|
A |
B |
|
|
D |
N |
O |
P |
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
level crossing |
1161 |
1161 |
leyland cypress |
|
|
|
|
|
1 |
destroy |
Destroy |
破坏 |
Pòhuài |
Détruire |
破壊する |
はかい する |
hakai suru |
|
2 |
摧毁 |
cuīhuǐ |
摧毁 |
cuīhuǐ |
Détruire |
破壊 する |
はかい する |
hakai suru |
|
3 |
to destroy a building or a
group of trees completely by knocking it down |
to destroy a building or a
group of trees completely by knocking it down |
通过敲打它来彻底摧毁一座建筑物或一组树木 |
tōngguò qiāodǎ
tā lái chèdǐ cuīhuǐ yīzuò jiànzhú wù huò yī
zǔ shùmù |
Détruire complètement un
bâtiment ou un groupe de blocs en le faisant tomber |
それ を ノック ダウン して 建物 や ブロック の グループを 完全 に 破壊 する |
それ お ノック ダウン して たてもの や ブロック の グループ お かんぜん に はかい する |
sore o nokku daun shite tatemono ya burokku no gurūpu okanzen ni hakai suru |
|
4 |
摧毁,夷平(建筑物或树林) |
cuīhuǐ, yí píng (jiànzhú wù huò
shùlín) |
摧毁,夷平(建筑物或树林) |
cuīhuǐ, yí píng (jiànzhú wù huò
shùlín) |
Détruire, aplatir
(bâtiments ou bois) |
破壊 する 、 平ら に する ( 建物 や 森 ) |
はかい する 、 たいら に する ( たてもの や もり ) |
hakai suru , taira ni suru ( tatemono ya mori ) |
|
5 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
|
6 |
raze |
raze |
夷 |
yí |
Raze |
かすみ |
かすみ |
kasumi |
|
7 |
The blast
levelled several buildings in the area |
The blast levelled several
buildings in the area |
爆炸将该地区的几座建筑物夷为平地 |
bàozhà jiāng gāi
dìqū de jǐ zuò jiànzhú wù yí wéi píngdì |
L'explosion a nivelé plusieurs
bâtiments dans la région |
爆風 は 地域 の いくつ か の 建物 を 平ら に した |
ばくふう わ ちいき の いくつ か の たてもの お たいら にした |
bakufū wa chīki no ikutsu ka no tatemono o taira ni shita |
|
8 |
那次爆炸把当地几座建筑物夷为平地 |
nà cì bàozhà bǎ
dāngdì jǐ zuò jiànzhú wù yí wéi píngdì |
那次爆炸把当地几座建筑物夷为平地 |
nà cì bàozhà bǎ
dāngdì jǐ zuò jiànzhú wù yí wéi píngdì |
L'explosion a détruit plusieurs
bâtiments locaux. |
爆発 は いくつ か の 地元 の 建物 を 破壊 しました 。 |
ばくはつ わ いくつ か の じもと の たてもの お はかい しました 。 |
bakuhatsu wa ikutsu ka no jimoto no tatemono o hakaishimashita . |
|
9 |
make equal |
make equal |
平等 |
píngděng |
Faire l'égalité |
平等 に する |
びょうどう に する |
byōdō ni suru |
|
10 |
使相等 |
shǐ xiāngděng |
使相等 |
shǐ xiāngděng |
Faire l'égalité |
平等 に する |
びょうどう に する |
byōdō ni suru |
|
11 |
to make sth
equal or similar |
to make sth equal or
similar |
使......等于或类似 |
shǐ...... Děngyú huò
lèisì |
Faire qch égal ou similaire |
sth を 同等 または 類似 に する |
sth お どうとう または るいじ に する |
sth o dōtō mataha ruiji ni suru |
|
12 |
使相等;使半等;使相似 |
shǐ xiāngděng;
shǐ bàn děng; shǐ xiāngsì |
使相等;使半等;使相似 |
shǐ xiāngděng;
shǐ bàn děng; shǐ xiāngsì |
Faire égaux; faire égaux; faire
pareil |
平等 に し 、 平等 に し 、 同様 に する |
びょうどう に し 、 びょうどう に し 、 どうよう に する |
byōdō ni shi , byōdō ni shi , dōyō ni suru |
|
13 |
Davies
levelled the score at 2 all |
Davies levelled the score at 2
all |
戴维斯将比分扳平为2分 |
dài wéi sī jiāng
bǐfēn bānpíng wèi 2 fēn |
Davies a nivelé le score à 2
tous |
デイビス は 2 点 で スコア を 平準 化 しました |
デイビス わ 2 てん で スコア お へいじゅん か しました |
deibisu wa 2 ten de sukoa o heijun ka shimashita |
|
14 |
戴维斯把比分拉成2:2平 |
dài wéi sī bǎ
bǐfēn lā chéng 2:2 Píng |
戴维斯把比分拉成2:2平 |
dài wéi sī bǎ
bǐfēn lā chéng 2:2 Píng |
Davis a tiré le score 2: 2 |
デイビス は スコア を 引っ張った 2 : 2 |
デイビス わ スコア お ひっぱった 2 : 2 |
deibisu wa sukoa o hippatta 2 : 2 |
|
15 |
point |
point |
点 |
diǎn |
Point |
ポイント |
ポイント |
pointo |
|
16 |
瞄准 |
miáozhǔn |
瞄准 |
miáozhǔn |
Viser |
ねらい |
ねらい |
nerai |
|
17 |
~ sth (at sb) to point sth,
especially a gun, at sb |
~ sth (at sb) to point sth,
especially a gun, at sb |
〜某事(某某人)指某事,特别是枪,某某人 |
〜mǒu shì (mǒu
mǒu rén) zhǐ mǒu shì, tèbié shì qiāng, mǒu mǒu
rén |
~ qn (à qn) pointer qn, surtout
une arme à feu, à qn |
sb で sth 、 特に 銃 を 指す よう に ( sb で ) 〜 sth |
sb で sth 、 とくに じゅう お さす よう に ( sb で ) 〜sth |
sb de sth , tokuni jū o sasu yō ni ( sb de ) 〜 sth |
|
18 |
(尤指用枪)瞄准,对准 |
(yóu zhǐ yòng qiāng)
miáozhǔn, duì zhǔn |
(尤指用枪)瞄准,对准 |
(yóu zhǐ yòng qiāng)
miáozhǔn, duì zhǔn |
(surtout avec une arme à feu)
visant, visant |
( 特に 銃 を 持つ ) 照準 、 照準 |
( とくに じゅう お もつ ) しょうじゅん 、 しょうじゅん |
( tokuni jū o motsu ) shōjun , shōjun |
|
19 |
I had a gun levelled at my head |
I had a gun levelled at my head |
我把枪瞄准了我的头 |
wǒ bǎ qiāng
miáozhǔnle wǒ de tóu |
J'ai eu une arme à feu à la
tête |
私 の 頭 に 銃 が 水平 に なった |
わたし の あたま に じゅう が すいへい に なった |
watashi no atama ni jū ga suihei ni natta |
|
20 |
有一支枪对准了我的头 |
yǒuyī zhī
qiāng duì zhǔnle wǒ de tóu |
有一支枪对准了我的头 |
yǒuyī zhī
qiāng duì zhǔnle wǒ de tóu |
Il y a une arme à feu dirigée
vers ma tête |
私 の 頭 を 狙った 銃 が あります |
わたし の あたま お ねらった じゅう が あります |
watashi no atama o neratta jū ga arimasu |
|
21 |
level the
playing field to create a situation where everyone has
the same opportunities |
level the playing field to
create a situation where everyone has the same opportunities |
平衡竞争环境以创造每个人都有相同机会的情况 |
pínghéng jìngzhēng
huánjìng yǐ chuàngzào měi gèrén dōu yǒu xiāngtóng
jīhuì de qíngkuàng |
Niveler le terrain de jeu pour
créer une situation où tout le monde a les mêmes chances |
競技場 を 平準 化 して 、 全員 が 同じ 機会 を 得られるような 状況 を 作り出す |
きょうぎじょう お へいじゅん か して 、 ぜにん が おなじきかい お えられる ような じょうきょう お つくりだす |
kyōgijō o heijun ka shite , zenin ga onaji kikai o erareruyōna jōkyō o tsukuridasu |
|
22 |
创造人人机会均等的威面 |
chuàngzào rén rén jīhuì
jūnděng de wēi miàn |
创造人人机会均等的威面 |
chuàngzào rén rén jīhuì
jūnděng de wēi miàn |
Créer un visage d'égalité des
chances pour tous |
すべて の 人 に 平等な 機会 を 提供 する |
すべて の ひと に びょうどうな きかい お ていきょう する |
subete no hito ni byōdōna kikai o teikyō suru |
|
23 |
level sth
against/at sb to say publicly that sb is to blame for
sth, especially a crime or a mistake |
level sth against/at sb to say
publicly that sb is to blame for sth, especially a crime or a mistake |
反对/某人公开表示某人应该责备,特别是犯罪或错误 |
fǎnduì/mǒu rén
gōngkāi biǎoshì mǒu rén yīnggāi zébèi, tèbié
shì fànzuì huò cuòwù |
Niveau qch à / qc pour dire
publiquement que sb est à blâmer pour qch, surtout un crime ou une erreur |
sb が sth の せいである こと を 公然 と 言う ため の /sb へ の レベル sth 、 特に 犯罪 または 間違い |
sb が sth の せいである こと お こうぜん と いう ため の /sb え の レベル sth 、 とくに はんざい または まちがい |
sb ga sth no seidearu koto o kōzen to iu tame no / sb e noreberu sth , tokuni hanzai mataha machigai |
|
24 |
(尤指因某人犯罪或错误而)公开指责,谴责 |
(yóu zhǐ yīn mǒu
rén fànzuì huò cuòwù ér) gōngkāi zhǐzé, qiǎnzé |
(尤指因某人犯罪或错误而)公开指责,谴责 |
(yóu zhǐ yīn mǒu
rén fànzuì huò cuòwù ér) gōngkāi zhǐzé, qiǎnzé |
Accusation publique (en
particulier à cause du crime ou de l’erreur commis par une personne) |
公的 告発 ( 特に 人 の 犯罪 または 過失 による ) |
こうてき こくはつ ( とくに ひと の はんざい または かしつ による ) |
kōteki kokuhatsu ( tokuni hito no hanzai mataha kashitsuniyoru ) |
|
25 |
The speech was
intended to answer the charges levelled against him by
his opponents |
The speech was intended to
answer the charges levelled against him by his opponents |
演讲旨在回答他的反对者对他提出的指控 |
yǎnjiǎng zhǐ zài
huídá tā de fǎnduì zhě duì tā tíchū de zhǐkòng |
Le discours était destiné à
répondre aux accusations portées contre lui par ses adversaires |
演説 は 彼 の 反対者 によって 彼 に対して 平準 化された 告訴 に 答える こと を 意図 した |
えんぜつ わ かれ の はんたいしゃ によって かれ にたいして へいじゅん か された こくそ に こたえる こと お いとした |
enzetsu wa kare no hantaisha niyotte kare nitaishite heijunka sareta kokuso ni kotaeru koto o ito shita |
|
26 |
他演讲的目的在于回应对手对他的公开指责 |
tā yǎnjiǎng de
mùdì zàiyú huí yìng duìshǒu duì tā de gōngkāi zhǐzé |
他演讲的目的在于回应对手对他的公开指责 |
tā yǎnjiǎng de
mùdì zàiyú huí yìng duìshǒu duì tā de gōngkāi zhǐzé |
Le but de son discours est de
répondre aux accusations publiques portées contre lui. |
彼 の 演説 の 目的 は 彼 に対する 国民 の 公 の 告発 に答える ことです 。 |
かれ の えんぜつ の もくてき わ かれ にたいする こくみんの おうやけ の こくはつ に こたえる ことです 。 |
kare no enzetsu no mokuteki wa kare nitaisuru kokumin noōyake no kokuhatsu ni kotaeru kotodesu . |
|
27 |
level sth down
to make standards, amounts, etc. be of the same low or
lower level |
level sth down to make
standards, amounts, etc. Be of the same low or lower level |
等级使标准,数量等处于相同的低或低水平 |
děngjíshǐ
biāozhǔn, shùliàng děng chǔyú xiāngtóng de dī
huò dī shuǐpíng |
Niveau inférieur pour que les
normes, montants, etc. soient du même niveau inférieur ou inférieur |
基準 、 金額 など を 同じ 低 水準 または 低 水準 に するため の 下位 レベル |
きじゅん 、 きんがく など お おなじ てい すいじゅん または てい すいじゅん に する ため の かい レベル |
kijun , kingaku nado o onaji tei suijun mataha tei suijun nisuru tame no kai reberu |
|
28 |
使(标准、数量等)降至同等水平;使降至更低水平 |
shǐ (biāozhǔn,
shùliàng děng) jiàng zhì tóngděng shuǐpíng; shǐ jiàng zhì
gèng dī shuǐpíng |
使(标准,数量等)降至同等水平;使降至更低水平 |
shǐ (biāozhǔn,
shùliàng děng) jiàng zhì tóngděng shuǐpíng; shǐ jiàng zhì
gèng dī shuǐpíng |
Réduire (étalon, quantité,
etc.) au même niveau, abaisser à un niveau inférieur |
( 標準 、 数量 など ) を 同じ レベル に 減らし 、 低いレベル から 低い レベル に 下げる |
( ひょうじゅん 、 すうりょう など ) お おなじ レベル にへらし 、 ひくい レベル から ひくい レベル に さげる |
( hyōjun , sūryō nado ) o onaji reberu ni herashi , hikuireberu kara hikui reberu ni sageru |
|
29 |
Teachers are
accused of levelling standards down to suit the needs
o/iess aWe students. |
Teachers are accused of
levelling standards down to suit the needs o/iess aWe students. |
教师被指控降低标准,以满足学生的需求。 |
jiàoshī pī
zhǐkòng jiàngdī biāozhǔn, yǐ mǎnzú
xuéshēng de xūqiú. |
Les enseignants sont accusés
d’avoir nivelé les normes pour répondre aux besoins de nos élèves. |
教師 は 、 学生 の ニーズ に 合わせて 水準 を下げている と 非難 されています 。 |
きょうし わ 、 がくせい の ニーズ に あわせて すいじゅんお さげている と ひなん されています 。 |
kyōshi wa , gakusei no nīzu ni awasete suijun o sageteiru tohinan sareteimasu . |
|
30 |
有人指责教师降低标准以适应学习较差学生的需要 |
Yǒurén zhǐzé
jiàoshī jiàngdī biāozhǔn yǐ shìyìng xuéxí jiào chà
xuéshēng de xūyào |
有人指责教师降低标准以适应学习较差学生的需要 |
Yǒurén zhǐzé
jiàoshī jiàngdī biāozhǔn yǐ shìyìng xuéxí jiào chà
xuéshēng de xūyào |
Certaines personnes accusent
l'enseignant d'abaisser la norme pour répondre aux besoins des élèves ayant
un faible apprentissage. |
何 人 か の 人々 は 、 貧弱な 学習 を している 学生 のニーズ を 満たす ため に 基準 を 下げると 教師 を 非難します 。 |
なん にん か の ひとびと わ 、 ひんじゃくな がくしゅう おしている がくせい の ニーズ お みたす ため に きじゅん おさげると きょうし お ひなん します 。 |
nan nin ka no hitobito wa , hinjakuna gakushū o shiteirugakusei no nīzu o mitasu tame ni kijun o sageruto kyōshi ohinan shimasu . |
|
31 |
level off/out to stop rising or falling and remain horizontal |
level off/out to stop rising or falling and remain
horizontal |
水平关闭/停止以停止上升或下降并保持水平 |
shuǐpíng
guānbì/tíngzhǐ yǐ tíngzhǐ shàngshēng huò xiàjiàng
bìng bǎochí shuǐpíng |
Mettez-vous à niveau pour
arrêter de monter ou de descendre et restez horizontal |
上昇 または 下降 を 停止 し 、 水平 を 維持 する ため に水平 に する /外 に 出す |
じょうしょう または かこう お ていし し 、 すいへい お いじ する ため に すいへい に する がい に だす |
jōshō mataha kakō o teishi shi , suihei o iji suru tame nisuihei ni suru gai ni dasu |
|
32 |
(停止升降而)
保持水平 |
(tíngzhǐ shēngjiàng ér)
bǎochí shuǐpíng |
(停止升降而)保持水平 |
(tíngzhǐ shēngjiàng ér)
bǎochí shuǐpíng |
(arrêter de lever) garder
le niveau |
( 持ち上げる の を やめる ) 水平 を 保つ |
( もちあげる の お やめる ) すいへい お たもつ |
( mochiageru no o yameru ) suihei o tamotsu |
|
33 |
the plane levelled off at
1500 feet |
the plane levelled off at 1500 feet |
飞机在1500英尺处平稳 |
fēijī zài 1500
yīngchǐ chù píngwěn |
L'avion s'est stabilisé à 1 500
pieds |
飛行機 は 1500 フィート で 平ら に なった |
ひこうき わ 1500 フィート で たいら に なった |
hikōki wa 1500 fīto de taira ni natta |
|
34 |
飞机在
1 500英尺的高空為持水平飞行 |
fēijī zài 1 500
yīngchǐ de gāokōng wèi chí shuǐpíng fēixíng |
飞机在1
500英尺的高空为持水平飞行 |
fēijī zài 1 500
yīngchǐ de gāokōng wèi chí shuǐpíng fēixíng |
L'avion vole horizontalement à
une altitude de 1 500 pieds. |
飛行機 は 1500 フィート の 高度で 水平 に 飛んでいます。 |
ひこうき わ 1500 フィート の こうどで すいへい に とんでいます 。 |
hikōki wa 1500 fīto no kōdode suihei ni tondeimasu . |
|
35 |
After the long hill the road levelled out |
After the long hill the road levelled out |
在漫长的山丘之后,道路平稳了 |
zài màncháng de shān qiū
zhīhòu, dàolù píngwěn le |
Après la longue colline
la route s'est nivelée |
長い 丘 を 過ぎると 道路 は 平ら に なった |
ながい おか お すぎると どうろ わ たいら に なった |
nagai oka o sugiruto dōro wa taira ni natta |
|
36 |
过了漫长的山路后,道路就变得平坦了 |
guò le màncháng de shānlù
hòu, dàolù jiù biàn dé píngtǎnle |
过了漫长的山路后,道路就变得平坦了 |
guò le màncháng de shānlù
hòu, dàolù jiù biàn dé píngtǎnle |
Après une longue route de
montagne, la route devient plate. |
長い 山道 を 過ぎると 、 道 は 平ら に なります 。 |
ながい さんどう お すぎると 、 みち わ たいら に なります。 |
nagai sandō o sugiruto , michi wa taira ni narimasu . |
|
37 |
to stay at a steady level of
development or progress after a period of sharp rises or falls |
to stay at a steady level of
development or progress after a period of sharp rises or falls |
经过一段时间的急剧上涨或下跌后,保持稳定的发展水平或进步 |
jīngguò yīduàn
shíjiān de jíjù shàngzhǎng huò xiàdié hòu, bǎochí wěndìng
de fǎ zhǎn shuǐpíng huò jìnbù |
Rester à un niveau constant de
développement ou de progrès après une période de forte hausse ou de forte
baisse |
急激な 上昇 または 下降 の 期間 の 後 も 、 安定 した開発 レベル または 進行 レベル を 維持 する |
きゅうげきな じょうしょう または かこう の きかん の のち も 、 あんてい した かいはつ レベル または しんこう レベル お いじ する |
kyūgekina jōshō mataha kakō no kikan no nochi mo , anteishita kaihatsu reberu mataha shinkō reberu o iji suru |
|
38 |
(经过急剧的涨落后)保持平稳发展 |
(jīngguò jíjù de zhǎng luòhòu)
bǎochí píngwěn fāzhǎn |
(经过急剧的涨落后)保持平稳发展 |
(jīngguò jíjù de zhǎng luòhòu)
bǎochí píng wěn fāzhǎn |
(après une forte hausse
et baisse) pour maintenir un développement stable |
安定 した 開発 を 維持 する ため に ( 急激な 上昇 と下降 後 ) |
あんてい した かいはつ お いじ する ため に ( きゅうげきな じょうしょう と かこう ご ) |
antei shita kaihatsu o iji suru tame ni ( kyūgekina jōshō tokakō go ) |
|
39 |
经过一段时间的急剧上涨或下跌后,保持稳定的发展水平或进步 |
jīngguò yīduàn
shíjiān de jíjù shàngzhǎng huò xiàdié hòu, bǎochí wěndìng
de fǎ zhǎn shuǐpíng huò jìnbù |
经过一段时间的急剧上涨或下跌后,保持稳定的发展水平或进步 |
jīngguò yīduàn
shíjiān de jíjù shàngzhǎng huò xiàdié hòu, bǎochí wěndìng
de fǎ zhǎn shuǐpíng huò jìnbù |
Maintenir un niveau de
développement ou de progrès stable après une période de hausse ou de baisse
rapide |
急激な 上昇 または 下降 の 期間 の 後 も 安定 したレベル の 開発 または 進歩 を 維持 する |
きゅうげきな じょうしょう または かこう の きかん の のち も あんてい した レベル の かいはつ または しんぽ おいじ する |
kyūgekina jōshō mataha kakō no kikan no nochi mo anteishita reberu no kaihatsu mataha shinpo o iji suru |
|
40 |
Sales have levelled off after a period of rapid growth |
Sales have levelled off after a
period of rapid growth |
经过一段时间的快速增长后,销售额趋于稳定 |
jīngguò yīduàn
shíjiān de kuàisù zēngzhǎng hòu, xiāoshòu é qū yú
wěndìng |
Les ventes se sont stabilisées
après une période de croissance rapide |
急速な 成長 の 期間 の 後 で 販売 は 横ばい に なった |
きゅうそくな せいちょう の きかん の のち で はんばい わよこばい に なった |
kyūsokuna seichō no kikan no nochi de hanbai wa yokobaini natta |
|
41 |
销售经过一段时间的快速增长后呈稳定状态 |
xiāoshòu jīngguò
yīduàn shíjiān de kuàisù zēngzhǎng hòu chéng wěndìng
zhuàngtài |
销售经过一段时间的快速增长后呈稳定状态 |
xiāoshòu jīngguò
yīduàn shíjiān de kuàisù zēngzhǎng hòu chéng wěndìng
zhuàngtài |
Les ventes se sont stabilisées
après une période de croissance rapide |
急速な 成長 の 期間 の 後 で 販売 は 安定 しました |
きゅうそくな せいちょう の きかん の のち で はんばい わあんてい しました |
kyūsokuna seichō no kikan no nochi de hanbai wa anteishimashita |
|
42 |
level sth up to make standards, amounts, etc. be of the same high or higher
level |
level sth up to make standards,
amounts, etc. Be of the same high or higher level |
等级,使标准,数量等具有相同的高或更高水平 |
děngjí, shǐ
biāozhǔn, shùliàng děng jùyǒu xiāngtóng de gāo
huò gèng gāo shuǐpíng |
Niveau supérieur pour que les
normes, montants, etc. soient du même niveau supérieur ou supérieur |
基準 、 金額 など を 同じ 高水準 以上 に する ため のレベルアップ |
きじゅん 、 きんがく など お おなじ こうすいじゅん いじょう に する ため の レベルアップ |
kijun , kingaku nado o onaji kōsuijun ijō ni suru tame noreberuappu |
|
43 |
把(标准、数量等)拉平;使达到更高水平 |
bǎ (biāozhǔn,
shùliàng děng) lāpíng; shǐ dádào gèng gāo shuǐpíng |
把(标准,数量等)拉平;使达到更高水平 |
bǎ (biāozhǔn,
shùliàng děng) lāpíng; shǐ dádào gèng gāo shuǐpíng |
Niveau (standard, quantité,
etc.) pour atteindre des niveaux plus élevés |
レベル ( 標準 、 数量 など ) ; より 高い レベル を達成 する ため |
レベル ( ひょうじゅん 、 すうりょう など ) ; より たかい レベル お たっせい する ため |
reberu ( hyōjun , sūryō nado ) ; yori takai reberu otassei suru tame |
|
44 |
level with sb (informal) to tell sb the truth and not hide any unpleasant facts from
them |
level with sb (informal) to
tell sb the truth and not hide any unpleasant facts from them |
与某人(非正式)交谈以告诉某人真相,而不是隐瞒他们的任何不愉快的事实 |
yǔ mǒu rén (fēi
zhèngshì) jiāotán yǐ gàosù mǒu rén zhēnxiàng, ér bùshì
yǐnmán tāmen de rènhé bùyúkuài de shìshí |
Niveau avec sb (informel) pour
dire la vérité à sb et ne pas leur cacher des faits désagréables |
sb に 真理 を 伝え 、 不快な 事実 を 隠して はいけないsb ( 非公式 ) の レベル |
sb に しんり お つたえ 、 ふかいな じじつ お かくして はいけない sb ( ひこうしき ) の レベル |
sb ni shinri o tsutae , fukaina jijitsu o kakushite haikenai sb( hikōshiki ) no reberu |
|
45 |
对某人说实话;直言相告 |
duì mǒu rén shuō
shíhuà; zhíyán xiāng gào |
对某人说实话;直言相告 |
duì mǒu rén shuō
shíhuà; zhíyán xiāng gào |
Dites la vérité à quelqu'un. |
真実 を 誰 か に 話す 、 話す |
しんじつ お だれ か に はなす 、 はなす |
shinjitsu o dare ka ni hanasu , hanasu |
|
46 |
level
crossing,railroad crossing, a place where a road crosses a railway/railways line |
level crossing,railroad
crossing, a place where a road crosses a railway/railways line |
平交道口,铁路道口,道路穿越铁路/铁路线的地方 |
píng jiāo dàokǒu,
tiělù dàokǒu, dàolù chuānyuè tiělù/tiělù xiàn dì
dìfāng |
Passage à niveau, passage à
niveau, lieu où une route traverse une voie ferrée |
踏切 、 踏切 、 道路 が 線路 と 交差 する 場所 |
ふみきり 、 ふみきり 、 どうろ が せんろ と こうさ するばしょ |
fumikiri , fumikiri , dōro ga senro to kōsa suru basho |
|
47 |
(公路与铁路交会的)道口,平面交叉 |
(gōnglù yǔ tiělù
jiāohuì de) dàokǒu, píngmiàn jiāochā |
(公路与铁路交会的)道口,平面交叉 |
(gōnglù yǔ tiělù
jiāohuì de) dàokǒu, píngmiàn jiāochā |
Carrefour (carrefour et chemins
de fer) |
交差点 ( 交差点 と 鉄道 ) |
こうさてん ( こうさてん と てつどう ) |
kōsaten ( kōsaten to tetsudō ) |
|
48 |
平交道口,铁路道口,道路穿越铁路/铁路线的地方 |
píng jiāo dàokǒu,
tiělù dàokǒu, dàolù chuānyuè tiělù/tiělù xiàn dì
dìfāng |
平交道口,铁路道口,道路穿越铁路/铁路线的地方 |
píng jiāo dàokǒu,
tiělù dàokǒu, dàolù chuānyuè tiělù/tiělù xiàn dì
dìfāng |
Passage à niveau, passage à
niveau, lieu où la route traverse la voie ferrée |
踏切 、 踏切 、 道路 と 線路 が 交差 する 場所 |
ふみきり 、 ふみきり 、 どうろ と せんろ が こうさ するばしょ |
fumikiri , fumikiri , dōro to senro ga kōsa suru basho |
|
49 |
level headed , calm and sensible; able to make
good decisions even in difficult situations |
level headed, calm and
sensible; able to make good decisions even in difficult situations |
头脑清醒,冷静而明智;即使在困难的情况下也能做出正确的决定 |
tóunǎo qīngxǐng,
lěngjìng ér míngzhì; jí shǐ zài kùnnán de qíngkuàng xià yě
néng zuòchū zhèngquè de juédìng |
La tête basse, calme et
sensible, capable de prendre de bonnes décisions même dans des situations
difficiles |
頭 が 平ら で 落ち着いて 賢明で 、 困難な 状況 でも適切な 判断 が できる |
あたま が たいら で おちついて けんめいで 、 こんなんなじょうきょう でも てきせつな はんだん が できる |
atama ga taira de ochitsuite kenmeide , konnanna jōkyōdemo tekisetsuna handan ga dekiru |
|
50 |
冷静明智的;
头脑清醒的;(在困境中)能作出正确决策的 |
lěngjìng míngzhì de;
tóunǎo qīngxǐng de;(zài kùnjìng zhōng) néng zuòchū
zhèngquè juécè de |
冷静明智的;头脑清醒的;(在困境中)能作出正确决策的 |
lěngjìng míngzhì de;
tóunǎo qīngxǐng de;(zài kùnjìng zhōng) néng zuò chū
zhèngquè juécè de |
Calme et sage; lucide; (dans
une situation difficile) capable de prendre les bonnes décisions |
落ち着いて 賢明な ; 明確な 頭 ;( 困難な 状況 で )正しい 決断 を 下す こと が できる |
おちついて けんめいな ; めいかくな あたま ;( こんなんなじょうきょう で ) ただしい けつだん お くだす こと が できる |
ochitsuite kenmeina ; meikakuna atama ;( konnanna jōkyōde ) tadashī ketsudan o kudasu koto ga dekiru |
|
51 |
leveller , leveler, an event or a situation that makes everyone equal whatever
their age, importance, etc. |
leveller, leveler, an event or
a situation that makes everyone equal whatever their age, importance, etc. |
矫直器,矫直器,事件或使每个人都等于年龄,重要性等的情况。 |
jiǎo zhí qì, jiǎo zhí
qì, shìjiàn huò shǐ měi gèrén dōu děngyú niánlíng,
zhòngyào xìng děng de qíngkuàng. |
Niveleur, niveleur, un
événement ou une situation qui rend tout le monde égal, quels que soient son
âge, son importance, etc. |
レベラー 、 レベラー 、 年齢 、 重要度 など にかかわらず 、 すべて の 人 が 平等 に なる ようなイベント または 状況 。 |
れべらあ 、 れべらあ 、 ねんれい 、 じゅうようど など にかかわらず 、 すべて の ひと が びょうどう に なる ようなイベント または じょうきょう 。 |
reberā , reberā , nenrei , jūyōdo nado ni kakawarazu ,subete no hito ga byōdō ni naru yōna ibento mataha jōkyō . |
|
52 |
使人人平等於事
(或局面) |
Shǐ rén rén píngděng
yú shì (huò júmiàn) |
使人人平等于事(或局面) |
Shǐ rén rén píngděng
yú shì (huò júmiàn) |
Rendre tout le monde égal à la
situation (ou situation) |
全員 を 状況 ( または 状況 ) と 等しく する |
ぜにん お じょうきょう ( または じょうきょう ) と ひとしく する |
zenin o jōkyō ( mataha jōkyō ) to hitoshiku suru |
|
53 |
death, the
great leveller |
death, the great leveller |
死亡,伟大的平等 |
sǐwáng, wěidà de
píngděng |
Death, le grand niveleur |
死 、 素晴らしい レベラー |
し 、 すばらしい れべらあ |
shi , subarashī reberā |
|
54 |
凡人皆要对的死亡 |
fánrén jiē yào duì de
sǐwáng |
凡人皆要对的死亡 |
fánrén jiē yào duì de
sǐwáng |
Tout le monde veut la bonne
mort |
誰 も が 正しい 死 を 望んでいる |
だれ も が ただしい し お のぞんでいる |
dare mo ga tadashī shi o nozondeiru |
|
55 |
死亡,伟大的平等 |
sǐwáng, wěidà de
píngděng |
死亡,伟大的平等 |
sǐwáng, wěidà de
píngděng |
Mort, grande égalité |
死 、 平等 |
し 、 びょうどう |
shi , byōdō |
|
56 |
levelly |
levelly |
漠然 |
mòrán |
Levelly |
平等 に |
びょうどう に |
byōdō ni |
|
57 |
in a calm and steady way |
in a calm and steady way |
以平静而稳定的方式 |
yǐ píngjìng ér wěndìng de
fāngshì |
De manière calme et
régulière |
落ち着いて 着実 に |
おちついて ちゃくじつ に |
ochitsuite chakujitsu ni |
|
58 |
冷静地;平静地;稳定地 |
lěngjìng de; píngjìng de; wěndìng
dì |
冷静地;平静地;稳定地 |
lěngjìng de; píngjìng de; wěndìng
dì |
Calmement; calmement; |
冷静 に |
れいせい に |
reisei ni |
|
59 |
She looked at him levelly |
She looked at him levelly |
她平平地看着他 |
tā píngpíng dì kànzhe
tā |
Elle le regarda lentement |
彼女 は 彼 を 水平 に 見た |
かのじょ わ かれ お すいへい に みた |
kanojo wa kare o suihei ni mita |
|
60 |
她平静地看着他 |
tā píngjìng de kànzhe
tā |
她平静地看着他 |
tā píngjìng de kànzhe
tā |
Elle le regarda calmement |
彼女 は 彼 を 静か に 見た |
かのじょ わ かれ お しずか に みた |
kanojo wa kare o shizuka ni mita |
|
61 |
lever a handle used to
operate a vehicle or piece of machinery |
lever a handle used to operate a vehicle or piece
of machinery |
杠杆用于操作车辆或机器的手柄 |
gànggǎn yòng yú
cāozuò chēliàng huò jīqì de shǒubǐng |
Sertir une poignée utilisée
pour faire fonctionner un véhicule ou une machine |
車両 や 機械 を 操作 する ため の ハンドル |
しゃりょう や きかい お そうさ する ため の ハンドル |
sharyō ya kikai o sōsa suru tame no handoru |
|
62 |
(车辆或机器的)操纵杆,控制杆 |
(chēliàng huò jīqì
de) cāozòng gǎn, kòngzhì gān |
(车辆或机器的)操纵杆,控制杆 |
(chēliàng huò jīqì
de) cāozòng gǎn, kòngzhì gān |
Joystick (véhicule ou machine) |
ジョイスティック ( 車両 または 機械 ) |
じょいすてぃっく ( しゃりょう または きかい ) |
joisutikku ( sharyō mataha kikai ) |
|
63 |
Pull the fever
towards you to adjust the speed |
Pull the fever towards you to
adjust the speed |
向你发热,调整速度 |
xiàng nǐ fārè,
tiáozhěng sùdù |
Tirez la fièvre vers vous pour
ajuster la vitesse |
速度 を 調整 する ため に あなた に 向かって 熱 を引きます |
そくど お ちょうせい する ため に あなた に むかって ねつお ひきます |
sokudo o chōsei suru tame ni anata ni mukatte netsu ohikimasu |
|
64 |
把操纵杆向你身体一侧拉动以调节速度 |
bǎ cāozòng gǎn
xiàng nǐ shēntǐ yī cè lādòng yǐ tiáojié sùdù |
把操纵杆向你身体一侧拉动以调节速度 |
bǎ cāozòng gǎn
xiàng nǐ shēntǐ yī cè lādòng yǐ tiáojié sùdù |
Tirez le joystick sur le côté
du corps pour régler la vitesse. |
速度 を 調整 する ため に あなた の 体 の 側面 にジョイスティック を 引きます |
そくど お ちょうせい する ため に あなた の からだ の そくめん に じょいすてぃっく お ひきます |
sokudo o chōsei suru tame ni anata no karada no sokumenni joisutikku o hikimasu |
|
65 |
see also gear
lever, a long piece of wood, metal, etc. used for lifting or opening sth by
sb placing one end of it under an object and pushing down on the other
end |
see also gear lever, a long
piece of wood, metal, etc. Used for lifting or opening sth by sb placing one
end of it under an object and pushing down on the other end |
还可以看到变速杆,一块长木头,金属等,用于抬起或打开......将它的一端放在一个物体下面并向下推另一端 |
hái kěyǐ kàn dào
biànsù gǎn, yīkuài cháng mùtou, jīnshǔ děng, yòng yú
tái qǐ huò dǎkāi...... Jiāng tā de yīduān
fàng zài yīgè wùtǐ xiàmiàn bìng xiàng xià tuī lìng yīduān |
Voir aussi levier à engrenage,
un long morceau de bois, de métal, etc. utilisé pour soulever ou ouvrir une
chose en posant une extrémité de celui-ci sous un objet et en poussant
l'autre vers le bas. |
ギア レバー 、 長い 片 の 木材 、 金属 など を 参照してください 。 片方 の 端 を 物 の 下 に 置き 、 もう一方 の 端 を 押し下げる こと によって 、 STB を持ち上げ たり 開い たり する の に 使用 します 。 |
ギア レバー 、 ながい へん の もくざい 、 きんぞく などお さんしょう してください 。 かたほう の はじ お もの のした に おき 、 もう いっぽう の はじ お おしさげる ことによって 、 stb お もちあげ たり ひらい たり する の に しよう します 。 |
gia rebā , nagai hen no mokuzai , kinzoku nado o sanshōshitekudasai . katahō no haji o mono no shita ni oki , mōippō no haji o oshisageru koto niyotte , STB o mochiage tarihirai tari suru no ni shiyō shimasu . |
66 |
杠杆 |
gànggǎn |
杠杆 |
gànggǎn |
Effet de levier |
レバレッジ |
ればれjじ |
rebarejji |
|
67 |
〜(for/against sth) an action that is
used to put pressure on sb to do sth they do not want to do |
〜(for/against sth) an
action that is used to put pressure on sb to do sth they do not want to
do |
〜(for /
against某某行动)用来对某人施加压力,他们不想做某事 |
〜(for/ against mǒu
mǒu xíngdòng) yòng lái duì mǒu rén shījiā yālì,
tāmen bùxiǎng zuò mǒu shì |
~ (pour / contre qch) une
action qui sert à faire pression sur qn pour qu'il ne fasse pas |
〜 ( sth に対して / 反対 に ) やりたくない ような sbに プレッシャー を かける ため に 使用 されるアクション |
〜 ( sth にたいして / はんたい に ) やりたくない ようなsb に プレッシャー お かける ため に しよう される アクション |
〜 ( sth nitaishite / hantai ni ) yaritakunai yōna sb nipuresshā o kakeru tame ni shiyō sareru akushon |
|
68 |
施压的行为 |
shī yā de xíngwéi |
施压的行为 |
shī yā de xíngwéi |
Comportement de pression |
圧力 挙動 |
あつりょく きょどう |
atsuryoku kyodō |
|
69 |
The threat of
sanctions is our most powerful lever for peace |
The threat of sanctions is our
most powerful lever for peace |
制裁的威胁是我们实现和平的最有力杠杆 |
zhìcái de wēixié shì
wǒmen shíxiàn hépíng de zuì yǒulì gànggǎn |
La menace de sanctions est
notre plus puissant levier de paix |
制裁 の 脅威 は 平和 の ため の 私達 の 最も 強力な手段です |
せいさい の きょうい わ へいわ の ため の わたしたち のもっとも きょうりょくな しゅだんです |
seisai no kyōi wa heiwa no tame no watashitachi nomottomo kyōryokuna shudandesu |
|
70 |
实施制裁的威胁是我们争取和平最有力的施压手段 |
shíshī zhìcái de
wēixié shì wǒmen zhēngqǔ hépíng zuì yǒulì de
shī yā shǒuduàn |
实施制裁的威胁是我们争取和平最有力的施压手段 |
shíshī zhìcái de
wēixié shì wǒmen zhēngqǔ hépíng zuì yǒulì de
shī yā shǒuduàn |
La menace d'imposer des
sanctions est notre plus puissant moyen d'exercer la paix |
制裁 を 課す こと の 脅威 は 平和 を 発揮 する ため の私たち の 最も 強力な 手段です |
せいさい お かす こと の きょうい わ へいわ お はっき する ため の わたしたち の もっとも きょうりょくな しゅだんです |
seisai o kasu koto no kyōi wa heiwa o hakki suru tame nowatashitachi no mottomo kyōryokuna shudandesu |
|
71 |
制裁的威胁是我们实现和平的最有力杠杆 |
zhìcái de wēixié shì
wǒmen shíxiàn hépíng de zuì yǒulì gànggǎn |
制裁的威胁是我们实现和平的最有力杠杆 |
zhìcái de wēixié shì
wǒmen shíxiàn hépíng de zuì yǒulì gànggǎn |
La menace de sanctions est
notre plus puissant levier pour parvenir à la paix. |
制裁 の 脅威 は 、 平和 を 実現 する ため の 最も 強力な手段です 。 |
せいさい の きょうい わ 、 へいわ お じつげん する ための もっとも きょうりょくな しゅだんです 。 |
seisai no kyōi wa , heiwa o jitsugen suru tame no mottomokyōryokuna shudandesu . |
|
72 |
to move sth
with a lever |
to move sth with a lever |
用杠杆移动...... |
yòng gànggǎn yídòng...... |
Déplacer qc avec un levier |
レバー で sth を 動かす |
レバー で sth お うごかす |
rebā de sth o ugokasu |
|
73 |
(用杠杆)撬动 |
(yòng gànggǎn) qiào
dòng |
(用杠杆)撬动 |
(Yòng gànggǎn) qiào dòng |
(en utilisant un effet de
levier) |
( レバレッジ を 使用 ) |
( ればれjじ お しよう ) |
( rebarejji o shiyō ) |
|
74 |
synonym prise |
synonym prise |
同义词奖 |
tóngyìcí jiǎng |
Prix synonyme |
同義語賞 |
どうぎごしょう |
dōgigoshō |
|
75 |
I levered the
lid off the pot with a knife |
I levered the lid off the pot
with a knife |
我用刀把盖子从锅里拉了下来 |
wǒ yòng dāobà gàizi
cóng guō lǐlāle xiàlái |
J'ai soulevé le couvercle du
pot avec un couteau |
私 は ナイフ で 鍋 から 蓋 を てこ に しました |
わたし わ ナイフ で なべ から ふた お てこ に しました |
watashi wa naifu de nabe kara futa o teko ni shimashita |
|
76 |
我用刀撬择了罐盖 |
wǒ yòng dāo qiào zéle
guàn gài |
我用刀撬择了罐盖 |
wǒ yòng dāo qiào zéle
guàn gài |
J'ai choisi le couvercle de la
boîte avec un couteau. |
私 は 缶 の ふた を ナイフ で 選びました 。 |
わたし わ かん の ふた お ナイフ で えらびました 。 |
watashi wa kan no futa o naifu de erabimashita . |
|
77 |
我用刀把盖子从锅里拉了下来 |
wǒ yòng dāobà gàizi
cóng guō lǐlāle xiàlái |
我用刀把盖子从锅里拉了下来 |
wǒ yòng dāobà gàizi
cóng guō lǐlāle xiàlái |
J'ai enlevé le couvercle du pot
avec un couteau. |
私 は ナイフ で ふた を 鍋 から 外した 。 |
わたし わ ナイフ で ふた お なべ から はずした 。 |
watashi wa naifu de futa o nabe kara hazushita . |
|
78 |
They managed
to fever the door open |
They managed to fever the door
open |
他们设法把门开了 |
tāmen shèfǎ
bǎmén kāile |
Ils ont réussi à ouvrir la
porte de la fièvre |
彼ら は なんとか ドア を 開けて 熱く なった |
かれら わ なんとか ドア お あけて あつく なった |
karera wa nantoka doa o akete atsuku natta |
|
79 |
他们设法撬开了门 |
tāmen shèfǎ qiào
kāile mén |
他们设法撬开了门 |
tāmen shèfǎ qiào
kāile mén |
Ils ont réussi à ouvrir la
porte |
彼ら は なんとか ドア を 開けた |
かれら わ なんとか ドア お あけた |
karera wa nantoka doa o aketa |
|
80 |
他们设法把门开了 |
tāmen shèfǎ
bǎmén kāile |
他们设法把门开了 |
tāmen shèfǎ
bǎmén kāile |
Ils ont réussi à ouvrir la
porte |
彼ら は なんとか ドア を 開けた |
かれら わ なんとか ドア お あけた |
karera wa nantoka doa o aketa |
|
81 |
leverage (formal) the ability to influence
what people do |
leverage (formal) the ability to influence what
people do |
利用(正式)影响人们行为的能力 |
lìyòng (zhèngshì)
yǐngxiǎng rénmen xíngwéi de nénglì |
Exploiter (formellement) la
capacité d'influencer ce que les gens font |
人々 の 行動 に 影響 を 与える 能力 を ( 正式 に )活用 する |
ひとびと の こうどう に えいきょう お あたえる のうりょく お ( せいしき に ) かつよう する |
hitobito no kōdō ni eikyō o ataeru nōryoku o ( seishiki ni )katsuyō suru |
|
82 |
影响力 |
yǐngxiǎng lì |
影响力 |
yǐngxiǎng lì |
Influence |
影響 |
えいきょう |
eikyō |
|
83 |
diplomatic leverage |
diplomatic leverage |
外交杠杆 |
wàijiāo gànggǎn |
Effet de levier politique |
政治 的 レバレッジ |
せいじ てき ればれjじ |
seiji teki rebarejji |
|
84 |
外交影响力 |
wàijiāo
yǐngxiǎng lì |
外交影响力 |
wàijiāo
yǐngxiǎng lì |
Influence diplomatique |
外交 的 影響 |
がいこう てき えいきょう |
gaikō teki eikyō |
|
85 |
外交杠杆 |
wàijiāo gànggǎn |
外交杠杆 |
wàijiāo gànggǎn |
Effet de levier diplomatique |
外交 レバレッジ |
がいこう ればれjじ |
gaikō rebarejji |
|
86 |
(technical术语)the act of using
a lever to open or lift sth; the force used to do this |
(technical shùyǔ)the act
of using a lever to open or lift sth; the force used to do this |
(技术术语)使用杠杆打开或抬起的行为;用来做这个的力量 |
(jìshù shùyǔ) shǐyòng
gànggǎn dǎkāi huò tái qǐ de xíngwéi; yòng lái zuò zhège
de lìliàng |
(terme technique) le fait
d’utiliser un levier pour ouvrir ou soulever une chose, la force employée
pour le faire |
( 専門 用語 ) レバー を 使用 して STH を 開閉 する行為 ; これ を 行う ため に 使用 される 力 |
( せんもん ようご ) レバー お しよう して sth お かいへい する こうい ; これ お おこなう ため に しよう されるちから |
( senmon yōgo ) rebā o shiyō shite STH o kaihei suru kōi; kore o okonau tame ni shiyō sareru chikara |
|
87 |
杠杆作用;杠杆效力 |
gànggǎn zuòyòng;
gànggǎn xiàolì |
杠杆作用;杠杆效力 |
gànggǎn zuòyòng;
gànggǎn xiàolì |
Effet de levier |
レバレッジ |
ればれjじ |
rebarejji |
|
88 |
(finance财)gearing |
(finance cái)gearing |
(金融财)摩拳擦掌 |
(jīnróng cái)
móquáncāzhǎng |
(finance) Engrenage |
( ファイナンス ) |
( ファイナンス ) |
( fainansu ) |
|
89 |
leveraged
buyout (business
) the act of a small company buying a larger
company using money that is borrowed based on the value of this larger
company |
leveraged buyout (business) the act of a small company
buying a larger company using money that is borrowed based on the value of
this larger company |
杠杆收购(业务)小公司根据这家大公司的价值借入资金购买大公司的行为 |
gànggǎn shōugòu
(yèwù) xiǎo gōngsī gēnjù zhè jiā dà gōngsī
de jiàzhí jièrù zījīn gòumǎi dà gōngsī de xíngwéi |
Leverd buyout (entreprise): le
fait pour une petite entreprise d’acheter une grande entreprise avec de
l’argent emprunté en fonction de la valeur de cette grande entreprise |
Leverd buyout ( ビジネス ) この 大 企業 の 価値 に基づいて 借りた お金 を 使って 大 企業 を 大 企業 に買収 する 行為 。 |
れべrd ぶようt ( ビジネス ) この だい きぎょう の かちに もとずいて かりた おかね お つかって だい きぎょう おだい きぎょう に ばいしゅう する こうい 。 |
Leverd buyōt ( bijinesu ) kono dai kigyō no kachi nimotozuite karita okane o tsukatte dai kigyō o dai kigyō nibaishū suru kōi . |
|
90 |
杠杆式贷款收购,衡平收购(小公司以大公司的价值抵押贷款来收购这家大公司的方法) |
gànggǎn shì dàikuǎn
shōugòu, héngpíng shōugòu (xiǎo gōngsī yǐ dà
gōngsī de jiàzhí dǐyā dàikuǎn lái shōugòu zhè
jiā dà gōngsī de fāngfǎ) |
杠杆式贷款收购,衡平收购(小公司以大公司的价值抵押贷款来收购这家大公司的方法) |
gànggǎn shì dàikuǎn
shōugòu, héngpíng shōugòu (xiǎo gōngsī yǐ dà
gōngsī de jiàzhí dǐyā dàikuǎn lái shōugòu zhè
jiā dà gōngsī de fāngfǎ) |
Acquisition d'un prêt à effet
de levier, acquisition d'actions (méthode de l'acquisition par une petite
entreprise de la valeur d'un prêt hypothécaire d'une grande entreprise) |
レバレッジドローン 取得 、 エクイティ 取得 ( 大 企業の 住宅 ローン の 価値 で 大 企業 を 取得 する 小 企業の 方法 ) |
ればれjじどろうん しゅとく 、 エクイティ しゅとく ( だい きぎょう の じゅうたく ローン の かち で だい きぎょうお しゅとく する しょう きぎょう の ほうほう ) |
rebarejjidorōn shutoku , ekuiti shutoku ( dai kigyō nojūtaku rōn no kachi de dai kigyō o shutoku suru shō kigyōno hōhō ) |
|
91 |
leveret, a young hare |
leveret, a young hare |
leveret,一只年轻的野兔 |
leveret, yī zhǐ
niánqīng de yětù |
Leveret, un jeune lièvre |
レヴェレット 、 若い うさぎ |
れべれっと 、 わかい うさぎ |
reveretto , wakai usagi |
|
92 |
小野兔;野兔幼崽 |
xiǎo yětù; yětù yòu zǎi |
小野兔;野兔幼崽 |
xiǎo yětù; yětù yòu zǎi |
Petit lièvre; petit
lièvre |
小さな 野ウサギ 、 野ウサギ |
ちいさな のうさぎ 、 のうさぎ |
chīsana nōsagi , nōsagi |
|
93 |
leviathan (in the Bible) a
very large sea monster |
leviathan (in the Bible) a very large sea monster |
利维坦(在圣经中)一个非常大的海怪 |
lì wéi tǎn (zài
shèngjīng zhōng) yīgè fēicháng dà dì hǎi guài |
Leviathan (dans la Bible) un
très grand monstre marin |
Leviathan ( 聖書 の 中 ) 非常 に 大きな 海 の 怪物 |
れびあtはん ( せいしょ の なか ) ひじょう に おうきなうみ の かいぶつ |
Leviathan ( seisho no naka ) hijō ni ōkina umi nokaibutsu |
|
94 |
利维坦(《圣经》中的怪兽) |
lì wéi tǎn
(“shèngjīng” zhōng de guàishòu) |
利维坦(“圣经”中的怪兽) |
lì wéi tǎn
(“shèngjīng” zhōng de guàishòu) |
Leviathan (monstre dans la
Bible) |
リバイアサン ( 聖書 の モンスター ) |
りばいあさん ( せいしょ の モンスター ) |
ribaiasan ( seisho no monsutā ) |
|
95 |
(literay) a
very large and powerful thing |
(literay) a very large and
powerful thing |
(literay)一个非常强大的东西 |
(literay) yīgè
fēicháng qiángdà de dōngxī |
(littéralement) une très grande
et puissante chose |
( 文字通り ) 非常 に 大きく 強力な もの |
( もじどうり ) ひじょう に おうきく きょうりょくな もの |
( mojidōri ) hijō ni ōkiku kyōryokuna mono |
|
96 |
庞然大物 |
pángrándàwù |
庞然大物 |
pángrándàwù |
Gros béhémoth |
大 巨獣 |
だい 巨獣 |
dai 巨獣 |
|
97 |
the leviathan
of government bureaucracy |
the leviathan of government
bureaucracy |
政府官僚机构的利维坦 |
zhèngfǔ guānliáo
jīgòu de lì wéi tǎn |
Le leviathan de la bureaucratie
gouvernementale |
政府 官僚 主義 の 重要性 |
せいふ かんりょう しゅぎ の じゅうようせい |
seifu kanryō shugi no jūyōsei |
|
98 |
政府庞大的官僚唂构 |
zhèngfǔ pángdà de
guānliáo gū gòu |
政府庞大的官僚唂构 |
zhèngfǔ pángdà de
guānliáo gū gòu |
La bureaucratie du gouvernement |
政府 の 官僚 主義 |
せいふ の かんりょう しゅぎ |
seifu no kanryō shugi |
|
99 |
Levi's a US make of
jeans (trousers/pants made of denim) |
Levi's a US make of jeans
(trousers/pants made of denim) |
Levi是美国制造的牛仔裤(牛仔裤制裤子/裤子) |
Levi shì měiguó zhìzào de
niúzǎikù (niúzǎikù zhì kùzi/kùzi) |
Levi's est une marque
américaine de jeans (pantalons / pantalons en denim) |
Levi は アメリカ製 の ジーンズ ( デニム製 の ズボン /ズボン ) |
れび わ あめりかせい の ジーンズ ( でにむせい の ズボン/ ズボン ) |
Levi wa amerikasei no jīnzu ( denimusei no zubon / zubon) |
|
100 |
(美国)李维斯牛仔裤 |
(měiguó) lǐwéisī
niúzǎikù |
(美国)李维斯牛仔裤 |
(měiguó) lǐwéisī
niúzǎikù |
(États-Unis) Levi's Jeans |
( アメリカ ) リーバイス ジーンズ |
( アメリカ ) リーバイス ジーンズ |
( amerika ) rībaisu jīnzu |
|
|
Levi是美国制造的牛仔裤(牛仔裤制裤子/裤子) |
Levi shì měiguó zhìzào de
niúzǎikù (niúzǎikù zhì kùzi/kùzi) |
列维是美国制造的牛仔裤(牛仔裤制裤子/裤子) |
liè wéi shì měiguó zhìzào
de niúzǎikù (niúzǎikù zhì kùzi/kùzi) |
Levi est un jean de fabrication
américaine (pantalon en jean) |
Levi は アメリカ製 ジーンズ ( ジーンズ パンツ / ズボン)です 。 |
れび わ あめりかせい ジーンズ ( ジーンズ パンツ / ズボン)です 。 |
Levi wa amerikasei jīnzu ( jīnzu pantsu / zubon )desu . |
|
102 |
levigate to rise and float in the air with no
physical support, especially by means of magic or by using special mental
powers; to make sth rise in this way |
Levigate to rise and float in the air with no
physical support, especially by means of magic or by using special mental
powers; to make sth rise in this way |
在没有身体支持的情况下,特别是通过魔法或使用特殊的精神力量,在空中漂浮并漂浮;以这种方式上升 |
Zài méiyǒu
shēntǐ zhīchí de qíngkuàng xià, tèbié shì tōngguò
mófǎ huò shǐyòng tèshū de jīngshén lìliàng, zài
kōngzhōng piāofú bìng piāofú; yǐ zhè zhǒng
fāngshì shàngshēng |
Levigate pour monter et flotter
dans les airs sans support physique, en particulier par la magie ou en
utilisant des pouvoirs mentaux spéciaux; |
特に 魔法 を 使っ たり 、 特別な 精神力 を 使っ たりして 、 身体 的な 支え なし に 空中 で 浮き上がり 浮上する よう に 浮上 させて 、 この よう に 上昇 させる |
とくに まほう お つかっ たり 、 とくべつな せいしんりょく お つかっ たり して 、 しんたい てきな ささえ なし にくうちゅう で うきあがり ふじょう する よう に ふじょうさせて 、 この よう に じょうしょう させる |
tokuni mahō o tsukat tari , tokubetsuna seishinryoku o tsukattari shite , shintai tekina sasae nashi ni kūchū de ukiagarifujō suru yō ni fujō sasete , kono yō ni jōshō saseru |
|
103 |
(尤指用魔力或特别的精神力量)升空,空中飘浮,使升空,使飘浮 |
(yóu zhǐ yòng mólì huò tèbié de
jīngshén lìliàng) shēng kōng, kōngzhōng piāofú,
shǐ shēng kōng, shǐ piāofú |
(尤指用魔力或特别的精神力量)升空,空中飘浮,使升空,使飘浮 |
(yóu zhǐ yòng mólì huò tèbié de
jīngshén lìliàng) shēng kōng, kōngzhōng piāofú,
shǐ shēng kōng, shǐ piāofú |
(en particulier avec
magie ou pouvoir spirituel spécial) pour décoller, flotter dans les airs, le
faire décoller, le faire flotter |
( 特に 魔法 の 力 や 特別な 精神力 で ) 離陸 し 、空中 に 浮遊 させ 、 持ち上げさせ 、 浮遊 させる |
( とくに まほう の ちから や とくべつな せいしんりょくで ) りりく し 、 くうちゅう に ふゆう させ 、 もちあげさせ 、 ふゆう させる |
( tokuni mahō no chikara ya tokubetsuna seishinryoku de) ririku shi , kūchū ni fuyū sase , mochiagesase , fuyūsaseru |
|
104 |
在没有身体支持的情况下,特别是通过魔法或使用特殊的精神力量,在空中漂浮并漂浮;
以这种方式上升 |
zài méiyǒu
shēntǐ zhīchí de qíngkuàng xià, tèbié shì tōngguò
mófǎ huò shǐyòng tèshū de jīngshén lìliàng, zài
kōngzhōng piāofú bìng piāofú; yǐ zhè zhǒng
fāngshì shàngshēng |
在没有身体支持的情况下,特别是通过魔法或使用特殊的精神力量,在空中漂浮并漂浮;以这种方式上升 |
zài méiyǒu
shēntǐ zhīchí de qíngkuàng xià, tèbié shì tōngguò
mófǎ huò shǐyòng tèshū de jīngshén lìliàng, zài
kōngzhōng piāofú bìng piāofú; yǐ zhè zhǒng
fāngshì shàngshēng |
En l'absence de soutien
physique, en particulier par la magie ou par le recours à une force
spirituelle spéciale, flotter et flotter dans les airs; |
身体 的な 支援 が ない 場合 、 特に 魔法 や 特別な 精神的な 力 を 使って 、 浮遊 し 、 空中 に 浮遊 する ;この よう に して 上昇 する |
しんたい てきな しえん が ない ばあい 、 とくに まほう やとくべつな せいしん てきな ちから お つかって 、 ふゆうし 、 くうちゅう に ふゆう する ; この よう に して じょうしょう する |
shintai tekina shien ga nai bāi , tokuni mahō ya tokubetsunaseishin tekina chikara o tsukatte , fuyū shi , kūchū ni fuyūsuru ; kono yō ni shite jōshō suru |
|
105 |
levitation |
levitation |
磁悬浮 |
cíxuánfú |
Lévitation |
浮上 |
ふじょう |
fujō |
|
106 |
levity (formal) behaviour that shows a lack of respect for sth serious and
that treats it in an amusing way |
levity (formal) behaviour that shows a lack of
respect for sth serious and that treats it in an amusing way |
轻浮(正式)行为表明缺乏对严肃的尊重,并以一种有趣的方式对待它 |
qīngfú (zhèngshì) xíngwéi
biǎomíng quēfá duì yánsù de zūnzhòng, bìng yǐ yī
zhǒng yǒuqù de fāngshì duìdài tā |
Un comportement formel qui
montre un manque de respect pour les gens sérieux et qui les traite de façon
amusante |
深刻な こと に対する 敬意 の 欠如 を 示し 、 それ を面白い 方法 で 扱う 軽い ( 正式な ) 行動 |
しんこくな こと にたいする けいい の けつじょ お しめし、 それ お おもしろい ほうほう で あつかう かるい ( せいしきな ) こうどう |
shinkokuna koto nitaisuru keī no ketsujo o shimeshi , sore oomoshiroi hōhō de atsukau karui ( seishikina ) kōdō |
|
107 |
轻率的举止;轻浮;轻佻 |
qīngshuài de
jǔzhǐ; qīngfú; qīngtiāo |
轻率的举止;轻浮;轻佻 |
qīngshuài de
jǔzhǐ; qīngfú; qīngtiāo |
Manières imprudentes; frivoles;
frivoles |
無謀な マナー 、 軽薄な 、 軽薄な |
むぼうな マナー 、 けいはくな 、 けいはくな |
mubōna manā , keihakuna , keihakuna |
|
108 |
轻浮(正式)行为表明缺乏对严肃的尊重,并以一种有趣的方式对待它 |
qīngfú (zhèngshì) xíngwéi
biǎomíng quēfá duì yánsù de zūnzhòng, bìng yǐ yī
zhǒng yǒuqù de fāngshì duìdài tā |
轻浮(正式)行为表明缺乏对严肃的尊重,并以一种有趣的方式对待它 |
qīngfú (zhèngshì) xíngwéi
biǎomíng quēfá duì yánsù de zūnzhòng, bìng yǐ yī
zhǒng yǒuqù de fāngshì duìdài tā |
Un comportement flirty
(officiel) dénote un manque de respect pour le sérieux et le traite de
manière intéressante |
軽薄な ( 公式 の ) 振る舞い は 、 深刻 さ に対する敬意 の 欠如 を 示し 、 興味深い 方法 で それ を扱います |
けいはくな ( こうしき の ) ふるまい わ 、 しんこく さにたいする けいい の けつじょ お しめし 、 きょうみぶかい ほうほう で それ お あつかいます |
keihakuna ( kōshiki no ) furumai wa , shinkoku sanitaisuru keī no ketsujo o shimeshi , kyōmibukai hōhō desore o atsukaimasu |
|
109 |
synonym
frivolity |
synonym frivolity |
同义词轻浮 |
tóngyìcí qīngfú |
Frivolité synonyme |
同義語 の 軽薄 さ |
どうぎご の けいはく さ |
dōgigo no keihaku sa |
|
110 |
levy ,levies ~ (on sth) an extra amount of money that has to be paid,
especially as a tax to the government |
levy,levies ~ (on sth) an extra
amount of money that has to be paid, especially as a tax to the
government |
征税,征税〜(某事)必须支付额外的金额,特别是作为对政府的税收 |
zhēng shuì, zhēng
shuì〜(mǒu shì) bìxū zhīfù éwài de jīn'é, tèbié shì
zuòwéi duì zhèngfǔ de shuìshōu |
Prélèvement, prélèvements ~
(sur qch) un montant supplémentaire à payer, en particulier à titre d'impôt
au gouvernement |
課税 、 特に 政府 に対する 税金 として 、支払わなければならない 余分な 金額 。 |
かぜい 、 とくに せいふ にたいする ぜいきん として 、 しはらわなければならない よぶんな きんがく 。 |
kazei , tokuni seifu nitaisuru zeikin toshite ,shiharawanakerebanaranai yobunna kingaku . |
|
111 |
征收额;(尤指
)税款 |
zhēngshōu é;(yóu
zhǐ) shuì kuǎn |
征收额;(收指)税款 |
zhēngshōu
é;(shōu zhǐ) shuì kuǎn |
Montant perçu; (surtout) taxe |
徴収額 ( 特に ) 税 |
ちょうしゅうがく ( とくに ) ぜい |
chōshūgaku ( tokuni ) zei |
|
112 |
征税,征税〜(某事)必须支付额外的金额,特别是作为对政府的税收 |
zhēng shuì, zhēng
shuì〜(mǒu shì) bìxū zhīfù éwài de jīn'é, tèbié shì
zuòwéi duì zhèngfǔ de shuìshōu |
征税,征税〜(某事)必须支付额外的金额,特别是作为对政府的税收 |
zhēng shuì, zhēng
shuì〜(mǒu shì) bìxū zhīfù éwài de jīn'é, tèbié shì
zuòwéi duì zhèngfǔ de shuìshōu |
La fiscalité, la fiscalité ~
(quelque chose) doit payer un montant supplémentaire, en particulier comme
une taxe sur le gouvernement |
課税 、 課税 〜 ( 何 か ) 、 特に 政府 に対する 税金として 、 追加 の 金額 を 支払う 必要 が あります |
かぜい 、 かぜい 〜 ( なに か ) 、 とくに せいふ にたいする ぜいきん として 、 ついか の きんがく お しはらう ひつよう が あります |
kazei , kazei 〜 ( nani ka ) , tokuni seifu nitaisuru zeikintoshite , tsuika no kingaku o shiharau hitsuyō ga arimasu |
|
113 |
to put/impose
a levy on levy on oil imports |
to put/impose a levy on levy on
oil imports |
征收/征收对石油进口征税的征税 |
zhēngshōu/zhēngshōu
duì shíyóu jìnkǒu zhēng shuì de zhēng shuì |
Imposer / imposer une taxe sur
les importations de pétrole |
石油 輸入 に対する 課税 に 課税 する |
せきゆ ゆにゅう にたいする かぜい に かぜい する |
sekiyu yunyū nitaisuru kazei ni kazei suru |
|
114 |
对进口石油征税 |
duì jìnkǒu shíyóu
zhēng shuì |
对进口石油征税 |
duì jìnkǒu shíyóu
zhēng shuì |
Taxation du pétrole importé |
輸入油 の 課税 |
ゆにゅうゆ の かぜい |
yunyūyu no kazei |
|
115 |
note at tax |
note at tax |
税后注意 |
shuì hòu zhùyì |
Note à la taxe |
税金 で の 注意 |
ぜいきん で の ちゅうい |
zeikin de no chūi |
|
116 |
(levies, levying,
levied,levied) ~ sth (on sb/sth) to use official authority to demand and
collect a payment, tax, etc. |
(levies, levying, levied,levied) ~ sth (on
sb/sth) to use official authority to demand and collect a payment, tax, etc. |
(征收,征收,征收,征收)〜某人(某人/某某)使用官方机构要求和领取款项,税款等。 |
(zhēngshōu, zhēngshōu,
zhēngshōu, zhēngshōu)〜mǒu rén (mǒu
rén/mǒu mǒu) shǐyòng guānfāng jīgòu yāoqiú
hé lǐngqǔ kuǎnxiàng, shuì kuǎn děng. |
(levées, prélèvements,
prélèvements, prélèvements) ~ qh (sur qn / qn) utiliser l’autorité officielle
pour exiger et recouvrer un paiement, une taxe, etc. |
( leves 、 levying 、 levied 、 levied ) 〜 sth ( sb /sth ) で 、 公的 権限 を 使用 して 支払い 、 税金 などの 請求 と 徴収 を 行う |
( れべs 、 れbyいんg 、 れびえd 、 れびえd ) 〜 sth (sb / sth ) で 、 こうてき けんげん お しよう して しはらい 、 ぜいきん など の せいきゅう と ちょうしゅう お おこなう |
( leves , levying , levied , levied ) 〜 sth ( sb / sth ) de, kōteki kengen o shiyō shite shiharai , zeikin nado noseikyū to chōshū o okonau |
|
117 |
征收;征(税) |
Zhēngshōu; zhēng
(shuì) |
征收;征(税) |
Zhēngshōu; zhēng
(shuì) |
Levy |
レヴィ |
れび |
revi |
|
118 |
a tax levied
by the government on excess company promts |
a tax levied by the government
on excess company promts |
政府对超额公司承诺征收的税款 |
zhèngfǔ duì chāo'é
gōngsī chéngnuò zhēngshōu de shuì kuǎn |
une taxe prélevée par le
gouvernement sur les promesses excédentaires des sociétés |
過剰な 会社 の 約束 に対して 政府 から 課される 税 |
かじょうな かいしゃ の やくそく にたいして せいふ からかされる ぜい |
kajōna kaisha no yakusoku nitaishite seifu kara kasareru zei |
|
119 |
政府对公司超额利润征收的税 |
zhèngfǔ duì
gōngsī chāo'é lìrùn zhēngshōu de shuì |
政府对公司超额利润征收的税 |
zhèngfǔ duì
gōngsī chāo'é lìrùn zhēngshōu de shuì |
Taxe gouvernementale sur les
bénéfices excédentaires de l'entreprise |
会社 の 超過 利益 に対する 政府 税 |
かいしゃ の ちょうか りえき にたいする せいふ ぜい |
kaisha no chōka rieki nitaisuru seifu zei |
|
120 |
lewd referring to sex in a rude and offensive way |
lewd referring to sex in a rude and offensive
way |
lewd以粗鲁和冒犯的方式提到性 |
lewd yǐ cūlǔ hé
màofàn de fāngshì tí dào xìng |
Lewd se référant au sexe d'une
manière grossière et offensive |
無礼 で 攻撃 的な 方法 で セックス に 言及 しているスケベ |
ぶれい で こうげき てきな ほうほう で セックス に げんきゅう している すけべ |
burei de kōgeki tekina hōhō de sekkusu ni genkyū shiteirusukebe |
|
121 |
粗野下流的;淫荡的;猥亵的 |
cūyě xiàliú de;
yíndàng de; wěixiè de |
粗野下流的;淫荡的;猥亵的 |
cūyě xiàliú de;
yíndàng de; wěixiè de |
Grossier; salope; rusé |
失礼な 、 痴女 の 、 スライ |
しつれいな 、 痴女 の 、 すらい |
shitsureina , 痴女 no , surai |
|
122 |
lewd以粗鲁和冒犯的方式提到性 |
lewd yǐ cūlǔ hé
màofàn de fāngshì tí dào xìng |
淫荡以粗鲁和冒犯的方式提到性 |
yíndàng yǐ cūlǔ
hé màofàn de fāngshì tí dào xìng |
Lewd fait référence au sexe de
manière grossière et offensive |
スケベ は 無礼 で 攻撃 的な 方法 で セックス を指します |
すけべ わ ぶれい で こうげき てきな ほうほう で セックスお さします |
sukebe wa burei de kōgeki tekina hōhō de sekkusu osashimasu |
|
123 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
Synonyme |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
|
124 |
obscene |
obscene |
猥亵 |
wěixiè |
Obscène |
わいせつな |
わいせつな |
waisetsuna |
|
125 |
lewd
behaviour/Jokes/suggestions |
lewd
behaviour/Jokes/suggestions |
猥亵行为/笑话/建议 |
wěixiè
xíngwéi/xiàohuà/jiànyì |
Comportement obscène / blagues
/ suggestions |
スケベな 振る舞い / 冗談 / 提案 |
な ふるまい / じょうだん / ていあん |
na furumai / jōdan / teian |
|
126 |
粗俗下流的行为 / 玩笑 / 暗示 |
cūsú xiàliú de xíngwéi/
wánxiào/ ànshì |
粗俗下流的行为/玩笑/暗示 |
cūsú xiàliú de
xíngwéi/wánxiào/ànshì |
Comportement vulgaire / blague
/ indice |
下品な ふるまい / 冗談 / ヒント |
げひんな ふるまい / じょうだん / ヒント |
gehinna furumai / jōdan / hinto |
|
127 |
lewdly,
lewdness |
lewdly, lewdness |
猥亵,猥亵 |
wěixiè, wěixiè |
Obscénément, obscénité |
卑劣な 淫ら さ |
ひれつな みだら さ |
hiretsuna midara sa |
|
128 |
lexeme (also lexical unit) (linguistics 言)a word or several words
that have a meaning that is not expressed by any of its separate parts |
lexeme (also lexical unit) (linguistics yán)a word or several words
that have a meaning that is not expressed by any of its separate parts |
lexeme(也是词汇单位)(linguistics言)一个词或几个词,其含义不是由任何单独的部分表达的 |
lexeme(yěshì cíhuì
dānwèi)(linguistics yán) yīgè cí huò jǐ gè cí, qí hányì bùshì
yóu rènhé dāndú de bùfèn biǎodá de |
Lexeme (également unité
lexicale) (linguistique) un mot ou plusieurs mots dont la signification n’est
exprimée par aucune de ses parties distinctes |
語彙 素 ( 語彙 単位 ) ( 言語学 ) 1つ または 複数 の単語 で 、 それぞれ の 別 の 部分 で 表現 されていない意味 を 持つ もの |
ごい もと ( ごい たに ) ( げんごがく ) つ または ふくすう の たんご で 、 それぞれ の べつ の ぶぶん で ひょうげん されていない いみ お もつ もの |
goi moto ( goi tani ) ( gengogaku ) tsu mataha fukusūno tango de , sorezore no betsu no bubun de hyōgensareteinai imi o motsu mono |
|
129 |
词位,词素
(最小的意义单位) |
cí wèi, císù (zuìxiǎo de yìyì
dānwèi) |
词位,词素(最小的意义单位) |
cí wèi, císù (zuìxiǎo de yìyì
dānwèi) |
Position du mot, morphème
(unité minimale de sens) |
単語 位置 、 形態素 ( 意味 の 最小 単位 ) |
たんご いち 、 けいたいそ ( いみ の さいしょう たに ) |
tango ichi , keitaiso ( imi no saishō tani ) |
|
130 |
lexeme(也是词汇单位)(linguistics言)一个词或几个词,其含义不是由任何单独的部分表达的 |
lexeme(yěshì cíhuì
dānwèi)(linguistics yán) yīgè cí huò jǐ gè cí, qí hányì bùshì
yóu rènhé dāndú de bùfèn biǎodá de |
词位(也是词汇单位)(语言学言)一个词或几个词,其含义不是由任何单独的部分表达的 |
cí wèi (yěshì cíhuì
dānwèi)(yǔyán xué yán) yīgè cí huò jǐ gè cí, qí hányì
bùshì yóu rènhé dāndú de bùfèn biǎodá de |
Lexeme (également une unité
lexicale) (linguistique) un mot ou des mots dont le sens n'est exprimé par
aucune partie |
語彙 素 ( これ も 語彙 単位 ) ( 言語学 ) 単数 または複数 の 単語 。 その 意味 は どの 部分 で も 表現されていません 。 |
ごい もと ( これ も ごい たに ) ( げんごがく ) たんすう または ふくすう の たんご 。 その いみ わ どの ぶぶんで も ひょうげん されていません 。 |
goi moto ( kore mo goi tani ) ( gengogaku ) tansūmataha fukusū no tango . sono imi wa dono bubun de mohyōgen sareteimasen . |
|
131 |
lexical (linguistics语言) connected with the words of a language |
lexical (linguistics
yǔyán) connected with the words of a language |
lexical(linguistics语言)与语言的词汇联系在一起 |
lexical(linguistics yǔyán)
yǔ yǔyán de cíhuì liánxì zài yīqǐ |
Lexique (langage linguistique)
lié aux mots d'une langue |
言語 の 単語 と 結びついた 語彙 ( 言語 言語 ) |
げんご の たんご と むすびついた ごい ( げんご げんご ) |
gengo no tango to musubitsuita goi ( gengo gengo ) |
|
132 |
词汇的 |
cíhuì de |
词汇的 |
cíhuì de |
Vocabulaire |
語彙 |
ごい |
goi |
|
133 |
lexical items ( words and phrases) |
lexical items (words and
phrases) |
词汇项(单词和短语) |
cíhuì xiàng (dāncí hé
duǎnyǔ) |
Articles lexicaux (mots et
phrases) |
語彙 アイテム ( 単語 と フレーズ ) |
ごい アイテム ( たんご と フレーズ ) |
goi aitemu ( tango to furēzu ) |
|
|
词汇项(单词和短语) |
cíhuì xiàng (dāncí hé
duǎnyǔ) |
词汇项(单词和短语) |
cíhuì xiàng (dāncí hé
duǎnyǔ) |
Termes de vocabulaire (mots et
expressions) |
語彙 の 用語 ( 単語 と フレーズ ) |
ごい の ようご ( たんご と フレーズ ) |
goi no yōgo ( tango to furēzu ) |
|
134 |
词项 |
cí xiàng |
词项 |
cí xiàng |
Terme |
期間 |
きかん |
kikan |
|
135 |
lexically |
lexically |
词汇 |
cíhuì |
Lexicalement |
語彙 的 に |
ごい てき に |
goi teki ni |
|
136 |
lexical meaning, the
meaning of a word, without paying attention to the way that it is used or to
the words that occur with it |
lexical meaning, the meaning of
a word, without paying attention to the way that it is used or to the words
that occur with it |
词汇意义,一个词的意思,没有注意它的使用方式或与它一起出现的词 |
cíhuì yìyì, yīgè cí de
yìsi, méiyǒu zhùyì tā de shǐyòng fāngshì huò yǔ
tā yīqǐ chūxiàn de cí |
Sens lexical, le sens d'un mot,
sans faire attention à la façon dont il est utilisé ou aux mots qui y
figurent |
語彙 の 意味 、 単語 の 意味 、 それ が 使われる 方法 やそれ に 伴う 単語 に 注意 を 払う こと なく |
ごい の いみ 、 たんご の いみ 、 それ が つかわれる ほうほう や それ に ともなう たんご に ちゅうい お はらう こと なく |
goi no imi , tango no imi , sore ga tsukawareru hōhō ya soreni tomonau tango ni chūi o harau koto naku |
|
137 |
(不考虑用法或搭配的)词汇意义,词义 |
(bù kǎolǜ yòngfǎ
huò dāpèi de) cíhuì yìyì, cíyì |
(不考虑用法或搭配的)词汇意义,词义 |
(bù kǎolǜ yòngfǎ
huò dāpèi de) cíhuì yìyì, cíyì |
(ne considère pas l'usage ou la
collocation) sens lexical, sens |
( 用法 や コロケーション を 考慮 しないでください )字句 の 意味 、 意味 |
( ようほう や ころけえしょん お こうりょ しないでください ) じく の いみ 、 いみ |
( yōhō ya korokēshon o kōryo shinaidekudasai ) jiku noimi , imi |
|
138 |
词汇意义,一个词的意思,没有注意它的使用方式或与它一起出现的词 |
cíhuì yìyì, yīgè cí de
yìsi, méiyǒu zhùyì tā de shǐyòng fāngshì huò yǔ
tā yīqǐ chūxiàn de cí |
词汇意义,一个词的意思,没有注意它的使用方式或与它一起出现的词 |
cíhuì yìyì, yīgè cí de
yìsi, méiyǒu zhùyì tā de shǐyòng fāngshì huò yǔ
tā yīqǐ chūxiàn de cí |
Le sens d'un mot, le sens d'un
mot, sans prêter attention à la façon dont il est utilisé ou aux mots qui y
figurent |
単語 の 意味 、 単語 の 意味 、 使用 方法 や 出現 する単語 に 注意 を 払わないで |
たんご の いみ 、 たんご の いみ 、 しよう ほうほう や しゅつげん する たんご に ちゅうい お はらわないで |
tango no imi , tango no imi , shiyō hōhō ya shutsugen surutango ni chūi o harawanaide |
|
139 |
lexical unit, lexeme |
lexical unit, lexeme |
词汇单位,lexeme |
cíhuì dānwèi,lexeme |
Unité lexicale, lexème |
字句 単位 、 語彙 素 |
じく たに 、 ごい もと |
jiku tani , goi moto |
|
140 |
lexicographer a person who
writes and edits dictionaries |
lexicographer a person who writes and edits
dictionaries |
词典编纂者编写和编辑词典的人 |
cídiǎn biānzuǎn
zhě biānxiě hé biānjí cídiǎn de rén |
Lexicographe une personne qui
écrit et édite des dictionnaires |
辞書 編集者 辞書 を 書いて 編集 する 人 |
じしょ へんしゅうしゃ じしょ お かいて へんしゅう するひと |
jisho henshūsha jisho o kaite henshū suru hito |
|
141 |
词典编纂者 |
cídiǎn biānzuǎn
zhě |
词典编纂者 |
cídiǎn biānzuǎn
zhě |
Éditeur de dictionnaire |
辞書 エディタ |
じしょ エディタ |
jisho edita |
|
142 |
lexicography the theory and practice of writing
dictionaries |
lexicography the theory and practice of writing
dictionaries |
词典编纂词典的理论与实践 |
cídiǎn biānzuǎn
cídiǎn de lǐlùn yǔ shíjiàn |
Lexicographie la théorie et la
pratique de la rédaction de dictionnaires |
辞書式 辞書 作成 の 理論 と 実践 |
じしょしき じしょ さくせい の りろん と じっせん |
jishoshiki jisho sakusei no riron to jissen |
|
143 |
词典编纂学;词典编纂 |
cídiǎn biānzuǎn
xué; cídiǎn biānzuǎn |
词典编纂学;词典编纂 |
cídiǎn biānzuǎn
xué; cídiǎn biānzuǎn |
Dictionnaire compilation;
lexicographie |
辞書 編集 ; 辞書 編集 |
じしょ へんしゅう ; じしょ へんしゅう |
jisho henshū ; jisho henshū |
|
144 |
lexicology the study of
the form, meaning and behaviour of words |
lexicology the study of the
form, meaning and behaviour of words |
词汇学对词语的形式,意义和行为的研究 |
cíhuì xué duì cíyǔ de
xíngshì, yìyì hé xíngwéi de yánjiū |
Lexicologie l'étude de la
forme, du sens et du comportement des mots |
語彙学 単語 の 形 、 意味 そして ふるまい の 研究 |
ごいがく たんご の かたち 、 いみ そして ふるまい の けんきゅう |
goigaku tango no katachi , imi soshite furumai no kenkyū |
|
145 |
词汇学 |
cíhuì xué |
词汇学 |
cíhuì xué |
Lexicologie |
語彙学 |
ごいがく |
goigaku |
|
146 |
lexicon (also the lexicon) (linguistics ) all the words and
phrases used in a particular language or subject; all the words and phrases
used and known by a particular person or group of people |
lexicon (also the lexicon) (linguistics) all the
words and phrases used in a particular language or subject; all the words and
phrases used and known by a particular person or group of people |
词典(也是词汇)(语言学)在特定语言或主题中使用的所有单词和短语;特定人或一群人使用和知道的所有单词和短语 |
cídiǎn (yěshì
cíhuì)(yǔyán xué) zài tèdìng yǔyán huò zhǔtí zhōng
shǐyòng de suǒyǒu dāncí hé duǎnyǔ; tèdìng rén
huò yīqún rén shǐyòng hé zhīdào de suǒyǒu dāncí
hé duǎnyǔ |
Lexicon (également le lexique)
(linguistique) tous les mots et expressions utilisés dans une langue ou un
sujet donné, tous les mots et expressions utilisés et connus par une personne
ou un groupe de personnes |
特定 の 言語 または 主題 で 使用 されている すべて の単語 と フレーズ ; 特定 の 人 または 人々 の グループによって 使用 され 、 知られている すべて の 単語 とフレーズ |
とくてい の げんご または しゅだい で しよう されているすべて の たんご と フレーズ ; とくてい の ひと または ひとびと の グループ によって しよう され 、 しられているすべて の たんご と フレーズ |
tokutei no gengo mataha shudai de shiyō sareteiru subeteno tango to furēzu ; tokutei no hito mataha hitobito nogurūpu niyotte shiyō sare , shirareteiru subete no tango tofurēzu |
|
147 |
(某语言或学科、某人或群体
使用的)全部词汇 |
(mǒu yǔyán huò xuékē,
mǒu rén huò qúntǐ shǐyòng de) quánbù cíhuì |
(某语言或学科,某人或群体使用的)全部词汇 |
(mǒu yǔyán huò xuékē,
mǒu rén huò qúntǐ shǐyòng de) quánbù cíhuì |
(tous les mots utilisés
par une langue ou une discipline, une personne ou un groupe) |
( 言語 や 分野 、 人 や グループ によって 使用 されるすべて の 単語 ) |
( げんご や ぶにゃ 、 ひと や グループ によって しようされる すべて の たんご ) |
( gengo ya bunya , hito ya gurūpu niyotte shiyō sarerusubete no tango ) |
|
148 |
:the iexicon o/_/inance and economics 知经'^汇 2 [C] a
list of words on a particular subject or in a language in alphabetical
order |
:The iexicon o/_/inance and
economics zhī jīng'^huì 2 [C] a list of words on a particular
subject or in a language in alphabetical order |
:iexicon o / _ / inance
and economics知经'^汇2
[C]一个特定主题或一个语言的单词列表按字母顺序排列 |
:Iexicon o/ _ / inance and
economics zhī jīng'^huì 2 [C] yīgè tèdìng zhǔtí huò
yīgè yǔyán de dāncí lièbiǎo àn zìmǔ shùnxù páiliè |
: le iexicon o / _ / inance et
les sciences économiques 经 '^ 汇 2 [C] une liste de mots sur un
sujet particulier ou dans une langue dans l'ordre alphabétique |
: 特定 の 主題 に関する 、 または アルファベット順 での 言語 における 単語 の リスト |
: とくてい の しゅだい にかんする 、 または あるfあべっとじゅん で の げんご における たんご の リスト |
: tokutei no shudai nikansuru , mataha arufabettojun de nogengo niokeru tango no risuto |
|
149 |
(某学科或语言的)
词汇表 |
(mǒu xuékē huò
yǔyán de) cíhuì biǎo |
(某学科或语言的)词汇表 |
(mǒu xuékē huò
yǔyán de) cíhuì biǎo |
Glossaire d'une matière ou
d'une langue |
主題 または 言語 の 用語集 |
しゅだい または げんご の ようごしゅう |
shudai mataha gengo no yōgoshū |
|
150 |
a lexicon
of technical scientific terms |
a lexicon of technical scientific terms |
技术科学术语的词汇 |
jìshù kēxué shùyǔ de
cíhuì |
un lexique de termes
scientifiques techniques |
技術 科学 用語集 |
ぎじゅつ かがく ようごしゅう |
gijutsu kagaku yōgoshū |
|
151 |
科技术语词汇表 |
kējì shùyǔ cíhuì
biǎo |
科技术语词汇表 |
kējìshùyǔ cíhuì
biǎo |
Glossaire des termes techniques |
専門 用語集 |
せんもん ようごしゅう |
senmon yōgoshū |
|
152 |
a dictionary, especially one of an ancient
language, such as Greek or Hebrew |
a dictionary, especially one of an ancient
language, such as Greek or Hebrew |
一本字典,特别是古希腊语或希伯来语之一 |
yī běn zìdiǎn, tèbié shì
gǔ xīlà yǔ huò xī bó lái yǔ zhī yī |
un dictionnaire, en
particulier celui d'une langue ancienne, telle que le grec ou l'hébreu |
辞書 、 特に ギリシャ語 や ヘブライ語 など の 古代言語 の 辞書 |
じしょ 、 とくに ぎりしゃご や へぶらいご など の こだい げんご の じしょ |
jisho , tokuni girishago ya heburaigo nado no kodai gengono jisho |
|
153 |
(尤指希腊语或希伯来语等古代语言的)词典,字典 |
(yóu zhǐ xīlà yǔ huò xī
bó lái yǔ děng gǔdài yǔyán de) cídiǎn, zìdiǎn |
(尤指希腊语或希伯来语等古代语言的)词典,字典 |
(yóu zhǐ xīlà yǔ huò xī
bó lái yǔ děng gǔdài yǔyán de) cídiǎn, zìdiǎn |
Dictionnaire (en
particulier dans les langues anciennes comme le grec ou l'hébreu),
dictionnaire |
辞書 ( 特に ギリシャ語 や ヘブライ語 など の 古代言語 ) 、 辞書 |
じしょ ( とくに ぎりしゃご や へぶらいご など の こだい げんご ) 、 じしょ |
jisho ( tokuni girishago ya heburaigo nado no kodaigengo ) , jisho |
|
154 |
一本字典,特别是古希腊语或希伯来语之一 |
yī běn zìdiǎn,
tèbié shì gǔ xīlà yǔ huò xī bó lái yǔ zhī
yī |
一本字典,特别是古希腊语或希伯来语之一 |
yī běn zìdiǎn,
tèbié shì gǔ xīlà yǔ huò xī bó lái yǔ zhī
yī |
un dictionnaire, en particulier
du grec ancien ou de l'hébreu |
辞書 、 特に 古代 ギリシャ語 または ヘブライ語 の 辞書 |
じしょ 、 とくに こだい ぎりしゃご または へぶらいご のじしょ |
jisho , tokuni kodai girishago mataha heburaigo no jisho |
|
155 |
lexis (linguistics 语言)all the words and phrases of a particular language |
lexis (linguistics yǔyán)all the words
and phrases of a particular language |
lexis(linguistics语言)特定语言的所有单词和短语 |
lexis(linguistics yǔyán) tèdìng
yǔyán de suǒyǒu dāncí hé duǎnyǔ |
Lexis (langue
linguistique) tous les mots et expressions d'une langue particulière |
Lexis ( 言語学 ) 特定 の 言語 の すべて の 単語 とフレーズ |
れxいs ( げんごがく ) とくてい の げんご の すべて のたんご と フレーズ |
Lexis ( gengogaku ) tokutei no gengo no subete notango to furēzu |
|
156 |
(某语言的) 全部词汇 |
(mǒu yǔyán de) quánbù cíhuì |
(某语言的)全部词汇 |
(mǒu yǔyán de) quánbù cíhuì |
Tous les mots (dans une
langue) |
すべて の 単語 ( ある 言語 ) |
すべて の たんご ( ある げんご ) |
subete no tango ( aru gengo ) |
|
157 |
lexis(linguictics语言)所有特定语言的单词和短语 |
lexis(linguictics yǔyán)
suǒyǒu tèdìng yǔyán de dāncí hé duǎnyǔ |
词汇(linguictics语言)所有特定语言的单词和短语 |
cíhuì (linguictics yǔyán)
suǒyǒu tèdìng yǔyán de dāncí hé duǎnyǔ |
Lexis (langue linguistique)
mots et expressions dans toutes les langues spécifiques |
すべて の 特定 の 言語 の Lexis ( 言語学 ) 単語 とフレーズ |
すべて の とくてい の げんご の れxいs ( げんごがく )たんご と フレーズ |
subete no tokutei no gengo no Lexis ( gengogaku ) tangoto furēzu |
|
158 |
synonym
vocabulary |
synonym vocabulary |
同义词词汇 |
tóngyìcí cíhuì |
Vocabulaire synonyme |
同義語 の 語彙 |
どうぎご の ごい |
dōgigo no goi |
|
159 |
ley (also ley line) an imaginary line that
is believed to follow the route of an ancient track and to have special
powers |
ley (also ley line) an imaginary line that is
believed to follow the route of an ancient track and to have special
powers |
ley(也是ley
line)一条想象的线,被认为遵循古老的轨道路线并具有特殊的力量 |
ley(yěshì ley line)
yītiáo xiǎngxiàng de xiàn, bèi rènwéi zūnxún gǔlǎo
de guǐdàolùxiàn bìng jùyǒu tèshū de lìliàng |
Ele (également la ligne de
force) est une ligne imaginaire censée suivre le tracé d’une piste ancienne
et avoir des pouvoirs spéciaux |
Ele ( ley line ) は 古代 の 線路 を たどり 、 特別な 力を 持っている と 信じられている 架空 の 線です 。 |
えれ ( れy りね ) わ こだい の せんろ お たどり 、 とくべつな ちから お もっている と しんじられている かくうの せんです 。 |
Ele ( ley line ) wa kodai no senro o tadori , tokubetsunachikara o motteiru to shinjirareteiru kakū no sendesu . |
|
160 |
(被认为是沿古代道路的路线并具有超常力量的)假想线 |
(bèi rènwéi shì yán gǔdài
dàolù de lùxiàn bìng jùyǒu chāocháng lìliàng de) jiǎxiǎng
xiàn |
(被认为是沿古代道路的路线并具有超常力量的)假想线 |
(bèi rènwéi shì yán gǔdài
dào lù de lùxiàn bìng jùyǒu chāocháng lìliàng de)
jiǎxiǎng xiàn |
Une ligne imaginaire
(considérée comme un itinéraire le long de routes anciennes au pouvoir
extraordinaire) |
想像 上 の 線 ( 並外れた 力 を 持つ 古代 の 道 に沿った 道 と 考えられる ) |
そうぞう じょう の せん ( なみはずれた ちから お もつ こだい の みち に そった みち と かんがえられる ) |
sōzō jō no sen ( namihazureta chikara o motsu kodai nomichi ni sotta michi to kangaerareru ) |
|
161 |
(technical |
(technical |
(技术 |
(jì shù |
(technique |
( 技術 的な |
( ぎじゅつ てきな |
( gijutsu tekina |
|
162 |
an area of land where grass is
grown temporarily instead of crops |
an area of land where grass is
grown temporarily instead of crops |
临时种植草而不是庄稼的土地面积 |
línshí zhòngzhí cǎo ér
bùshì zhuāngjià de tǔdì miànjī |
Une zone de terre où l'herbe
est cultivée temporairement au lieu de cultures |
農作物 の 代わり に 草 が 一時 的 に 栽培 されている土地 の 区域 |
のうさくもつ の かわり に くさ が いちじ てき に さいばいされている とち の くいき |
nōsakumotsu no kawari ni kusa ga ichiji teki ni saibaisareteiru tochi no kuiki |
|
163 |
暂作草地的可耕地;轮作的草地 |
zàn zuò cǎodì de kě
gēngdì; lúnzuò de cǎodì |
暂作草地的可耕地;轮作的草地 |
zàn zuò cǎodì de kě
gēngdì; lúnzuò de cǎodì |
Terre arable temporaire pour
prairies |
草地 の ため の 一時 的な 耕地 |
くさち の ため の いちじ てきな こうち |
kusachi no tame no ichiji tekina kōchi |
|
164 |
Leyland cypress (also ley landii) |
Leyland cypress (also ley
landii) |
Leyland柏树(也是ley
landii) |
Leyland bóshù (yěshì ley
landii) |
Cyprès de Leyland (aussi ley
landii) |
レイランドサイプレス ( Ley landii も ) |
れいらんどさいぷれす ( れy らんぢい も ) |
reirandosaipuresu ( Ley landī mo ) |
|
165 |
a tree (a type
of conifer) that grows very quickly, often used to divide gardens |
a tree (a type of conifer) that
grows very quickly, often used to divide gardens |
一种树(一种针叶树),生长非常快,通常用于划分花园 |
yī zhǒng shù (yī
zhǒng zhēnyèshù), shēngzhǎng fēicháng kuài,
tōngchángyòng yú huàfēn huāyuán |
un arbre (un type de conifère)
qui pousse très vite, souvent utilisé pour diviser des jardins |
非常 に 早く 成長 する 木 ( 針葉樹 の 一種 ) 。 庭 を分割 する ため に よく 使われます 。 |
ひじょう に はやく せいちょう する き ( しにょうじゅ のいっしゅ ) 。 にわ お ぶんかつ する ため に よく つかわれます 。 |
hijō ni hayaku seichō suru ki ( shinyōju no isshu ) . niwao bunkatsu suru tame ni yoku tsukawaremasu . |
|
166 |
莱兰柏(生长迅速,常用以分隔花园) |
lái lán bǎi
(shēngzhǎng xùnsù, chángyòng yǐ fēngé huāyuán) |
莱兰柏(生长迅速,常用以分隔花园) |
lái lán bǎi
(shēngzhǎng xùnsù, cháng yòng yǐ fēngé huāyuán) |
Lai Lanbai (cultivé rapidement,
souvent utilisé pour séparer les jardins) |
ライ・ランバイ ( 早く 育ち 、 庭 を 分けるのに よく使われます |
らい
らんばい ( はやく そだち 、 にわ お わけるのに よくつかわれます |
rai ranbai ( hayaku sodachi , niwa o wakerunoni yokutsukawaremasu |
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
level crossing |
1161 |
1161 |
leyland cypress |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|