in state (du cadavre d'une
personne importante |
( 重要な 人 の 死体 の ) 状態 に ある |
( じゅうような ひと の したい の ) じょうたい に ある |
( jūyōna hito no shitai no ) jōtai ni aru |
37 |
重要人物的遗体) |
zhòngyào rénwù de yítǐ) |
重要人物的遗体) |
zhòngyào rénwù de yítǐ) |
Les restes de personnes
importantes) |
重要 人物 の 遺跡 ) |
じゅうよう じんぶつ の いせき ) |
jūyō jinbutsu no iseki ) |
38 |
to be placed
on view in a public place before being buried |
to be placed on view in a
public place before being buried |
在被埋葬之前被放置在公共场所 |
zài bèi máizàng zhīqián
bèi fàngzhì zài gōnggòng chǎngsuǒ |
Pour être placé dans un lieu
public avant d'être enterré |
埋められる 前 に 公共 の 場所 で 視界 に 置かれる こと |
うめられる まえ に こうきょう の ばしょ で しかい に おかれる こと |
umerareru mae ni kōkyō no basho de shikai ni okareru koto |
39 |
(安葬前停放在公共场所)供人瞻仰 |
(ānzàng qián tíngfàng zài
gōnggòng chǎngsuǒ) gōng rén zhānyǎng |
(安葬前停放在公共场所)供人瞻仰 |
(ānzàng qián tíngfàng zài
gōnggòng chǎngsuǒ) gōng rén zhānyǎng |
(Garé dans des lieux publics
avant l'enterrement) pour que les gens respectent |
人々 が 敬意 を 払う ため に ( 埋葬 前 に 公共 の 場 に駐車 ) |
ひとびと が けいい お はらう ため に ( まいそう まえ にこうきょう の ば に ちゅうしゃ ) |
hitobito ga keī o harau tame ni ( maisō mae ni kōkyō no bani chūsha ) |
40 |
lie in wait (for sb) to
hide, waiting to surprise, attack or catch sb |
lie in wait (for sb) to hide,
waiting to surprise, attack or catch sb |
等待(某人)隐藏,等待惊讶,攻击或抓住某人 |
děngdài (mǒu rén)
yǐncáng, děngdàijīngyà, gōngjí huò zhuā zhù mǒu
rén |
Restez à l'affût (attendez qn)
pour vous cacher, attendez pour surprendre, attaquer ou attraper sb |
隠す ため に ( sb の ため に ) 待ち うそ を つく 、驚き を 待つ 、 sb を 攻撃 または 捕獲 する |
かくす ため に ( sb の ため に ) まち うそ お つく 、 おどろき お まつ 、 sb お こうげき または ほかく する |
kakusu tame ni ( sb no tame ni ) machi uso o tsuku ,odoroki o matsu , sb o kōgeki mataha hokaku suru |
41 |
隐蔽待机以出其不意;伏击;埋伏以待 |
yǐnbì dàijī yǐ
chūqíbùyì; fújí; máifú yǐ dài |
隐蔽待机以出其不意;伏击;埋伏以待 |
yǐnbì dài jī yǐ
chūqíbùyì; fújí; máifú yǐ dài |
Attente secrète pour
surprendre; embuscade; embuscade |
待ち伏せて 待ち伏せ 、 待ち伏せ 、 待ち伏せ |
まちぶせて まちぶせ 、 まちぶせ 、 まちぶせ |
machibusete machibuse , machibuse , machibuse |
42 |
等待(某人)隐藏,等待惊讶,攻击或抓住某人: |
děngdài (mǒu rén)
yǐncáng, děngdài jīngyà, gōngjí huò zhuā zhù
mǒu rén: |
等待(某人)隐藏,等待惊讶,攻击或抓住某人: |
děngdài (mǒu rén)
yǐncáng, děngdài jīngyà, gōngjí huò zhuā zhù
mǒu rén: |
Attendez (quelqu'un) pour vous
cacher, attendez la surprise, attaquez ou prenez quelqu'un: |
誰か が 隠れる の を 待つ 、 驚き を 待つ 、 攻撃 する、 または 誰 か を 奪う : |
だれか が かくれる の お まつ 、 おどろき お まつ 、 こうげき する 、 または だれ か お うばう : |
dareka ga kakureru no o matsu , odoroki o matsu , kōgekisuru , mataha dare ka o ubau : |
43 |
He was
surrounded by reporters who
had been lying in wait for him. |
He was surrounded by reporters
who had been lying in wait for him. |
他被一直在等待他的记者所包围。 |
Tā bèi yīzhí zài
děngdài tā de jìzhě suǒ bāowéi. |
Il était entouré de
journalistes qui l'attendaient. |
彼 は 彼 を 待って 横 に なっていた 記者 に囲まれていました 。 |
かれ わ かれ お まって よこ に なっていた きしゃ に かこまれていました 。 |
kare wa kare o matte yoko ni natteita kisha nikakomareteimashita . |
44 |
他被暗中守候他的记者团团围住 |
Tā bèi ànzhōng
shǒuhòu tā de jìzhě tuántuán wéi zhù |
他被暗中守候他的记者团团围住 |
Tā bèi ànzhōng
shǒuhòu tā de jìzhě tuántuán wéi zhù |
Il était entouré d'un
journaliste qui l'attendait secrètement. |
彼 は 密か に 彼 を 待っていた 記者 に 囲まれていました。 |
かれ わ ひそか に かれ お まっていた きしゃ に かこまれていました 。 |
kare wa hisoka ni kare o matteita kisha nikakomareteimashita . |
45 |
他被一直在等待他的记者所包围 |
tā bèi yīzhí zài
děngdài tā de jìzhě suǒ bāowéi |
他被一直在等待他的记者所包围 |
tā bèi yīzhí zài
děngdài tā de jìzhě suǒ bāowéi |
Il était entouré de
journalistes qui l'attendaient. |
彼 は 彼 を 待っていた 記者 に 囲まれていました 。 |
かれ わ かれ お まっていた きしゃ に かこまれていました。 |
kare wa kare o matteita kisha ni kakomareteimashita . |
46 |
lie low (informal) to try not to attract attention to yourself |
lie low (informal) to try not
to attract attention to yourself |
低调(非正式)尽量不要引起对自己的注意 |
dīdiào (fēi zhèngshì)
jǐnliàng bùyào yǐnqǐ duì zìjǐ de zhùyì |
Allongez-vous doucement pour
essayer de ne pas attirer l'attention sur vous-même |
自分 の 注意 を 引かない よう に する ため に 低く (非公式 に ) うそ を つく |
じぶん の ちゅうい お ひかない よう に する ため に ひくく ( ひこうしき に ) うそ お つく |
jibun no chūi o hikanai yō ni suru tame ni hikuku ( hikōshikini ) uso o tsuku |
47 |
尽量不引起注意;不露面;
不露声色 |
jǐnliàng bù yǐnqǐ zhùyì; bù
lòumiàn; bù lù shēngsè |
尽量不引起注意;不露面;不露声色 |
jǐnliàng bù yǐnqǐ zhùyì; bù
lòumiàn; bù lù shēngsè |
Essayez de ne pas attirer
l'attention, pas de visage, pas de son |
注意 を 引かない よう に してください ;顔 なし ;音 なし |
ちゅうい お ひかない よう に してください がお なし おん なし |
chūi o hikanai yō ni shitekudasai gao nashi on nashi |
48 |
低调(非正式)尽量不要引起对自己的注意 |
dīdiào (fēi zhèngshì)
jǐnliàng bùyào yǐnqǐ duì zìjǐ de zhùyì |
低调(非正式)尽量不要引起对自己的注意 |
dīdiào (fēi zhèngshì)
jǐnliàng bùyào yǐnqǐ duì zìjǐ de zhùyì |
Discret (informel) essayez de
ne pas attirer l'attention sur vous-même |
控えめな ( 非公式 の ) 自分 に 注意 を 向けない ように する |
ひかえめな ( ひこうしき の ) じぶん に ちゅうい お むけない よう に する |
hikaemena ( hikōshiki no ) jibun ni chūi o mukenai yō nisuru |
49 |
take sth lying
down to accept an insult or offensive act without
protesting or reacting |
take sth lying down to accept
an insult or offensive act without protesting or reacting |
在没有抗议或反应的情况下,躺下来接受侮辱或冒犯行为 |
zài méiyǒu kàngyì huò
fǎnyìng de qíngkuàng xià, tǎng xiàlái jiēshòu wǔrǔ
huò màofàn xíngwéi |
Prenez le temps de vous coucher
pour accepter une insulte ou un acte offensant sans protester ou réagir |
抗議 し たり 反応 し たり する こと なく 、 侮辱 的または 攻撃 的な 行為 を 受け入れる ため に寝そべってください 。 |
こうぎ し たり はんのう し たり する こと なく 、 ぶじょく てき または こうげき てきな こうい お うけいれる ために ねそべってください 。 |
kōgi shi tari hannō shi tari suru koto naku , bujoku tekimataha kōgeki tekina kōi o ukeireru tame ninesobettekudasai . |
50 |
甘受屈辱;
逆来順受 |
gānshòu qūrǔ; nì lái shùn
shòu |
甘受屈辱;逆来顺受 |
gānshòu qūrǔ; nìláishùnshòu |
Être humilié; |
屈辱 を 受ける 。 |
くつじょく お うける 。 |
kutsujoku o ukeru . |
51 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Plus à |
もっと |
もっと |
motto |
52 |
bed |
bed |
床 |
chuáng |
Lit |
ベッド |
ベッド |
beddo |
53 |
bottom |
bottom |
底部 |
dǐbù |
Botto |
ボット |
ぼっと |
botto |
54 |
heavy |
heavy |
重 |
zhòng |
Lourd |
重い |
おもい |
omoi |
55 |
land |
land |
土地 |
tǔdì |
La terre |
土地 |
とち |
tochi |
56 |
sleep |
sleep |
睡觉 |
shuìjiào |
Le sommeil |
寝る |
ねる |
neru |
57 |
lie around also lie about |
lie around also lie about |
躺在身边也撒谎 |
tǎng zài
shēnbiān yě sāhuǎng |
Mentir aussi mentir |
うそ を つく |
うそ お つく |
uso o tsuku |
58 |
to be left somewhere in an
untidy or careless way, not put away in the correct place
到处乱放;乱搁 |
Yǐ bù
zhěngjié huò cūxīn de fāngshì liú zài mǒu chù, bùyào
fàng zài zhèngquè dì dìfāng dàochù luàn fàng; luàn gē |
以不整洁或粗心的方式留在某处,不要放在正确的地方到处乱放;乱搁 |
Yǐ bù
zhěngjié huò cūxīn de fāngshì liú zài mǒu chù, bùyào
fàng zài zhèngquè dì dìfāng dàochù luàn fàng; luàn gē |
Pour être laissé quelque part
d'une manière désordonnée ou négligente, ne pas ranger au bon endroit |
乱雑な または 不注意な 方法 で どこ か に 残され 、正しい 場所 に 片付けられない よう に する |
らんざつな または ふちゅういな ほうほう で どこ か に のこされ 、 ただしい ばしょ に かたずけられない よう に する |
ranzatsuna mataha fuchūina hōhō de doko ka ni nokosare ,tadashī basho ni katazukerarenai yō ni suru |
59 |
以不整洁或粗心的方式离开某个地方,而不是放在正确的地方 |
yǐ bù zhěngjié huò
cūxīn de fāngshì líkāi mǒu gè dìfāng, ér bùshì
fàng zài zhèngquè dì dìfāng |
以不整洁或粗心的方式离开某个地方,而不是放在正确的地方 |
yǐ bù zhěngjié huò
cūxīn de fāngshì líkāi mǒu gè dìfāng, ér bùshì
fàng zài zhèngquè dì dìfāng |
Laisser quelque part d'une
manière désordonnée ou négligente, pas au bon endroit |
適切な 場所 で はなく 、 乱雑な または 不注意な 方法 でどこ か に 置いておく |
てきせつな ばしょ で はなく 、 らんざつな または ふちゅういな ほうほう で どこ か に おいておく |
tekisetsuna basho de hanaku , ranzatsuna mataha fuchūinahōhō de doko ka ni oiteoku |
60 |
Don't leave
toys lying around,someone might trip over them |
Don't leave toys lying
around,someone might trip over them |
不要让玩具躺在周围,有人可能会绊倒他们 |
bùyào ràng wánjù tǎng zài
zhōuwéi, yǒurén kěnéng huì bàn dào tāmen |
Ne laissez pas les jouets
traîner, quelqu'un trébuche dessus |
おもちゃ を 横 に した まま に しないでください 。 |
おもちゃ お よこ に した まま に しないでください 。 |
omocha o yoko ni shita mama ni shinaidekudasai . |
61 |
别弄得到处是玩具,不定会绊倒谁 |
bié nòng dédào chù shì wánjù,
bùdìng huì bàn dào shéi |
别弄得到处是玩具,不定会绊倒谁 |
bié nòng dédào chù shì wánjù,
bùdìng huì bàn dào shéi |
Ne pas avoir un jouet qui ne
trébuche pas |
つまずく こと の ない おもちゃ を 手 に入れないでください |
つまずく こと の ない おもちゃ お て に いれないでください |
tsumazuku koto no nai omocha o te ni irenaidekudasai |
62 |
不要让玩具躺在周围,有人可能会绊倒他们 |
bùyào ràng wánjù tǎng zài
zhōuwéi, yǒurén kěnéng huì bàn dào tāmen |
不要让玩具躺在周围,有人可能会绊倒他们 |
bùyào ràng wánjù tǎng zài
zhōuwéi, yǒurén kěnéng huì bàn dào tāmen |
Ne laissez pas les jouets
traîner, quelqu'un pourrait les faire trébucher |
お もち ゃをうろついてはいけません 、 誰か が それらを つまずく かも しれません |
お もち やをうろついてはいけません 、 だれか が それらお つまずく かも しれません |
o mochi yawōrotsuitehaikemasen , dareka ga sorera otsumazuku kamo shiremasen |
63 |
(of a person )
to spend time doing nothing and being lazy |
(of a person) to spend time
doing nothing and being lazy |
(一个人)花时间无所事事和懒惰 |
(yīgè rén) huā
shíjiān wúsuǒshìshì hé lǎnduò |
(d'une personne) passer du
temps à ne rien faire et être paresseux |
何 も せず 、 怠惰な 時間 を 過ごす ため の ( 人 の ) |
なに も せず 、 たいだな じかん お すごす ため の ( ひとの ) |
nani mo sezu , taidana jikan o sugosu tame no ( hito no ) |
64 |
无所事事地混日子;懒散度日;游手好闲 |
wúsuǒshìshì dì hùn rìzi;
lǎnsǎn dù rì; yóushǒuhàoxián |
无所事事地混日子;懒散度日;游手好闲 |
wúsuǒshìshì dì hùn rìzi;
lǎnsǎn dù rì; yóushǒuhàoxián |
Ne rien faire du tout |
まったく 何 も しない 、 怠惰な 日 、 アイドル |
まったく なに も しない 、 たいだな ひ 、 アイドル |
mattaku nani mo shinai , taidana hi , aidoru |
65 |
related noun
layabout |
related noun layabout |
相关名词layabout |
xiāngguān míngcí
layabout |
Nom connexe layabout |
関連 名詞 layabout |
かんれん めいし らやぼうt |
kanren meishi layabōt |
66 |
lie back to do nothing except relax |
lie back to do nothing except
relax |
除了放松之外别无所求 |
chúle fàngsōng zhī
wài bié wú suǒ qiú |
Allongez-vous pour ne rien
faire sauf vous détendre |
リラックス 以外 に 何 も しない よう に 背 を 向けて |
リラックス いがい に なに も しない よう に せ お むけて |
rirakkusu igai ni nani mo shinai yō ni se o mukete |
67 |
悠闲;休息;放松 |
yōuxián; xiūxí;
fàngsōng |
悠闲;休息;放松 |
yōuxián; xiūxí;
fàngsōng |
Se reposer, se détendre |
のんびり 休んで リラックス |
のんびり やすんで リラックス |
nonbiri yasunde rirakkusu |
68 |
You don’t have
to do anything,just lie back and enjoy the ride |
You don’t have to do
anything,just lie back and enjoy the ride |
你不需要做任何事情,只需躺下来享受骑行 |
nǐ bù xūyào zuò rènhé
shìqíng, zhǐ xū tǎng xiàlái xiǎngshòu qí xíng |
Vous n'avez rien à faire, il
suffit de vous allonger et de profiter de la balade |
あなた は 何 も する 必要 は ありません 、 ただ 横 になって 乗り心地 を 楽しんでください 。 |
あなた わ なに も する ひつよう わ ありません 、 ただ よこ に なって のりごこち お たのしんでください 。 |
anata wa nani mo suru hitsuyō wa arimasen , tada yoko ninatte norigokochi o tanoshindekudasai . |
69 |
你什么事也不必做,只管悠闲享受乘车旅行的乐趣好啦 |
nǐ shénme shì yě bùbì
zuò, zhǐguǎn yōuxián xiǎngshòu chéng chē lǚxíng
de lèqù hǎo la |
你什么事也不必做,只管悠闲享受乘车旅行的乐趣好啦 |
nǐ shénme shì yě bùbì
zuò, zhǐguǎn yōuxián xiǎngshòu chéng chē lǚxíng
de lèqù hǎo la |
Vous n’avez rien à faire,
profitez simplement du plaisir de voyager en voiture. |
あなた は 何 も する 必要 は ありません 、 ただ車 でのんびり と した 旅行 を 楽しんでください 。 |
あなた わ なに も する ひつよう わ ありません 、 ただしゃで のんびり と した りょこう お たのしんでください 。 |
anata wa nani mo suru hitsuyō wa arimasen , tadasha denonbiri to shita ryokō o tanoshindekudasai . |
70 |
lie behind sth
to be the real reason for sth, often hidden |
lie behind sth to be the real
reason for sth, often hidden |
躺在某人身后是真正的原因,经常被隐藏起来 |
tǎng zài mǒu rén
shēnhòu shì zhēnzhèng de yuányīn, jīngcháng bèi
yǐncáng qǐlái |
Allongez-vous derrière lui pour
être la véritable raison d'être souvent caché |
sth の 後ろ に 寝そべって sth の 本当 の 理由 、しばしば 隠されている |
sth の うしろ に ねそべって sth の ほんとう の りゆう 、しばしば かくされている |
sth no ushiro ni nesobette sth no hontō no riyū , shibashibakakusareteiru |
71 |
是…的真实原因
(或理由) |
shì…de zhēnshí
yuányīn (huò lǐyóu) |
是...的真实原因(或理由) |
shì... De zhēnshí
yuányīn (huò lǐyóu) |
Est la vraie raison de (ou
raison) |
本当 の 理由 は ( または 理由 )です |
ほんとう の りゆう わ ( または りゆう )です |
hontō no riyū wa ( mataha riyū )desu |
72 |
What lay behind this strange outburst? |
What lay behind this strange
outburst? |
这个奇怪的爆发背后是什么? |
zhège qíguài de bàofā
bèihòu shì shénme? |
Qu'est-ce qui se cache derrière
cette étrange explosion? |
この 奇妙な 爆発 の 原因 は 何です か ? |
この きみょうな ばくはつ の げにん わ なにです か ? |
kono kimyōna bakuhatsu no genin wa nanidesu ka ? |
73 |
这反常的感情冲动的真正原因是什么? |
Zhè fǎncháng de
gǎnqíng chōngdòng de zhēnzhèng yuányīn shì shénme? |
这反常的感情冲动的真正原因是什么? |
Zhè fǎncháng de
gǎnqíng chōngdòng de zhēnzhèng yuányīn shì shénme? |
Quelle est la vraie raison de
cette impulsion émotionnelle anormale? |
この 異常な 感情 的 衝動 の 本当 の 理由 は 何です か ? |
この いじょうな かんじょう てき しょうどう の ほんとうの りゆう わ なにです か ? |
kono ijōna kanjō teki shōdō no hontō no riyū wa nanidesuka ? |
74 |
lie down to be or get into a flat position, especially in bed, in order
to sleep or rest |
Lie down to be or get into a
flat position, especially in bed, in order to sleep or rest |
躺下或进入平躺位置,特别是在床上,以便睡觉或休息 |
Tǎng xià huò jìnrù píng
tǎng wèizhì, tèbié shì zài chuángshàng, yǐbiàn shuìjiào huò
xiūxí |
Allongez-vous ou mettez-vous à
plat, surtout au lit, pour dormir ou vous reposer |
寝る か 休む ため に 、 特に ベッド で 横 に なる か 、平らな 姿勢 に なる |
ねる か やすむ ため に 、 とくに ベッド で よこ に なる か、 たいらな しせい に なる |
neru ka yasumu tame ni , tokuni beddo de yoko ni naru ka ,tairana shisei ni naru |
75 |
躺下,平卧(尤指在床上睡觉或休息 |
tǎng xià, píng wò (yóu
zhǐ zài chuángshàng shuìjiào huò xiūxí |
躺下,平卧(尤指在床上睡觉或休息 |
tǎng xià, píng wò (yóu
zhǐ zài chuángshàng shuìjiào huò xiūxí |
Allongé, allongé (surtout
dormir ou se reposer au lit) |
横 に なっている 、 横 に なっている ( 特に 寝ているか ベッド で 休んでいる ) |
よこ に なっている 、 よこ に なっている ( とくに ねている か ベッド で やすんでいる ) |
yoko ni natteiru , yoko ni natteiru ( tokuni neteiru ka beddode yasundeiru ) |
76 |
躺下或进入平躺位置,特别是在床上,以便睡觉或休息 |
tǎng xià huò jìnrù píng
tǎng wèizhì, tèbié shì zài chuángshàng, yǐbiàn shuìjiào huò
xiūxí |
躺下或进入平躺位置,特别是在床上,以便睡觉或休息 |
tǎng xià huò jìnrù píng
tǎng wèizhì, tèbié shì zài chuángshàng, yǐbiàn shuìjiào huò
xiūxí |
Allongez-vous ou dans une
position à plat, surtout sur un lit, pour dormir ou vous reposer |
寝る か 休む ため に 、 特に ベッド の 上 に 横 に なるか 平らな 姿勢 で 寝る |
ねる か やすむ ため に 、 とくに ベッド の うえ に よこ になる か たいらな しせい で ねる |
neru ka yasumu tame ni , tokuni beddo no ue ni yoko ninaru ka tairana shisei de neru |
77 |
Go and lie
dawn/or a while |
Go and lie dawn/or a while |
去和黎明/或说谎 |
qù hé límíng/huò
shuōhuǎng |
Aller se coucher l'aube / ou un
moment |
夜明け や 嘘 を つく |
よあけ や うそ お つく |
yoake ya uso o tsuku |
78 |
去躺一会儿吧 |
qù tǎng yīhuǐ'er
ba |
去躺一会儿吧 |
qù tǎng yīhuǐ'er
ba |
Allez vous allonger un moment. |
しばらく 行って 横 に なります 。 |
しばらく いって よこ に なります 。 |
shibaraku itte yoko ni narimasu . |
79 |
He lay down on the sofa and soon fell asleep |
He lay down on the sofa and
soon fell asleep |
他躺在沙发上很快就睡着了 |
tā tǎng zài
shāfā shàng hěn kuài jiù shuìzhele |
Il s’allongea sur le canapé et
s’endormit bientôt |
彼 は ソファ に 横 に なって すぐ に 眠り に 落ちた |
かれ わ ソファ に よこ に なって すぐ に ねむり に おちた |
kare wa sofa ni yoko ni natte sugu ni nemuri ni ochita |
80 |
他在沙发上躺下,很快就睡着了 |
tā zài shāfā
shàng tǎng xià, hěn kuài jiù shuìzhele |
他在沙发上躺下,很快就睡着了 |
tā zài shāfā
shàng tǎng xià, hěn kuài jiù shuìzhele |
Il s'allongea sur le canapé et
s'endormit bientôt. |
彼 は ソファ に 横 に なって すぐ に 眠り に 落ちた 。 |
かれ わ ソファ に よこ に なって すぐ に ねむり に おちた。 |
kare wa sofa ni yoko ni natte sugu ni nemuri ni ochita . |
81 |
related noun
lie down |
related noun lie down |
相关名词躺下 |
xiāngguān míngcí
tǎng xià |
Nom lié allonger |
関連 名詞 が 寝転ぶ |
かんれん めいし が ねころぶ |
kanren meishi ga nekorobu |
82 |
lie in (also sleep in ) (informal) to stay in bed after the time you usually get up |
lie in (also sleep in) (informal) to stay in bed
after the time you usually get up |
躺在(也睡觉)(非正式)在你平时起床后待在床上 |
tǎng zài (yě
shuìjiào)(fēi zhèngshì) zài nǐ píngshí qǐchuáng hòu dài zài
chuángshàng |
Allongez-vous (dormez aussi)
(sans cérémonie) pour rester au lit après l'heure où vous vous levez
habituellement |
あなた が 普段 起きる 時間 の 後 に ベッド に とどまるため に ( また 寝る ) ( 非公式 に ) うそ を つく |
あなた が ふだん おきる じかん の のち に ベッド に とどまる ため に ( また ねる ) ( ひこうしき に ) うそ お つく |
anata ga fudan okiru jikan no nochi ni beddo ni todomarutame ni ( mata neru ) ( hikōshiki ni ) uso o tsuku |
83 |
睡懒觉;起得晚 |
shuìlǎnjiào; qǐ dé
wǎn |
睡懒觉;起得晚 |
shuìlǎnjiào; qǐ dé
wǎn |
Dormir tard; se lever tard |
遅く 寝て 、 遅く 起きて |
おそく ねて 、 おそく おきて |
osoku nete , osoku okite |
84 |
it’s a holiday
tomorrow, so you can lie in. |
it’s a holiday tomorrow, so you
can lie in. |
这是明天的假期,所以你可以撒谎。 |
zhè shì míngtiān de
jiàqī, suǒyǐ nǐ kěyǐ sāhuǎng. |
C’est un jour férié demain,
alors tu peux rester dedans. |
明日 は 休日なので 、 嘘 を つく こと が できます 。 |
あした わ きゅうじつなので 、 うそ お つく こと が できます 。 |
ashita wa kyūjitsunanode , uso o tsuku koto ga dekimasu . |
85 |
明天放假,你可以睡懒觉了 |
Míngtiān fàngjià, nǐ
kěyǐ shuìlǎnjiàole |
明天放假,你可以睡懒觉了 |
Míngtiān fàngjià, nǐ
kěyǐ shuìlǎnjiàole |
Vous pouvez dormir tard après
des vacances demain. |
明日 の 休暇 の 後 、 遅く 眠る こと が できます 。 |
あした の きゅうか の のち 、 おそく ねむる こと が できます 。 |
ashita no kyūka no nochi , osoku nemuru koto ga dekimasu. |
86 |
这是明天的假期,所以你可以撒谎 |
zhè shì míngtiān de
jiàqī, suǒyǐ nǐ kěyǐ sāhuǎng |
这是明天的假期,所以你可以撒谎 |
zhè shì míngtiān de
jiàqī, suǒyǐ nǐ kěyǐ sāhuǎng |
Ce sont les vacances de demain,
vous pouvez donc mentir |
これ は 明日 の 休日なので 、 うそ を つく こと ができます |
これ わ あした の きゅうじつなので 、 うそ お つく ことが できます |
kore wa ashita no kyūjitsunanode , uso o tsuku koto gadekimasu |
87 |
related
noun |
related noun |
相关名词 |
xiāngguān míngcí |
Nom apparenté |
関連 名詞 |
かんれん めいし |
kanren meishi |
88 |
lie in |
lie in |
位于 |
wèiyú |
Mentir |
うそ を つく |
うそ お つく |
uso o tsuku |
89 |
lie with sb
(to do sth) |
lie with sb (to do sth) |
和某人说谎(做某事) |
hé mǒu rén
shuōhuǎng (zuò mǒu shì) |
Mentir avec qn (faire qc) |
sb で うそ を つく ( sth を する ため に ) |
sb で うそ お つく ( sth お する ため に ) |
sb de uso o tsuku ( sth o suru tame ni ) |
90 |
(formal)to be
sb’s duty or responsibility |
(formal)to be sb’s duty or
responsibility |
(正式的)是某人的责任或义务 |
(zhèngshì de) shì mǒu rén
de zérèn huò yìwù |
(formel) être le devoir ou la
responsabilité de qn |
sb の 義務 または 責任 |
sb の ぎむ または せきにん |
sb no gimu mataha sekinin |
91 |
是…的职责 (或责任) |
shì…de zhízé (huò zérèn) |
是...的职责(或责任) |
shì... De zhízé (huò zérèn) |
Est la responsabilité de
(ou responsabilité) |
の 責任 ( または 責任 )です |
の せきにん ( または せきにん )です |
no sekinin ( mataha sekinin )desu |
92 |
It lies with
you to accept or reject the proposals |
It lies with you to accept or
reject the proposals |
您可以接受或拒绝提案 |
nín kěyǐ jiēshòu
huò jùjué tí'àn |
Il vous appartient d'accepter
ou de rejeter les propositions |
提案 を 受け入れる か 拒否 する か は あなた にあります |
ていあん お うけいれる か きょひ する か わ あなた に あります |
teian o ukeireru ka kyohi suru ka wa anata ni arimasu |
93 |
接受或是拒绝这些建议由你决定 |
jiēshòu huò shì jùjué zhèxiē
jiànyì yóu nǐ juédìng |
接受或是拒绝这些建议由你决定 |
jiēshòu huò shì jùjué zhèxiē
jiànyì yóu nǐ juédìng |
C'est à vous d'accepter
ou de refuser ces suggestions. |
これら の 提案 を 受け入れる か 拒否 する か は あなた次第です 。 |
これら の ていあん お うけいれる か きょひ する か わ あなた しだいです 。 |
korera no teian o ukeireru ka kyohi suru ka wa anatashidaidesu . |
94 |
the ,lie of the land |
the,lie of the land |
,谎言的土地 |
, huǎngyán de tǔdì |
Le mensonge de la terre |
土地 の うそ |
とち の うそ |
tochi no uso |
95 |
the ,lay of the land) |
the,lay of the land) |
那片土地) |
nà piàn tǔdì) |
La, la pose de la terre) |
( 土地 の ) |
( とち の ) |
( tochi no ) |
96 |
the way the
land in an area is formed and what physical characteristics it has |
the way the land in an area is
formed and what physical characteristics it has |
一个地区的土地形成方式以及它具有的物理特征 |
yīgè dìqū de
tǔdìxíngchéng fāngshì yǐjí tā jùyǒu de wùlǐ
tèzhēng |
La manière dont la terre dans
une région est formée et quelles sont ses caractéristiques physiques |
ある 地域 の 土地 が どの よう に 形成 されている か 、そして それ が どんな 物理 的 特性 を 持っている か |
ある ちいき の とち が どの よう に けいせい されているか 、 そして それ が どんな ぶつり てき とくせい お もっている か |
aru chīki no tochi ga dono yō ni keisei sareteiru ka , soshitesore ga donna butsuri teki tokusei o motteiru ka |
97 |
地貌;地势;地形 |
dìmào; dìshì; dìxíng |
地貌;地势;地形 |
dìmào; dìshì; dì xíng |
Relief, topographie,
topographie |
地形 、 地形 、 地形 |
ちけい 、 ちけい 、 ちけい |
chikei , chikei , chikei |
98 |
the way a
situation is now and how it is likely to develop |
the way a situation is now and
how it is likely to develop |
现在的情况以及可能的发展方式 |
xiàn zài de qíngkuàng yǐjí
kěnéng de fǎ zhǎn fāngshì |
La situation actuelle et son
évolution probable |
現在 の 状況 と それ が どの よう に 発展 する 可能性 がある か |
げんざい の じょうきょう と それ が どの よう に はってんする かのうせい が ある か |
genzai no jōkyō to sore ga dono yō ni hatten suru kanōseiga aru ka |
99 |
目前的形势及发展趋势 |
mùqián de xíngshì jí
fāzhǎn qūshì |
目前的形势及发展趋势 |
mùqián de xíngshì jí
fāzhǎn qūshì |
Situation actuelle et tendance
de développement |
現状 と 開発 動向 |
げんじょう と かいはつ どうこう |
genjō to kaihatsu dōkō |
100 |
check out the land lie the land before you make a decision |
check out the land lie the land
before you make a decision |
在做出决定之前,请查看土地 |
zài zuò chū juédìng
zhīqián, qǐng chákàn tǔdì |
Découvrez la terre la terre
avant de prendre une décision |
あなた が 決断 を 下す 前 に 土地 を チェック し 、 土地を チェック アウト |
あなた が けつだん お くだす まえ に とち お チェック し、 とち お チェック アウト |
anata ga ketsudan o kudasu mae ni tochi o chekku shi ,tochi o chekku auto |
|
要摸清情况后再作决定 |
yào mō qīng qíngkuàng
hòu zài zuò juédìng |
要摸清情况后再作决定 |
yào mō qīng qíngkuàng
hòu zài zuò juédìng |
Prenez une décision avant de
pouvoir connaître la situation. |
状況 を 突き止める 前 に 決定 を 下してください 。 |
じょうきょう お つきとめる まえ に けってい お くだしてください 。 |
jōkyō o tsukitomeru mae ni kettei o kudashitekudasai . |
102 |
lie (lies, lying, lied,
lied) ~ (to sb) (about sth) to say or
write sth that you know is not true |
lie (lies, lying, lied,
lied) ~ (to sb) (about sth) to say or
write sth that you know is not true |
撒谎(谎言,撒谎,撒谎,谎言)〜(某人)(约某)说或写某事你知道不是真的 |
sāhuǎng
(huǎngyán, sāhuǎng, sāhuǎng,
huǎngyán)〜(mǒu rén)(yuē mǒu) shuō huò
xiě mǒu shì nǐ zhīdào bùshì zhēn de |
Mentir (mentir, mentir, mentir,
mentir) ~ (à qn) (à propos de qc) dire ou écrire qc que vous savez n'est pas
vrai |
嘘 を つく ( うそ を つく 、 嘘 を つく 、 嘘 を つく、 嘘 を つく ) 〜 ( sb へ ) ( sth について )あなた が 本当 で は ない と わかっている と 言う か書く こと |
うそ お つく ( うそ お つく 、 うそ お つく 、 うそ お つく 、 うそ お つく ) 〜 ( sb え ) ( sth について ) あなた が ほんとう で わ ない と わかっている と いう か かくこと |
uso o tsuku ( uso o tsuku , uso o tsuku , uso o tsuku , usoo tsuku ) 〜 ( sb e ) ( sth nitsuite ) anata ga hontō dewa nai to wakatteiru to iu ka kaku koto |
103 |
说谎;撒谎; 编造谎言 |
Shuōhuǎng;
sāhuǎng; biānzào huǎngyán |
说谎;撒谎;编造谎言 |
Shuōhuǎng;
sāhuǎng; biānzào huǎngyán |
Mensonge, mensonge, fabriquer
des mensonges |
うそ 、 うそ 、 うそ を つく |
うそ 、 うそ 、 うそ お つく |
uso , uso , uso o tsuku |
104 |
撒谎(谎言,撒谎,撒谎,谎言)〜(某人)(约某)说或写某事你知道不是真的 |
sāhuǎng
(huǎngyán, sāhuǎng, sāhuǎng,
huǎngyán)〜(mǒu rén)(yuē mǒu) shuō huò
xiě mǒu shì nǐ zhīdào bùshì zhēn de |
撒谎(谎言,撒谎,撒谎,谎言)〜(某人)(约某)说或写某事你知道不是真的 |
sāhuǎng
(huǎngyán, sāhuǎng, sāhuǎng,
huǎngyán)〜(mǒu rén)(yuē mǒu) shuō huò
xiě mǒu shì nǐ zhīdào bùshì zhēn de |
Lie (mensonge, mensonge,
mensonge, mensonge) ~ (sb) (environ) dire ou écrire quelque chose que vous
savez est faux |
うそ ( うそ 、 うそ 、 うそ 、 うそ ) 〜 ( 誰 か )( について ) あなた が 知っている こと を 言っ たり書い たり する こと は 本当 で は ありません |
うそ ( うそ 、 うそ 、 うそ 、 うそ ) 〜 ( だれ か ) (について ) あなた が しっている こと お いっ たり かいたり する こと わ ほんとう で わ ありません |
uso ( uso , uso , uso , uso ) 〜 ( dare ka ) ( nitsuite) anata ga shitteiru koto o it tari kai tari suru koto wa hontōde wa arimasen |
105 |
You could see
from his face that he was lying |
You could see from his face
that he was lying |
你可以从他的脸上看出他在说谎 |
nǐ kěyǐ cóng
tā de liǎn shàng kàn chū tā zài shuōhuǎng |
On pouvait voir de son visage
qu'il était couché |
あなた は 彼 の 顔 から 彼 が 嘘 を ついている の を見る こと が できた |
あなた わ かれ の かお から かれ が うそ お ついている のお みる こと が できた |
anata wa kare no kao kara kare ga uso o tsuiteiru no o mirukoto ga dekita |
106 |
从他的表情上你可以看出他在说假话 |
cóng tā de biǎoqíng
shàng nǐ kěyǐ kàn chū tā zài shuō jiǎ huà |
从他的表情上你可以看出他在说假话 |
cóng tā de biǎoqíng
shàng nǐ kěyǐ kàn chū tā zài shuō jiǎ huà |
De son visage, vous pouvez le
voir raconter des mensonges |
彼 の 表現 から 、 彼 が 嘘 を ついている こと がわかります 。 |
かれ の ひょうげん から 、 かれ が うそ お ついている こと が わかります 。 |
kare no hyōgen kara , kare ga uso o tsuiteiru koto gawakarimasu . |
107 |
don’t lie to
me! |
don’t lie to me! |
别骗我! |
bié piàn wǒ! |
ne me mens pas! |
嘘 を つかないで ! |
うそ お つかないで ! |
uso o tsukanaide ! |
108 |
别对我徹谎! |
Bié duì wǒ chè huǎng! |
别对我彻谎! |
Bié duì wǒ chè huǎng! |
Ne me mens pas à fond! |
私 に うそ を つくな ! |
わたし に うそ お つくな ! |
watashi ni uso o tsukuna ! |
109 |
She lies about
her age |
She lies about her age |
她说谎的是她的年龄 |
Tā shuōhuǎng de
shì tā de niánlíng |
Elle est sur son âge |
彼女 は 自分 の 年齢 について |
かのじょ わ じぶん の ねんれい について |
kanojo wa jibun no nenrei nitsuite |
110 |
她谎报自己的年龄 |
tā huǎngbào zìjǐ
de niánlíng |
她谎报自己的年龄 |
tā huǎngbào zìjǐ
de niánlíng |
Elle a menti sur son âge |
彼女 は 自分 の 年齢 について 嘘 を ついた |
かのじょ わ じぶん の ねんれい について うそ お ついた |
kanojo wa jibun no nenrei nitsuite uso o tsuita |
111 |
the camera
cannot lie (give a false impression) |
the camera cannot lie (give a
false impression) |
相机不能说谎(给人一种错觉) |
xiàngjī bùnéng
shuōhuǎng (jǐ rén yī zhǒng cuòjué) |
l'appareil photo ne peut pas
mentir (donner une fausse impression) |
カメラ は うそ を つく こと は できません ( 誤った印象 を 与える ) |
カメラ わ うそ お つく こと わ できません ( あやまったいんしょう お あたえる ) |
kamera wa uso o tsuku koto wa dekimasen ( ayamattainshō o ataeru ) |
112 |
照相机不会作假 |
zhàoxiàngjī bù huì
zuòjiǎ |
照相机不会作假 |
zhàoxiàngjī bù huì
zuòjiǎ |
La caméra ne sera pas faux |
カメラ は 偽造 されません |
カメラ わ ぎぞう されません |
kamera wa gizō saremasen |
113 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
114 |
liar |
liar |
说谎者 |
shuōhuǎng zhě |
menteur |
うそつき |
うそつき |
usotsuki |
115 |
lie through
your teeth (informal) to say sth that is not true at all it |
lie through your teeth
(informal) to say sth that is not true at all it |
通过你的牙齿说谎(非正式)说出一点都不是真的 |
tōngguò nǐ de
yáchǐ shuōhuǎng (fēi zhèngshì) shuō chū
yīdiǎn dōu bùshì zhēn de |
se trouvent à travers vos dents
(informelle) de dire qqch qui n'est pas vrai du tout ce |
まったく 真実 で は ない こと を 言う ため に あなた の歯 を通して ( 非公式 に ) うそ を つく |
まったく しんじつ で わ ない こと お いう ため に あなたの は をとうして ( ひこうしき に ) うそ お つく |
mattaku shinjitsu de wa nai koto o iu tame ni anata no hawotōshite ( hikōshiki ni ) uso o tsuku |
116 |
满口谎言;撒為天大谎;睁着眼说溏话 |
mǎnkǒu huǎngyán;
sā wéi tiān dà huǎng; zhēng zhuóyǎn shuō táng
huà |
满口谎言;撒为天大谎;睁着眼说溏话 |
mǎnkǒu huǎngyán;
sā wéi tiān dà huǎng; zhēng zhuóyǎn shuō táng
huà |
Mensonge, César était grand
mensonge, les yeux larmoyants ouverts, puis dites |
うそ で いっぱい ; 大きな うそ として うそ を つく ;斜視 |
うそ で いっぱい ; おうきな うそ として うそ お つく ; しゃし |
uso de ippai ; ōkina uso toshite uso o tsuku ; shashi |
117 |
通过你的牙齿说谎(非正式)说出一点都不是真的 |
tōngguò nǐ de
yáchǐ shuōhuǎng (fēi zhèngshì) shuō chū
yīdiǎn dōu bùshì zhēn de |
通过你的牙齿说谎(非正式)说出一点都不是真的 |
tōngguò nǐ de
yáchǐ shuōhuǎng (fēi zhèngshì) shuō chū
yīdiǎn dōu bùshì zhēn de |
Dites mensonge (informel) à
travers vos dents qui ne sont pas vraies |
あなた の 歯 を 通って 横 に なる こと ( 非公式 ) は、 まったく 事実 で は ありません 。 |
あなた の は お とうって よこ に なる こと ( ひこうしき) わ 、 まったく じじつ で わ ありません 。 |
anata no ha o tōtte yoko ni naru koto ( hikōshiki ) wa ,mattaku jijitsu de wa arimasen . |
118 |
The witness
was clearly lying through
his teeth. |
The witness was clearly lying
through his teeth. |
证人显然是在咬牙切齿。 |
zhèngrén xiǎnrán shì zài
yǎoyáqièchǐ. |
Le témoin était couché
clairement à travers ses dents. |
目撃者 は 明らか に 彼 の 歯 の 上 に 横たわっていた 。 |
もくげきしゃ わ あきらか に かれ の は の うえ に よこたわっていた 。 |
mokugekisha wa akiraka ni kare no ha no ue niyokotawatteita . |
119 |
那证人分明是在睁着眼睛说瞎话 |
Nà zhèngrén fēnmíng shì
zài zhēng zhuó yǎnjīng shuō xiāhuà |
那证人分明是在睁着眼睛说瞎话 |
Nà zhèngrén fēnmíng shì
zài zhēng zhuó yǎnjīng shuō xiāhuà |
Le témoin est clairement dans
le mensonge |
目撃者 は はっきり と しがみついて 話しています 。 |
もくげきしゃ わ はっきり と しがみついて はなしています。 |
mokugekisha wa hakkiri to shigamitsuite hanashiteimasu . |
120 |
证人显然是在咬牙切齿 |
zhèngrén xiǎnrán shì zài
yǎoyáqièchǐ |
证人显然是在咬牙切齿 |
zhèngrén xiǎnrán shì zài
yǎoyáqièchǐ |
Témoins apparemment dents |
目撃者 は 明らか に 彼ら の 歯 を 艶 消し している |
もくげきしゃ わ あきらか に かれら の は お つや けし している |
mokugekisha wa akiraka ni karera no ha o tsuya keshishiteiru |
121 |
lie your way
into/out of sth to get yourself into or out of a
situation by lying |
lie your way into/out of sth to
get yourself into or out of a situation by lying |
通过说谎,让你自己进入或离开某种情况 |
tōngguò
shuōhuǎng, ràng nǐ zìjǐ jìnrù huò líkāi mǒu
zhǒng qíngkuàng |
se trouvent votre chemin dans /
de STH pour vous entrer dans ou sortir d'une situation en mentant |
嘘 を ついて 自分 自身 を 状況 に 出入り させる |
うそ お ついて じぶん じしん お じょうきょう に でいり させる |
uso o tsuite jibun jishin o jōkyō ni deiri saseru |
122 |
由于撒谎而处于某种境地(或摆脱某种处境) |
yóuyú sāhuǎng ér
chǔyú mǒu zhǒng jìngdì (huò bǎituō mǒu
zhǒng chǔjìng) |
由于撒谎而处于某种境地(或摆脱某种处境) |
yóuyú sāhuǎng ér
chǔyú mǒu zhǒng jìngdì (huò bǎituō mǒu
zhǒng chǔjìng) |
Parce que tout en se situant
dans une certaine situation (ou de se débarrasser de certaines situations) |
横 に なっている ため に 特定 の 位置 に いる ( または特定 の 状況 を 取り除く ) |
よこ に なっている ため に とくてい の いち に いる ( または とくてい の じょうきょう お とりのぞく ) |
yoko ni natteiru tame ni tokutei no ichi ni iru ( matahatokutei no jōkyō o torinozoku ) |
123 |
通过说谎,让你自己进入或离开某种情况 |
tōngguò
shuōhuǎng, ràng nǐ zìjǐ jìnrù huò líkāi mǒu
zhǒng qíngkuàng |
通过说谎,让你自己进入或离开某种情况 |
tōngguò
shuōhuǎng, ràng nǐ zìjǐ jìnrù huò líkāi mǒu
zhǒng qíngkuàng |
En mentant, vous permettre
d'entrer ou de sortir d'une situation |
嘘 を ついて 自分 自身 が 状況 に 出入り できる よう にする |
うそ お ついて じぶん じしん が じょうきょう に でいり できる よう に する |
uso o tsuite jibun jishin ga jōkyō ni deiri dekiru yō ni suru |
124 |
a statement
made by sb knowing that it is not |
a statement made by sb knowing
that it is not |
某人的陈述,知道事实并非如此 |
mǒu rén de chénshù,
zhīdào shìshí bìngfēi rúcǐ |
une déclaration faite par sb
sachant que ce n'est pas |
そうでない こと を 知っている sb によって 作られた声明 |
そうでない こと お しっている sb によって つくられた せいめい |
sōdenai koto o shitteiru sb niyotte tsukurareta seimei |
125 |
谎言;谎话 |
huǎngyán; huǎnghuà |
谎言;谎话 |
huǎngyán; huǎnghuà |
Lie; mensonge |
うそ を つく |
うそ お つく |
uso o tsuku |
126 |
to tell a lie |
to tell a lie |
说谎 |
shuōhuǎng |
de dire un mensonge |
うそ を つく |
うそ お つく |
uso o tsuku |
127 |
说谎 |
shuōhuǎng |
说谎 |
shuōhuǎng |
mensonge |
横 に なっている |
よこ に なっている |
yoko ni natteiru |
128 |
the whole
story is nothing a pack of lies |
the whole story is nothing a
pack of lies |
整个故事不是一堆谎言 |
zhěnggè gùshì bùshì
yī duī huǎngyán |
toute l'histoire est rien un
paquet de mensonges |
物語 全体 は 嘘 の パック で は ありません |
ものがたり ぜんたい わ うそ の パック で わ ありません |
monogatari zentai wa uso no pakku de wa arimasen |
129 |
整个叙述只不过是一派谎言 |
zhěnggè xùshù zhǐ
bùguò shì yīpài huǎngyán |
整个叙述只不过是一派谎言 |
zhěnggè xùshù zhǐ
bùguò shì yīpài huǎngyán |
Le récit est tout juste un
paquet de mensonges |
物語 全体 は 嘘 に 過ぎません |
ものがたり ぜんたい わ うそ に すぎません |
monogatari zentai wa uso ni sugimasen |
130 |
整个故事不是一堆谎言 |
zhěnggè gùshì bùshì
yī duī huǎngyán |
整个故事不是一堆谎言 |
zhěnggè gùshì bùshì
yī duī huǎngyán |
L'histoire n'est pas un tas de
mensonges |
物語 全体 が 嘘 の 山 で はない |
ものがたり ぜんたい が うそ の やま で はない |
monogatari zentai ga uso no yama de hanai |
131 |
a barefaced lie (a lie that is
deliberate and shocking) |
a barefaced lie (a lie that is
deliberate and shocking) |
一个赤裸裸的谎言(一个故意和令人震惊的谎言) |
yīgè chìluǒluǒ
de huǎngyán (yīgè gùyì hé lìng rén zhènjīng de huǎngyán) |
un mensonge éhonté (un mensonge
qui est délibéré et choquant) |
素顔 の 嘘 ( 意図 的で 衝撃 的な 嘘 ) |
すがお の うそ ( いと てきで しょうげき てきな うそ ) |
sugao no uso ( ito tekide shōgeki tekina uso ) |
132 |
厚颜无耻的谎话 |
hòuyánwúchǐ de
huǎnghuà |
厚颜无耻的谎话 |
hòuyánwúchǐ de
huǎnghuà |
mensonge effronté |
ろうそく の 嘘 |
ろうそく の うそ |
rōsoku no uso |
133 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
|
white lie |
white lie |
善意的谎言 |
shànyì de huǎngyán |
pieux mensonge |
白い うそ |
しろい うそ |
shiroi uso |
134 |
give the lie
to sth (formal) to show that sth is not true |
give the lie to sth (formal) to
show that sth is not true |
撒谎(正式)表明某事不是真的 |
sāhuǎng (zhèngshì)
biǎomíng mǒu shì bùshì zhēn de |
donner à montrer que STH n'est
pas vrai mensonge à STH (formel) |
sth が 真実 で は ない こと を 示す ため に sth ( 正式) に 嘘 を つける |
sth が しんじつ で わ ない こと お しめす ため に sth ( せいしき ) に うそ お つける |
sth ga shinjitsu de wa nai koto o shimesu tame ni sth (seishiki ) ni uso o tsukeru |
135 |
证实…是虚假的;证明不实;揭穿谎言 |
zhèngshí…shì xūjiǎ
de; zhèngmíng bù shí; jiēchuān huǎngyán |
证实...是虚假的;证明不实,揭穿谎言 |
zhèngshí... Shì xūjiǎ
de; zhèngmíng bù shí, jiēchuān huǎngyán |
... confirmé être faux, avéré
être faux, exposer les mensonges |
... が 偽である こと 、 偽りである こと 、 偽り を 公開している こと を 確認 する |
。。。 が にせである こと 、 いつわりである こと 、 いつわり お こうかい している こと お かくにん する |
... ga nisedearu koto , itsuwaridearu koto , itsuwari o kōkaishiteiru koto o kakunin suru |
136 |
I tell a lie ( informal) used to say that sth you have
just said is not true or correct |
I tell a lie (informal) used to
say that sth you have just said is not true or correct |
我说谎(非正式)曾经说过你刚才说的不正确或正确 |
wǒ shuōhuǎng
(fēi zhèngshì) céngjīng shuōguò nǐ gāngcái shuō
de bù zhèngquè huò zhèngquè |
Je dis un mensonge (informel)
utilisé pour dire que vous venez de dire STH est pas vrai ou correct |
私 は 、 あなた が 今 言った こと が 真実 で は ない 、または 正しくない と 言っていた 嘘 ( 非公式 ) を 言う。 |
わたし わ 、 あなた が いま いった こと が しんじつ で わない 、 または ただしくない と いっていた うそ ( ひこうしき ) お いう 。 |
watashi wa , anata ga ima itta koto ga shinjitsu de wa nai ,mataha tadashikunai to itteita uso ( hikōshiki ) o iu . |
137 |
(表示刚说的话不真实或不正确)我说错了,我说的不对 |
(biǎoshì gāng
shuō dehuà bù zhēnshí huò bù zhèngquè) wǒ shuō cuòle,
wǒ shuō de bùduì |
(表示刚说的话不真实或不正确)我说错了,我说的不对 |
(biǎoshì gāng
shuō dehuà bù zhēnshí huò bù zhèngquè) wǒ shuō cuòle,
wǒ shuō de bùduì |
(Représenté simplement dire
fausse ou inexacte) Je me suis trompé, je ne dis pas |
( 私 が 今 言った こと は 真実 でも 不正確 でもない と言った 。 ) 私 は 間違った と 言った 、 私 は正しくない 。 |
( わたし が いま いった こと わ しんじつ でも ふせいかくでもない と いった 。 ) わたし わ まちがった と いった、 わたし わ ただしくない 。 |
( watashi ga ima itta koto wa shinjitsu demo fuseikakudemonai to itta . ) watashi wa machigatta to itta , watashiwa tadashikunai . |
138 |
We first met
in 1982, no, I tell a lie, it was 1983 |
We first met in 1982, no, I
tell a lie, it was 1983 |
我们在1982年第一次见面,不,我说谎,那是1983年 |
wǒmen zài 1982 nián dì
yī cì jiànmiàn, bù, wǒ shuōhuǎng, nà shì 1983 nián |
Nous avons d'abord rencontré en
1982, non, je dis un mensonge, il était en 1983 |
私たち は 1982 年 に 最初 に 会いました 、 いいえ 、 私は 嘘 を つきます 、 それ は 1983 年でした |
わたしたち わ 1982 ねん に さいしょ に あいました 、 いいえ 、 わたし わ うそ お つきます 、 それ わ 1983 ねんでした |
watashitachi wa 1982 nen ni saisho ni aimashita , īe ,watashi wa uso o tsukimasu , sore wa 1983 nendeshita |
139 |
我们初次见面是在1982年,不,我说错了,是1983 年 |
wǒmen chūcì jiànmiàn
shì zài 1982 nián, bù, wǒ shuō cuòle, shì 1983 nián |
我们初次见面是在1982年,不,我说错了,是1983年 |
wǒmen chūcì jiànmiàn
shì zài 1982 nián, bù, wǒ shuō cuòle, shì 1983 nián |
Nous avons d'abord rencontré en
1982, non, je me trompe, 1983 |
私たち は 1982 年 に 最初 に 会いました 、 いいえ 、 私は 間違っていました 、 それ は 1983 年でした 。 |
わたしたち わ 1982 ねん に さいしょ に あいました 、 いいえ 、 わたし わ まちがっていました 、 それ わ 1983 ねんでした 。 |
watashitachi wa 1982 nen ni saisho ni aimashita , īe ,watashi wa machigatteimashita , sore wa 1983 nendeshita . |
140 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Plus à |
もっと |
もっと |
motto |
141 |
live |
live |
生活 |
shēnghuó |
vivre |
ライブ |
ライブ |
raibu |
142 |
tissue |
tissue |
组织 |
zǔzhī |
tissu |
ティッシュ |
ティッシュ |
tisshu |
143 |
Liebfraumilch |
Liebfraumilch |
Liebfraumilch |
Liebfraumilch |
Liebfraumilch |
Liebfraumilch |
りえbfらうみrch |
Liebfraumilch |
144 |
a type of German white wine |
a type of German white wine |
一种德国白葡萄酒 |
yī zhǒng déguó bái pútáojiǔ |
un type de vin blanc
allemand |
ドイツ の 白 ワイン の 一種 |
ドイツ の しろ ワイン の いっしゅ |
doitsu no shiro wain no isshu |
145 |
(德国)莱茵白葡萄酒 |
(déguó) láiyīn bái pútáojiǔ |
(德国)莱茵白葡萄酒 |
(déguó) láiyīn bái pútáojiǔ |
(Allemagne) vin blanc
Rhin |
( ドイツ ) ライン 白 ワイン |
( ドイツ ) ライン しろ ワイン |
( doitsu ) rain shiro wain |
146 |
lied, lieder |
lied, lieder |
谎言,谎言 |
huǎngyán, huǎngyán |
menti, Lieder |
うそ を つく |
うそ お つく |
uso o tsuku |
147 |
(from German) a German song for one singer and piano |
(from German) a German song for one singer
and piano |
(来自德国)一首德国歌曲,一首歌手和钢琴 |
(láizì déguó) yī shǒu déguó
gēqǔ, yī shǒu gēshǒu hé gāngqín |
(De l'allemand) une
chanson allemande pour un chanteur et piano |
( ドイツ語 から ) 1 人 の 歌手 と ピアノ の ため のドイツ の 歌 |
( どいつご から ) 1 にん の かしゅ と ピアノ の ため のドイツ の うた |
( doitsugo kara ) 1 nin no kashu to piano no tame nodoitsu no uta |
148 |
利德(钢琴掉奏的德国独唱歌曲) |
lì dé (gāngqín diào zòu de
déguó dúchàng gēqǔ) |
利德(钢琴掉奏的德国独唱歌曲) |
lì dé (gāngqín diào zòu de
déguó dúchàng gēqǔ) |
Lead (chanson solo de piano
hors jeu de l'Allemagne) |
うそ を つく ( ピアノ が 弾く ドイツ の ソロ曲 ) |
うそ お つく ( ピアノ が ひく ドイツ の そろきょく ) |
uso o tsuku ( piano ga hiku doitsu no sorokyoku ) |
149 |
lie detector (also formal polygraph) a piece of equipment that is used, for example by the police,
to find out if sb is telling the truth |
lie detector (also formal
polygraph) a piece of equipment that is used, for example by the police, to
find out if sb is telling the truth |
谎言探测器(也是正式测谎仪)一种设备,例如由警方使用,以查明某人是否在说实话 |
huǎngyán tàncè qì
(yěshì zhèngshì cè huǎng yí) yī zhǒng shèbèi, lìrú yóu
jǐngfāng shǐyòng, yǐ chá míng mǒu rén shìfǒu
zài shuō shíhuà |
détecteur de mensonge
(également polygraphique formelle) une pièce d'équipement qui est utilisé,
par exemple par la police, pour savoir si qn est de dire la vérité |
sb が 真実 を 告げている か どう か を 調べる ため に 、例えば 警察 によって 使用 される 装置 の 一部 ( これも 正式な ポリ グラフ ) 。 |
sb が しんじつ お つげている か どう か お しらべる ために 、 たとえば けいさつ によって しよう される そうち のいちぶ ( これ も せいしきな ポリ グラフ ) 。 |
sb ga shinjitsu o tsugeteiru ka dō ka o shiraberu tame ni ,tatoeba keisatsu niyotte shiyō sareru sōchi no ichibu ( koremo seishikina pori gurafu ) . |
150 |
测谎器 |
cè huǎng qì |
测谎器 |
cè huǎng qì |
polygraphe |
うそ 発見器 |
うそ はっけんき |
uso hakkenki |
151 |
谎言探测器(也是正式测谎仪)一种设备,例如由警方使用,以查明某人是否在说实话 |
huǎngyán tàncè qì
(yěshì zhèngshì cè huǎng yí) yī zhǒng shèbèi, lìrú yóu
jǐngfāng shǐyòng, yǐ chá míng mǒu rén shìfǒu
zài shuō shíhuà |
谎言探测器(也是正式测谎仪)一种设备,例如由警方使用,以查明某人是否在说实话 |
huǎngyán tàncè qì
(yěshì zhèngshì cè huǎng yí) yī zhǒng shèbèi, lìrú yóu
jǐngfāng shǐyòng, yǐ chá míng mǒu rén shìfǒu
zài shuō shíhuà |
détecteur de mensonge
(polygraphique aussi officiellement) Un dispositif, tel que celui utilisé par
la police pour savoir si quelqu'un dit la vérité |
誰か が 真実 を 語っている か どう か を 調べる ため に警察 が 使用 する ような 、 うそ 発見器 ( 正式な うそ発見器 ) の デバイス |
だれか が しんじつ お かたっている か どう か お しらべるため に けいさつ が しよう する ような 、 うそ はっけんき( せいしきな うそ はっけんき ) の デバイス |
dareka ga shinjitsu o katatteiru ka dō ka o shiraberu tame nikeisatsu ga shiyō suru yōna , uso hakkenki ( seishikinauso hakkenki ) no debaisu |
152 |
lie down (informal) a short rest, especially
on a bed |
lie down (informal) a short
rest, especially on a bed |
躺下(非正式)休息,特别是在床上休息 |
tǎng xià (fēi
zhèngshì) xiūxí, tèbié shì zài chuángshàng xiūxí |
s'allonger (informel) un peu de
repos, en particulier sur un lit |
特に ベッド の 上 で 、 短い 休憩 を とって ( 非公式 に) 寝る |
とくに ベッド の うえ で 、 みじかい きゅうけい お とって( ひこうしき に ) ねる |
tokuni beddo no ue de , mijikai kyūkei o totte ( hikōshiki ni) neru |
153 |
(尤指在床上)小睡,小憩 |
(yóu zhǐ zài chuángshàng)
xiǎoshuì, xiǎoqì |
(尤指在床上)小睡,小憩 |
(yóu zhǐ zài chuángshàng)
xiǎoshuì, xiǎoqì |
(En particulier le lit) sieste,
sieste |
( 特に ベッド で ) 昼寝 を して 、 シャオヤン |
( とくに ベッド で ) ひるね お して 、 しゃおやん |
( tokuni beddo de ) hirune o shite , shaoyan |
154 |
躺下(非正式)休息,特别是在床上休息 |
tǎng xià (fēi
zhèngshì) xiūxí, tèbié shì zài chuángshàng xiūxí |
躺下(非正式)休息,特别是在床上休息 |
tǎng xià (fēi
zhèngshì) xiūxí, tèbié shì zài chuángshàng xiūxí |
Couché (informel) pour se
reposer, surtout dans le repos au lit |
特に ベッド で 休む ため に ( 非公式 に ) 横 に なる |
とくに ベッド で やすむ ため に ( ひこうしき に ) よこに なる |
tokuni beddo de yasumu tame ni ( hikōshiki ni ) yoko ninaru |
155 |
lief (old use) willingly;
happily |
lief (old use) willingly; happily |
lief(旧用)心甘情愿;高高兴兴 |
lief(jiù yòng)
xīngānqíngyuàn; gāo gāoxìng xìng |
lief (ancienne utilisation)
volontairement; heureusement |
リーフ ( 古用 ) 喜んで 喜んで |
リーフ ( いにしえよう ) よろこんで よろこんで |
rīfu ( inishieyō ) yorokonde yorokonde |
156 |
乐意地;情愿地;高兴地 |
lèyì dì; qíngyuàn de;
gāoxìng de |
乐意地;情愿地;高兴地 |
lèyì dì; qíngyuàn de;
gāoxìng de |
Volontiers, contre son gré,
heureux |
幸せ 、 喜んで 、 幸せ |
しあわせ 、 よろこんで 、 しあわせ |
shiawase , yorokonde , shiawase |
157 |
I would as
lief kill myself as betray my master |
I would as lief kill myself as
betray my master |
我会因为背叛我的主人而自杀 |
wǒ huì yīnwèi bèipàn
wǒ de zhǔrén ér zìshā |
Je me tuer comme lief comme
trahir mon maître |
私 の 主人 を 裏切る の と 同じ よう に 、 自分 自身 を殺してしまう のです 。 |
わたし の しゅじん お うらぎる の と おなじ よう に 、 じぶん じしん お ころしてしまう のです 。 |
watashi no shujin o uragiru no to onaji yō ni , jibun jishin okoroshiteshimau nodesu . |
158 |
我宁愿自杀也不会出卖我的主人 |
wǒ nìngyuàn zìshā
yě bù huì chūmài wǒ de zhǔrén |
我宁愿自杀也不会出卖我的主人 |
wǒ nìngyuàn zìshā
yě bù huì chūmài wǒ de zhǔrén |
Je préférerais suicider ne
trahira pas mon maître |
私 は 私 の 所有者 を 売る より 自殺 を 望みます 。 |
わたし わ わたし の しょゆうしゃ お うる より じさつ おのぞみます 。 |
watashi wa watashi no shoyūsha o uru yori jisatsu onozomimasu . |
159 |
liege (also liege lord) (old use) a king or lord |
liege (also liege lord) (old
use) a king or lord |
君主(也是君主)(老使用)国王或领主 |
jūnzhǔ (yěshì
jūnzhǔ)(lǎo shǐyòng) guówáng huò lǐngzhǔ |
liege (également suzerain)
(usage ancien) un roi ou d'un seigneur |
リエージュ ( また 君主 ) ( 旧 使用 ) 王 か 君主 |
りええじゅ ( また くんしゅ ) ( きゅう しよう ) おうか くんしゅ |
riēju ( mata kunshu ) ( kyū shiyō ) ō ka kunshu |
160 |
君主;领圭 |
jūnzhǔ; lǐng
guī |
君主;领圭 |
jūnzhǔ; lǐng
guī |
Monarch; col Kyu |
君主 |
くんしゅ |
kunshu |
161 |
lie-in ( informal) a time when you stay in
bed longer than normal in the morning |
lie-in (informal) a time when
you stay in bed longer than normal in the morning |
躺在(非正式的)早上睡觉比平时更长的时间 |
tǎng zài (fēi
zhèngshì de) zǎoshang shuìjiào bǐ píngshí gèng zhǎng de
shíjiān |
se trouvent dans (informel) un
moment où vous restez au lit plus longtemps que la normale dans la matinée |
午前 中 に 通常 より も 長く ベッド に 滞在 する とき |
ごぜん ちゅう に つうじょう より も ながく ベッド に たいざい する とき |
gozen chū ni tsūjō yori mo nagaku beddo ni taizai suru toki |
162 |
睡懶觉 |
shuì lǎn jué |
睡懒觉 |
shuìlǎnjiào |
tard |
遅く 眠る |
おそく ねむる |
osoku nemuru |
163 |
lien〜(in/over sth) (law 律)the right to keep sb’s property until a debt is paid |
lien〜(in/over sth) (law
lǜ)the right to keep sb’s property until a debt is paid |
lien〜(in / over
sth)(law
law)在支付债务之前保留某人财产的权利 |
lien〜(in/ over sth)(law
law) zài zhīfù zhàiwù zhīqián bǎoliú mǒu rén cáichǎn
de quánlì |
privilège ~ (dans / sur STH)
(loi de droit) le droit de conserver la propriété sb jusqu'à ce qu'une dette
est payée |
Lien 〜 ( 法的 ) 債務 が 支払われる まで sb の 財産 を保持 する 権利 |
りえん 〜 ( ほうてき ) さいむ が しはらわれる まで sbの ざいさん お ほじ する けんり |
Lien 〜 ( hōteki ) saimu ga shiharawareru made sb nozaisan o hoji suru kenri |
164 |
扣坤权,留置权(扣押某人财产直至其偿清债务) |
kòu kūn quán, liúzhì quán
(kòuyā mǒu rén cáichǎn zhízhì qí cháng qīng zhàiwù) |
扣坤权,留置权(扣押某人财产直至其偿清债务) |
kòu kūn quán, liúzhì quán
(kòuyā mǒu rén cáichǎn zhízhì qí cháng qīng zhàiwù) |
Boucle-kun, privilèges
(propriété jusqu'à la saisie d'une personne pour rembourser la dette) |
留置権 、 先取 特権 ( 借金 を 返済 する まで の 誰か の財産 の 差し押さえ ) |
とめおきけん 、 せんしゅ とっけん ( しゃっきん お へんさい する まで の だれか の ざいさん の さしおさえ ) |
tomeokiken , senshu tokken ( shakkin o hensai suru madeno dareka no zaisan no sashiosae ) |
165 |
lieu (formal) in lieu (of sth) instead
of |
lieu (formal)
in lieu (of sth) instead of |
代替(正式)代替(代替)代替 |
dàitì (zhèngshì) dàitì (dàitì)
dàitì |
lieu (formel) au lieu (de STH)
au lieu de |
代わり に ( sth ) の 代わり に Lieu ( 正式 ) |
かわり に ( sth ) の かわり に りえう ( せいしき ) |
kawari ni ( sth ) no kawari ni Lieu ( seishiki ) |
166 |
替代 |
tìdài |
替代 |
tìdài |
remplaçant |
代替案 |
だいたいあん |
daitaian |
167 |
They took cash
in lieu of the prize they had won |
They took cash in lieu of the
prize they had won |
他们拿走现金代替他们赢得的奖金 |
tāmen ná zǒu
xiànjīn dàitì tāmen yíngdé de jiǎngjīn |
Ils ont pris l'argent au lieu
du prix qu'ils avaient gagné |
彼ら は 彼ら が 勝った 賞金 の 代わり に 現金 を取りました |
かれら わ かれら が かった しょうきん の かわり に げんきん お とりました |
karera wa karera ga katta shōkin no kawari ni genkin otorimashita |
168 |
他们没有领奖品而是领了现金 |
tāmen méiyǒu
lǐng jiǎng pǐn ér shì lǐngle xiànjīn |
他们没有领奖品而是领了现金 |
tāmen méiyǒu
lǐng jiǎng pǐn ér shì lǐngle xiànjīn |
Ils ne reçoivent pas un produit
de prix en espèces, mais |
彼ら は 賞 を 受け取らなかったが 現金 を 受け取った 。 |
かれら わ しょう お うけとらなかったが げんきん お うけとった 。 |
karera wa shō o uketoranakattaga genkin o uketotta . |
169 |
We work on Saturdays and have a day off in lieu during the week. |
We work on Saturdays and have a
day off in lieu during the week. |
我们周六工作,并在一周内休息一天。 |
wǒmen zhōu liù
gōngzuò, bìng zài yīzhōu nèi xiūxí yītiān. |
Nous travaillons le samedi et
un jour de congé au lieu pendant la semaine. |
私たち は 土曜日 に 働き 、 その 週 の 代わり に 休日 を過ごします 。 |
わたしたち わ どようび に はたらき 、 その しゅう の かわり に きゅうじつ お すごします 。 |
watashitachi wa doyōbi ni hataraki , sono shū no kawari nikyūjitsu o sugoshimasu . |
171 |
我们每周星期六上班,用其他的日子补休一天 |
Wǒmen měi zhōu
xīngqíliù shàngbān, yòng qítā de rìzi bǔ xiū
yītiān |
我们每周星期六上班,用其他的日子补休一天 |
Wǒmen měi zhōu
xīngqíliù shàngbān, yòng qítā de rìzi bǔ xiū
yītiān |
Nous allons travailler tous les
samedis, les autres jours de compensation une jours |
私たち は 毎週 土曜日 に 仕事 に 行き 、 他 の 日 と休日 を 作ります 。 |
わたしたち わ まいしゅう どようび に しごと に いき 、 たの ひ と きゅうじつ お つくります 。 |
watashitachi wa maishū doyōbi ni shigoto ni iki , ta no hi tokyūjitsu o tsukurimasu . |
172 |
我们周六工作,并在一周内休息一天 |
wǒmen zhōu liù
gōngzuò, bìng zài yīzhōu nèi xiūxí yītiān |
我们周六工作,并在一周内休息一天 |
wǒmen zhōu liù
gōngzuò, bìng zài yīzhōu nèi xiūxí yītiān |
Nous travaillons le samedi et
un jour de congé par semaine |
私たち は 土曜日 に 働き 、 一 週間 で 休みます 。 |
わたしたち わ どようび に はたらき 、 いち しゅうかん でやすみます 。 |
watashitachi wa doyōbi ni hataraki , ichi shūkan deyasumimasu . |
173 |
Lieut. (also
Lt)) abbr. (in writing) Lieutenant |
Lieut. (Also Lt)) abbr. (In
writing) Lieutenant |
Lieut。
(也是Lt))abbr。
(书面)中尉 |
Lieut. (Yěshì Lt))abbr.
(Shūmiàn) zhōngwèi |
Lieut. (Aussi Lt)) abr. (Par
écrit) Lieutenant |
Lieut 。 ( Lt ) ) abbr 。 ( 書面 ) 中尉 |
りえうt 。 ( rt ) ) あっbr 。 ( しょめん ) ちゅうい |
Lieut . ( Lt ) ) abbr . ( shomen ) chūi |
174 |
(书写形式)(陆军)中尉,(海军或空军)上尉 |
(shūxiě
xíngshì)(lùjūn) zhōngwèi,(hǎijūn huò kōngjūn)
shàngwèi |
(书写形式)(陆军)中尉,(海军或空军)上尉 |
(shūxiě
xíngshì)(lùjūn) zhōngwèi,(hǎijūn huò kōngjūn)
shàngwèi |
(Graphie) (armée) Lieutenant
(marine ou armée de l'air) capitaine |
( 書面 ) ( 陸軍 ) 中尉 、 ( 海軍 または 空軍 )キャプテン |
( しょめん ) ( りくぐん ) ちゅうい 、 ( かいぐん または くうぐん ) キャプテン |
( shomen ) ( rikugun ) chūi , ( kaigun mataha kūgun) kyaputen |
175 |
lieutenant (abbr. Lieut.,
Lt) an
officer of middle rank in the army, navy, or air force |
lieutenant (abbr. Lieut.,
Lt) an officer of middle rank in the
army, navy, or air force |
中尉(abbr.Lieut。,Lt)军队,海军或空军的中级军官 |
zhōngwèi (abbr.Lieut.,Lt)
jūnduì, hǎijūn huò kōngjūn de zhōngjí
jūnguān |
lieutenant (Abr. Lieut., Lt) un
officier de rang intermédiaire dans l'armée, la marine ou armée de l'air |
中尉 、 陸軍 、 海軍 、 または 空軍 の 中尉 |
ちゅうい 、 りくぐん 、 かいぐん 、 または くうぐん の ちゅうい |
chūi , rikugun , kaigun , mataha kūgun no chūi |
176 |
(陆军)中尉;(海军或空军)上尉 |
(lùjūn)
zhōngwèi;(hǎijūn huò kōngjūn) shàngwèi |
(陆军)中尉;(海军或空军)上尉 |
(lùjūn)
zhōngwèi;(hǎijūn huò kōngjūn) shàngwèi |
(Armée) Lieutenant, (marine ou
armée de l'air) capitaine |
( 陸軍 ) 中尉 ;( 海軍 または 空軍 ) キャプテン |
( りくぐん ) ちゅうい ;( かいぐん または くうぐん )キャプテン |
( rikugun ) chūi ;( kaigun mataha kūgun ) kyaputen |
177 |
lieutenant
Paul Fisher |
lieutenant Paul Fisher |
中尉保罗费舍尔 |
zhōngwèi bǎoluó fèi
shě ěr |
lieutenant Paul Fisher |
ポール フィッシャー 中尉 |
ポール フィッシャー ちゅうい |
pōru fisshā chūi |
178 |
保罗•费希尔陆军中尉 |
bǎoluó•fèi xī ěr
lùjūn zhōngwèi |
保罗•费希尔陆军中尉 |
bǎoluó•fèi xī ěr
lùjūn zhōngwèi |
• Lieutenant Paul Fisher |
ポール フィッシャー 中尉 |
ポール フィッシャー ちゅうい |
pōru fisshā chūi |
179 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
180 |
flight lieutenant |
flight lieutenant |
飞行中尉 |
fēixíng zhōngwèi |
capitaine de l'armée de l'air |
飛行 中尉 |
ひこう ちゅうい |
hikō chūi |
181 |
second lieutenant |
second lieutenant |
少尉 |
shàowèi |
subteniente |
第 二 中尉 |
だい に ちゅうい |
dai ni chūi |
182 |
sub lieutenant |
sub lieutenant |
副中尉 |
fù zhōngwèi |
sous-lieutenant |
副 中尉 |
ふく ちゅうい |
fuku chūi |
183 |
(in
compounds |
(in compounds |
(在化合物中 |
(zài huàhéwù zhòng |
(Dans les composés |
( 化合物 で は |
( かごうぶつ で わ |
( kagōbutsu de wa |
184 |
构成复合词) |
gòuchéng fùhécí) |
构成复合词) |
gòuchéng fùhécí) |
Les mots composés) |
複合語 を 作成 する ) |
ふくごうご お さくせい する ) |
fukugōgo o sakusei suru ) |
185 |
an officer
just below the rank mentioned |
an officer just below the rank
mentioned |
一名刚刚提到的军官 |
yī míng gānggāng
tí dào de jūnguān |
un officier juste au-dessous du
rang mentionné |
上記 の ランク の すぐ 下 の 役員 |
じょうき の ランク の すぐ した の やくいん |
jōki no ranku no sugu shita no yakuin |
186 |
仅低于…官阶的官员 |
jǐn dī
yú…guānjiē de guānyuán |
仅低于...官阶的官员 |
jǐn dī yú...
Guānjiē de guānyuán |
Juste au-dessous du grade
d'officier ... |
下 の 役人 のみ |
した の やくにん のみ |
shita no yakunin nomi |
187 |
一名刚刚提到的军官 |
yī míng gānggāng
tí dào de jūnguān |
一名刚刚提到的军官 |
yī míng gānggāng
tí dào de jūnguān |
Un officier vient de mentionner |
たった今 述べた 軍 将校 |
たったいま のべた ぐん しょうこう |
tattaima nobeta gun shōkō |
188 |
a lieutenant colonel |
a lieutenant colonel |
一名中校 |
yī míng zhōng xiào |
un lieutenant-colonel |
中佐 |
ちゅうさ |
chūsa |
189 |
中校 |
zhōng xiào |
中校 |
zhōng xiào |
lieutenant colonel |
中尉 |
ちゅうい |
chūi |
190 |
(in the US) a
police officer of fairly high rank |
(in the US) a police officer of
fairly high rank |
(在美国)一个相当高级别的警官 |
(zài měiguó) yīgè
xiāngdāng gāo jíbié de jǐngguān |
(Aux États-Unis) un officier de
police de rang assez élevé |
( アメリカ で は ) かなり 高い ランク の 警察官 |
( アメリカ で わ ) かなり たかい ランク の けいさつかん |
( amerika de wa ) kanari takai ranku no keisatsukan |
191 |
( 美警綦的) 一定级别的警官 |
(měi jǐng qí de)
yīdìng jíbié de jǐngguān |
(美警綦的)一定级别的警官 |
(měi jǐng qí de)
yīdìng jíbié de jǐngguān |
(Police américaine Qi) un
certain niveau d'agent de police |
( 米 警察官 ) 一定 レベル の 警察官 |
( べい けいさつかん ) いってい レベル の けいさつかん |
( bei keisatsukan ) ittei reberu no keisatsukan |
192 |
a person who
helps sb who is above them in rank or who performs their duties when that
person is unable to |
a person who helps sb who is
above them in rank or who performs their duties when that person is unable
to |
帮助某人在其中排名高于或在该人无法履行其职责时的人 |
bāngzhù mǒu rén zài
qízhōng páimíng gāo yú huò zài gāi rén wúfǎ lǚxíng
qí zhízé shí de rén |
une personne qui aide sb qui
est au-dessus en grade ou qui exerce ses fonctions lorsque cette personne est
incapable de |
ランク 上 で それら の 上 に いる sb を 助ける か 、または その 人 が できない とき に 彼ら の 義務 を 実行する 人 |
ランク じょう で それら の うえ に いる sb お たすける か、 または その ひと が できない とき に かれら の ぎむ おじっこう する ひと |
ranku jō de sorera no ue ni iru sb o tasukeru ka , matahasono hito ga dekinai toki ni karera no gimu o jikkō suru hito |
193 |
畐职官员;助理官员;代理官员 |
fú zhí guānyuán;
zhùlǐ guānyuán; dàilǐ guānyuán |
畐职官员;助理官员;代理官员 |
fú zhí guānyuán;
zhùlǐ guānyuán; dàilǐ guānyuán |
Fu officier de service,
officier adjoint, les fonctionnaires des organismes |
任務 の 棄却 、 補佐官 、 代理人 |
にんむ の ききゃく 、 ほさかん 、 だいりにん |
ninmu no kikyaku , hosakan , dairinin |
194 |
帮助某人在其中排名高于或在该人无法履行其职责时的人 |
bāngzhù mǒu rén zài
qízhōng páimíng gāo yú huò zài gāi rén wúfǎ lǚxíng
qí zhízé shí de rén |
帮助某人在其中排名高于或在该人无法履行其职责时的人 |
bāngzhù mǒu rén zài
qízhōng páimíng gāo yú huò zài gāi rén wúfǎ lǚxíng
qí zhízé shí de rén |
Aider quelqu'un rang plus élevé
que le lieu ou lorsqu'il est incapable d'exercer ses fonctions dans la
personne humaine |
誰か が その 職務 を 遂行 する こと が できない ときまたは それ より 上 に ランク する の を 助ける 人 |
だれか が その しょくむ お すいこう する こと が できないとき または それ より うえ に ランク する の お たすけるひと |
dareka ga sono shokumu o suikō suru koto ga dekinai tokimataha sore yori ue ni ranku suru no o tasukeru hito |
195 |
lieutenant
colonel an
officer of middle rank in tihe US army, US air force or British army |
lieutenant colonel an officer of middle rank in tihe US army,
US air force or British army |
中校军官,美国空军或英国军队的中级军官 |
zhōng xiào
jūnguān, měiguó kōngjūn huò yīngguó jūnduì
de zhōngjí jūnguān |
le lieutenant-colonel un
officier de rang intermédiaire dans Tihe armée américaine, la force aérienne
américaine ou l'armée britannique |
中佐 の 米軍 、 米 空軍 、 または 英国軍 の 中佐 |
ちゅうさ の べいぐん 、 べい くうぐん 、 または えいこくぐん の ちゅうさ |
chūsa no beigun , bei kūgun , mataha eikokugun no chūsa |
196 |
(美国陆军中校,空军中校;(英国)陆军中校 |
(měiguó lùjūn
zhōng xiào, kōngjūn zhōng xiào;(yīngguó) lùjūn
zhōng xiào |
(美国陆军中校,空军中校;(英国)陆军中校 |
(měiguó lùjūn
zhōng xiào, kōngjūn zhōng xiào;(yīngguó) lùjūn
zhōng xiào |
(Armée américaine le
lieutenant-colonel, lieutenant-colonel Air Force, armée (britannique) Colonel |
( 米 陸軍 中佐 、 空軍 中佐 、 ( イギリス ) 陸軍 中佐 |
( べい りくぐん ちゅうさ 、 くうぐん ちゅうさ 、 ( イギリス ) りくぐん ちゅうさ |
( bei rikugun chūsa , kūgun chūsa , ( igirisu ) rikugunchūsa |
197 |
lieutenant
commander ,an officer of middle rank in the navy |
lieutenant commander,an officer
of middle rank in the navy |
中尉指挥官,海军中级军官 |
zhōngwèi zhǐhuī
guān, hǎijūn zhōngjí jūnguān |
lieutenant commandant, un
officier de rang intermédiaire dans la marine |
中尉 、 海軍 の 中尉 |
ちゅうい 、 かいぐん の ちゅうい |
chūi , kaigun no chūi |
198 |
海罕少校 |
hǎi hǎn shàoxiào |
海罕少校 |
hǎi hǎn shàoxiào |
Major Hai Han |
Haihan 少佐 |
はいはん しょうさ |
Haihan shōsa |
199 |
lieutenant
general ,an officer of very high rank in the army |
lieutenant general,an officer
of very high rank in the army |
中将,军队中军衔很高的军官 |
zhōng jiàng, jūnduì
zhōng jūnxián hěn gāo de jūnguān |
lieutenant général, un officier
de très haut rang dans l'armée |
中将 、 陸軍 の 非常 に 高い 地位 の 将校 |
ちゅうじょう 、 りくぐん の ひじょう に たかい ちい の しょうこう |
chūjō , rikugun no hijō ni takai chī no shōkō |
200 |
陆罕中将 |
lù hǎn zhōng jiàng |
陆罕中将 |
lù hǎn zhōng jiàng |
Lu sera rare |
李 漢 |
り かん |
ri kan |
201 |
Lieutenant
Governor (in
Canada) the representative of the crown in a province |
Lieutenant Governor (in Canada) the representative of the
crown in a province |
副州长(在加拿大)一个省的王冠代表 |
fù zhōuzhǎng (zài
jiānádà) yīgè shěng de wángguàn dàibiǎo |
Le lieutenant-gouverneur (au
Canada) le représentant de la couronne dans une province |
州 知事 ( カナダ ) 、 州 の 王冠 の 代表 |
しゅう ちじ ( カナダ ) 、 しゅう の おうかん の だいひょう |
shū chiji ( kanada ) , shū no ōkan no daihyō |
202 |
(加拿大)省督 |
(jiānádà) shěng dū |
(加拿大)省督 |
(jiānádà) shěng dū |
(Canada) gouverneur de la
province |
( カナダ ) 知事 |
( カナダ ) ちじ |
( kanada ) chiji |
203 |
life |
life |
生活 |
shēnghuó |
La vie |
人生 |
じんせい |
jinsei |
204 |
lives |
lives |
生活 |
shēnghuó |
vie |
いのち |
いのち |
inochi |
205 |
state of
living |
state of living |
生活状态 |
shēnghuó zhuàngtài |
état de vie |
くらし の 様子 |
くらし の ようす |
kurashi no yōsu |
206 |
生活状态 |
shēnghuó zhuàngtài |
生活状态 |
shēnghuó zhuàngtài |
État de vie |
生きている 状態 |
いきている じょうたい |
ikiteiru jōtai |
207 |
the ability to
breathe, grow, reproduce, etc. which people, animals and plants have before
they die and which objects do not have |
the ability to breathe, grow,
reproduce, etc. Which people, animals and plants have before they die and
which objects do not have |
能够呼吸,生长,繁殖等人类,动物和植物在死亡之前拥有的能力,以及哪些物体没有 |
nénggòu hūxī,
shēngzhǎng, fánzhí děng rénlèi, dòngwù hé zhíwù zài
sǐwáng zhīqián yǒngyǒu de nénglì, yǐjí
nǎxiē wùtǐ méiyǒu |
la capacité de respirer, de
grandir, se reproduire, etc. lequel les personnes, les animaux et les plantes
ont avant de mourir et les objets qui n'ont pas |
人 、 動物 、 植物 が 死ぬ 前 に 持っている もの 、持っていない もの 、 そして 持っていない もの |
ひと 、 どうぶつ 、 しょくぶつ が しぬ まえ に もっているもの 、 もっていない もの 、 そして もっていない もの |
hito , dōbutsu , shokubutsu ga shinu mae ni motteiru mono ,motteinai mono , soshite motteinai mono |
208 |
生命 |
shēngmìng |
生命 |
shēngmìng |
La vie |
人生 |
じんせい |
jinsei |
209 |
life and death |
life and death |
生与死 |
shēng yǔ sǐ |
la vie et la mort |
生 と 死 |
なま と し |
nama to shi |
210 |
生与死 |
shēng yǔ sǐ |
生与死 |
shēng yǔ sǐ |
La vie et la mort |
生 と 死 |
なま と し |
nama to shi |
211 |
the body was
cold and showed no signs of life |
the body was cold and showed no
signs of life |
身体很冷,没有生命迹象 |
shēntǐ hěn
lěng, méiyǒu shēngmìng jīxiàng |
le corps était froid et ne
montrait aucun signe de vie |
体 は 冷たく 、 生活 の 兆候 は 見られませんでした |
からだ わ つめたく 、 せいかつ の ちょうこう わ みられませんでした |
karada wa tsumetaku , seikatsu no chōkō wamiraremasendeshita |
212 |
那躯体冰凉,显现不出有生命的迹象 |
nà qūtǐ
bīngliáng, xiǎnxiàn bù chū yǒu shēngmìng de
jīxiàng |
那躯体冰凉,显现不出有生命的迹象 |
nà qūtǐ
bīngliáng, xiǎnxiàn bù chū yǒu shēngmìng de
jīxiàng |
Le corps était froid et ne
montrait aucun signe de vie |
体 は 寒いですし 、 人生 の 兆候 は ありません 。 |
からだ わ さむいですし 、 じんせい の ちょうこう わ ありません 。 |
karada wa samuidesushi , jinsei no chōkō wa arimasen . |
213 |
My father died
last year,I wish I could bring back to life |
My father died last year,I wish
I could bring back to life |
我的父亲去年去世了,我希望我能恢复生机 |
wǒ de fùqīn qùnián
qùshìle, wǒ xīwàng wǒ néng huīfù shēngjī |
Mon père est mort l'année
dernière, je voudrais pouvoir ramener à la vie |
私 の 父 は 昨年 亡くなりました 。 |
わたし の ちち わ さくねん なくなりました 。 |
watashi no chichi wa sakunen nakunarimashita . |
214 |
去年我父亲逝世了,我要是能使他起死回生该多好啊 |
qùnián wǒ fùqīn
shìshìle, wǒ yàoshi néng shǐ tā qǐsǐhuíshēng
gāi duō hǎo a |
去年我父亲逝世了,我要是能使他起死回生该多好啊 |
qùnián wǒ fùqīn
shìshìle, wǒ yàoshi néng shǐ tā qǐsǐhuíshēng
gāi duō hǎo a |
Mon père est mort l'année
dernière, si je le ramener à la vie belle ah |
昨年 私 の 父 は 亡くなりました 。 |
さくねん わたし の ちち わ なくなりました 。 |
sakunen watashi no chichi wa nakunarimashita . |
215 |
in spring the
countryside bursts into life |
in spring the countryside
bursts into life |
在春天,乡村迸发出生机 |
zài chūntiān,
xiāngcūn bèngfā chūshēngjī |
au printemps la campagne éclate
en vie |
春 に は 田園 地帯 が 一気に 活気づく |
はる に わ でねん ちたい が いっきに かっきずく |
haru ni wa denen chitai ga ikkini kakkizuku |
216 |
狀e. |
zhuàng e. |
状即 |
zhuàng jí |
Comme e. |
形状 e 。 |
けいじょう いい 。 |
keijō ī . |
217 |
乡村在春天生机盎然 |
Xiāngcūn zài
chūntiān shēngjī àngrán |
乡村在春天生机盎然 |
xiāngcūn zài
chūntiān shēng jī àngrán |
vitalité rurale au printemps |
田舎 は 春 に 溢れる |
いなか わ はる に あふれる |
inaka wa haru ni afureru |
218 |
在春天,乡村迸发出生机 |
zài chūntiān,
xiāngcūn bèngfā chūshēng jī |
在春天,乡村迸发出生机 |
zài chūntiān,
xiāngcūn bèngfā chūshēng jī |
Au printemps, le pays de la
machine fondit naissance |
春 に は 、 田園 地帯 は 活気 に 満ちています 。 |
はる に わ 、 でねん ちたい わ かっき に みちています 。 |
haru ni wa , denen chitai wa kakki ni michiteimasu . |
219 |
the state of
being alive as a human; an individual person's existence |
the state of being alive as a
human; an individual person's existence |
作为一个人活着的状态;个人的存在 |
zuòwéi yīgèrén huózhe de
zhuàngtài; gè rén de cúnzài |
l'état d'être vivant comme un
être humain, l'existence d'une personne individuelle |
人間 として 生きている という 状態 、 個人 の 存在 |
にんげん として いきている という じょうたい 、 こじんの そんざい |
ningen toshite ikiteiru toiu jōtai , kojin no sonzai |
220 |
人命;性命;人的存活 |
rénmìng; xìngmìng; rén de
cúnhuó |
人命;性命;人的存活 |
rénmìng; xìngmìng; rén de
cúnhuó |
La vie humaine, la vie, la
survie humaine |
人間 の 生活 、 人生 、 人間 の 生存 |
にんげん の せいかつ 、 じんせい 、 にんげん の せいぞん |
ningen no seikatsu , jinsei , ningen no seizon |
221 |
The /floods
caused a massive loss of life(many people were killed) |
The/floods caused a massive
loss of life(many people were killed) |
/洪水导致大量生命损失(许多人被杀) |
/hóngshuǐ dǎozhì
dàliàng shēngmìng sǔnshī (xǔduō rén bèi shā) |
Les inondations ont causé / une
perte massive de la vie (beaucoup de gens ont été tués) |
/ 洪水 は 大 規模な 人命 の 損失 を 引き起こしました (多く の 人々 が 殺されました ) |
/ こうずい わ だい きぼな じんめい の そんしつ お ひきおこしました ( おうく の ひとびと が ころされました ) |
/ kōzui wa dai kibona jinmei no sonshitsu ohikiokoshimashita ( ōku no hitobito ga korosaremashita ) |
222 |
洪水造成许多人丧生 |
hóngshuǐ zàochéng
xǔduō rén sàngshēng |
洪水造成许多人丧生 |
hóngshuǐ zàochéng
xǔduō rén sàngshēng |
De nombreuses personnes ont été
tuées dans des inondations |
洪水 で 多く の 人 が 死にました |
こうずい で おうく の ひと が しにました |
kōzui de ōku no hito ga shinimashita |
223 |
He risked his
life to save his daughter from the fire |
He risked his life to save his
daughter from the fire |
他冒着生命危险把他的女儿从火中救出来 |
tā màozhe shēngmìng
wéixiǎn bǎ tā de nǚ'ér cóng huǒ zhōng
jiùchūlái |
Il a risqué sa vie pour sauver
sa fille du feu |
彼 は 娘 を 火 から 救う ため に 命 を 落としました |
かれ わ むすめ お ひ から すくう ため に いのち お おとしました |
kare wa musume o hi kara sukū tame ni inochi ootoshimashita |
224 |
他冒着生命危险从火中救出他的女儿 |
tā màozhe shēngmìng
wéixiǎn cóng huǒ zhōng jiùchū tā de nǚ'ér |
他冒着生命危险从火中救出他的女儿 |
tā màozhe shēngmìng
wéixiǎn cóng huǒ zhōng jiù chū tā de nǚ'ér |
Il a sauvé sa fille du feu a
risqué sa vie |
彼 は 娘 を 火 から 救う ため に 命 を 落とした 。 |
かれ わ むすめ お ひ から すくう ため に いのち お おとした 。 |
kare wa musume o hi kara sukū tame ni inochi o otoshita . |
225 |
Hundreds
of lives were
threatened when the building collapsed. |
Hundreds of lives were threatened when the building
collapsed. |
当建筑物倒塌时,数百人的生命受到威胁。 |
dāng jiànzhú wù
dǎotā shí, shù bǎi rén de shēngmìng shòudào wēixié. |
Des centaines de vies ont été
menacés lorsque le bâtiment est effondré. |
建物 が 倒壊 した とき に 何 百 人 も の 命 が脅かされました 。 |
たてもの が とうかい した とき に なん ひゃく にん も のいのち が おびやかされました 。 |
tatemono ga tōkai shita toki ni nan hyaku nin mo no inochiga obiyakasaremashita . |
226 |
当建筑物倒塌时,数百人的生命受到威胁 |
Dāng jiànzhú wù
dǎotā shí, shù bǎi rén de shēngmìng shòudào wēixié |
当建筑物倒塌时,数百人的生命受到威胁 |
Dāng jiànzhú wù
dǎotā shí, shù bǎi rén de shēngmìng shòudào wēixié |
Lorsque le bâtiment est
effondré, des centaines de vies sont menacées |
建物 が 崩壊 すると 何 百 人 も の 人々 が脅かされています |
たてもの が ほうかい すると なん ひゃく にん も の ひとびと が おびやかされています |
tatemono ga hōkai suruto nan hyaku nin mo no hitobito gaobiyakasareteimasu |
227 |
数百条性命在大楼垮塌时受到了威胁 |
shù bǎi tiáo xìngmìng zài
dàlóu kuǎtā shí shòudàole wēixié |
数百条性命在大楼垮塌时受到了威胁 |
shù bǎi tiáo xìngmìng zài
dàlóu kuǎtā shí shòudàole wēixié |
Des centaines de vies sont
menacées lorsque le bâtiment est effondré |
建物 が 倒れた とき に 何 百 人 も の 命 が脅かされました |
たてもの が たおれた とき に なん ひゃく にん も の いのち が おびやかされました |
tatemono ga taoreta toki ni nan hyaku nin mo no inochi gaobiyakasaremashita |
|
|
Afficher moins |
|
|
|
|
|
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
lie |
1165 |
1165 |
life |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|