A | B | D | N | O | P | |||
CHINOIS | PINYIN | chinois | pynyin | FRANCAIS | japonais | kana | romaji | |
PRECEDENT | NEXT | index-strokes | ||||||
1023 | implicate | |||||||
1 | related let her down | Related let her down | 相关让她失望 | Xiāngguān ràng tā shīwàng | La laisser tomber | 関連する彼女を失望させる | かんれん する かのじょ お しつぼう させる | kanren suru kanojo o shitsubō saseru |
2 | let sb/sth down to make sb/sth less successful than they/it should be. | let sb/sth down to make sb/sth less successful than they/it should be. | 让sb / sth让某人/他们不应该成功。 | ràng sb/ sth ràng mǒu rén/tāmen bù yìng gāi chénggōng. | Laissez sb / sth descendre pour faire sb / sth moins de succès que ce qu'ils / ils devraient être. |
sb / sth を 彼ら が / あるべきである より 成功 しないよう に する ため に sb / sth を 下げなさい 。 |
sb / sth お かれら が / あるべきである より せいこう しない よう に する ため に sb / sth お さげなさい 。 | sb / sth o karera ga / arubekidearu yori seikō shinai yō nisuru tame ni sb / sth o sagenasai . |
3 | (使)略逊一筹,美中不足 | (Shǐ) lüè xùn yīchóu, měizhōngbùzú | (使)略逊一筹,美中不足 | (Shǐ) lüè xùn yīchóu, měizhōngbùzú | Légèrement inférieur | やや 劣る | やや おとる | yaya otoru |
4 | She speaks French very fluently, but her pronunciation lets her down. | She speaks French very fluently, but her pronunciation lets her down. | 她说法语非常流利,但她的发音让她失望。 | tā shuō fǎyǔ fēicháng liúlì, dàn tā de fǎ yīn ràng tā shīwàng. | Elle parle français très couramment, mais sa prononciation la laisse tomber. | 彼女 は フランス語 を とても 流暢 に 話しますが 、 その発音 は 彼女 を 失望 させます 。 | かのじょ わ ふらんすご お とても りゅうちょう に はなしますが 、 その はつおん わ かのじょ お しつぼう させます。 | kanojo wa furansugo o totemo ryūchō ni hanashimasuga ,sono hatsuon wa kanojo o shitsubō sasemasu . |
5 | 她法语讲得很流利,但美中不足的是发音不大好 | Tā fǎyǔ jiǎng dé hěn liúlì, dàn měizhōngbùzú de shì fāyīn bù dàhǎo | 她法语讲得很流利,但美中不足的是发音不大好 | Tā fǎyǔ jiǎng dé hěn liúlì, dàn měizhōngbùzú de shì fāyīn bù dàhǎo | Elle parle couramment le français, mais l’on pense que la prononciation n’est pas bonne. | 彼女 は 流暢な フランス語 を 話しますが 、 軟膏 の 飛びは 発音 が 良くない ことです 。 | かのじょ わ りゅうちょうな ふらんすご お はなしますが、 なんこう の とび わ はつおん が よくない ことです 。 | kanojo wa ryūchōna furansugo o hanashimasuga , nankōno tobi wa hatsuon ga yokunai kotodesu . |
6 | let sth down | let sth down | 让我失望 | ràng wǒ shīwàng | Laisser tomber | ダウン させて | ダウン させて | daun sasete |
7 | to let or make sth go down | to let or make sth go down | 让...或让...走下去 | ràng... Huò ràng... Zǒu xiàqù | Laisser ou faire descendre ça | sth を 降ろし たり 降ろし たり する に は | sth お おろし たり おろし たり する に わ | sth o oroshi tari oroshi tari suru ni wa |
8 | 放下;降低;降下 | fàngxià; jiàngdī; jiàngxià | 放下;降低;降下 | fàngxià; jiàngdī; jiàngxià | Abaisser, abaisser, abaisser | 置く 、 下げる 、 下げる | おく 、 さげる 、 さげる | oku , sageru , sageru |
9 | We let the bucket down by a rope | We let the bucket down by a rope | 我们用绳子将水桶放下 | wǒmen yòng shéngzi jiāng shuǐtǒng fàngxià | On laisse tomber le seau par une corde | ロープ で バケツ を 倒します | ロープ で バケツ お たおします | rōpu de baketsu o taoshimasu |
10 | 我们用绳子把吊柄放下去 | wǒmen yòng shéngzi bǎ diào bǐng fàngxià qù | 我们用绳子把吊柄放下去 | wǒmen yòng shéngzi bǎ diào bǐng fàngxià qù | Nous posons la poignée avec une corde | ロープ で ハンドル を 下ろす | ロープ で ハンドル お おろす | rōpu de handoru o orosu |
11 | 我们用绳子将水桶放下 | wǒmen yòng shéngzi jiāng shuǐtǒng fàngxià | 我们用绳子将水桶放下 | wǒmen yòng shéngzi jiāng shuǐtǒng fàngxià | Nous posons le seau avec une corde | ロープ で バケツ を 下ろす | ロープ で バケツ お おろす | rōpu de baketsu o orosu |
12 | to make a dress, skirt, coat, etc. longer, by reducing the amount of material that is folded over at the bottom | to make a dress, skirt, coat, etc. Longer, by reducing the amount of material that is folded over at the bottom | 通过减少底部折叠的材料量,使衣服,裙子,外套等更长 | tōngguò jiǎnshǎo dǐbù zhédié de cáiliào liàng, shǐ yīfú, qúnzi, wàitào děng gèng zhǎng | Pour rallonger une robe, une jupe, un manteau, etc. en réduisant la quantité de matière repliée vers le bas | 底 に 折り重ねられる 材料 の 量 を 減らす こと によって、 ドレス 、 スカート 、 コート など を より 長く するため | そこ に おりかさねられる ざいりょう の りょう お へらすこと によって 、 ドレス 、 スカート 、 コート など お より ながく する ため | soko ni orikasanerareru zairyō no ryō o herasu koto niyotte ,doresu , sukāto , kōto nado o yori nagaku suru tame |
13 | (把衣服、裙子、外套等)放长;放出(褶边) | (bǎ yīfú, qúnzi, wàitào děng) fàng zhǎng; fàngchū (zhě biān) | (把衣服,裙子,外套等)放长;放出(褶边) | (bǎ yīfú, qúnzi, wàitào děng) fàng zhǎng; fàngchū (zhě biān) | (mettre des vêtements, des jupes, des manteaux, etc.) pour allonger; relâcher (plis) | ( 衣服 、 スカート 、 コート など を 入れて 長く する) 離す ( プリーツ ) | ( いふく 、 スカート 、 コート など お いれて ながく する ) はなす ( プリーツ ) | ( ifuku , sukāto , kōto nado o irete nagaku suru ) hanasu( purītsu ) |
14 | 通过减少底部折叠的材料量,使衣服,裙子,外套等更长 | tōngguò jiǎnshǎo dǐbù zhédié de cáiliào liàng, shǐ yīfú, qúnzi, wàitào děng gèng zhǎng | 通过减少底部折叠的材料量,使衣服,裙子,外套等更长 | tōngguò jiǎnshǎo dǐbù zhédié de cáiliào liàng, shǐ yīfú, qúnzi, wàitào děng gèng zhǎng | Allonger les vêtements, les jupes, les manteaux, etc. en réduisant la quantité de matière pliée au bas | 底 に 折りたたむ 素材 の 量 を 減らして 、 服 、スカート 、 コート など を 長く する | そこ に おりたたむ そざい の りょう お へらして 、 ふく、 スカート 、 コート など お ながく する | soko ni oritatamu sozai no ryō o herashite , fuku , sukāto ,kōto nado o nagaku suru |
15 | opposé take up | opposé take up | 反对占领 | fǎnduì zhànlǐng | Opposé prend | オポセ が 取り上げる | おぽせ が とりあげる | opose ga toriageru |
16 | to allow the air to escape from sth deliberately | to allow the air to escape from sth deliberately | 让空气故意逃离 | ràng kōngqì gùyì táolí | Permettre à l'air de s'échapper délibérément de qch | 意図 的 に 空気 を sth から 逃がす | いと てき に くうき お sth から にがす | ito teki ni kūki o sth kara nigasu |
17 | (故意地) 放气 | (gùyì dì) fàng qì | (故意地)放气 | (gùyì dì) fàng qì | Délibérément | 故意 に | こい に | koi ni |
18 | 让空气故意逃离 | ràng kōngqì gùyì táolí | 让空气故意逃离 | ràng kōngqì gùyì táolí | Laissez l'air s'échapper délibérément | 意図 的 に 空気 を 逃がす | いと てき に くうき お にがす | ito teki ni kūki o nigasu |
19 | Some kids had let my tyres down | Some kids had let my tyres down | 有些孩子让我的轮胎掉下来了 | yǒuxiē háizi ràng wǒ de lúntāi diào xiàláile | Certains enfants avaient laissé tomber mes pneus | 何 人 か の 子供たち は 私 の タイヤ を 失望 させた | なん にん か の こどもたち わ わたし の タイヤ お しつぼう させた | nan nin ka no kodomotachi wa watashi no taiya o shitsubōsaseta |
20 | 几个小孩子故意把我的轮胎放了气 | jǐ gè xiǎo háizi gùyì bǎ wǒ de lúntāi fàngle qì | 几个小孩子故意把我的轮胎放了气 | jǐ gè xiǎo háizi gùyì bǎ wǒ de lúntāi fàngle qì | Quelques enfants jettent délibérément mes pneus | 何 人 か の 子供たち が 故意 に 私 の タイヤ を 消した | なん にん か の こどもたち が こい に わたし の タイヤ おけした | nan nin ka no kodomotachi ga koi ni watashi no taiya okeshita |
21 | 有些孩子让我的轮胎掉下来了 | yǒuxiē háizi ràng wǒ de lúntāi diào xiàláile | 有些孩子让我的轮胎掉下来了 | yǒuxiē háizi ràng wǒ de lúntāi diào xiàláile | Certains enfants ont lâché mes pneus. | 何 人 か の 子供たち は 私 の タイヤ を 落としました 。 | なん にん か の こどもたち わ わたし の タイヤ お おとしました 。 | nan nin ka no kodomotachi wa watashi no taiya ootoshimashita . |
22 | let sb/yourself in for sth (informal) to involve sb/yourself in sth that is likely to be unpleasant or difficult | let sb/yourself in for sth (informal) to involve sb/yourself in sth that is likely to be unpleasant or difficult | 让某某人(非正式地)参与某事,这可能是令人不愉快或困难的 | ràng mǒu mǒu rén (fēi zhèngshì de) cānyù mǒu shì, zhè kěnéng shì lìng rén bùyúkuài huò kùnnán de | Laissez sb / vous-même entrer pour qch (informel) impliquer sb / vous-même dans une chose qui risque d'être désagréable ou difficile | sb / 自分 自身 を sth ( 非公式 ) に して sb / 自分 自身を sth に 関与 させ 、 不快 または 困難 に なる 可能性が 高い | sb / じぶん じしん お sth ( ひこうしき ) に して sb / じぶん じしん お sth に かにょ させ 、 ふかい または こんなんに なる かのうせい が たかい | sb / jibun jishin o sth ( hikōshiki ) ni shite sb / jibun jishino sth ni kanyo sase , fukai mataha konnan ni naru kanōseiga takai |
23 | 使陷入;使卷入;牵涉 | shǐ xiànrù; shǐ juàn rù; qiānshè | 使陷入;使卷入;牵涉 | shǐ xiànrù; shǐ juàn rù; qiānshè | Impliquez-vous | 参加 する | さんか する | sanka suru |
24 | I volunteered to help , and then I thought (Oh no, what have I let myself in for!’ | I volunteered to help, and then I thought (Oh no, what have I let myself in for!’ | 我自愿提供帮助,然后我想(哦,不,我让自己参加了什么!' | wǒ zìyuàn tígōng bāngzhù, ránhòu wǒ xiǎng (ó, bù, wǒ ràng zìjǐ cānjiāle shénme!' | Je me suis porté volontaire pour aider, puis j’ai pensé (Oh non, qu’ai-je laissé faire! » | 私 は 手助け を する こと を 志願 しました 、 そして 、私 は 考えました ( ああ 、 いや 、 私 は 何 の ため に私 自身 を 受け入れさせました ! | わたし わ てだすけ お する こと お しがん しました 、 そして 、 わたし わ かんがえました ( ああ 、 いや 、 わたし わ なに の ため に わたし じしん お うけいれさせました! | watashi wa tedasuke o suru koto o shigan shimashita ,soshite , watashi wa kangaemashita ( ā , iya , watashi wanani no tame ni watashi jishin o ukeiresasemashita ! |
25 | 我自告奋勇要帮忙,然后又一想:“啊,不好,我干吗把自己卷进去呢! | Wǒ zìgàofènyǒng yào bāngmáng, ránhòu yòu yī xiǎng:“A, bù hǎo, wǒ gànma bǎ zìjǐ juǎn jìnqù ne! | 我自告奋勇要帮忙,然后又一想:“啊,不好,我干吗把自己卷进去呢! | Wǒ zìgàofènyǒng yào bāngmáng, ránhòu yòu yī xiǎng:“A, bù hǎo, wǒ gànma bǎ zìjǐ juǎn jìnqù ne! | Je me suis porté volontaire pour aider, puis j'ai de nouveau pensé: "Oh, non, pourquoi est-ce que je m'implique!" | 私 は 手助け する こと を 志願 し 、 それから 私 は 再び考えました : 「 ああ 、 いや 、 なぜ 私 は それ に関わってくる のです か ! 」 | わたし わ てだすけ する こと お しがん し 、 それから わたし わ ふたたび かんがえました : 「 ああ 、 いや 、 なぜ わたし わ それ に かかわってくる のです か ! 」 | watashi wa tedasuke suru koto o shigan shi , sorekarawatashi wa futatabi kangaemashita : " ā , iya , nazewatashi wa sore ni kakawattekuru nodesu ka ! " |
26 | 我自愿提供帮助,然后我想(哦不,我有什么让自己参与的!'' | Wǒ zìyuàn tígōng bāngzhù, ránhòu wǒ xiǎng (ó bù, wǒ yǒu shé me ràng zìjǐ cānyù de!'' | 我自愿提供帮助,然后我想(哦不,我有什么让自己参与的! '' | Wǒ zìyuàn tígōng bāngzhù, ránhòu wǒ xiǎng (ó bù, wǒ yǒu shé me ràng zìjǐ cānyù de! '' | Je me suis porté volontaire pour aider, puis j'ai pensé (oh non, j'ai quelque chose à me laisser participer! '' | 私 は 手助け を する こと を 志願 しました 、 そして 、私 は 考えました ( ああ 、 いや 、 私 は 自分 自身 を参加 させる 何 か が あります ! 」 | わたし わ てだすけ お する こと お しがん しました 、 そして 、 わたし わ かんがえました ( ああ 、 いや 、 わたし わ じぶん じしん お さんか させる なに か が あります! 」 | watashi wa tedasuke o suru koto o shigan shimashita ,soshite , watashi wa kangaemashita ( ā , iya , watashi wajibun jishin o sanka saseru nani ka ga arimasu ! " |
27 | let sb on sth / let sb :_into sth (informal) to allow sb to share a secret | Let sb on sth/ let sb:_Into sth (informal) to allow sb to share a secret | 让sb on sth / let sb:_into sth(非正式)允许某人分享一个秘密 | Ràng sb on sth/ let sb:_Into sth(fēi zhèngshì) yǔnxǔ mǒu rén fēnxiǎng yīgè mìmì | Laissez sb à qch / laissez sb: _into sth (informel) pour permettre à qn de partager un secret | sb に sth / let sb :_ into sth ( 非公式 ) を 指定 して、 sb が 秘密 を 共有 できる よう に します 。 | sb に sth / れt sb :_ いんと sth ( ひこうしき ) お していして 、 sb が ひみつ お きょうゆう できる よう に します。 | sb ni sth / let sb :_ into sth ( hikōshiki ) o shitei shite , sbga himitsu o kyōyū dekiru yō ni shimasu . |
28 | 告知,透露 (秘密) | gàozhī, tòulù (mìmì) | 告知,透露(秘密) | gàozhī, tòulù (mìmì) | Informer, révéler (secret) | 知らせ 、 明らか に ( 秘密 ) | しらせ 、 あきらか に ( ひみつ ) | shirase , akiraka ni ( himitsu ) |
29 | Are you going to let them in on your plans? | Are you going to let them in on your plans? | 你打算让他们参与你的计划吗? | nǐ dǎsuàn ràng tāmen cānyù nǐ de jìhuà ma? | Allez-vous les laisser entrer dans vos plans? | あなた は 彼ら を あなた の 計画 に 入れさせるつもりです か ? | あなた わ かれら お あなた の けいかく に いれさせる つもりです か ? | anata wa karera o anata no keikaku ni iresaserutsumoridesu ka ? |
30 | 你是不是打算让他们知道你的计划呀?. | Nǐ shì bùshì dǎsuàn ràng tāmen zhīdào nǐ de jìhuà ya?. | 你是不是打算让他们知道你的计划呀? | Nǐ shì bùshì dǎsuàn ràng tāmen zhīdào nǐ de jìhuà ya? | Envisagez-vous de leur faire savoir votre plan? | あなた は 彼ら に あなた の 計画 を 知らせる つもりですか ? | あなた わ かれら に あなた の けいかく お しらせる つもりです か ? | anata wa karera ni anata no keikaku o shiraserutsumoridesu ka ? |
31 | let sth into sth to put sth into the surface of sth so that it does not stick out from it | Let sth into sth to put sth into the surface of sth so that it does not stick out from it | 让某事物进入......的表面,使它不会从中伸出来 | Ràng mǒu shìwù jìnrù...... De biǎomiàn, shǐ tā bù huì cóngzhōng shēn chūlái | Sth dans qc pour mettre qc dans la surface de qc pour qu'il ne dépasse pas | それ が そこ から 突き出ない よう に sth を sth の 表面に 置く ため に sth に sth | それ が そこ から つきでない よう に sth お sth の ひょうめん に おく ため に sth に sth | sore ga soko kara tsukidenai yō ni sth o sth no hyōmen nioku tame ni sth ni sth |
32 | 把…置入,把…嵌进(某物的表层) | bǎ…zhì rù, bǎ…qiàn jìn (mǒu wù de biǎocéng) | 把......置入,把...嵌进(某物的表层) | bǎ...... Zhì rù, bǎ... Qiàn jìn (mǒu wù de biǎocéng) | Mettre dedans (incorporé dans la surface de quelque chose) | 入れて ( 何 か の 表面 に 埋め込まれて ) | いれて ( なに か の ひょうめん に うめこまれて ) | irete ( nani ka no hyōmen ni umekomarete ) |
33 | 让某事物进入......的表面,使它不会从中伸出来 | ràng mǒu shìwù jìnrù...... De biǎomiàn, shǐ tā bù huì cóngzhōng shēn chūlái | 让某事物进入......的表面,使它不会从中伸出来 | ràng mǒu shìwù jìnrù...... De biǎomiàn, shǐ tā bù huì cóngzhōng shēn chūlái | Laissez quelque chose pénétrer à la surface de ... pour qu'il ne dépasse pas | 何 か が 表面 に 出ない よう に しましょう 。 | なに か が ひょうめん に でない よう に しましょう 。 | nani ka ga hyōmen ni denai yō ni shimashō . |
34 | a window let into a wall | a window let into a wall | 一扇窗户进了墙 | yī shàn chuānghù jìnle qiáng | une fenêtre laissée dans un mur | 窓 から 壁 に | まど から かべ に | mado kara kabe ni |
35 | 嵌进墙壁的窗户、 | qiàn jìn qiángbì de chuānghù, | 嵌进墙壁的窗户, | qiàn jìn qiángbì de chuānghù, | une fenêtre encastrée dans un mur, | 壁 に 埋め込まれた 窓 | かべ に うめこまれた まど | kabe ni umekomareta mado |
36 | let sb off (with, sth) to not punish sb for sth they have done wrong, or to give them only a light punishment | let sb off (with, sth) to not punish sb for sth they have done wrong, or to give them only a light punishment | 让某人做错了,或者只给他们一个轻微的惩罚 | ràng mǒu rén zuò cuòle, huòzhě zhǐ gěi tāmen yīgè qīngwéi de chéngfá | Laissons qn au large (avec qch) pour ne pas punir qn pour avoir mal agi, ou pour ne leur donner qu'une punition légère | sb を ( with 、 sth ) オフ に して 、 間違った こと を行った こと に対して sb を 罰 せない よう に する か 、または わずかな 罰 のみ を 与える よう に します 。 | sb お ( うぃth 、 sth ) おふ に して 、 まちがった ことお おこなった こと にたいして sb お ばっ せない よう にする か 、 または わずかな ばっ のみ お あたえる よう にします 。 | sb o ( with , sth ) ofu ni shite , machigatta koto o okonattakoto nitaishite sb o bas senai yō ni suru ka , matahawazukana ban nomi o ataeru yō ni shimasu . |
37 | 不惩罚;放过;.宽恕;从轻处罚 | bù chéngfá; fàngguò;. Kuānshù; cóng qīng chǔfá | 不惩罚;放过;宽恕;从轻处罚 | bù chéngfá; fàngguò; kuānshù; cóng qīng chǔfá | Ne pas punir; laisser partir; pardonner | 罰するな 、 手放す 、 許す | ばっするな 、 てばなす 、 ゆるす | bassuruna , tebanasu , yurusu |
38 | 让某人做错了,或者只给他们一个轻微的惩罚 | ràng mǒu rén zuò cuòle, huòzhě zhǐ gěi tāmen yīgè qīngwéi de chéngfá | 让某人做错了,或者只给他们一个轻微的惩罚 | ràng mǒu rén zuò cuòle, huòzhě zhǐ gěi tāmen yīgè qīngwéi de chéngfá | Laisser quelqu'un faire quelque chose de mal ou simplement lui donner une légère punition | 誰 か に 何 か 間違った こと を させる か 、 単に 彼らに わずかな 罰 を 与える | だれ か に なに か まちがった こと お させる か 、 たんにかれら に わずかな ばっ お あたえる | dare ka ni nani ka machigatta koto o saseru ka , tannikarera ni wazukana baw o ataeru |
39 | they let us off lighty | they let us off lighty | 他们让我们失去光明 | tāmen ràng wǒmen shīqù guāngmíng | Ils nous ont laissé partir léger | 彼ら は 私たち を 軽く させた | かれら わ わたしたち お かるく させた | karera wa watashitachi o karuku saseta |
40 | 他们放过了我们 | tāmen fàngguòle wǒmen | 他们放过了我们 | tāmen fàngguòle wǒmen | Ils nous ont laissé partir | 彼ら は 私たち を 手放す | かれら わ わたしたち お てばなす | karera wa watashitachi o tebanasu |
41 | She was let off with a warning | She was let off with a warning | 她被警告了 | tā bèi jǐnggàole | Elle a été laissée avec un avertissement | 彼女 は 警告 で 見送られた | かのじょ わ けいこく で みおくられた | kanojo wa keikoku de miokurareta |
42 | 她被从轻处罚,只是受了个警告 | tā bèi cóng qīng chǔfá, zhǐshì shòule gè jǐnggào | 她被从轻处罚,只是受了个警告 | tā bèi cóng qīng chǔfá, zhǐshì shòule gè jǐnggào | Elle a été punie légèrement, seulement un avertissement | 彼女 は 軽く 罰せられたが 、 ただ の 警告だ | かのじょ わ かるく ばっせられたが 、 ただ の けいこくだ | kanojo wa karuku basseraretaga , tada no keikokuda |
43 | let sb off sth to allow sb not to do sth or. not to go somewhere | let sb off sth to allow sb not to do sth or. Not to go somewhere | 让某人离开某某某人或某事。不去某个地方 | ràng mǒu rén líkāi mǒu mǒu mǒu rén huò mǒu shì. Bù qù mǒu gè dìfāng | Laisser qn hors de qn pour lui permettre de ne pas faire ou de ne pas aller quelque part | sb が sth を 実行 できない よう に する ため 、 またはどこ か に 移動 しない ため に sb を sth から 解放します 。 | sb が sth お じっこう できない よう に する ため 、 またはどこ か に いどう しない ため に sb お sth から かいほうします 。 | sb ga sth o jikkō dekinai yō ni suru tame , mataha doko kani idō shinai tame ni sb o sth kara kaihō shimasu . |
44 | 允许 (某人),不做;准许 (某人)木去(某处) | yǔnxǔ (mǒu rén), bù zuò; zhǔnxǔ (mǒu rén) mù qù (mǒu chù) | 允许(某人),不做;准许(某人)木去(某处) | yǔnxǔ (mǒu rén), bù zuò; zhǔnxǔ (mǒu rén) mù qù (mǒu chù) | Permettre (à quelqu'un), ne pas laisser; laisser (quelqu'un) du bois aller (quelque part) | 許可 する ( 誰 か ) 、 しない ; ( 誰 か ) 木材 が行く こと を 許可 する ( どこ か ) | きょか する ( だれ か ) 、 しない ; ( だれ か ) もくざい が いく こと お きょか する ( どこ か ) | kyoka suru ( dare ka ) , shinai ; ( dare ka ) mokuzaiga iku koto o kyoka suru ( doko ka ) |
45 | 让某人离开某某某人或某事。 不去某个地方 | ràng mǒu rén líkāi mǒu mǒu mǒu rén huò mǒu shì. Bù qù mǒu gè dìfāng | 让某人离开某某某人或某事。不去某个地方 | ràng mǒu rén líkāi mǒu mǒu mǒu rén huò mǒu shì. Bù qù mǒu gè dìfāng | Laisser quelqu'un laisser quelqu'un ou quelque chose. Ne va pas quelque part | 誰 か に 何 か を 任せましょう 。 どこ か に 行かないで | だれ か に なに か お まかせましょう 。 どこ か に いかないで | dare ka ni nani ka o makasemashō . doko ka ni ikanaide |
46 | He let us off homework today | He let us off homework today | 他今天让我们完成作业 | tā jīntiān ràng wǒmen wánchéng zuòyè | Il nous a laissé les devoirs aujourd'hui | 彼 は 今日 宿題 を やめた | かれ わ きょう しゅくだい お やめた | kare wa kyō shukudai o yameta |
47 | 他令天免了我们的家庭作业 | tā lìng tiān miǎnle wǒmen de jiātíng zuòyè | 他令天免了我们的家庭作业 | tā lìng tiān miǎnle wǒmen de jiātíng zuòyè | Il a sauvé la journée de nos devoirs. | 彼 は その 日 を 私たち の 宿題 から 救った 。 | かれ わ その ひ お わたしたち の しゅくだい から すくった。 | kare wa sono hi o watashitachi no shukudai kara sukutta . |
48 | 他今天让我们完成作业 | tā jīntiān ràng wǒmen wánchéng zuòyè | 他今天让我们完成作业 | tā jīntiān ràng wǒmen wánchéng zuòyè | Il nous a demandé de finir les devoirs aujourd'hui. | 彼 は 今日 宿題 を 終える よう に 私達 に 頼んだ 。 | かれ わ きょう しゅくだい お おえる よう に わたしたち にたのんだ 。 | kare wa kyō shukudai o oeru yō ni watashitachi ni tanonda . |
49 | let sth off to fire a gun or make a bomb, etc. explode | let sth off to fire a gun or make a bomb, etc. Explode | 让某人开枪或制造炸弹等爆炸 | ràng mǒu rén kāi qiāng huò zhìzào zhàdàn děng bàozhà | Laisse-lui tirer un coup de feu, faire exploser une bombe, etc. | 銃 を 発射 し たり 爆弾 など を 爆発 させ たり する ために 発射 停止 を 解除 する | じゅう お はっしゃ し たり ばくだん など お ばくはつ させたり する ため に はっしゃ ていし お かいじょ する | jū o hassha shi tari bakudan nado o bakuhatsu sase tarisuru tame ni hassha teishi o kaijo suru |
50 | 放(枪等 )使爆炸 | fàng (qiāng děng) shǐ bàozhà | 放(枪等)使爆炸 | fàng (qiāng děng) shǐ bàozhà | Mettre (arme à feu, etc.) pour faire une explosion | 爆発 する よう に ( 銃 など ) を 置く | ばくはつ する よう に ( じゅう など ) お おく | bakuhatsu suru yō ni ( jū nado ) o oku |
51 | 让某人开枪或制造炸弹等爆炸 | ràng mǒu rén kāi qiāng huò zhìzào zhàdàn děng bàozhà | 让某人开枪或制造炸弹等爆炸 | ràng mǒu rén kāi qiāng huò zhìzào zhàdàn děng bàozhà | Laisser quelqu'un tirer ou fabriquer une bombe, etc. | 誰 か に 撃たせ たり 爆弾 を 投げさせ たり しましょう。 | だれ か に うたせ たり ばくだん お なげさせ たり しましょう 。 | dare ka ni utase tari bakudan o nagesase tari shimashō . |
52 | the boys. were letting off fireworks | the boys. Were letting off fireworks | 男孩们放烟花 | nánháimen fàng yānhuā | Les garçons lançaient des feux d'artifice | 花火 を 止めていた | はなび お とめていた | hanabi o tometeita |
53 | 那些男孩在放花炮 | nàxiē nánhái zài fàng huāpào | 那些男孩在放花炮 | nàxiē nánhái zài fàng huāpào | Les garçons mettent des feux d'artifice | 男の子たち は 花火 を かけている | おとこのこたち わ はなび お かけている | otokonokotachi wa hanabi o kaketeiru |
54 | 男孩们 放烟花 | nánháimen fàng yānhuā | 男孩们放烟花 | nánháimen fàng yānhuā | Les garçons mettent des feux d'artifice | 男の子 は 花火 を 置きます | おとこのこ わ はなび お おきます | otokonoko wa hanabi o okimasu |
55 | let on (to sb) (informal ) to tell a secret | let on (to sb) (informal) to tell a secret | 让(非正式)告诉秘密 | ràng (fēi zhèngshì) gàosù mìmì | Laissons parler à (informel) de dire un secret | ( sb に ) ( 非公式 に ) 秘密 を 告げる | ( sb に ) ( ひこうしき に ) ひみつ お つげる | ( sb ni ) ( hikōshiki ni ) himitsu o tsugeru |
56 | (对某人)说出秘密,泄密 | (duì mǒu rén) shuō chū mìmì, xièmì | (对某人)说出秘密,泄密 | (duì mǒu rén) shuō chū mìmì, xièmì | Dites un secret (à quelqu'un) | ( 誰 か に ) 秘密 を 告げる | ( だれ か に ) ひみつ お つげる | ( dare ka ni ) himitsu o tsugeru |
57 | 让(非正式)告诉秘密: | ràng (fēi zhèngshì) gàosù mìmì: | 让(非正式)告诉秘密: | ràng (fēi zhèngshì) gàosù mìmì: | Laissez (informel) dire le secret: | ( 非公式 に ) その 秘密 を 伝えましょう 。 | ( ひこうしき に ) その ひみつ お つたえましょう 。 | ( hikōshiki ni ) sono himitsu o tsutaemashō . |
58 | I’m getting married next week but please don’t let on to anyone. | I’m getting married next week but please don’t let on to anyone. | 我下周要结婚了,但请不要让任何人接受。 | Wǒ xià zhōu yào jiéhūnle, dàn qǐng bùyào ràng rènhé rén jiēshòu. | Je vais me marier la semaine prochaine mais n’en parlez à personne. | 私 は 来週 結婚 しますが 、 だれ に も譲らないでください 。 | わたし わ らいしゅう けっこん しますが 、 だれ に も ゆずらないでください 。 | watashi wa raishū kekkon shimasuga , dare ni moyuzuranaidekudasai . |
59 | 我下周就要结婚了,但这事请对谁都不要说 | Wǒ xià zhōu jiù yào jiéhūnle, dàn zhè shì qǐng duì shéi dōu bùyào shuō | 我下周就要结婚了,但这事请对谁都不要说 | Wǒ xià zhōu jiù yào jiéhūnle, dàn zhè shì qǐng duì shéi dōu bùyào shuō | Je vais me marier la semaine prochaine, mais s'il vous plaît, ne dites rien à personne. | 来週 結婚 しますが 、 誰 に も 何 も 言わないでください。 | らいしゅう けっこん しますが 、 だれ に も なに も いわないでください 。 | raishū kekkon shimasuga , dare ni mo nani moiwanaidekudasai . |
60 | She on that she was leaving | She on that she was leaving | 她就要离开了 | tā jiù yào líkāile | Elle sur qu'elle a été séparée | 彼女 は 別れていた | かのじょ わ わかれていた | kanojo wa wakareteita |
61 | 她透露说她要离开 | tā tòulù shuō tā yào líkāi | 她透露说她要离开 | tā tòulù shuō tā yào líkāi | Elle a révélé qu'elle part | 彼女 は 彼女 が 去っている こと を 明らか に した | かのじょ わ かのじょ が さっている こと お あきらか に した | kanojo wa kanojo ga satteiru koto o akiraka ni shita |
62 | 她就要离开了 | tā jiù yào líkāile | 她就要离开了 | tā jiù yào líkāile | Elle part | 彼女 は 出発 しています | かのじょ わ しゅっぱつ しています | kanojo wa shuppatsu shiteimasu |
63 | let out (of school classes, films/movies,.. meetings, etc. | let out (of school classes, films/movies,.. Meetings, etc. | 放出(学校课程,电影/电影,......会议等) | fàngchū (xuéxiào kèchéng, diànyǐng/diànyǐng,...... Huìyì děng) | Laisser sortir (des classes, des films / films, .. réunions, etc. | ( 学校 の 授業 、 映画 / 映画 、 会議 など から ) | ( がっこう の じゅぎょう 、 えいが / えいが 、 かいぎ など から ) | ( gakkō no jugyō , eiga / eiga , kaigi nado kara ) |
64 | 课堂、电影、舍议等) | Kètáng, diànyǐng, shě yì děng) | 课堂,电影,舍议等) | kètáng, diànyǐng, shě yì děng) | Salle de classe, film, délibération, etc.) | 教室 、 映画 、 審議 など ) | きょうしつ 、 えいが 、 しんぎ など ) | kyōshitsu , eiga , shingi nado ) |
65 | to come to an end, so that it is time for people to leave | to come to an end, so that it is time for people to leave | 结束,所以现在是人们离开的时候了 | jiéshù, suǒyǐ xiànzài shì rénmen líkāi de shíhòule | Pour terminer, pour qu'il soit temps pour les gens de partir | 終わり を 迎える ため に 、 人々 が 去る ため の 時 が来た よう に | おわり お むかえる ため に 、 ひとびと が さる ため の とき が きた よう に | owari o mukaeru tame ni , hitobito ga saru tame no toki gakita yō ni |
66 | 结束;下谋;散场;散会 | jiéshù; xià móu; sànchǎng; sànhuì | 结束;下谋;散场;散会 | jiéshù; xià móu; sànchǎng; sànhuì | End; | 終了 | しゅうりょう | shūryō |
67 | 结束,所以现在是人们离开的时候了 | jiéshù, suǒyǐ xiànzài shì rénmen líkāi de shíhòule | 结束,所以现在是人们离开的时候了 | jiéshù, suǒyǐ xiànzài shì rénmen líkāi de shíhòule | C’est fini, le moment est donc venu pour les gens de partir. | もう 終わりです 。 今 こそ 人々 が 去る 時です 。 | もう おわりです 。 いま こそ ひとびと が さる ときです 。 | mō owaridesu . ima koso hitobito ga saru tokidesu . |
68 | the movie has just let out | the movie has just let out | 电影刚刚放出 | diànyǐng gānggāng fàngchū | Le film vient de sortir | 映画 は ちょうど 放り出した | えいが わ ちょうど ほうりだした | eiga wa chōdo hōridashita |
69 | 电影刚刚散场 | diànyǐng gānggāng sànchǎng | 电影刚刚散场 | diànyǐng gānggāng sànchǎng | Le film vient de sortir | 映画 は ちょうど リリース されました | えいが わ ちょうど リリース されました | eiga wa chōdo rirīsu saremashita |
70 | let sb out to make sb stop feeling that they are involved in sth or have to do sth | let sb out to make sb stop feeling that they are involved in sth or have to do sth | 让某人停止感觉他们参与某事或必须做某事 | ràng mǒu rén tíngzhǐ gǎnjué tāmen cānyù mǒu shì huò bìxū zuò mǒu shì | Laissons qn sortir de lui pour qu'il cesse de se sentir impliqué ou obligé de le faire | sb が 彼ら が sth に 関与 している か 、 または sth をしなければならない という 感覚 を 止める ため に sb を放す | sb が かれら が sth に かにょ している か 、 または sth おしなければならない という かんかく お とめる ため に sbお ほかす | sb ga karera ga sth ni kanyo shiteiru ka , mataha sth oshinakerebanaranai toiu kankaku o tomeru tame ni sb ohokasu |
71 | 使某人解脱 | shǐ mǒu rén jiětuō | 使某人解脱 | shǐ mǒu rén jiětuō | Libérer quelqu'un | 無料 の 誰か | むりょう の だれか | muryō no dareka |
72 | They think the attacker was very tall,so that lets you out• | They think the attacker was very tall,so that lets you out• | 他们认为攻击者非常高,所以让你出局• | tāmen rènwéi gōngjí zhě fēicháng gāo, suǒyǐ ràng nǐ chūjú• | Ils pensent que l'attaquant était très grand, ce qui vous permet de sortir • | 彼ら は 攻撃者 が 非常 に 背 が 高い と 思っているので、 それ は あなた を 外 に 連れて行かせます • | かれら わ こうげきしゃ が ひじょう に せ が たかい と おもっているので 、 それ わ あなた お そと に つれていかせます • | karera wa kōgekisha ga hijō ni se ga takai to omotteirunode, sore wa anata o soto ni tsureteikasemasu • |
73 | 他们认为歹徒是个高个子,这样就没你什么事儿了 | tāmen rènwéi dǎitú shìgè gāo gèzi, zhèyàng jiù méi nǐ shénme shì erle | 他们认为歹徒是个高个子,这样就没你什么事儿了 | tāmen rènwéi dǎitú shìgè gāo gèzi, zhèyàng jiù méi nǐ shénme shì erle | Ils pensent que le gangster est un homme de grande taille, alors rien ne va pas avec vous. | 彼ら は 、 その ギャング は 背 が 高い 人だ と 思うので、 あなた に は 何 も 悪い こと は ありません 。 | かれら わ 、 その ギャング わ せ が たかい ひとだ と おもうので 、 あなた に わ なに も わるい こと わ ありません。 | karera wa , sono gyangu wa se ga takai hitoda to omōnode, anata ni wa nani mo warui koto wa arimasen . |
74 | related noun let out | related noun let out | 相关名词让出 | xiāngguān míngcí ràng chū | Nom apparenté laisser sortir | 関係 する 名詞 | かんけい する めいし | kankei suru meishi |
75 | let sth out | let sth out | 让...出来 | ràng... Chūlái | Laisser sortir | 気 を 付けろ | き お つけろ | ki o tsukero |
76 | to give a cry, etc. | to give a cry, etc. | 哭泣等 | kūqì děng | Donner un cri, etc. | 泣き声 など を 出す | なきごえ など お だす | nakigoe nado o dasu |
77 | 发出(叫声等) | Fāchū (jiào shēng děng) | 发出(叫声等) | fāchū (jiào shēng děng) | Problème (appel, etc.) | 問題 ( 電話 など ) | もんだい ( でんわ など ) | mondai ( denwa nado ) |
78 | to let out a scream of terror | to let out a scream of terror | 发出一声恐怖的尖叫声 | fāchū yīshēng kǒngbù de jiān jiào shēng | Pour laisser échapper un cri de terreur | 恐怖 の 悲鳴 を 上げる | きょうふ の ひめい お あげる | kyōfu no himei o ageru |
79 | 发出(叫声等) | fāchū (jiào shēng děng) | 发出(叫声等) | fāchū (jiào shēng děng) | Problème (appel, etc.) | 問題 ( 電話 など ) | もんだい ( でんわ など ) | mondai ( denwa nado ) |
80 | 发出一声恐怖的尖叫声 | fāchū yīshēng kǒngbù de jiān jiào shēng | 发出一声恐怖的尖叫声 | fāchū yīshēng kǒngbù de jiān jiào shēng | Faire un hurlement horrible | 恐ろしい 悲鳴 を 上げる | おそろしい ひめい お あげる | osoroshī himei o ageru |
81 | to let out a gasp of delight | to let out a gasp of delight | 让人高兴得喘不过气来 | ràng rén gāoxìng dé chuǎn bùguò qì lái | Pour laisser échapper un souffle de joie | 喜び の 息 を のむ よう に | よろこび の いき お のむ よう に | yorokobi no iki o nomu yō ni |
82 | 高兴地喘一口气 | gāoxìng de chuǎn yī kǒuqì | 高兴地喘一口气 | gāoxìng de chuǎn yī kǒuqì | Heureux de respirer | 呼吸 して 幸せ | こきゅう して しあわせ | kokyū shite shiawase |
83 | 让人高兴得喘不过气来 | ràng rén gāoxìng dé chuǎn bùguò qì lái | 让人高兴得喘不过气来 | ràng rén gāoxìng dé chuǎn bùguò qì lái | Rendre les gens heureux et à bout de souffle | 人々 を 幸せ に し 、 息 を 切らして | ひとびと お しあわせ に し 、 いき お きらして | hitobito o shiawase ni shi , iki o kirashite |
84 | opposé hold in | opposé hold in | 反对举行 | fǎnduì jǔxíng | Opposé tenir dans | オポセ が 握る | おぽせ が にぎる | opose ga nigiru |
85 | to make a shirt, coat, etc. looser or larger | to make a shirt, coat, etc. Looser or larger | 制作更宽松或更大的衬衫,外套等 | zhìzuò gèng kuānsōng huò gèng dà de chènshān, wàitào děng | Pour confectionner une chemise, un manteau, etc. plus ample ou plus ample | シャツ 、 コート など を ゆったり と 大きく する | シャツ 、 コート など お ゆったり と おうきく する | shatsu , kōto nado o yuttari to ōkiku suru |
86 | (把衬衣、外套等)放大,放长,加宽 | (bǎ chènyī, wàitào děng) fàngdà, fàng zhǎng, jiā kuān | (把衬衣,外套等)放大,放长,加宽 | (bǎ chènyī, wàitào děng) fàngdà, fàng zhǎng, jiā kuān | Zoom avant, allonger, élargir | ズームイン 、 拡大 、 拡大 | ずうむいん 、 かくだい 、 かくだい | zūmuin , kakudai , kakudai |
87 | opposé take in | opposé take in | 反对接受 | fǎnduì jiēshòu | Opposé prendre en | オポセ が 取り込む | おぽせ が とりこむ | opose ga torikomu |
88 | let up | let up | 放松 | fàngsōng | Laisse tomber | 見上げて | みあげて | miagete |
89 | to become less strong | to become less strong | 变得不那么强壮了 | biàn dé bù nàme qiángzhuàngle | Pour devenir moins fort | 弱く なる | よわく なる | yowaku naru |
90 | 减弱;减轻 | jiǎnruò; jiǎnqīng | 减弱;减轻 | jiǎnruò; jiǎnqīng | Affaiblir | 弱まる | よわまる | yowamaru |
91 | 变得不那么强壮了 | biàn dé bù nàme qiángzhuàngle | 变得不那么强壮了 | biàn dé bù nàme qiángzhuàngle | Devenir moins fort | 弱く なる | よわく なる | yowaku naru |
92 | the pain finally let up | the pain finally let up | 痛苦终于松了一口气 | tòngkǔ zhōngyú sōngle yī kǒuqì | La douleur a finalement cessé | 痛み が ようやく 解消 しました | いたみ が ようやく かいしょう しました | itami ga yōyaku kaishō shimashita |
93 | 疼痛终于减轻了 | téngtòng zhōngyú jiǎnqīngle | 疼痛终于减轻了 | téngtòng zhōngyú jiǎnqīngle | La douleur s'est enfin apaisée | 痛み は ようやく 緩和 されました | いたみ わ ようやく かんわ されました | itami wa yōyaku kanwa saremashita |
94 | to make less effort | to make less effort | 减少努力 | jiǎnshǎo nǔlì | Faire moins d'effort | より 少ない 努力 を する ため に | より すくない どりょく お する ため に | yori sukunai doryoku o suru tame ni |
95 | 放松(努力)松劲 | fàngsōng (nǔlì) sōngjìn | 放松(努力)松劲 | fàngsōng (nǔlì) sōngjìn | Se détendre (travailler dur) se détendre | リラックス ( 頑張る ) リラックス | リラックス ( がんばる ) リラックス | rirakkusu ( ganbaru ) rirakkusu |
96 | We mustn’t let up now | We mustn’t let up now | 我们现在不能放松 | wǒmen xiànzài bùnéng fàngsōng | Nous ne devons pas laisser tomber maintenant | 今 は 諦めて はいけない | いま わ あきらめて はいけない | ima wa akiramete haikenai |
97 | 我们现在可不能放松啊 | wǒmen xiànzài kě bùnéng fàngsōng a | 我们现在可不能放松啊 | wǒmen xiànzài kě bùnéng fàngsōng a | Nous ne pouvons pas nous détendre maintenant. | 今 は リラックス できません 。 | いま わ リラックス できません 。 | ima wa rirakkusu dekimasen . |
98 | related noun let up | related noun let up | 相关名词放松 | xiāngguān míngcí fàngsōng | Nom apparenté | 関連 名詞 | かんれん めいし | kanren meishi |
99 | in tennis | in tennis | 在网球 | zài wǎngqiú | Au tennis | テニス で | テニス で | tenisu de |
100 | 网球 | wǎngqiú | 网球 | wǎngqiú | De tennis | テニス | テニス | tenisu |
a serve that lands in the correct part of the court but must be taken again because it has touched the top of the net | a serve that lands in the correct part of the court but must be taken again because it has touched the top of the net | 落在球场正确位置的发球,但必须再次接球,因为它已触及球门的顶部 | luò zài qiúchǎng zhèngquè wèizhì de fǎ qiú, dàn bìxū zàicì jiē qiú, yīnwèi tā yǐ chùjí qiúmén de dǐngbù | un service qui atterrit dans la bonne partie du terrain mais qui doit être repris car il a touché le haut du filet | 裁判所 の 正しい 場所 に 着地 しますが 、 ネット の頂点 に 触れた ため に 再度 使用 する 必要 が あるサーブ | さいばんしょ の ただしい ばしょ に ちゃくち しますが 、ネット の ちょうてん に ふれた ため に さいど しよう するひつよう が ある サーブ | saibansho no tadashī basho ni chakuchi shimasuga , nettono chōten ni fureta tame ni saido shiyō suru hitsuyō ga arusābu | |
102 | (发球时的)擦网球 | (fāqiú shí de) cā wǎngqiú | (发球时的)擦网球 | (fāqiú shí de) cā wǎngqiú | Essuyer le tennis (au moment de servir) | ワイピングテニス ( サービング 時 ) | わいぴんぐてにす ( さあびんぐ じ ) | waipingutenisu ( sābingu ji ) |
103 | house/room | house/room | 房子/房间 | fángzi/fángjiān | Maison / chambre | 家 / 部屋 | いえ / へや | ie / heya |
104 | 房辑;房间 | fáng jí; fángjiān | 房辑;房间 | fáng jí; fángjiān | Série de chambres; salle | 部屋 シリーズ ; 部屋 | へや シリーズ ; へや | heya shirīzu ; heya |
105 | 房子/房间 | fángzi/fángjiān | 房子/房间 | fángzi/fángjiān | Maison / chambre | 家 / 部屋 | いえ / へや | ie / heya |
106 | an act of renting a home, etc. | an act of renting a home, etc. | 租房等的行为 | zūfáng děng de xíngwéi | Un acte de location d'une maison, etc. | 家 など を 借りる 行為 。 | いえ など お かりる こうい 。 | ie nado o kariru kōi . |
107 | 出租;租借 | Chūzū; zūjiè | 出租;租借 | chūzū; zūjiè | La location | レンタル | レンタル | rentaru |
108 | a long term/short term let | a long term/short term let | 长期/短期让 | chángqí/duǎnqí ràng | une location à long terme / court terme | 長期 / 短期間 | ちょうき / たんきかん | chōki / tankikan |
109 | 长期/短期出租 | chángqí/duǎnqí chūzū | 长期/短期出租 | chángqí/duǎnqí chūzū | Location longue / courte durée | 長期 / 短期 の レンタル | ちょうき / たんき の レンタル | chōki / tanki no rentaru |
110 | without let or hindrance (formal or law) being prevented from doing sth; freely | without let or hindrance (formal or law) being prevented from doing sth; freely | 没有让或阻碍(正式或法律)被阻止做某事;自如 | méiyǒu ràng huò zǔ'ài (zhèngshì huò fǎlǜ) bèi zǔzhǐ zuò mǒu shì; zìrú | Sans laisser ni entrave (formelle ou légale) être empêché de faire qc; librement | 手放し や 妨害 ( 正式 または 法律 ) が 妨げられること なく 、 自由 に | てばなし や ぼうがい ( せいしき または ほうりつ ) が さまたげられる こと なく 、 じゆう に | tebanashi ya bōgai ( seishiki mataha hōritsu ) gasamatagerareru koto naku , jiyū ni |
111 | 毫无阻碍;顺畅地;自由地 | háo wú zǔ'ài; shùnchàng de; zìyóu de | 毫无阻碍;顺畅地;自由地 | háo wú zǔ'ài; shùnchàng de; zìyóu de | Sans entrave; lisse; librement | 妨げられる こと なく 、 滑らかで 、 自由 に | さまたげられる こと なく 、 なめらかで 、 じゆう に | samatagerareru koto naku , namerakade , jiyū ni |
112 | 没有让或阻碍(正式或法律)被阻止做某事;自如 | méiyǒu ràng huò zǔ'ài (zhèngshì huò fǎlǜ) bèi zǔzhǐ zuò mǒu shì; zìrú | 没有让或阻碍(正式或法律)被阻止做某事;自如 | méiyǒu ràng huò zǔ'ài (zhèngshì huò fǎlǜ) bèi zǔzhǐ zuò mǒu shì; zìrú | Ne pas laisser ou empêcher (formellement ou légalement) d'être empêché de faire quelque chose; | ( 正式 または 合法 的 に ) 何 か を する こと を妨げられない よう に し たり 、 妨げ たり しない こと。 | ( せいしき または ごうほう てき に ) なに か お する こと お さまたげられない よう に し たり 、 さまたげ たりしない こと 。 | ( seishiki mataha gōhō teki ni ) nani ka o suru koto osamatagerarenai yō ni shi tari , samatage tari shinai koto . |
113 | let (in nouns 构成名词)small; not very important | let (in nouns gòuchéngmíngcí)small; not very important | 让(在名词构成名词)小;不是很重要 | ràng (zài míngcí gòuchéngmíngcí) xiǎo; bùshì hěn zhòngyào | Soit (dans les noms constitue un nom) petit, pas très important | ( 名詞 は 名詞 を 構成 する ) 小さく する ; それほど重要で はない | ( めいし わ めいし お こうせい する ) ちいさく する ; それほど じゅうようで はない | ( meishi wa meishi o kōsei suru ) chīsaku suru ;sorehodo jūyōde hanai |
114 | 小的;不很重要的 | xiǎo de; bù hěn zhòngyào de | 小的;不很重要的 | xiǎo de; bù hěn zhòngyào de | Petit; pas très important | 小さい 、 あまり 重要で はない | ちいさい 、 あまり じゅうようで はない | chīsai , amari jūyōde hanai |
115 | booklet | booklet | 小册子 | xiǎo cèzi | Livret | 小 冊子 | しょう さっし | shō sasshi |
116 | 小册子 | xiǎo cèzi | 小册子 | xiǎo cèzi | Livret | 小 冊子 | しょう さっし | shō sasshi |
117 | piglet | piglet | 小猪 | xiǎo zhū | Porcelet | 子 豚 | こ ぶた | ko buta |
118 | 猪崽 | zhū zǎi | 猪崽 | zhū zǎi | Peste porcine | 豚 コレラ | ぶた コレラ | buta korera |
119 | starlet | starlet | 明星 | míngxīng | Starlette | スター レット | スター レット | sutā retto |
120 | 尚未成名的年轻女演员 | shàngwèi chéng míng de niánqīng nǚ yǎnyuán | 尚未成名的年轻女演员 | shàngwèi chéng míng de niánqīng nǚ yǎnyuán | Jeune actrice qui n'est pas encore devenue célèbre | まだ 有名 に なっていない 若い 女優 | まだ ゆうめい に なっていない わかい じょゆう | mada yūmei ni natteinai wakai joyū |
121 | let down | let down | 放下 | fàngxià | Laisser tomber | 失望 させる | しつぼう させる | shitsubō saseru |
122 | something that is disappointing because it is not as good as you expected it to be | wújīngdǎcǎi; méiyǒu rèqíng; lěngmò | 令人失望的事情,因为它不如你预期的那么好 | Lìng rén shīwàng de shìqíng, yīnwèi tā bùrú nǐ yùqí dì nàme hǎo | Quelque chose qui est décevant parce que ce n'est pas aussi bon que prévu | 期待 した ほど 良くないので 、 がっかり する 何 か | きたい した ほど よくないので 、 がっかり する なに か | kitai shita hodo yokunainode , gakkari suru nani ka |
123 | 令人失望的事;失望;沮丧 | synonym | 令人失望的事;失望;沮丧 | lìng rén shīwàng de shì; shīwàng; jǔsàng | Chose décevante | 残念な こと | ざんねんな こと | zannenna koto |
124 | synonym | listlessnes | 代名词 | dàimíngcí | Synonyme | 同義語 | どうぎご | dōgigo |
125 | disappointment | inertia | 失望 | shīwàng | Déception | がっかり | がっかり | gakkari |
126 | anticlimax | lethargic | 虎头蛇尾 | hǔtóushéwěi | Anticlimax | アンチ クリ マックス | アンチ クリ マックス | anchi kuri makkusu |
127 | lethal causing or able to cause death | The weather made her lethargic | 致命或导致死亡 | zhìmìng huò dǎozhìsǐwáng | Mortel causant ou pouvant causer la mort | 死 を 招く 、 または 死 を 招く 可能性 の ある 致死 | し お まねく 、 または し お まねく かのうせい の ある ちし | shi o maneku , mataha shi o maneku kanōsei no aru chishi |
128 | 致命的;可致死的 | nèi tiānqì shǐdé tā wújīngdǎcǎi | 致命的;可致死的 | zhìmìng de; kě zhìsǐ de | Fatal | 致命 的 | ちめい てき | chimei teki |
129 | synonym | tiānqì shǐ tā hūn hūn yù shuì | 代名词 | dàimíngcí | Synonyme | 同義語 | どうぎご | dōgigo |
130 | deadly | Lethe (in ancient Greek stories | 致命 | zhìmìng | Mortel | 致命 的 | ちめい てき | chimei teki |
131 | fatal | gǔ xīlà gùshì) | 致命 | zhìmìng | Fatal | 致命 的 | ちめい てき | chimei teki |
132 | a lethal dose of poison | an imaginary river whose water, when drunk, was thought to make the dead forget their life on Earth | 致命剂量的毒药 | zhìmìng jìliàng de dúyào | une dose mortelle de poison | 致死量 の 毒 | ちしりょう の どく | chishiryō no doku |
133 | 毒药的致死剂量 | lēi tè, wàng chuān (jiǎxiǎng de héliú, sǐzhě yǐn cǐ hé de shuǐ jí wàngjì chénshì yīshēng) | 毒药的致死剂量 | dúyào de zhìsǐ jìliàng | Dose mortelle de poison | 毒 の 致死量 | どく の ちしりょう | doku no chishiryō |
a lethal weapon | let out | 致命的武器 | zhìmìng de wǔqì | une arme mortelle | 致命 的な 武器 | ちめい てきな ぶき | chimei tekina buki | |
134 | 致命的武器 | an event,or a statement that allows sb to avoid.Having to do sth | 致命的武器 | zhìmìng de wǔqì | Arme mortelle | 致命 的な 武器 | ちめい てきな ぶき | chimei tekina buki |
135 | (figurative) The closure of the factory dealt a lethal blow to the town | táotuō de jīhuì; lòudòng: | (比喻)工厂的关闭给镇上造成了致命的打击 | (bǐyù) gōngchǎng de guānbì gěi zhèn shàng zàochéngle zhìmìng de dǎjí | (figuratif) La fermeture de l'usine porta un coup fatal à la ville | ( 比喩 ) 工場 の 閉鎖 は 町 に 致命 的な 打撃 を与えた | ( ひゆ ) こうじょう の へいさ わ まち に ちめい てきなだげき お あたえた | ( hiyu ) kōjō no heisa wa machi ni chimei tekina dagekio ataeta |
136 | 那家工厂的关闭对这座城镇是一个致命的打击 | Good,we have a let out now | 那家工厂的关闭对这座城镇是一个致命的打击 | nà jiā gōngchǎng de guānbì duì zhè zuò chéngzhèn shì yīgè zhìmìng de dǎjí | La fermeture de cette usine est un coup fatal à la ville. | その 工場 の 閉鎖 は 町 に 致命 的な 打撃です 。 | その こうじょう の へいさ わ まち に ちめい てきな だげきです 。 | sono kōjō no heisa wa machi ni chimei tekina dagekidesu . |
137 | (比喻)工厂的关闭给镇上造成了致命的打击 | hǎo! 'Wǒmen xiànzài yǒujī kě chéng | (比喻)工厂的关闭给镇上造成了致命的打击 | (bǐyù) gōngchǎng de guānbì gěi zhèn shàng zàochéngle zhìmìng de dǎjí | (figure) La fermeture de l'usine a porté un coup fatal à la ville. | ( 図 ) 工場 閉鎖 により 町 に 致命 的な 打撃 を 与えた。 | ( ず ) こうじょう へいさ により まち に ちめい てきなだげき お あたえた 。 | ( zu ) kōjō heisa niyori machi ni chimei tekina dageki oataeta . |
138 | (informal)causing or able to cause a lot of harm or damage | a let out clause (in a contract) | (非正式的)导致或能够造成大量伤害或损害 | (fēi zhèngshì de) dǎozhì huò nénggòu zàochéng dàliàng shānghài huò sǔnhài | (informel) causant ou pouvant causer beaucoup de tort ou de dommage | ( 非公式 に ) 多く の 危害 や 損害 を 引き起こす または 引き起こす 可能性 が ある | ( ひこうしき に ) おうく の きがい や そんがい お ひきおこす また わ ひきおこす かのうせい が ある | ( hikōshiki ni ) ōku no kigai ya songai o hikiokosu matawa hikiokosu kanōsei ga aru |
139 | 危害极大的;破坏性极大的 | miǎnzé tiáokuǎn | 危害极大的;破坏性极大的 | wéihài jí dà de; pòhuài xìng jí dà de | Extrêmement dévastateur | 非常 に 壊滅 的な | ひじょう に かいめつ てきな | hijō ni kaimetsu tekina |
140 | You and that car,it’s a lethal combination! | let’s short form of let us | 你和那辆车,这是一个致命的组合! | nǐ hé nà liàng chē, zhè shì yīgè zhìmìng de zǔhé! | Vous et cette voiture, c’est une combinaison mortelle! | あなた と その 車 、 それ は 致命 的な 組み合わせです! | あなた と その くるま 、 それ わ ちめい てきな くみあわせです ! | anata to sono kuruma , sore wa chimei tekinakumiawasedesu ! |
141 | 你和那辆车,真是一对杀手! | let’s break for lunch | 你和那辆车,真是一对杀手! | Nǐ hé nà liàng chē, zhēnshi yī duì shāshǒu! | Vous et cette voiture êtes vraiment un tueur! | あなた と その 車 は 本当に キラーです ! | あなた と その くるま わ ほんとうに きらあです ! | anata to sono kuruma wa hontōni kirādesu ! |
142 | lethally | zánmen tíng xiàlái chī wǔfàn ba | 致死 | Zhì sǐ | Mortellement | 致命 的 | ちめい てき | chimei teki |
143 | lethargy | letter ( | 昏睡 | hūnshuì | Léthargie | レタジー | れたじい | retajī |
144 | the state of not having any energy or enthusiasm for doing things | a message that is written down or printed on paper and usually put in an envelope and sent to sb | 没有任何精力或热情做事的状态 | méiyǒu rènhé jīnglì huò rèqíng zuòshì de zhuàngtài | L'état de ne pas avoir d'énergie ou d'enthousiasme pour faire les choses | 物事 を やる気 や 熱意 が ない 状態 | ものごと お やるき や ねつい が ない じょうたい | monogoto o yaruki ya netsui ga nai jōtai |
145 | 无精打采;没有热情;冷漠 | xìn; hán: | 无精打采;没有热情;冷漠 | wújīngdǎcǎi; méiyǒu rèqíng; lěngmò | Indifférent, sans enthousiasme | リスト なし 、 熱意 なし 、 無 関心 | リスト なし 、 ねつい なし 、 む かんしん | risuto nashi , netsui nashi , mu kanshin |
146 | synonym | A business/thank you, etc,letter | 代名词 | dàimíngcí | Synonyme | 同義語 | どうぎご | dōgigo |
147 | listlessnes | shāngyè xìnhán, gǎnxiè xìn děng | listlessnes | listlessnes | Listlessnes | リスト レス | リスト レス | risuto resu |
148 | inertia | a letter of complaint | 惯性 | guànxìng | Inertie | 慣性 | かんせい | kansei |
149 | lethargic | tóusù shū | 昏睡的 | hūnshuì de | Léthargique | Lethargic | れtはrぎc | Lethargic |
150 | The weather made her lethargic | to post a letter | 天气使她昏昏欲睡 | tiānqì shǐ tā hūn hūn yù shuì | La météo la rendait léthargique | 天気 は 彼女 を 嗜眠 状態 に した | てんき わ かのじょ お しみん じょうたい に した | tenki wa kanojo o shimin jōtai ni shita |
151 | 那天气使得她无精打采 | jì xìn | 那天气使得她无精打采 | nèi tiānqì shǐdé tā wújīngdǎcǎi | Ce temps l'a rendue apathique | その 天気 は 彼女 を リスト に 載せませんでした | その てんき わ かのじょ お リスト に のせませんでした | sono tenki wa kanojo o risuto ni nosemasendeshita |
152 | 天气使她昏昏欲睡 | to mail a letter | 天气使她昏昏欲睡 | tiānqì shǐ tā hūn hūn yù shuì | Le temps la rend somnolente | 天気 は 彼女 を 眠く する | てんき わ かのじょ お ねむく する | tenki wa kanojo o nemuku suru |
153 | Lethe (in ancient Greek stories | jì xìn | Lethe(在古希腊故事中 | Lethe(zài gǔ xīlà gùshì zhōng | Lethe (dans les histoires grecques anciennes | Lethe ( 古代 ギリシャ の 物語 ) | れtへ ( こだい ギリシャ の ものがたり ) | Lethe ( kodai girisha no monogatari ) |
154 | 古希腊故 事) | There’s a letter for you from your mother | 古希腊故事) | gǔ xīlà gùshì) | Histoire grecque ancienne) | 古代 ギリシャ の 物語 ) | こだい ギリシャ の ものがたり ) | kodai girisha no monogatari ) |
155 | an imaginary river whose water, when drunk, was thought to make the dead forget their life on Earth | yǒu nǐ mǔqīn de yī fēng láixìn | 一条想象中的河流,喝水后,被认为会让死者忘记他们在地球上的生命 | yītiáo xiǎngxiàng zhōng de héliú, hē shuǐ hòu, bèi rènwéi huì ràng sǐzhě wàngjì tāmen zài dìqiú shàng de shēngmìng | Une rivière imaginaire dont l'eau, lorsqu'elle était saoule, était censée faire oublier aux morts leur vie sur Terre | 水 を 飲むと 、 死者 が 地球 上 で の 生活 を 忘れる と考えられていた 架空 の 川 | みず お のむと 、 ししゃ が ちきゅう じょう で の せいかつ お わすれる と かんがえられていた かくう の かわ | mizu o nomuto , shisha ga chikyū jō de no seikatsu owasureru to kangaerareteita kakū no kawa |
156 | 勒忒,忘川(假想的河流,死者饮此河的水即忘记尘世一生) | You will be notified by letter | 勒忒,忘川(假想的河流,死者饮此河的水即忘记尘世一生) | lēi tè, wàng chuān (jiǎxiǎng de héliú, sǐzhě yǐn cǐ hé de shuǐ jí wàngjì chénshì yīshēng) | Le Hao, oubliez le fleuve (fleuve imaginaire, le défunt boit l'eau de ce fleuve et oubliez la vie du monde) | ルハオ 、 川 を 忘れて ( 想像 上 の 川 、 この 川 の水 を 亡くなった 人 は 水 を 飲んで 世界 の 生活 を忘れて ) | るはお 、 かわ お わすれて ( そうぞう じょう の かわ 、この かわ の みず お なくなった ひと わ みず お のんで せかい の せいかつ お わすれて ) | ruhao , kawa o wasurete ( sōzō jō no kawa , kono kawano mizu o nakunatta hito wa mizu o nonde sekai noseikatsu o wasurete ) |
157 | let out | jiāng yòng xìnhán tōngzhī nǐ | 放出来 | fàngchūlái | Laisser sortir | 出して | だして | dashite |
158 | an event,or a statement that allows sb to avoid.having to do sth | wǒmen huì tōngguò xìnhán tōngzhī nín | 一个事件,或一个允许某人避免的声明。愿意做某事 | yīgè shìjiàn, huò yīgè yǔnxǔ mǒu rén bìmiǎn de shēngmíng. Yuànyì zuò mǒu shì | Un événement ou une déclaration qui permet à sb d'éviter.avoir à faire ça | イベント 、 または sb が 回避 する こと を 可能 に するステートメント 。 | イベント 、 または sb が かいひ する こと お かのう に する ステートメント 。 | ibento , mataha sb ga kaihi suru koto o kanō ni surusutētomento . |
159 | 逃脱的机会;漏洞: | You will find compounds ending in letter at their place in the alphabet yǐ letter | 逃脱的机会;漏洞: | táotuō de jīhuì; lòudòng: | Possibilité d'échapper; vulnérabilité: | 逃げる 機会 、 脆弱性 : | にげる きかい 、 ぜいじゃくせい : | nigeru kikai , zeijakusei : |
160 | Good,we have a let out now | jiéwěi de fùhécí kě zài gè zìmǔ zhōng shìdàng de wèizhì chá dào | 好的,我们现在发布了 | Hǎo de, wǒmen xiànzài fābùle | Bien, nous avons un laisser sortir maintenant | いいです 、 今 すぐ お 見逃し なく | いいです 、 いま すぐ お みのがし なく | īdesu , ima sugu o minogashi naku |
161 | 好! '我们现在有机可乘 | a written or printed sign representing a sound used in speech | 好! “我们现在有机可乘 | hǎo! “Wǒmen xiànzài yǒujī kě chéng | Ok! 'Nous sommes maintenant disponibles | わかりました ! | わかりました ! | wakarimashita ! |
162 | a let out clause (in a contract) | zìmǔ | 放出条款(在合同中) | fàng chū tiáokuǎn (zài hétóng zhōng) | une clause de location (dans un contrat) | let 契約 ( 契約 ) | れt けいやく ( けいやく ) | let keiyaku ( keiyaku ) |
163 | 免责条款 | is the second letter of the alphabet | 免责条款 | miǎnzé tiáokuǎn | Disclaimer | 免責 事項 | めんせき じこう | menseki jikō |
164 | let’s short form of let us | b shì zìmǔ biǎo de dì èr gè zìmǔ | 让我们简短的形式吧 | ràng wǒmen jiǎnduǎn de xíngshì ba | Bref, laissez-nous | 短い 形 で みましょう | みじかい かたち で みましょう | mijikai katachi de mimashō |
165 | let’s break for lunch | Write your name in capital/block letters | 我们休息一下午餐 | wǒmen xiūxí yīxià wǔcān | La pause déjeuner | 昼食 に 休憩 しましょう | ちゅうしょく に きゅうけい しましょう | chūshoku ni kyūkei shimashō |
166 | 咱们停下来吃午饭吧 | yòng dàxiě zìmǔ shū yǔ xìngmíng | 咱们停下来吃午饭吧 | zánmen tíng xiàlái chī wǔfàn ba | Arrêtons-nous pour le déjeuner. | 昼食 を やめましょう 。 | ちゅうしょく お やめましょう 。 | chūshoku o yamemashō . |
167 | letter ( | yòng dàxiě/dàxiě zìmǔ xiě xià nǐ de míngzì | 信件 ( | xìnjiàn ( | Lettre ( | 手紙 ( | てがみ ( | tegami ( |
168 | a message that is written down or printed on paper and usually put in an envelope and sent to sb | a sign in the shape of a letter that is sewn onto clothes to show that a person plays in a school or college sports team | 写下来或打印在纸上的信息,通常放在信封里并发送给某人 | xiě xiàlái huò dǎyìn zài zhǐ shàng de xìnxī, tōngcháng fàng zài xìnfēng lǐ bìng fāsòng gěi mǒu rén | un message écrit ou imprimé sur papier et habituellement placé dans une enveloppe et envoyé à qn | 紙 に 書き留められて 印刷 され 、 通常 封筒 に入れられて sb に 送られる メッセージ | し に かきとめられて いんさつ され 、 つうじょう ふうとう に いれられて sb に おくられる メッセージ | shi ni kakitomerarete insatsu sare , tsūjō fūtō ni irerarete sbni okurareru messēji |
169 | 信;函: | (féng zhì zài yùndòng fú shàng zhān) xiào yùndòng duì zìmǔ biāozhì | 信;函: | xìn; hán: | Lettre; lettre: | 手紙 ; 手紙 : | てがみ ; てがみ : | tegami ; tegami : |
171 | a business/thank you, etc,letter | the letter of the law (often disapproving) the exact words of a law or rule rather than its general meaning | 一个企业/谢谢你,等等 | Yīgè qǐyè/xièxiè nǐ, děng děng | une lettre d'affaire / merci, etc | ビジネス / ありがとう 、 など の 手紙 | ビジネス / ありがとう 、 など の てがみ | bijinesu / arigatō , nado no tegami |
172 | 商业信函、 感谢信等 | fǎlǜ (huò fǎguī) de zhǔnquè zìmiàn yìyì | 商业信函,感谢信等 | shāngyè xìnhán, gǎnxiè xìn děng | Lettre d'affaires, lettre de remerciement, etc. | ビジネス レター 、 お礼 レター など | ビジネス レター 、 おれい レター など | bijinesu retā , orei retā nado |
173 | a letter of complaint | fǎlǜ huò fǎguī dí quèqiè cíyǔ ér bùshì qí yībān hányì de fǎlǜ tiáowén (tōngcháng bù zànchéng) | 一封投诉信 | yī fēng tóusù xìn | une lettre de plainte | 苦情 の 手紙 | くじょう の てがみ | kujō no tegami |
174 | 投诉书 | They insist on sticking to the letter of the law | 投诉书 | tóusù shū | Plainte | 苦情 | くじょう | kujō |
175 | to post a letter | tāmen jiānchí yánshǒu fǎlǜ de zìmiàn yìyì | 发一封信 | fā yī fēng xìn | Pour poster une lettre | 手紙 を 投稿 する | てがみ お とうこう する | tegami o tōkō suru |
176 | 寄信 | to the letter doing/following exactly what sb/sth says, paying attention to every detail | 寄信 | jì xìn | Envoyer une lettre | 手紙 を 送る | てがみ お おくる | tegami o okuru |
177 | to mail a letter | sīháo bù chā bù zhé bù kòu; jīngquè de | 寄信 | jì xìn | Pour poster une lettre | 手紙 を 送る | てがみ お おくる | tegami o okuru |
178 | 寄信 | xìn zhōng suǒ zuò de/zhèngrú sb/ sth suǒ shuō dì nàyàng, zhùyì měi yīgè xìjié | 寄信 | jì xìn | Envoyer une lettre | 手紙 を 送る | てがみ お おくる | tegami o okuru |
179 | There’s a letter for you from your mother | I followed your instructions to the letter | 你妈妈给你写了一封信 | nǐ māmā gěi nǐ xiěle yī fēng xìn | Il y a une lettre pour toi de ta mère | あなた の 母親 から の あなた へ の 手紙 が あります | あなた の ははおや から の あなた え の てがみ が あります | anata no hahaoya kara no anata e no tegami ga arimasu |
180 | 有你母亲的一封来信 | wǒ shì yángé zūnzhào nǐ de zhǐshì bàn de | 有你母亲的一封来信 | yǒu nǐ mǔqīn de yī fēng láixìn | Avoir une lettre de ta mère | あなた の 母 から の 手紙 を 持っています | あなた の はは から の てがみ お もっています | anata no haha kara no tegami o motteimasu |
181 | You will be notified by letter | to give a letter to sth as part of a series or list | 我们会通过信函通知您 | wǒmen huì tōngguò xìnhán tōngzhī nín | Vous serez averti par lettre | あなた は 手紙 で 通知 されます | あなた わ てがみ で つうち されます | anata wa tegami de tsūchi saremasu |
182 | 将用信函通知你 | yòng zìmǔ biāomíng (yú qīngdān děng shàng) | 将用信函通知你 | jiāng yòng xìnhán tōngzhī nǐ | Vous informera par lettre | 手紙 で お知らせ します | てがみ で おしらせ します | tegami de oshirase shimasu |
183 | 我们会通过信函通知您 | zuòwéi xìliè huò lièbiǎo de yībùfèn gěi mǒu rén xiě yī fēng xìn | 我们会通过信函通知您 | wǒmen huì tōngguò xìnhán tōngzhī nín | Nous vous informerons par courrier | 手紙 で お知らせ します | てがみ で おしらせ します | tegami de oshirase shimasu |
184 | You will find compounds ending in letter at their place in the alphabet 以letter | the stars lettered Alpha and Beta | 您将在字母表中以字母的形式找到以字母结尾的化合物 | nín jiàng zài zìmǔ biǎo zhōng yǐ zìmǔ de xíngshì zhǎodào yǐ zìmǔ jiéwěi de huàhéwù | Vous trouverez des composés se terminant par lettre à leur place dans l'alphabet | あなた は アルファベット で それら の 場所 で 文字 で終わる 化合物 を 見つけるでしょう | あなた わ アルファベット で それら の ばしょ で もじ でおわる かごうぶつ お みつけるでしょう | anata wa arufabetto de sorera no basho de moji de owarukagōbutsu o mitsukerudeshō |
185 | 结尾的复合词可在各字母中适当的位置查到 | yǐ a hé b mìngmíng de xīng | 结尾的复合词可在各字母中适当的位置查到 | jiéwěi de fùhécí kě zài gè zìmǔ zhōng shìdàng de wèizhì chá dào | Le mot composé à la fin peut être trouvé dans la position appropriée dans chaque lettre. | 末尾 の 複合語 は 、 各 文字 の 適切な 位置 に あります。 | まつび の ふくごうご わ 、 かく もじ の てきせつな いちに あります 。 | matsubi no fukugōgo wa , kaku moji no tekisetsuna ichi niarimasu . |
186 | a written or printed sign representing a sound used in speech | sth (in sth) to print, paint, sew, etc. Letters onto sth | 表示用于演讲的声音的书面或印刷标志 | biǎoshì yòng yú yǎnjiǎng de shēngyīn de shūmiàn huò yìnshuā biāozhì | un signe écrit ou imprimé représentant un son utilisé dans la parole | 音声 で 使用 される 音 を 表す 書かれた または 印刷された 記号 | おんせい で しよう される おと お あらわす かかれた または いんさつ された きごう | onsei de shiyō sareru oto o arawasu kakareta matahainsatsu sareta kigō |
187 | 字母 | bǎ zìmǔ yìnshuā (huò féng zhì děng) yú | 字母 | zìmǔ | Lettre | レター | レター | retā |
188 | is the second letter of the alphabet | mǒu shì) jiāng zìmǔ yìnshuā, tú qī, féng zhì děng děng + | 是字母表的第二个字母 | shì zìmǔ biǎo de dì èr gè zìmǔ | Est la deuxième lettre de l'alphabet | アルファベット の 2 番目 の 文字です | アルファベット の 2 ばんめ の もじです | arufabetto no 2 banme no mojidesu |
189 | b是字母表的第二个字母 | a black banner lettered in white | b是字母表的第二个字母 | b shì zìmǔ biǎo de dì èr gè zìmǔ | b est la deuxième lettre de l'alphabet | b は アルファベット の 2 番目 の 文字です | b わ アルファベット の 2 ばんめ の もじです | b wa arufabetto no 2 banme no mojidesu |
190 | Write your name in capital/block letters | yìn yǒu báisè zìmǔ de hēisè héngfú | 用大写/大写字母写下你的名字 | yòng dàxiě/dàxiě zìmǔ xiě xià nǐ de míngzì | Écrivez votre nom en lettres majuscules / majuscules | あなた の 名前 を 大文字 で 書いてください | あなた の なまえ お だいもんじ で かいてください | anata no namae o daimonji de kaitekudasai |
191 | 用大写字母书与姓名 | hēisè héngfú báisè zìmǔ | 用大写字母书与姓名 | yòng dàxiě zìmǔ shū yǔ xìngmíng | Utilisez des lettres majuscules et des noms | 大文字 と 名前 を 使用 する | だいもんじ と なまえ お しよう する | daimonji to namae o shiyō suru |
192 | 用大写/大写字母写下你的名字 | to receive a letter made of cloth that you sew onto your clothes for playing in a school or college sports team | 用大写/大写字母写下你的名字 | yòng dàxiě/dàxiě zìmǔ xiě xià nǐ de míngzì | Écrivez votre nom en majuscules / majuscules | あなた の 名前 を 大文字 / 大文字 で 書いてください | あなた の なまえ お だいもんじ / だいもんじ で かいてください | anata no namae o daimonji / daimonji de kaitekudasai |
193 | a sign in the shape of a letter that is sewn onto clothes to show that a person plays in a school or college sports team | lǐngqǔ dào xuéxiào yùndòng duì bù zhì yǔ mǔ biāozhì | 一个字母形状的标志,缝在衣服上,表明一个人在学校或大学体育队中玩耍 | yīgè zìmǔ xíngzhuàng de biāozhì, fèng zài yīfú shàng, biǎomíng yīgèrén zài xuéxiào huò dàxué tǐyù duì zhōng wánshuǎ | une pancarte en forme de lettre cousue sur un vêtement pour indiquer qu'une personne joue dans une équipe sportive à l'école ou au collège | 人 が 学校 や 大学 の スポーツ チーム で 遊ぶ こと を示す ため に 服 に 縫い 付けられている 手紙 の 形 をした サイン | ひと が がっこう や だいがく の スポーツ チーム で あそぶ こと お しめす ため に ふく に ぬい つけられている てがみ の かたち お した サイン | hito ga gakkō ya daigaku no supōtsu chīmu de asobu kotoo shimesu tame ni fuku ni nui tsukerareteiru tegami nokatachi o shita sain |
194 | (缝制在运动服上沾)校运动队字母标志 | letter bomb | (缝制在运动服上沾)校运动队字母标志 | (féng zhì zài yùndòng fú shàng zhān) xiào yùndòng duì zìmǔ biāozhì | Logo de la lettre de l'équipe de sport scolaire (couture dans le vêtement de sport) | ( スポーツ ウェア 縫製 )スクールスポーツチームレターロゴ | ( スポーツ ウェア ほうせい ) すくうるすぽうつちいむれたあろご | ( supōtsu wea hōsei ) sukūrusupōtsuchīmuretārogo |
195 | the letter of the law (often disapproving) the exact words of a law or rule rather than its general meaning | a small bomb that is sent to sb hidden in a letter that explodes when the envelope is opened | 法律或法规的确切词语而不是其一般含义的法律条文(通常不赞成) | fǎlǜ huò fǎguī dí quèqiè cíyǔ ér bùshì qí yībān hányì de fǎlǜ tiáowén (tōngcháng bù zànchéng) | La lettre de la loi (désapprouvant souvent) les mots exacts d'une loi ou d'une règle plutôt que son sens général | 一般 的な 意味 で はなく 、 法律 または 規則 の 正確な言葉 を ( しばしば 不承認 と する ) 法律 の 手紙 | いっぱん てきな いみ で はなく 、 ほうりつ または きそくの せいかくな ことば お ( しばしば ふしょうにん と する) ほうりつ の てがみ | ippan tekina imi de hanaku , hōritsu mataha kisoku noseikakuna kotoba o ( shibashiba fushōnin to suru )hōritsu no tegami |
196 | 法律(或法规)的准确字面意义 | shūxìn zhàdàn (cángnì zài shūxìn zhōng, kāifēng jí bàozhà) | 法律(或法规)的准确字面意义 | fǎlǜ (huò fǎguī) de zhǔnquè zìmiàn yìyì | Le sens littéral exact de la loi (ou de la réglementation) | 法律 ( または 規制 ) の 正確な 文字通り の 意味 | ほうりつ ( または きせい ) の せいかくな もじどうり のいみ | hōritsu ( mataha kisei ) no seikakuna mojidōri no imi |
197 | 法律或法规的确切词语而不是其一般含义的法律条文(通常不赞成) | yīgè xiǎo zhàdàn pī fà sòng gěi yǐncáng zài xìnfēng zhōng de mǒu rén, dāng xìnfēng bèi dǎkāi shí huì bàozhà | 法律或法规的确切词语而不是其一般含义的法律条文(通常不赞成) | fǎlǜ huò fǎguī dí quèqiè cíyǔ ér bùshì qí yībān hányì de fǎlǜ tiáowén (tōngcháng bù zànchéng) | Le mot exact de la loi ou du règlement, et non le sens juridique de son sens général (généralement désapprouvé) | その 一般 的な 意味 の 法的 意味 で はなく 、 法律または 規制 の 正確な 言葉 ( 通常 は 不承認 ) | その いっぱん てきな いみ の ほうてき いみ で はなく 、ほうりつ または きせい の せいかくな ことば ( つうじょう わ ふしょうにん ) | sono ippan tekina imi no hōteki imi de hanaku , hōritsumataha kisei no seikakuna kotoba ( tsūjō wa fushōnin ) |
198 | They insist on sticking to the letter of the law | see also | 他们坚持坚持法律条文 | tāmen jiānchí jiānchí fǎlǜ tiáowén | Ils insistent pour coller à la lettre de la loi | 彼ら は 法 の 手紙 に 固執 する こと を 主張 する | かれら わ ほう の てがみ に こしつ する こと お しゅちょう する | karera wa hō no tegami ni koshitsu suru koto o shuchō suru |
199 | 他们坚持严守法律的字面意义 | parcel bomb | 他们坚持严守法律的字面意义 | tāmen jiānchí yánshǒu fǎlǜ de zìmiàn yìyì | Ils insistent sur le sens strict de la loi | 彼ら は 法律 の 厳密な 意味 を 主張 する | かれら わ ほうりつ の げんみつな いみ お しゅちょう する | karera wa hōritsu no genmitsuna imi o shuchō suru |
200 | to the letter doing/following exactly what sb/sth says, paying attention to every detail | letter box,mail slot, a narrow opening in a door or wall through which mail is delivered | 信中所做的/正如sb / sth所说的那样,注意每一个细节 | xìn zhōng suǒ zuò de/zhèngrú sb/ sth suǒ shuō dì nàyàng, zhùyì měi yīgè xìjié | À la lettre, faire / suivre exactement ce que dit qn / sth, en prêtant attention à chaque détail | 細部 に 注意 を 払いながら 、 sb / sth が 言っていること を 正確 に 実行 / フォロー している 文字 に対して | さいぶ に ちゅうい お はらいながら 、 sb / sth が いっている こと お せいかく に じっこう / フォロー している もじにたいして | saibu ni chūi o harainagara , sb / sth ga itteiru koto oseikaku ni jikkō / forō shiteiru moji nitaishite |
201 | 丝毫不差不折不扣;精确地 | .(Mén huò qiáng shàng de) xìnxiāng | 丝毫不差不折不扣;精确地 | sīháo bù chā bù zhé bù kòu; jīngquè de | Rien n’est sans compromis, précisément | 妥協 の ない こと は 何 も ありません 。 | だきょう の ない こと わ なに も ありません 。 | dakyō no nai koto wa nani mo arimasen . |
202 | 信中所做的/正如sb / sth所说的那样,注意每一个细节 | xìnxiāng, yóujiàn cáo, mén huò qiáng shàng de xiázhǎi kāikǒu, yóujiàn tōngguò tā chuánsòng | 信中所做的/正如sb / sth所说的那样,注意每一个细节 | xìn zhōng suǒ zuò de/zhèngrú sb/ sth suǒ shuō dì nàyàng, zhùyì měi yīgè xìjié | Dans la lettre / comme dit / sb / sth, faites attention à chaque détail | / sb / sth が 言った よう に 、 / 細部 に 注意 を 払う | / sb / sth が いった よう に 、 / さいぶ に ちゅうい お はらう | / sb / sth ga itta yō ni , / saibu ni chūi o harau |
203 | I followed your instructions to the letter | mailbox | 我按照你的指示写了这封信 | wǒ ànzhào nǐ de zhǐshì xiěle zhè fēng xìn | J'ai suivi tes instructions à la lettre | 私 は あなた の 指示 に 従った | わたし わ あなた の しじ に したがった | watashi wa anata no shiji ni shitagatta |
204 | 我是严格遵照你的指示办的 | a small box near the main door of a building or by the road, which mail is delivered to | 我是严格遵照你的指示办的 | wǒ shì yángé zūnzhào nǐ de zhǐshì bàn de | Je suis strictement vos instructions. | 私 は あなた の 指示 に 厳密 に 従っています 。 | わたし わ あなた の しじ に げんみつ に したがっています。 | watashi wa anata no shiji ni genmitsu ni shitagatteimasu . |
205 | to give a letter to sth as part of a series or list | (jiànzhú wù dà ménkǒu huò lù páng de) xìnxiāng | 作为系列或列表的一部分给某人写一封信 | zuòwéi xìliè huò lièbiǎo de yībùfèn gěi mǒu rén xiě yī fēng xìn | Donner une lettre à qn dans le cadre d'une série ou d'une liste | シリーズ または リスト の 一部 として sth に 手紙 を送る | シリーズ または リスト の いちぶ として sth に てがみ おおくる | shirīzu mataha risuto no ichibu toshite sth ni tegami o okuru |
206 | 用字母标明(于清单等上) | Yòng zìmǔ biāomíng (yú qīngdān děng shàng) | 用字母标明(于清单等上) | yòng zìmǔ biāomíng (yú qīngdān děng shàng) | Marqué avec des lettres (sur la liste, etc.) | 文字 で マーク ( リスト など ) | もじ で マーク ( リスト など ) | moji de māku ( risuto nado ) |
207 | 作为系列或列表的一部分给某人写一封信 | zuòwéi xìliè huò lièbiǎo de yībùfèn gěi mǒu rén xiě yī fēng xìn | 作为系列或列表的一部分给某人写一封信 | zuòwéi xìliè huò lièbiǎo de yībùfèn gěi mǒu rén xiě yī fēng xìn | Écrire une lettre à quelqu'un dans le cadre d'une série ou d'une liste | シリーズ または リスト の 一部 として 誰 か に 手紙 を書く | シリーズ または リスト の いちぶ として だれ か に てがみお かく | shirīzu mataha risuto no ichibu toshite dare ka ni tegami okaku |
208 | the stars lettered Alpha and Beta | the stars lettered Alpha and Beta | 星星字母Alpha和Beta | xīngxīng zìmǔ Alpha hé Beta | Les stars en lettres Alpha et Beta | 星 は アルファ と ベータ の 文字 | ほし わ アルファ と ベータ の もじ | hoshi wa arufa to bēta no moji |
209 | 以 α 和β 命名的星 | yǐ a hé b mìngmíng de xīng | 以α和β命名的星 | yǐ a hé b mìngmíng de xīng | Étoiles nommées d'après α et β | α と β に ちなんで 名付けられた 星 | あるfあ と べえた に ちなんで なずけられた ほし | arufa to bēta ni chinande nazukerareta hoshi |
210 | sth (in sth) to print, paint, sew, etc. letters onto sth | sth (in sth) to print, paint, sew, etc. Letters onto sth | ......(某事)将字母印刷,涂漆,缝制等等 | ......(Mǒu shì) jiāng zìmǔ yìnshuā, tú qī, féng zhì děng děng | Sth (en qc) pour imprimer, peindre, coudre, etc. des lettres sur la qch | Sth ( sth ) を 使って 文字 を 印刷 、 ペイント 、 縫い付ける | sth ( sth ) お つかって もじ お いんさつ 、 ペイント 、ぬい つける | Sth ( sth ) o tsukatte moji o insatsu , peinto , nui tsukeru |
211 | 把字母印刷 (或缝制等)于 | bǎ zìmǔ yìnshuā (huò féng zhì děng) yú | 把字母印刷(或缝制等)于 | bǎ zìmǔ yìnshuā (huò féng zhì děng) yú | Imprimer (ou coudre, etc.) des lettres | 文字 を 印刷 する ( または 縫う など ) | もじ お いんさつ する ( または ぬう など ) | moji o insatsu suru ( mataha nū nado ) |
212 | 某事)将字母印刷,涂漆,缝制等等+ | mǒu shì) jiāng zìmǔ yìnshuā, tú qī, féng zhì děng děng + | 某事)将字母印刷,涂漆,缝制等等+ | mǒu shì) jiāng zìmǔ yìnshuā, tú qī, féng zhì děng děng + | Quelque chose) impression, peinture, couture, etc. | 何 か ) 印刷 、 塗装 、 縫製 など | なに か ) いんさつ 、 とそう 、 ほうせい など | nani ka ) insatsu , tosō , hōsei nado |
213 | a black banner lettered in white | a black banner lettered in white | 黑色横幅白色字母 | hēisè héngfú báisè zìmǔ | une bannière noire en lettres blanches | 白 で 書かれた 黒い 旗 | しろ で かかれた くろい はた | shiro de kakareta kuroi hata |
214 | 印有白色字母的黑色横幅 | yìn yǒu báisè zìmǔ de hēisè héngfú | 印有白色字母的黑色横幅 | yìn yǒu báisè zìmǔ de hēisè héngfú | Bannière noire avec des lettres blanches | 白い 文字 と 黒い バナー | しろい もじ と くろい ばなあ | shiroi moji to kuroi banā |
215 | 黑色横幅白色字母 | hēisè héngfú báisè zìmǔ | 黑色横幅白色字母 | hēisè héngfú báisè zìmǔ | Bannière noire lettres blanches | 黒い 旗 白 文字 | くろい はた しろ もじ | kuroi hata shiro moji |
216 | to receive a letter made of cloth that you sew onto your clothes for playing in a school or college sports team | to receive a letter made of cloth that you sew onto your clothes for playing in a school or college sports team | 收到你用衣服缝制的一封信,在学校或大学体育队打球 | shōu dào nǐ yòng yīfú féng zhì de yī fēng xìn, zài xuéxiào huò dàxué tǐyù duì dǎqiú | Pour recevoir une lettre en tissu que vous cousez sur vos vêtements pour jouer dans une équipe sportive à l'école ou au collège | 学校 や 大学 の スポーツ チーム で プレー する ため に服 に 縫い 付けた 布製 の 手紙 を 受け取る 。 | がっこう や だいがく の スポーツ チーム で プレー する ため に ふく に ぬい つけた ぬのせい の てがみ お うけとる。 | gakkō ya daigaku no supōtsu chīmu de purē suru tame nifuku ni nui tsuketa nunosei no tegami o uketoru . |
217 | 领取到学校运动队布制宇母标志 | lǐngqǔ dào xuéxiào yùndòng duì bù zhì yǔ mǔ biāozhì | 领取到学校运动队布制宇母标志 | lǐngqǔ dào xuéxiào yùndòng duì bù zhì yǔ mǔ biāozhì | Reçu l'équipe sportive de l'école pour poser le symbole de la mère | 母親 の シンボル を 置く ため に 学校 の スポーツチーム を 受け取りました | ははおや の シンボル お おく ため に がっこう の スポーツチーム お うけとりました | hahaoya no shinboru o oku tame ni gakkō no supōtsuchīmu o uketorimashita |
218 | letter bomb | letter bomb | 信炸弹 | xìn zhàdàn | Lettre bombe | 手紙 爆弾 | てがみ ばくだん | tegami bakudan |
219 | a small bomb that is sent to sb hidden in a letter that explodes when the envelope is opened | a small bomb that is sent to sb hidden in a letter that explodes when the envelope is opened | 一个小炸弹被发送给隐藏在信封中的某人,当信封被打开时会爆炸 | yīgè xiǎo zhàdàn pī fà sòng gěi yǐncáng zài xìnfēng zhōng de mǒu rén, dāng xìnfēng bèi dǎkāi shí huì bàozhà | une petite bombe qui est envoyée à qn cachée dans une lettre qui explose à l'ouverture de l'enveloppe | 封筒 が 開かれる と 爆発 する 手紙 に 隠された sb に送られる 小さな 爆弾 | ふうとう が ひらかれる と ばくはつ する てがみ に かくされた sb に おくられる ちいさな ばくだん | fūtō ga hirakareru to bakuhatsu suru tegami ni kakusaretasb ni okurareru chīsana bakudan |
220 | 书信炸弹(藏匿在书信中,开封即爆炸) | shūxìn zhàdàn (cángnì zài shūxìn zhōng, kāifēng jí bàozhà) | 书信炸弹(藏匿在书信中,开封即爆炸) | shūxìn zhàdàn (cángnì zài shūxìn zhōng, kāifēng jí bàozhà) | Lettre bombe (cachée dans une lettre, explosant à l'ouverture) | 手紙 爆弾 ( 手紙 に 隠れていて 、 開く とき に 爆発する ) | てがみ ばくだん ( てがみ に かくれていて 、 ひらく ときに ばくはつ する ) | tegami bakudan ( tegami ni kakureteite , hiraku toki nibakuhatsu suru ) |
221 | 一个小炸弹被发送给隐藏在信封中的某人,当信封被打开时会爆炸 | yīgè xiǎo zhàdàn pī fà sòng gěi yǐncáng zài xìnfēng zhōng de mǒu rén, dāng xìnfēng bèi dǎkāi shí huì bàozhà | 一个小炸弹被发送给隐藏在信封中的某人,当信封被打开时会爆炸 | yīgè xiǎo zhàdàn pī fà sòng gěi yǐncáng zài xìnfēng zhōng de mǒu rén, dāng xìnfēng bèi dǎkāi shí huì bàozhà | Une petite bombe est envoyée à une personne cachée dans l'enveloppe et explose à l'ouverture de l'enveloppe. | 小さな 爆弾 は 封筒 に 隠された 誰 か に 送られ 、 封筒が 開かれる と 爆発 します | ちいさな ばくだん わ ふうとう に かくされた だれ か に おくられ 、 ふうとう が ひらかれる と ばくはつ します | chīsana bakudan wa fūtō ni kakusareta dare ka ni okurare ,fūtō ga hirakareru to bakuhatsu shimasu |
222 | see also | see also | 也可以看看 | yě kěyǐ kàn kàn | Voir aussi | また 見なさい | また みなさい | mata minasai |
223 | parcel bomb | parcel bomb | 包裹炸弹 | bāoguǒ zhàdàn | Colis piégé | 小包 爆弾 | こずつみ ばくだん | kozutsumi bakudan |
224 | letter box ,mail slot, a narrow opening in a door or wall through which mail is delivered | letter box,mail slot, a narrow opening in a door or wall through which mail is delivered | 信箱,邮件槽,门或墙上的狭窄开口,邮件通过它传送 | xìnxiāng, yóujiàn cáo, mén huò qiáng shàng de xiázhǎi kāikǒu, yóujiàn tōngguò tā chuánsòng | Boîte aux lettres, emplacement du courrier, ouverture étroite dans une porte ou un mur à travers lequel le courrier est livré | レター ボックス 、 メール スロット 、 ドア や 壁 の狭い 開口部 | レター ボックス 、 メール スロット 、 ドア や かべ の せまい かいこうぶ | retā bokkusu , mēru surotto , doa ya kabe no semai kaikōbu |
225 | .( 门或墙上的)信箱 | .(Mén huò qiáng shàng de) xìnxiāng | 。(门或墙上的)信箱 | .(Mén huò qiáng shàng de) xìnxiāng | Boîte aux lettres (porte ou mur) | ( ドア または 壁 ) メールボックス | ( ドア または かべ ) メールボックス | ( doa mataha kabe ) mērubokkusu |
226 | 信箱,邮件槽,门或墙上的狭窄开口,邮件通过它传送 | xìnxiāng, yóujiàn cáo, mén huò qiáng shàng de xiázhǎi kāikǒu, yóujiàn tōngguò tā chuánsòng | 信箱,邮件槽,门或墙上的狭窄开口,邮件通过它传送 | xìnxiāng, yóujiàn cáo, mén huò qiáng shàng de xiázhǎi kāikǒu, yóujiàn tōngguò tā chuánsòng | Boîte aux lettres, emplacement du courrier, ouverture étroite dans la porte ou le mur à travers lequel le courrier est livré | メールボックス 、 メール スロット 、 ドア や 壁 の 狭い開口部 、 メール の 配送先 | メールボックス 、 メール スロット 、 ドア や かべ の せまい かいこうぶ 、 メール の はいそうさき | mērubokkusu , mēru surotto , doa ya kabe no semaikaikōbu , mēru no haisōsaki |
227 | mailbox | mailbox | 邮箱 | yóuxiāng | Boîte aux lettres | メールボックス | メールボックス | mērubokkusu |
228 | a small box near the main door of a building or by the road, which mail is delivered to | a small box near the main door of a building or by the road, which mail is delivered to | 在建筑物大门附近或在公路附近的一个小盒子,邮件被送到 | zài jiànzhú wù dàmén fùjìn huò zài gōnglù fùjìn de yīgè xiǎo hézi, yóujiàn bèi sòng dào | une petite boîte près de la porte principale d'un bâtiment ou au bord de la route, à laquelle le courrier est livré | 建物 の 正面 玄関 の 近く 、 または 道路 の そば にある 小さな 箱 | たてもの の しょうめん げんかん の ちかく 、 または どうろ の そば に ある ちいさな はこ | tatemono no shōmen genkan no chikaku , mataha dōro nosoba ni aru chīsana hako |
229 | (建筑物大门 口或路旁的) 信箱 | (jiànzhú wù dà ménkǒu huò lù páng de) xìnxiāng | (建筑物大门口或路旁的)信箱 | (jiànzhú wù dà ménkǒu huò lù páng de) xìnxiāng | (porte du bâtiment ou au bord de la route) | ( 建物 の ドア または 道端 ) メールボックス | ( たてもの の ドア または みちばた ) メールボックス | ( tatemono no doa mataha michibata ) mērubokkusu |
230 | postbox | postbox | 邮箱 | yóuxiāng | Boîte aux lettres | 郵便 ポスト | ゆうびん ポスト | yūbin posuto |
231 | compare pillar box | compare pillar box | 比较柱箱 | bǐjiào zhù xiāng | Comparer la boîte à piliers | ピラー ボックス を 比較 | ピラー ボックス お ひかく | pirā bokkusu o hikaku |
232 | picture on next page | picture on next page | 下页的图片 | xià yè de túpiàn | Image sur la page suivante | 次 の ページ の 写真 | つぎ の ページ の しゃしん | tsugi no pēji no shashin |
233 | letter box | letter box | 信箱 | xìnxiāng | Boîte aux lettres | レター ボックス | レター ボックス | retā bokkusu |
234 | widescreen | widescreen | 宽屏 | kuānpíng | Écran large | ワイド スクリーン | ワイド スクリーン | waido sukurīn |
235 | to present a film/movie on television with the width a lot greater than the height, and with a black band at the top and bottom | to present a film/movie on television with the width a lot greater than the height, and with a black band at the top and bottom | 在电视上呈现电影/电影,其宽度远大于高度,顶部和底部带有黑色条带 | zài diànshì shàng chéngxiàn diànyǐng/diànyǐng, qí kuāndù yuǎndà yú gāodù, dǐngbù hé dǐbù dài yǒu hēisè tiáo dài | Présenter un film / film à la télévision avec une largeur beaucoup plus grande que la hauteur et une bande noire en haut et en bas | 幅 が 高 さ より も はるか に 大きく 、 上下 に 黒い 帯が ある テレビ で 映画 / 映画 を 上映 する | はば が たか さ より も はるか に おうきく 、 じょうげ にくろい おび が ある テレビ で えいが / えいが お じょうえい する | haba ga taka sa yori mo haruka ni ōkiku , jōge ni kuroi obiga aru terebi de eiga / eiga o jōei suru |
236 | 宽银幕模式播放 | kuān yínmù móshì bòfàng | 宽银幕模式播放 | kuān yínmù móshì bòfàng | Lecture en mode écran large | ワイドスクリーンモード 再生 | わいどすくりいんもうど さいせい | waidosukurīnmōdo saisei |
237 | a letter boxed edition | a letter boxed edition | 一封信盒装版 | yī fēng xìn hé zhuāng bǎn | une édition boîte aux lettres | レター ボックス版 | レター ぼっくすばん | retā bokkusuban |
238 | 宽银幕模式的版本 | kuān yínmù móshì de bǎnběn | 宽银幕模式的版本 | kuān yínmù móshì de bǎnběn | Version en mode écran large | ワイド モード版 | ワイド もうどばん | waido mōdoban |
239 | 一封信盒装版 | yī fēng xìn hé zhuāng bǎn | 一封信盒装版 | yī fēng xìn hé zhuāng bǎn | une version boîte aux lettres | レター ボックス版 | レター ぼっくすばん | retā bokkusuban |
240 | letter carrier | letter carrier | 信件载体 | xìnjiàn zàitǐ | Facteur | レター キャリア | レター キャリア | retā kyaria |
241 | mail carrier | mail carrier | 邮递员 | yóudìyuán | Courrier | メール キャリア | メール キャリア | mēru kyaria |
242 | letterhead the name and address of a person, a company or an organization printed at the top of their writing paper | letterhead the name and address of a person, a company or an organization printed at the top of their writing paper | 信笺抬头印在其书面文件顶部的人,公司或组织的名称和地址 | xìnjiān táitóu yìn zài qí shūmiàn wénjiàn dǐngbù de rén, gōngsī huò zǔzhī de míngchēng hé dìzhǐ | En-tête de lettre: nom et adresse d'une personne, d'une entreprise ou d'un organisme figurant en haut de leur papier à lettres | ライティングペーパー の 上部 に 印刷 されている 人物、 会社 、 組織 の 名前 と 住所 | らいてぃんぐぺえぱあ の じょうぶ に いんさつ されているじんぶつ 、 かいしゃ 、 そしき の なまえ と じゅうしょ | raitingupēpā no jōbu ni insatsu sareteiru jinbutsu , kaisha ,soshiki no namae to jūsho |
243 | 信头(印于信笺上端的个人、公司或组织的名称和地址) | xìn tóu (yìn yú xìnjiān shàngduān dì gèrén, gōngsī huò zǔzhī de míngchēng hé dìzhǐ) | 信头(印于信笺上端的个人,公司或组织的名称和地址) | xìn tóu (yìn yú xìnjiān shàngduān dì gè rén, gōngsī huò zǔzhī de míngchēng hé dìzhǐ) | Papier à en-tête (nom et adresse de la personne, de l'entreprise ou de l'organisation figurant en haut de l'en-tête) | レター ヘッド ( レター ヘッド の 上 に 印刷されている 人 、 会社 、 または 組織 の 名前 と 住所 ) | レター ヘッド ( レター ヘッド の うえ に いんさつ されている ひと 、 かいしゃ 、 または そしき の なまえ と じゅうしょ ) | retā heddo ( retā heddo no ue ni insatsu sareteiru hito ,kaisha , mataha soshiki no namae to jūsho ) |
|
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
|
||||||||
|
||||||||