A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
      1023 implicate    
1 related let her down Related let her down 相关让她失望 Xiāngguān ràng tā shīwàng Родственные подвели Rodstvennyye podveli
2 let sb/sth  down to make sb/sth less successful than they/it should be. let sb/sth  down to make sb/sth less successful than they/it should be. 让sb / sth让某人/他们不应该成功。 ràng sb/ sth ràng mǒu rén/tāmen bù yìng gāi chénggōng. Отпустите sb / sth, чтобы сделать sb / sth менее успешным, чем они / должны быть. Otpustite sb / sth, chtoby sdelat' sb / sth meneye uspeshnym, chem oni / dolzhny byt'.
3 (使)略逊一筹,美中不足 (Shǐ) lüè xùn yīchóu, měizhōngbùzú (使)略逊一筹,美中不足 (Shǐ) lüè xùn yīchóu, měizhōngbùzú Слегка уступает Slegka ustupayet
4 She speaks French very fluently, but her pronunciation lets her down. She speaks French very fluently, but her pronunciation lets her down. 她说法语非常流利,但她的发音让她失望。 tā shuō fǎyǔ fēicháng liúlì, dàn tā de fǎ yīn ràng tā shīwàng. Она очень свободно говорит по-французски, но ее произношение подводит ее. Ona ochen' svobodno govorit po-frantsuzski, no yeye proiznosheniye podvodit yeye.
5 她法语讲得很流利,但美中不足的是发音不大好 Tā fǎyǔ jiǎng dé hěn liúlì, dàn měizhōngbùzú de shì fāyīn bù dàhǎo 她法语讲得很流利,但美中不足的是发音不大好 Tā fǎyǔ jiǎng dé hěn liúlì, dàn měizhōngbùzú de shì fāyīn bù dàhǎo Она свободно говорит по-французски, но ложка дегтя заключается в том, что произношение не очень хорошее. Ona svobodno govorit po-frantsuzski, no lozhka degtya zaklyuchayetsya v tom, chto proiznosheniye ne ochen' khorosheye.
6 let sth  down  let sth  down  让我失望 ràng wǒ shīwàng Подведи Podvedi
7 to let or make sth go down  to let or make sth go down  让...或让...走下去 ràng... Huò ràng... Zǒu xiàqù Позволить или заставить что-то упасть Pozvolit' ili zastavit' chto-to upast'
8 放下;降低;降下 fàngxià; jiàngdī; jiàngxià 放下;降低;降下 fàngxià; jiàngdī; jiàngxià Опусти вниз Opusti vniz
9 We let the bucket down by a rope  We let the bucket down by a rope  我们用绳子将水桶放下 wǒmen yòng shéngzi jiāng shuǐtǒng fàngxià Опускаем ведро веревкой Opuskayem vedro verevkoy
10 我们用绳子把柄放下去 wǒmen yòng shéngzi bǎ diào bǐng fàngxià qù 我们用绳子把吊柄放下去 wǒmen yòng shéngzi bǎ diào bǐng fàngxià qù Опускаем ручку веревкой Opuskayem ruchku verevkoy
11 我们用绳子将水桶放下 wǒmen yòng shéngzi jiāng shuǐtǒng fàngxià 我们用绳子将水桶放下 wǒmen yòng shéngzi jiāng shuǐtǒng fàngxià Опускаем ведро веревкой Opuskayem vedro verevkoy
12 to make a dress, skirt, coat, etc. longer, by reducing the amount of material that is folded over at the bottom  to make a dress, skirt, coat, etc. Longer, by reducing the amount of material that is folded over at the bottom  通过减少底部折叠的材料量,使衣服,裙子,外套等更长 tōngguò jiǎnshǎo dǐbù zhédié de cáiliào liàng, shǐ yīfú, qúnzi, wàitào děng gèng zhǎng Чтобы сделать платье, юбку, пальто и т. Д. Длиннее, уменьшив количество складываемого материала внизу Chtoby sdelat' plat'ye, yubku, pal'to i t. D. Dlinneye, umen'shiv kolichestvo skladyvayemogo materiala vnizu
13 (把衣服、裙子、外套等)放长;放出(褶边)  (bǎ yīfú, qúnzi, wàitào děng) fàng zhǎng; fàngchū (zhě biān)  (把衣服,裙子,外套等)放长;放出(褶边) (bǎ yīfú, qúnzi, wàitào děng) fàng zhǎng; fàngchū (zhě biān) (надеть одежду, юбки, пальто и т. д.), чтобы удлинить; (nadet' odezhdu, yubki, pal'to i t. d.), chtoby udlinit';
14 通过减少底部折叠的材料量,使衣服,裙子,外套等更长 tōngguò jiǎnshǎo dǐbù zhédié de cáiliào liàng, shǐ yīfú, qúnzi, wàitào děng gèng zhǎng 通过减少底部折叠的材料量,使衣服,裙子,外套等更长 tōngguò jiǎnshǎo dǐbù zhédié de cáiliào liàng, shǐ yīfú, qúnzi, wàitào děng gèng zhǎng Увеличьте длину одежды, юбок, пальто и т. Д., Уменьшив количество материала, сложенного внизу. Uvelich'te dlinu odezhdy, yubok, pal'to i t. D., Umen'shiv kolichestvo materiala, slozhennogo vnizu.
15 opposé take up opposé take up 反对占领 fǎnduì zhànlǐng Противостоять принять Protivostoyat' prinyat'
16 to allow the air to escape from sth deliberately to allow the air to escape from sth deliberately 让空气故意逃离 ràng kōngqì gùyì táolí Чтобы воздух улетучился из умышленно Chtoby vozdukh uletuchilsya iz umyshlenno
17  (故意) 放气  (gùyì dì) fàng qì  (故意地)放气  (gùyì dì) fàng qì  (Преднамеренно) спущенный  (Prednamerenno) spushchennyy
18 让空气故意逃离 ràng kōngqì gùyì táolí 让空气故意逃离 ràng kōngqì gùyì táolí Позвольте воздуху сознательно убежать Pozvol'te vozdukhu soznatel'no ubezhat'
19 Some kids had let my tyres down Some kids had let my tyres down 有些孩子让我的轮胎掉下来了 yǒuxiē háizi ràng wǒ de lúntāi diào xiàláile Некоторые дети подвели мои шины Nekotoryye deti podveli moi shiny
20 几个小孩子故意把我的轮胎放了气 jǐ gè xiǎo háizi gùyì bǎ wǒ de lúntāi fàngle qì 几个小孩子故意把我的轮胎放了气 jǐ gè xiǎo háizi gùyì bǎ wǒ de lúntāi fàngle qì Несколько детей сознательно выпустили мою резину Neskol'ko detey soznatel'no vypustili moyu rezinu
21 有些孩子让我的轮胎掉下来了 yǒuxiē háizi ràng wǒ de lúntāi diào xiàláile 有些孩子让我的轮胎掉下来了 yǒuxiē háizi ràng wǒ de lúntāi diào xiàláile Некоторые дети бросили мои шины. Nekotoryye deti brosili moi shiny.
22 let sb/yourself in for sth (informal) to involve sb/yourself in sth that is likely to be unpleasant or difficult  let sb/yourself in for sth (informal) to involve sb/yourself in sth that is likely to be unpleasant or difficult  让某某人(非正式地)参与某事,这可能是令人不愉快或困难的 ràng mǒu mǒu rén (fēi zhèngshì de) cānyù mǒu shì, zhè kěnéng shì lìng rén bùyúkuài huò kùnnán de Позвольте sb /self участвовать в sth (неофициальном), чтобы задействовать sb /self в sth, что может быть неприятным или трудным Pozvol'te sb /self uchastvovat' v sth (neofitsial'nom), chtoby zadeystvovat' sb /self v sth, chto mozhet byt' nepriyatnym ili trudnym
23 使陷入;使卷入;牵涉 shǐ xiànrù; shǐ juàn rù; qiānshè 使陷入;使卷入;牵涉 shǐ xiànrù; shǐ juàn rù; qiānshè Примите участие Primite uchastiye
24 I volunteered to help , and then I thought (Oh no, what have I let myself in for! I volunteered to help, and then I thought (Oh no, what have I let myself in for!’ 我自愿提供帮助,然后我想(哦,不,我让自己参加了什么!' wǒ zìyuàn tígōng bāngzhù, ránhòu wǒ xiǎng (ó, bù, wǒ ràng zìjǐ cānjiāle shénme!' Я вызвался помочь, а потом подумал: «О нет, зачем я позволил себе!» YA vyzvalsya pomoch', a potom podumal: «O net, zachem ya pozvolil sebe!»
25 我自告奋勇要帮忙,然后又一想:“啊,不好,我干吗把自己卷进呢! Wǒ zìgàofènyǒng yào bāngmáng, ránhòu yòu yī xiǎng:“A, bù hǎo, wǒ gànma bǎ zìjǐ juǎn jìnqù ne! 我自告奋勇要帮忙,然后又一想:“啊,不好,我干吗把自己卷进去呢! Wǒ zìgàofènyǒng yào bāngmáng, ránhòu yòu yī xiǎng:“A, bù hǎo, wǒ gànma bǎ zìjǐ juǎn jìnqù ne! Я вызвался помочь, а потом снова подумал: «О, нет, зачем мне в это вмешиваться!» YA vyzvalsya pomoch', a potom snova podumal: «O, net, zachem mne v eto vmeshivat'sya!»
26 我自愿提供帮助,然后我想(哦不,我有什么让自己参与的!'' Wǒ zìyuàn tígōng bāngzhù, ránhòu wǒ xiǎng (ó bù, wǒ yǒu shé me ràng zìjǐ cānyù de!'' 我自愿提供帮助,然后我想(哦不,我有什么让自己参与的! '' Wǒ zìyuàn tígōng bāngzhù, ránhòu wǒ xiǎng (ó bù, wǒ yǒu shé me ràng zìjǐ cānyù de! '' Я вызвался помочь, потом подумал (о нет, у меня есть кое-что, чтобы позволить себе участвовать! » YA vyzvalsya pomoch', potom podumal (o net, u menya yest' koye-chto, chtoby pozvolit' sebe uchastvovat'! »
27 let sb on sth / let sb :_into sth (informal) to allow sb to share a secret  Let sb on sth/ let sb:_Into sth (informal) to allow sb to share a secret  让sb on sth / let sb:_into sth(非正式)允许某人分享一个秘密 Ràng sb on sth/ let sb:_Into sth(fēi zhèngshì) yǔnxǔ mǒu rén fēnxiǎng yīgè mìmì Пусть sb на sth / let sb: _into sth (неофициальное), чтобы sb поделился секретом Pust' sb na sth / let sb: _into sth (neofitsial'noye), chtoby sb podelilsya sekretom
28 告知,透露 (秘密) gàozhī, tòulù (mìmì) 告知,透露(秘密) gàozhī, tòulù (mìmì) Сообщить, раскрыть (секретно) Soobshchit', raskryt' (sekretno)
29 Are you going to let them in on your plans?  Are you going to let them in on your plans?  你打算让他们参与你的计划吗? nǐ dǎsuàn ràng tāmen cānyù nǐ de jìhuà ma? Собираетесь ли вы позволить им в ваших планах? Sobirayetes' li vy pozvolit' im v vashikh planakh?
30 你是不是打算让他们知道你的计划呀?. Nǐ shì bùshì dǎsuàn ràng tāmen zhīdào nǐ de jìhuà ya?. 你是不是打算让他们知道你的计划呀? Nǐ shì bùshì dǎsuàn ràng tāmen zhīdào nǐ de jìhuà ya? Планируете ли вы дать им знать ваш план? Planiruyete li vy dat' im znat' vash plan?
31 let sth  into sth to put sth into the surface of sth so that it does not stick out from it Let sth  into sth to put sth into the surface of sth so that it does not stick out from it 让某事物进入......的表面,使它不会从中伸出来 Ràng mǒu shìwù jìnrù...... De biǎomiàn, shǐ tā bù huì cóngzhōng shēn chūlái Чтобы положить что-то на поверхность чего-либо, чтобы оно не высовывалось из нее Chtoby polozhit' chto-to na poverkhnost' chego-libo, chtoby ono ne vysovyvalos' iz neye
32 把…置入,把…嵌进(某物的表层) bǎ…zhì rù, bǎ…qiàn jìn (mǒu wù de biǎocéng) 把......置入,把...嵌进(某物的表层) bǎ...... Zhì rù, bǎ... Qiàn jìn (mǒu wù de biǎocéng) Положить в (встроенный в поверхность чего-то) Polozhit' v (vstroyennyy v poverkhnost' chego-to)
33 让某事物进入......的表面,使它不会从中伸出来 ràng mǒu shìwù jìnrù...... De biǎomiàn, shǐ tā bù huì cóngzhōng shēn chūlái 让某事物进入......的表面,使它不会从中伸出来 ràng mǒu shìwù jìnrù...... De biǎomiàn, shǐ tā bù huì cóngzhōng shēn chūlái Пусть что-то попадет на поверхность ... чтобы оно не торчало Pust' chto-to popadet na poverkhnost' ... chtoby ono ne torchalo
34 a window let into a wall a window let into a wall 一扇窗户进了墙 yī shàn chuānghù jìnle qiáng окно в стене okno v stene
35 嵌进墙壁的窗户 qiàn jìn qiángbì de chuānghù, 嵌进墙壁的窗户, qiàn jìn qiángbì de chuānghù, окно, встроенное в стену, okno, vstroyennoye v stenu,
36 let sb off (withsth) to not punish sb for sth they have done wrong, or to give them only a light punishment  let sb off (with, sth) to not punish sb for sth they have done wrong, or to give them only a light punishment  让某人做错了,或者只给他们一个轻微的惩罚 ràng mǒu rén zuò cuòle, huòzhě zhǐ gěi tāmen yīgè qīngwéi de chéngfá Пусть sb off (with, sth) не наказывает sb за то, что они сделали неправильно, или дает им только легкое наказание Pust' sb off (with, sth) ne nakazyvayet sb za to, chto oni sdelali nepravil'no, ili dayet im tol'ko legkoye nakazaniye
37 不惩罚;过;.宽恕;从轻处罚 bù chéngfá; fàngguò;. Kuānshù; cóng qīng chǔfá 不惩罚;放过;宽恕;从轻处罚 bù chéngfá; fàngguò; kuānshù; cóng qīng chǔfá Не наказывать, отпускать, прощать Ne nakazyvat', otpuskat', proshchat'
38 让某人做错了,或者只给他们一个轻微的惩罚 ràng mǒu rén zuò cuòle, huòzhě zhǐ gěi tāmen yīgè qīngwéi de chéngfá 让某人做错了,或者只给他们一个轻微的惩罚 ràng mǒu rén zuò cuòle, huòzhě zhǐ gěi tāmen yīgè qīngwéi de chéngfá Пусть кто-то сделает что-то не так, или просто накажет его Pust' kto-to sdelayet chto-to ne tak, ili prosto nakazhet yego
39 they let us off lighty they let us off lighty 他们让我们失去光明 tāmen ràng wǒmen shīqù guāngmíng Они отпустили нас Oni otpustili nas
40 他们放过了我们 tāmen fàngguòle wǒmen 他们放过了我们 tāmen fàngguòle wǒmen Они отпустили нас Oni otpustili nas
41 She was let off with a warning She was let off with a warning 她被警告了 tā bèi jǐnggàole Ее отпустили с предупреждением Yeye otpustili s preduprezhdeniyem
42 她被从轻处罚,只是受了个警告 tā bèi cóng qīng chǔfá, zhǐshì shòule gè jǐnggào 她被从轻处罚,只是受了个警告 tā bèi cóng qīng chǔfá, zhǐshì shòule gè jǐnggào Она была наказана легко, только предупреждение Ona byla nakazana legko, tol'ko preduprezhdeniye
43 let sb off sth  to allow sb not to do sth or. not to go somewhere let sb off sth  to allow sb not to do sth or. Not to go somewhere 让某人离开某某某人或某事。不去某个地方 ràng mǒu rén líkāi mǒu mǒu mǒu rén huò mǒu shì. Bù qù mǒu gè dìfāng Пусть sb отключает sth, чтобы sb не делал sth или. Not куда-то уходил Pust' sb otklyuchayet sth, chtoby sb ne delal sth ili. Not kuda-to ukhodil
44  允许 (某人),不做;准许 (某人)木去(某处)  yǔnxǔ (mǒu rén), bù zuò; zhǔnxǔ (mǒu rén) mù qù (mǒu chù)  允许(某人),不做;准许(某人)木去(某处)  yǔnxǔ (mǒu rén), bù zuò; zhǔnxǔ (mǒu rén) mù qù (mǒu chù)  Разрешить (кому-то), не позволять (кому-то) дровам идти (куда-то)  Razreshit' (komu-to), ne pozvolyat' (komu-to) drovam idti (kuda-to)
45 让某人离开某某某人或某事。 不去某个地方 ràng mǒu rén líkāi mǒu mǒu mǒu rén huò mǒu shì. Bù qù mǒu gè dìfāng 让某人离开某某某人或某事。不去某个地方 ràng mǒu rén líkāi mǒu mǒu mǒu rén huò mǒu shì. Bù qù mǒu gè dìfāng Пусть кто-нибудь или кто-то оставит. Не ходи куда-нибудь Pust' kto-nibud' ili kto-to ostavit. Ne khodi kuda-nibud'
46 He let us off homework today He let us off homework today 他今天让我们完成作业 tā jīntiān ràng wǒmen wánchéng zuòyè Он позволил нам уроки сегодня On pozvolil nam uroki segodnya
47 他令天免了我们的家庭作业 tā lìng tiān miǎnle wǒmen de jiātíng zuòyè 他令天免了我们的家庭作业 tā lìng tiān miǎnle wǒmen de jiātíng zuòyè Он спас день от нашей домашней работы. On spas den' ot nashey domashney raboty.
48 他今天让我们完成作业 tā jīntiān ràng wǒmen wánchéng zuòyè 他今天让我们完成作业 tā jīntiān ràng wǒmen wánchéng zuòyè Он попросил нас закончить домашнее задание сегодня. On poprosil nas zakonchit' domashneye zadaniye segodnya.
49 let sth  off to fire a gun or make a bomb, etc. explode let sth  off to fire a gun or make a bomb, etc. Explode 让某人开枪或制造炸弹等爆炸 ràng mǒu rén kāi qiāng huò zhìzào zhàdàn děng bàozhà Пусть стреляют из пистолета или бомбы и т. Д. Взрываются Pust' strelyayut iz pistoleta ili bomby i t. D. Vzryvayutsya
50  放(枪等 )使爆炸  fàng (qiāng děng) shǐ bàozhà  放(枪等)使爆炸  fàng (qiāng děng) shǐ bàozhà  Положите (пистолет и т. Д.), Чтобы сделать взрыв  Polozhite (pistolet i t. D.), Chtoby sdelat' vzryv
51 让某人开枪或制造炸弹等爆炸 ràng mǒu rén kāi qiāng huò zhìzào zhàdàn děng bàozhà 让某人开枪或制造炸弹等爆炸 ràng mǒu rén kāi qiāng huò zhìzào zhàdàn děng bàozhà Пусть кто-нибудь стреляет или делает бомбу и т. Д. Pust' kto-nibud' strelyayet ili delayet bombu i t. D.
52  the boys. were letting off fireworks   the boys. Were letting off fireworks   男孩们放烟花  nánháimen fàng yānhuā  Мальчики отпустили фейерверк  Mal'chiki otpustili feyyerverk
53 那些男孩在放花 nàxiē nánhái zài fàng huāpào 那些男孩在放花炮 nàxiē nánhái zài fàng huāpào Мальчики ставят фейерверки Mal'chiki stavyat feyyerverki
54 男孩们 放烟花 nánháimen fàng yānhuā 男孩们放烟花 nánháimen fàng yānhuā Мальчики ставят фейерверки Mal'chiki stavyat feyyerverki
55 let on (to sb) (informal ) to tell a secret  let on (to sb) (informal) to tell a secret  让(非正式)告诉秘密 ràng (fēi zhèngshì) gàosù mìmì Пусть на (сб) неформально рассказать секрет Pust' na (sb) neformal'no rasskazat' sekret
56 (对某人)说出秘密,泄密 (duì mǒu rén) shuō chū mìmì, xièmì (对某人)说出秘密,泄密 (duì mǒu rén) shuō chū mìmì, xièmì Рассказать секрет (кому-то) Rasskazat' sekret (komu-to)
57 让(非正式)告诉秘密: ràng (fēi zhèngshì) gàosù mìmì: 让(非正式)告诉秘密: ràng (fēi zhèngshì) gàosù mìmì: Позвольте (неформально) рассказать секрет: Pozvol'te (neformal'no) rasskazat' sekret:
58 I’m getting married next week but please don’t let on to anyone. I’m getting married next week but please don’t let on to anyone. 我下周要结婚了,但请不要让任何人接受。 Wǒ xià zhōu yào jiéhūnle, dàn qǐng bùyào ràng rènhé rén jiēshòu. Я женюсь на следующей неделе, но, пожалуйста, никому не позволяйте. YA zhenyus' na sleduyushchey nedele, no, pozhaluysta, nikomu ne pozvolyayte.
59 我下周就要结婚了,但这事请对谁都不要说 Wǒ xià zhōu jiù yào jiéhūnle, dàn zhè shì qǐng duì shéi dōu bùyào shuō 我下周就要结婚了,但这事请对谁都不要说 Wǒ xià zhōu jiù yào jiéhūnle, dàn zhè shì qǐng duì shéi dōu bùyào shuō Я женюсь на следующей неделе, но, пожалуйста, никому ничего не говорите. YA zhenyus' na sleduyushchey nedele, no, pozhaluysta, nikomu nichego ne govorite.
60 She on that she was leaving She on that she was leaving 她就要离开了 tā jiù yào líkāile Она на что она рассталась Ona na chto ona rasstalas'
61 她透说她要离开  tā tòulù shuō tā yào líkāi  她透露说她要离开 tā tòulù shuō tā yào líkāi Она показала, что она уходит Ona pokazala, chto ona ukhodit
62 她就要离开了 tā jiù yào líkāile 她就要离开了 tā jiù yào líkāile Она уходит Ona ukhodit
63 let  out (of school classes, films/movies,.. meetings, etc. let  out (of school classes, films/movies,.. Meetings, etc. 放出(学校课程,电影/电影,......会议等) fàngchū (xuéxiào kèchéng, diànyǐng/diànyǐng,...... Huìyì děng) Выпуск (из школьных классов, фильмов / фильмов, .. встреч и т. Д. Vypusk (iz shkol'nykh klassov, fil'mov / fil'mov, .. vstrech i t. D.
64 课堂、电影、舍议等) Kètáng, diànyǐng, shě yì děng) 课堂,电影,舍议等) kètáng, diànyǐng, shě yì děng) Классная, кино, совещание и т. Д.) Klassnaya, kino, soveshchaniye i t. D.)
65 to come to an end, so that it is time for people to leave  to come to an end, so that it is time for people to leave  结束,所以现在是人们离开的时候了 jiéshù, suǒyǐ xiànzài shì rénmen líkāi de shíhòule Подойти к концу, так что людям пора уходить Podoyti k kontsu, tak chto lyudyam pora ukhodit'
66 结束;下谋;散场;散会 jiéshù; xià móu; sànchǎng; sànhuì 结束;下谋;散场;散会 jiéshù; xià móu; sànchǎng; sànhuì Конец, в соответствии с планом, отделка, отсрочка Konets, v sootvetstvii s planom, otdelka, otsrochka
67 结束,所以现在是人们离开的时候了 jiéshù, suǒyǐ xiànzài shì rénmen líkāi de shíhòule 结束,所以现在是人们离开的时候了 jiéshù, suǒyǐ xiànzài shì rénmen líkāi de shíhòule Все кончено, и теперь пришло время людям уходить. Vse koncheno, i teper' prishlo vremya lyudyam ukhodit'.
68 the movie has just let out the movie has just let out 电影刚刚放出 diànyǐng gānggāng fàngchū Фильм только что выпустил Fil'm tol'ko chto vypustil
69 电影刚刚散场 diànyǐng gānggāng sànchǎng 电影刚刚散场 diànyǐng gānggāng sànchǎng Фильм только что был выпущен Fil'm tol'ko chto byl vypushchen
70 let sb  out to make sb stop feeling that they are involved in sth or have to do sth  let sb  out to make sb stop feeling that they are involved in sth or have to do sth  让某人停止感觉他们参与某事或必须做某事 ràng mǒu rén tíngzhǐ gǎnjué tāmen cānyù mǒu shì huò bìxū zuò mǒu shì Позвольте sb выйти, чтобы sb перестал чувствовать, что он вовлечен в что-либо или должен делать что-либо Pozvol'te sb vyyti, chtoby sb perestal chuvstvovat', chto on vovlechen v chto-libo ili dolzhen delat' chto-libo
71 使某人解脱 shǐ mǒu rén jiětuō 使某人解脱 shǐ mǒu rén jiětuō Освободить кого-то Osvobodit' kogo-to
72 They think the attacker was very tall,so that lets you out They think the attacker was very tall,so that lets you out• 他们认为攻击者非常高,所以让你出局• tāmen rènwéi gōngjí zhě fēicháng gāo, suǒyǐ ràng nǐ chūjú• Они думают, что злоумышленник был очень высоким, так что Oni dumayut, chto zloumyshlennik byl ochen' vysokim, tak chto
73 他们认为歹徒是个高个子,这样就没你什么事儿了 tāmen rènwéi dǎitú shìgè gāo gèzi, zhèyàng jiù méi nǐ shénme shì erle 他们认为歹徒是个高个子,这样就没你什么事儿了 tāmen rènwéi dǎitú shìgè gāo gèzi, zhèyàng jiù méi nǐ shénme shì erle Они думают, что гангстер - высокий человек, поэтому с тобой все в порядке. Oni dumayut, chto gangster - vysokiy chelovek, poetomu s toboy vse v poryadke.
74 related noun let out related noun let out 相关名词让出 xiāngguān míngcí ràng chū Родственное существительное Rodstvennoye sushchestvitel'noye
75 let sth out  let sth out  让...出来 ràng... Chūlái Выпусти Vypusti
76  to give a cry, etc.  to give a cry, etc.  哭泣等  kūqì děng  Плакать и т. Д.  Plakat' i t. D.
77 发出(叫声等) Fāchū (jiào shēng děng) 发出(叫声等) fāchū (jiào shēng děng) Выпуск (звонок и т. Д.) Vypusk (zvonok i t. D.)
78 to let out a scream of  terror to let out a scream of  terror 发出一声恐怖的尖叫声 fāchū yīshēng kǒngbù de jiān jiào shēng Издать крик ужаса Izdat' krik uzhasa
79  发出(叫声等)  fāchū (jiào shēng děng)  发出(叫声等)  fāchū (jiào shēng děng)  Выпуск (звонок и т. Д.)  Vypusk (zvonok i t. D.)
80 发出一声恐怖的尖叫声 fāchū yīshēng kǒngbù de jiān jiào shēng 发出一声恐怖的尖叫声 fāchū yīshēng kǒngbù de jiān jiào shēng Издать ужасный крик Izdat' uzhasnyy krik
81 to let out a gasp of delight to let out a gasp of delight 让人高兴得喘不过气来 ràng rén gāoxìng dé chuǎn bùguò qì lái Испустить восторг Ispustit' vostorg
82 高兴地喘一口气  gāoxìng de chuǎn yī kǒuqì  高兴地喘一口气 gāoxìng de chuǎn yī kǒuqì Рад дышать Rad dyshat'
83 让人高兴得喘不过气来 ràng rén gāoxìng dé chuǎn bùguò qì lái 让人高兴得喘不过气来 ràng rén gāoxìng dé chuǎn bùguò qì lái Сделайте людей счастливыми и затаившими дыхание Sdelayte lyudey schastlivymi i zataivshimi dykhaniye
84 opposé hold in opposé hold in 反对举行 fǎnduì jǔxíng Противоположность держится Protivopolozhnost' derzhitsya
85 to make a shirt, coat, etc. looser or larger to make a shirt, coat, etc. Looser or larger 制作更宽松或更大的衬衫,外套等 zhìzuò gèng kuānsōng huò gèng dà de chènshān, wàitào děng Чтобы рубашка, пальто и т. Д. Были свободнее или больше Chtoby rubashka, pal'to i t. D. Byli svobodneye ili bol'she
86  (把衬衣、外套等)放大,放长,加宽  (bǎ chènyī, wàitào děng) fàngdà, fàng zhǎng, jiā kuān  (把衬衣,外套等)放大,放长,加宽  (bǎ chènyī, wàitào děng) fàngdà, fàng zhǎng, jiā kuān  Увеличить, удлинить, расширить  Uvelichit', udlinit', rasshirit'
87 opposé take in opposé take in 反对接受 fǎnduì jiēshòu Противоположность принять в Protivopolozhnost' prinyat' v
88 let up let up 放松 fàngsōng Пусти Pusti
89 to become less strong to become less strong 变得不那么强壮了 biàn dé bù nàme qiángzhuàngle Стать менее сильным Stat' meneye sil'nym
90  减弱;减轻  jiǎnruò; jiǎnqīng  减弱;减轻  jiǎnruò; jiǎnqīng  Ослабленные, облегчить  Oslablennyye, oblegchit'
91 变得不那么强壮了 biàn dé bù nàme qiángzhuàngle 变得不那么强壮了 biàn dé bù nàme qiángzhuàngle Стать менее сильным Stat' meneye sil'nym
92 the pain finally let up the pain finally let up 痛苦终于松了一口气 tòngkǔ zhōngyú sōngle yī kǒuqì Боль, наконец, утихла Bol', nakonets, utikhla
93 疼痛终于减轻了 téngtòng zhōngyú jiǎnqīngle 疼痛终于减轻了 téngtòng zhōngyú jiǎnqīngle Боль наконец ослабла Bol' nakonets oslabla
94 to make less effort  to make less effort  减少努力 jiǎnshǎo nǔlì Приложить меньше усилий Prilozhit' men'she usiliy
95 放松(努力)松劲 fàngsōng (nǔlì) sōngjìn 放松(努力)松劲 fàngsōng (nǔlì) sōngjìn Расслабьтесь (работайте усердно) расслабьтесь Rasslab'tes' (rabotayte userdno) rasslab'tes'
96 We mustn’t let up now We mustn’t let up now 我们现在不能放松 wǒmen xiànzài bùnéng fàngsōng Мы не должны сдаваться сейчас My ne dolzhny sdavat'sya seychas
97 我们现在可不能放松啊 wǒmen xiànzài kě bùnéng fàngsōng a 我们现在可不能放松啊 wǒmen xiànzài kě bùnéng fàngsōng a Мы не можем расслабиться сейчас. My ne mozhem rasslabit'sya seychas.
98 related noun let up related noun let up 相关名词放松 xiāngguān míngcí fàngsōng Родственное существительное Rodstvennoye sushchestvitel'noye
99 in tennis in tennis 在网球 zài wǎngqiú В теннисе V tennise
100 网球 wǎngqiú 网球 wǎngqiú теннис tennis
  a serve that lands in the correct part of the court but must be taken again because it has touched the top of the net  a serve that lands in the correct part of the court but must be taken again because it has touched the top of the net  落在球场正确位置的发球,但必须再次接球,因为它已触及球门的顶部 luò zài qiúchǎng zhèngquè wèizhì de fǎ qiú, dàn bìxū zàicì jiē qiú, yīnwèi tā yǐ chùjí qiúmén de dǐngbù подача, которая приземляется в правильной части суда, но должна быть взята снова, потому что она коснулась вершины сети podacha, kotoraya prizemlyayetsya v pravil'noy chasti suda, no dolzhna byt' vzyata snova, potomu chto ona kosnulas' vershiny seti
102 (发球时的)擦网球 (fāqiú shí de) cā wǎngqiú (发球时的)擦网球 (fāqiú shí de) cā wǎngqiú Вытирая теннис (во время подачи) Vytiraya tennis (vo vremya podachi)
103 house/room house/room 房子/房间 fángzi/fángjiān дом / комната dom / komnata
104 房辑;房间 fáng jí; fángjiān 房辑;房间 fáng jí; fángjiān Серия номеров; номер Seriya nomerov; nomer
105 房子/房间 fángzi/fángjiān 房子/房间 fángzi/fángjiān Дом / номер Dom / nomer
106 an act of renting a home, etc. an act of renting a home, etc. 租房等的行为 zūfáng děng de xíngwéi Акт аренды дома и т. Д. Akt arendy doma i t. D.
107 出租;租借 Chūzū; zūjiè 出租;租借 chūzū; zūjiè Прокат, аренда Prokat, arenda
108 a long term/short term let  a long term/short term let  长期/短期让 chángqí/duǎnqí ràng долгосрочная / краткосрочная аренда dolgosrochnaya / kratkosrochnaya arenda
109 长期/短期出租 chángqí/duǎnqí chūzū 长期/短期出租 chángqí/duǎnqí chūzū Долгосрочная / краткосрочная аренда Dolgosrochnaya / kratkosrochnaya arenda
110 without let or hindrance (formal or law) being prevented from doing sth; freely  without let or hindrance (formal or law) being prevented from doing sth; freely  没有让或阻碍(正式或法律)被阻止做某事;自如 méiyǒu ràng huò zǔ'ài (zhèngshì huò fǎlǜ) bèi zǔzhǐ zuò mǒu shì; zìrú Без препятствий или препятствий (формальных или юридических) препятствовать делать что-либо; Bez prepyatstviy ili prepyatstviy (formal'nykh ili yuridicheskikh) prepyatstvovat' delat' chto-libo;
111 毫无阻碍;顺畅地;自由地 háo wú zǔ'ài; shùnchàng de; zìyóu de 毫无阻碍;顺畅地;自由地 háo wú zǔ'ài; shùnchàng de; zìyóu de Беспрепятственный, гладкий, свободно Besprepyatstvennyy, gladkiy, svobodno
112 没有让或阻碍(正式或法律)被阻止做某事;自如 méiyǒu ràng huò zǔ'ài (zhèngshì huò fǎlǜ) bèi zǔzhǐ zuò mǒu shì; zìrú 没有让或阻碍(正式或法律)被阻止做某事;自如 méiyǒu ràng huò zǔ'ài (zhèngshì huò fǎlǜ) bèi zǔzhǐ zuò mǒu shì; zìrú Не позволять или препятствовать (формальному или юридическому) быть лишенным возможности что-либо делать; Ne pozvolyat' ili prepyatstvovat' (formal'nomu ili yuridicheskomu) byt' lishennym vozmozhnosti chto-libo delat';
113 let (in nouns 构成名词)small; not very important  let (in nouns gòuchéngmíngcí)small; not very important  让(在名词构成名词)小;不是很重要 ràng (zài míngcí gòuchéngmíngcí) xiǎo; bùshì hěn zhòngyào Пусть (в существительных образует существительное) маленький, не очень важный Pust' (v sushchestvitel'nykh obrazuyet sushchestvitel'noye) malen'kiy, ne ochen' vazhnyy
114 小的;不很重要的 xiǎo de; bù hěn zhòngyào de 小的;不很重要的 xiǎo de; bù hěn zhòngyào de Маленький, не очень важный Malen'kiy, ne ochen' vazhnyy
115 booklet booklet 小册子 xiǎo cèzi буклет buklet
116 小册子 xiǎo cèzi 小册子 xiǎo cèzi буклет buklet
117 piglet piglet 小猪 xiǎo zhū поросенок porosenok
118 猪崽 zhū zǎi 猪崽 zhū zǎi Чума свиней Chuma sviney
119  starlet  starlet  明星  míngxīng  восходящая звезда  voskhodyashchaya zvezda
120 尚未成名的年轻女演员 shàngwèi chéng míng de niánqīng nǚ yǎnyuán 尚未成名的年轻女演员 shàngwèi chéng míng de niánqīng nǚ yǎnyuán Молодая актриса, которая еще не стала знаменитой Molodaya aktrisa, kotoraya yeshche ne stala znamenitoy
121 let down  let down 放下 fàngxià Подвести Podvesti
122  something that is disappointing because it is not as good as you expected it to be wújīngdǎcǎi; méiyǒu rèqíng; lěngmò 令人失望的事情,因为它不如你预期的那么好 Lìng rén shīwàng de shìqíng, yīnwèi tā bùrú nǐ yùqí dì nàme hǎo Что-то, что разочаровывает, потому что это не так хорошо, как вы ожидали Chto-to, chto razocharovyvayet, potomu chto eto ne tak khorosho, kak vy ozhidali
123 令人失望的事;失望;沮丧 synonym 令人失望的事;失望;沮丧 lìng rén shīwàng de shì; shīwàng; jǔsàng Разочаровывающая вещь Razocharovyvayushchaya veshch'
124 synonym listlessnes 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
125 disappointment  inertia 失望 shīwàng разочарование razocharovaniye
126 anticlimax lethargic 虎头蛇尾 hǔtóushéwěi антиклимакс antiklimaks
127 lethal  causing or able to cause death  The weather made her lethargic 致命或导致死亡 zhìmìng huò dǎozhìsǐwáng Смертельный или способный вызвать смерть Smertel'nyy ili sposobnyy vyzvat' smert'
128 致命的;可致死的 nèi tiānqì shǐdé tā wújīngdǎcǎi 致命的;可致死的 zhìmìng de; kě zhìsǐ de Смертельный; может быть смертельным Smertel'nyy; mozhet byt' smertel'nym
129 synonym tiānqì shǐ tā hūn hūn yù shuì 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
130 deadly Lethe (in ancient Greek stories 致命 zhìmìng смертоносный smertonosnyy
131 fatal gǔ xīlà gùshì) 致命 zhìmìng фатальный fatal'nyy
132  a lethal dose of poison an imaginary river whose water, when drunk, was thought to make the dead forget their life on Earth  致命剂量的毒药  zhìmìng jìliàng de dúyào  смертельная доза яда  smertel'naya doza yada
133 毒药的致死剂量  lēi tè, wàng chuān (jiǎxiǎng de héliú, sǐzhě yǐn cǐ hé de shuǐ jí wàngjì chénshì yīshēng) 毒药的致死剂量 dúyào de zhìsǐ jìliàng Смертельная доза яда Smertel'naya doza yada
  a lethal weapon let out 致命的武器 zhìmìng de wǔqì смертельное оружие smertel'noye oruzhiye
134 致命的武器 an event,or a statement that allows sb to avoid.Having to do sth 致命的武器 zhìmìng de wǔqì Смертельное оружие Smertel'noye oruzhiye
135  (figurative) The closure of the factory dealt a lethal blow to the town  táotuō de jīhuì; lòudòng:  (比喻)工厂的关闭给镇上造成了致命的打击  (bǐyù) gōngchǎng de guānbì gěi zhèn shàng zàochéngle zhìmìng de dǎjí  (фигуративно) Закрытие фабрики нанесло смертельный удар по городу  (figurativno) Zakrytiye fabriki naneslo smertel'nyy udar po gorodu
136 那家工厂的关闭对这座城镇是一个致命的打击 Good,we have a let out now 那家工厂的关闭对这座城镇是一个致命的打击 nà jiā gōngchǎng de guānbì duì zhè zuò chéngzhèn shì yīgè zhìmìng de dǎjí Закрытие этой фабрики - смертельный удар по городу. Zakrytiye etoy fabriki - smertel'nyy udar po gorodu.
137 (比喻)工厂的关闭给镇上造成了致命的打击 hǎo! 'Wǒmen xiànzài yǒujī kě chéng (比喻)工厂的关闭给镇上造成了致命的打击 (bǐyù) gōngchǎng de guānbì gěi zhèn shàng zàochéngle zhìmìng de dǎjí (рисунок) Закрытие фабрики нанесло смертельный удар по городу. (risunok) Zakrytiye fabriki naneslo smertel'nyy udar po gorodu.
138 (informal)causing or able to cause a lot of harm or damage a let out clause (in a contract) (非正式的)导致或能够造成大量伤害或损害 (fēi zhèngshì de) dǎozhì huò nénggòu zàochéng dàliàng shānghài huò sǔnhài (неформальный) причинение или возможность причинить много вреда или ущерба (neformal'nyy) prichineniye ili vozmozhnost' prichinit' mnogo vreda ili ushcherba
139 危害极大的;破坏性极大的 miǎnzé tiáokuǎn 危害极大的;破坏性极大的 wéihài jí dà de; pòhuài xìng jí dà de Чрезвычайно разрушительный Chrezvychayno razrushitel'nyy
140 You and that car,it’s a lethal combination! let’s short form of let us 你和那辆车,这是一个致命的组合! nǐ hé nà liàng chē, zhè shì yīgè zhìmìng de zǔhé! Ты и та машина, это смертельная комбинация! Ty i ta mashina, eto smertel'naya kombinatsiya!
141 你和那辆车,真是一对杀手!  let’s break for lunch 你和那辆车,真是一对杀手! Nǐ hé nà liàng chē, zhēnshi yī duì shāshǒu! Вы и эта машина действительно убийца! Vy i eta mashina deystvitel'no ubiytsa!
142 lethally zánmen tíng xiàlái chī wǔfàn ba 致死 Zhì sǐ летально letal'no
143 lethargy  letter ( 昏睡 hūnshuì вялость vyalost'
144 the state of not having any energy or enthusiasm for doing things   a message that is written down or printed on paper and usually put in an envelope and sent to sb 没有任何精力或热情做事的状态 méiyǒu rènhé jīnglì huò rèqíng zuòshì de zhuàngtài Состояние отсутствия энергии или энтузиазма для выполнения дел Sostoyaniye otsutstviya energii ili entuziazma dlya vypolneniya del
145 无精打采;没有热情;冷漠 xìn; hán: 无精打采;没有热情;冷漠 wújīngdǎcǎi; méiyǒu rèqíng; lěngmò Вялый, без энтузиазма, безразличия Vyalyy, bez entuziazma, bezrazlichiya
146 synonym  A business/thank you, etc,letter 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
147 listlessnes shāngyè xìnhán, gǎnxiè xìn děng listlessnes listlessnes listlessnes listlessnes
148 inertia a letter of complaint 惯性 guànxìng инертность inertnost'
149 lethargic  tóusù shū 昏睡的 hūnshuì de летаргический letargicheskiy
150 The weather made her lethargic to post a letter 天气使她昏昏欲睡 tiānqì shǐ tā hūn hūn yù shuì Погода сделала ее вялой Pogoda sdelala yeye vyaloy
151 那天气使得她无精打采 jì xìn 那天气使得她无精打采 nèi tiānqì shǐdé tā wújīngdǎcǎi Эта погода сделала ее вялой Eta pogoda sdelala yeye vyaloy
152 天气使她昏昏欲睡 to mail a letter 天气使她昏昏欲睡 tiānqì shǐ tā hūn hūn yù shuì Погода делает ее сонной Pogoda delayet yeye sonnoy
153 Lethe  (in ancient Greek stories  jì xìn Lethe(在古希腊故事中 Lethe(zài gǔ xīlà gùshì zhōng Лета (в древнегреческих историях Leta (v drevnegrecheskikh istoriyakh
154 古希腊故 事) There’s a letter for you from your mother 古希腊故事) gǔ xīlà gùshì) Древнегреческая история) Drevnegrecheskaya istoriya)
155 an imaginary river whose water, when drunk, was thought to make the dead forget their life on Earth yǒu nǐ mǔqīn de yī fēng láixìn 一条想象中的河流,喝水后,被认为会让死者忘记他们在地球上的生命 yītiáo xiǎngxiàng zhōng de héliú, hē shuǐ hòu, bèi rènwéi huì ràng sǐzhě wàngjì tāmen zài dìqiú shàng de shēngmìng Воображаемая река, чья вода, когда ее пьют, как полагают, заставляет мертвых забывать свою жизнь на Земле Voobrazhayemaya reka, ch'ya voda, kogda yeye p'yut, kak polagayut, zastavlyayet mertvykh zabyvat' svoyu zhizn' na Zemle
156  勒忒,忘川(假想的河流,死者饮此河的水即忘记尘世一生)  You will be notified by letter  勒忒,忘川(假想的河流,死者饮此河的水即忘记尘世一生)  lēi tè, wàng chuān (jiǎxiǎng de héliú, sǐzhě yǐn cǐ hé de shuǐ jí wàngjì chénshì yīshēng)  Ле Хао, забудь реку (воображаемая река, покойный пьет воду этой реки и забудет о жизни мира)  Le Khao, zabud' reku (voobrazhayemaya reka, pokoynyy p'yet vodu etoy reki i zabudet o zhizni mira)
157 let out   jiāng yòng xìnhán tōngzhī nǐ 放出来 fàngchūlái Выпускать Vypuskat'
158 an event,or a statement that allows sb to avoid.having to do sth wǒmen huì tōngguò xìnhán tōngzhī nín 一个事件,或一个允许某人避免的声明。愿意做某事 yīgè shìjiàn, huò yīgè yǔnxǔ mǒu rén bìmiǎn de shēngmíng. Yuànyì zuò mǒu shì Событие или утверждение, которое позволяет sb избегать. Sobytiye ili utverzhdeniye, kotoroye pozvolyayet sb izbegat'.
159  逃脱的机会;漏洞: You will find compounds ending in letter at their place in the alphabet yǐ letter  逃脱的机会;漏洞:  táotuō de jīhuì; lòudòng:  Возможность убежать; уязвимость:  Vozmozhnost' ubezhat'; uyazvimost':
160 Good,we have a let out now jiéwěi de fùhécí kě zài gè zìmǔ zhōng shìdàng de wèizhì chá dào 好的,我们现在发布了 Hǎo de, wǒmen xiànzài fābùle Хорошо, у нас есть выпуск Khorosho, u nas yest' vypusk
161 好! '我们现在有机可乘 a written or printed sign representing a sound used in speech 好! “我们现在有机可乘 hǎo! “Wǒmen xiànzài yǒujī kě chéng Хорошо! »Теперь мы доступны Khorosho! »Teper' my dostupny
162 a let out clause (in a contract) zìmǔ 放出条款(在合同中) fàng chū tiáokuǎn (zài hétóng zhōng) пункт выпуска (в договоре) punkt vypuska (v dogovore)
163 免责条款  is the second letter of the alphabet 免责条款 miǎnzé tiáokuǎn отказ otkaz
164 let’s  short form of let us b shì zìmǔ biǎo de dì èr gè zìmǔ 让我们简短的形式吧 ràng wǒmen jiǎnduǎn de xíngshì ba Давайте краткая форма давайте Davayte kratkaya forma davayte
165 let’s break for lunch Write your name in capital/block letters 我们休息一下午餐 wǒmen xiūxí yīxià wǔcān Давайте перерыв на обед Davayte pereryv na obed
166 咱们停下来吃午饭吧 yòng dàxiě zìmǔ shū yǔ xìngmíng 咱们停下来吃午饭吧 zánmen tíng xiàlái chī wǔfàn ba Давай остановимся на обед. Davay ostanovimsya na obed.
167 letter ( yòng dàxiě/dàxiě zìmǔ xiě xià nǐ de míngzì 信件 ( xìnjiàn ( Письмо ( Pis'mo (
168  a message that is written down or printed on paper and usually put in an envelope and sent to sb   a sign in the shape of a letter that is sewn onto clothes to show that a person plays in a school or college sports team  写下来或打印在纸上的信息,通常放在信封里并发送给某人  xiě xiàlái huò dǎyìn zài zhǐ shàng de xìnxī, tōngcháng fàng zài xìnfēng lǐ bìng fāsòng gěi mǒu rén  сообщение, которое записано или напечатано на бумаге и обычно помещается в конверт и отправляется в sb  soobshcheniye, kotoroye zapisano ili napechatano na bumage i obychno pomeshchayetsya v konvert i otpravlyayetsya v sb
169 信;函: (féng zhì zài yùndòng fú shàng zhān) xiào yùndòng duì zìmǔ biāozhì 信;函: xìn; hán: Письмо, письмо: Pis'mo, pis'mo:
171 a business/thank you, etc,letter  the letter of the law (often disapproving) the exact words of a law or rule rather than its general meaning 一个企业/谢谢你,等等 Yīgè qǐyè/xièxiè nǐ, děng děng бизнес / спасибо и т. д., письмо biznes / spasibo i t. d., pis'mo
172 商业信函、 感谢信等 fǎlǜ (huò fǎguī) de zhǔnquè zìmiàn yìyì 商业信函,感谢信等 shāngyè xìnhán, gǎnxiè xìn děng Деловое письмо, благодарственное письмо и т. Д. Delovoye pis'mo, blagodarstvennoye pis'mo i t. D.
173 a letter of complaint  fǎlǜ huò fǎguī dí quèqiè cíyǔ ér bùshì qí yībān hányì de fǎlǜ tiáowén (tōngcháng bù zànchéng) 一封投诉信 yī fēng tóusù xìn письмо-жалоба pis'mo-zhaloba
174 投诉书 They insist on sticking to the letter of the law 投诉书 tóusù shū жалоба zhaloba
175 to post a letter  tāmen jiānchí yánshǒu fǎlǜ de zìmiàn yìyì 发一封信 fā yī fēng xìn Отправить письмо Otpravit' pis'mo
176 寄信 to the letter doing/following exactly what sb/sth says, paying attention to every detail 寄信 jì xìn Отправить письмо Otpravit' pis'mo
177 to mail a letter  sīháo bù chā bù zhé bù kòu; jīngquè de 寄信 jì xìn Отправить письмо Otpravit' pis'mo
178 寄信 xìn zhōng suǒ zuò de/zhèngrú sb/ sth suǒ shuō dì nàyàng, zhùyì měi yīgè xìjié 寄信 jì xìn Отправить письмо Otpravit' pis'mo
179 There’s a letter for you from your mother I followed your instructions to the letter 你妈妈给你写了一封信 nǐ māmā gěi nǐ xiěle yī fēng xìn Для тебя есть письмо от твоей мамы Dlya tebya yest' pis'mo ot tvoyey mamy
180 有你母亲的一封来信 wǒ shì yángé zūnzhào nǐ de zhǐshì bàn de 有你母亲的一封来信 yǒu nǐ mǔqīn de yī fēng láixìn Получи письмо от твоей мамы Poluchi pis'mo ot tvoyey mamy
181  You will be notified by letter to give a letter to sth as part of a series or list  我们会通过信函通知您  wǒmen huì tōngguò xìnhán tōngzhī nín  Вы будете уведомлены письмом  Vy budete uvedomleny pis'mom
182 将用信函通知你 yòng zìmǔ biāomíng (yú qīngdān děng shàng) 将用信函通知你 jiāng yòng xìnhán tōngzhī nǐ Уведомит вас письмом Uvedomit vas pis'mom
183 我们会通过信函通知您 zuòwéi xìliè huò lièbiǎo de yībùfèn gěi mǒu rén xiě yī fēng xìn 我们会通过信函通知您 wǒmen huì tōngguò xìnhán tōngzhī nín Мы сообщим вам письмом My soobshchim vam pis'mom
184 You will find compounds ending in letter at their place in the alphabet 以letter the stars lettered Alpha and Beta 您将在字母表中以字母的形式找到以字母结尾的化合物 nín jiàng zài zìmǔ biǎo zhōng yǐ zìmǔ de xíngshì zhǎodào yǐ zìmǔ jiéwěi de huàhéwù Вы найдете соединения, заканчивающиеся буквой на их месте в алфавите Vy naydete soyedineniya, zakanchivayushchiyesya bukvoy na ikh meste v alfavite
185 结尾的复合词可在各字母中适当的位置查到 yǐ a hé b mìngmíng de xīng 结尾的复合词可在各字母中适当的位置查到 jiéwěi de fùhécí kě zài gè zìmǔ zhōng shìdàng de wèizhì chá dào Составное слово в конце можно найти в соответствующей позиции в каждой букве. Sostavnoye slovo v kontse mozhno nayti v sootvetstvuyushchey pozitsii v kazhdoy bukve.
186 a written or printed sign representing a sound used in speech  sth (in sth) to print, paint, sew, etc. Letters onto sth 表示用于演讲的声音的书面或印刷标志 biǎoshì yòng yú yǎnjiǎng de shēngyīn de shūmiàn huò yìnshuā biāozhì письменный или печатный знак, представляющий звук, используемый в речи pis'mennyy ili pechatnyy znak, predstavlyayushchiy zvuk, ispol'zuyemyy v rechi
187 字母 bǎ zìmǔ yìnshuā (huò féng zhì děng) yú 字母 zìmǔ письмо pis'mo
188 is the second letter of the alphabet mǒu shì) jiāng zìmǔ yìnshuā, tú qī, féng zhì děng děng + 是字母表的第二个字母 shì zìmǔ biǎo de dì èr gè zìmǔ Является ли вторая буква алфавита Yavlyayetsya li vtoraya bukva alfavita
189 b是字母表的第二个字母  a black banner lettered in white b是字母表的第二个字母 b shì zìmǔ biǎo de dì èr gè zìmǔ б вторая буква алфавита b vtoraya bukva alfavita
190 Write your name in capital/block letters yìn yǒu báisè zìmǔ de hēisè héngfú 用大写/大写字母写下你的名字 yòng dàxiě/dàxiě zìmǔ xiě xià nǐ de míngzì Напишите свое имя заглавными / печатными буквами Napishite svoye imya zaglavnymi / pechatnymi bukvami
191 用大写字母书与姓名 hēisè héngfú báisè zìmǔ 用大写字母书与姓名 yòng dàxiě zìmǔ shū yǔ xìngmíng Используйте заглавные буквы и имена Ispol'zuyte zaglavnyye bukvy i imena
192 用大写/大写字母写下你的名字 to receive a letter made of cloth that you sew onto your clothes for playing in a school or college sports team 用大写/大写字母写下你的名字 yòng dàxiě/dàxiě zìmǔ xiě xià nǐ de míngzì Напишите свое имя заглавными / заглавными буквами Napishite svoye imya zaglavnymi / zaglavnymi bukvami
193  a sign in the shape of a letter that is sewn onto clothes to show that a person plays in a school or college sports team  lǐngqǔ dào xuéxiào yùndòng duì bù zhì yǔ mǔ biāozhì  一个字母形状的标志,缝在衣服上,表明一个人在学校或大学体育队中玩耍  yīgè zìmǔ xíngzhuàng de biāozhì, fèng zài yīfú shàng, biǎomíng yīgèrén zài xuéxiào huò dàxué tǐyù duì zhōng wánshuǎ  знак в форме буквы, которая пришита на одежду, чтобы показать, что человек играет в спортивной команде школы или колледжа  znak v forme bukvy, kotoraya prishita na odezhdu, chtoby pokazat', chto chelovek igrayet v sportivnoy komande shkoly ili kolledzha
194 (缝制在运动服上沾)校运动队字母标志 letter bomb (缝制在运动服上沾)校运动队字母标志 (féng zhì zài yùndòng fú shàng zhān) xiào yùndòng duì zìmǔ biāozhì (Шитье в спортивной одежде) письмо спортивной команды письмо логотип (Shit'ye v sportivnoy odezhde) pis'mo sportivnoy komandy pis'mo logotip
195 the letter of the law (often disapproving) the exact words of a law or rule rather than its general meaning  a small bomb that is sent to sb hidden in a letter that explodes when the envelope is opened 法律或法规的确切词语而不是其一般含义的法律条文(通常不赞成) fǎlǜ huò fǎguī dí quèqiè cíyǔ ér bùshì qí yībān hányì de fǎlǜ tiáowén (tōngcháng bù zànchéng) Буква закона (часто неодобрительно) точные слова закона или правила, а не его общее значение Bukva zakona (chasto neodobritel'no) tochnyye slova zakona ili pravila, a ne yego obshcheye znacheniye
196 法律(或法规)的准确字面意义 shūxìn zhàdàn (cángnì zài shūxìn zhōng, kāifēng jí bàozhà) 法律(或法规)的准确字面意义 fǎlǜ (huò fǎguī) de zhǔnquè zìmiàn yìyì Точное буквальное значение закона (или регулирования) Tochnoye bukval'noye znacheniye zakona (ili regulirovaniya)
197 法律或法规的确切词语而不是其一般含义的法律条文(通常不赞成) yīgè xiǎo zhàdàn pī fà sòng gěi yǐncáng zài xìnfēng zhōng de mǒu rén, dāng xìnfēng bèi dǎkāi shí huì bàozhà 法律或法规的确切词语而不是其一般含义的法律条文(通常不赞成) fǎlǜ huò fǎguī dí quèqiè cíyǔ ér bùshì qí yībān hányì de fǎlǜ tiáowén (tōngcháng bù zànchéng) Точное слово закона или регулирования, а не юридическое значение его общего значения (обычно не одобряется) Tochnoye slovo zakona ili regulirovaniya, a ne yuridicheskoye znacheniye yego obshchego znacheniya (obychno ne odobryayetsya)
198 They insist on sticking to the letter of the law see also 他们坚持坚持法律条文 tāmen jiānchí jiānchí fǎlǜ tiáowén Они настаивают на том, чтобы придерживаться буквы закона Oni nastaivayut na tom, chtoby priderzhivat'sya bukvy zakona
199 他们坚持严守法律的字面意义 parcel bomb 他们坚持严守法律的字面意义 tāmen jiānchí yánshǒu fǎlǜ de zìmiàn yìyì Они настаивают на строгом значении закона Oni nastaivayut na strogom znachenii zakona
200 to the letter doing/following exactly what sb/sth says, paying attention to every detail  letter box,mail slot, a narrow opening in a door or wall through which mail is delivered 信中所做的/正如sb / sth所说的那样,注意每一个细节 xìn zhōng suǒ zuò de/zhèngrú sb/ sth suǒ shuō dì nàyàng, zhùyì měi yīgè xìjié Чтобы письмо выполняло / точно следовало тому, что говорит sb / sth, обращая внимание на каждую деталь Chtoby pis'mo vypolnyalo / tochno sledovalo tomu, chto govorit sb / sth, obrashchaya vnimaniye na kazhduyu detal'
201 丝毫不差不折不扣;确地  .(Mén huò qiáng shàng de) xìnxiāng 丝毫不差不折不扣;精确地 sīháo bù chā bù zhé bù kòu; jīngquè de Ничто не является бескомпромиссным, именно Nichto ne yavlyayetsya beskompromissnym, imenno
202 信中所做的/正如sb / sth所说的那样,注意每一个细节 xìnxiāng, yóujiàn cáo, mén huò qiáng shàng de xiázhǎi kāikǒu, yóujiàn tōngguò tā chuánsòng 信中所做的/正如sb / sth所说的那样,注意每一个细节 xìn zhōng suǒ zuò de/zhèngrú sb/ sth suǒ shuō dì nàyàng, zhùyì měi yīgè xìjié В письме / как сказал sb / sth, обратите внимание на каждую деталь V pis'me / kak skazal sb / sth, obratite vnimaniye na kazhduyu detal'
203 I followed your instructions to the letter mailbox 我按照你的指示写了这封信 wǒ ànzhào nǐ de zhǐshì xiěle zhè fēng xìn Я следовал твоим инструкциям к письму YA sledoval tvoim instruktsiyam k pis'mu
204 我是严格遵照你的指示办的  a small box near the main door of a building or by the road, which mail is delivered to 我是严格遵照你的指示办的 wǒ shì yángé zūnzhào nǐ de zhǐshì bàn de Я строго следую вашим инструкциям. YA strogo sleduyu vashim instruktsiyam.
205 to give a letter to sth as part of a series or list (jiànzhú wù dà ménkǒu huò lù páng de) xìnxiāng 作为系列或列表的一部分给某人写一封信 zuòwéi xìliè huò lièbiǎo de yībùfèn gěi mǒu rén xiě yī fēng xìn Чтобы дать письмо кому-либо как часть серии или списка Chtoby dat' pis'mo komu-libo kak chast' serii ili spiska
             
206 用字母标明(于清单等上) Yòng zìmǔ biāomíng (yú qīngdān děng shàng) 用字母标明(于清单等上) yòng zìmǔ biāomíng (yú qīngdān děng shàng) Помечены буквами (в списке и т. Д.) Pomecheny bukvami (v spiske i t. D.)
207 作为系列或列表的一部分给某人写一封信 zuòwéi xìliè huò lièbiǎo de yībùfèn gěi mǒu rén xiě yī fēng xìn 作为系列或列表的一部分给某人写一封信 zuòwéi xìliè huò lièbiǎo de yībùfèn gěi mǒu rén xiě yī fēng xìn Написать письмо кому-то как часть серии или списка Napisat' pis'mo komu-to kak chast' serii ili spiska
208 the stars lettered Alpha and Beta  the stars lettered Alpha and Beta  星星字母Alpha和Beta xīngxīng zìmǔ Alpha hé Beta Звезды написали альфа и бета Zvezdy napisali al'fa i beta
209 以 α 和β  命名的星 yǐ a hé b  mìngmíng de xīng 以α和β命名的星 yǐ a hé b mìngmíng de xīng Звезды имени α и β Zvezdy imeni a i b
210 sth (in sth) to print, paint, sew, etc. letters onto sth  sth (in sth) to print, paint, sew, etc. Letters onto sth  ......(某事)将字母印刷,涂漆,缝制等等 ......(Mǒu shì) jiāng zìmǔ yìnshuā, tú qī, féng zhì děng děng Sth (в sth) печатать, рисовать, шить и т. Д. Буквы на sth Sth (v sth) pechatat', risovat', shit' i t. D. Bukvy na sth
211 把字母印刷  (或缝制等)于 bǎ zìmǔ yìnshuā  (huò féng zhì děng) yú 把字母印刷(或缝制等)于 bǎ zìmǔ yìnshuā (huò féng zhì děng) yú Печатать (или шить и т. Д.) Буквы Pechatat' (ili shit' i t. D.) Bukvy
212 某事)将字母印刷,涂漆,缝制等等+ mǒu shì) jiāng zìmǔ yìnshuā, tú qī, féng zhì děng děng + 某事)将字母印刷,涂漆,缝制等等+ mǒu shì) jiāng zìmǔ yìnshuā, tú qī, féng zhì děng děng + Что-то) печать, живопись, шитье и т. Д. Chto-to) pechat', zhivopis', shit'ye i t. D.
213  a black banner lettered in white  a black banner lettered in white  黑色横幅白色字母  hēisè héngfú báisè zìmǔ  черное знамя, написанное белым  chernoye znamya, napisannoye belym
214 印有白色字母的黑色横幅 yìn yǒu báisè zìmǔ de hēisè héngfú 印有白色字母的黑色横幅 yìn yǒu báisè zìmǔ de hēisè héngfú Черный баннер с белыми буквами Chernyy banner s belymi bukvami
215 黑色横幅白色字母 hēisè héngfú báisè zìmǔ 黑色横幅白色字母 hēisè héngfú báisè zìmǔ Черное знамя белыми буквами Chernoye znamya belymi bukvami
216 to receive a letter made of cloth that you sew onto your clothes for playing in a school or college sports team to receive a letter made of cloth that you sew onto your clothes for playing in a school or college sports team 收到你用衣服缝制的一封信,在学校或大学体育队打球 shōu dào nǐ yòng yīfú féng zhì de yī fēng xìn, zài xuéxiào huò dàxué tǐyù duì dǎqiú Чтобы получить письмо из ткани, которую вы шьете на одежду для игры в школьной или студенческой спортивной команде Chtoby poluchit' pis'mo iz tkani, kotoruyu vy sh'yete na odezhdu dlya igry v shkol'noy ili studencheskoy sportivnoy komande
217 领取到学校运动队布制宇母标志 lǐngqǔ dào xuéxiào yùndòng duì bù zhì yǔ mǔ biāozhì 领取到学校运动队布制宇母标志 lǐngqǔ dào xuéxiào yùndòng duì bù zhì yǔ mǔ biāozhì Получил школьную спортивную команду, чтобы заложить символ матери Poluchil shkol'nuyu sportivnuyu komandu, chtoby zalozhit' simvol materi
218 letter bomb letter bomb 信炸弹 xìn zhàdàn Письмо бомба Pis'mo bomba
219  a small bomb that is sent to sb hidden in a letter that explodes when the envelope is opened  a small bomb that is sent to sb hidden in a letter that explodes when the envelope is opened  一个小炸弹被发送给隐藏在信封中的某人,当信封被打开时会爆炸  yīgè xiǎo zhàdàn pī fà sòng gěi yǐncáng zài xìnfēng zhōng de mǒu rén, dāng xìnfēng bèi dǎkāi shí huì bàozhà  маленькая бомба, которая отправляется в sb, спрятанная в письме, которое взрывается при открытии конверта  malen'kaya bomba, kotoraya otpravlyayetsya v sb, spryatannaya v pis'me, kotoroye vzryvayetsya pri otkrytii konverta
220 书信炸弹(藏匿在书信中,开封即爆炸) shūxìn zhàdàn (cángnì zài shūxìn zhōng, kāifēng jí bàozhà) 书信炸弹(藏匿在书信中,开封即爆炸) shūxìn zhàdàn (cángnì zài shūxìn zhōng, kāifēng jí bàozhà) Буква бомба (спрятана в письме, взрывается при открытии) Bukva bomba (spryatana v pis'me, vzryvayetsya pri otkrytii)
221 一个小炸弹被发送给隐藏在信封中的某人,当信封被打开时会爆炸 yīgè xiǎo zhàdàn pī fà sòng gěi yǐncáng zài xìnfēng zhōng de mǒu rén, dāng xìnfēng bèi dǎkāi shí huì bàozhà 一个小炸弹被发送给隐藏在信封中的某人,当信封被打开时会爆炸 yīgè xiǎo zhàdàn pī fà sòng gěi yǐncáng zài xìnfēng zhōng de mǒu rén, dāng xìnfēng bèi dǎkāi shí huì bàozhà Маленькая бомба отправляется кому-то спрятанному в конверте и взорвется, когда конверт откроется Malen'kaya bomba otpravlyayetsya komu-to spryatannomu v konverte i vzorvetsya, kogda konvert otkroyetsya
222 see also see also 也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
223 parcel bomb parcel bomb 包裹炸弹 bāoguǒ zhàdàn Посылка бомба Posylka bomba
224 letter box ,mail slot, a narrow opening in a door or wall through which mail is delivered  letter box,mail slot, a narrow opening in a door or wall through which mail is delivered  信箱,邮件槽,门或墙上的狭窄开口,邮件通过它传送 xìnxiāng, yóujiàn cáo, mén huò qiáng shàng de xiázhǎi kāikǒu, yóujiàn tōngguò tā chuánsòng Почтовый ящик, почтовый ящик, узкое отверстие в двери или стене, через которое доставляется почта Pochtovyy yashchik, pochtovyy yashchik, uzkoye otverstiye v dveri ili stene, cherez kotoroye dostavlyayetsya pochta
225 .( 门或墙上的)信箱  .(Mén huò qiáng shàng de) xìnxiāng  。(门或墙上的)信箱 .(Mén huò qiáng shàng de) xìnxiāng . (дверь или стена) почтовый ящик . (dver' ili stena) pochtovyy yashchik
226 信箱,邮件槽,门或墙上的狭窄开口,邮件通过它传送 xìnxiāng, yóujiàn cáo, mén huò qiáng shàng de xiázhǎi kāikǒu, yóujiàn tōngguò tā chuánsòng 信箱,邮件槽,门或墙上的狭窄开口,邮件通过它传送 xìnxiāng, yóujiàn cáo, mén huò qiáng shàng de xiázhǎi kāikǒu, yóujiàn tōngguò tā chuánsòng Почтовый ящик, почтовый ящик, узкое отверстие в двери или стене, через которое доставляется почта Pochtovyy yashchik, pochtovyy yashchik, uzkoye otverstiye v dveri ili stene, cherez kotoroye dostavlyayetsya pochta
227 mailbox mailbox 邮箱 yóuxiāng почтовый ящик pochtovyy yashchik
228  a small box near the main door of a building or by the road, which mail is delivered to   a small box near the main door of a building or by the road, which mail is delivered to   在建筑物大门附近或在公路附近的一个小盒子,邮件被送到  zài jiànzhú wù dàmén fùjìn huò zài gōnglù fùjìn de yīgè xiǎo hézi, yóujiàn bèi sòng dào  маленькая коробка возле главной двери здания или у дороги, по которой почта доставляется  malen'kaya korobka vozle glavnoy dveri zdaniya ili u dorogi, po kotoroy pochta dostavlyayetsya
229 (建筑物大门 口或路旁的) 信箱 (jiànzhú wù dà ménkǒu huò lù páng de) xìnxiāng (建筑物大门口或路旁的)信箱 (jiànzhú wù dà ménkǒu huò lù páng de) xìnxiāng (дверь здания или придорожный) почтовый ящик (dver' zdaniya ili pridorozhnyy) pochtovyy yashchik
230 postbox postbox 邮箱 yóuxiāng почтовый ящик pochtovyy yashchik
231 compare pillar box compare pillar box 比较柱箱 bǐjiào zhù xiāng Сравнить коробку столба Sravnit' korobku stolba
232 picture on next page picture on next page 下页的图片 xià yè de túpiàn Картинка на следующей странице Kartinka na sleduyushchey stranitse
233 letter box  letter box  信箱 xìnxiāng Почтовый ящик Pochtovyy yashchik
234 widescreen widescreen 宽屏 kuānpíng широкоэкранный shirokoekrannyy
235 to present a film/movie on television with the width a lot greater than the height, and with a black band at the top and bottom  to present a film/movie on television with the width a lot greater than the height, and with a black band at the top and bottom  在电视上呈现电影/电影,其宽度远大于高度,顶部和底部带有黑色条带 zài diànshì shàng chéngxiàn diànyǐng/diànyǐng, qí kuāndù yuǎndà yú gāodù, dǐngbù hé dǐbù dài yǒu hēisè tiáo dài Чтобы показать фильм / фильм на телевидении с шириной, намного превышающей высоту, и с черной полосой сверху и снизу Chtoby pokazat' fil'm / fil'm na televidenii s shirinoy, namnogo prevyshayushchey vysotu, i s chernoy polosoy sverkhu i snizu
236 宽银幕模式播放 kuān yínmù móshì bòfàng 宽银幕模式播放 kuān yínmù móshì bòfàng Широкоэкранный режим воспроизведения Shirokoekrannyy rezhim vosproizvedeniya
237 a letter boxed edition a letter boxed edition 一封信盒装版 yī fēng xìn hé zhuāng bǎn издание в штучной упаковке izdaniye v shtuchnoy upakovke
238 宽银幕模式的 kuān yínmù móshì de bǎnběn 宽银幕模式的版本 kuān yínmù móshì de bǎnběn Версия в широкоэкранном режиме Versiya v shirokoekrannom rezhime
239 一封信盒装版 yī fēng xìn hé zhuāng bǎn 一封信盒装版 yī fēng xìn hé zhuāng bǎn версия в почтовом ящике versiya v pochtovom yashchike
240 letter carrier  letter carrier  信件载体 xìnjiàn zàitǐ Почтальон Pochtal'on
241 mail carrier mail carrier 邮递员 yóudìyuán Почтальон Pochtal'on
242 letterhead  the name and address of a person, a company or an organization printed at the top of their writing paper letterhead  the name and address of a person, a company or an organization printed at the top of their writing paper 信笺抬头印在其书面文件顶部的人,公司或组织的名称和地址 xìnjiān táitóu yìn zài qí shūmiàn wénjiàn dǐngbù de rén, gōngsī huò zǔzhī de míngchēng hé dìzhǐ Фирменный бланк - имя и адрес человека, компании или организации, напечатанные вверху их писчей бумаги Firmennyy blank - imya i adres cheloveka, kompanii ili organizatsii, napechatannyye vverkhu ikh pischey bumagi
243  信头(印于信笺上端的个人、公司或组织的名称和地址)  xìn tóu (yìn yú xìnjiān shàngduān dì gèrén, gōngsī huò zǔzhī de míngchēng hé dìzhǐ)  信头(印于信笺上端的个人,公司或组织的名称和地址)  xìn tóu (yìn yú xìnjiān shàngduān dì gè rén, gōngsī huò zǔzhī de míngchēng hé dìzhǐ)  Фирменный бланк (имя и адрес лица, компании или организации напечатаны на верхнем бланке)  Firmennyy blank (imya i adres litsa, kompanii ili organizatsii napechatany na verkhnem blanke)