|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
|
|
1023 |
implicate |
|
|
1 |
related let
her down |
Related let her down |
相关让她失望 |
Xiāngguān ràng
tā shīwàng |
Родственные
подвели |
Rodstvennyye podveli |
2 |
let sb/sth
down to make sb/sth
less successful than they/it should be. |
let sb/sth down to make sb/sth less successful than
they/it should be. |
让sb /
sth让某人/他们不应该成功。 |
ràng sb/ sth ràng mǒu
rén/tāmen bù yìng gāi chénggōng. |
Отпустите
sb / sth, чтобы
сделать sb / sth
менее
успешным,
чем они /
должны быть. |
Otpustite sb / sth, chtoby
sdelat' sb / sth meneye uspeshnym, chem oni / dolzhny byt'. |
3 |
(使)略逊一筹,美中不足 |
(Shǐ) lüè xùn yīchóu,
měizhōngbùzú |
(使)略逊一筹,美中不足 |
(Shǐ) lüè xùn yīchóu,
měizhōngbùzú |
Слегка
уступает |
Slegka ustupayet |
4 |
She speaks French very fluently, but her pronunciation lets her down. |
She speaks French very
fluently, but her pronunciation lets her down. |
她说法语非常流利,但她的发音让她失望。 |
tā shuō
fǎyǔ fēicháng liúlì, dàn tā de fǎ yīn ràng
tā shīwàng. |
Она
очень
свободно
говорит
по-французски,
но ее
произношение
подводит ее. |
Ona ochen' svobodno govorit
po-frantsuzski, no yeye proiznosheniye podvodit yeye. |
5 |
她法语讲得很流利,但美中不足的是发音不大好 |
Tā fǎyǔ
jiǎng dé hěn liúlì, dàn měizhōngbùzú de shì
fāyīn bù dàhǎo |
她法语讲得很流利,但美中不足的是发音不大好 |
Tā fǎyǔ
jiǎng dé hěn liúlì, dàn měizhōngbùzú de shì
fāyīn bù dàhǎo |
Она
свободно
говорит
по-французски,
но ложка
дегтя
заключается
в том, что
произношение
не очень
хорошее. |
Ona svobodno govorit
po-frantsuzski, no lozhka degtya zaklyuchayetsya v tom, chto proiznosheniye
ne ochen' khorosheye. |
6 |
let sth down |
let sth down |
让我失望 |
ràng wǒ shīwàng |
Подведи |
Podvedi |
7 |
to let or make
sth go down |
to let or make sth go down |
让...或让...走下去 |
ràng... Huò ràng... Zǒu
xiàqù |
Позволить
или
заставить
что-то
упасть |
Pozvolit' ili zastavit' chto-to
upast' |
8 |
放下;降低;降下 |
fàngxià; jiàngdī; jiàngxià |
放下;降低;降下 |
fàngxià; jiàngdī; jiàngxià |
Опусти
вниз |
Opusti vniz |
9 |
We let the
bucket down by a rope |
We let the bucket down by a
rope |
我们用绳子将水桶放下 |
wǒmen yòng shéngzi
jiāng shuǐtǒng fàngxià |
Опускаем
ведро
веревкой |
Opuskayem vedro verevkoy |
10 |
我们用绳子把吊柄放下去 |
wǒmen yòng shéngzi bǎ
diào bǐng fàngxià qù |
我们用绳子把吊柄放下去 |
wǒmen yòng shéngzi bǎ
diào bǐng fàngxià qù |
Опускаем
ручку
веревкой |
Opuskayem ruchku verevkoy |
11 |
我们用绳子将水桶放下 |
wǒmen yòng shéngzi
jiāng shuǐtǒng fàngxià |
我们用绳子将水桶放下 |
wǒmen yòng shéngzi
jiāng shuǐtǒng fàngxià |
Опускаем
ведро
веревкой |
Opuskayem vedro verevkoy |
12 |
to make a
dress, skirt, coat, etc. longer, by reducing the amount of material that is
folded over at the bottom |
to make a dress, skirt, coat,
etc. Longer, by reducing the amount of material that is folded over at the
bottom |
通过减少底部折叠的材料量,使衣服,裙子,外套等更长 |
tōngguò jiǎnshǎo
dǐbù zhédié de cáiliào liàng, shǐ yīfú, qúnzi, wàitào
děng gèng zhǎng |
Чтобы
сделать
платье, юбку,
пальто и т. Д.
Длиннее,
уменьшив
количество
складываемого
материала
внизу |
Chtoby sdelat' plat'ye, yubku,
pal'to i t. D. Dlinneye, umen'shiv kolichestvo skladyvayemogo materiala vnizu |
13 |
(把衣服、裙子、外套等)放长;放出(褶边) |
(bǎ yīfú, qúnzi,
wàitào děng) fàng zhǎng; fàngchū (zhě biān) |
(把衣服,裙子,外套等)放长;放出(褶边) |
(bǎ yīfú, qúnzi,
wàitào děng) fàng zhǎng; fàngchū (zhě biān) |
(надеть
одежду, юбки,
пальто и т. д.),
чтобы удлинить; |
(nadet' odezhdu, yubki, pal'to
i t. d.), chtoby udlinit'; |
14 |
通过减少底部折叠的材料量,使衣服,裙子,外套等更长 |
tōngguò jiǎnshǎo
dǐbù zhédié de cáiliào liàng, shǐ yīfú, qúnzi, wàitào
děng gèng zhǎng |
通过减少底部折叠的材料量,使衣服,裙子,外套等更长 |
tōngguò jiǎnshǎo
dǐbù zhédié de cáiliào liàng, shǐ yīfú, qúnzi, wàitào
děng gèng zhǎng |
Увеличьте
длину
одежды, юбок,
пальто и т. Д., Уменьшив
количество
материала,
сложенного
внизу. |
Uvelich'te dlinu odezhdy,
yubok, pal'to i t. D., Umen'shiv kolichestvo materiala, slozhennogo vnizu. |
15 |
opposé take up |
opposé take up |
反对占领 |
fǎnduì zhànlǐng |
Противостоять
принять |
Protivostoyat' prinyat' |
16 |
to allow the
air to escape from sth deliberately |
to allow the air to escape from
sth deliberately |
让空气故意逃离 |
ràng kōngqì gùyì táolí |
Чтобы
воздух
улетучился
из
умышленно |
Chtoby vozdukh uletuchilsya iz
umyshlenno |
17 |
(故意地) 放气 |
(gùyì dì) fàng qì |
(故意地)放气 |
(gùyì dì) fàng qì |
(Преднамеренно)
спущенный |
(Prednamerenno) spushchennyy |
18 |
让空气故意逃离 |
ràng kōngqì gùyì táolí |
让空气故意逃离 |
ràng kōngqì gùyì táolí |
Позвольте
воздуху
сознательно
убежать |
Pozvol'te vozdukhu soznatel'no
ubezhat' |
19 |
Some kids had
let my tyres down |
Some kids had let my tyres down |
有些孩子让我的轮胎掉下来了 |
yǒuxiē háizi ràng
wǒ de lúntāi diào xiàláile |
Некоторые
дети
подвели мои
шины |
Nekotoryye deti podveli moi
shiny |
20 |
几个小孩子故意把我的轮胎放了气 |
jǐ gè xiǎo háizi gùyì
bǎ wǒ de lúntāi fàngle qì |
几个小孩子故意把我的轮胎放了气 |
jǐ gè xiǎo háizi gùyì
bǎ wǒ de lúntāi fàngle qì |
Несколько
детей
сознательно
выпустили мою
резину |
Neskol'ko detey soznatel'no
vypustili moyu rezinu |
21 |
有些孩子让我的轮胎掉下来了 |
yǒuxiē háizi ràng
wǒ de lúntāi diào xiàláile |
有些孩子让我的轮胎掉下来了 |
yǒuxiē háizi ràng
wǒ de lúntāi diào xiàláile |
Некоторые
дети
бросили мои
шины. |
Nekotoryye deti brosili moi
shiny. |
22 |
let sb/yourself in for sth (informal) to involve sb/yourself in sth that is likely to be unpleasant or
difficult |
let sb/yourself in for sth
(informal) to involve sb/yourself in sth that is likely to be unpleasant or
difficult |
让某某人(非正式地)参与某事,这可能是令人不愉快或困难的 |
ràng mǒu mǒu rén
(fēi zhèngshì de) cānyù mǒu shì, zhè kěnéng shì lìng rén
bùyúkuài huò kùnnán de |
Позвольте
sb /self
участвовать
в sth
(неофициальном),
чтобы
задействовать
sb /self в sth, что
может быть неприятным
или трудным |
Pozvol'te sb /self uchastvovat'
v sth (neofitsial'nom), chtoby zadeystvovat' sb /self v sth, chto mozhet byt'
nepriyatnym ili trudnym |
23 |
使陷入;使卷入;牵涉 |
shǐ xiànrù; shǐ juàn
rù; qiānshè |
使陷入;使卷入;牵涉 |
shǐ xiànrù; shǐ juàn
rù; qiānshè |
Примите
участие |
Primite uchastiye |
24 |
I volunteered
to help , and then I thought (Oh no, what have I let myself in for!’ |
I volunteered to help, and then
I thought (Oh no, what have I let myself in for!’ |
我自愿提供帮助,然后我想(哦,不,我让自己参加了什么!' |
wǒ zìyuàn tígōng
bāngzhù, ránhòu wǒ xiǎng (ó, bù, wǒ ràng zìjǐ
cānjiāle shénme!' |
Я
вызвался
помочь, а
потом
подумал: «О
нет, зачем я
позволил
себе!» |
YA vyzvalsya pomoch', a potom
podumal: «O net, zachem ya pozvolil sebe!» |
25 |
我自告奋勇要帮忙,然后又一想:“啊,不好,我干吗把自己卷进去呢! |
Wǒ zìgàofènyǒng yào
bāngmáng, ránhòu yòu yī xiǎng:“A, bù hǎo, wǒ gànma
bǎ zìjǐ juǎn jìnqù ne! |
我自告奋勇要帮忙,然后又一想:“啊,不好,我干吗把自己卷进去呢! |
Wǒ zìgàofènyǒng yào
bāngmáng, ránhòu yòu yī xiǎng:“A, bù hǎo, wǒ gànma
bǎ zìjǐ juǎn jìnqù ne! |
Я
вызвался
помочь, а
потом снова
подумал: «О, нет,
зачем мне в
это
вмешиваться!» |
YA vyzvalsya pomoch', a potom
snova podumal: «O, net, zachem mne v eto vmeshivat'sya!» |
26 |
我自愿提供帮助,然后我想(哦不,我有什么让自己参与的!'' |
Wǒ zìyuàn tígōng
bāngzhù, ránhòu wǒ xiǎng (ó bù, wǒ yǒu shé me ràng
zìjǐ cānyù de!'' |
我自愿提供帮助,然后我想(哦不,我有什么让自己参与的!
'' |
Wǒ zìyuàn tígōng
bāngzhù, ránhòu wǒ xiǎng (ó bù, wǒ yǒu shé me ràng
zìjǐ cānyù de! '' |
Я
вызвался
помочь,
потом
подумал (о
нет, у меня
есть кое-что,
чтобы
позволить
себе участвовать!
» |
YA vyzvalsya pomoch', potom
podumal (o net, u menya yest' koye-chto, chtoby pozvolit' sebe uchastvovat'!
» |
27 |
let sb on sth
/ let sb :_into sth (informal)
to allow sb to share a secret |
Let sb on sth/ let sb:_Into sth
(informal) to allow sb to share a secret |
让sb on sth / let
sb:_into
sth(非正式)允许某人分享一个秘密 |
Ràng sb on sth/ let sb:_Into
sth(fēi zhèngshì) yǔnxǔ mǒu rén fēnxiǎng
yīgè mìmì |
Пусть
sb на sth / let sb: _into sth
(неофициальное),
чтобы sb
поделился
секретом |
Pust' sb na sth / let sb: _into
sth (neofitsial'noye), chtoby sb podelilsya sekretom |
28 |
告知,透露
(秘密) |
gàozhī, tòulù (mìmì) |
告知,透露(秘密) |
gàozhī, tòulù (mìmì) |
Сообщить,
раскрыть
(секретно) |
Soobshchit', raskryt'
(sekretno) |
29 |
Are you going
to let them in on your plans? |
Are you going to let them in on
your plans? |
你打算让他们参与你的计划吗? |
nǐ dǎsuàn ràng
tāmen cānyù nǐ de jìhuà ma? |
Собираетесь
ли вы
позволить
им в ваших
планах? |
Sobirayetes' li vy pozvolit' im
v vashikh planakh? |
30 |
你是不是打算让他们知道你的计划呀?. |
Nǐ shì bùshì dǎsuàn
ràng tāmen zhīdào nǐ de jìhuà ya?. |
你是不是打算让他们知道你的计划呀? |
Nǐ shì bùshì dǎsuàn
ràng tāmen zhīdào nǐ de jìhuà ya? |
Планируете
ли вы дать им
знать ваш
план? |
Planiruyete li vy dat' im znat'
vash plan? |
31 |
let sth into sth to put sth into the surface of sth so that it does not stick
out from it |
Let sth into sth to put sth into the surface of sth
so that it does not stick out from it |
让某事物进入......的表面,使它不会从中伸出来 |
Ràng mǒu shìwù jìnrù......
De biǎomiàn, shǐ tā bù huì cóngzhōng shēn
chūlái |
Чтобы
положить
что-то на
поверхность
чего-либо,
чтобы оно не
высовывалось
из нее |
Chtoby polozhit' chto-to na
poverkhnost' chego-libo, chtoby ono ne vysovyvalos' iz neye |
32 |
把…置入,把…嵌进(某物的表层) |
bǎ…zhì rù, bǎ…qiàn
jìn (mǒu wù de biǎocéng) |
把......置入,把...嵌进(某物的表层) |
bǎ...... Zhì rù,
bǎ... Qiàn jìn (mǒu wù de biǎocéng) |
Положить
в
(встроенный
в
поверхность
чего-то) |
Polozhit' v (vstroyennyy v
poverkhnost' chego-to) |
33 |
让某事物进入......的表面,使它不会从中伸出来 |
ràng mǒu shìwù jìnrù......
De biǎomiàn, shǐ tā bù huì cóngzhōng shēn
chūlái |
让某事物进入......的表面,使它不会从中伸出来 |
ràng mǒu shìwù jìnrù......
De biǎomiàn, shǐ tā bù huì cóngzhōng shēn
chūlái |
Пусть
что-то
попадет на
поверхность
... чтобы оно не
торчало |
Pust' chto-to popadet na
poverkhnost' ... chtoby ono ne torchalo |
34 |
a window let
into a wall |
a window let into a wall |
一扇窗户进了墙 |
yī shàn chuānghù
jìnle qiáng |
окно
в стене |
okno v stene |
35 |
嵌进墙壁的窗户、 |
qiàn jìn qiángbì de
chuānghù, |
嵌进墙壁的窗户, |
qiàn jìn qiángbì de
chuānghù, |
окно,
встроенное
в стену, |
okno, vstroyennoye v stenu, |
36 |
let sb off (with, sth) to not punish sb for sth they
have done wrong, or to give them only a light punishment |
let sb off (with, sth) to not
punish sb for sth they have done wrong, or to give them only a light
punishment |
让某人做错了,或者只给他们一个轻微的惩罚 |
ràng mǒu rén zuò cuòle,
huòzhě zhǐ gěi tāmen yīgè qīngwéi de chéngfá |
Пусть
sb off (with, sth) не
наказывает sb
за то, что они
сделали
неправильно,
или дает им
только
легкое наказание |
Pust' sb off (with, sth) ne
nakazyvayet sb za to, chto oni sdelali nepravil'no, ili dayet im tol'ko
legkoye nakazaniye |
37 |
不惩罚;放过;.宽恕;从轻处罚 |
bù chéngfá; fàngguò;.
Kuānshù; cóng qīng chǔfá |
不惩罚;放过;宽恕;从轻处罚 |
bù chéngfá; fàngguò;
kuānshù; cóng qīng chǔfá |
Не
наказывать,
отпускать,
прощать |
Ne nakazyvat', otpuskat',
proshchat' |
38 |
让某人做错了,或者只给他们一个轻微的惩罚 |
ràng mǒu rén zuò cuòle,
huòzhě zhǐ gěi tāmen yīgè qīngwéi de chéngfá |
让某人做错了,或者只给他们一个轻微的惩罚 |
ràng mǒu rén zuò cuòle,
huòzhě zhǐ gěi tāmen yīgè qīngwéi de chéngfá |
Пусть
кто-то
сделает
что-то не так,
или просто
накажет его |
Pust' kto-to sdelayet chto-to
ne tak, ili prosto nakazhet yego |
39 |
they let us off lighty |
they let us off lighty |
他们让我们失去光明 |
tāmen ràng wǒmen
shīqù guāngmíng |
Они
отпустили
нас |
Oni otpustili nas |
40 |
他们放过了我们 |
tāmen fàngguòle wǒmen |
他们放过了我们 |
tāmen fàngguòle wǒmen |
Они
отпустили
нас |
Oni otpustili nas |
41 |
She was let
off with a warning |
She was let off with a warning |
她被警告了 |
tā bèi jǐnggàole |
Ее
отпустили с
предупреждением |
Yeye otpustili s
preduprezhdeniyem |
42 |
她被从轻处罚,只是受了个警告 |
tā bèi cóng qīng
chǔfá, zhǐshì shòule gè jǐnggào |
她被从轻处罚,只是受了个警告 |
tā bèi cóng qīng
chǔfá, zhǐshì shòule gè jǐnggào |
Она
была
наказана
легко,
только
предупреждение |
Ona byla nakazana legko, tol'ko
preduprezhdeniye |
43 |
let sb off sth
to allow sb not
to do sth or. not to go somewhere |
let sb off sth to allow sb not to do sth or. Not to go
somewhere |
让某人离开某某某人或某事。不去某个地方 |
ràng mǒu rén líkāi
mǒu mǒu mǒu rén huò mǒu shì. Bù qù mǒu gè
dìfāng |
Пусть
sb отключает sth,
чтобы sb не
делал sth или. Not
куда-то
уходил |
Pust' sb otklyuchayet sth,
chtoby sb ne delal sth ili. Not kuda-to ukhodil |
44 |
允许
(某人),不做;准许
(某人)木去(某处) |
yǔnxǔ (mǒu rén), bù zuò;
zhǔnxǔ (mǒu rén) mù qù (mǒu chù) |
允许(某人),不做;准许(某人)木去(某处) |
yǔnxǔ (mǒu rén), bù zuò;
zhǔnxǔ (mǒu rén) mù qù (mǒu chù) |
Разрешить
(кому-то), не
позволять
(кому-то) дровам
идти (куда-то) |
Razreshit' (komu-to), ne pozvolyat'
(komu-to) drovam idti (kuda-to) |
45 |
让某人离开某某某人或某事。
不去某个地方 |
ràng mǒu rén líkāi
mǒu mǒu mǒu rén huò mǒu shì. Bù qù mǒu gè
dìfāng |
让某人离开某某某人或某事。不去某个地方 |
ràng mǒu rén líkāi
mǒu mǒu mǒu rén huò mǒu shì. Bù qù mǒu gè
dìfāng |
Пусть
кто-нибудь
или кто-то
оставит. Не
ходи
куда-нибудь |
Pust' kto-nibud' ili kto-to
ostavit. Ne khodi kuda-nibud' |
46 |
He let us off homework today |
He let us off homework today |
他今天让我们完成作业 |
tā jīntiān ràng
wǒmen wánchéng zuòyè |
Он
позволил
нам уроки
сегодня |
On pozvolil nam uroki segodnya |
47 |
他令天免了我们的家庭作业 |
tā lìng tiān
miǎnle wǒmen de jiātíng zuòyè |
他令天免了我们的家庭作业 |
tā lìng tiān
miǎnle wǒmen de jiātíng zuòyè |
Он
спас день от
нашей
домашней
работы. |
On spas den' ot nashey
domashney raboty. |
48 |
他今天让我们完成作业 |
tā jīntiān ràng
wǒmen wánchéng zuòyè |
他今天让我们完成作业 |
tā jīntiān ràng
wǒmen wánchéng zuòyè |
Он
попросил
нас
закончить
домашнее
задание
сегодня. |
On poprosil nas zakonchit'
domashneye zadaniye segodnya. |
49 |
let sth off to fire a gun or
make a bomb, etc. explode |
let sth off to fire a gun or make a bomb, etc.
Explode |
让某人开枪或制造炸弹等爆炸 |
ràng mǒu rén kāi
qiāng huò zhìzào zhàdàn děng bàozhà |
Пусть
стреляют из
пистолета
или бомбы и т.
Д.
Взрываются |
Pust' strelyayut iz pistoleta
ili bomby i t. D. Vzryvayutsya |
50 |
放(枪等
)使爆炸 |
fàng (qiāng děng) shǐ bàozhà |
放(枪等)使爆炸 |
fàng (qiāng děng) shǐ bàozhà |
Положите
(пистолет и т.
Д.), Чтобы
сделать взрыв |
Polozhite (pistolet i t. D.), Chtoby sdelat'
vzryv |
51 |
让某人开枪或制造炸弹等爆炸 |
ràng mǒu rén kāi
qiāng huò zhìzào zhàdàn děng bàozhà |
让某人开枪或制造炸弹等爆炸 |
ràng mǒu rén kāi
qiāng huò zhìzào zhàdàn děng bàozhà |
Пусть
кто-нибудь
стреляет
или делает
бомбу и т. Д. |
Pust' kto-nibud' strelyayet ili
delayet bombu i t. D. |
52 |
the boys. were letting off fireworks |
the boys. Were letting off fireworks |
男孩们放烟花 |
nánháimen fàng yānhuā |
Мальчики
отпустили
фейерверк |
Mal'chiki otpustili feyyerverk |
53 |
那些男孩在放花炮 |
nàxiē nánhái zài fàng
huāpào |
那些男孩在放花炮 |
nàxiē nánhái zài fàng
huāpào |
Мальчики
ставят
фейерверки |
Mal'chiki stavyat feyyerverki |
54 |
男孩们
放烟花 |
nánháimen fàng yānhuā |
男孩们放烟花 |
nánháimen fàng yānhuā |
Мальчики
ставят
фейерверки |
Mal'chiki stavyat feyyerverki |
55 |
let on (to sb)
(informal ) to tell a secret |
let on (to sb) (informal) to
tell a secret |
让(非正式)告诉秘密 |
ràng (fēi zhèngshì) gàosù
mìmì |
Пусть
на (сб)
неформально
рассказать
секрет |
Pust' na (sb) neformal'no
rasskazat' sekret |
56 |
(对某人)说出秘密,泄密 |
(duì mǒu rén) shuō
chū mìmì, xièmì |
(对某人)说出秘密,泄密 |
(duì mǒu rén) shuō
chū mìmì, xièmì |
Рассказать
секрет
(кому-то) |
Rasskazat' sekret (komu-to) |
57 |
让(非正式)告诉秘密: |
ràng (fēi zhèngshì) gàosù
mìmì: |
让(非正式)告诉秘密: |
ràng (fēi zhèngshì) gàosù
mìmì: |
Позвольте
(неформально)
рассказать
секрет: |
Pozvol'te (neformal'no)
rasskazat' sekret: |
58 |
I’m getting
married next week but please don’t let on to anyone. |
I’m getting married next week
but please don’t let on to anyone. |
我下周要结婚了,但请不要让任何人接受。 |
Wǒ xià zhōu yào
jiéhūnle, dàn qǐng bùyào ràng rènhé rén jiēshòu. |
Я
женюсь на
следующей
неделе, но,
пожалуйста,
никому не
позволяйте. |
YA zhenyus' na sleduyushchey
nedele, no, pozhaluysta, nikomu ne pozvolyayte. |
59 |
我下周就要结婚了,但这事请对谁都不要说 |
Wǒ xià zhōu jiù yào
jiéhūnle, dàn zhè shì qǐng duì shéi dōu bùyào shuō |
我下周就要结婚了,但这事请对谁都不要说 |
Wǒ xià zhōu jiù yào
jiéhūnle, dàn zhè shì qǐng duì shéi dōu bùyào shuō |
Я
женюсь на
следующей
неделе, но,
пожалуйста,
никому
ничего не
говорите. |
YA zhenyus' na sleduyushchey
nedele, no, pozhaluysta, nikomu nichego ne govorite. |
60 |
She on that
she was leaving |
She on that she was leaving |
她就要离开了 |
tā jiù yào líkāile |
Она
на что она
рассталась |
Ona na chto ona rasstalas' |
61 |
她透露说她要离开 |
tā tòulù shuō tā
yào líkāi |
她透露说她要离开 |
tā tòulù shuō tā
yào líkāi |
Она
показала,
что она
уходит |
Ona pokazala, chto ona ukhodit |
62 |
她就要离开了 |
tā jiù yào líkāile |
她就要离开了 |
tā jiù yào líkāile |
Она
уходит |
Ona ukhodit |
63 |
let out (of school
classes, films/movies,.. meetings, etc. |
let out (of school classes, films/movies,..
Meetings, etc. |
放出(学校课程,电影/电影,......会议等) |
fàngchū (xuéxiào kèchéng,
diànyǐng/diànyǐng,...... Huìyì děng) |
Выпуск
(из школьных
классов,
фильмов /
фильмов, ..
встреч и т. Д. |
Vypusk (iz shkol'nykh klassov,
fil'mov / fil'mov, .. vstrech i t. D. |
64 |
课堂、电影、舍议等) |
Kètáng, diànyǐng, shě
yì děng) |
课堂,电影,舍议等) |
kètáng, diànyǐng, shě
yì děng) |
Классная,
кино,
совещание и
т. Д.) |
Klassnaya, kino, soveshchaniye
i t. D.) |
65 |
to come to an
end, so that it is time for people to leave |
to come to an end, so that it
is time for people to leave |
结束,所以现在是人们离开的时候了 |
jiéshù, suǒyǐ xiànzài
shì rénmen líkāi de shíhòule |
Подойти
к концу, так
что людям
пора
уходить |
Podoyti k kontsu, tak chto
lyudyam pora ukhodit' |
66 |
结束;下谋;散场;散会 |
jiéshù; xià móu; sànchǎng;
sànhuì |
结束;下谋;散场;散会 |
jiéshù; xià móu; sànchǎng;
sànhuì |
Конец,
в
соответствии
с планом,
отделка, отсрочка |
Konets, v sootvetstvii s
planom, otdelka, otsrochka |
67 |
结束,所以现在是人们离开的时候了 |
jiéshù, suǒyǐ xiànzài
shì rénmen líkāi de shíhòule |
结束,所以现在是人们离开的时候了 |
jiéshù, suǒyǐ xiànzài
shì rénmen líkāi de shíhòule |
Все
кончено, и
теперь
пришло
время людям
уходить. |
Vse koncheno, i teper' prishlo
vremya lyudyam ukhodit'. |
68 |
the movie has
just let out |
the movie has just let out |
电影刚刚放出 |
diànyǐng
gānggāng fàngchū |
Фильм
только что
выпустил |
Fil'm tol'ko chto vypustil |
69 |
电影刚刚散场 |
diànyǐng
gānggāng sànchǎng |
电影刚刚散场 |
diànyǐng
gānggāng sànchǎng |
Фильм
только что
был выпущен |
Fil'm tol'ko chto byl
vypushchen |
70 |
let sb out to make sb stop
feeling that they are involved in sth or have to do sth |
let sb out to make sb stop feeling that they are
involved in sth or have to do sth |
让某人停止感觉他们参与某事或必须做某事 |
ràng mǒu rén tíngzhǐ
gǎnjué tāmen cānyù mǒu shì huò bìxū zuò mǒu shì |
Позвольте
sb выйти, чтобы
sb перестал
чувствовать,
что он
вовлечен в
что-либо или
должен делать
что-либо |
Pozvol'te sb vyyti, chtoby sb
perestal chuvstvovat', chto on vovlechen v chto-libo ili dolzhen delat'
chto-libo |
71 |
使某人解脱 |
shǐ mǒu rén
jiětuō |
使某人解脱 |
shǐ mǒu rén
jiětuō |
Освободить
кого-то |
Osvobodit' kogo-to |
72 |
They think the
attacker was very tall,so that
lets you out• |
They think the attacker was
very tall,so that lets you out• |
他们认为攻击者非常高,所以让你出局• |
tāmen rènwéi gōngjí
zhě fēicháng gāo, suǒyǐ ràng nǐ chūjú• |
Они
думают, что
злоумышленник
был очень высоким,
так что |
Oni dumayut, chto
zloumyshlennik byl ochen' vysokim, tak chto |
73 |
他们认为歹徒是个高个子,这样就没你什么事儿了 |
tāmen rènwéi dǎitú
shìgè gāo gèzi, zhèyàng jiù méi nǐ shénme shì erle |
他们认为歹徒是个高个子,这样就没你什么事儿了 |
tāmen rènwéi dǎitú
shìgè gāo gèzi, zhèyàng jiù méi nǐ shénme shì erle |
Они
думают, что
гангстер -
высокий
человек, поэтому
с тобой все в
порядке. |
Oni dumayut, chto gangster -
vysokiy chelovek, poetomu s toboy vse v poryadke. |
74 |
related noun
let out |
related noun let out |
相关名词让出 |
xiāngguān míngcí ràng
chū |
Родственное
существительное |
Rodstvennoye
sushchestvitel'noye |
75 |
let sth
out |
let sth out |
让...出来 |
ràng... Chūlái |
Выпусти |
Vypusti |
76 |
to give a cry, etc. |
to give a cry, etc. |
哭泣等 |
kūqì děng |
Плакать
и т. Д. |
Plakat' i t. D. |
77 |
发出(叫声等) |
Fāchū (jiào
shēng děng) |
发出(叫声等) |
fāchū (jiào
shēng děng) |
Выпуск
(звонок и т. Д.) |
Vypusk (zvonok i t. D.) |
78 |
to let out a
scream of terror |
to let out a scream of terror |
发出一声恐怖的尖叫声 |
fāchū
yīshēng kǒngbù de jiān jiào shēng |
Издать
крик ужаса |
Izdat' krik uzhasa |
79 |
发出(叫声等) |
fāchū (jiào shēng děng) |
发出(叫声等) |
fāchū (jiào shēng děng) |
Выпуск
(звонок и т. Д.) |
Vypusk (zvonok i t. D.) |
80 |
发出一声恐怖的尖叫声 |
fāchū
yīshēng kǒngbù de jiān jiào shēng |
发出一声恐怖的尖叫声 |
fāchū
yīshēng kǒngbù de jiān jiào shēng |
Издать
ужасный
крик |
Izdat' uzhasnyy krik |
81 |
to let out a
gasp of delight |
to let out a gasp of delight |
让人高兴得喘不过气来 |
ràng rén gāoxìng dé
chuǎn bùguò qì lái |
Испустить
восторг |
Ispustit' vostorg |
82 |
高兴地喘一口气 |
gāoxìng de chuǎn
yī kǒuqì |
高兴地喘一口气 |
gāoxìng de chuǎn
yī kǒuqì |
Рад
дышать |
Rad dyshat' |
83 |
让人高兴得喘不过气来 |
ràng rén gāoxìng dé
chuǎn bùguò qì lái |
让人高兴得喘不过气来 |
ràng rén gāoxìng dé
chuǎn bùguò qì lái |
Сделайте
людей
счастливыми
и
затаившими дыхание |
Sdelayte lyudey schastlivymi i
zataivshimi dykhaniye |
84 |
opposé hold in |
opposé hold in |
反对举行 |
fǎnduì jǔxíng |
Противоположность
держится |
Protivopolozhnost' derzhitsya |
85 |
to make a
shirt, coat, etc. looser or larger |
to make a shirt, coat, etc.
Looser or larger |
制作更宽松或更大的衬衫,外套等 |
zhìzuò gèng kuānsōng
huò gèng dà de chènshān, wàitào děng |
Чтобы
рубашка,
пальто и т. Д.
Были
свободнее или
больше |
Chtoby rubashka, pal'to i t. D.
Byli svobodneye ili bol'she |
86 |
(把衬衣、外套等)放大,放长,加宽 |
(bǎ chènyī, wàitào děng)
fàngdà, fàng zhǎng, jiā kuān |
(把衬衣,外套等)放大,放长,加宽 |
(bǎ chènyī, wàitào děng)
fàngdà, fàng zhǎng, jiā kuān |
Увеличить,
удлинить,
расширить |
Uvelichit', udlinit', rasshirit' |
87 |
opposé take in |
opposé take in |
反对接受 |
fǎnduì jiēshòu |
Противоположность
принять в |
Protivopolozhnost' prinyat' v |
88 |
let up |
let up |
放松 |
fàngsōng |
Пусти |
Pusti |
89 |
to become less
strong |
to become less strong |
变得不那么强壮了 |
biàn dé bù nàme qiángzhuàngle |
Стать
менее
сильным |
Stat' meneye sil'nym |
90 |
减弱;减轻 |
jiǎnruò; jiǎnqīng |
减弱;减轻 |
jiǎnruò; jiǎnqīng |
Ослабленные,
облегчить |
Oslablennyye, oblegchit' |
91 |
变得不那么强壮了 |
biàn dé bù nàme qiángzhuàngle |
变得不那么强壮了 |
biàn dé bù nàme qiángzhuàngle |
Стать
менее
сильным |
Stat' meneye sil'nym |
92 |
the pain
finally let up |
the pain finally let up |
痛苦终于松了一口气 |
tòngkǔ zhōngyú
sōngle yī kǒuqì |
Боль,
наконец,
утихла |
Bol', nakonets, utikhla |
93 |
疼痛终于减轻了 |
téngtòng zhōngyú
jiǎnqīngle |
疼痛终于减轻了 |
téngtòng zhōngyú
jiǎnqīngle |
Боль
наконец
ослабла |
Bol' nakonets oslabla |
94 |
to make less
effort |
to make less effort |
减少努力 |
jiǎnshǎo nǔlì |
Приложить
меньше
усилий |
Prilozhit' men'she usiliy |
95 |
放松(努力)松劲 |
fàngsōng (nǔlì)
sōngjìn |
放松(努力)松劲 |
fàngsōng (nǔlì)
sōngjìn |
Расслабьтесь
(работайте
усердно)
расслабьтесь |
Rasslab'tes' (rabotayte
userdno) rasslab'tes' |
96 |
We mustn’t let
up now |
We mustn’t let up now |
我们现在不能放松 |
wǒmen xiànzài bùnéng
fàngsōng |
Мы не
должны
сдаваться
сейчас |
My ne dolzhny sdavat'sya
seychas |
97 |
我们现在可不能放松啊 |
wǒmen xiànzài kě
bùnéng fàngsōng a |
我们现在可不能放松啊 |
wǒmen xiànzài kě
bùnéng fàngsōng a |
Мы не
можем
расслабиться
сейчас. |
My ne mozhem rasslabit'sya
seychas. |
98 |
related noun
let up |
related noun let up |
相关名词放松 |
xiāngguān míngcí
fàngsōng |
Родственное
существительное |
Rodstvennoye
sushchestvitel'noye |
99 |
in tennis |
in tennis |
在网球 |
zài wǎngqiú |
В
теннисе |
V tennise |
100 |
网球 |
wǎngqiú |
网球 |
wǎngqiú |
теннис |
tennis |
|
a serve that lands in the correct part of the court but must be taken again because
it has touched the top of the net |
a serve that lands in the
correct part of the court but must be taken again because it has touched the
top of the net |
落在球场正确位置的发球,但必须再次接球,因为它已触及球门的顶部 |
luò zài qiúchǎng zhèngquè
wèizhì de fǎ qiú, dàn bìxū zàicì jiē qiú, yīnwèi tā
yǐ chùjí qiúmén de dǐngbù |
подача,
которая
приземляется
в правильной
части суда,
но должна
быть взята
снова, потому
что она
коснулась
вершины
сети |
podacha, kotoraya
prizemlyayetsya v pravil'noy chasti suda, no dolzhna byt' vzyata snova,
potomu chto ona kosnulas' vershiny seti |
102 |
(发球时的)擦网球 |
(fāqiú shí de) cā
wǎngqiú |
(发球时的)擦网球 |
(fāqiú shí de) cā
wǎngqiú |
Вытирая
теннис (во
время
подачи) |
Vytiraya tennis (vo vremya
podachi) |
103 |
house/room |
house/room |
房子/房间 |
fángzi/fángjiān |
дом /
комната |
dom / komnata |
104 |
房辑;房间 |
fáng jí; fángjiān |
房辑;房间 |
fáng jí; fángjiān |
Серия
номеров;
номер |
Seriya nomerov; nomer |
105 |
房子/房间 |
fángzi/fángjiān |
房子/房间 |
fángzi/fángjiān |
Дом /
номер |
Dom / nomer |
106 |
an act of
renting a home, etc. |
an act of renting a home, etc. |
租房等的行为 |
zūfáng děng de
xíngwéi |
Акт
аренды дома
и т. Д. |
Akt arendy doma i t. D. |
107 |
出租;租借 |
Chūzū; zūjiè |
出租;租借 |
chūzū; zūjiè |
Прокат,
аренда |
Prokat, arenda |
108 |
a long
term/short term let |
a long term/short term let |
长期/短期让 |
chángqí/duǎnqí ràng |
долгосрочная
/
краткосрочная
аренда |
dolgosrochnaya /
kratkosrochnaya arenda |
109 |
长期/短期出租 |
chángqí/duǎnqí
chūzū |
长期/短期出租 |
chángqí/duǎnqí
chūzū |
Долгосрочная
/
краткосрочная
аренда |
Dolgosrochnaya /
kratkosrochnaya arenda |
110 |
without let or hindrance (formal or law) being prevented from doing sth; freely |
without let or hindrance
(formal or law) being prevented from doing sth; freely |
没有让或阻碍(正式或法律)被阻止做某事;自如 |
méiyǒu ràng huò zǔ'ài
(zhèngshì huò fǎlǜ) bèi zǔzhǐ zuò mǒu shì; zìrú |
Без
препятствий
или
препятствий
(формальных
или
юридических)
препятствовать
делать
что-либо; |
Bez prepyatstviy ili
prepyatstviy (formal'nykh ili yuridicheskikh) prepyatstvovat' delat'
chto-libo; |
111 |
毫无阻碍;顺畅地;自由地 |
háo wú zǔ'ài; shùnchàng
de; zìyóu de |
毫无阻碍;顺畅地;自由地 |
háo wú zǔ'ài; shùnchàng
de; zìyóu de |
Беспрепятственный,
гладкий,
свободно |
Besprepyatstvennyy, gladkiy,
svobodno |
112 |
没有让或阻碍(正式或法律)被阻止做某事;自如 |
méiyǒu ràng huò zǔ'ài
(zhèngshì huò fǎlǜ) bèi zǔzhǐ zuò mǒu shì; zìrú |
没有让或阻碍(正式或法律)被阻止做某事;自如 |
méiyǒu ràng huò zǔ'ài
(zhèngshì huò fǎlǜ) bèi zǔzhǐ zuò mǒu shì; zìrú |
Не
позволять
или
препятствовать
(формальному
или
юридическому)
быть
лишенным
возможности
что-либо
делать; |
Ne pozvolyat' ili
prepyatstvovat' (formal'nomu ili yuridicheskomu) byt' lishennym vozmozhnosti
chto-libo delat'; |
113 |
let (in nouns 构成名词)small; not
very important |
let (in nouns
gòuchéngmíngcí)small; not very important |
让(在名词构成名词)小;不是很重要 |
ràng (zài míngcí
gòuchéngmíngcí) xiǎo; bùshì hěn zhòngyào |
Пусть
(в
существительных
образует
существительное)
маленький,
не очень
важный |
Pust' (v sushchestvitel'nykh
obrazuyet sushchestvitel'noye) malen'kiy, ne ochen' vazhnyy |
114 |
小的;不很重要的 |
xiǎo de; bù hěn
zhòngyào de |
小的;不很重要的 |
xiǎo de; bù hěn
zhòngyào de |
Маленький,
не очень
важный |
Malen'kiy, ne ochen' vazhnyy |
115 |
booklet |
booklet |
小册子 |
xiǎo cèzi |
буклет |
buklet |
116 |
小册子 |
xiǎo cèzi |
小册子 |
xiǎo cèzi |
буклет |
buklet |
117 |
piglet |
piglet |
小猪 |
xiǎo zhū |
поросенок |
porosenok |
118 |
猪崽 |
zhū zǎi |
猪崽 |
zhū zǎi |
Чума
свиней |
Chuma sviney |
119 |
starlet |
starlet |
明星 |
míngxīng |
восходящая
звезда |
voskhodyashchaya zvezda |
120 |
尚未成名的年轻女演员 |
shàngwèi chéng míng de
niánqīng nǚ yǎnyuán |
尚未成名的年轻女演员 |
shàngwèi chéng míng de
niánqīng nǚ yǎnyuán |
Молодая
актриса,
которая еще
не стала
знаменитой |
Molodaya aktrisa, kotoraya
yeshche ne stala znamenitoy |
121 |
let down |
let down |
放下 |
fàngxià |
Подвести |
Podvesti |
122 |
something that is disappointing because it
is not as good as you expected it to be |
wújīngdǎcǎi;
méiyǒu rèqíng; lěngmò |
令人失望的事情,因为它不如你预期的那么好 |
Lìng rén shīwàng de
shìqíng, yīnwèi tā bùrú nǐ yùqí dì nàme hǎo |
Что-то,
что
разочаровывает,
потому что
это не так
хорошо, как
вы ожидали |
Chto-to, chto razocharovyvayet,
potomu chto eto ne tak khorosho, kak vy ozhidali |
123 |
令人失望的事;失望;沮丧 |
synonym |
令人失望的事;失望;沮丧 |
lìng rén shīwàng de shì;
shīwàng; jǔsàng |
Разочаровывающая
вещь |
Razocharovyvayushchaya veshch' |
124 |
synonym |
listlessnes |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
125 |
disappointment |
inertia |
失望 |
shīwàng |
разочарование |
razocharovaniye |
126 |
anticlimax |
lethargic |
虎头蛇尾 |
hǔtóushéwěi |
антиклимакс |
antiklimaks |
127 |
lethal causing or able to cause death |
The weather made her lethargic |
致命或导致死亡 |
zhìmìng huò
dǎozhìsǐwáng |
Смертельный
или
способный
вызвать
смерть |
Smertel'nyy ili sposobnyy
vyzvat' smert' |
128 |
致命的;可致死的 |
nèi tiānqì shǐdé
tā wújīngdǎcǎi |
致命的;可致死的 |
zhìmìng de; kě zhìsǐ
de |
Смертельный;
может быть
смертельным |
Smertel'nyy; mozhet byt'
smertel'nym |
129 |
synonym |
tiānqì shǐ tā
hūn hūn yù shuì |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
130 |
deadly |
Lethe (in ancient Greek stories |
致命 |
zhìmìng |
смертоносный |
smertonosnyy |
131 |
fatal |
gǔ xīlà gùshì) |
致命 |
zhìmìng |
фатальный |
fatal'nyy |
132 |
a lethal dose of poison |
an imaginary river whose water,
when drunk, was thought to make the dead forget their life on Earth |
致命剂量的毒药 |
zhìmìng jìliàng de dúyào |
смертельная
доза яда |
smertel'naya doza yada |
133 |
毒药的致死剂量 |
lēi tè, wàng chuān
(jiǎxiǎng de héliú, sǐzhě yǐn cǐ hé de
shuǐ jí wàngjì chénshì yīshēng) |
毒药的致死剂量 |
dúyào de zhìsǐ jìliàng |
Смертельная
доза яда |
Smertel'naya doza yada |
|
a lethal
weapon |
let out |
致命的武器 |
zhìmìng de wǔqì |
смертельное
оружие |
smertel'noye oruzhiye |
134 |
致命的武器 |
an event,or a statement that
allows sb to avoid.Having to do sth |
致命的武器 |
zhìmìng de wǔqì |
Смертельное
оружие |
Smertel'noye oruzhiye |
135 |
(figurative) The closure of the factory dealt a lethal blow to the town |
táotuō de jīhuì; lòudòng: |
(比喻)工厂的关闭给镇上造成了致命的打击 |
(bǐyù) gōngchǎng de
guānbì gěi zhèn shàng zàochéngle zhìmìng de dǎjí |
(фигуративно)
Закрытие
фабрики
нанесло смертельный
удар по
городу |
(figurativno) Zakrytiye fabriki naneslo
smertel'nyy udar po gorodu |
136 |
那家工厂的关闭对这座城镇是一个致命的打击 |
Good,we have a let out now |
那家工厂的关闭对这座城镇是一个致命的打击 |
nà jiā gōngchǎng
de guānbì duì zhè zuò chéngzhèn shì yīgè zhìmìng de dǎjí |
Закрытие
этой
фабрики -
смертельный
удар по
городу. |
Zakrytiye etoy fabriki -
smertel'nyy udar po gorodu. |
137 |
(比喻)工厂的关闭给镇上造成了致命的打击 |
hǎo! 'Wǒmen xiànzài
yǒujī kě chéng |
(比喻)工厂的关闭给镇上造成了致命的打击 |
(bǐyù) gōngchǎng
de guānbì gěi zhèn shàng zàochéngle zhìmìng de dǎjí |
(рисунок)
Закрытие
фабрики
нанесло
смертельный
удар по
городу. |
(risunok) Zakrytiye fabriki
naneslo smertel'nyy udar po gorodu. |
138 |
(informal)causing
or able to cause a lot of harm or damage |
a let out clause (in a
contract) |
(非正式的)导致或能够造成大量伤害或损害 |
(fēi zhèngshì de)
dǎozhì huò nénggòu zàochéng dàliàng shānghài huò sǔnhài |
(неформальный)
причинение
или
возможность
причинить
много вреда
или ущерба |
(neformal'nyy) prichineniye ili
vozmozhnost' prichinit' mnogo vreda ili ushcherba |
139 |
危害极大的;破坏性极大的 |
miǎnzé tiáokuǎn |
危害极大的;破坏性极大的 |
wéihài jí dà de; pòhuài xìng jí
dà de |
Чрезвычайно
разрушительный |
Chrezvychayno razrushitel'nyy |
140 |
You and that car,it’s a lethal combination! |
let’s short form of let us |
你和那辆车,这是一个致命的组合! |
nǐ hé nà liàng chē,
zhè shì yīgè zhìmìng de zǔhé! |
Ты и
та машина,
это
смертельная
комбинация! |
Ty i ta mashina, eto
smertel'naya kombinatsiya! |
141 |
你和那辆车,真是一对杀手! |
let’s break for lunch |
你和那辆车,真是一对杀手! |
Nǐ hé nà liàng chē,
zhēnshi yī duì shāshǒu! |
Вы и
эта машина
действительно
убийца! |
Vy i eta mashina deystvitel'no
ubiytsa! |
142 |
lethally |
zánmen tíng xiàlái chī
wǔfàn ba |
致死 |
Zhì sǐ |
летально |
letal'no |
143 |
lethargy |
letter ( |
昏睡 |
hūnshuì |
вялость |
vyalost' |
144 |
the state of
not having any energy or enthusiasm for doing things |
a message that is written down or printed on
paper and usually put in an envelope and sent to sb |
没有任何精力或热情做事的状态 |
méiyǒu rènhé jīnglì
huò rèqíng zuòshì de zhuàngtài |
Состояние
отсутствия
энергии или
энтузиазма
для
выполнения
дел |
Sostoyaniye otsutstviya energii
ili entuziazma dlya vypolneniya del |
145 |
无精打采;没有热情;冷漠 |
xìn; hán: |
无精打采;没有热情;冷漠 |
wújīngdǎcǎi;
méiyǒu rèqíng; lěngmò |
Вялый,
без
энтузиазма,
безразличия |
Vyalyy, bez entuziazma,
bezrazlichiya |
146 |
synonym |
A business/thank you,
etc,letter |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
147 |
listlessnes |
shāngyè xìnhán,
gǎnxiè xìn děng |
listlessnes |
listlessnes |
listlessnes |
listlessnes |
148 |
inertia |
a letter of complaint |
惯性 |
guànxìng |
инертность |
inertnost' |
149 |
lethargic |
tóusù shū |
昏睡的 |
hūnshuì de |
летаргический |
letargicheskiy |
150 |
The weather made her lethargic |
to post a letter |
天气使她昏昏欲睡 |
tiānqì shǐ tā
hūn hūn yù shuì |
Погода
сделала ее
вялой |
Pogoda sdelala yeye vyaloy |
151 |
那天气使得她无精打采 |
jì xìn |
那天气使得她无精打采 |
nèi tiānqì shǐdé
tā wújīngdǎcǎi |
Эта
погода
сделала ее
вялой |
Eta pogoda sdelala yeye vyaloy |
152 |
天气使她昏昏欲睡 |
to mail a letter |
天气使她昏昏欲睡 |
tiānqì shǐ tā
hūn hūn yù shuì |
Погода
делает ее
сонной |
Pogoda delayet yeye sonnoy |
153 |
Lethe (in ancient Greek stories |
jì xìn |
Lethe(在古希腊故事中 |
Lethe(zài gǔ xīlà
gùshì zhōng |
Лета
(в
древнегреческих
историях |
Leta (v drevnegrecheskikh
istoriyakh |
154 |
古希腊故
事) |
There’s a letter for you from
your mother |
古希腊故事) |
gǔ xīlà gùshì) |
Древнегреческая
история) |
Drevnegrecheskaya istoriya) |
155 |
an imaginary
river whose water, when drunk, was thought to make the dead forget their life
on Earth |
yǒu nǐ
mǔqīn de yī fēng láixìn |
一条想象中的河流,喝水后,被认为会让死者忘记他们在地球上的生命 |
yītiáo xiǎngxiàng
zhōng de héliú, hē shuǐ hòu, bèi rènwéi huì ràng
sǐzhě wàngjì tāmen zài dìqiú shàng de shēngmìng |
Воображаемая
река, чья
вода, когда
ее пьют, как
полагают,
заставляет
мертвых
забывать
свою жизнь
на Земле |
Voobrazhayemaya reka, ch'ya
voda, kogda yeye p'yut, kak polagayut, zastavlyayet mertvykh zabyvat' svoyu
zhizn' na Zemle |
156 |
勒忒,忘川(假想的河流,死者饮此河的水即忘记尘世一生) |
You will be notified by letter |
勒忒,忘川(假想的河流,死者饮此河的水即忘记尘世一生) |
lēi tè, wàng chuān
(jiǎxiǎng de héliú, sǐzhě yǐn cǐ hé de
shuǐ jí wàngjì chénshì yīshēng) |
Ле
Хао, забудь
реку
(воображаемая
река, покойный
пьет воду
этой реки и
забудет о
жизни мира) |
Le Khao, zabud' reku (voobrazhayemaya reka,
pokoynyy p'yet vodu etoy reki i zabudet o zhizni mira) |
157 |
let out |
jiāng yòng xìnhán
tōngzhī nǐ |
放出来 |
fàngchūlái |
Выпускать |
Vypuskat' |
158 |
an event,or a statement that allows sb to
avoid.having to do sth |
wǒmen huì tōngguò
xìnhán tōngzhī nín |
一个事件,或一个允许某人避免的声明。愿意做某事 |
yīgè shìjiàn, huò
yīgè yǔnxǔ mǒu rén bìmiǎn de shēngmíng. Yuànyì
zuò mǒu shì |
Событие
или
утверждение,
которое
позволяет sb
избегать. |
Sobytiye ili utverzhdeniye,
kotoroye pozvolyayet sb izbegat'. |
159 |
逃脱的机会;漏洞: |
You will find compounds ending
in letter at their place in the alphabet yǐ letter |
逃脱的机会;漏洞: |
táotuō de jīhuì; lòudòng: |
Возможность
убежать;
уязвимость: |
Vozmozhnost' ubezhat'; uyazvimost': |
160 |
Good,we have a let out now |
jiéwěi de fùhécí kě
zài gè zìmǔ zhōng shìdàng de wèizhì chá dào |
好的,我们现在发布了 |
Hǎo de, wǒmen xiànzài
fābùle |
Хорошо,
у нас есть
выпуск |
Khorosho, u nas yest' vypusk |
161 |
好!
'我们现在有机可乘 |
a written or printed sign
representing a sound used in speech |
好!
“我们现在有机可乘 |
hǎo! “Wǒmen xiànzài
yǒujī kě chéng |
Хорошо!
»Теперь мы
доступны |
Khorosho! »Teper' my dostupny |
162 |
a let out clause (in a contract) |
zìmǔ |
放出条款(在合同中) |
fàng chū tiáokuǎn
(zài hétóng zhōng) |
пункт
выпуска (в
договоре) |
punkt vypuska (v dogovore) |
163 |
免责条款 |
is the second letter of the
alphabet |
免责条款 |
miǎnzé tiáokuǎn |
отказ |
otkaz |
164 |
let’s
short form of let us |
b shì zìmǔ biǎo de dì
èr gè zìmǔ |
让我们简短的形式吧 |
ràng wǒmen
jiǎnduǎn de xíngshì ba |
Давайте
краткая
форма
давайте |
Davayte kratkaya forma davayte |
165 |
let’s break for lunch |
Write your name in
capital/block letters |
我们休息一下午餐 |
wǒmen xiūxí
yīxià wǔcān |
Давайте
перерыв на
обед |
Davayte pereryv na obed |
166 |
咱们停下来吃午饭吧 |
yòng dàxiě zìmǔ
shū yǔ xìngmíng |
咱们停下来吃午饭吧 |
zánmen tíng xiàlái chī
wǔfàn ba |
Давай
остановимся
на обед. |
Davay ostanovimsya na obed. |
167 |
letter ( |
yòng dàxiě/dàxiě
zìmǔ xiě xià nǐ de míngzì |
信件 ( |
xìnjiàn ( |
Письмо
( |
Pis'mo ( |
168 |
a message that is written down or printed on
paper and usually put in an envelope and sent to sb |
a sign in the shape of a letter that is sewn
onto clothes to show that a person plays in a school or college sports team |
写下来或打印在纸上的信息,通常放在信封里并发送给某人 |
xiě xiàlái huò dǎyìn zài zhǐ
shàng de xìnxī, tōngcháng fàng zài xìnfēng lǐ bìng
fāsòng gěi mǒu rén |
сообщение,
которое
записано
или напечатано
на бумаге и
обычно
помещается
в конверт и
отправляется
в sb |
soobshcheniye, kotoroye zapisano ili
napechatano na bumage i obychno pomeshchayetsya v konvert i otpravlyayetsya v
sb |
169 |
信;函: |
(féng zhì zài yùndòng fú shàng
zhān) xiào yùndòng duì zìmǔ biāozhì |
信;函: |
xìn; hán: |
Письмо,
письмо: |
Pis'mo, pis'mo: |
171 |
a
business/thank you, etc,letter |
the letter of the law (often
disapproving) the exact words of a law or rule rather than its general
meaning |
一个企业/谢谢你,等等 |
Yīgè qǐyè/xièxiè
nǐ, děng děng |
бизнес
/ спасибо и т.
д., письмо |
biznes / spasibo i t. d.,
pis'mo |
172 |
商业信函、
感谢信等 |
fǎlǜ (huò
fǎguī) de zhǔnquè zìmiàn yìyì |
商业信函,感谢信等 |
shāngyè xìnhán,
gǎnxiè xìn děng |
Деловое
письмо,
благодарственное
письмо и т. Д. |
Delovoye pis'mo,
blagodarstvennoye pis'mo i t. D. |
173 |
a letter of
complaint |
fǎlǜ huò
fǎguī dí quèqiè cíyǔ ér bùshì qí yībān hányì de
fǎlǜ tiáowén (tōngcháng bù zànchéng) |
一封投诉信 |
yī fēng tóusù xìn |
письмо-жалоба |
pis'mo-zhaloba |
174 |
投诉书 |
They insist on sticking to the
letter of the law |
投诉书 |
tóusù shū |
жалоба |
zhaloba |
175 |
to post a letter |
tāmen jiānchí
yánshǒu fǎlǜ de zìmiàn yìyì |
发一封信 |
fā yī fēng xìn |
Отправить
письмо |
Otpravit' pis'mo |
176 |
寄信 |
to the letter doing/following
exactly what sb/sth says, paying attention to every detail |
寄信 |
jì xìn |
Отправить
письмо |
Otpravit' pis'mo |
177 |
to mail a letter |
sīháo bù chā bù zhé
bù kòu; jīngquè de |
寄信 |
jì xìn |
Отправить
письмо |
Otpravit' pis'mo |
178 |
寄信 |
xìn zhōng suǒ zuò
de/zhèngrú sb/ sth suǒ shuō dì nàyàng, zhùyì měi yīgè
xìjié |
寄信 |
jì xìn |
Отправить
письмо |
Otpravit' pis'mo |
179 |
There’s a
letter for you from your mother |
I followed your instructions to
the letter |
你妈妈给你写了一封信 |
nǐ māmā gěi
nǐ xiěle yī fēng xìn |
Для
тебя есть
письмо от
твоей мамы |
Dlya tebya yest' pis'mo ot
tvoyey mamy |
180 |
有你母亲的一封来信 |
wǒ shì yángé zūnzhào
nǐ de zhǐshì bàn de |
有你母亲的一封来信 |
yǒu nǐ
mǔqīn de yī fēng láixìn |
Получи
письмо от
твоей мамы |
Poluchi pis'mo ot tvoyey mamy |
181 |
You will be notified by letter |
to give a letter to sth as part
of a series or list |
我们会通过信函通知您 |
wǒmen huì tōngguò xìnhán
tōngzhī nín |
Вы
будете
уведомлены
письмом |
Vy budete uvedomleny pis'mom |
182 |
将用信函通知你 |
yòng zìmǔ biāomíng
(yú qīngdān děng shàng) |
将用信函通知你 |
jiāng yòng xìnhán
tōngzhī nǐ |
Уведомит
вас письмом |
Uvedomit vas pis'mom |
183 |
我们会通过信函通知您 |
zuòwéi xìliè huò lièbiǎo
de yībùfèn gěi mǒu rén xiě yī fēng xìn |
我们会通过信函通知您 |
wǒmen huì tōngguò
xìnhán tōngzhī nín |
Мы
сообщим вам
письмом |
My soobshchim vam pis'mom |
184 |
You will find
compounds ending in letter at their place in the alphabet 以letter |
the stars lettered Alpha and
Beta |
您将在字母表中以字母的形式找到以字母结尾的化合物 |
nín jiàng zài zìmǔ
biǎo zhōng yǐ zìmǔ de xíngshì zhǎodào yǐ
zìmǔ jiéwěi de huàhéwù |
Вы
найдете
соединения,
заканчивающиеся
буквой на их
месте в
алфавите |
Vy naydete soyedineniya,
zakanchivayushchiyesya bukvoy na ikh meste v alfavite |
185 |
结尾的复合词可在各字母中适当的位置查到 |
yǐ a hé b mìngmíng de
xīng |
结尾的复合词可在各字母中适当的位置查到 |
jiéwěi de fùhécí kě
zài gè zìmǔ zhōng shìdàng de wèizhì chá dào |
Составное
слово в
конце можно
найти в соответствующей
позиции в
каждой
букве. |
Sostavnoye slovo v kontse
mozhno nayti v sootvetstvuyushchey pozitsii v kazhdoy bukve. |
186 |
a written or
printed sign representing a sound used in speech |
sth (in sth) to print, paint,
sew, etc. Letters onto sth |
表示用于演讲的声音的书面或印刷标志 |
biǎoshì yòng yú
yǎnjiǎng de shēngyīn de shūmiàn huò yìnshuā
biāozhì |
письменный
или
печатный
знак,
представляющий
звук,
используемый
в речи |
pis'mennyy ili pechatnyy znak,
predstavlyayushchiy zvuk, ispol'zuyemyy v rechi |
187 |
字母 |
bǎ zìmǔ yìnshuā
(huò féng zhì děng) yú |
字母 |
zìmǔ |
письмо |
pis'mo |
188 |
is the second
letter of the alphabet |
mǒu shì) jiāng
zìmǔ yìnshuā, tú qī, féng zhì děng děng + |
是字母表的第二个字母 |
shì zìmǔ biǎo de dì
èr gè zìmǔ |
Является
ли вторая
буква
алфавита |
Yavlyayetsya li vtoraya bukva
alfavita |
189 |
b是字母表的第二个字母 |
a black banner lettered in white |
b是字母表的第二个字母 |
b shì zìmǔ biǎo de dì
èr gè zìmǔ |
б
вторая
буква
алфавита |
b vtoraya bukva alfavita |
190 |
Write your
name in capital/block letters |
yìn yǒu báisè zìmǔ de
hēisè héngfú |
用大写/大写字母写下你的名字 |
yòng dàxiě/dàxiě
zìmǔ xiě xià nǐ de míngzì |
Напишите
свое имя
заглавными /
печатными буквами |
Napishite svoye imya zaglavnymi
/ pechatnymi bukvami |
191 |
用大写字母书与姓名 |
hēisè héngfú báisè
zìmǔ |
用大写字母书与姓名 |
yòng dàxiě zìmǔ
shū yǔ xìngmíng |
Используйте
заглавные
буквы и
имена |
Ispol'zuyte zaglavnyye bukvy i
imena |
192 |
用大写/大写字母写下你的名字 |
to receive a letter made of
cloth that you sew onto your clothes for playing in a school or college
sports team |
用大写/大写字母写下你的名字 |
yòng dàxiě/dàxiě
zìmǔ xiě xià nǐ de míngzì |
Напишите
свое имя
заглавными /
заглавными буквами |
Napishite svoye imya zaglavnymi
/ zaglavnymi bukvami |
193 |
a sign in the shape of a letter
that is sewn onto clothes to show that a person plays in a school or college
sports team |
lǐngqǔ dào xuéxiào
yùndòng duì bù zhì yǔ mǔ biāozhì |
一个字母形状的标志,缝在衣服上,表明一个人在学校或大学体育队中玩耍 |
yīgè zìmǔ xíngzhuàng de
biāozhì, fèng zài yīfú shàng, biǎomíng yīgèrén zài
xuéxiào huò dàxué tǐyù duì zhōng wánshuǎ |
знак
в форме
буквы,
которая
пришита на
одежду,
чтобы
показать,
что человек
играет в спортивной
команде
школы или
колледжа |
znak v forme bukvy, kotoraya prishita na
odezhdu, chtoby pokazat', chto chelovek igrayet v sportivnoy komande shkoly
ili kolledzha |
194 |
(缝制在运动服上沾)校运动队字母标志 |
letter bomb |
(缝制在运动服上沾)校运动队字母标志 |
(féng zhì zài yùndòng fú shàng
zhān) xiào yùndòng duì zìmǔ biāozhì |
(Шитье
в
спортивной
одежде)
письмо
спортивной
команды
письмо
логотип |
(Shit'ye v sportivnoy odezhde)
pis'mo sportivnoy komandy pis'mo logotip |
195 |
the letter of the law (often
disapproving) the
exact words of a law or rule rather than its general meaning |
a small bomb that is sent to sb hidden in a
letter that explodes when the envelope is opened |
法律或法规的确切词语而不是其一般含义的法律条文(通常不赞成) |
fǎlǜ huò
fǎguī dí quèqiè cíyǔ ér bùshì qí yībān hányì de
fǎlǜ tiáowén (tōngcháng bù zànchéng) |
Буква
закона
(часто
неодобрительно)
точные
слова
закона или
правила, а не
его общее значение |
Bukva zakona (chasto
neodobritel'no) tochnyye slova zakona ili pravila, a ne yego obshcheye
znacheniye |
196 |
法律(或法规)的准确字面意义 |
shūxìn zhàdàn (cángnì zài
shūxìn zhōng, kāifēng jí bàozhà) |
法律(或法规)的准确字面意义 |
fǎlǜ (huò
fǎguī) de zhǔnquè zìmiàn yìyì |
Точное
буквальное
значение
закона (или
регулирования) |
Tochnoye bukval'noye znacheniye
zakona (ili regulirovaniya) |
197 |
法律或法规的确切词语而不是其一般含义的法律条文(通常不赞成) |
yīgè xiǎo zhàdàn
pī fà sòng gěi yǐncáng zài xìnfēng zhōng de mǒu
rén, dāng xìnfēng bèi dǎkāi shí huì bàozhà |
法律或法规的确切词语而不是其一般含义的法律条文(通常不赞成) |
fǎlǜ huò
fǎguī dí quèqiè cíyǔ ér bùshì qí yībān hányì de
fǎlǜ tiáowén (tōngcháng bù zànchéng) |
Точное
слово
закона или
регулирования,
а не
юридическое
значение
его общего
значения
(обычно не
одобряется) |
Tochnoye slovo zakona ili
regulirovaniya, a ne yuridicheskoye znacheniye yego obshchego znacheniya
(obychno ne odobryayetsya) |
198 |
They insist on sticking to the letter of the law |
see also |
他们坚持坚持法律条文 |
tāmen jiānchí
jiānchí fǎlǜ tiáowén |
Они
настаивают
на том, чтобы
придерживаться
буквы
закона |
Oni nastaivayut na tom, chtoby
priderzhivat'sya bukvy zakona |
199 |
他们坚持严守法律的字面意义 |
parcel bomb |
他们坚持严守法律的字面意义 |
tāmen jiānchí
yánshǒu fǎlǜ de zìmiàn yìyì |
Они
настаивают
на строгом
значении
закона |
Oni nastaivayut na strogom
znachenii zakona |
200 |
to the letter doing/following
exactly what sb/sth says, paying attention to every detail |
letter box,mail slot, a narrow
opening in a door or wall through which mail is delivered |
信中所做的/正如sb
/
sth所说的那样,注意每一个细节 |
xìn zhōng suǒ zuò
de/zhèngrú sb/ sth suǒ shuō dì nàyàng, zhùyì měi yīgè
xìjié |
Чтобы
письмо
выполняло /
точно
следовало тому,
что говорит sb /
sth, обращая
внимание на
каждую
деталь |
Chtoby pis'mo vypolnyalo /
tochno sledovalo tomu, chto govorit sb / sth, obrashchaya vnimaniye na
kazhduyu detal' |
201 |
丝毫不差不折不扣;精确地 |
.(Mén huò qiáng shàng de)
xìnxiāng |
丝毫不差不折不扣;精确地 |
sīháo bù chā bù zhé
bù kòu; jīngquè de |
Ничто
не является
бескомпромиссным,
именно |
Nichto ne yavlyayetsya
beskompromissnym, imenno |
202 |
信中所做的/正如sb
/
sth所说的那样,注意每一个细节 |
xìnxiāng, yóujiàn cáo, mén
huò qiáng shàng de xiázhǎi kāikǒu, yóujiàn tōngguò
tā chuánsòng |
信中所做的/正如sb
/
sth所说的那样,注意每一个细节 |
xìn zhōng suǒ zuò
de/zhèngrú sb/ sth suǒ shuō dì nàyàng, zhùyì měi yīgè
xìjié |
В
письме / как
сказал sb / sth,
обратите
внимание на
каждую
деталь |
V pis'me / kak skazal sb / sth,
obratite vnimaniye na kazhduyu detal' |
203 |
I followed
your instructions to the letter |
mailbox |
我按照你的指示写了这封信 |
wǒ ànzhào nǐ de
zhǐshì xiěle zhè fēng xìn |
Я
следовал
твоим
инструкциям
к письму |
YA sledoval tvoim instruktsiyam
k pis'mu |
204 |
我是严格遵照你的指示办的 |
a small box near the main door of a building
or by the road, which mail is delivered to |
我是严格遵照你的指示办的 |
wǒ shì yángé zūnzhào
nǐ de zhǐshì bàn de |
Я
строго
следую
вашим
инструкциям. |
YA strogo sleduyu vashim
instruktsiyam. |
205 |
to give a
letter to sth as part of a series or list |
(jiànzhú wù dà ménkǒu huò
lù páng de) xìnxiāng |
作为系列或列表的一部分给某人写一封信 |
zuòwéi xìliè huò lièbiǎo
de yībùfèn gěi mǒu rén xiě yī fēng xìn |
Чтобы
дать письмо
кому-либо
как часть
серии или
списка |
Chtoby dat' pis'mo komu-libo
kak chast' serii ili spiska |
|
|
|
|
|
|
|
206 |
用字母标明(于清单等上) |
Yòng zìmǔ biāomíng
(yú qīngdān děng shàng) |
用字母标明(于清单等上) |
yòng zìmǔ biāomíng
(yú qīngdān děng shàng) |
Помечены
буквами (в
списке и т. Д.) |
Pomecheny bukvami (v spiske i
t. D.) |
207 |
作为系列或列表的一部分给某人写一封信 |
zuòwéi xìliè huò lièbiǎo
de yībùfèn gěi mǒu rén xiě yī fēng xìn |
作为系列或列表的一部分给某人写一封信 |
zuòwéi xìliè huò lièbiǎo
de yībùfèn gěi mǒu rén xiě yī fēng xìn |
Написать
письмо
кому-то как
часть серии
или списка |
Napisat' pis'mo komu-to kak
chast' serii ili spiska |
208 |
the stars
lettered Alpha and Beta |
the stars lettered Alpha and
Beta |
星星字母Alpha和Beta |
xīngxīng zìmǔ
Alpha hé Beta |
Звезды
написали
альфа и бета |
Zvezdy napisali al'fa i beta |
209 |
以
α 和β
命名的星 |
yǐ a hé b mìngmíng de xīng |
以α和β命名的星 |
yǐ a hé b mìngmíng de
xīng |
Звезды
имени α и β |
Zvezdy imeni a i b |
210 |
sth (in sth)
to print, paint, sew, etc. letters onto sth |
sth (in sth) to print, paint,
sew, etc. Letters onto sth |
......(某事)将字母印刷,涂漆,缝制等等 |
......(Mǒu shì) jiāng
zìmǔ yìnshuā, tú qī, féng zhì děng děng |
Sth (в sth)
печатать,
рисовать,
шить и т. Д.
Буквы на sth |
Sth (v sth) pechatat',
risovat', shit' i t. D. Bukvy na sth |
211 |
把字母印刷
(或缝制等)于 |
bǎ zìmǔ
yìnshuā (huò féng zhì děng)
yú |
把字母印刷(或缝制等)于 |
bǎ zìmǔ yìnshuā
(huò féng zhì děng) yú |
Печатать
(или шить и т.
Д.) Буквы |
Pechatat' (ili shit' i t. D.)
Bukvy |
212 |
某事)将字母印刷,涂漆,缝制等等+ |
mǒu shì) jiāng
zìmǔ yìnshuā, tú qī, féng zhì děng děng + |
某事)将字母印刷,涂漆,缝制等等+ |
mǒu shì) jiāng
zìmǔ yìnshuā, tú qī, féng zhì děng děng + |
Что-то)
печать,
живопись,
шитье и т. Д. |
Chto-to) pechat', zhivopis',
shit'ye i t. D. |
213 |
a black banner lettered in white |
a black banner lettered in white |
黑色横幅白色字母 |
hēisè héngfú báisè zìmǔ |
черное
знамя,
написанное
белым |
chernoye znamya, napisannoye belym |
214 |
印有白色字母的黑色横幅 |
yìn yǒu báisè zìmǔ de
hēisè héngfú |
印有白色字母的黑色横幅 |
yìn yǒu báisè zìmǔ de
hēisè héngfú |
Черный
баннер с
белыми
буквами |
Chernyy banner s belymi bukvami |
215 |
黑色横幅白色字母 |
hēisè héngfú báisè
zìmǔ |
黑色横幅白色字母 |
hēisè héngfú báisè
zìmǔ |
Черное
знамя
белыми
буквами |
Chernoye znamya belymi bukvami |
216 |
to receive a
letter made of cloth that you sew onto your clothes for playing in a school
or college sports team |
to receive a letter made of
cloth that you sew onto your clothes for playing in a school or college
sports team |
收到你用衣服缝制的一封信,在学校或大学体育队打球 |
shōu dào nǐ yòng
yīfú féng zhì de yī fēng xìn, zài xuéxiào huò dàxué tǐyù
duì dǎqiú |
Чтобы
получить
письмо из
ткани,
которую вы шьете
на одежду
для игры в
школьной
или студенческой
спортивной
команде |
Chtoby poluchit' pis'mo iz
tkani, kotoruyu vy sh'yete na odezhdu dlya igry v shkol'noy ili studencheskoy
sportivnoy komande |
217 |
领取到学校运动队布制宇母标志 |
lǐngqǔ dào xuéxiào
yùndòng duì bù zhì yǔ mǔ biāozhì |
领取到学校运动队布制宇母标志 |
lǐngqǔ dào xuéxiào
yùndòng duì bù zhì yǔ mǔ biāozhì |
Получил
школьную
спортивную
команду, чтобы
заложить
символ
матери |
Poluchil shkol'nuyu sportivnuyu
komandu, chtoby zalozhit' simvol materi |
218 |
letter bomb |
letter bomb |
信炸弹 |
xìn zhàdàn |
Письмо
бомба |
Pis'mo bomba |
219 |
a
small bomb that is sent to sb hidden in a letter that explodes when the
envelope is opened |
a small bomb that is sent to sb hidden in a
letter that explodes when the envelope is opened |
一个小炸弹被发送给隐藏在信封中的某人,当信封被打开时会爆炸 |
yīgè xiǎo zhàdàn pī fà sòng
gěi yǐncáng zài xìnfēng zhōng de mǒu rén, dāng
xìnfēng bèi dǎkāi shí huì bàozhà |
маленькая
бомба,
которая
отправляется
в sb, спрятанная
в письме,
которое
взрывается
при
открытии
конверта |
malen'kaya bomba, kotoraya otpravlyayetsya v
sb, spryatannaya v pis'me, kotoroye vzryvayetsya pri otkrytii konverta |
220 |
书信炸弹(藏匿在书信中,开封即爆炸) |
shūxìn zhàdàn (cángnì zài
shūxìn zhōng, kāifēng jí bàozhà) |
书信炸弹(藏匿在书信中,开封即爆炸) |
shūxìn zhàdàn (cángnì zài
shūxìn zhōng, kāifēng jí bàozhà) |
Буква
бомба
(спрятана в
письме,
взрывается при
открытии) |
Bukva bomba (spryatana v
pis'me, vzryvayetsya pri otkrytii) |
221 |
一个小炸弹被发送给隐藏在信封中的某人,当信封被打开时会爆炸 |
yīgè xiǎo zhàdàn
pī fà sòng gěi yǐncáng zài xìnfēng zhōng de mǒu
rén, dāng xìnfēng bèi dǎkāi shí huì bàozhà |
一个小炸弹被发送给隐藏在信封中的某人,当信封被打开时会爆炸 |
yīgè xiǎo zhàdàn
pī fà sòng gěi yǐncáng zài xìnfēng zhōng de mǒu
rén, dāng xìnfēng bèi dǎkāi shí huì bàozhà |
Маленькая
бомба
отправляется
кому-то спрятанному
в конверте и
взорвется,
когда конверт
откроется |
Malen'kaya bomba
otpravlyayetsya komu-to spryatannomu v konverte i vzorvetsya, kogda konvert
otkroyetsya |
222 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
223 |
parcel bomb |
parcel bomb |
包裹炸弹 |
bāoguǒ zhàdàn |
Посылка
бомба |
Posylka bomba |
224 |
letter box ,mail slot, a
narrow opening in a door or wall through which mail is delivered |
letter box,mail slot, a narrow
opening in a door or wall through which mail is delivered |
信箱,邮件槽,门或墙上的狭窄开口,邮件通过它传送 |
xìnxiāng, yóujiàn cáo, mén
huò qiáng shàng de xiázhǎi kāikǒu, yóujiàn tōngguò
tā chuánsòng |
Почтовый
ящик,
почтовый
ящик, узкое
отверстие в
двери или
стене, через
которое
доставляется
почта |
Pochtovyy yashchik, pochtovyy
yashchik, uzkoye otverstiye v dveri ili stene, cherez kotoroye
dostavlyayetsya pochta |
225 |
.(
门或墙上的)信箱 |
.(Mén huò qiáng shàng de)
xìnxiāng |
。(门或墙上的)信箱 |
.(Mén huò qiáng shàng de)
xìnxiāng |
.
(дверь или
стена)
почтовый
ящик |
. (dver' ili stena) pochtovyy
yashchik |
226 |
信箱,邮件槽,门或墙上的狭窄开口,邮件通过它传送 |
xìnxiāng, yóujiàn cáo, mén
huò qiáng shàng de xiázhǎi kāikǒu, yóujiàn tōngguò
tā chuánsòng |
信箱,邮件槽,门或墙上的狭窄开口,邮件通过它传送 |
xìnxiāng, yóujiàn cáo, mén
huò qiáng shàng de xiázhǎi kāikǒu, yóujiàn tōngguò
tā chuánsòng |
Почтовый
ящик,
почтовый
ящик, узкое
отверстие в
двери или
стене, через
которое
доставляется
почта |
Pochtovyy yashchik, pochtovyy
yashchik, uzkoye otverstiye v dveri ili stene, cherez kotoroye
dostavlyayetsya pochta |
227 |
mailbox |
mailbox |
邮箱 |
yóuxiāng |
почтовый
ящик |
pochtovyy yashchik |
228 |
a small box near the
main door of a building or by the road, which mail is delivered to |
a small box near the main door of a building
or by the road, which mail is delivered to |
在建筑物大门附近或在公路附近的一个小盒子,邮件被送到 |
zài jiànzhú wù dàmén fùjìn huò zài
gōnglù fùjìn de yīgè xiǎo hézi, yóujiàn bèi sòng dào |
маленькая
коробка
возле
главной
двери здания
или у дороги,
по которой
почта
доставляется |
malen'kaya korobka vozle glavnoy dveri
zdaniya ili u dorogi, po kotoroy pochta dostavlyayetsya |
229 |
(建筑物大门
口或路旁的) 信箱 |
(jiànzhú wù dà ménkǒu huò
lù páng de) xìnxiāng |
(建筑物大门口或路旁的)信箱 |
(jiànzhú wù dà ménkǒu huò
lù páng de) xìnxiāng |
(дверь
здания или
придорожный)
почтовый ящик |
(dver' zdaniya ili
pridorozhnyy) pochtovyy yashchik |
230 |
postbox |
postbox |
邮箱 |
yóuxiāng |
почтовый
ящик |
pochtovyy yashchik |
231 |
compare pillar box |
compare pillar box |
比较柱箱 |
bǐjiào zhù xiāng |
Сравнить
коробку
столба |
Sravnit' korobku stolba |
232 |
picture on next page |
picture on next page |
下页的图片 |
xià yè de túpiàn |
Картинка
на
следующей
странице |
Kartinka na sleduyushchey
stranitse |
233 |
letter box |
letter box |
信箱 |
xìnxiāng |
Почтовый
ящик |
Pochtovyy yashchik |
234 |
widescreen |
widescreen |
宽屏 |
kuānpíng |
широкоэкранный |
shirokoekrannyy |
235 |
to present a
film/movie on television with the width a lot greater than the height, and
with a black band at the top and bottom |
to present a film/movie on
television with the width a lot greater than the height, and with a black
band at the top and bottom |
在电视上呈现电影/电影,其宽度远大于高度,顶部和底部带有黑色条带 |
zài diànshì shàng chéngxiàn
diànyǐng/diànyǐng, qí kuāndù yuǎndà yú gāodù,
dǐngbù hé dǐbù dài yǒu hēisè tiáo dài |
Чтобы
показать
фильм / фильм
на
телевидении
с шириной,
намного
превышающей
высоту, и с
черной
полосой
сверху и
снизу |
Chtoby pokazat' fil'm / fil'm
na televidenii s shirinoy, namnogo prevyshayushchey vysotu, i s chernoy
polosoy sverkhu i snizu |
236 |
宽银幕模式播放 |
kuān yínmù móshì bòfàng |
宽银幕模式播放 |
kuān yínmù móshì bòfàng |
Широкоэкранный
режим
воспроизведения |
Shirokoekrannyy rezhim
vosproizvedeniya |
237 |
a letter boxed edition |
a letter boxed edition |
一封信盒装版 |
yī fēng xìn hé
zhuāng bǎn |
издание
в штучной
упаковке |
izdaniye v shtuchnoy upakovke |
238 |
宽银幕模式的版本 |
kuān yínmù móshì de
bǎnběn |
宽银幕模式的版本 |
kuān yínmù móshì de
bǎnběn |
Версия
в
широкоэкранном
режиме |
Versiya v shirokoekrannom
rezhime |
239 |
一封信盒装版 |
yī fēng xìn hé
zhuāng bǎn |
一封信盒装版 |
yī fēng xìn hé
zhuāng bǎn |
версия
в почтовом
ящике |
versiya v pochtovom yashchike |
240 |
letter carrier |
letter carrier |
信件载体 |
xìnjiàn zàitǐ |
Почтальон |
Pochtal'on |
241 |
mail carrier |
mail carrier |
邮递员 |
yóudìyuán |
Почтальон |
Pochtal'on |
242 |
letterhead the name and address of a person, a company
or an organization printed at the top of their writing paper |
letterhead the name and address of a person, a company
or an organization printed at the top of their writing paper |
信笺抬头印在其书面文件顶部的人,公司或组织的名称和地址 |
xìnjiān táitóu yìn zài qí
shūmiàn wénjiàn dǐngbù de rén, gōngsī huò zǔzhī
de míngchēng hé dìzhǐ |
Фирменный
бланк - имя и
адрес
человека,
компании
или
организации,
напечатанные
вверху их
писчей
бумаги |
Firmennyy blank - imya i adres
cheloveka, kompanii ili organizatsii, napechatannyye vverkhu ikh pischey
bumagi |
243 |
信头(印于信笺上端的个人、公司或组织的名称和地址) |
xìn tóu (yìn yú xìnjiān shàngduān
dì gèrén, gōngsī huò zǔzhī de míngchēng hé
dìzhǐ) |
信头(印于信笺上端的个人,公司或组织的名称和地址) |
xìn tóu (yìn yú xìnjiān shàngduān
dì gè rén, gōngsī huò zǔzhī de míngchēng hé
dìzhǐ) |
Фирменный
бланк (имя и
адрес лица,
компании
или
организации
напечатаны
на верхнем бланке) |
Firmennyy blank (imya i adres litsa,
kompanii ili organizatsii napechatany na verkhnem blanke) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|