|
A |
B |
|
|
D |
N |
O |
P |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
legitimize |
1155 |
1155 |
lemon sole |
|
|
|
|
1 |
allowed and acceptable according to the
law |
Allowed and acceptable
according to the law |
根據法律允許和接受 |
Gēnjù fǎlǜ
yǔnxǔ hé jiēshòu |
Autorisé et acceptable selon la
loi |
法律に従って許可され、受け入れられる |
ほうりつ にしたがって きょか され 、 うけいれられる |
hōritsu nishitagatte kyoka sare , ukeirerareru |
2 |
合法的;法律认可的;法定的 |
héfǎ de; fǎlǜ
rènkě de; fǎdìng de |
合法的;法律認可的;法定的 |
héfǎ de; fǎlǜ
rènkě de; fǎdìng de |
Légal; légalement reconnu;
légal |
合法 的 、 合法 的 に 認められた 、 合法 的 |
ごうほう てき 、 ごうほう てき に みとめられた 、 ごうほう てき |
gōhō teki , gōhō teki ni mitomerareta , gōhō teki |
3 |
synonym legal |
synonym legal |
同義詞合法 |
tóngyìcí héfǎ |
Synonyme juridique |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
4 |
the legitimate government
of the country |
the legitimate government
of the country |
該國的合法政府 |
gāi guó de héfǎ
zhèngfǔ |
Le gouvernement légitime du
pays |
国 の 合法 的な 政府 |
くに の ごうほう てきな せいふ |
kuni no gōhō tekina seifu |
5 |
这个国家的合法政府 |
zhège guójiā de héfǎ
zhèngfǔ |
這個國家的合法政府 |
zhège guójiā de héfǎ
zhèngfǔ |
Le gouvernement légitime de ce
pays |
この 国 の 合法 的な 政府 |
この くに の ごうほう てきな せいふ |
kono kuni no gōhō tekina seifu |
6 |
is his business strictly legitimate? |
is his business strictly
legitimate? |
他的生意嚴格合法嗎? |
tā de shēngyì yángé
héfǎ ma? |
Ses affaires sont-elles
strictement légitimes? |
彼 の 仕事 は 厳密 に 合法 的です か ? |
かれ の しごと わ げんみつ に ごうほう てきです か ? |
kare no shigoto wa genmitsu ni gōhō tekidesu ka ? |
7 |
他如生意是否绝分合法? |
Tā rú shēngyì
shìfǒu jué fēn héfǎ? |
他如生意是否絕分合法? |
Tā rú shēngyì
shìfǒu jué fēn héfǎ? |
Est-il légalement légal s'il
s'agit d'une entreprise? |
彼 が ビジネスであれば 彼 は 合法 的 に 合法です か ? |
かれ が びじねすであれば かれ わ ごうほう てき に ごうほうです か ? |
kare ga bijinesudeareba kare wa gōhō teki ni gōhōdesu ka? |
8 |
他的生意严格合法吗? |
Tā de shēngyì yángé
héfǎ ma? |
他的生意嚴格合法嗎? |
Tā de shēngyì yángé
héfǎ ma? |
Ses affaires sont-elles
strictement légales? |
彼 の 事業 は 厳密 に 合法 的です か ? |
かれ の じぎょう わ げんみつ に ごうほう てきです か ? |
kare no jigyō wa genmitsu ni gōhō tekidesu ka ? |
9 |
opposé illegitimate |
Opposé illegitimate |
反對非法 |
Fǎnduì fēifǎ |
Opposé illégitime |
オポセ が 違法 |
おぽせ が いほう |
opose ga ihō |
10 |
(of a child 小孩)born when its parents are legally married to each other |
(of a child xiǎohái)born when its
parents are legally married to each other |
(小孩子)在父母合法結婚時出生 |
(xiǎo háizi) zài fùmǔ héfǎ
jiéhūn shí chūshēng |
(d'un enfant) né lorsque
ses parents sont légalement mariés l'un à l'autre |
その 両親 が 互いに 合法 的 に 結婚 した とき に生まれた ( 子供 の ) |
その りょうしん が たがいに ごうほう てき に けっこんした とき に うまれた ( こども の ) |
sono ryōshin ga tagaini gōhō teki ni kekkon shita toki niumareta ( kodomo no ) |
11 |
合法婚姻所生的 |
héfǎ hūnyīn
suǒ shēng de |
合法婚姻所生的 |
héfǎ hūnyīn
suǒ shēng de |
Mariage légal |
法的 結婚 |
ほうてき けっこん |
hōteki kekkon |
12 |
opposé illegitimate |
opposé illegitimate |
反對非法 |
fǎnduì fēifǎ |
Opposé illégitime |
オポセ が 違法 |
おぽせ が いほう |
opose ga ihō |
13 |
legitimacy the dubious legitimacy
of her argument |
legitimacy the dubious legitimacy of her argument |
合法性是她論證的可疑合法性 |
héfǎ xìng shì tā
lùnzhèng de kěyí héfǎ xìng |
Légitimité la légitimité
douteuse de son argument |
正当性 彼女 の 主張 の 疑わしい 正当性 |
せいとうせい かのじょ の しゅちょう の うたがわしい せいとうせい |
seitōsei kanojo no shuchō no utagawashī seitōsei |
14 |
她的论证是否站得住脚 |
tā dì lùnzhèng shìfǒu
zhàn dé zhù jiǎo |
她的論證是否站得住腳 |
tā dì lùnzhèngshìfǒu
zhàn dé zhù jiǎo |
Si son argument est valide |
彼女 の 議論 が 有効 か どう か |
かのじょ の ぎろん が ゆうこう か どう か |
kanojo no giron ga yūkō ka dō ka |
15 |
I intend to
challenge the legitimacy of his claim |
I intend to challenge the
legitimacy of his claim |
我打算挑戰他的主張的合法性 |
wǒ dǎsuàn
tiǎozhàn tā de zhǔzhāng de héfǎ xìng |
J'ai l'intention de contester
la légitimité de sa demande |
私 は 彼 の 主張 の 正当性 に 異議 を 申し立てるつもりです |
わたし わ かれ の しゅちょう の せいとうせい に いぎ おもうしたてる つもりです |
watashi wa kare no shuchō no seitōsei ni igi o mōshitaterutsumoridesu |
16 |
我打算对他声称的是否正确提出质疑 |
wǒ dǎsuàn duì tā
shēngchēng de shìfǒu zhèngquè tíchū zhíyí |
我打算對他聲稱的是否正確提出質疑 |
wǒ dǎsuàn duì tā
shēngchēng de shìfǒu zhèngquè tíchū zhíyí |
J'ai l'intention de me demander
s'il prétend être correct. |
私 は 彼 が 正しい と 主張 している の か どう か 疑うつもりである 。 |
わたし わ かれ が ただしい と しゅちょう している の かどう か うたがう つもりである 。 |
watashi wa kare ga tadashī to shuchō shiteiru no ka dō kautagau tsumoridearu . |
17 |
legitimately |
legitimately |
合理地 |
hélǐ de |
Légitimement |
合法 的 に |
ごうほう てき に |
gōhō teki ni |
18 |
She can now
legitimately claim to be the best in the world |
She can now legitimately claim
to be the best in the world |
她現在可以合法地宣稱自己是世界上最好的 |
tā xiànzài kěyǐ
héfǎ de xuānchēng zìjǐ shì shìjiè shàng zuì hǎo de |
Elle peut maintenant
légitimement prétendre être la meilleure du monde |
彼女 は 今 で は 合法 的 に 世界 で 最高である と 主張する こと が できます |
かのじょ わ いま で わ ごうほう てき に せかい で さいこうである と しゅちょう する こと が できます |
kanojo wa ima de wa gōhō teki ni sekai de saikōdearu toshuchō suru koto ga dekimasu |
19 |
现在她可以理所当然地声称自己是世界上最优秀的 |
xiànzài tā kěyǐ
lǐsuǒdāngrán dì shēngchēng zìjǐ shì shìjiè
shàng zuì yōuxiù de |
現在她可以理所當然地聲稱自己是世界上最優秀的 |
xiànzài tā kěyǐ
lǐsuǒdāngrán dì shēngchēng zìjǐ shì shìjiè
shàng zuì yōuxiù de |
Maintenant, elle peut prendre
pour acquis qu’elle est la meilleure au monde. |
今 、 彼女 は 、 自分 が 世界一である こと を 当然 のこと として それ を 取る こと が できます 。 |
いま 、 かのじょ わ 、 じぶん が せかいいちである こと おとうぜん の こと として それ お とる こと が できます 。 |
ima , kanojo wa , jibun ga sekaīchidearu koto o tōzen nokoto toshite sore o toru koto ga dekimasu . |
20 |
legitimize also legitimise (formal) to make sth that is wrong or unfair seem
acceptable |
legitimize also legitimise (formal) to make sth that is wrong or unfair seem
acceptable |
合法化也使(正式)合法化,使得錯誤或不公平似乎是可以接受的 |
héfǎ huà yě shǐ
(zhèngshì) héfǎ huà, shǐdé cuòwù huò bù gōngpíng sìhū shì
kěyǐ jiēshòu de |
Légitimer également légitimer
(formel) pour donner l'impression que ce qui est faux ou injuste semble
acceptable |
合法 化 して ( 正式な ) 合法 化 して 、 間違っている、 または 不公平な STH を 許容 できる よう に 見せる |
ごうほう か して ( せいしきな ) ごうほう か して 、 まちがっている 、 または ふこうへいな sth お きょよう できる よう に みせる |
gōhō ka shite ( seishikina ) gōhō ka shite , machigatteiru, mataha fukōheina STH o kyoyō dekiru yō ni miseru |
21 |
使(环事或不正当的事)看起来可以接受 |
shǐ (huán shì huò bù
zhèngdàng de shì) kàn qǐlái kěyǐ jiēshòu |
使(環事或不正當的事)看起來可以接受 |
shǐ (huán shì huò bù
zhèngdàng de shì) kàn qǐlái kěyǐ jiēshòu |
Faire en sorte que (circulaire
ou non conforme) semble acceptable |
( 円形 または 不適切 ) を 許容 できる よう に する |
( えんけい または ふてきせつ ) お きょよう できる ように する |
( enkei mataha futekisetsu ) o kyoyō dekiru yō ni suru |
22 |
The movie has been
criticized for apparently
legitimizing violence. |
The movie has been criticized
for apparently legitimizing violence. |
這部電影因暴力合法化而受到批評。 |
zhè bù diànyǐng yīn
bàolì héfǎ huà ér shòudào pīpíng. |
Le film a été critiqué pour
avoir apparemment légitimé la violence. |
その 映画 は 明らか に 暴力 を 正当 化 する ため に 批判されてきた 。 |
その えいが わ あきらか に ぼうりょく お せいとう か するため に ひはん されてきた 。 |
sono eiga wa akiraka ni bōryoku o seitō ka suru tame nihihan saretekita . |
23 |
这部电影因明显地美化暴力而受到了指责 |
Zhè bù diànyǐng yīn
míngxiǎn de měihuà bàolì ér shòudàole zhǐzé |
這部電影因明顯地美化暴力而受到了指責 |
Zhè bù diànyǐng yīn
míngxiǎn de měihuà bàolì ér shòudàole zhǐzé |
Le film était accusé
apparemment d'embellir la violence. |
その 映画 は 明らか に 暴力 を 美化 させた として 非難された 。 |
その えいが わ あきらか に ぼうりょく お びか させた として ひなん された 。 |
sono eiga wa akiraka ni bōryoku o bika saseta toshite hinansareta . |
24 |
这部电影因暴力合法化而受到批评。 |
zhè bù diànyǐng yīn
bàolì héfǎ huà ér shòudào pīpíng. |
這部電影因暴力合法化而受到批評。 |
zhè bù diànyǐng yīn
bàolì héfǎ huà ér shòudào pīpíng. |
Le film a été critiqué pour la
légalisation de la violence. |
その 映画 は 暴力 の 合法 化 について 批判 された 。 |
その えいが わ ぼうりょく の ごうほう か について ひはんされた 。 |
sono eiga wa bōryoku no gōhō ka nitsuite hihan sareta . |
25 |
to make sth
legal |
To make sth legal |
使......合法 |
Shǐ...... Héfǎ |
Rendre légal |
合法 的 に する |
ごうほう てき に する |
gōhō teki ni suru |
26 |
使合法 |
shǐ héfǎ |
使合法 |
shǐ héfǎ |
Rendre légal |
合法 に する |
ごうほう に する |
gōhō ni suru |
27 |
synonym legalize |
synonym legalize |
同義詞合法化 |
tóngyìcí héfǎ huà |
Synonyme légaliser |
同義語 を 合法 化 する |
どうぎご お ごうほう か する |
dōgigo o gōhō ka suru |
28 |
to give a child
whose parents are not married to each other the same rights as those whose
parents are |
to give a child whose parents
are not married to each other the same rights as those whose parents are |
給予父母未婚的孩子與父母相同的權利 |
jǐyǔ fùmǔ
wèihūn de háizi yǔ fùmǔ xiāngtóng de quánlì |
Donner à un enfant dont les
parents ne sont pas mariés les mêmes droits que ceux dont les parents sont |
両親 が 結婚 していない 子供 に 、 両親 が 結婚している 子供 と 同じ 権利 を 与える 。 |
りょうしん が けっこん していない こども に 、 りょうしん が けっこん している こども と おなじ けんり お あたえる 。 |
ryōshin ga kekkon shiteinai kodomo ni , ryōshin ga kekkonshiteiru kodomo to onaji kenri o ataeru . |
29 |
賦予(非婚生子)合
法权利 |
fùyǔ (fēi hūn
shēngzǐ) héfǎ quánlì |
賦予(非婚生子)合法權利 |
fùyǔ (fēi hūn
shēngzǐ) héfǎ quánlì |
Renforcement des droits légaux
(enfants illégitimes) |
( 違法な 子供たち ) 法的 権利 の 強化 |
( いほうな こどもたち ) ほうてき けんり の きょうか |
( ihōna kodomotachi ) hōteki kenri no kyōka |
30 |
legless without legs |
legless without legs |
無腿無腿 |
wú tuǐ wú tuǐ |
Sans jambes |
足 の ない 足 なし |
あし の ない あし なし |
ashi no nai ashi nashi |
31 |
无腿的 |
wú tuǐ de |
無腿的 |
wú tuǐ de |
Sans jambes |
足 の ない |
あし の ない |
ashi no nai |
32 |
very drunk |
very drunk |
很醉 |
hěn zuì |
Très ivre |
とても 酔って |
とても よって |
totemo yotte |
33 |
醉醺醺的;烂醉如泥的 |
zuìxūnxūn de; lànzuì
rú ní de |
醉醺醺的;爛醉如泥的 |
zuìxūnxūn de; lànzuì
rú ní de |
Ivre |
酔って |
よって |
yotte |
34 |
Lego a children's toy that consists of small coloured bricks that
fit together |
Lego a children's toy that
consists of small coloured bricks that fit together |
樂高是一個兒童玩具,由小彩色磚塊組成 |
lègāo shì yīgè er
tóng wánjù, yóu xiǎo cǎisè zhuān kuài zǔchéng |
Lego est un jouet pour enfants
composé de petites briques colorées qui s'emboîtent |
一緒 に 収まる 小さな 色 の レンガ で 構成 されている子供 の おもちゃ を レゴ |
いっしょ に おさまる ちいさな いろ の レンガ で こうせいされている こども の おもちゃ お れご |
issho ni osamaru chīsana iro no renga de kōsei sareteirukodomo no omocha o rego |
35 |
乐高(儿童积木玩具) |
lègāo (értóng jīmù
wánjù) |
樂高(兒童積木玩具) |
lègāo (értóng jīmù
wánjù) |
Lego (jouet de blocs de
construction pour enfants) |
レゴ ( 子供用 積み木 おもちゃ ) |
れご ( こどもよう つみき おもちゃ ) |
rego ( kodomoyō tsumiki omocha ) |
36 |
leg pull a joke played on sb, usually by making them believe sth that
is not true |
leg pull a joke played on sb, usually by making them
believe sth that is not true |
腿拉一個笑話,通常讓他們相信......這不是真的 |
tuǐ lā yīgè
xiàohuà, tōngcháng ràng tāmen xiāngxìn...... Zhè bùshì
zhēn de |
Jeter une plaisanterie à qn,
généralement en leur faisant croire que ce n'est pas vrai |
脚 は sb で 演奏 された 冗談 を 引っ張ります 、 通常彼ら に 真実 で は ない こと を 信じさせる ことによって |
あし わ sb で えんそう された じょうだん お ひっぱります、 つうじょう かれら に しんじつ で わ ない こと お しんじさせる こと によって |
ashi wa sb de ensō sareta jōdan o hipparimasu , tsūjōkarera ni shinjitsu de wa nai koto o shinjisaseru koto niyotte |
37 |
愚弄 |
yúnòng |
愚弄 |
yúnòng |
Imbécile |
ばか |
ばか |
baka |
38 |
leg room the amount of space
available for your legs when you are sitting in a car, plane,theatre,etc. |
leg room the amount of space available for your legs
when you are sitting in a car, plane,theatre,etc. |
腿部空間當您坐在汽車,飛機,劇院等時,可用於腿部的空間。 |
tuǐ bù kōngjiān
dāng nín zuò zài qìchē, fēijī, jùyuàn děng shí,
kěyòng yú tuǐ bù de kōngjiān. |
Espace pour les jambes: espace
disponible pour vos jambes lorsque vous êtes assis dans une voiture, un
avion, un théâtre, etc. |
レッグルーム あなた が 車 、 飛行機 、 演劇 など に座っている とき あなた の 足 に 利用 可能な スペース の量 。 |
れっぐるうむ あなた が くるま 、 ひこうき 、 えんげき など に すわっている とき あなた の あし に りよう かのうなスペース の りょう 。 |
reggurūmu anata ga kuruma , hikōki , engeki nado nisuwatteiru toki anata no ashi ni riyō kanōna supēsu no ryō . |
39 |
(汽车、飞机、剧院等座位前的)供伸腿的空间,放腿处 |
(Qìchē, fēijī,
jùyuàn děng zuòwèi qián de) gōng shēntuǐ de
kōngjiān, fàng tuǐ chù |
(汽車,飛機,劇院等座位前的)供伸腿的空間,放腿處 |
(Qìchē, fēijī,
jùyuàn děng zuòwèi qián de) gōng shēntuǐ de
kōngjiān, fàng tuǐ chù |
(devant la voiture, l'avion, le
théâtre, etc.) pour l'extension de jambe, à la jambe |
( 車 の 前 、 飛行機 、 劇場 など ) 脚 延長用 、 脚部 |
( くるま の まえ 、 ひこうき 、 げきじょう など ) あしえんちょうよう 、 あしぶ |
( kuruma no mae , hikōki , gekijō nado ) ashi enchōyō ,ashibu |
40 |
legume (technical ) any plant that has seeds in
long pods peas and beans are legumes |
legume (technical) any plant that has seeds in
long pods peas and beans are legumes |
豆科植物(技術)任何在長豆莢中種子的植物豌豆和豆類是豆類 |
dòu kē zhíwù (jìshù) rènhé
zài zhǎng dòujiá zhōngzhǒngzǐ de zhíwù wāndòu hé
dòulèi shì dòulèi |
Légumineuse (technique) toute
plante qui a des graines dans de longues gousses de pois et de haricots sont
des légumineuses |
豆類 ( 技術 的 ) 長い さ や 豆 の 豆 と 豆 の 中 に種子 を 持つ すべて の 植物 は 豆類です |
まめるい ( ぎじゅつ てき ) ながい さ や まめ の まめ とまめ の なか に しゅし お もつ すべて の しょくぶつ わ まめるいです |
mamerui ( gijutsu teki ) nagai sa ya mame no mame tomame no naka ni shushi o motsu subete no shokubutsu wamameruidesu |
41 |
豆科作物 |
dòu kē zuòwù |
豆科作物 |
dòu kē zuòwù |
Légumineuse |
マメ科 作物 |
まめか さくもつ |
mameka sakumotsu |
42 |
leguminous (technical ) relating to plants of the legume family |
leguminous (technical) relating
to plants of the legume family |
與豆科植物有關的豆科(技術) |
yǔ dòu kē zhíwù
yǒuguān de dòu kē (jìshù) |
Légumineuses (techniques)
relatives aux plantes de la famille des légumineuses |
マメ科 の 植物 に関する マメ科 ( 技術 ) |
まめか の しょくぶつ にかんする まめか ( ぎじゅつ ) |
mameka no shokubutsu nikansuru mameka ( gijutsu ) |
43 |
豆科(植物) 的 |
dòu kē (zhíwù) de |
豆科(植物)的 |
dòu kē (zhíwù) de |
Légumineuse (plante) |
マメ科 植物 |
まめか しょくぶつ |
mameka shokubutsu |
44 |
leg up , give sb a leg-up ( informal) to help sb to get on a horse, over a wall, etc. by allowing
them to put their foot in your hands and lifting them up |
leg up, give sb a leg-up
(informal) to help sb to get on a horse, over a wall, etc. By allowing them
to put their foot in your hands and lifting them up |
抬起頭來,通過讓他們把腳放在你的手上然後把它們抬起來,幫助某人騎上馬,過牆等等。 |
tái qǐtóu lái,
tōngguò ràng tāmen bǎ jiǎo fàng zài nǐ de shǒu
shàng ránhòu bǎ tāmen tái qǐlái, bāngzhù mǒu rén qí
shàng mǎ,guò qiáng děng děng. |
Tenez-vous debout, donnez à SB
une jambe de force (informelle) pour l'aider à monter sur un cheval,
par-dessus un mur, etc. en leur permettant de se mettre les pieds dans les
mains et de les soulever. |
足 を 上げ 、 sb が 馬 に 乗っ たり 、 壁 を 越え たりする の を 助ける ため に 足 を 上げて ( 非公式 に )足 を 上げて 持ち上げます 。 |
あし お あげ 、 sb が うま に のっ たり 、 かべ お こえ たり する の お たすける ため に あし お あげて ( ひこうしき に ) あし お あげて もちあげます 。 |
ashi o age , sb ga uma ni not tari , kabe o koe tari suru no otasukeru tame ni ashi o agete ( hikōshiki ni ) ashi o agetemochiagemasu . |
45 |
用双手托脚帮助(某人上马、翻墙等) |
yòng shuāngshǒu
tuō jiǎo bāngzhù (mǒu rén shàngmǎ, fān qiáng
děng) |
用雙手托腳幫助(某人上馬,翻牆等) |
Yòng shuāng shǒu
tuō jiǎo bāngzhù (mǒu rén shàng mǎ, fān qiáng
děng) |
Aide avec les mains et les
pieds (quelqu'un sur le cheval, sur le mur, etc.) |
あなた の 手 と 足 ( 馬 の 上 、 壁 の 上 など ) に 手を 貸してください 。 |
あなた の て と あし ( うま の うえ 、 かべ の うえ など) に て お かしてください 。 |
anata no te to ashi ( uma no ue , kabe no ue nado ) ni teo kashitekudasai . |
46 |
to help sb to improve their situation |
to help sb to improve their
situation |
幫助某人改善他們的處境 |
bāngzhù mǒu rén
gǎishàn tāmen de chǔjìng |
Aider qn à améliorer leur
situation |
sb が 彼ら の 状況 を 改善 する の を 助ける ため に |
sb が かれら の じょうきょう お かいぜん する の お たすける ため に |
sb ga karera no jōkyō o kaizen suru no o tasukeru tame ni |
47 |
帮助,援助(改善境况) |
bāngzhù, yuánzhù
(gǎishàn jìngkuàng) |
幫助,援助(改善境況) |
bāngzhù, yuánzhù
(gǎishàn jìngkuàng) |
Aide, aide (améliore la
situation) |
助け 、 援助 ( 状況 を 改善 する ) |
たすけ 、 えんじょ ( じょうきょう お かいぜん する ) |
tasuke , enjo ( jōkyō o kaizen suru ) |
48 |
leg warmer a kind of sock without a foot that covers the leg from the
ankle to the knee, often worn when doing exercise |
leg warmer a kind of sock without a foot that covers
the leg from the ankle to the knee, often worn when doing exercise |
腿部較暖,一種沒有腳的襪子,從腳踝到膝蓋都會覆蓋腿部,經常在運動時穿著 |
tuǐ bù jiào nuǎn,
yīzhǒng méiyǒu jiǎo de wàzi, cóng jiǎohuái dào
xīgài dūhuì fùgài tuǐ bù, jīngcháng zài yùndòng shí
chuānzhuó |
Jambière une sorte de
chaussette sans pied qui couvre la jambe de la cheville au genou, |
足 は 足首 から 膝 まで 足 を 覆う 足 の ない 靴下 のような もの を 暖めます 、 |
あし わ あしくび から ひざ まで あし お おおう あし の ない くつした の ような もの お あたためます 、 |
ashi wa ashikubi kara hiza made ashi o oō ashi no naikutsushita no yōna mono o atatamemasu , |
49 |
腿套;护腿 |
tuǐ tào; hùtuǐ |
腿套,護腿 |
tuǐ tào, hùtuǐ |
Couvre-jambes |
レッグカバー |
れっぐかばあ |
reggukabā |
50 |
leg-work (informal) difficult or boring work
that takes a lot of time and effort, but that is thought to be less
important |
leg-work (informal) difficult
or boring work that takes a lot of time and effort, but that is thought to be
less important |
腿部工作(非正式)困難或無聊的工作,需要花費大量的時間和精力,但這被認為不太重要 |
tuǐ bù gōngzuò
(fēi zhèngshì) kùnnán huò wúliáo de gōngzuò, xūyào huāfèi
dàliàng de shíjiān hé jīnglì, dàn zhè bèi rènwéi bù tài zhòngyào |
Travail des jambes (informel)
difficile ou ennuyeux, qui demande beaucoup de temps et d’efforts, mais qui
est considéré comme moins important |
レッグワーク ( 非公式 ) 困難 または 退屈な 作業 で 、時間 と 労力 が かかりますが 、 それほど 重要で は ないと 考えられています 。 |
れっぐわあく ( ひこうしき ) こんなん または たいくつな さぎょう で 、 じかん と ろうりょく が かかりますが 、それほど じゅうようで わ ない と かんがえられています。 |
regguwāku ( hikōshiki ) konnan mataha taikutsuna sagyōde , jikan to rōryoku ga kakarimasuga , sorehodo jūyōde wanai to kangaerareteimasu . |
51 |
跑腿活儿;吃力不讨好的活儿 |
pǎotuǐ huó er;
chīlì bù tǎohǎo de huó er |
跑腿活兒;吃力不討好的活兒 |
pǎotuǐ huó er;
chīlì bù tǎohǎo de huó er |
Faire des courses, un travail
ingrat |
用事 を 実行 する ; やりがい の ない 仕事 |
ようじ お じっこう する ; やりがい の ない しごと |
yōji o jikkō suru ; yarigai no nai shigoto |
52 |
leisure time that is spent doing what you enjoy when you are not
working or studying |
leisure time that is spent
doing what you enjoy when you are not working or studying |
閒暇時間,在你不工作或學習的時候做你喜歡的事 |
xiánxiá shíjiān, zài
nǐ bù gōngzuò huò xuéxí de shíhòu zuò nǐ xǐhuān de
shì |
Temps de loisir consacré à ce
que vous aimez quand vous ne travaillez pas ou n'étudiez pas |
仕事 を していない とき や 勉強 していない とき に楽しむ こと に 費やされる 余暇 |
しごと お していない とき や べんきょう していない ときに たのしむ こと に ついやされる よか |
shigoto o shiteinai toki ya benkyō shiteinai toki ni tanoshimukoto ni tsuiyasareru yoka |
53 |
闲暇;空闲;休闲 |
xiánxiá; kòngxián; xiūxián |
閒暇;空閒;休閒 |
xiánxiá; kòngxián; xiūxián |
Loisirs, loisirs, loisirs |
レジャー ; レジャー ; レジャー |
レジャー ; レジャー ; レジャー |
rejā ; rejā ; rejā |
54 |
閒暇時間,在你不工作或學習的時候做你喜歡的事 |
xiánxiá shíjiān, zài
nǐ bù gōngzuò huò xuéxí de shíhòu zuò nǐ xǐhuān de
shì |
閒暇時間,在你不工作或學習的時候做你喜歡的事 |
xiánxiá shíjiān, zài
nǐ bù gōngzuò huò xuéxí de shíhòu zuò nǐ xǐhuān de
shì |
Pendant votre temps libre,
faites ce que vous aimez lorsque vous ne travaillez ni n’étudiez. |
暇な とき に は 、 仕事 や 勉強 を していない とき に好きな こと を してください 。 |
ひまな とき に わ 、 しごと や べんきょう お していないとき に すきな こと お してください 。 |
himana toki ni wa , shigoto ya benkyō o shiteinai toki nisukina koto o shitekudasai . |
55 |
These days we have more money and more
leisure to enjoy it |
These days we have more money
and more leisure to enjoy it |
這些天我們有更多的錢和更多的休閒享受它 |
zhèxiē tiān
wǒmen yǒu gèng duō de qián hé gèng duō de xiūxián
xiǎngshòu tā |
De nos jours, nous avons plus
d’argent et plus de loisirs pour en profiter |
最近 で は それ を 楽しむ ため により 多く の お金 とより 多く の 余暇 が あります |
さいきん で わ それ お たのしむ ため により おうく の おかね と より おうく の よか が あります |
saikin de wa sore o tanoshimu tame niyori ōku no okane toyori ōku no yoka ga arimasu |
56 |
如今我们有更多的钱和空闲时间尹享受了 |
rújīn wǒmen yǒu
gèng duō de qián hé kòngxián shíjiān yǐn xiǎngshòule |
如今我們有更多的錢和空閒時間尹享受了 |
rújīn wǒmen yǒu
gèng duō de qián hé kòngxián shíjiān yǐn xiǎngshòule |
Nous avons maintenant plus
d’argent et de temps libre pour en profiter. |
今 、 私たち は 楽しむ ため に もっと お金 と 自由な時間 が あります 。 |
いま 、 わたしたち わ たのしむ ため に もっと おかね とじゆうな じかん が あります 。 |
ima , watashitachi wa tanoshimu tame ni motto okane tojiyūna jikan ga arimasu . |
57 |
leisure activities/interests/ pursuits |
leisure activities/interests/
pursuits |
休閒活動/興趣/追求 |
xiūxián
huódòng/xìngqù/zhuīqiú |
Activités de loisirs / intérêts
/ activités |
余暇 活動 / 興味 / 追求 |
よか かつどう / きょうみ / ついきゅう |
yoka katsudō / kyōmi / tsuikyū |
58 |
业余活动 |
yèyú huódòng |
業餘活動 |
yèyú huódòng |
Activité de loisir |
余暇 活動 |
よか かつどう |
yoka katsudō |
59 |
休閒活動/興趣/追求 |
xiūxián
huódòng/xìngqù/zhuīqiú |
休閒活動/興趣/追求 |
xiūxián
huódòng/xìngqù/zhuīqiú |
Activités de loisirs / intérêts
/ poursuite |
余暇 活動 / 興味 / 追求 |
よか かつどう / きょうみ / ついきゅう |
yoka katsudō / kyōmi / tsuikyū |
60 |
at leisure with no
particular activities; free |
at leisure with no particular activities; free |
閒暇時沒有特別的活動;自由 |
xiánxiá shí méiyǒu tèbié
de huódòng; zìyóu |
À loisir sans activités
particulières, gratuit |
特に 活動 の ない レジャー に は 無料 |
とくに かつどう の ない レジャー に わ むりょう |
tokuni katsudō no nai rejā ni wa muryō |
61 |
闲散;悠闲 |
xiánsǎn; yōuxián |
閒散,悠閒 |
xiánsǎn, yōuxián |
Tranquillement |
のんびり |
のんびり |
nonbiri |
62 |
Spend the afternoon at leisure in the town centre. |
Spend the afternoon at leisure
in the town centre. |
在鎮中心休閒度過午後時光。 |
zài zhèn zhōngxīn
xiūxián dùguò wǔhòu shíguāng. |
Passez l'après-midi dans le
centre-ville. |
午後 は 町 の 中心部 で ゆっくり と お過ごし ください。 |
ごご わ まち の ちゅうしんぶ で ゆっくり と おすごし ください 。 |
gogo wa machi no chūshinbu de yukkuri to osugoshikudasai . |
63 |
下午到城中心区玩儿去吧 |
Xiàwǔ dào chéng
zhōngxīn qū wán er qù ba |
下午到城中心區玩兒去吧 |
Xiàwǔ dào chéng
zhōngxīn qū wán er qù ba |
Direction le centre-ville dans
l’après-midi. |
午後 に 市内 中心部 に 行きましょう 。 |
ごご に しない ちゅうしんぶ に いきましょう 。 |
gogo ni shinai chūshinbu ni ikimashō . |
64 |
在鎮中心休閒度過午後時光 |
zài zhèn zhōngxīn
xiūxián dùguò wǔhòu shíguāng |
在鎮中心休閒度過午後時光 |
zài zhèn zhōngxīn
xiūxián dùguò wǔhòu shíguāng |
Passez l'après-midi au centre
ville |
町 の 中心部 で 午後 を 過ごす |
まち の ちゅうしんぶ で ごご お すごす |
machi no chūshinbu de gogo o sugosu |
65 |
without hurrying. |
without hurrying. |
沒有趕緊。 |
méiyǒu gǎnjǐn. |
Sans se presser. |
急がず に 。 |
いそがず に 。 |
isogazu ni . |
66 |
不慌不忙;从容 |
Bù huāng bù máng; cóngróng |
不慌不忙,從容 |
Bù huāng bù máng, cóngróng |
Pas énervé, calme |
慌てず に 落ち着いて |
あわてず に おちついて |
awatezu ni ochitsuite |
67 |
let’s have lunch so we can talk at leisure |
let’s have lunch so we can talk
at leisure |
我們共進午餐,這樣我們就可以閒聊 |
wǒmen gòngjìn
wǔcān, zhèyàng wǒmen jiù kěyǐ xiánliáo |
Allons déjeuner pour parler à
loisir |
昼食 を とりましょう |
ちゅうしょく お とりましょう |
chūshoku o torimashō |
68 |
咱们吃今饭吧,边吃边谈 |
zánmen chī jīn fàn
ba, biān chī biān tán |
咱們吃今飯吧,邊吃邊談 |
zánmen chī jīn fàn
ba, biān chī biān tán |
Mangeons ce repas, parlons en
mangeant. |
この 食事 を 食べよう 、 食べながら 話しましょう 。 |
この しょくじ お たべよう 、 たべながら はなしましょう。 |
kono shokuji o tabeyō , tabenagara hanashimashō . |
69 |
at your
leisure (formal) when you have the time to do sth without hurrying |
at your leisure (formal) when
you have the time to do sth without hurrying |
閒暇時(正式),當你有時間做某事而不匆忙 |
xiánxiá shí (zhèngshì),
dāng nǐ yǒu shíjiān zuò mǒu shì ér bù cōngmáng |
À votre guise (formel) quand
vous avez le temps de faire ça sans vous presser |
あなた が 急いで せず に sth を する 時間 が ある ときあなた の 余暇 に ( 正式 に ) |
あなた が いそいで せず に sth お する じかん が ある ときあなた の よか に ( せいしき に ) |
anata ga isoide sezu ni sth o suru jikan ga aru toki anata noyoka ni ( seishiki ni ) |
70 |
有空时;空闲时 |
yǒu kòng shí; kòngxián shí |
有空時;空閒時 |
yǒu kòng shí; kòngxián shí |
Lorsque disponible, lorsque
inactif |
利用 可能 時 、 アイドル 時 |
りよう かのう じ 、 アイドル じ |
riyō kanō ji , aidoru ji |
71 |
I suggest you take the forms away and read
them at your leisure |
I suggest you take the forms
away and read them at your leisure |
我建議你把表格拿走,隨意閱讀 |
wǒ jiànyì nǐ bǎ
biǎogé ná zǒu, suíyì yuèdú |
Je vous suggère de prendre les
formulaires et de les lire à votre guise |
私 は あなた が フォーム を 取り除き 、 あなた の 余暇に それら を 読む こと を 勧めます |
わたし わ あなた が フォーム お とりのぞき 、 あなた のよか に それら お よむ こと お すすめます |
watashi wa anata ga fōmu o torinozoki , anata no yoka nisorera o yomu koto o susumemasu |
72 |
我建议你把表格带回去有空慢慢看 |
wǒ jiànyì nǐ bǎ
biǎogé dài huíqù yǒu kòng màn man kàn |
我建議你把表格帶回去有空慢慢看 |
wǒ jiànyì nǐ bǎ
biǎogé dài huíqù yǒu kòng màn man kàn |
Je vous suggère de rapporter le
formulaire et d'avoir le temps de regarder lentement. |
フォーム を 元 に 戻して ゆっくり 見る 時間 が あること を お 勧め します 。 |
フォーム お もと に もどして ゆっくり みる じかん が あること お お すすめ します 。 |
fōmu o moto ni modoshite yukkuri miru jikan ga aru koto o osusume shimasu . |
73 |
我建議你把表格拿走,隨意閱讀 |
wǒ jiànyì nǐ bǎ
biǎogé ná zǒu, suíyì yuèdú |
我建議你把表格拿走,隨意閱讀 |
wǒ jiànyì nǐ bǎ
biǎogé ná zǒu, suíyì yuèdú |
Je vous suggère de prendre la
forme et de la lire librement. |
私 は あなた が その 形式 を 取り 、 それ を 自由 に読む こと を 勧めます 。 |
わたし わ あなた が その けいしき お とり 、 それ お じゆう に よむ こと お すすめます 。 |
watashi wa anata ga sono keishiki o tori , sore o jiyū niyomu koto o susumemasu . |
74 |
a gentleman/,
lady of leisure (humorous) a man/woman who does not have to work |
a gentleman/, lady of leisure
(humorous) a man/woman who does not have to work |
紳士/休閒女士(幽默)一個不需要工作的男人/女人 |
shēnshì/xiūxián
nǚshì (yōumò) yīgè bù xūyào gōngzuò de
nánrén/nǚrén |
un gentleman /, dame de loisir
(humoristique) un homme / femme qui n'a pas à travailler |
紳士 /、 レジャー の 女性 ( ユーモラス ) 仕事 を する必要 の ない 男性 / 女性 |
しんし /、 レジャー の じょせい ( ユーモラス ) しごとお する ひつよう の ない だんせい / じょせい |
shinshi /, rejā no josei ( yūmorasu ) shigoto o suruhitsuyō no nai dansei / josei |
75 |
不必工作的男子(僉女子) |
bùbì gōngzuò de nánzǐ
(qiān nǚzǐ) |
不必工作的男子(僉女子) |
bùbì gōngzuò de nánzǐ
(qiān nǚzǐ) |
Homme qui n'a pas à travailler
(佥 femme) |
働く 必要 の ない 人 ( ( 女 ) |
はたらく ひつよう の ない ひと ( ( おんな ) |
hataraku hitsuyō no nai hito ( ( onna ) |
76 |
紳士/休閒女士(幽默)一個不需要工作的男人/女人 |
shēnshì/xiūxián
nǚshì (yōumò) yīgè bù xūyào gōngzuò de
nánrén/nǚrén |
紳士/休閒女士(幽默)一個不需要工作的男人/女人 |
shēnshì/xiūxián
nǚshì (yōumò) yīgè bù xūyào gōngzuò de
nánrén/nǚrén |
Monsieur / femme de loisir
(humour) homme / femme qui n'a pas besoin de travailler |
紳士 / レジャー 婦人 ( ユーモア ) 働く 必要 の ない 男/ 女 |
しんし / レジャー ふじん ( ユーモア ) はたらく ひつようの ない おとこ / おんな |
shinshi / rejā fujin ( yūmoa ) hataraku hitsuyō no naiotoko / onna |
77 |
leisure centre a public building where people
can go to do sports and other activities in their free time |
leisure centre a public
building where people can go to do sports and other activities in their free
time |
休閒中心一個公共建築,人們可以在空閒時間去體育和其他活動 |
xiūxián zhōngxīn
yīgè gōnggòng jiànzhú, rénmen kěyǐ zài kòngxián
shíjiān qù tǐyù hé qítā huódòng |
Centre de loisirs un bâtiment
public où les gens peuvent aller faire du sport et d’autres activités pendant
leur temps libre |
レジャー センター 人々 が 自由 時間 に スポーツ やその他 の 活動 を する こと が できる 公共 の 建物 |
レジャー センター ひとびと が じゆう じかん に スポーツや そのた の かつどう お する こと が できる こうきょうの たてもの |
rejā sentā hitobito ga jiyū jikan ni supōtsu ya sonota nokatsudō o suru koto ga dekiru kōkyō no tatemono |
78 |
休闲(或业余)活动中心 |
xiūxián (huò yèyú) huódòng
zhōngxīn |
休閒(或業餘)活動中心 |
xiūxián (huò yèyú) huódòng
zhōngxīn |
Centre d'activités de loisirs
(ou amateurs) |
レジャー ( または 素人 ) 活動 センター |
レジャー ( または しろうと ) かつどう センター |
rejā ( mataha shirōto ) katsudō sentā |
79 |
leisured not having to work and therefore having a lot of time to do
what you enjoy |
leisured not having to work and therefore having a
lot of time to do what you enjoy |
沒有工作,因此有很多時間去做你喜歡的事情 |
méiyǒu gōngzuò,
yīncǐ yǒu hěnduō shíjiān qù zuò nǐ
xǐhuān de shìqíng |
Je n'ai pas eu à travailler et
au final beaucoup de temps pour faire ce que vous aimez |
仕事 を する 必要 はなく 、 最終 的 に は 自分 の 好きなこと を する ため に 多く の 時間 を 費やす こと に気付いた |
しごと お する ひつよう はなく 、 さいしゅう てき に わじぶん の すきな こと お する ため に おうく の じかん おついやす こと に きずいた |
shigoto o suru hitsuyō hanaku , saishū teki ni wa jibun nosukina koto o suru tame ni ōku no jikan o tsuiyasu koto nikizuita |
80 |
有空的;悠闲自在的 |
yǒu kòng de; yōuxián
zìzài de |
有空的;悠閒自在的 |
yǒu kòng de; yōuxián
zìzài de |
Gratuit; tranquillement |
無料 、 ゆっくり |
むりょう 、 ゆっくり |
muryō , yukkuri |
81 |
the leisured
classes |
the leisured classes |
休閒班 |
xiūxián bān |
Les cours de loisirs |
学習 した クラス |
がくしゅう した クラス |
gakushū shita kurasu |
82 |
有闲阶级 |
yǒu xián jiējí |
有閒階級 |
yǒu xián jiējí |
Cours de loisirs |
余暇 クラス |
よか クラス |
yoka kurasu |
83 |
休閒班 |
xiūxián bān |
休閒班 |
xiūxián bān |
Cours de loisirs |
余暇 クラス |
よか クラス |
yoka kurasu |
84 |
leisurely |
leisurely |
悠閒 |
yōuxián |
Tranquillement |
のんびり |
のんびり |
nonbiri |
85 |
leisurely (also leisured) done without
hurrying |
leisurely
(also leisured) done without
hurrying |
悠閒地(也是休閒的)完成而沒有趕緊 |
yōuxián dì (yěshì xiūxián de)
wánchéng ér méiyǒu gǎnjǐn |
Tranquillement (aussi
tranquille) fait sans se presser |
お 急ぎ せず に 余暇 ( やく ) |
お いそぎ せず に よか ( やく ) |
o isogi sezu ni yoka ( yaku ) |
86 |
不慌不忙 的;慢悠悠的 |
bù huāng bù máng de;
mànyōuyōu de |
不慌不忙的;慢悠悠的 |
bù huāng bù máng de;
mànyōuyōu de |
Pas occupé, lent |
忙しくない 、 遅い |
いそがしくない 、 おそい |
isogashikunai , osoi |
87 |
悠閒地(也是休閒的)完成而沒有趕緊 |
yōuxián dì (yěshì
xiūxián de) wánchéng ér méiyǒu gǎnjǐn |
悠閒地(也是休閒的)完成而沒有趕緊 |
yōuxián dì (yěshì
xiūxián de) wánchéng ér méiyǒu gǎnjǐn |
Tranquillement (aussi
occasionnel) sans se précipiter |
慌てる こと なく ゆったり と ( さりげなく ) |
あわてる こと なく ゆったり と ( さりげなく ) |
awateru koto naku yuttari to ( sarigenaku ) |
88 |
a leisurely meal |
a leisurely meal |
悠閒的一餐 |
yōuxián de yī
cān |
un repas tranquille |
のんびり 食事 |
のんびり しょくじ |
nonbiri shokuji |
89 |
悠闲的一餐 |
yōuxián de yī
cān |
悠閒的一餐 |
yōuxián de yī
cān |
un repas décontracté |
ゆったり と した 食事 |
ゆったり と した しょくじ |
yuttari to shita shokuji |
90 |
They set off at a leisurely pace |
They set off at a
leisurely pace |
他們以悠閒的步伐出發 |
tāmen yǐ yōuxián
de bùfá chūfā |
Ils sont partis à un rythme
tranquille |
彼ら は ゆっくり と した ペース で 出発 しました |
かれら わ ゆっくり と した ペース で しゅっぱつ しました |
karera wa yukkuri to shita pēsu de shuppatsu shimashita |
91 |
他们步态悠闲地出发了 |
tāmen bù tài yōuxián
dì chūfāle |
他們步態悠閒地出發了 |
tāmen bù tài yōuxián
dì chūfāle |
Ils allaient tranquillement |
彼ら は ゆっくり と 歩きました |
かれら わ ゆっくり と あるきました |
karera wa yukkuri to arukimashita |
92 |
leisurely |
leisurely |
悠閒 |
yōuxián |
Tranquillement |
のんびり |
のんびり |
nonbiri |
93 |
Couples strolled leisurely along the beach |
Couples strolled leisurely along the beach |
情侶們沿著海灘悠閒地散步 |
qínglǚmen yánzhe hǎitān
yōuxián dì sànbù |
Des couples se promènent
tranquillement sur la plage |
カップル は ビーチ を ゆっくり と 散歩 しました |
カップル わ ビーチ お ゆっくり と さんぽ しました |
kappuru wa bīchi o yukkuri to sanpo shimashita |
94 |
成双成对的情侣沿着海滩悠然漫步 |
chéng shuāng chéng duì de
qínglǚ yánzhe hǎitān yōurán mànbù |
成雙成對的情侶沿著海灘悠然漫步 |
chéng shuāng chéng duì de
qínglǚ yánzhe hǎitān yōurán mànbù |
Couples de couples se promener
le long de la plage |
ビーチ に 沿って 散歩 する カップル の ペア |
ビーチ に そって さんぽ する カップル の ペア |
bīchi ni sotte sanpo suru kappuru no pea |
95 |
情侶們沿著海灘悠閒地散步 |
qínglǚmen yánzhe
hǎitān yōuxián dì sànbù |
情侶們沿著海灘悠閒地散步 |
qínglǚmen yánzhe
hǎitān yōuxián dì sànbù |
Les couples se promènent le
long de la plage |
カップル は ビーチ を ゆっくり と 散歩 します 。 |
カップル わ ビーチ お ゆっくり と さんぽ します 。 |
kappuru wa bīchi o yukkuri to sanpo shimasu . |
96 |
leisure suit an informal suit consisting of a shirt and trousers/pants made
of the same cloth, popular in the 1970s |
leisure suit an informal suit
consisting of a shirt and trousers/pants made of the same cloth, popular in
the 1970s |
休閒西裝一件非正式的西裝,由同一塊布料製成的襯衫和褲子組成,在20世紀70年代流行 |
xiūxián xīzhuāng
yī jiàn fēi zhèng shì de xīzhuāng, yóu tóng yīkuài
bùliào zhì chéng de chènshān hé kùzi zǔchéng, zài 20 shìjì 70
niándài liúxíng |
Tenue de loisirs: costume
informel composé d'une chemise et d'un pantalon / pantalon confectionné dans
le même tissu et populaire dans les années 1970 |
レジャー スーツ 1970 年代 に 人気 の 、 同じ 布 で作られた シャツ と ズボン / ズボン から なるカジュアルな スーツ |
レジャー スーツ 1970 ねんだい に にんき の 、 おなじ ぬの で つくられた シャツ と ズボン / ズボン から なる かじゅあるな スーツ |
rejā sūtsu 1970 nendai ni ninki no , onaji nuno detsukurareta shatsu to zubon / zubon kara naru kajuarunasūtsu |
97 |
休闲套装(流行于20世纪70年代,包括相同布料的衬衣和裤子) |
xiūxián tàozhuāng
(liúxíng yú 20 shìjì 70 niándài, bāokuò xiāngtóng bùliào de
chènyī hé kùzi) |
休閒套裝(流行於20世紀70年代,包括相同布料的襯衣和褲子) |
xiūxián tàozhuāng
(liúxíng yú 20 shìjì 70 niándài, bāokuò xiāngtóng bùliào de
chènyī hé kùzi) |
Costume décontracté (populaire
dans les années 1970, comprenant des chemises et des pantalons du même tissu) |
カジュアル スーツ ( 1970 年代 に 人気 が あり 、 同じ生地 の シャツ や ズボン を 含む ) |
カジュアル スーツ ( 1970 ねんだい に にんき が あり 、おなじ きじ の シャツ や ズボン お ふくむ ) |
kajuaru sūtsu ( 1970 nendai ni ninki ga ari , onaji kiji noshatsu ya zubon o fukumu ) |
98 |
leisure-wear (used especially by
shops/stores and clothes companies |
leisure-wear (used especially by shops/stores and
clothes companies |
休閒裝(特別是商店/商店和服裝公司使用) |
xiūxián zhuāng (tèbié
shì shāngdiàn/shāngdiàn hé fúzhuāng gōngsī
shǐyòng) |
Vêtements de loisirs (utilisés
notamment par les magasins / boutiques et les entreprises de confection |
レジャー ウェア ( 特に 店 /店 や 服飾 会社 で 使用されます ) |
レジャー ウェア ( とくに みせ てん や ふくしょく かいしゃ で しよう されます ) |
rejā wea ( tokuni mise ten ya fukushoku kaisha de shiyōsaremasu ) |
99 |
尤用于商店和服装公司) |
Yóu yòng yú shāngdiàn hé
fúzhuāng gōngsī) |
尤用于商店和服装公司) |
Yóu yòng yú shāngdiàn hé
fúzhuāng gōngsī) |
Surtout pour les magasins et
les entreprises de vêtements |
特に ショップ や 衣料品 会社 の ため に ) |
とくに ショップ や いりょうひん かいしゃ の ため に ) |
tokuni shoppu ya iryōhin kaisha no tame ni ) |
100 |
休閒裝(特別是商店/商店和服裝公司使用) |
xiūxián zhuāng (tèbié
shì shāngdiàn/shāngdiàn hé fúzhuāng gōngsī
shǐyòng) |
休闲装(特别是商店/商店和服装公司使用) |
xiūxián zhuāng (tèbié
shì shāngdiàn/shāngdiàn hé fúzhuāng gōngsī
shǐyòng) |
Vêtements décontractés (en
particulier pour les magasins et les entreprises de vêtements) |
カジュアル ウェア ( 特に ショップ / ショップ および衣料品 会社向け ) |
カジュアル ウェア ( とくに ショップ / ショップ およびいりょうひん かいしゃむけ ) |
kajuaru wea ( tokuni shoppu / shoppu oyobi iryōhinkaishamuke ) |
|
informal clothes worn for relaxing or
playing sports in |
informal clothes worn for relaxing or
playing sports in |
为放松或运动而穿的休闲服装 |
wèi fàngsōng huò yùndòng ér chuān
de xiūxián fúzhuāng |
Jupe incluse pour dormir
ou faire du sport en |
寝 たり スポーツ を する ため の スカート付き |
ね たり スポーツ お する ため の すかあとつき |
ne tari supōtsu o suru tame no sukātotsuki |
102 |
休闲服;便裝;休闲运动服 |
xiūxián fú;
biànzhuāng; xiūxián yùndòng fú |
休闲服;便装;休闲运动服 |
xiūxián fú;
biànzhuāng; xiūxián yùndòng fú |
Vêtements décontractés;
vêtements décontractés; vêtements de sport décontractés |
カジュアル ウェア ; カジュアル ウェア ; カジュアルスポーツ ウェア |
カジュアル ウェア ; カジュアル ウェア ; カジュアル スポーツ ウェア |
kajuaru wea ; kajuaru wea ; kajuaru supōtsu wea |
103 |
leit motif (also leitmotiv) (from German) (music a
short tune in a piece of music that is often repeated and is connected with a
particular person, thing or idea |
leit motif (also
leitmotiv) (from German) (music a short tune in a piece of music
that is often repeated and is connected with a particular person, thing or
idea |
leit
motif(也是leitmotiv)(来自德语)(音乐是一段经常重复的音乐短片,与特定的人物,事物或想法有关 |
leit motif(yěshì
leitmotiv)(láizì déyǔ)(yīnyuè shì yīduàn jīngcháng
chóngfù de yīnyuè duǎnpiàn, yǔ tèdìng de rénwù, shìwù huò
xiǎngfǎ yǒuguān |
leit motif (également
Leitmotiv) (de l'allemand) (musique une courte mélodie dans un morceau de
musique qui est souvent répété et est relié à une personne en particulier,
une chose ou idée |
Leit motif ( leitmotiv ) ( ドイツ語 ) ( 頻繁 に繰り返され 、 特定 の 人 、 物 、 または アイデア と結びついた 音楽 の 中 の 短い 曲 ) |
れいt もてぃf ( れいtもてぃb ) ( どいつご ) ( ひんぱん に くりかえされ 、 とくてい の ひと 、 もの 、 またはアイデア と むすびついた おんがく の なか の みじかい きょく ) |
Leit motif ( leitmotiv ) ( doitsugo ) ( hinpan nikurikaesare , tokutei no hito , mono , mataha aidea tomusubitsuita ongaku no naka no mijikai kyoku ) |
104 |
(音乐的) 主旋律;主导主题 |
(yīnyuè de)
zhǔxuánlǜ; zhǔdǎo zhǔtí |
(音乐的)主旋律;主导主题 |
(yīnyuè de)
zhǔxuánlǜ; zhǔdǎo zhǔtí |
Mélodie principale |
主 旋律 |
しゅ せんりつ |
shu senritsu |
105 |
an idea or
a phrase that is repeated often in a book or work of art, or is typical of a
particular person or group |
an idea or a phrase that is repeated often
in a book or work of art, or is typical of a particular person or group |
通常在书籍或艺术作品中重复的想法或短语,或者是特定人或群体的典型想法或短语 |
tōngcháng zài shūjí huò yìshù
zuòpǐn zhōng chóngfù de xiǎngfǎ huò duǎnyǔ,
huòzhě shì tèdìng rén huò qúntǐ de diǎnxíng xiǎngfǎ
huò duǎnyǔ |
Une idée ou une phrase
qui se répète souvent dans un livre ou une œuvre d'art, ou qui est typique
d'une personne ou d'un groupe en particulier |
本 や 芸術 作品 の 中 で 頻繁 に 繰り返される 、あるいは 特定 の 人 や グループ の 典型 的な アイデアや フレーズ |
ほん や げいじゅつ さくひん の なか で ひんぱん に くりかえされる 、 あるいは とくてい の ひと や グループ の てんけい てきな アイデア や フレーズ |
hon ya geijutsu sakuhin no naka de hinpan nikurikaesareru , aruiha tokutei no hito ya gurūpu no tenkeitekina aidea ya furēzu |
106 |
(书、艺术品等的) 中心思想,主题,主旨 |
(shū, yìshù pǐn
děng de) zhōngxīn sīxiǎng, zhǔtí,
zhǔzhǐ |
(书,艺术品等的)中心思想,主题,主旨 |
(shū, yìshù pǐn
děng de) zhōngxīn sīxiǎng, zhǔtí,
zhǔzhǐ |
(livre, art, etc.) pensée
centrale, thème, thème |
( 本 、 芸術 など ) 中心 的な 考え方 、 テーマ 、テーマ |
( ほん 、 げいじゅつ など ) ちゅうしん てきな かんがえかた 、 テーマ 、 テーマ |
( hon , geijutsu nado ) chūshin tekina kangaekata , tēma, tēma |
107 |
通常在書籍或藝術作品中重複的想法或短語,或者是特定人或群體的典型想法或短語 |
tōngcháng zài shūjí
huò yìshù zuòpǐn zhōng chóngfù de xiǎngfǎ huò duǎn
yǔ, huòzhě shì tèdìng rén huò qúntǐ de diǎnxíng
xiǎngfǎ huò duǎn yǔ |
通常在书籍或艺术作品中重复的想法或短语,或者是特定人或群体的典型想法或短语 |
tōngcháng zài shūjí
huò yìshù zuòpǐn zhōng chóngfù de xiǎngfǎ huò
duǎnyǔ, huòzhě shì tèdìng rén huò qúntǐ de diǎnxíng
xiǎngfǎ huò duǎnyǔ |
Une idée ou une phrase qui est
généralement répétée dans un livre ou une œuvre d'art, ou une idée ou une
phrase typique pour une personne ou un groupe particulier |
本 や アート ワーク で 通常 繰り返される アイデア やフレーズ 、 あるいは 特定 の 人 や グループ の ため の典型 的な アイデア や フレーズ |
ほん や アート ワーク で つうじょう くりかえされる アイデア や フレーズ 、 あるいは とくてい の ひと や グループの ため の てんけい てきな アイデア や フレーズ |
hon ya āto wāku de tsūjō kurikaesareru aidea ya furēzu ,aruiha tokutei no hito ya gurūpu no tame no tenkei tekinaaidea ya furēzu |
108 |
lekgotla an important meeting of
politicians or government officials |
lekgotla an important meeting of politicians or
government officials |
lekgotla是政治家或政府官员的重要会议 |
lekgotla shì zhèngzhì jiā
huò zhèngfǔ guānyuán de zhòngyào huìyì |
Lekgotla une importante réunion
de politiciens ou de représentants du gouvernement |
Lekgotla 政治家 や 政府 高官 の 重要な 集会 |
れkごtら せいじか や せいふ こうかん の じゅうような しゅうかい |
Lekgotla seijika ya seifu kōkan no jūyōna shūkai |
109 |
(政界人士或政府官员的)童要会议 |
(zhèngjiè rénshì huò
zhèngfǔ guānyuán de) tóng yào huìyì |
(政界人士或政府官员的)童要会议 |
(zhèngjiè rénshì huò
zhèngfǔ guānyuán de) tóng yào huìyì |
Réunion d'enfants (responsables
politiques ou gouvernementaux) |
子ども の 集会 ( 政治 または 政府 関係者 ) |
こども の しゅうかい ( せいじ または せいふ かんけいしゃ ) |
kodomo no shūkai ( seiji mataha seifu kankeisha ) |
110 |
lekker (informal) |
lekker (informal) |
lekker(非正式) |
lekker(fēi zhèngshì) |
Lekker (informel) |
レッカー ( 非公式 ) |
レッカー ( ひこうしき ) |
rekkā ( hikōshiki ) |
111 |
good or nice;
tasting good |
good or nice; tasting good |
好还是好;品尝好 |
hào huán shì hǎo;
pǐncháng hǎo |
Bon ou bon; bon goût |
いい かいい 、 おいしい |
いい かいい 、 おいしい |
ī kaī , oishī |
112 |
好的;本错的;味道好的 |
hǎo de; běn cuò de;
wèidào hào de |
好的;本错的;味道好的 |
hǎo de; běn cuò de;
wèidào hào de |
Bon; mauvais; délicieux |
良い 、 悪い 、 おいしい |
よい 、 わるい 、 おいしい |
yoi , warui , oishī |
113 |
it was lekker to see you again |
it was lekker to see you again |
是lekker再次见到你 |
shì lekker zàicì jiàn dào
nǐ |
C'était lekker de te revoir |
また お 会い した の は レッカーでした |
また お あい した の わ れっかあでした |
mata o ai shita no wa rekkādeshita |
114 |
很高兴再次见到你 |
hěn gāoxìng zàicì
jiàn dào nǐ |
很高兴再次见到你 |
hěn gāoxìng zàicì
jiàn dào nǐ |
Je suis très heureux de vous
revoir. |
また お 会いできて 嬉しいです 。 |
また お あいできて うれしいです 。 |
mata o aidekite ureshīdesu . |
115 |
a lekker meal |
a lekker meal |
一顿lekker餐 |
yī dùn lekker cān |
un repas de lekker |
レッカー 食事 |
レッカー しょくじ |
rekkā shokuji |
116 |
美味的一餐 |
měiwèi de yī cān |
美味的一餐 |
měiwèi de yī cān |
Délicieux repas |
美味しい 食事 |
おいしい しょくじ |
oishī shokuji |
117 |
very |
very |
非常 |
fēicháng |
Très |
とても |
とても |
totemo |
118 |
很;非常 |
hěn; fēicháng |
很;非常 |
hěn; fēicháng |
Très; très |
とても 、 とても |
とても 、 とても |
totemo , totemo |
119 |
I'm lekker
full |
I'm lekker full |
我是lekker满员 |
wǒ shì lekker mǎnyuán |
Je suis lekker complet |
私 は レッカー いっぱいです |
わたし わ レッカー いっぱいです |
watashi wa rekkā ippaidesu |
120 |
我吃得很饱 |
wǒ chī dé hěn
bǎo |
我吃得很饱 |
wǒ chī dé hěn
bǎo |
Je suis très complet |
私 は とても いっぱいです |
わたし わ とても いっぱいです |
watashi wa totemo ippaidesu |
121 |
lemma , lem-mas or lemmata |
lemma, lem-mas or lemmata |
引理,lem-mas或lemmata |
yǐn lǐ,lem-mas huò
lemmata |
Lemma, lem-mas ou lemmata |
補題 、 lem - mas または lemmata |
ほだい 、 れm - まs または れっまた |
hodai , lem - mas mataha lemmata |
122 |
(technical ) a statement that is assumed to
be true in order to test the truth of another statement |
(technical) a statement that is
assumed to be true in order to test the truth of another statement |
(技术性的)一种被认为是真实的陈述,以便检验另一种陈述的真实性 |
(jìshùxìng de) yī
zhǒng bèi rènwéi shì zhēnshí de chénshù, yǐbiàn jiǎnyàn
lìng yī zhǒng chénshù de zhēnshí xìng |
(technique) une affirmation
supposée vraie afin de tester la vérité d'une autre affirmation |
( 技術 的 ) 他 の ステートメント の 真実 を テストする ため に 真実である と 想定 される ステートメント |
( ぎじゅつ てき ) た の ステートメント の しんじつ おテスト する ため に しんじつである と そうてい される ステートメント |
( gijutsu teki ) ta no sutētomento no shinjitsu o tesutosuru tame ni shinjitsudearu to sōtei sareru sutētomento |
123 |
引理;辅助定理 |
yǐn lǐ; fǔzhù
dìnglǐ |
引理;辅助定理 |
yǐn lǐ; fǔzhù
dìnglǐ |
Lemma |
補題 |
ほだい |
hodai |
124 |
(linguistics 语言) |
(linguistics yǔyán) |
(语言学语言) |
(yǔyán xué yǔyán) |
(langue linguistique) |
( 言語学 言語 ) |
( げんごがく げんご ) |
( gengogaku gengo ) |
125 |
the basic form
of a word, for example the singular form of a noun or the infinitive form of
a verb, as it is shown at the beginning of a dictionary entry |
the basic form of a word, for
example the singular form of a noun or the infinitive form of a verb, as it
is shown at the beginning of a dictionary entry |
单词的基本形式,例如名词的单数形式或动词的不定式形式,如字典条目开头所示 |
dāncí de jīběn
xíngshì, lìrú míngcí de dānshù xíngshì huò dòngcí de bùdìng shì xíngshì,
rú zìdiǎn tiáomù kāitóu suǒ shì |
La forme de base d'un mot, par
exemple la forme singulière d'un nom ou la forme infinitive d'un verbe, comme
au début d'une entrée de dictionnaire |
単語 の 基本形 。 例えば 、 名詞 の 単数形 や 動詞 の不定 詞形 、 それ は 辞書 項目 の 先頭 に ある |
たんご の きほんけい 。 たとえば 、 めいし の たんすうがた や どうし の ふてい ことばがた 、 それ わ じしょ こうもく の せんとう に ある |
tango no kihonkei . tatoeba , meishi no tansūgata ya dōshino futei kotobagata , sore wa jisho kōmoku no sentō ni aru |
126 |
词根,词元(词的基本形式,如名词单数或动词的不定式形式) |
cígēn, cí yuán (cí de
jīběn xíngshì, rú míngcí dānshù huò dòngcí de bùdìng shì
xíngshì) |
词根,词元(词的基本形式,如名词单数或动词的不定式形式) |
cígēn, cí yuán (cí de
jīběn xíngshì, rú míngcí dānshù huò dòngcí de bùdìng shì
xíngshì) |
La racine d'un mot (la forme de
base d'un mot, telle que le nom singulier ou la forme infinitive d'un verbe) |
単語 の ルート ( 名詞 単数形 や 不定 詞 の 動詞 など 、単語 の 基本形 ) |
たんご の ルート ( めいし たんすうがた や ふてい ことばの どうし など 、 たんご の きほんけい ) |
tango no rūto ( meishi tansūgata ya futei kotoba no dōshinado , tango no kihonkei ) |
127 |
lemming a small animal like a mouse, that lives in cold northern
countries. Sometimes large groups of lemmings migrate ( move from one place to another)
in search of food. Many of them die on these journeys and there is a popular
belief that lemmings kill themselves by jumping off cliffs |
lemming a small animal like a mouse, that lives in
cold northern countries. Sometimes large groups of lemmings migrate (move
from one place to another) in search of food. Many of them die on these
journeys and there is a popular belief that lemmings kill themselves by
jumping off cliffs |
像一只小老鼠一样,生活在寒冷的北方国家。有时大群旅鼠会迁移(从一个地方移动到另一个地方)寻找食物。他们中的许多人在这些旅程中死亡,人们普遍认为旅鼠会从悬崖上跳下来自杀 |
xiàng yī zhǐ
xiǎo lǎoshǔ yīyàng, shēnghuó zài hánlěng de
běifāng guójiā. Yǒushí dàqún lǚ shǔ huì
qiānyí (cóng yīgè dìfāng yídòng dào lìng yīgè
dìfāng) xúnzhǎo shíwù. Tāmen zhōng de xǔduō rén
zài zhèxiē lǚchéng zhōng sǐwáng, rénmen pǔbiàn
rènwéi lǚ shǔ huì cóng xuányá shàng tiào xiàlái zìshā |
lemming un petit animal comme
une souris, qui vit dans les pays froids du nord. Parfois, les grands groupes
de lemmings migrent (se déplacer d'un endroit à l'autre) à la recherche de
nourriture. Un grand nombre d'entre eux meurent sur ces voyages et il y a une
croyance populaire que les lemmings tuent Ils en sautant des falaises |
寒い 北部 の 国々 に 住む ネズミ の ような 小 動物 を飼っていると 、 時に は 大きな グループ の レミング が食物 を 求めて 移動 し ( ある 場所 から 別 の 場所 に移動 します ) 、 それら の 多く は これら の 旅行 で死に 、 彼ら は 崖 から 飛び降りる こと によって |
さむい ほくぶ の くにぐに に すむ ネズミ の ような しょうどうぶつ お かっていると 、 ときに わ おうきな グループの れみんぐ が しょくもつ お もとめて いどう し ( あるばしょ から べつ の ばしょ に いどう します ) 、 それらの おうく わ これら の りょこう で しに 、 かれら わ がけから とびおりる こと によって |
samui hokubu no kuniguni ni sumu nezumi no yōna shōdōbutsu o katteiruto , tokini wa ōkina gurūpu no remingu gashokumotsu o motomete idō shi ( aru basho kara betsu nobasho ni idō shimasu ) , sorera no ōku wa korera no ryokōde shini , karera wa gake kara tobioriru koto niyotte |
128 |
旅鼠 |
lǚ shǔ |
旅鼠 |
lǚ shǔ |
Lemming |
レミング |
れみんぐ |
remingu |
129 |
Lemming-like we rushed into certain disaster. |
Lemming-like we rushed into
certain disaster. |
像我们一样的旅鼠,我们冲进了某种灾难。 |
xiàng wǒmen yīyàng de
lǚ shǔ, wǒmen chōng jìnle mǒu zhǒng
zāinàn. |
Lemming-comme nous nous sommes
précipités dans certain désastre. |
一見 すると 、 ある 災害 に 突入 しました 。 |
いっけん すると 、 ある さいがい に とつにゅう しました。 |
ikken suruto , aru saigai ni totsunyū shimashita . |
130 |
我们像旅鼠一样忙不迭地投入灾难 |
Wǒmen xiàng lǚ
shǔ yīyàng mángbùdié de tóurù zāinàn |
我们像旅鼠一样忙不迭地投入灾难 |
Wǒmen xiàng lǚ
shǔ yīyàng mángbùdié de tóurù zāinàn |
Nous sommes aussi occupés qu'un
lemming en catastrophe |
私たち は 震災 へ の レミング と 同じ くらい 忙しい |
わたしたち わ しんさい え の れみんぐ と おなじ くらい いそがしい |
watashitachi wa shinsai e no remingu to onaji kurai isogashī |
131 |
像我們一樣的旅鼠,我們衝進了某種災難。 |
xiàng wǒmen yīyàng de
lǚ shǔ, wǒmen chōng jìnle mǒu zhǒng
zāinàn. |
像我们一样的旅鼠,我们冲进了某种灾难。 |
xiàng wǒmen yīyàng de
lǚ shǔ, wǒmen chōng jìnle mǒu zhǒng
zāinàn. |
Comme nous, les lemming, nous
nous sommes précipités dans une sorte de catastrophe. |
私たち の よう に 、 レミング 、 私たち は ある 種 の災害 に 突入 しました 。 |
わたしたち の よう に 、 れみんぐ 、 わたしたち わ あるたね の さいがい に とつにゅう しました 。 |
watashitachi no yō ni , remingu , watashitachi wa aru taneno saigai ni totsunyū shimashita . |
132 |
lemon a yellow citrus
fruit with a lot of sour juice. Slices of lemon and lemon juice are used in
cooking and drinks. |
Lemon a yellow citrus fruit with a lot of sour
juice. Slices of lemon and lemon juice are used in cooking and drinks. |
柠檬黄色柑橘类水果,含有大量酸汁。切片柠檬和柠檬汁用于烹饪和饮料。 |
Níngméng huángsè gānjú lèi
shuǐguǒ, hányǒu dàliàng suān zhī. Qiēpiàn
níngméng hé níngméng zhī yòng yú pēngrèn hé yǐnliào. |
Le citron est un agrume jaune
avec beaucoup de jus aigre. Des tranches de citron et du jus de citron sont
utilisés dans la cuisine et les boissons. |
レモン と レモン ジュース の スライス は 、 料理 や飲み物 に 使用 されています 。 |
レモン と レモン ジュース の スライス わ 、 りょうり やのみもの に しよう されています 。 |
remon to remon jūsu no suraisu wa , ryōri ya nomimono nishiyō sareteimasu . |
133 |
杵檬 |
Chǔ méng |
杵檬 |
Chǔ méng |
Citron |
レモン |
レモン |
remon |
|
檸檬黃色柑橘類水果,含有大量酸汁。
切片檸檬和檸檬汁用於烹飪和飲料。 |
níngméng huángsè gānjúlèi
shuǐguǒ, hányǒu dàliàng suān zhī. Qiēpiàn
níngméng hé níngméng zhī yòng yú pēngrèn hé yǐnliào. |
柠檬黄色柑橘类水果,含有大量酸汁。切片柠檬和柠檬汁用于烹饪和饮料。 |
níngméng huángsè gānjú lèi
shuǐguǒ, hányǒu dàliàng suān zhī. Qiēpiàn
níngméng hé níngméng zhī yòng yú pēngrèn hé yǐnliào. |
Agrumes jaune citron avec
beaucoup de jus acidulé. Trancher le citron et le jus de citron pour la
cuisson et les boissons. |
サワージュース を たっぷり 使った レモン イエロー の柑橘系 の 果物 。 スライス した レモン と レモン汁 を料理 と 飲み物 に 。 |
さわあじゅうす お たっぷり つかった レモン イエロー のかんきつけい の くだもの 。 スライス した レモン と れもんじる お りょうり と のみもの に 。 |
sawājūsu o tappuri tsukatta remon ierō no kankitsukei nokudamono . suraisu shita remon to remonjiru o ryōri tonomimono ni . |
134 |
lemon tea |
Lemon tea |
柠檬茶 |
Níngméng chá |
Thé au citron |
レモンティー |
レモンティー |
remontī |
135 |
杆檬茶 |
gān méng chá |
杆檬茶 |
gān méng chá |
Thé au citron |
レモンティー |
レモンティー |
remontī |
136 |
a gin and
tonic with ice and lemon |
a gin and tonic with ice and
lemon |
杜松子酒加冰和柠檬 |
dù sōngzǐ jiǔ
jiā bīng hé níngméng |
un gin tonic avec glace et
citron |
氷 と レモン の ジントニック |
こうり と レモン の じんとにっく |
kōri to remon no jintonikku |
137 |
一杯加冰和柠檬的杜松子补 |
yībēi jiā
bīng hé níngméng de dù sōngzǐ bǔ |
一杯加冰和柠檬的杜松子补 |
yībēi jiā
bīng hé níngméng de dù sōngzǐ bǔ |
un verre de genévrier avec
glace et citron |
氷 と レモン の ジュニパーグラス |
こうり と レモン の じゅにぱあぐらす |
kōri to remon no junipāgurasu |
138 |
杜松子酒加冰和檸檬 |
dù sōngzǐ jiǔ
jiā bīng hé níngméng |
杜松子酒加冰和柠檬 |
dù sōngzǐ jiǔ
jiā bīng hé níngméng |
Gin avec glace et citron |
氷 と レモン の ジン |
こうり と レモン の ジン |
kōri to remon no jin |
139 |
Squeeze the juice of half a lemon over the
fish, |
Squeeze the juice of half a
lemon over the fish, |
把半个柠檬汁挤在鱼身上, |
bǎ bàn gè níngméng
zhī jǐ zài yú shēnshang, |
Presser le jus d'un demi citron
sur le poisson, |
魚 の 上 に レモン の 半分 の ジュース を 絞ります 。 |
さかな の うえ に レモン の はんぶん の ジュース お しぼります 。 |
sakana no ue ni remon no hanbun no jūsu o shiborimasu . |
140 |
把半个柠檬的汁挤在鱼上 |
bǎ bàn gè níngméng de
zhī jǐ zài yú shàng |
把半个柠檬的汁挤在鱼上 |
bǎ bàn gè níngméng de
zhī jǐ zài yú shàng |
Presser un demi-jus de citron
sur le poisson |
魚 に 半分 レモン汁 を 絞る |
さかな に はんぶん れもんじる お しぼる |
sakana ni hanbun remonjiru o shiboru |
141 |
把半個檸檬汁擠在魚身上 |
bǎ bàn gè níngméng
zhī jǐ zài yú shēnshang |
把半个柠檬汁挤在鱼身上 |
bǎ bàn gè níngméng
zhī jǐ zài yú shēnshang |
Presser un demi-jus de citron
sur le poisson |
魚 に 半分 レモン汁 を 絞る |
さかな に はんぶん れもんじる お しぼる |
sakana ni hanbun remonjiru o shiboru |
142 |
a lemon tree |
a lemon tree |
一棵柠檬树 |
yī kē níngméng shù |
un citronnier |
レモン の 木 |
レモン の き |
remon no ki |
143 |
柠檬树 |
níngméng shù |
柠檬树 |
níngméng shù |
Citronnier |
レモン の 木 |
レモン の き |
remon no ki |
144 |
picture page R017 |
picture page R017 |
图片页R017 |
túpiàn yè R017 |
Page de l'image R017 |
画像 ページ R 017 |
がぞう ページ r 017 |
gazō pēji R 017 |
145 |
lemon juice or a drink made from lemon |
lemon juice or a drink made from lemon |
柠檬汁或柠檬饮料 |
níngméng zhī huò níngméng yǐnliào |
Jus de citron ou une
boisson à base de citron |
レモン汁 または レモン から 作られた 飲み物 |
れもんじる または レモン から つくられた のみもの |
remonjiru mataha remon kara tsukurareta nomimono |
146 |
杵檬汁;杆檬饮料 |
chǔ méng zhī;
gān méng yǐnliào |
杵檬汁;杆檬饮料 |
chǔ méng zhī;
gān méng yǐnliào |
Jus de citron |
レモン ジュース |
レモン ジュース |
remon jūsu |
147 |
檸檬汁或檸檬飲料 |
níngméng zhī huò níngméng
yǐnliào |
柠檬汁或柠檬饮料 |
níngméng zhī huò níngméng
yǐnliào |
Jus de citron ou boisson au
citron |
レモン ジュース または レモン ドリンク |
レモン ジュース または レモン ドリンク |
remon jūsu mataha remon dorinku |
148 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
149 |
bitter lemon |
bitter lemon |
苦柠檬 |
kǔ níngméng |
Citron amer |
苦い レモン |
にがい レモン |
nigai remon |
150 |
(also lemon yellow) |
(also lemon yellow) |
(也是柠檬黄) |
(yěshì níngméng huáng) |
(aussi jaune citron) |
( また レモン イエロー ) |
( また レモン イエロー ) |
( mata remon ierō ) |
151 |
a pale yellow
colour |
a pale yellow colour |
淡黄色 |
dàn huángsè |
une couleur jaune pâle |
淡い 黄色 |
あわい きいろ |
awai kīro |
152 |
浅黄色;行檬色 |
qiǎn huángsè; xíng méng sè |
浅黄色;行檬色 |
qiǎn huángsè; xíng méng sè |
Jaune clair |
淡い 黄色 |
あわい きいろ |
awai kīro |
153 |
(informal),a thing that is useless
because it does not work as it should |
(informal),a thing that is useless because
it does not work as it should |
(非正式的),这是无用的,因为它不能正常工作 |
(fēi zhèngshì de), zhè shì wúyòng de,
yīnwèi tā bùnéng zhèngcháng gōngzuò |
(informel), une
chose qui est inutile car cela ne fonctionne pas comme il se doit |
( 非公式 ) 、 それ は 本来 あるべき よう に は 機能しないので 役に立たない こと |
( ひこうしき ) 、 それ わ ほんらい あるべき よう に わきのう しないので やくにたたない こと |
( hikōshiki ) , sore wa honrai arubeki yō ni wa kinōshinainode yakunitatanai koto |
154 |
无用的东西;蹩脚货;废物 |
wúyòng de dōngxī;
biéjiǎo huò; fèiwù |
无用的东西;蹩脚货;废物 |
wúyòng de dōngxī;
biéjiǎo huò; fèiwù |
Chose inutile, biens boiteux,
déchets |
ダメな もの 、 ラメ グッズ 、 廃棄物 |
だめな もの 、 ラメ グッズ 、 はいきぶつ |
damena mono , rame guzzu , haikibutsu |
155 |
synonym dud |
synonym dud |
同义词dud |
tóngyìcí dud |
Synonyme raté |
同義語 ダッド |
どうぎご だっど |
dōgigo daddo |
156 |
a stupid person |
a stupid person |
一个愚蠢的人 |
yīgè yúchǔn de rén |
une personne stupide |
愚かな 人 |
おろかな ひと |
orokana hito |
157 |
蠢人;无用的人 |
chǔnrén; wúyòng de rén |
蠢人;无用的人 |
chǔnrén; wúyòng de rén |
Personne stupide |
ばかな 人 |
ばかな ひと |
bakana hito |
158 |
synonym idiot |
synonym idiot |
同义词白痴 |
tóngyìcí báichī |
Idiot synonyme |
同義語 の ばか |
どうぎご の ばか |
dōgigo no baka |
159 |
(also lemon yellow) pale yellow in colour |
(also lemon yellow) pale yellow in colour |
(也是柠檬黄)颜色为淡黄色 |
(yěshì níngméng huáng) yánsè wèi dàn
huángsè |
(également jaune citron)
de couleur jaune pâle |
( やはり レモン イエロー ) 淡い 黄色 |
( やはり レモン イエロー ) あわい きいろ |
( yahari remon ierō ) awai kīro |
160 |
浅黄色的;柠檬色的 |
qiǎn huángsè de; níngméng
sè de |
浅黄色的;柠檬色的 |
qiǎn huángsè de; níngméng
sè de |
Jaune clair |
淡い 黄色 |
あわい きいろ |
awai kīro |
161 |
lemonade a sweet fizzy drink (with bubbles) with a lemon flavour |
lemonade a sweet fizzy drink
(with bubbles) with a lemon flavour |
柠檬水带有柠檬味的甜味碳酸饮料(含气泡) |
níngméng shuǐ dài yǒu
níngméng wèi de tián wèi tànsuān yǐnliào (hán qìpào) |
Limonade une boisson gazeuse
sucrée (avec des bulles) avec une saveur de citron |
レモン 風味 の 甘い 泡状 の 飲み物 ( 泡 入り ) をレモネード |
レモン ふうみ の あまい あわじょう の のみもの ( あわ いり ) お レモネード |
remon fūmi no amai awajō no nomimono ( awa iri ) oremonēdo |
162 |
梓檬味汽水 |
zǐ méng wèi qìshuǐ |
梓檬味汽水 |
zǐ méng wèi qìshuǐ |
Soda au citron |
レモン 風味 の ソーダ |
レモン ふうみ の ソーダ |
remon fūmi no sōda |
163 |
a
drink made from lemon juice, sugar and water |
a drink made from lemon juice, sugar and
water |
用柠檬汁,糖和水制成的饮料 |
yòng níngméng zhī, táng hé shuǐ
zhì chéng de yǐnliào |
une boisson à base de jus
de citron, de sucre et d'eau |
レモン汁 、 砂糖 、 水 を 使った 飲み物 |
れもんじる 、 さとう 、 みず お つかった のみもの |
remonjiru , satō , mizu o tsukatta nomimono |
164 |
梓檬饮料 |
zǐ méng yǐnliào |
梓檬饮料 |
zǐ méng yǐnliào |
Boisson au citron |
レモン ドリンク |
レモン ドリンク |
remon dorinku |
165 |
a glass or bottle of lemonade |
a glass or bottle of lemonade |
一杯或一瓶柠檬水 |
yībēi huò yī
píng níngméng shuǐ |
un verre ou une bouteille de
limonade |
ガラス または レモネード の 瓶 |
ガラス または レモネード の びん |
garasu mataha remonēdo no bin |
166 |
一杯(或一瓶)梓檬饮料 |
yībēi (huò yī
píng) zǐ méng yǐnliào |
一杯(或一瓶)梓檬饮料 |
yībēi (huò yī
píng) zǐ méng yǐnliào |
une tasse (ou une bouteille) de
boisson au citron |
レモン ドリンク 1 杯 ( または ボトル ) |
レモン ドリンク 1 はい ( または ボトル ) |
remon dorinku 1 hai ( mataha botoru ) |
167 |
compare orangeade |
compare orangeade |
比较橘子 |
bǐjiào júzi |
Comparer orangeade |
orangeade を 比較 する |
おらんげあで お ひかく する |
orangeade o hikaku suru |
168 |
lemon balm a herb with leaves that taste of lemon |
lemon balm a herb with leaves that taste of lemon |
柠檬香脂一种带有柠檬味的叶子的草本植物 |
níngméng xiāngzhī
yī zhǒng dài yǒu níngméng wèi de yèzi de cǎoběn
zhíwù |
Mélisse une herbe avec des
feuilles qui ont un goût de citron |
レモン の 香り が する 葉 で ハーブ を レモンバーム |
レモン の かおり が する は で ハーブ お れもんばあむ |
remon no kaori ga suru ha de hābu o remonbāmu |
169 |
柠檬薄荷(草本植物,叶子有柠檬香味) |
níngméng bòhé (cǎoběn
zhíwù, yèzi yǒu níngméng xiāngwèi) |
柠檬薄荷(草本植物,叶子有柠檬香味) |
níngméng bòhé (cǎoběn
zhíwù, yèzi yǒu níngméng xiāngwèi) |
Menthe au citron (herbes,
feuilles avec arôme de citron) |
レモン ミント ( ハーブ 、 レモン の 香り の 葉 ) |
レモン ミント ( ハーブ 、 レモン の かおり の は ) |
remon minto ( hābu , remon no kaori no ha ) |
171 |
lemon curd |
lemon curd |
柠檬凝乳 |
níngméng níng rǔ |
Citron |
レモン カード |
レモン カード |
remon kādo |
172 |
a thick sweet yellow substance made from
lemon, sugar, eggs and butter, spread on bread, etc. or used to fill cakes |
a thick sweet yellow substance
made from lemon, sugar, eggs and butter, spread on bread, etc. Or used to
fill cakes |
一种浓稠的甜黄色物质,由柠檬,糖,鸡蛋和黄油制成,撒在面包等上或用于填充蛋糕 |
yī zhǒng nóng chóu de
tián huángsè wùzhí, yóu níngméng, táng, jīdàn hé huángyóu zhì chéng,
sā zài miànbāo děng shàng huò yòng yú tiánchōng
dàngāo |
une épaisse substance jaune
sucrée à base de citron, de sucre, d'œufs et de beurre, à tartiner sur du
pain, etc. ou utilisée pour remplir des gâteaux |
レモン 、 砂糖 、 卵 と バター から 作られた 、 パンなど に 広げられた 、 または ケーキ を 満たす ため に使われる 濃い 甘い 黄色 の 物質 |
レモン 、 さとう 、 たまご と バター から つくられた 、パン など に ひろげられた 、 または ケーキ お みたす ために つかわれる こい あまい きいろ の ぶっしつ |
remon , satō , tamago to batā kara tsukurareta , pan nado nihirogerareta , mataha kēki o mitasu tame ni tsukawareru koiamai kīro no busshitsu |
173 |
柠檬酪(用柠檬、糖、鸡蛋及黄油制作的果酱) |
níngméng lào (yòng níngméng,
táng, jīdàn jí huángyóu zhìzuò de guǒjiàng) |
柠檬酪(用柠檬,糖,鸡蛋及黄油制作的果酱) |
níngméng lào (yòng níngméng,
táng, jīdàn jí huángyóu zhìzuò de guǒjiàng) |
Fromage au citron (confiture au
citron, sucre, oeufs et beurre) |
レモン チーズ ( レモン 、 砂糖 、 卵 と バター で作った ジャム ) |
レモン チーズ ( レモン 、 さとう 、 たまご と バター でつくった ジャム ) |
remon chīzu ( remon , satō , tamago to batā de tsukuttajamu ) |
174 |
lemon grass a type of grass with a
lemon flavour that grows in hot countries and is used especially in south
east Asian cooking |
lemon grass a type of grass with a lemon flavour that
grows in hot countries and is used especially in south east Asian
cooking |
柠檬草一种柠檬味的草,生长在炎热的国家,尤其用于东南亚烹饪 |
níngméng cǎo yī
zhǒng níngméng wèi de cǎo, shēngzhǎng zài yánrè de
guójiā, yóuqí yòng yú dōngnányà pēngrèn |
La citronnelle est une herbe à
la saveur de citron qui pousse dans les pays chauds et qui est utilisée
surtout dans la cuisine de l'Asie du Sud-Est. |
レモングラスレモンフレーバー を 持つ 草 の 一種 で 、暑い 国 で 育ち 、 特に 東南アジア 料理 に 使用されます 。 |
れもんぐらすれもんふれえばあ お もつ くさ の いっしゅで 、 あつい くに で そだち 、 とくに とうななじあ りょうり に しよう されます 。 |
remongurasuremonfurēbā o motsu kusa no isshu de , atsuikuni de sodachi , tokuni tōnanajia ryōri ni shiyō saremasu . |
175 |
柠檬草 (生长在热带国家,尤用于东南亚烹饪) |
níngméng cǎo
(shēngzhǎng zài rèdài guójiā, yóu yòng yú dōngnányà
pēngrèn) |
柠檬草(生长在热带国家,尤用于东南亚烹饪) |
níngméng cǎo
(shēngzhǎng zài rèdài guójiā, yóu yòng yú dōngnányà
pēngrèn) |
Citronnelle (cultivée dans les
pays tropicaux, spécialement pour cuisiner en Asie du Sud-Est) |
レモン グラス ( 特に 東南アジア で の 調理用 に 熱帯諸国 で 栽培 ) |
レモン グラス ( とくに とうななじあ で の ちょうりように ねったい しょこく で さいばい ) |
remon gurasu ( tokuni tōnanajia de no chōriyō ni nettaishokoku de saibai ) |
176 |
lemon sole a common European flatfish, often eaten as food |
lemon sole a common European
flatfish, often eaten as food |
柠檬是一种常见的欧洲比目鱼,经常作为食物食用 |
níngméng shì yī zhǒng
chángjiàn de ōuzhōu bǐmùyú, jīngcháng zuòwéi shíwù
shíyòng |
Lemon sole un poisson plat
européen commun, souvent consommé comme nourriture |
レモンソール は 食べ物 として 食べられる こと が 多いヨーロッパ の 一般 的な ヒラメ |
れもんそうる わ たべもの として たべられる こと が おうい ヨーロッパ の いっぱん てきな ヒラメ |
remonsōru wa tabemono toshite taberareru koto ga ōiyōroppa no ippan tekina hirame |
177 |
柠檬鳎(常见的欧洲比目鱼) |
níngméng tǎ (chángjiàn de
ōuzhōu bǐmùyú) |
柠檬鳎(常见的欧洲比目鱼) |
níngméng tǎ (chángjiàn de
ōuzhōu bǐmùyú) |
Tarte au citron (plie
européenne) |
レモンタルト ( 一般 的な ヨーロッパ の ヒラメ ) |
れもんたると ( いっぱん てきな ヨーロッパ の ヒラメ ) |
remontaruto ( ippan tekina yōroppa no hirame ) |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
legitimize |
1155 |
1155 |
lemon sole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|