|
A |
B |
|
|
D |
N |
O |
P |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
lengthen |
1156 |
1156 |
lemon squeezer |
|
|
|
|
1 |
lemon-squeezer (juicer) a kitchen utensil ( a tool) for squeezing
juice out of a fruit |
Lemon-squeezer (juicer) a kitchen utensil (a tool) for squeezing
juice out of a fruit |
柠檬榨汁机(榨汁机)一种厨房用具(工具),用于挤出水果汁 |
Níngméng zhà zhī jī
(zhà zhī jī) yī zhǒng chúfáng yòngjù (gōngjù), yòng
yú jǐ chū shuǐ guǒzhī |
Presse-citron (ustensiles de
cuisine) un ustensile de cuisine (un outil) pour extraire le jus d'un fruit |
レモン絞り器(ジューサー)果物からジュースを絞り出す ため の 台所 用品 ( 道具 ) |
レモン しぼりき ( ジューサー ) くだもの から ジュースお しぼりだす ため の だいどころ ようひん ( どうぐ ) |
remon shiboriki ( jūsā ) kudamono kara jūsu oshiboridasu tame no daidokoro yōhin ( dōgu ) |
2 |
榨汁器 |
zhà zhī qì |
榨汁器 |
zhà zhī qì |
Presse-agrumes |
ジューサー |
ジューサー |
jūsā |
3 |
檸檬榨汁機(榨汁機)一種廚房用具(工具),用於擠出水果汁 |
níngméng zhà zhī jī
(zhà zhī jī) yīzhǒng chúfáng yòngjù (gōngjù), yòng
yú jǐ chū shuǐ guǒzhī |
柠檬榨汁机(榨汁机)一种厨房用具(工具),用于挤出水果汁 |
níngméng zhà zhī jī
(zhà zhī jī) yī zhǒng chúfáng yòngjù (gōngjù), yòng
yú jǐ chū shuǐ guǒzhī |
Presse-citron (machine à jus)
Un ustensile de cuisine (outil) pour extruder du jus de fruit |
レモン ジューサー ( ジュース 製造機 ) フルーツジュース を 押し出す ため の 台所 用品 ( 道具 ) |
レモン ジューサー ( ジュース せいぞうき ) フルーツ ジュース お おしだす ため の だいどころ ようひん ( どうぐ) |
remon jūsā ( jūsu seizōki ) furūtsu jūsu o oshidasu tameno daidokoro yōhin ( dōgu ) |
4 |
picture kitchen |
picture kitchen |
图片厨房 |
túpiàn chúfáng |
Cuisine photo |
絵 キッチン |
え キッチン |
e kicchin |
5 |
lemon verbena a plant with leaves that taste of lemon,
used for making tea |
lemon verbena a plant with leaves that taste of lemon,
used for making tea |
柠檬马鞭草一种带有柠檬味的叶子的植物,用于制作茶 |
níngméng mǎbiān
cǎo yī zhǒng dài yǒu níngméng wèi de yèzi de zhíwù, yòng
yú zhìzuò chá |
Verveine citron une plante avec
des feuilles que le goût de citron, utilisé pour faire du thé |
レモンバーベナ は 、 お茶 を 作る ため に 使用 される、 レモン の 味 の 葉 を 持つ 植物です 。 |
れもんばあべな わ 、 おちゃ お つくる ため に しよう される 、 レモン の あじ の は お もつ しょくぶつです 。 |
remonbābena wa , ocha o tsukuru tame ni shiyō sareru ,remon no aji no ha o motsu shokubutsudesu . |
6 |
梓檬马鞭草,梓樣味过江藤(叶子有柠檬香味) |
zǐ méng mǎbiān
cǎo, zǐ yàng wèiguò jiāngténg (yèzi yǒu níngméng
xiāngwèi) |
梓檬马鞭草,梓样味过江藤(叶子有柠檬香味) |
zǐ méng mǎbiān
cǎo, zǐ yàng wèiguò jiāngténg (yèzi yǒu níngméng
xiāngwèi) |
Verveine citronnée, a le goût
de la vigne de rivière (les feuilles ont un parfum de citron) |
レモンバーベナ 、 川 の つる の ような 味 ( 葉 に はレモン の 香り が します ) |
れもんばあべな 、 かわ の つる の ような あじ ( は に わレモン の かおり が します ) |
remonbābena , kawa no tsuru no yōna aji ( ha ni waremon no kaori ga shimasu ) |
7 |
lemony tasting or smelling of
lemon |
lemony
tasting or smelling of lemon |
柠檬的味道或味道 |
níngméng de wèidào huò wèidào |
Dégustation ou senteur de
citron |
レモン の テイスティング や 匂い |
レモン の ていすてぃんぐ や におい |
remon no teisutingu ya nioi |
8 |
柠檬味的;柠檬香的 |
níngméng wèi de; níngméng
xiāng de |
柠檬味的;柠檬香的 |
níngméng wèi de; níngméng
xiāng de |
Au citron |
レモン 風味 |
レモン ふうみ |
remon fūmi |
9 |
a lemony flavour |
a lemony flavour |
一种柠檬味 |
yī zhǒng níngméng wèi |
une saveur citronnée |
レモン 風味 |
レモン ふうみ |
remon fūmi |
10 |
柠檬味 |
níngméng wèi |
柠檬味 |
níngméng wèi |
Saveur de citron |
レモン 風味 |
レモン ふうみ |
remon fūmi |
11 |
lemur an animal like a monkey, with thick fur and a long tail,
that lives in trees in Madagascar |
lemur an animal like a monkey, with thick fur and
a long tail, that lives in trees in Madagascar |
狐猴是一种像猴子一样的动物,有厚厚的毛皮和长尾巴,生活在马达加斯加的树上 |
hú hóu shì yī zhǒng
xiàng hóuzi yīyàng de dòngwù, yǒu hòu hòu de máopí hé
chángwěibā, shēnghuó zài mǎdájiāsījiā de
shù shàng |
Lémurien est un animal
semblable à un singe, à la fourrure épaisse et à la longue queue, qui vit
dans les arbres à Madagascar |
マダガスカル の 木 に 住んでいる 、 厚い 毛皮 と 長い尾 を 持つ サル の ような 動物 を キツネ ザル |
マダガスカル の き に すんでいる 、 あつい けがわ と ながい お お もつ サル の ような どうぶつ お キツネ ザル |
madagasukaru no ki ni sundeiru , atsui kegawa to nagai o omotsu saru no yōna dōbutsu o kitsune zaru |
12 |
狐猴(栖居于马达加斯加岛) |
hú hóu (qī jūyú
mǎdájiāsījiā dǎo) |
狐猴(栖居于马达加斯加岛) |
hú hóu (qī jūyú
mǎdájiāsījiā dǎo) |
Lemur (habitation à Madagascar) |
キツネ ザル ( マダガスカル に 住む ) |
キツネ ザル ( マダガスカル に すむ ) |
kitsune zaru ( madagasukaru ni sumu ) |
13 |
lend (lent, lent ) |
lend (lent, lent) |
贷款(借出,借出) |
dàikuǎn (jiè chū, jiè
chū) |
Prêt (prêt, prêt) |
貸し出し ( 貸し出し 、 貸し出し ) |
かしだし ( かしだし 、 かしだし ) |
kashidashi ( kashidashi , kashidashi ) |
14 |
~ (out) sth (to sb)/ ~ (sb) sth to give sth to sb or
allow them to use sth that belongs to you, which they have to return to you
later |
~ (out) sth (to sb)/ ~ (sb) sth
to give sth to sb or allow them to use sth that belongs to you, which they
have to return to you later |
〜(out)sth(to
sb)/〜(sb)某人给某人某人或允许他们使用属于你的某人,他们以后必须归还给你 |
〜(out)sth(to
sb)/〜(sb) mǒu rén gěi mǒu rén mǒu rén huò
yǔnxǔ tāmen shǐyòng shǔyú nǐ de mǒu rén,
tāmen yǐhòu bìxū guīhuán gěi nǐ |
~ (out) qch / ~ (qn) qc à
donner qn à qn ou à leur permettre d'utiliser qqch qui vous appartient,
qu'ils devront vous rendre plus tard |
〜 ( out ) sth ( to sb )/〜( sb ) sth は 、 sb にsth を 与える か 、 または あなた に 属する sth を 使用する こと を 許可 します 。 |
〜 ( おうt ) sth ( と sb )/〜( sb ) sth わ 、 sb に sthお あたえる か 、 または あなた に ぞくする sth お しようする こと お きょか します 。 |
〜 ( ōt ) sth ( to sb )/〜( sb ) sth wa , sb ni sth oataeru ka , mataha anata ni zokusuru sth o shiyō suru kotoo kyoka shimasu . |
15 |
借给;借出 |
jiè gěi; jiè chū |
借给;借出 |
jiè gěi; jiè chū |
Prêter |
貸す |
かす |
kasu |
16 |
synonym loan |
synonym loan |
同义词贷款 |
tóngyìcí dàikuǎn |
Prêt synonyme |
同義語 ローン |
どうぎご ローン |
dōgigo rōn |
17 |
I've lent the
car to a friend |
I've lent the car to a friend |
我把车借给了朋友 |
wǒ bǎ chē jiè
gěile péngyǒu |
J'ai prêté la voiture à un ami |
車 を 友人 に 貸した |
くるま お ゆうじん に かした |
kuruma o yūjin ni kashita |
18 |
許把车借给一位朋友了 |
xǔ bǎ chē jiè
gěi yī wèi péngyǒule |
许把车借给一位朋友了 |
xǔ bǎ chē jiè
gěi yī wèi péngyǒule |
J'ai prêté une voiture à un
ami. |
私 は 友達 に 車 を 貸した 。 |
わたし わ ともだち に くるま お かした 。 |
watashi wa tomodachi ni kuruma o kashita . |
19 |
我把車借給了朋友 |
wǒ bǎ chē jiè
gěile péngyǒu |
我把车借给了朋友 |
wǒ bǎ chē jiè
gěile péngyǒu |
J'ai prêté ma voiture à un ami. |
私 は 自分 の 車 を 友達 に 貸した 。 |
わたし わ じぶん の くるま お ともだち に かした 。 |
watashi wa jibun no kuruma o tomodachi ni kashita . |
20 |
Can you lend
me your car this evening? |
Can you lend me your car this
evening? |
你今天晚上可以把车借给我吗? |
nǐ jīntiān
wǎnshàng kěyǐ bǎ chē jiè gěi wǒ ma? |
Pouvez-vous me prêter votre
voiture ce soir? |
今晩 私 の 車 を 貸してもらえます か 。 |
こんばん わたし の くるま お かしてもらえます か 。 |
konban watashi no kuruma o kashitemoraemasu ka . |
21 |
你今晚能把汽车借给我用一下吗? |
Nǐ jīn wǎn néng
bǎ qìchē jiè gěi wǒ yòng yīxià ma? |
你今晚能把汽车借给我用一下吗? |
Nǐ jīn wǎn néng
bǎ qìchē jiè gěi wǒ yòng yīxià ma? |
Pouvez-vous me prêter la
voiture ce soir? |
今夜車 を 貸してもらえます か 。 |
こにゃしゃ お かしてもらえます か 。 |
konyasha o kashitemoraemasu ka . |
22 |
你今天晚上可以把車借給我嗎? |
Nǐ jīntiān
wǎnshàng kěyǐ bǎ chē jiè gěi wǒ ma? |
你今天晚上可以把车借给我吗? |
Nǐ jīntiān
wǎnshàng kěyǐ bǎ chē jiè gěi wǒ ma? |
Pouvez-vous me prêter la
voiture ce soir? |
今夜車 を 貸してもらえます か 。 |
こにゃしゃ お かしてもらえます か 。 |
konyasha o kashitemoraemasu ka . |
23 |
has he
returned that book you lent him? |
Has he returned that book you
lent him? |
他把你借给他的那本书还给了他吗? |
Tā bǎ nǐ jiè
gěi tā dì nà běn shū hái gěile tā ma? |
A-t-il rendu le livre que vous
lui avez prêté? |
彼 は あなた が 彼 に 貸した その 本 を 返しました か ? |
かれ わ あなた が かれ に かした その ほん お かえしました か ? |
kare wa anata ga kare ni kashita sono hon o kaeshimashitaka ? |
24 |
你借给他的那本书还你了吗? |
Nǐ jiè gěi tā dì
nà běn shū hái nǐle ma? |
你借给他的那本书还你了吗? |
Nǐ jiè gěi tā dì
nà běn shū hái nǐle ma? |
Le livre que tu lui as prêté
est-il toujours toi? |
あなた が 彼 に 貸した 本 は まだ あなたです か ? |
あなた が かれ に かした ほん わ まだ あなたです か ? |
anata ga kare ni kashita hon wa mada anatadesu ka ? |
25 |
note at borrow 〜sth (to sb)/ 〜(sb) sth (of a bank or financial
institution 银行 或全融机构) |
Note at borrow 〜sth (to sb)/
〜(sb) sth (of a bank or financial institution yínháng huò quán róng
jīgòu) |
借用〜sth(至某人)/〜(某人)某人(银行或金融机构银行或全融机构) |
Jièyòng〜sth(zhì mǒu
rén)/〜(mǒu rén) mǒu rén (yínháng huò jīnróng jīgòu
yínháng huò quán róng jīgòu) |
Note à l’emprunt de qch
(à qn) / ~ (qn) qh (d’une banque ou d’une institution financière banque ou
institution à part entière) |
借入 時 の 注記 〜 ( sb ) /〜( sb ) sth ( 銀行または 金融 機関 の 銀行 または 本格 的な 機関 の もの) |
かりいれ じ の ちゅうき 〜 ( sb ) /〜( sb ) sth ( ぎんこう または きにゅう きかん の ぎんこう または ほんかく てきな きかん の もの ) |
karīre ji no chūki 〜 ( sb ) /〜( sb ) sth ( ginkōmataha kinyū kikan no ginkō mataha honkaku tekina kikanno mono ) |
26 |
to give money
to sb on condition that they pay it back over a period of time and pay
interest on it |
to give money to sb on
condition that they pay it back over a period of time and pay interest on it |
如果他们在一段时间内偿还并支付利息,他们会给钱 |
rúguǒ tāmen zài
yīduàn shíjiān nèi chánghuán bìng zhīfù lìxí, tāmen huì
gěi qián |
Donner de l'argent à qn à
condition qu'il le rembourse sur une période donnée et lui verse des intérêts |
一定 期間 にわたり 返済 し 、 利息 を 支払う こと を条件 に 、 sb に お金 を 与える |
いってい きかん にわたり へんさい し 、 りそく お しはらう こと お じょうけん に 、 sb に おかね お あたえる |
ittei kikan niwatari hensai shi , risoku o shiharau koto ojōken ni , sb ni okane o ataeru |
27 |
(向…) 贷(款) |
(xiàng…) dài (kuǎn) |
贷(款) |
dài (kuǎn) |
(à ...) |
( 〜 へ ) |
( 〜 え ) |
( 〜 e ) |
28 |
synonym loan |
synonym loan |
同义词贷款 |
tóngyìcí dàikuǎn |
Prêt synonyme |
同義語 ローン |
どうぎご ローン |
dōgigo rōn |
29 |
the bank refused to lend the money to us |
the bank refused to lend the
money to us |
银行拒绝借钱给我们 |
yínháng jùjué jiè qián gěi
wǒmen |
La banque a refusé de nous
prêter de l'argent |
銀行 は 私達 に お金 を 貸す こと を 拒否 した |
ぎんこう わ わたしたち に おかね お かす こと お きょひした |
ginkō wa watashitachi ni okane o kasu koto o kyohi shita |
30 |
银行拒每向我们贷款 |
yínháng jù měi xiàng
wǒmen dàikuǎn |
银行拒每向我们贷款 |
yínháng jù měi xiàng
wǒmen dàikuǎn |
La banque a refusé de nous
prêter un prêt |
銀行 は 私達 に ローン を 貸す こと を 拒んだ |
ぎんこう わ わたしたち に ローン お かす こと お こばんだ |
ginkō wa watashitachi ni rōn o kasu koto o kobanda |
31 |
They
refused to lend us the money |
They refused to lend
us the money |
他们拒绝借钱给我们 |
tāmen jùjué jiè qián
gěi wǒmen |
Ils ont refusé de nous prêter
de l'argent |
彼ら は 私たち に お金 を 貸す こと を 拒んだ |
かれら わ わたしたち に おかね お かす こと お こばんだ |
karera wa watashitachi ni okane o kasu koto o kobanda |
32 |
他们拒绝向我们贷款 |
tāmen jùjué xiàng
wǒmen dàikuǎn |
他们拒绝向我们贷款 |
tāmen jùjué xiàng
wǒmen dàikuǎn |
Ils ont refusé de nous prêter |
彼ら は 私たち に 貸す こと を 拒んだ |
かれら わ わたしたち に かす こと お こばんだ |
karera wa watashitachi ni kasu koto o kobanda |
33 |
他們拒絕借錢給我們 |
tāmen jùjué jiè qián
gěi wǒmen |
他们拒绝借钱给我们 |
tāmen jùjué jiè qián
gěi wǒmen |
Ils ont refusé de nous prêter
de l'argent |
彼ら は 私たち に お金 を 貸す こと を 拒んだ |
かれら わ わたしたち に おかね お かす こと お こばんだ |
karera wa watashitachi ni okane o kasu koto o kobanda |
34 |
compare borrow ~ sth
(to sb/sth)/ (sb/sth)
sth (formal) to give a particular quality to a person or a situation |
compare borrow ~ sth (to
sb/sth)/ (sb/sth) sth (formal) to give a particular quality to a person or a
situation |
比较借用〜(某某/某某)/(某人/某人)......(正式)给予某人或某种情况特定的品质 |
bǐjiào
jièyòng〜(mǒu mǒu/mǒu mǒu)/(mǒu rén/mǒu
rén)......(Zhèngshì) jǐyǔ mǒu rén huò mǒu zhǒng
qíngkuàng tèdìng de pǐnzhí |
Comparez emprunt ~ qc (à qn /
qc) / (qn / qc) qch (formel) pour donner une qualité particulière à une
personne ou à une situation |
人 または 状況 に 特定 の 品質 を 与える ため に 、 (sb / sth へ )/( sb / sth ) へ の borrow 〜 sth を 比較してください 。 |
ひと または じょうきょう に とくてい の ひんしつ お あたえる ため に 、 ( sb / sth え )/( sb / sth ) え の ぼっろw 〜 sth お ひかく してください 。 |
hito mataha jōkyō ni tokutei no hinshitsu o ataeru tame ni ,( sb / sth e )/( sb / sth ) e no borrow 〜 sth o hikakushitekudasai . |
35 |
给…增加,
增添(特色) |
gěi…zēngjiā,
zēngtiān (tèsè) |
给...增加,增添(特色) |
gěi... Zēngjiā,
zēngtiān (tèsè) |
Ajouter à |
に 追加 |
に ついか |
ni tsuika |
36 |
比較借用〜(某某/某某)/(某人/某人)......(正式)給予某人或某種情況特定的品質 |
bǐjiào
jièyòng〜(mǒu mǒu/mǒu mǒu)/(mǒu rén/mǒu
rén)......(Zhèngshì) jǐyǔ mǒu rén huò mǒu zhǒng
qíngkuàng tèdìng de pǐnzhí |
比较借用〜(某某/某某)/(某人/某人)......(正式)给予某人或某种情况特定的品质 |
bǐjiào
jièyòng〜(mǒu mǒu/mǒu mǒu)/(mǒu rén/mǒu
rén)......(Zhèngshì) jǐyǔ mǒu rén huò mǒu zhǒng
qíngkuàng tèdìng de pǐnzhí |
Comparez les emprunts ((quelque
chose / quelque chose) / (quelqu'un / quelqu'un) ... ... (formellement) en
donnant à quelqu'un ou une certaine situation une qualité spécifique |
借用 ( ( 何 か / 何 か )/( 誰 か / 誰 か )... を 比較する ( 正式 に は ) 誰 か または 特定 の 状況 に 特定の 品質 を 与える |
しゃくよう ( ( なに か / なに か )/( だれ か / だれ か)。。。 お ひかく する ( せいしき に わ ) だれ か または とくてい の じょうきょう に とくてい の ひんしつ お あたえる |
shakuyō ( ( nani ka / nani ka )/( dare ka / dare ka )...o hikaku suru ( seishiki ni wa ) dare ka mataha tokutei nojōkyō ni tokutei no hinshitsu o ataeru |
37 |
The setting sun
lent an air of melancholy to the scene |
The setting sun lent an air of
melancholy to the scene |
夕阳给这个场景带来了忧郁的气息 |
xīyáng gěi zhège
chǎngjǐng dài láile yōuyù de qìxí |
Le soleil couchant donnait un
air de mélancolie à la scène |
夕日 が その シーン に 憂鬱な 空気 を 貸した |
ゆうひ が その シーン に ゆううつな くうき お かした |
yūhi ga sono shīn ni yūutsuna kūki o kashita |
38 |
落日给景色增添了伤感的气氛 |
luòrì gěi jǐngsè
zēngtiānle shānggǎn de qìfēn |
落日给景色增添了伤感的气氛 |
luòrì gěi jǐngsè
zēngtiānle shānggǎn de qìfēn |
Le soleil couchant ajoute
une atmosphère triste au paysage. |
夕日 は 景色 に 悲しい 雰囲気 を 追加 します 。 |
ゆうひ わ けしき に かなしい ふにき お ついか します 。 |
yūhi wa keshiki ni kanashī funiki o tsuika shimasu . |
39 |
夕陽給這個場景帶來了憂鬱的氣息 |
xīyáng gěi zhège
chǎngjǐng dài láile yōuyù de qìxí |
夕阳给这个场景带来了忧郁的气息 |
xīyáng gěi zhège
chǎngjǐng dài láile yōuyù de qìxí |
Le soleil couchant apporte une
atmosphère mélancolique à cette scène. |
夕日 は この シーン に 憂鬱な 雰囲気 を もたらします 。 |
ゆうひ わ この シーン に ゆううつな ふにき お もたらします 。 |
yūhi wa kono shīn ni yūutsuna funiki o motarashimasu . |
40 |
Her presence
lent the occasion a certain dignity |
Her presence lent the occasion
a certain dignity |
她的出现为这个场合带来了一定的尊严 |
tā de chūxiàn wèi
zhège chǎnghé dài láile yīdìng de zūnyán |
Sa présence donnait à
l'occasion une certaine dignité |
彼女 の 存在 は 機会 に 一定 の 尊厳 を 与えました |
かのじょ の そんざい わ きかい に いってい の そんげん おあたえました |
kanojo no sonzai wa kikai ni ittei no songen o ataemashita |
41 |
她的出席使那场面增添了几分光彩 |
tā de chūxí shǐ
nà chǎngmiàn zēngtiānle jǐ fēn guāngcǎi |
她的出席使那场面增添了几分光彩 |
tā de chūxí shǐ
nà chǎngmiàn zēngtiānle jǐ fēn guāngcǎi |
Sa présence a ajouté une touche
de brillance à la scène. |
彼女 の 存在 は シーン に 輝き の タッチ を 追加しました 。 |
かのじょ の そんざい わ シーン に かがやき の タッチ おついか しました 。 |
kanojo no sonzai wa shīn ni kagayaki no tacchi o tsuikashimashita . |
42 |
〜sth (to sb/sth)/ 〜(sb/sth) sth to give or provide
help, support, etc. |
〜sth (to sb/sth)/
〜(sb/sth) sth to give or provide help, support, etc. |
〜sth(to sb /
sth)/〜(sb /
sth)......给予或提供帮助,支持等 |
〜sth(to sb/
sth)/〜(sb/ sth)...... Jǐyǔ huò tígōng bāngzhù,
zhīchí děng |
~ qch à donner / à donner de
l'aide, du soutien, etc. |
〜 ( sb / sth へ )/〜( sb / sth ) へ の 援助 、 支援、 その他 の 提供 |
〜 ( sb / sth え )/〜( sb / sth ) え の えんじょ 、 しえん 、 そのた の ていきょう |
〜 ( sb / sth e )/〜( sb / sth ) e no enjo , shien , sonotano teikyō |
43 |
给予,提供(帮助、支持等) |
Jǐyǔ, tígōng
(bāngzhù, zhīchí děng) |
给予,提供(帮助,支持等) |
jǐyǔ, tígōng
(bāngzhù, zhīchí děng) |
Donner, fournir (aide, soutien,
etc.) |
与える 、 提供 する ( 援助 、 支援 など ) |
あたえる 、 ていきょう する ( えんじょ 、 しえん など ) |
ataeru , teikyō suru ( enjo , shien nado ) |
44 |
I was more
than happy to lend my support to such a good cause |
I was more than happy to lend
my support to such a good cause |
我非常乐意为这么好的事业提供支持 |
wǒ fēicháng lèyì wèi
zhème hǎo de shìyè tígōng zhīchí |
J'étais plus qu'heureux
d'apporter mon soutien à une telle cause |
私 は その ような 正当な 理由 に 私 の 支持 を 貸す ことが できて とても うれしかったです |
わたし わ その ような せいとうな りゆう に わたし の しじお かす こと が できて とても うれしかったです |
watashi wa sono yōna seitōna riyū ni watashi no shiji o kasukoto ga dekite totemo ureshikattadesu |
45 |
我非常乐意给这样美好的事业提供援助 |
wǒ fēicháng lèyì
gěi zhèyàng měihǎo de shìyè tígōng yuánzhù |
我非常乐意给这样美好的事业提供援助 |
wǒ fēicháng lèyì
gěi zhèyàng měihǎo de shìyè tígōng yuánzhù |
Je suis très heureux de fournir
une assistance pour une si belle cause. |
私 は その ような 美しい 原因 の ため に 援助 を 提供できて とても うれしいです 。 |
わたし わ その ような うつくしい げにん の ため に えんじょ お ていきょう できて とても うれしいです 。 |
watashi wa sono yōna utsukushī genin no tame ni enjo oteikyō dekite totemo ureshīdesu . |
46 |
我非常樂意為這麼好的事業提供支持 |
wǒ fēicháng lèyì wèi
zhème hǎo de shìyè tígōng zhīchí |
我非常乐意为这么好的事业提供支持 |
wǒ fēicháng lèyì wèi
zhème hǎo de shìyè tígōng zhīchí |
Je suis très heureux de
soutenir une telle cause. |
私 は その ような 正当な 理由 を 支持 して とても嬉しいです 。 |
わたし わ その ような せいとうな りゆう お しじ して とても うれしいです 。 |
watashi wa sono yōna seitōna riyū o shiji shite totemoureshīdesu . |
47 |
he came along to lend me moral support |
he came along to lend me moral
support |
他过来给我道义上的支持 |
tā guòlái gěi wǒ
dàoyì shàng de zhīchí |
Il est venu me prêter un
soutien moral |
彼 は 私 に 道徳 的 支援 を 貸す ため に 一緒 に来ました |
かれ わ わたし に どうとく てき しえん お かす ため に いっしょ に きました |
kare wa watashi ni dōtoku teki shien o kasu tame ni issho nikimashita |
48 |
他来给予無精神上的支持 |
tā lái jǐyǔ wú
jīngshén shàng de zhīchí |
他来给予无精神上的支持 |
tā lái jǐyǔ wú
jīngshén shàng de zhīchí |
Il est venu pour donner aucun
soutien spirituel |
彼 は 霊的な 支援 を 与えない よう に なった |
かれ わ れいてきな しえん お あたえない よう に なった |
kare wa reitekina shien o ataenai yō ni natta |
49 |
他過來給我道義上的支持 |
tā guòlái gěi wǒ
dàoyì shàng de zhīchí |
他过来给我道义上的支持 |
tā guòlái gěi wǒ
dàoyì shàng de zhīchí |
Il est venu et m'a donné un
soutien moral. |
彼 は やって来て 、 私 に 道徳 的な 支援 を 与えました。 |
かれ わ やってきて 、 わたし に どうとく てきな しえん おあたえました 。 |
kare wa yattekite , watashi ni dōtoku tekina shien oataemashita . |
50 |
lend an ear (to sb/sth) to listen in a patient and sympathetic way to sb |
lend an ear (to sb/sth) to
listen in a patient and sympathetic way to sb |
倾听(某人/某某人)以一种耐心和有同情心的方式倾听某人的意见 |
qīngtīng (mǒu
rén/mǒu mǒu rén) yǐ yī zhǒng nàixīn hé yǒu
tóngqíng xīn de fāngshì qīngtīng mǒu rén de yìjiàn |
Prêtez l'oreille (à qn / qch)
d'écouter d'une manière patiente et sympathique |
耳 を 傾けて ( sb / sth に ) 患者 に 耳 を 傾け 、思いやり の ある 方法 で sb に 耳 を 傾けます |
みみ お かたむけて ( sb / sth に ) かんじゃ に みみ お かたむけ 、 おもいやり の ある ほうほう で sb に みみ お かたむけます |
mimi o katamukete ( sb / sth ni ) kanja ni mimi okatamuke , omoiyari no aru hōhō de sb ni mimi okatamukemasu |
51 |
耹听;倾听 |
qín tīng;
qīngtīng |
耹听;倾听 |
qín tīng;
qīngtīng |
Écoute |
聞く |
きく |
kiku |
52 |
傾聽(某人/某某人)以一種耐心和有同情心的方式傾聽某人的意見 |
qīngtīng (mǒu
rén/mǒu mǒu rén) yǐ yīzhǒng nàixīn hé yǒu
tóngqíng xīn de fāngshì qīngtīng mǒu rén de yìjiàn |
倾听(某人/某某人)以一种耐心和有同情心的方式倾听某人的意见 |
qīngtīng (mǒu
rén/mǒu mǒu rén) yǐ yī zhǒng nàixīn hé yǒu
tóngqíng xīn de fāngshì qīngtīng mǒu rén de yìjiàn |
Écoutez (quelqu'un / quelqu'un)
pour écouter l'opinion de quelqu'un d'une manière patiente et compatissante |
辛抱強く そして 思いやり の ある 方法 で 誰 か の 意見を 聞く ため に ( 誰 か / 誰 か を ) 聞く |
しんぼうずよく そして おもいやり の ある ほうほう で だれ か の いけん お きく ため に ( だれ か / だれ か お )きく |
shinbōzuyoku soshite omoiyari no aru hōhō de dare ka noiken o kiku tame ni ( dare ka / dare ka o ) kiku |
53 |
lend (sb) a(helping) hand (with sth) |
lend (sb) a(helping) hand (with
sth) |
借(某人)(帮助)手(某事) |
jiè (mǒu
rén)(bāngzhù) shǒu (mǒu shì) |
Prêter (qn) un coup de main
(avec qch) |
( 手助け ) 手 を ( sh で ) 貸す |
( てだすけ ) て お ( sh で ) かす |
( tedasuke ) te o ( sh de ) kasu |
54 |
帮助;援助;搭把手 |
bāngzhù; yuánzhù; dā
bǎshǒu |
帮助;援助;搭把手 |
bāngzhù; yuánzhù; dā
bǎshǒu |
Aide; aide; |
助けてください 。 |
たすけてください 。 |
tasuketekudasai . |
55 |
借(某人)(幫助)手(某事) |
jiè (mǒu
rén)(bāngzhù) shǒu (mǒu shì) |
借(某人)(帮助)手(某事) |
jiè (mǒu
rén)(bāngzhù) shǒu (mǒu shì) |
Emprunter (quelqu'un) (aide)
main (quelque chose) |
( 誰 か ) ( 助け ) 手 ( 何 か ) を 借りる |
( だれ か ) ( たすけ ) て ( なに か ) お かりる |
( dare ka ) ( tasuke ) te ( nani ka ) o kariru |
56 |
I went over to see if I could lend a hand |
I went over to see if I could lend a hand |
我走过去看看能不能伸出援助之手 |
wǒ zǒu guòqù kàn kàn
néng bùnéng shēn chū yuánzhù zhī shǒu |
Je suis allé voir si je pouvais
donner un coup de main |
私 は 手 を 貸す こと が できる か どう か 見 に行きました |
わたし わ て お かす こと が できる か どう か み に いきました |
watashi wa te o kasu koto ga dekiru ka dō ka mi niikimashita |
57 |
我过去看我如不能帮上忙 |
wǒ guòqù kàn wǒ rú
bùnéng bāng shàng máng |
我过去看我如不能帮上忙 |
wǒ guòqù kàn wǒ rú
bùnéng bāng shàng máng |
Je voyais si je ne pouvais pas
aider. |
私 は 助けられない か どう か 見ていました 。 |
わたし わ たすけられない か どう か みていました 。 |
watashi wa tasukerarenai ka dō ka miteimashita . |
58 |
我走過去看看能不能伸出援助之手 |
wǒ zǒu guòqù kàn kàn
néng bùnéng shēn chū yuánzhù zhī shǒu |
我走过去看看能不能伸出援助之手 |
wǒ zǒu guòqù kàn kàn
néng bùnéng shēn chū yuánzhù zhī shǒu |
Je suis allé voir si je pouvais
donner un coup de main. |
私 は 手 を 貸す こと が できる か どう か 見 に行きました 。 |
わたし わ て お かす こと が できる か どう か み に いきました 。 |
watashi wa te o kasu koto ga dekiru ka dō ka mi niikimashita . |
59 |
lend colour to
sth,to make sth seem true or probable |
lend colour to sth,to make sth
seem true or probable |
为某事物增添色彩,使其看似真实或可能 |
wèi mǒu shìwù
zēngtiān sècǎi, shǐ qí kàn shì zhēnshí huò
kěnéng |
Donnez de la couleur à qch,
donnez-lui l’air vraie ou probable |
色 を sth に して 、 sth を 真 または 可能性 が ある ように 見せる |
いろ お sth に して 、 sth お しん または かのうせい が ある よう に みせる |
iro o sth ni shite , sth o shin mataha kanōsei ga aru yō nimiseru |
60 |
使显得真实(或可能) |
shǐ xiǎndé
zhēnshí (huò kěnéng) |
使显得真实(或可能) |
shǐ xiǎndé
zhēnshí (huò kěnéng) |
Faites-le paraître réel (ou
possible) |
本物 の よう に 見せる |
ほんもの の よう に みせる |
honmono no yō ni miseru |
61 |
Most of the available evidence
lends colour to this view |
Most of the available evidence lends colour to this
view |
大多数现有证据都为这种观点增添了色彩 |
dà duōshù xiàn yǒu
zhèngjù dōu wèi zhè zhǒng guāndiǎn zēngtiānle
sècǎi |
La plupart des preuves
disponibles confèrent de la couleur à cette vue |
入手 可能な 証拠 の 大 部分 は この 見方 に 色 を貸している |
にゅうしゅ かのうな しょうこ の だい ぶぶん わ この みかた に いろ お かしている |
nyūshu kanōna shōko no dai bubun wa kono mikata ni iro okashiteiru |
62 |
现有的大部分证据支持这个观点 |
xiànyǒu de dà bùfèn zhèngjù zhīchí
zhège guāndiǎn |
现有的大部分证据支持这个观点 |
xiàn yǒu de dà bùfèn zhèngjù
zhīchí zhège guāndiǎn |
La plupart des preuves
disponibles vont dans ce sens. |
利用 可能な 証拠 の ほとんど は この 見解 を 支持している 。 |
りよう かのうな しょうこ の ほとんど わ この けんかいお しじ している 。 |
riyō kanōna shōko no hotondo wa kono kenkai o shijishiteiru . |
63 |
大多數現有證據都為這種觀點增添了色彩 |
dà duōshù xiàn yǒu
zhèngjù dōu wèi zhè zhǒng guāndiǎn zēngtiānle
sècǎi |
大多数现有证据都为这种观点增添了色彩 |
dà duōshù xiàn yǒu
zhèngjù dōu wèi zhè zhǒng guāndiǎn zēngtiānle
sècǎi |
La plupart des preuves
disponibles ajoutent de la couleur à cette vue. |
入手 可能な 証拠 の ほとんど は 、 この 見解 に 色 を付けます 。 |
にゅうしゅ かのうな しょうこ の ほとんど わ 、 この けんかい に いろ お つけます 。 |
nyūshu kanōna shōko no hotondo wa , kono kenkai ni iro otsukemasu . |
64 |
lend your name to sth (formal) to let it be known in public that you support or agree with
sth |
lend your name to sth
(formal) to let it be known in public
that you support or agree with sth |
把你的名字借给某人(正式),让他在公开场合知道你支持或同意某事 |
bǎ nǐ de míngzì jiè
gěi mǒu rén (zhèngshì), ràng tā zài gōngkāi
chǎnghé zhīdào nǐ zhīchí huò tóngyì mǒu shì |
Donnez votre nom à qch (formel)
pour faire savoir publiquement que vous appuyez ou approuvez |
あなた の 名前 を sth ( 正式 ) に して 、 あなた が sthを 支持 または 同意 する こと を 公 に 知らせる よう にします |
あなた の なまえ お sth ( せいしき ) に して 、 あなたが sth お しじ または どうい する こと お おうやけ に しらせる よう に します |
anata no namae o sth ( seishiki ) ni shite , anata ga sth oshiji mataha dōi suru koto o ōyake ni shiraseru yō nishimasu |
65 |
公开表示支持 |
gōngkāi biǎoshì zhīchí |
公开表示支持 |
gōngkāi biǎoshì zhīchí |
Soutien exprimé
publiquement |
公 に 支持 された 支援 |
おうやけ に しじ された しえん |
ōyake ni shiji sareta shien |
66 |
I am more than
happy to lend my name to this campaign |
I am more than happy to lend my
name to this campaign |
我非常乐意将我的名字借给这场运动 |
wǒ fēicháng lèyì
jiāng wǒ de míngzì jiè gěi zhè chǎng yùndòng |
Je suis plus qu'heureux de
donner mon nom à cette campagne |
私 は この キャンペーン に 私 の 名前 を 貸してくれてとても うれしいです |
わたし わ この キャンペーン に わたし の なまえ お かしてくれて とても うれしいです |
watashi wa kono kyanpēn ni watashi no namae okashitekurete totemo ureshīdesu |
67 |
我非常愿意公开表示支持这个运动 |
wǒ fēicháng yuànyì
gōngkāi biǎoshì zhīchí zhège yùndòng |
我非常愿意公开表示支持这个运动 |
wǒ fēicháng yuànyì
gōngkāi biǎoshì zhīchí zhège yùndòng |
Je suis très disposé à soutenir
publiquement ce mouvement. |
私 は この 運動 を 公 に 支持 したい と 思います 。 |
わたし わ この うんどう お おうやけ に しじ したい と おもいます 。 |
watashi wa kono undō o ōyake ni shiji shitai to omoimasu . |
68 |
to have a
place named after you |
to have a place named after
you |
有一个以你命名的地方 |
yǒu yīgè yǐ
nǐ mìngmíng dì dìfāng |
D'avoir un lieu nommé d'après
toi |
あなた に ちなんで 名付けられた 場所 を 持つ ため に |
あなた に ちなんで なずけられた ばしょ お もつ ため に |
anata ni chinande nazukerareta basho o motsu tame ni |
69 |
以..的名字命名(某地方 |
yǐ.. De míngzì mìngmíng
(mǒu dìfāng |
以...的名字命名(某地方 |
yǐ... De míngzì mìngmíng
(mǒu dìfāng |
Nommé d'après .. (quelque part |
.. という 名前 で |
。。 という なまえ で |
.. toiu namae de |
70 |
有一個以你命名的地方 |
yǒu yīgè yǐ
nǐ mìngmíng dì dìfāng |
有一个以你命名的地方 |
yǒu yīgè yǐ
nǐ mìngmíng dì dìfāng |
Avoir un lieu nommé d'après toi |
あなた に ちなんで という 名前 の 場所 が ある |
あなた に ちなんで という なまえ の ばしょ が ある |
anata ni chinande toiu namae no basho ga aru |
71 |
lend support, weight, credence, etc. to sth to make sth seem more likely to be true or genuine |
lend support, weight, credence,
etc. To sth to make sth seem more likely to be true or genuine |
借助支撑,重量,信任等等,使......看起来更可能是真实的或真实的 |
jièzhù zhīchēng,
zhòngliàng, xìnrèn děng děng, shǐ...... Kàn qǐlái gèng
kěnéng shì zhēnshí de huò zhēnshí de |
Apportez votre soutien, votre
poids, votre crédibilité, etc. pour que cela puisse paraître plus
vraisemblable ou authentique. |
サポート 、 体重 、 信任状 など を sth に 貸して 、 sthを より 真実 または 本物である よう に 見せる 。 |
サポート 、 たいじゅう 、 しんにんじょう など お sth にかして 、 sth お より しんじつ または ほんものである ように みせる 。 |
sapōto , taijū , shinninjō nado o sth ni kashite , sth o yorishinjitsu mataha honmonodearu yō ni miseru . |
72 |
对…提供支持(或强有力的证据、,可靠性等使看起来更真实) |
duì…tígōng zhīchí
(huò qiáng yǒulì de zhèngjù,, kěkào xìng děng shǐ kàn
qǐlái gèng zhēnshí) |
对...提供支持(或强有力的证据,,可靠性等使看起来更真实) |
duì... Tígōng zhīchí
(huò qiáng yǒulì de zhèngjù,, kěkào xìng děng shǐ kàn
qǐlái gèng zhēnshí) |
Fournir un soutien pour (ou des
preuves solides, la fiabilité, etc. pour le rendre plus réaliste) |
( または より 現実 的 に 見える よう に する ため の強力な 証拠 、 信頼性 など ) の サポート を 提供 する |
( または より げんじつ てき に みえる よう に する ための きょうりょくな しょうこ 、 しんらいせい など ) の サポート お ていきょう する |
( mataha yori genjitsu teki ni mieru yō ni suru tame nokyōryokuna shōko , shinraisei nado ) no sapōto o teikyōsuru |
73 |
This latest
evidence lends support to her theory |
This latest evidence lends
support to her theory |
这一最新证据为她的理论提供了支持 |
zhè yī zuìxīn zhèngjù
wéi tā de lǐlùn tígōngle zhīchí |
Cette dernière preuve appuie sa
théorie |
この 最新 の 証拠 は 彼女 の 理論 へ の 支持 を 貸す |
この さいしん の しょうこ わ かのじょ の りろん え の しじ お かす |
kono saishin no shōko wa kanojo no riron e no shiji o kasu |
74 |
这一最新的证据更加印证了她的理论 |
zhè yī zuìxīn de
zhèngjù gèngjiā yìnzhèngle tā de lǐlùn |
这一最新的证据更加印证了她的理论 |
zhè yī zuìxīn de
zhèngjù gèngjiā yìnzhèngle tā de lǐlùn |
Cette dernière preuve confirme
sa théorie. |
この 最新 の 証拠 は 彼女 の 理論 を 裏付ける ものです。 |
この さいしん の しょうこ わ かのじょ の りろん お うらずける ものです 。 |
kono saishin no shōko wa kanojo no riron o urazukerumonodesu . |
75 |
more at help |
more at help |
更多的帮助 |
gèng duō de bāngzhù |
Plus au secours |
もっと 助け に |
もっと たすけ に |
motto tasuke ni |
76 |
lend itself to sth to be suitable for sth |
lend itself to sth to be
suitable for sth |
适合某种情况...... |
shìhé mǒu zhǒng
qíngkuàng...... |
Se prêter à qn |
sth に 適している よう に sth に 自分 自身 を 貸す |
sth に てきしている よう に sth に じぶん じしん お かす |
sth ni tekishiteiru yō ni sth ni jibun jishin o kasu |
77 |
适合于 |
shìhé yú |
适合于 |
Shìhé yú |
Convient pour |
の ため に 適した |
の ため に てきした |
no tame ni tekishita |
78 |
Her voice doesn't really lend itsself well to blues singing. |
Her voice doesn't really lend
itsself well to blues singing. |
她的声音并没有真正让蓝调歌唱得更好。 |
tā de shēngyīn
bìng méiyǒu zhēnzhèng ràng lándiào gēchàng dé gèng hǎo. |
Sa voix ne se prête pas
vraiment bien au chant blues. |
彼女 の 声 は ブルース の 歌 に は 向いていません 。 |
かのじょ の こえ わ ブルース の うた に わ むいていません。 |
kanojo no koe wa burūsu no uta ni wa muiteimasen . |
79 |
她的嗓子不是很适于唱布鲁斯歌曲 |
Tā de sǎngzi bùshì
hěn shì yú chàng bùlǔsī gēqǔ |
她的嗓子不是很适于唱布鲁斯歌曲 |
Tā de sǎngzi bùshì
hěn shì yú chàng bùlǔsī gēqǔ |
Sa voix n'est pas très
appropriée pour chanter des chansons de blues. |
彼女 の 声 は ブルース の 歌 を 歌う の に は あまり適していません 。 |
かのじょ の こえ わ ブルース の うた お うたう の に わ あまり てきしていません 。 |
kanojo no koe wa burūsu no uta o utau no ni wa amaritekishiteimasen . |
80 |
布魯斯的歌聲並不適合她的聲音。 |
bùlǔsī de
gēshēng bìng bùshìhé tā de shēngyīn. |
布鲁斯的歌声并不适合她的声音。 |
bùlǔsī de
gēshēng bìng bù shìhé tā de shēngyīn. |
La chanson de Bruce ne convient
pas à sa voix. |
ブルース の 歌 は 彼女 の 声 に は 向かない 。 |
ブルース の うた わ かのじょ の こえ に わ むかない 。 |
burūsu no uta wa kanojo no koe ni wa mukanai . |
81 |
lender (finance ) a
person or an organization that lends money |
Lender (finance) a person or an organization that
lends money |
贷款人(财务)借钱的人或组织 |
Dàikuǎn rén (cáiwù) jiè
qián de rén huò zǔzhī |
Prêteur (finance) une personne
ou une organisation qui prête de l'argent |
貸し手 ( 財政 ) 人 または お金 を 貸す 組織 |
かして ( ざいせい ) にん または おかね お かす そしき |
kashite ( zaisei ) nin mataha okane o kasu soshiki |
82 |
貸款人(財務)借錢的人或組織 |
dàikuǎn rén (cáiwù) jiè
qián de rén huò zǔzhī |
贷款人(财务)借钱的人或组织 |
dàikuǎn rén (cáiwù) jiè
qián de rén huò zǔzhī |
Une personne ou une
organisation qui emprunte de l'argent (finance) |
お金 を 借りる 人 または 組織 ( 財政 ) |
おかね お かりる ひと または そしき ( ざいせい ) |
okane o kariru hito mataha soshiki ( zaisei ) |
83 |
放款人 |
fàngkuǎn rén |
放款人 |
fàngkuǎn rén |
Prêteur |
貸し手 |
かして |
kashite |
84 |
compare borrower |
compare borrower |
比较借款人 |
bǐjiào jièkuǎn rén |
Comparer emprunteur |
借り手 を 比較 する |
かりて お ひかく する |
karite o hikaku suru |
85 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
86 |
moneylender |
moneylender |
放债人 |
fàngzhài rén |
Prêteur |
金貸し |
かねかし |
kanekashi |
87 |
lending (finance ) the
act of lending money |
lending (finance) the act of
lending money |
贷款(融资)贷款行为 |
dàikuǎn (róngzī)
dàikuǎn xíngwéi |
Prêter (financer) l'acte de
prêter de l'argent |
融資 ( 融資 ) お金 を 貸す 行為 |
ゆうし ( ゆうし ) おかね お かす こうい |
yūshi ( yūshi ) okane o kasu kōi |
88 |
故款;贷放 |
gù kuǎn; dài fàng |
故款;贷放 |
gù kuǎn; dài fàng |
Prêt |
ローン |
ローン |
rōn |
89 |
貸款(融資)貸款行為 |
dàikuǎn (róngzī)
dàikuǎn xíngwéi |
贷款(融资)贷款行为 |
dàikuǎn (róngzī)
dàikuǎn xíngwéi |
Comportement du prêt
(financement) |
ローン ( 資金 調達 ) ローン の 動作 |
ローン ( しきん ちょうたつ ) ローン の どうさ |
rōn ( shikin chōtatsu ) rōn no dōsa |
90 |
Lending
by banks rose to $10 billions last
year |
Lending by banks rose to $10 billions last year |
去年银行贷款增加到100亿美元 |
qùnián yínháng dàikuǎn
zēngjiā dào 100 yì měiyuán |
Les prêts des banques ont
atteint 10 milliards de dollars l'an dernier |
銀行 による 融資 は 昨年 1000 億 ドル に 増加 |
ぎんこう による ゆうし わ さくねん 1000 おく ドル に ぞうか |
ginkō niyoru yūshi wa sakunen 1000 oku doru ni zōka |
91 |
去幸银行发放的贷款增至100亿元 |
qù xìng yínháng fāfàng de
dàikuǎn zēng zhì 100 yì yuán |
去幸银行发放的贷款增至100亿元 |
qù xìng yínháng fāfàng de
dàikuǎn zēng zhì 100 yì yuán |
Les prêts de la banque ont
augmenté à 10 milliards de yuans |
銀行 から の ローン は 100 億 元 に 増加 しました |
ぎんこう から の ローン わ 100 おく げん に ぞうか しました |
ginkō kara no rōn wa 100 oku gen ni zōka shimashita |
92 |
lending library a public library from which you can borrow
books and take them away to read at home |
lending library a public library from which you can borrow
books and take them away to read at home |
借阅图书馆一个公共图书馆,您可以借阅图书并带走它们在家里阅读 |
jièyuè túshū guǎn
yīgè gōnggòng túshū guǎn, nín kěyǐ jièyuè
túshū bìng dài zǒu tāmen zài jiālǐ yuèdú |
Prêter à la bibliothèque une
bibliothèque publique auprès de laquelle vous pouvez emprunter des livres et
les emporter pour les lire à la maison |
あなた が 本 を 借りる こと が でき 、 そして 家 で 読むため に それら を 持ち帰る こと が できる そこ から公立 図書館 を 貸出 図書館 |
あなた が ほん お かりる こと が でき 、 そして いえ で よむ ため に それら お もちかえる こと が できる そこ からこうりつ としょかん お かしだし としょかん |
anata ga hon o kariru koto ga deki , soshite ie de yomutame ni sorera o mochikaeru koto ga dekiru soko karakōritsu toshokan o kashidashi toshokan |
93 |
(书籍可外借的)公共图书馆 |
(shūjí kě wài jiè de)
gōnggòng túshū guǎn |
(书籍可外借的)公共图书馆 |
(shūjí kě wài jiè de)
gōnggòng túshū guǎn |
Bibliothèque publique (des
livres peuvent être empruntés) |
公立 図書館 ( 本 を 借りる こと が できます ) |
こうりつ としょかん ( ほん お かりる こと が できます ) |
kōritsu toshokan ( hon o kariru koto ga dekimasu ) |
94 |
compare
reference library |
compare reference library |
比较参考库 |
bǐjiào cānkǎo kù |
Comparer la bibliothèque de
référence |
参照 ライブラリ を 比較 |
さんしょう ライブラリ お ひかく |
sanshō raiburari o hikaku |
95 |
lending rate (finance) the
rate of interest that you must pay when you borrow money from a bank or
another financial organization |
lending rate (finance) the rate of interest that you
must pay when you borrow money from a bank or another financial
organization |
贷款利率(融资)您从银行或其他金融机构借款时必须支付的利率 |
dàikuǎn lìlǜ
(róngzī) nín cóng yínháng huò qítā jīnróng jīgòu
jièkuǎn shí bìxū zhīfù de lìlǜ |
Taux de prêt (finance): le taux
d’intérêt que vous devez payer lorsque vous empruntez de l’argent auprès
d’une banque ou d’un autre organisme financier. |
貸出 金利 ( 金融 ) 銀行 や 他 の 金融 機関 から お金を 借りる とき に 支払わなければならない 金利 。 |
かしだし きんり ( きにゅう ) ぎんこう や た の きにゅうきかん から おかね お かりる とき に しはらわなければならない きんり 。 |
kashidashi kinri ( kinyū ) ginkō ya ta no kinyū kikan karaokane o kariru toki ni shiharawanakerebanaranai kinri . |
96 |
贷款利率;放款利率 |
dàikuǎn lìlǜ;
fàngkuǎn lìlǜ |
贷款利率;放款利率 |
dàikuǎn lìlǜ;
fàngkuǎn lìlǜ |
Taux d'intérêt du prêt |
ローン 金利 |
ローン きんり |
rōn kinri |
97 |
length |
length |
长度 |
chángdù |
Longueur |
長 さ |
なが さ |
naga sa |
98 |
size/measurement |
size/measurement |
大小/测量 |
dàxiǎo/cèliáng |
Taille / mesure |
サイズ / 寸法 |
サイズ / すんぽう |
saizu / sunpō |
99 |
大小;度量 the size or measurement of sth from one end
to the other |
dàxiǎo; dùliàng the size or measurement of sth from one end
to the other |
大小;度量从一端到另一端的尺寸或尺寸 |
dàxiǎo; dùliàng cóng
yīduān dào lìng yīduān dì chǐcùn huò chǐcùn |
La taille ou la mesure de qc
d'un bout à l'autre |
一端 から 他端 まで の sth の サイズ または 寸法 |
いったん から たたん まで の sth の サイズ または すんぽう |
ittan kara tatan made no sth no saizu mataha sunpō |
100 |
长;长度 |
zhǎng; chángdù |
长;长度 |
zhǎng; chángdù |
Longueur |
長 さ |
なが さ |
naga sa |
|
this room is twice the length of the kitchen |
this room is twice the length
of the kitchen |
这个房间的长度是厨房的两倍 |
zhège fángjiān de chángdù
shì chúfáng de liǎng bèi |
Cette pièce est deux fois la
longueur de la cuisine |
この 部屋 は キッチン の 2 倍 の 長 さです |
この へや わ キッチン の 2 ばい の なが さです |
kono heya wa kicchin no 2 bai no naga sadesu |
102 |
这个房间的长度是厨房的两倍 |
zhège fángjiān de chángdù
shì chúfáng de liǎng bèi |
这个房间的长度是厨房的两倍 |
zhège fángjiān de chángdù
shì chúfáng de liǎng bèi |
Cette pièce est deux fois la
longueur de la cuisine |
この 部屋 は キッチン の 2 倍 の 長 さです |
この へや わ キッチン の 2 ばい の なが さです |
kono heya wa kicchin no 2 bai no naga sadesu |
103 |
the river is
300 miles in length. |
the river is 300 miles in
length. |
这条河长300英里。 |
zhè tiáo hé zhǎng 300
yīnglǐ. |
La rivière a une longueur de
300 milles. |
川 の 長 さ は 300 マイルです 。 |
かわ の なが さ わ 300 まいるです 。 |
kawa no naga sa wa 300 mairudesu . |
104 |
这条河长 300 英里 |
Zhè tiáo hé zhǎng 300
yīnglǐ |
这条河长300英里 |
Zhè tiáo hé zhǎng 300
yīnglǐ |
Cette rivière a 300 milles de
long. |
この 川 は 300 マイル の 長 さです 。 |
この かわ わ 300 マイル の なが さです 。 |
kono kawa wa 300 mairu no naga sadesu . |
105 |
the snake usuaHy reaches a length of 100 cm |
the snake usuaHy reaches a
length of 100 cm |
蛇usua他的长度达到100厘米 |
shé usua tā de chángdù
dádào 100 límǐ |
Le serpent atteint généralement
une longueur de 100 cm |
蛇 が 長 さ 100 cm に 達する |
へび が なが さ 100 cm に たっする |
hebi ga naga sa 100 cm ni tassuru |
106 |
蛇一般长达100 厘米 |
shé yībān zhǎng
dá 100 límǐ |
蛇一般长达100厘米 |
shé yībān zhǎng
dá 100 límǐ |
Les serpents mesurent
généralement jusqu'à 100 cm de long |
ヘビ は 通常 100 センチ まで の 長 さです |
ヘビ わ つうじょう 100 センチ まで の なが さです |
hebi wa tsūjō 100 senchi made no naga sadesu |
107 |
He ran the entire length of the beach ( from one end to the other) |
He ran the entire length of the
beach (from one end to the other) |
他跑完整个海滩(从一端到另一端) |
tā pǎo wán
zhěnggè hǎitān (cóng yīduān dào lìng
yīduān) |
Il a couru sur toute la
longueur de la plage (d'un bout à l'autre) |
彼 は ビーチ の 全長 を 走った ( 端 から 端 まで ) 。 |
かれ わ ビーチ の ぜんちょう お はしった ( はじ から はじ まで ) 。 |
kare wa bīchi no zenchō o hashitta ( haji kara haji made ). |
108 |
他跑完了海滩的全长 |
tā pǎo wánliǎo
hǎitān de quán zhǎng |
他跑完了海滩的全长 |
tā pǎo wánliǎo
hǎitān de quán zhǎng |
Il a couru sur toute la plage |
彼 は 浜辺 を 走り回った |
かれ わ はまべ お はしりまわった |
kare wa hamabe o hashirimawatta |
109 |
Did you see the
length of his hair? |
Did you see the length of his
hair? |
你看到他的头发长度了吗? |
nǐ kàn dào tā de
tóufǎ chángdùle ma? |
Avez-vous vu la longueur de ses
cheveux? |
あなた は 彼 の 髪の毛 の 長 さ を 見ました か ? |
あなた わ かれ の かみのけ の なが さ お みました か ? |
anata wa kare no kaminoke no naga sa o mimashita ka ? |
110 |
你看见他头发有多长吗? |
Nǐ kànjiàn tā
tóufǎ yǒu duō zhǎng ma? |
你看见他头发有多长吗? |
Nǐ kànjiàn tā
tóufǎ yǒu duō zhǎng ma? |
Depuis combien de temps
avez-vous vu ses cheveux? |
あなた は 彼 の 髪 を どの くらい 見ました か ? |
あなた わ かれ の かみ お どの くらい みました か ? |
anata wa kare no kami o dono kurai mimashita ka ? |
111 |
你看到他的頭髮長度了嗎? |
Nǐ kàn dào tā de
tóufà chángdùle ma? |
你看到他的头发长度了吗? |
Nǐ kàn dào tā de
tóufǎ chángdùle ma? |
Avez-vous vu la longueur de ses
cheveux? |
あなた は 彼 の 髪の毛 の 長 さ を 見ました か ? |
あなた わ かれ の かみのけ の なが さ お みました か ? |
anata wa kare no kaminoke no naga sa o mimashita ka ? |
112 |
picture
dimension |
Picture dimension |
图片尺寸 |
Túpiàn chǐcùn |
Dimension de l'image |
写真 の 寸法 |
しゃしん の すんぽう |
shashin no sunpō |
113 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
Comparer |
比較 する |
ひかく する |
hikaku suru |
114 |
breadth |
breadth |
宽度 |
kuāndù |
La largeur |
幅 |
はば |
haba |
115 |
width |
width |
宽度 |
kuāndù |
Largeur |
幅 |
はば |
haba |
116 |
time |
time |
时间 |
shíjiān |
Le temps |
時間 |
じかん |
jikan |
117 |
the amount of
time that sth lasts |
the amount of time that sth
lasts |
持续的时间 |
chíxù de shíjiān |
Le temps que ça dure |
持続 時間 の 長 さ |
じぞく じかん の なが さ |
jizoku jikan no naga sa |
118 |
(持续)时间的 |
(chíxù) shíjiān de |
(持续)时间的 |
(chíxù) shíjiān de |
temps (continu) |
( 連続 ) 時間 |
( れんぞく ) じかん |
( renzoku ) jikan |
119 |
we discussed shortening the length of the
course |
we discussed shortening the
length of the course |
我们讨论过缩短课程的长度 |
wǒmen tǎolùnguò
suōduǎn kèchéng de chángdù |
Nous avons discuté de
raccourcir la durée du cours |
コース の 長 さ を 短く する こと について 議論しました |
コース の なが さ お みじかく する こと について ぎろんしました |
kōsu no naga sa o mijikaku suru koto nitsuite gironshimashita |
120 |
我们就缩短这门课程的时限进行了讨论 |
wǒmen jiù
suōduǎn zhè mén kèchéng de shíxiàn jìnxíngle tǎolùn |
我们就缩短这门课程的时限进行了讨论 |
wǒmen jiù
suōduǎn zhè mén kèchéng de shíxiàn jìnxíngle tǎolùn |
Nous avons discuté de la
réduction du délai pour ce cours. |
この コース の 制限 時間 の 短縮 について 説明 しました。 |
この コース の せいげん じかん の たんしゅく について せつめい しました 。 |
kono kōsu no seigen jikan no tanshuku nitsuite setsumeishimashita . |
121 |
我們討論過縮短課程的長度 |
wǒmen tǎolùnguò
suōduǎn kèchéng de chángdù |
我们讨论过缩短课程的长度 |
wǒmen tǎolùnguò
suōduǎn kèchéng de chángdù |
Nous avons discuté de la
réduction de la durée du cours. |
コース の 長 さ を 短く する こと について 議論しました 。 |
コース の なが さ お みじかく する こと について ぎろんしました 。 |
kōsu no naga sa o mijikaku suru koto nitsuite gironshimashita . |
122 |
He was
disgusted at the length of time
he had to wait |
He was disgusted at the length
of time he had to wait |
在他不得不等待的那段时间里,他很反感 |
zài tā bùdé bù
děngdài dì nà duàn shíjiān lǐ, tā hěn
fǎngǎn |
Il était dégoûté du temps qu'il
avait dû attendre |
彼 は 待たなければならなかった 時間 の 長 さ にうんざり していた |
かれ わ またなければならなかった じかん の なが さ に うんざり していた |
kare wa matanakerebanaranakatta jikan no naga sa niunzari shiteita |
123 |
他非常讨厌要等那么长时间 |
tā fēicháng
tǎoyàn yào děng nàme cháng shíjiān |
他非常讨厌要等那么长时间 |
tā fēicháng
tǎoyàn yào děng nàme cháng shíjiān |
Il déteste attendre si
longtemps |
彼 は そんなに 待つ の が 嫌い |
かれ わ そんなに まつ の が きらい |
kare wa sonnani matsu no ga kirai |
124 |
She got a
headache if she had to read for any length of time (
for a long time). |
She got a headache if she had
to read for any length of time (for a long time). |
如果她不得不长时间阅读(很长一段时间),她会头疼。 |
rúguǒ tā bùdé bù
cháng shíjiān yuèdú (hěn zhǎng yīduàn shíjiān),
tā huì tóuténg. |
Elle avait mal à la tête si
elle devait lire longtemps (longtemps). |
長い 間 ( 長い 間 ) 読んでいなければならないと 、彼女 は 頭痛 に なりました 。 |
ながい ま ( ながい ま ) よんでいなければならないと 、かのじょ わ ずつう に なりました 。 |
nagai ma ( nagai ma ) yondeinakerebanaranaito , kanojowa zutsū ni narimashita . |
125 |
她读书时间长了就头疼 |
Tā dúshū shíjiān
zhǎngle jiù tóuténg |
她读书时间长了就头疼 |
Tā dúshū shíjiān
zhǎngle jiù tóuténg |
Elle a mal à la tête quand elle
étudie depuis longtemps. |
彼女 は 長い 間 勉強 していると 頭痛 が します 。 |
かのじょ わ ながい ま べんきょう していると ずつう が します 。 |
kanojo wa nagai ma benkyō shiteiruto zutsū ga shimasu . |
126 |
如果她不得不長時間閱讀(很長一段時間),她會頭疼。 |
rúguǒ tā bùdé bù
cháng shíjiān yuèdú (hěn zhǎng yīduàn shíjiān),
tā huì tóuténg. |
如果她不得不长时间阅读(很长一段时间),她会头疼。 |
rúguǒ tā bùdé bù
cháng shíjiān yuèdú (hěn zhǎng yīduàn shíjiān),
tā huì tóuténg. |
Si elle doit lire pendant
longtemps (longtemps), elle aura mal à la tête. |
彼女 が 長時間 ( 長時間 ) 読まなければならない 場合、 彼女 は 頭痛 を 覚えるでしょう 。 |
かのじょ が ちょうじかん ( ちょうじかん ) よまなければならない ばあい 、 かのじょ わ ずつう お おぼえるでしょう 。 |
kanojo ga chōjikan ( chōjikan ) yomanakerebanaranai bāi, kanojo wa zutsū o oboerudeshō . |
127 |
Size of
pension depends partly on length of service with the company |
Size of pension depends partly
on length of service with the company |
养老金的规模部分取决于公司的服务年限 |
Yǎnglǎo jīn de
guīmó bùfèn qǔjué yú gōngsī de fúwù niánxiàn |
Le montant de la pension dépend
en partie de l'ancienneté dans l'entreprise |
年金 の 規模 は 、 会社 と の 勤続 年数 によって も異なります |
ねんきん の きぼ わ 、 かいしゃ と の きんぞく ねんすうによって も ことなります |
nenkin no kibo wa , kaisha to no kinzoku nensū niyotte mokotonarimasu |
128 |
退休基:的多少部分取决于为公司服务时间的长短 |
tuìxiū jī: De
duōshǎo bùfèn qǔjué yú wèi gōngsī fúwù shíjiān
de chángduǎn |
退休基:的多少部分取决于为公司服务时间的长短 |
tuìxiū jī: De
duōshǎo bùfèn qǔjué yú wèi gōngsī fúwù shíjiān
de chángduǎn |
Base de retraite: combien
dépend du temps qu'il faut pour servir l'entreprise |
退職 基準 : 会社 に 勤務 する の に かかる 時間 に どのくらい 依存 する か |
たいしょく きじゅん : かいしゃ に きんむ する の に かかる じかん に どの くらい いぞん する か |
taishoku kijun : kaisha ni kinmu suru no ni kakaru jikan nidono kurai izon suru ka |
129 |
Each class is
45 minutes in length. |
Each class is 45 minutes in
length. |
每节课的长度为45分钟。 |
měi jié kè de chángdù wèi
45 fēnzhōng. |
Chaque cours dure 45 minutes. |
各 クラス の 長 さ は 45 分です 。 |
かく クラス の なが さ わ 45 ふんです 。 |
kaku kurasu no naga sa wa 45 fundesu . |
130 |
每一节课为45分钟 |
Měi yī jié kè wèi 45
fēnzhōng |
每一节课为45分钟 |
Měi yī jié kè wèi 45
fēnzhōng |
45 minutes par cours |
1 クラス 45 分 |
1 クラス 45 ふん |
1 kurasu 45 fun |
131 |
of book/movie |
of book/movie |
书/电影 |
shū/diànyǐng |
De livre / film |
本 / 映画 の |
ほん / えいが の |
hon / eiga no |
132 |
书;电影 |
shū; diànyǐng |
书;电影 |
shū; diànyǐng |
Livre |
本 |
ほん |
hon |
133 |
the amount of writing in a book, or a
document, etc.; the amount of time that a film/movie lasts |
the amount of writing in a
book, or a document, etc.; The amount of time that a film/movie lasts |
书中的文字数量,文件等;电影/电影持续的时间 |
shū zhōng de wénzì
shùliàng, wénjiàn děng; diànyǐng/diànyǐng chíxù de
shíjiān |
La quantité d'écriture dans un
livre, un document, etc., la durée de temps d'un film / film |
本 や 文書 など に 書いている 量 、 映画 や 映画 が 続く時間 |
ほん や ぶんしょ など に かいている りょう 、 えいが やえいが が つずく じかん |
hon ya bunsho nado ni kaiteiru ryō , eiga ya eiga ga tsuzukujikan |
|
(书或文件等的)篇幅;(电影的) 片长 |
(shū huò wénjiàn děng de)
piānfú;(diànyǐng de) piàn cháng |
(书或文件等的)篇幅;(电影的)片长 |
(shū huò wénjiàn děng de)
piānfú;(diànyǐng de) piàn cháng |
Longueur de (livre ou
document); longueur de (film) |
長 さ ( 書籍 または 文書 ) 、 長 さ ( 映画 ) |
なが さ ( しょせき または ぶんしょ ) 、 なが さ ( えいが ) |
naga sa ( shoseki mataha bunsho ) , naga sa ( eiga ) |
134 |
Her novels vary in length |
Her novels vary in length |
她的小说长度各不相同 |
tā de xiǎoshuō
chángdù gè bù xiāngtóng |
Ses romans varient en longueur |
彼女 の 小説 は 長 さ が 異なります |
かのじょ の しょうせつ わ なが さ が ことなります |
kanojo no shōsetsu wa naga sa ga kotonarimasu |
135 |
她的小说篇幅长短不一 |
tā de xiǎoshuō
piānfú chángduǎn bù yī |
她的小说篇幅长短不一 |
tā de xiǎoshuō
piānfú chángduǎn bù yī |
Ses romans varient en longueur. |
彼女 の 小説 の 長 さ は さまざまです 。 |
かのじょ の しょうせつ の なが さ わ さまざまです 。 |
kanojo no shōsetsu no naga sa wa samazamadesu . |
136 |
她的小說長度各不相同 |
tā de xiǎoshuō
chángdù gè bù xiāngtóng |
她的小说长度各不相同 |
tā de xiǎoshuō
chángdù gè bù xiāngtóng |
Ses romans varient en longueur |
彼女 の 小説 は 長 さ が 異なります |
かのじょ の しょうせつ わ なが さ が ことなります |
kanojo no shōsetsu wa naga sa ga kotonarimasu |
137 |
length |
length |
长度 |
chángdù |
Longueur |
長 さ |
なが さ |
naga sa |
138 |
长度 |
chángdù |
长度 |
chángdù |
Longueur |
長 さ |
なが さ |
naga sa |
139 |
(in adjectives 构成形容词)having the length
mentioned |
(in adjectives gòuchéng
xíngróngcí)having the length mentioned |
(在形容词构成形容词中)具有所述的长度 |
(zài xíngróngcí gòuchéng
xíngróngcí zhōng) jùyǒu suǒ shù de chángdù |
(dans les adjectifs constituent
des adjectifs) ayant la longueur mentionnée |
( 形容詞 で は 形容詞 を 構成 する ) 言及 された 長 さを 持つ |
( けいようし で わ けいようし お こうせい する ) げんきゅう された なが さ お もつ |
( keiyōshi de wa keiyōshi o kōsei suru ) genkyū saretanaga sa o motsu |
140 |
有…长度的 |
yǒu…chángdù de |
有...长度的 |
yǒu... Chángdù de |
Avoir une longueur |
長 さ が ある |
なが さ が ある |
naga sa ga aru |
141 |
shoulder length hair |
shoulder length hair |
齐肩发 |
qí jiān fà |
Cheveux mi-longs |
肩 の 長 さ の 髪 |
かた の なが さ の かみ |
kata no naga sa no kami |
142 |
长及肩的头发 |
zhǎng jí jiān de
tóufǎ |
长及肩的头发 |
zhǎng jí jiān de
tóufǎ |
Cheveux longs à l'épaule |
ロングショルダーヘアー |
ろんぐしょるだあへああ |
rongushorudāheā |
143 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
144 |
full length |
full length |
总长度 |
zǒng chángdù |
Pleine longueur |
全長 |
ぜんちょう |
zenchō |
145 |
knee length |
knee length |
膝盖长度 |
xīgài chángdù |
Genou longueur |
膝 丈 |
ひざ たけ |
hiza take |
146 |
of swiming pool |
of swiming pool |
游泳池 |
yóuyǒngchí |
De piscine |
水泳 プール の |
すいえい プール の |
suiei pūru no |
147 |
游泳池 |
yóuyǒngchí |
游泳池 |
yóuyǒngchí |
Piscine |
プール |
プール |
pūru |
148 |
the distance from one end of a
swimming pool to the other |
the distance from one end of a
swimming pool to the other |
从游泳池一端到另一端的距离 |
cóng yóuyǒngchí
yīduān dào lìng yīduān dì jùlí |
La distance d'un bout d'une
piscine à l'autre |
スイミング プール の 端 から 端 まで の 距離 |
スイミング プール の はじ から はじ まで の きょり |
suimingu pūru no haji kara haji made no kyori |
149 |
游泳池长度(一端至另一端的距离) |
yóuyǒngchí chángdù
(yīduān zhì lìng yīduān dì jùlí) |
游泳池长度(一端至另一端的距离) |
yóuyǒngchí chángdù
(yīduān zhì lìng yīduān dì jùlí) |
Longueur de la piscine
(distance d'un bout à l'autre) |
プール の 長 さ ( 一端 から 他端 まで の 距離 ) |
プール の なが さ ( いったん から たたん まで の きょり) |
pūru no naga sa ( ittan kara tatan made no kyori ) |
150 |
He swims 50 lengths a day |
He swims 50 lengths a day |
他每天游泳50次 |
tā měitiān
yóuyǒng 50 cì |
Il nage 50 longueurs par jour |
彼 は 一 日 に 50 体 の 長 さ で 泳ぐ |
かれ わ いち にち に 50 たい の なが さ で およぐ |
kare wa ichi nichi ni 50 tai no naga sa de oyogu |
151 |
他每天游 50个游淦池那么长的距离 |
tā měitiān yóu
50 gè yóugànchí nàme zhǎng de jùlí |
他每天游50个游淦池那么长的距离 |
tā měitiān yóu
50 gè yóugànchí nàme zhǎng de jùlí |
Il parcourt 50 milles par jour
dans la piscine. |
彼 は プール を 一 日あたり 50 マイル 移動 します 。 |
かれ わ プール お いち にちあたり 50 マイル いどう します。 |
kare wa pūru o ichi nichiatari 50 mairu idō shimasu . |
152 |
compare width |
compare width |
比较宽度 |
bǐjiào kuāndù |
Comparer la largeur |
幅 を 比較 する |
はば お ひかく する |
haba o hikaku suru |
153 |
in race |
in race |
在比赛中 |
zài bǐsài zhōng |
En course |
レース 中 |
レース ちゅう |
rēsu chū |
154 |
赛跑 |
sàipǎo |
赛跑 |
sàipǎo |
Les courses |
レーシング |
れえしんぐ |
rēshingu |
155 |
the size of a horse or boat from one end to
the other, when it is used to measure the distance between two horses or
boats taking part in a race |
the size of a horse or boat
from one end to the other, when it is used to measure the distance between
two horses or boats taking part in a race |
从一端到另一端的马或船的大小,用于测量参加比赛的两匹马或小船之间的距离 |
cóng yīduān dào lìng
yīduān dì mǎ huò chuán de dàxiǎo, yòng yú cèliáng
cānjiā bǐsài de liǎng pǐ mǎ huò xiǎochuán
zhī jiān de jùlí |
La taille d'un cheval ou d'un
bateau d'un bout à l'autre, lorsqu'il est utilisé pour mesurer la distance
entre deux chevaux ou bateaux prenant part à une course |
レース に 参加 している 2つ の 馬 または ボート の 間の 距離 を 測定 する ため に 使用 される 場合 の 、 端から 端 まで の 馬 または ボート の サイズ |
レース に さんか している つ の うま または ボート の まの きょり お そくてい する ため に しよう される ばあいの 、 はじ から はじ まで の うま または ボート の サイズ |
rēsu ni sanka shiteiru tsu no uma mataha bōto no ma nokyori o sokutei suru tame ni shiyō sareru bāi no , haji karahaji made no uma mataha bōto no saizu |
156 |
(马或船的)自身长度 |
(mǎ huò chuán de) zìshēn chángdù |
(马或船的)自身长度 |
(mǎ huò chuán de) zìshēn chángdù |
Longueur libre d'un
cheval ou d'un bateau |
馬 や ボート の 自己長 |
うま や ボート の じこちょう |
uma ya bōto no jikochō |
157 |
the horse won by two clear lengths |
the horse won by two clear
lengths |
这匹马赢了两个明确的长度 |
zhè pǐ mǎ yíngle
liǎng gè míngquè de chángdù |
Le cheval a gagné par deux
longueurs nettes |
馬 は 2つ の 明確な 長 さ で 勝ちました |
うま わ つ の めいかくな なが さ で かちました |
uma wa tsu no meikakuna naga sa de kachimashita |
158 |
那匹马以整整领先两个马身的优势获胜 |
nà pǐ mǎ yǐ
zhěngzhěng lǐngxiān liǎng gè mǎ shēn de
yōushì huòshèng |
那匹马以整整领先两个马身的优势获胜 |
nà pǐ mǎ yǐ
zhěngzhěng lǐngxiān liǎng gè mǎ shēn de
yōushì huòshèng |
Le cheval a gagné avec
l'avantage de mener les deux chevaux |
馬 は 2 頭 の 馬 を 先導 する という 利点 で 勝ちました |
うま わ 2 とう の うま お せんどう する という りてん でかちました |
uma wa 2 tō no uma o sendō suru toiu riten dekachimashita |
159 |
long thin piece |
long thin piece |
长薄片 |
zhǎng bópiàn |
Long morceau mince |
細長い 一 枚 |
ほそながい いち まい |
hosonagai ichi mai |
160 |
细长的段 |
xì cháng de duàn |
细长的段 |
xì cháng de duàn |
Section mince |
細い セクション |
ほそい セクション |
hosoi sekushon |
161 |
a long thin piece of sth |
a long thin piece of sth |
一块薄薄的...... |
yīkuài báo báo de...... |
un long morceau de qc |
長くて 薄い 部分 |
ながくて うすい ぶぶん |
nagakute usui bubun |
162 |
细长的一段(或一节一根等 ) |
xì cháng de yīduàn (huò
yī jié yī gēn děng) |
细长的一段(或一节一根等) |
Xì cháng de yīduàn (huò
yī jié yī gēn děng) |
Section mince (ou une section,
etc.) |
細い 部分 ( または 1つ の 部分 など ) |
ほそい ぶぶん ( または つ の ぶぶん など ) |
hosoi bubun ( mataha tsu no bubun nado ) |
163 |
一塊薄薄的...... |
yīkuài báo báo de...... |
一块薄薄的...... |
yīkuài báo báo de...... |
un morceau mince ... |
薄片 ... |
はくへん 。。。 |
hakuhen ... |
164 |
a length of rope/
string/wire |
A length of rope/ string/wire |
一根绳子/绳子/金属丝 |
Yī gēn
shéngzi/shéngzi/jīnshǔ sī |
une longueur de corde / corde /
fil |
ロープ / ひも / ワイヤー の 長 さ |
ロープ / ひも / ワイヤー の なが さ |
rōpu / himo / waiyā no naga sa |
165 |
一根繩子/繩子/金屬絲 |
yī gēn
shéngzi/shéngzi/jīnshǔ sī |
一根绳子/绳子/金属丝 |
yī gēn
shéngzi/shéngzi/jīnshǔ sī |
une corde / corde / fil |
ロープ / ロープ / ワイヤー |
ロープ / ロープ / ワイヤー |
rōpu / rōpu / waiyā |
166 |
一根绳子/细线/金属线 |
yī gēn shéngzi/xì
xiàn/jīnshǔ xiàn |
一根绳子/细线/金属线 |
yī gēn shéngzi/xì
xiàn/jīnshǔ xiàn |
une corde / fil fin / fil
métallique |
ロープ / 細線 / 金属線 |
ロープ / さいせん / きんぞくせん |
rōpu / saisen / kinzokusen |
167 |
see also long |
see also long |
也见多久 |
yě jiàn duōjiǔ |
Voir aussi long |
長く 見なさい |
ながく みなさい |
nagaku minasai |
168 |
at length/at
... length |
at length/at... Length |
长度/长度 |
chángdù/chángdù |
À longueur / à ... longueur |
長 さ / 長 さ |
なが さ / なが さ |
naga sa / naga sa |
169 |
for a long time and in detail |
for a long time and in
detail |
很长一段时间和细节 |
hěn zhǎng yīduàn
shíjiān hé xìjié |
Depuis longtemps et en détail |
長い 間 詳細 に |
ながい ま しょうさい に |
nagai ma shōsai ni |
171 |
长时间;详尽地 |
cháng shíjiān; xiángjìn de |
长时间;详尽地 |
cháng shíjiān; xiángjìn de |
Long temps |
長い 時間 |
ながい じかん |
nagai jikan |
172 |
He quoted at length from
the report |
He quoted at length from the
report |
他从报告中详细引用 |
tā cóng bàogào zhōng
xiángxì yǐnyòng |
Il a longuement cité le rapport |
彼 は 報告書 から 詳細 に 引用 した 。 |
かれ わ ほうこくしょ から しょうさい に いにょう した 。 |
kare wa hōkokusho kara shōsai ni inyō shita . |
173 |
他大段大段地引用报告中的话 |
tā dà duàn dà duàn de
yǐnyòng bàogào zhōng dehuà |
他大段大段地引用报告中的话 |
tā dà duàn dà duàn de
yǐnyòng bàogào zhōng dehuà |
Il a cité le rapport dans une
grande section |
彼 は その 報告 を 大きな セクション で 引用 した 。 |
かれ わ その ほうこく お おうきな セクション で いにょうした 。 |
kare wa sono hōkoku o ōkina sekushon de inyō shita . |
174 |
We have already discussed this matter at
great length |
We have already discussed this
matter at great length |
我们已经详细讨论了这个问题 |
wǒmen yǐjīng
xiángxì tǎolùnle zhège wèntí |
Nous avons déjà longuement
discuté de cette question |
この 問題 について は 、 すでに 詳しく 説明 しました 。 |
この もんだい について わ 、 すでに くわしく せつめい しました 。 |
kono mondai nitsuite wa , sudeni kuwashiku setsumeishimashita . |
175 |
我们已经十分详尽地讨论瓦这个向题 |
wǒmen yǐjīng
shífēn xiángjìn de tǎolùn wǎ zhège xiàng tí |
我们已经十分详尽地讨论瓦这个向题 |
wǒmen yǐjīng
shífēn xiángjìn de tǎolùn wǎ zhège xiàng tí |
Nous avons discuté de la
question des carreaux de manière très détaillée. |
タイル の 問題 について 詳しく 説明 しました 。 |
タイル の もんだい について くわしく せつめい しました。 |
tairu no mondai nitsuite kuwashiku setsumei shimashita . |
176 |
(literary) after a long time |
(literary) after a long time |
(文学)经过很长一段时间 |
(wénxué) jīngguò hěn zhǎng
yīduàn shíjiān |
(littéraire) après une
longue période |
久しぶり の ( 文芸 ) |
ひさしぶり の ( ぶんげい ) |
hisashiburi no ( bungei ) |
177 |
经过一 段长时间以后;最后 |
jīngguò yīduàn cháng
shíjiān yǐhòu; zuìhòu |
经过一段长时间以后;最后 |
jīngguò yīduàn cháng
shíjiān yǐhòu; zuìhòu |
Après une longue période de
temps, enfin |
久しぶり に ようやく |
ひさしぶり に ようやく |
hisashiburi ni yōyaku |
178 |
(文學)經過很長一段時間 |
(wénxué) jīngguò hěn
zhǎng yīduàn shíjiān |
(文学)经过很长一段时间 |
(wénxué) jīngguò hěn
zhǎng yīduàn shíjiān |
(littérature) après une longue
période |
( 文学 ) 久しぶり |
( ぶんがく ) ひさしぶり |
( bungaku ) hisashiburi |
179 |
I'm still not sure, he said at length |
I'm still not sure, he said at
length |
我还是不确定,他详细说道 |
wǒ háishì bù quèdìng,
tā xiángxì shuōdao |
Je ne suis toujours pas sûr,
dit-il enfin |
まだ よく わからない 、 彼 は 詳細 に 言った |
まだ よく わからない 、 かれ わ しょうさい に いった |
mada yoku wakaranai , kare wa shōsai ni itta |
180 |
我还是没把握。”他最后说道 |
wǒ háishì méi bǎwò.”
Tā zuìhòu shuōdao |
。我还是没把握”他最后说道 |
. Wǒ háishì méi bǎwò”
tā zuìhòu shuōdao |
Je ne suis toujours pas sûr. Il
a finalement dit |
まだ よく わかりません 。 彼 は ついに 言った |
まだ よく わかりません 。 かれ わ ついに いった |
mada yoku wakarimasen . kare wa tsuini itta |
181 |
go to any,some, great,etc. lengths (to do sth) to put a lot of effort into doing sth, |
go to any,some, great,etc.
Lengths (to do sth) to put a lot of effort into doing sth, |
去任何,一些,伟大等等。做某事的长度(做某事)需要付出很多努力, |
qù rènhé, yīxiē,
wěidà děng děng. Zuò mǒu shì de chángdù (zuò mǒu
shì) xūyào fùchū hěnduō nǔlì, |
Allez à n’importe quel, un peu,
beaucoup, etc. longueurs (à faire qch) pour mettre beaucoup d’effort à faire
ça, |
sth を する こと に 多く の 努力 を 注ぐ ため に 、 (いくつ か の 、 素晴らしい など の ) 長 さ に行きなさい 。 |
sth お する こと に おうく の どりょく お そそぐ ため に、 ( いくつ か の 、 すばらしい など の ) なが さ に いきなさい 。 |
sth o suru koto ni ōku no doryoku o sosogu tame ni , (ikutsu ka no , subarashī nado no ) naga sa ni ikinasai . |
182 |
especially
when this seems extreme |
especially when this seems
extreme |
特别是当这看起来极端时 |
tèbié shì dāng zhè kàn
qǐlái jíduān shí |
Surtout quand cela semble
extrême |
特に これ が 極端 に 思われる とき |
とくに これ が きょくたん に おもわれる とき |
tokuni kore ga kyokutan ni omowareru toki |
183 |
竭尽全力;不遗余力 |
jiéjìn quánlì; bùyíyúlì |
竭尽全力,不遗余力 |
jiéjìn quánlì, bùyíyúlì |
Faites tout ce qui est
possible, ne ménagez aucun effort |
あらゆる こと を 可能 に し 、 努力 を 惜しまない |
あらゆる こと お かのう に し 、 どりょく お おしまない |
arayuru koto o kanō ni shi , doryoku o oshimanai |
184 |
She goes to extraordinary lengths to keep her
private life private |
She goes to extraordinary
lengths to keep her private life private |
她竭尽全力保持私生活 |
tā jiéjìn quánlì
bǎochí sīshēnghuó |
Elle fait des efforts
extraordinaires pour garder sa vie privée privée |
彼女 は 私生活 を 非公開 に する ため に 並外れた 努力を しています |
かのじょ わ しせいかつ お ひこうかい に する ため に なみはずれた どりょく お しています |
kanojo wa shiseikatsu o hikōkai ni suru tame ninamihazureta doryoku o shiteimasu |
185 |
她竭尽全力让自己的私生活不受干扰 |
tā jiéjìn quánlì ràng
zìjǐ de sīshēnghuó bù shòu gānrǎo |
她竭尽全力让自己的私生活不受干扰 |
tā jiéjìn quánlì ràng
zìjǐ de sīshēnghuó bù shòu gānrǎo |
Elle fait de son mieux pour
garder sa vie privée intacte |
彼女 は 私生活 を 乱さない よう に する ため に 全力 を尽くします |
かのじょ わ しせいかつ お みださない よう に する ため にぜんりょく お つくします |
kanojo wa shiseikatsu o midasanai yō ni suru tame nizenryoku o tsukushimasu |
186 |
她竭盡全力保持私生活 |
tā jiéjìn quánlì
bǎochí sīshēnghuó |
她竭尽全力保持私生活 |
tā jiéjìn quánlì
bǎochí sīshēnghuó |
Elle fait de son mieux pour
garder sa vie privée |
彼女 は 私生活 を 維持 する ため に 最善 を 尽くします |
かのじょ わ しせいかつ お いじ する ため に さいぜん おつくします |
kanojo wa shiseikatsu o iji suru tame ni saizen otsukushimasu |
187 |
the length and
breadth of ... in or to all parts of a place |
the length and breadth of... In
or to all parts of a place |
......在一个地方的所有部分的长度和宽度 |
...... Zài yīgèdìfāng
de suǒyǒu bùfèn de chángdù hé kuāndù |
La longueur et la largeur de
... dans ou vers toutes les parties d'un lieu |
〜 の 長 さ と 広 さ |
〜 の なが さ と ひろ さ |
〜 no naga sa to hiro sa |
188 |
到处;处处;各地 |
dàochù; chùchù; gèdì |
到处;处处;各地 |
dàochù; chùchù; gèdì |
Partout, partout |
どこ でも どこ でも ; どこ でも |
どこ でも どこ でも ; どこ でも |
doko demo doko demo ; doko demo |
189 |
they have travelled the length and breadth of Europe giving
concerts. |
they have travelled the length
and breadth of Europe giving concerts. |
他们走遍了欧洲各地的音乐会。 |
tāmen zǒu biànle
ōuzhōu gèdì de yīnyuè huì. |
Ils ont parcouru l'Europe pour
donner des concerts. |
彼ら は コンサート を 行う ヨーロッパ の 長 さ と 幅 を旅 しました 。 |
かれら わ コンサート お おこなう ヨーロッパ の なが さ とはば お たび しました 。 |
karera wa konsāto o okonau yōroppa no naga sa to haba otabi shimashita . |
190 |
他们为举行音乐会走遍了 欧洲各地 |
Tāmen wèi jǔxíng
yīnyuè huì zǒu biànle ōuzhōu gèdì |
他们为举行音乐会走遍了欧洲各地 |
Tāmen wèi jǔxíng
yīnyuè huì zǒu biànle ōuzhōu gèdì |
Ils ont voyagé partout en
Europe pour des concerts. |
彼ら は コンサート の ため に ヨーロッパ 中 を 旅 した。 |
かれら わ コンサート の ため に ヨーロッパ ちゅう お たびした 。 |
karera wa konsāto no tame ni yōroppa chū o tabi shita . |
191 |
他們走遍了歐洲各地的音樂會。 |
tāmen zǒu biànle
ōuzhōu gèdì de yīnyuè huì. |
他们走遍了欧洲各地的音乐会。 |
tāmen zǒu biànle
ōuzhōu gè dì de yīnyuè huì. |
Ils ont voyagé à travers les
concerts à travers l'Europe. |
彼ら は ヨーロッパ 中 の コンサート を通して 旅行しました 。 |
かれら わ ヨーロッパ ちゅう の コンサート をとうして りょこう しました 。 |
karera wa yōroppa chū no konsāto wotōshite ryokōshimashita . |
192 |
more at arm |
More at arm |
更多的人 |
Gèng duō de rén |
Plus au bras |
もっと 腕 に |
もっと うで に |
motto ude ni |
193 |
lengthen to become longer; to make sth longer . |
lengthen to become longer; to make sth
longer. |
延长变长;使...更长。 |
yáncháng biàn zhǎng; shǐ... Gèng
zhǎng. |
Allonger pour devenir
plus long, pour allonger. |
長く なる よう に 長く し 、 sth を 長く する 。 |
ながく なる よう に ながく し 、 sth お ながく する 。 |
nagaku naru yō ni nagaku shi , sth o nagaku suru . |
194 |
(使)变长 |
(Shǐ) biàn zhǎng |
(使)变长 |
(Shǐ) biàn zhǎng |
Plus long |
より 長い |
より ながい |
yori nagai |
195 |
延長變長;
使...更長 |
yáncháng biàn zhǎng;
shǐ... Gèng zhǎng |
延长变长;使...更长 |
yáncháng biàn zhǎng;
shǐ... Gèng zhǎng |
Allonger plus longtemps |
長く 長く する |
ながく ながく する |
nagaku nagaku suru |
196 |
the afternoon shadows lengthened |
the afternoon shadows
lengthened |
下午的影子变长了 |
xiàwǔ de yǐngzi biàn
zhǎngle |
L'ombre de l'après-midi s'est
allongée |
午後 の 影 が 長く なった |
ごご の かげ が ながく なった |
gogo no kage ga nagaku natta |
197 |
下午影手渐渐变长了 |
xiàwǔ yǐng shǒu
jiànjiàn biàn zhǎngle |
下午影手渐渐变长了 |
xiàwǔ yǐng shǒu
jiànjiàn biàn zhǎngle |
Dans l'après-midi, les ombres
se sont progressivement développées. |
午後 に なると 、 影 は 次第に 大きく なりました 。 |
ごご に なると 、 かげ わ しだいに おうきく なりました 。 |
gogo ni naruto , kage wa shidaini ōkiku narimashita . |
198 |
I need to
lengthen this skirt |
I need to lengthen this skirt |
我需要加长这条裙子 |
wǒ xūyào
jiāzhǎng zhè tiáo qúnzi |
J'ai besoin d'allonger cette
jupe |
私 は この スカート を 長く する 必要 が あります |
わたし わ この スカート お ながく する ひつよう が あります |
watashi wa kono sukāto o nagaku suru hitsuyō ga arimasu |
199 |
我需要把裙子放长 |
wǒ xūyào bǎ
qúnzi fàng zhǎng |
我需要把裙子放长 |
wǒ xūyào bǎ
qúnzi fàng zhǎng |
J'ai besoin d'allonger la jupe. |
私 は スカート を 長く する 必要 が あります 。 |
わたし わ スカート お ながく する ひつよう が あります 。 |
watashi wa sukāto o nagaku suru hitsuyō ga arimasu . |
200 |
我需要加长这条裙子 |
wǒ xūyào
jiāzhǎng zhè tiáo qúnzi |
我需要加长这条裙子 |
wǒ xūyào
jiāzhǎng zhè tiáo qúnzi |
J'ai besoin d'allonger cette
jupe. |
私 は この スカート を 長く する 必要 が あります 。 |
わたし わ この スカート お ながく する ひつよう が あります 。 |
watashi wa kono sukāto o nagaku suru hitsuyō ga arimasu . |
201 |
opposé shortened |
opposé shortened |
反对缩短了 |
fǎnduì suōduǎnle |
Opposé raccourci |
オポセ 短縮 |
おぽせ たんしゅく |
opose tanshuku |
202 |
length ways (also length
wise ) adv. in the same direction as the longest side of sth |
length ways (also length wise) adv. In the same
direction as the longest side of sth |
长度方式(也是长度方式)adv。与...的最长边相同的方向 |
chángdù fāngshì
(yěshì chángdù fāngshì)adv. Yǔ... De zuì zhǎng biān
xiāngtóng de fāngxiàng |
Les longueurs (également en
longueur) avancent dans le même sens que le côté le plus long de la poitrine |
長 さ 方向 ( 長 さ も 賢い ) は sth の 最も 長い 辺 と同じ 方向 に 進みます |
なが さ ほうこう ( なが さ も かしこい ) わ sth の もっとも ながい あたり と おなじ ほうこう に すすみます |
naga sa hōkō ( naga sa mo kashikoi ) wa sth nomottomo nagai atari to onaji hōkō ni susumimasu |
203 |
纵向;纵长 |
zòngxiàng; zòng zhǎng |
纵向,纵长 |
zòngxiàng, zòng zhǎng |
Longitudinal |
経度 |
けいど |
keido |
204 |
Cut the banana in haf
lengthways |
Cut the banana in haf
lengthways |
在纵向切割香蕉 |
zài zòngxiàng qiēgē
xiāngjiāo |
Couper la banane en haf en
longueur |
縦長 に バナナ を 切る |
たてなが に バナナ お きる |
tatenaga ni banana o kiru |
205 |
把香蕉竖着切成两半 |
bǎ xiāngjiāo
shùzhe qiè chéng liǎng bàn |
把香蕉竖着切成两半 |
bǎ xiāngjiāo
shùzhe qiè chéng liǎng bàn |
Couper la banane en deux
moitiés |
バナナ を 半分 に 切る |
バナナ お はんぶん に きる |
banana o hanbun ni kiru |
206 |
将香蕉纵向切成两半 |
jiāng xiāngjiāo
zòngxiàng qiè chéng liǎng bàn |
将香蕉纵向切成两半 |
jiāng xiāngjiāo
zòngxiàng qiè chéng liǎng bàn |
Couper la banane
longitudinalement en deux moitiés |
バナナ を 縦 に 半分 に 切る |
バナナ お たて に はんぶん に きる |
banana o tate ni hanbun ni kiru |
207 |
compare widthways |
compare widthways |
比较宽度 |
bǐjiào kuāndù |
Comparer en largeur |
幅 を 比較 する |
はば お ひかく する |
haba o hikaku suru |
208 |
lengthy . (lengthier, lengthiest) very long, and often too long, in time or size |
lengthy. (Lengthier,
lengthiest) very long, and often too long, in time or size |
冗长的。
(更长,更长)非常长,并且通常太长,时间或大小 |
rǒngcháng de. (Gèng
zhǎng, gèng zhǎng) fēicháng zhǎng, bìngqiě
tōngcháng tài zhǎng, shí jiàn huò dàxiǎo |
Longue (plus longue, très
longue) très longue et souvent trop longue, en durée ou en taille |
非常 に 長く 、 長すぎる こと が 多い ( 時間 またはサイズ ) 。 |
ひじょう に ながく 、 ながすぎる こと が おうい ( じかんまたは サイズ ) 。 |
hijō ni nagaku , nagasugiru koto ga ōi ( jikan mataha saizu) . |
209 |
很长的;漫长的;冗长的 |
hěn zhǎng de; màncháng de;
rǒngcháng de |
很长的;漫长的;冗长的 |
hěn zhǎng de; màncháng de;
rǒngcháng de |
Très long; long; long |
とても 長い 、 長い 、 長い |
とても ながい 、 ながい 、 ながい |
totemo nagai , nagai , nagai |
210 |
lengthy delays |
lengthy delays |
漫长的延误 |
màncháng de yánwù |
Longs délais |
長時間 の 遅延 |
ちょうじかん の ちえん |
chōjikan no chien |
211 |
多次长时间拖延 |
duō cì cháng shíjiān
tuōyán |
多次长时间拖延 |
duō cì cháng shíjiān
tuōyán |
Plusieurs longs délais |
複数 の 長い 遅延 |
ふくすう の ながい ちえん |
fukusū no nagai chien |
212 |
the process of obtaining a visa |
the process of obtaining a visa |
获得签证的过程 |
huòdé qiānzhèng de
guòchéng |
Le processus d'obtention d'un
visa |
ビザ 取得 の プロセス |
ビザ しゅとく の プロセス |
biza shutoku no purosesu |
213 |
获得签证的漫长过程 |
huòdé qiānzhèng de
màncháng guòchéng |
获得签证的漫长过程 |
huòdé qiānzhèng de
màncháng guòchéng |
Le long processus d'obtention
d'un visa |
ビザ 取得 の 長い プロセス |
ビザ しゅとく の ながい プロセス |
biza shutoku no nagai purosesu |
214 |
a lengthy explanation |
a lengthy explanation |
一个冗长的解释 |
yīgè rǒngcháng de
jiěshì |
une longue explication |
長い 説明 |
ながい せつめい |
nagai setsumei |
215 |
冗长的解释 |
rǒngcháng de jiěshì |
冗长的解释 |
rǒngcháng de jiěshì |
Longue explication |
長い 説明 |
ながい せつめい |
nagai setsumei |
216 |
lenient . not as strict as expected when punishing sb or when making
sure that rules are obeyed |
lenient. Not as strict as
expected when punishing sb or when making sure that rules are obeyed |
宽大。在惩罚某人或确保遵守规则时,并不像预期的那样严格 |
kuāndà. Zài chéngfá
mǒu rén huò quèbǎo zūnshǒu guīzé shí, bìng bù xiàng
yùqí dì nàyàng yángé |
Pas aussi strict que prévu pour
punir qn ou pour s'assurer que les règles sont respectées |
sb を 罰する とき 、 または 規則 が 守られている ことを 確認 する とき に 期待 される ほど 厳密で はない |
sb お ばっする とき 、 または きそく が まもられている こと お かくにん する とき に きたい される ほど げんみつではない |
sb o bassuru toki , mataha kisoku ga mamorareteiru koto okakunin suru toki ni kitai sareru hodo genmitsude hanai |
217 |
(惩罚或执法时)宽大的,宽容的,仁慈的 |
(chéngfá huò zhífǎ shí)
kuāndà de, kuānróng de, réncí de |
(惩罚或执法时)宽大的,宽容的,仁慈的 |
(chéngfá huò zhífǎ shí)
kuāndà de, kuānróng de, réncí de |
(sanction ou application de la
loi) large, tolérant, genre |
( 罰則 または 法 執行 機関 ) 幅広く 、 寛容 、 親切 |
( ばっそく または ほう しっこう きかん ) はばひろく 、かにょう 、 しんせつ |
( bassoku mataha hō shikkō kikan ) habahiroku , kanyō ,shinsetsu |
218 |
a lenient sentence/fine |
a lenient sentence/fine |
轻判/罚款 |
qīng pàn/fákuǎn |
une phrase clémente / amende |
ゆるい 文章 / 罰金 |
ゆるい ぶんしょう / ばっきん |
yurui bunshō / bakkin |
219 |
从宽的*判刑/罚款 |
cóng kuān
de*pànxíng/fákuǎn |
从宽的*判刑/罚款 |
cóng kuān
de*pànxíng/fákuǎn |
Phrase / amende d'un large * |
文 / ワイド から の 罰金 * |
ぶん / ワイド から の ばっきん * |
bun / waido kara no bakkin * |
220 |
轻判/罚款 |
qīng pàn/fákuǎn |
轻判/罚款 |
qīng pàn/fákuǎn |
Peine / amende |
軽い 文 / 罰金 |
かるい ぶん / ばっきん |
karui bun / bakkin |
221 |
The judge was far too
lenient with him |
The judge was far too lenient with him |
法官对他太宽容了 |
fǎguān duì tā tài
kuānróngle |
Le juge était beaucoup
trop indulgent avec lui |
裁判官 は 彼 と あまりに も 寛大すぎた |
さいばんかん わ かれ と あまりに も かんだいすぎた |
saibankan wa kare to amarini mo kandaisugita |
222 |
法官对他太宽容了 |
fǎguān duì tā
tài kuānróngle |
法官对他太宽容了 |
fǎguān duì tā
tài kuānróngle |
Le juge est trop tolérant
envers lui. |
裁判官 は 彼 を 寛容すぎる 。 |
さいばんかん わ かれ お かにょうすぎる 。 |
saibankan wa kare o kanyōsugiru . |
223 |
leniency (also less frequent lenience) |
leniency (also less frequent lenience) |
宽大(也不那么频繁) |
kuāndà (yě bù nàme
pínfán) |
Clémence (clémence également
moins fréquente) |
寛容性 ( これ も 頻度 が 低い ) |
かにょうせい ( これ も ひんど が ひくい ) |
kanyōsei ( kore mo hindo ga hikui ) |
224 |
She appealed to the judge for leniency |
She appealed to the judge for leniency |
她呼吁法官宽大处理 |
tā hūyù fǎguān
kuāndà chǔlǐ |
Elle a fait appel au juge
pour clémence |
彼女 は 裁判官 に 寛容 さ を 訴えた |
かのじょ わ さいばんかん に かにょう さ お うったえた |
kanojo wa saibankan ni kanyō sa o uttaeta |
225 |
她向法官请求宽大处 |
tā xiàng fǎguān
qǐngqiú kuāndà chù |
她向法官请求宽大处 |
tā xiàng fǎguān
qǐngqiú kuāndà chù |
Elle a demandé au juge un leni |
彼女 は 裁判官 に leni を 求めた |
かのじょ わ さいばんかん に れに お もとめた |
kanojo wa saibankan ni leni o motometa |
226 |
她呼吁法官宽大处理 |
tā hūyù
fǎguān kuāndà chǔlǐ |
她呼吁法官宽大处理 |
tā hūyù
fǎguān kuāndà chǔlǐ |
Elle a appelé le juge à faire
preuve d'indulgence |
彼女 は 裁判官 に 寛大である よう に 求めた |
かのじょ わ さいばんかん に かんだいである よう に もとめた |
kanojo wa saibankan ni kandaidearu yō ni motometa |
227 |
leniently |
leniently |
从轻 |
cóng qīng |
Par douceur |
謙虚 に |
けんきょ に |
kenkyo ni |
228 |
to treat sb
leniently |
to treat sb leniently |
宽大地对待某人 |
kuāndà dì duìdài mǒu
rén |
Traiter sb doucement |
sb を 丁寧 に 扱う |
sb お ていねい に あつかう |
sb o teinei ni atsukau |
229 |
宽奋某人 |
kuān fèn mǒu rén |
宽奋某人 |
kuān fèn mǒu rén |
Largement excité |
広く 興奮 している 人 |
ひろく こうふん している ひと |
hiroku kōfun shiteiru hito |
230 |
Leninism the political and economic policies of Lenin, the first leader
of the Soviet Union, which were based on Marxism |
Leninism the political and
economic policies of Lenin, the first leader of the Soviet Union, which were
based on Marxism |
列宁主义是列宁的政治和经济政策,列宁是苏联的第一位以马克思主义为基础的领导人 |
lièníng zhǔyì shì lièníng
de zhèngzhì hé jīngjì zhèngcè, lièníng shì sūlián de dì yī wèi
yǐ mǎkèsī zhǔyì wèi jīchǔ de lǐngdǎo
rén |
Léninisme: les politiques
politiques et économiques de Lénine, le premier dirigeant de l'Union
soviétique, fondées sur le marxisme |
レーニン 主義 ソビエト 連邦 の 最初 の 指導者 レーニンの 政治 的 および 経済 的 政策 、 マルクス主義 に基づく もの |
レーニン しゅぎ ソビエト れんぽう の さいしょ の しどうしゃ レーニン の せいじ てき および けいざい てき せいさく 、 まるくすしゅぎ に もとずく もの |
rēnin shugi sobieto renpō no saisho no shidōsha rēnin noseiji teki oyobi keizai teki seisaku , marukusushugi nimotozuku mono |
231 |
列宁主义.(苏联第一任领导人列宁根据马克思主义理论创立的政治和经济政策) |
lièníng zhǔyì.(Sūlián dì yī
rèn lǐngdǎo rén lièníng gēnjù mǎkèsī zhǔyì
lǐlùn chuànglì de zhèngzhì hé jīngjì zhèngcè) |
列宁主义。(苏联第一任领导人列宁根据马克思主义理论创立的政治和经济政策) |
lièníng zhǔyì.(Sūlián dì yī
rèn lǐngdǎo rén lièníng gēnjù mǎkèsī zhǔyì
lǐlùn chuànglì de zhèngzhì hé jīngjì zhèngcè) |
Léninisme (La politique
politique et économique fondée par Lénine, le premier dirigeant de l'Union
soviétique, basée sur la théorie marxiste) |
レーニン 主義 ( マルクス主義 理論 に 基づいて 、ソビエト 連邦 の 最初 の 指導者 レーニン によって 設立された 政治 的 および 経済 的 政策 ) |
レーニン しゅぎ ( まるくすしゅぎ りろん に もとずいて、 ソビエト れんぽう の さいしょ の しどうしゃ レーニンによって せつりつ された せいじ てき および けいざい てき せいさく ) |
rēnin shugi ( marukusushugi riron ni motozuite , sobietorenpō no saisho no shidōsha rēnin niyotte setsuritsu saretaseiji teki oyobi keizai teki seisaku ) |
232 |
列宁主义是列宁的政治和经济政策,列宁是苏联的第一位以马克思主义为基础的领导人 |
lièníng zhǔyì shì lièníng
de zhèngzhì hé jīngjì zhèngcè, lièníng shì sūlián de dì yī wèi
yǐ mǎkèsī zhǔyì wèi jīchǔ de lǐngdǎo
rén |
列宁主义是列宁的政治和经济政策,列宁是苏联的第一位以马克思主义为基础的领导人 |
lièníng zhǔyì shì lièníng
de zhèngzhì hé jīngjì zhèngcè, lièníng shì sūlián de dì yī wèi
yǐ mǎkèsī zhǔyì wèi jīchǔ de lǐngdǎo
rén |
Le léninisme est la politique
politique et économique de Lénine et Lénine est le premier dirigeant de
l’Union soviétique basé sur le marxisme. |
レーニン 主義 は レーニン の 政治 的 および 経済 的政策であり 、 レーニン は マルクス主義 に 基づくソビエト 連邦 の 最初 の 指導者です 。 |
レーニン しゅぎ わ レーニン の せいじ てき および けいざい てき せいさくであり 、 レーニン わ まるくすしゅぎ にもとずく ソビエト れんぽう の さいしょ の しどうしゃです 。 |
rēnin shugi wa rēnin no seiji teki oyobi keizai tekiseisakudeari , rēnin wa marukusushugi ni motozuku sobietorenpō no saisho no shidōshadesu . |
233 |
Leninist |
Leninist |
列宁主义 |
lièníng zhǔyì |
Léniniste |
レーニン 主義者 |
レーニン しゅぎしゃ |
rēnin shugisha |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
lengthen |
1156 |
1156 |
lemon squeezer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|