|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
legitimize |
1155 |
1155 |
lemon sole |
|
|
1 |
allowed and acceptable according to the
law |
Allowed and acceptable
according to the law |
根據法律允許和接受 |
Gēnjù fǎlǜ
yǔnxǔ hé jiēshòu |
Разрешено
и приемлемо
в
соответствии
с законом |
Razresheno i priyemlemo v
sootvetstvii s zakonom |
2 |
合法的;法律认可的;法定的 |
héfǎ de; fǎlǜ
rènkě de; fǎdìng de |
合法的;法律認可的;法定的 |
héfǎ de; fǎlǜ
rènkě de; fǎdìng de |
Законно,
юридически
признано,
законно |
Zakonno, yuridicheski priznano,
zakonno |
3 |
synonym legal |
synonym legal |
同義詞合法 |
tóngyìcí héfǎ |
Синоним
юридический |
Sinonim yuridicheskiy |
4 |
the legitimate government
of the country |
the legitimate government
of the country |
該國的合法政府 |
gāi guó de héfǎ
zhèngfǔ |
Законное
правительство
страны |
Zakonnoye pravitel'stvo strany |
5 |
这个国家的合法政府 |
zhège guójiā de héfǎ
zhèngfǔ |
這個國家的合法政府 |
zhège guójiā de héfǎ
zhèngfǔ |
Законное
правительство
этой страны |
Zakonnoye pravitel'stvo etoy
strany |
6 |
is his business strictly legitimate? |
is his business strictly
legitimate? |
他的生意嚴格合法嗎? |
tā de shēngyì yángé
héfǎ ma? |
Является
ли его
бизнес
строго
законным? |
Yavlyayetsya li yego biznes
strogo zakonnym? |
7 |
他如生意是否绝分合法? |
Tā rú shēngyì
shìfǒu jué fēn héfǎ? |
他如生意是否絕分合法? |
Tā rú shēngyì
shìfǒu jué fēn héfǎ? |
Законно
ли он, если он
бизнес? |
Zakonno li on, yesli on biznes? |
8 |
他的生意严格合法吗? |
Tā de shēngyì yángé
héfǎ ma? |
他的生意嚴格合法嗎? |
Tā de shēngyì yángé
héfǎ ma? |
Является
ли его
бизнес
строго
законным? |
Yavlyayetsya li yego biznes
strogo zakonnym? |
9 |
opposé illegitimate |
Opposé illegitimate |
反對非法 |
Fǎnduì fēifǎ |
Противоположный
незаконный |
Protivopolozhnyy nezakonnyy |
10 |
(of a child 小孩)born when its parents are legally married to each other |
(of a child xiǎohái)born when its
parents are legally married to each other |
(小孩子)在父母合法結婚時出生 |
(xiǎo háizi) zài fùmǔ héfǎ
jiéhūn shí chūshēng |
(ребенка),
рожденный,
когда его
родители состоят
в законном
браке друг с
другом |
(rebenka), rozhdennyy, kogda yego roditeli
sostoyat v zakonnom brake drug s drugom |
11 |
合法婚姻所生的 |
héfǎ hūnyīn
suǒ shēng de |
合法婚姻所生的 |
héfǎ hūnyīn
suǒ shēng de |
Законный
брак |
Zakonnyy brak |
12 |
opposé illegitimate |
opposé illegitimate |
反對非法 |
fǎnduì fēifǎ |
Противоположный
незаконный |
Protivopolozhnyy nezakonnyy |
13 |
legitimacy the dubious legitimacy
of her argument |
legitimacy the dubious legitimacy of her argument |
合法性是她論證的可疑合法性 |
héfǎ xìng shì tā
lùnzhèng de kěyí héfǎ xìng |
Легитимность
сомнительная
законность
ее
аргументации |
Legitimnost' somnitel'naya
zakonnost' yeye argumentatsii |
14 |
她的论证是否站得住脚 |
tā dì lùnzhèng shìfǒu
zhàn dé zhù jiǎo |
她的論證是否站得住腳 |
tā dì lùnzhèngshìfǒu
zhàn dé zhù jiǎo |
Является
ли ее
аргумент
действительным |
Yavlyayetsya li yeye argument
deystvitel'nym |
15 |
I intend to
challenge the legitimacy of his claim |
I intend to challenge the
legitimacy of his claim |
我打算挑戰他的主張的合法性 |
wǒ dǎsuàn
tiǎozhàn tā de zhǔzhāng de héfǎ xìng |
Я
намерен
оспорить
законность
его требования |
YA nameren osporit' zakonnost'
yego trebovaniya |
16 |
我打算对他声称的是否正确提出质疑 |
wǒ dǎsuàn duì tā
shēngchēng de shìfǒu zhèngquè tíchū zhíyí |
我打算對他聲稱的是否正確提出質疑 |
wǒ dǎsuàn duì tā
shēngchēng de shìfǒu zhèngquè tíchū zhíyí |
Я
намерен
задать
вопрос,
утверждает
ли он, что он
прав. |
YA nameren zadat' vopros,
utverzhdayet li on, chto on prav. |
17 |
legitimately |
legitimately |
合理地 |
hélǐ de |
законно |
zakonno |
18 |
She can now
legitimately claim to be the best in the world |
She can now legitimately claim
to be the best in the world |
她現在可以合法地宣稱自己是世界上最好的 |
tā xiànzài kěyǐ
héfǎ de xuānchēng zìjǐ shì shìjiè shàng zuì hǎo de |
Теперь
она может на
законных
основаниях
претендовать
на звание
лучшей в
мире |
Teper' ona mozhet na zakonnykh
osnovaniyakh pretendovat' na zvaniye luchshey v mire |
19 |
现在她可以理所当然地声称自己是世界上最优秀的 |
xiànzài tā kěyǐ
lǐsuǒdāngrán dì shēngchēng zìjǐ shì shìjiè
shàng zuì yōuxiù de |
現在她可以理所當然地聲稱自己是世界上最優秀的 |
xiànzài tā kěyǐ
lǐsuǒdāngrán dì shēngchēng zìjǐ shì shìjiè
shàng zuì yōuxiù de |
Теперь
она может
считать
само собой
разумеющимся,
что она
лучшая в
мире. |
Teper' ona mozhet schitat' samo
soboy razumeyushchimsya, chto ona luchshaya v mire. |
20 |
legitimize also legitimise (formal) to make sth that is wrong or unfair seem
acceptable |
legitimize also legitimise (formal) to make sth that is wrong or unfair seem
acceptable |
合法化也使(正式)合法化,使得錯誤或不公平似乎是可以接受的 |
héfǎ huà yě shǐ
(zhèngshì) héfǎ huà, shǐdé cuòwù huò bù gōngpíng sìhū shì
kěyǐ jiēshòu de |
Узаконить
также
узаконить
(формально),
чтобы
сделать
что-то
неправильное
или несправедливое
кажется
приемлемым |
Uzakonit' takzhe uzakonit'
(formal'no), chtoby sdelat' chto-to nepravil'noye ili nespravedlivoye
kazhetsya priyemlemym |
21 |
使(环事或不正当的事)看起来可以接受 |
shǐ (huán shì huò bù
zhèngdàng de shì) kàn qǐlái kěyǐ jiēshòu |
使(環事或不正當的事)看起來可以接受 |
shǐ (huán shì huò bù
zhèngdàng de shì) kàn qǐlái kěyǐ jiēshòu |
Сделать
(круговой
или
неподходящий)
приемлемым |
Sdelat' (krugovoy ili
nepodkhodyashchiy) priyemlemym |
22 |
The movie has been
criticized for apparently
legitimizing violence. |
The movie has been criticized
for apparently legitimizing violence. |
這部電影因暴力合法化而受到批評。 |
zhè bù diànyǐng yīn
bàolì héfǎ huà ér shòudào pīpíng. |
Фильм
подвергся
критике за
явно
легитимизацию
насилия. |
Fil'm podvergsya kritike za
yavno legitimizatsiyu nasiliya. |
23 |
这部电影因明显地美化暴力而受到了指责 |
Zhè bù diànyǐng yīn
míngxiǎn de měihuà bàolì ér shòudàole zhǐzé |
這部電影因明顯地美化暴力而受到了指責 |
Zhè bù diànyǐng yīn
míngxiǎn de měihuà bàolì ér shòudàole zhǐzé |
Фильм
был обвинен
в явно
приукрашивающем
насилии. |
Fil'm byl obvinen v yavno
priukrashivayushchem nasilii. |
24 |
这部电影因暴力合法化而受到批评。 |
zhè bù diànyǐng yīn
bàolì héfǎ huà ér shòudào pīpíng. |
這部電影因暴力合法化而受到批評。 |
zhè bù diànyǐng yīn
bàolì héfǎ huà ér shòudào pīpíng. |
Фильм
подвергся
критике за
легализацию
насилия. |
Fil'm podvergsya kritike za
legalizatsiyu nasiliya. |
25 |
to make sth
legal |
To make sth legal |
使......合法 |
Shǐ...... Héfǎ |
Сделать
что-то
законным |
Sdelat' chto-to zakonnym |
26 |
使合法 |
shǐ héfǎ |
使合法 |
shǐ héfǎ |
Сделать
законным |
Sdelat' zakonnym |
27 |
synonym legalize |
synonym legalize |
同義詞合法化 |
tóngyìcí héfǎ huà |
Синоним
легализовать |
Sinonim legalizovat' |
28 |
to give a child
whose parents are not married to each other the same rights as those whose
parents are |
to give a child whose parents
are not married to each other the same rights as those whose parents are |
給予父母未婚的孩子與父母相同的權利 |
jǐyǔ fùmǔ
wèihūn de háizi yǔ fùmǔ xiāngtóng de quánlì |
Предоставить
ребенку,
родители
которого не
состоят в
браке, те же
права, что и
родителям. |
Predostavit' rebenku, roditeli
kotorogo ne sostoyat v brake, te zhe prava, chto i roditelyam. |
29 |
賦予(非婚生子)合
法权利 |
fùyǔ (fēi hūn
shēngzǐ) héfǎ quánlì |
賦予(非婚生子)合法權利 |
fùyǔ (fēi hūn
shēngzǐ) héfǎ quánlì |
Расширение
прав
(незаконных
детей)
законных
прав |
Rasshireniye prav (nezakonnykh
detey) zakonnykh prav |
30 |
legless without legs |
legless without legs |
無腿無腿 |
wú tuǐ wú tuǐ |
Безногий
без ног |
Beznogiy bez nog |
31 |
无腿的 |
wú tuǐ de |
無腿的 |
wú tuǐ de |
Безногий |
Beznogiy |
32 |
very drunk |
very drunk |
很醉 |
hěn zuì |
Очень
пьяный |
Ochen' p'yanyy |
33 |
醉醺醺的;烂醉如泥的 |
zuìxūnxūn de; lànzuì
rú ní de |
醉醺醺的;爛醉如泥的 |
zuìxūnxūn de; lànzuì
rú ní de |
Пьяные;
маринованные |
P'yanyye; marinovannyye |
34 |
Lego a children's toy that consists of small coloured bricks that
fit together |
Lego a children's toy that
consists of small coloured bricks that fit together |
樂高是一個兒童玩具,由小彩色磚塊組成 |
lègāo shì yīgè er
tóng wánjù, yóu xiǎo cǎisè zhuān kuài zǔchéng |
Лего
детская
игрушка,
которая
состоит из маленьких
цветных
кирпичей,
которые
сочетаются
друг с
другом |
Lego detskaya igrushka,
kotoraya sostoit iz malen'kikh tsvetnykh kirpichey, kotoryye sochetayutsya
drug s drugom |
35 |
乐高(儿童积木玩具) |
lègāo (értóng jīmù
wánjù) |
樂高(兒童積木玩具) |
lègāo (értóng jīmù
wánjù) |
Лего
(детские
строительные
блоки
игрушка) |
Lego (detskiye stroitel'nyye
bloki igrushka) |
36 |
leg pull a joke played on sb, usually by making them believe sth that
is not true |
leg pull a joke played on sb, usually by making them
believe sth that is not true |
腿拉一個笑話,通常讓他們相信......這不是真的 |
tuǐ lā yīgè
xiàohuà, tōngcháng ràng tāmen xiāngxìn...... Zhè bùshì
zhēn de |
Нога
тянет на
шутку,
обычно
заставляя
их поверить,
что это
неправда |
Noga tyanet na shutku, obychno
zastavlyaya ikh poverit', chto eto nepravda |
37 |
愚弄 |
yúnòng |
愚弄 |
yúnòng |
дурачить |
durachit' |
38 |
leg room the amount of space
available for your legs when you are sitting in a car, plane,theatre,etc. |
leg room the amount of space available for your legs
when you are sitting in a car, plane,theatre,etc. |
腿部空間當您坐在汽車,飛機,劇院等時,可用於腿部的空間。 |
tuǐ bù kōngjiān
dāng nín zuò zài qìchē, fēijī, jùyuàn děng shí,
kěyòng yú tuǐ bù de kōngjiān. |
Пространство
для ног - это
пространство,
доступное
для ваших
ног, когда вы
сидите в машине,
самолете,
театре и т. Д. |
Prostranstvo dlya nog - eto
prostranstvo, dostupnoye dlya vashikh nog, kogda vy sidite v mashine,
samolete, teatre i t. D. |
39 |
(汽车、飞机、剧院等座位前的)供伸腿的空间,放腿处 |
(Qìchē, fēijī,
jùyuàn děng zuòwèi qián de) gōng shēntuǐ de
kōngjiān, fàng tuǐ chù |
(汽車,飛機,劇院等座位前的)供伸腿的空間,放腿處 |
(Qìchē, fēijī,
jùyuàn děng zuòwèi qián de) gōng shēntuǐ de
kōngjiān, fàng tuǐ chù |
(перед
автомобилем,
самолетом,
театром и т. д.)
для
разгибания
ног, у ног |
(pered avtomobilem, samoletom,
teatrom i t. d.) dlya razgibaniya nog, u nog |
40 |
legume (technical ) any plant that has seeds in
long pods peas and beans are legumes |
legume (technical) any plant that has seeds in
long pods peas and beans are legumes |
豆科植物(技術)任何在長豆莢中種子的植物豌豆和豆類是豆類 |
dòu kē zhíwù (jìshù) rènhé
zài zhǎng dòujiá zhōngzhǒngzǐ de zhíwù wāndòu hé
dòulèi shì dòulèi |
Бобовые
(технические)
Любое
растение, у
которого
есть семена
в длинных
стручках
гороха и
бобовых,
являются
бобовыми |
Bobovyye (tekhnicheskiye)
Lyuboye rasteniye, u kotorogo yest' semena v dlinnykh struchkakh gorokha i
bobovykh, yavlyayutsya bobovymi |
41 |
豆科作物 |
dòu kē zuòwù |
豆科作物 |
dòu kē zuòwù |
Бобовые
культуры |
Bobovyye kul'tury |
42 |
leguminous (technical ) relating to plants of the legume family |
leguminous (technical) relating
to plants of the legume family |
與豆科植物有關的豆科(技術) |
yǔ dòu kē zhíwù
yǒuguān de dòu kē (jìshù) |
Бобовые
(технические),
относящиеся
к растениям
семейства
бобовых |
Bobovyye (tekhnicheskiye),
otnosyashchiyesya k rasteniyam semeystva bobovykh |
43 |
豆科(植物) 的 |
dòu kē (zhíwù) de |
豆科(植物)的 |
dòu kē (zhíwù) de |
Бобовые
(растение) |
Bobovyye (rasteniye) |
44 |
leg up , give sb a leg-up ( informal) to help sb to get on a horse, over a wall, etc. by allowing
them to put their foot in your hands and lifting them up |
leg up, give sb a leg-up
(informal) to help sb to get on a horse, over a wall, etc. By allowing them
to put their foot in your hands and lifting them up |
抬起頭來,通過讓他們把腳放在你的手上然後把它們抬起來,幫助某人騎上馬,過牆等等。 |
tái qǐtóu lái,
tōngguò ràng tāmen bǎ jiǎo fàng zài nǐ de shǒu
shàng ránhòu bǎ tāmen tái qǐlái, bāngzhù mǒu rén qí
shàng mǎ,guò qiáng děng děng. |
Поднимите
ноги, дайте
сборищу
(неформально),
чтобы
помочь
забраться
на лошадь,
через стену
и т. Д.,
Позволив им
поставить
ногу в руки и
поднять их
вверх. |
Podnimite nogi, dayte
sborishchu (neformal'no), chtoby pomoch' zabrat'sya na loshad', cherez stenu
i t. D., Pozvoliv im postavit' nogu v ruki i podnyat' ikh vverkh. |
45 |
用双手托脚帮助(某人上马、翻墙等) |
yòng shuāngshǒu
tuō jiǎo bāngzhù (mǒu rén shàngmǎ, fān qiáng
děng) |
用雙手托腳幫助(某人上馬,翻牆等) |
Yòng shuāng shǒu
tuō jiǎo bāngzhù (mǒu rén shàng mǎ, fān qiáng
děng) |
Помощь
руками и
ногами
(кто-то на
лошади, через
стену и т. Д.) |
Pomoshch' rukami i nogami
(kto-to na loshadi, cherez stenu i t. D.) |
46 |
to help sb to improve their situation |
to help sb to improve their
situation |
幫助某人改善他們的處境 |
bāngzhù mǒu rén
gǎishàn tāmen de chǔjìng |
Чтобы
помочь сб
улучшить их
положение |
Chtoby pomoch' sb uluchshit'
ikh polozheniye |
47 |
帮助,援助(改善境况) |
bāngzhù, yuánzhù
(gǎishàn jìngkuàng) |
幫助,援助(改善境況) |
bāngzhù, yuánzhù
(gǎishàn jìngkuàng) |
Помощь,
помощь
(улучшить
ситуацию) |
Pomoshch', pomoshch'
(uluchshit' situatsiyu) |
48 |
leg warmer a kind of sock without a foot that covers the leg from the
ankle to the knee, often worn when doing exercise |
leg warmer a kind of sock without a foot that covers
the leg from the ankle to the knee, often worn when doing exercise |
腿部較暖,一種沒有腳的襪子,從腳踝到膝蓋都會覆蓋腿部,經常在運動時穿著 |
tuǐ bù jiào nuǎn,
yīzhǒng méiyǒu jiǎo de wàzi, cóng jiǎohuái dào
xīgài dūhuì fùgài tuǐ bù, jīngcháng zài yùndòng shí
chuānzhuó |
Грелка
для ног - это
вид носка
без ступни,
который
покрывает
ногу от
лодыжки до
колена, |
Grelka dlya nog - eto vid noska
bez stupni, kotoryy pokryvayet nogu ot lodyzhki do kolena, |
49 |
腿套;护腿 |
tuǐ tào; hùtuǐ |
腿套,護腿 |
tuǐ tào, hùtuǐ |
Покрытие
для ног |
Pokrytiye dlya nog |
50 |
leg-work (informal) difficult or boring work
that takes a lot of time and effort, but that is thought to be less
important |
leg-work (informal) difficult
or boring work that takes a lot of time and effort, but that is thought to be
less important |
腿部工作(非正式)困難或無聊的工作,需要花費大量的時間和精力,但這被認為不太重要 |
tuǐ bù gōngzuò
(fēi zhèngshì) kùnnán huò wúliáo de gōngzuò, xūyào huāfèi
dàliàng de shíjiān hé jīnglì, dàn zhè bèi rènwéi bù tài zhòngyào |
Легкая
(неформальная)
трудная или
скучная работа,
которая
требует
много
времени и усилий,
но
считается
менее
важной |
Legkaya (neformal'naya)
trudnaya ili skuchnaya rabota, kotoraya trebuyet mnogo vremeni i usiliy, no
schitayetsya meneye vazhnoy |
51 |
跑腿活儿;吃力不讨好的活儿 |
pǎotuǐ huó er;
chīlì bù tǎohǎo de huó er |
跑腿活兒;吃力不討好的活兒 |
pǎotuǐ huó er;
chīlì bù tǎohǎo de huó er |
Выполнение
поручений;
неоплачиваемая
работа |
Vypolneniye porucheniy;
neoplachivayemaya rabota |
52 |
leisure time that is spent doing what you enjoy when you are not
working or studying |
leisure time that is spent
doing what you enjoy when you are not working or studying |
閒暇時間,在你不工作或學習的時候做你喜歡的事 |
xiánxiá shíjiān, zài
nǐ bù gōngzuò huò xuéxí de shíhòu zuò nǐ xǐhuān de
shì |
Свободное
время,
которое вы
проводите,
занимаясь
тем, что вам
нравится,
когда вы не
работаете
или не
учитесь |
Svobodnoye vremya, kotoroye vy
provodite, zanimayas' tem, chto vam nravitsya, kogda vy ne rabotayete ili ne
uchites' |
53 |
闲暇;空闲;休闲 |
xiánxiá; kòngxián; xiūxián |
閒暇;空閒;休閒 |
xiánxiá; kòngxián; xiūxián |
Досуг,
досуг, досуг |
Dosug, dosug, dosug |
54 |
閒暇時間,在你不工作或學習的時候做你喜歡的事 |
xiánxiá shíjiān, zài
nǐ bù gōngzuò huò xuéxí de shíhòu zuò nǐ xǐhuān de
shì |
閒暇時間,在你不工作或學習的時候做你喜歡的事 |
xiánxiá shíjiān, zài
nǐ bù gōngzuò huò xuéxí de shíhòu zuò nǐ xǐhuān de
shì |
В
свободное
время
делайте то,
что вам
нравится,
когда вы не
работаете
или не
учитесь. |
V svobodnoye vremya delayte to,
chto vam nravitsya, kogda vy ne rabotayete ili ne uchites'. |
55 |
These days we have more money and more
leisure to enjoy it |
These days we have more money
and more leisure to enjoy it |
這些天我們有更多的錢和更多的休閒享受它 |
zhèxiē tiān
wǒmen yǒu gèng duō de qián hé gèng duō de xiūxián
xiǎngshòu tā |
В эти
дни у нас
есть больше
денег и
больше досуга,
чтобы
наслаждаться
этим |
V eti dni u nas yest' bol'she
deneg i bol'she dosuga, chtoby naslazhdat'sya etim |
56 |
如今我们有更多的钱和空闲时间尹享受了 |
rújīn wǒmen yǒu
gèng duō de qián hé kòngxián shíjiān yǐn xiǎngshòule |
如今我們有更多的錢和空閒時間尹享受了 |
rújīn wǒmen yǒu
gèng duō de qián hé kòngxián shíjiān yǐn xiǎngshòule |
Теперь
у нас больше
денег и
свободного
времени. |
Teper' u nas bol'she deneg i
svobodnogo vremeni. |
57 |
leisure activities/interests/ pursuits |
leisure activities/interests/
pursuits |
休閒活動/興趣/追求 |
xiūxián
huódòng/xìngqù/zhuīqiú |
Активный
отдых /
интересы /
занятия |
Aktivnyy otdykh / interesy /
zanyatiya |
58 |
业余活动 |
yèyú huódòng |
業餘活動 |
yèyú huódòng |
Активный
отдых |
Aktivnyy otdykh |
59 |
休閒活動/興趣/追求 |
xiūxián
huódòng/xìngqù/zhuīqiú |
休閒活動/興趣/追求 |
xiūxián
huódòng/xìngqù/zhuīqiú |
Досуг
/ интересы /
преследование |
Dosug / interesy /
presledovaniye |
60 |
at leisure with no
particular activities; free |
at leisure with no particular activities; free |
閒暇時沒有特別的活動;自由 |
xiánxiá shí méiyǒu tèbié
de huódòng; zìyóu |
На
досуге без
особых
занятий,
бесплатно |
Na dosuge bez osobykh zanyatiy,
besplatno |
61 |
闲散;悠闲 |
xiánsǎn; yōuxián |
閒散,悠閒 |
xiánsǎn, yōuxián |
Idle,
отдых |
Idle, otdykh |
62 |
Spend the afternoon at leisure in the town centre. |
Spend the afternoon at leisure
in the town centre. |
在鎮中心休閒度過午後時光。 |
zài zhèn zhōngxīn
xiūxián dùguò wǔhòu shíguāng. |
Проведите
день на
досуге в
центре
города. |
Provedite den' na dosuge v
tsentre goroda. |
63 |
下午到城中心区玩儿去吧 |
Xiàwǔ dào chéng
zhōngxīn qū wán er qù ba |
下午到城中心區玩兒去吧 |
Xiàwǔ dào chéng
zhōngxīn qū wán er qù ba |
Пойдем
в центр
города днем. |
Poydem v tsentr goroda dnem. |
64 |
在鎮中心休閒度過午後時光 |
zài zhèn zhōngxīn
xiūxián dùguò wǔhòu shíguāng |
在鎮中心休閒度過午後時光 |
zài zhèn zhōngxīn
xiūxián dùguò wǔhòu shíguāng |
Проведите
день в
центре
города |
Provedite den' v tsentre goroda |
65 |
without hurrying. |
without hurrying. |
沒有趕緊。 |
méiyǒu gǎnjǐn. |
Не
спеша. |
Ne spesha. |
66 |
不慌不忙;从容 |
Bù huāng bù máng; cóngróng |
不慌不忙,從容 |
Bù huāng bù máng, cóngróng |
Не
растерялся,
спокойный |
Ne rasteryalsya, spokoynyy |
67 |
let’s have lunch so we can talk at leisure |
let’s have lunch so we can talk
at leisure |
我們共進午餐,這樣我們就可以閒聊 |
wǒmen gòngjìn
wǔcān, zhèyàng wǒmen jiù kěyǐ xiánliáo |
Давайте
пообедаем,
чтобы мы
могли
поговорить
на досуге |
Davayte poobedayem, chtoby my
mogli pogovorit' na dosuge |
68 |
咱们吃今饭吧,边吃边谈 |
zánmen chī jīn fàn
ba, biān chī biān tán |
咱們吃今飯吧,邊吃邊談 |
zánmen chī jīn fàn
ba, biān chī biān tán |
Давайте
есть эту еду,
говорить во
время еды. |
Davayte yest' etu yedu,
govorit' vo vremya yedy. |
69 |
at your
leisure (formal) when you have the time to do sth without hurrying |
at your leisure (formal) when
you have the time to do sth without hurrying |
閒暇時(正式),當你有時間做某事而不匆忙 |
xiánxiá shí (zhèngshì),
dāng nǐ yǒu shíjiān zuò mǒu shì ér bù cōngmáng |
В
свободное
время
(формальное),
когда у вас есть
время
сделать
что-то, не
спеша |
V svobodnoye vremya
(formal'noye), kogda u vas yest' vremya sdelat' chto-to, ne spesha |
70 |
有空时;空闲时 |
yǒu kòng shí; kòngxián shí |
有空時;空閒時 |
yǒu kòng shí; kòngxián shí |
Когда
доступно,
когда
простаивает |
Kogda dostupno, kogda
prostaivayet |
71 |
I suggest you take the forms away and read
them at your leisure |
I suggest you take the forms
away and read them at your leisure |
我建議你把表格拿走,隨意閱讀 |
wǒ jiànyì nǐ bǎ
biǎogé ná zǒu, suíyì yuèdú |
Я
предлагаю
вам забрать
формы и
читать их на
досуге |
YA predlagayu vam zabrat' formy
i chitat' ikh na dosuge |
72 |
我建议你把表格带回去有空慢慢看 |
wǒ jiànyì nǐ bǎ
biǎogé dài huíqù yǒu kòng màn man kàn |
我建議你把表格帶回去有空慢慢看 |
wǒ jiànyì nǐ bǎ
biǎogé dài huíqù yǒu kòng màn man kàn |
Я
предлагаю
вам вернуть
форму и
успеть посмотреть
медленно. |
YA predlagayu vam vernut' formu
i uspet' posmotret' medlenno. |
73 |
我建議你把表格拿走,隨意閱讀 |
wǒ jiànyì nǐ bǎ
biǎogé ná zǒu, suíyì yuèdú |
我建議你把表格拿走,隨意閱讀 |
wǒ jiànyì nǐ bǎ
biǎogé ná zǒu, suíyì yuèdú |
Я
предлагаю
вам взять
форму и
прочитать
ее свободно. |
YA predlagayu vam vzyat' formu
i prochitat' yeye svobodno. |
74 |
a gentleman/,
lady of leisure (humorous) a man/woman who does not have to work |
a gentleman/, lady of leisure
(humorous) a man/woman who does not have to work |
紳士/休閒女士(幽默)一個不需要工作的男人/女人 |
shēnshì/xiūxián
nǚshì (yōumò) yīgè bù xūyào gōngzuò de
nánrén/nǚrén |
джентльмен
/ дама отдыха
(с чувством
юмора) мужчина
/ женщина,
которым не
нужно
работать |
dzhentl'men / dama otdykha (s
chuvstvom yumora) muzhchina / zhenshchina, kotorym ne nuzhno rabotat' |
75 |
不必工作的男子(僉女子) |
bùbì gōngzuò de nánzǐ
(qiān nǚzǐ) |
不必工作的男子(僉女子) |
bùbì gōngzuò de nánzǐ
(qiān nǚzǐ) |
Мужчина,
которому не
нужно
работать (佥
женщина) |
Muzhchina, kotoromu ne nuzhno
rabotat' (qiān zhenshchina) |
76 |
紳士/休閒女士(幽默)一個不需要工作的男人/女人 |
shēnshì/xiūxián
nǚshì (yōumò) yīgè bù xūyào gōngzuò de
nánrén/nǚrén |
紳士/休閒女士(幽默)一個不需要工作的男人/女人 |
shēnshì/xiūxián
nǚshì (yōumò) yīgè bù xūyào gōngzuò de
nánrén/nǚrén |
Джентльмен
/ досуг леди
(юмор)
мужчина /
женщина,
которым не
нужно
работать |
Dzhentl'men / dosug ledi
(yumor) muzhchina / zhenshchina, kotorym ne nuzhno rabotat' |
77 |
leisure centre a public building where people
can go to do sports and other activities in their free time |
leisure centre a public
building where people can go to do sports and other activities in their free
time |
休閒中心一個公共建築,人們可以在空閒時間去體育和其他活動 |
xiūxián zhōngxīn
yīgè gōnggòng jiànzhú, rénmen kěyǐ zài kòngxián
shíjiān qù tǐyù hé qítā huódòng |
Центр
досуга -
общественное
здание, где
люди могут
заниматься
спортом и
другими
видами
деятельности
в свободное
время. |
Tsentr dosuga -
obshchestvennoye zdaniye, gde lyudi mogut zanimat'sya sportom i drugimi
vidami deyatel'nosti v svobodnoye vremya. |
78 |
休闲(或业余)活动中心 |
xiūxián (huò yèyú) huódòng
zhōngxīn |
休閒(或業餘)活動中心 |
xiūxián (huò yèyú) huódòng
zhōngxīn |
Центр
досуга (или
любитель) |
Tsentr dosuga (ili lyubitel') |
79 |
leisured not having to work and therefore having a lot of time to do
what you enjoy |
leisured not having to work and therefore having a
lot of time to do what you enjoy |
沒有工作,因此有很多時間去做你喜歡的事情 |
méiyǒu gōngzuò,
yīncǐ yǒu hěnduō shíjiān qù zuò nǐ
xǐhuān de shìqíng |
Leisured не
нужно
работать и, в
конечном
итоге, у вас
много
времени,
чтобы
заниматься
тем, что вам
нравится |
Leisured ne nuzhno rabotat' i,
v konechnom itoge, u vas mnogo vremeni, chtoby zanimat'sya tem, chto vam
nravitsya |
80 |
有空的;悠闲自在的 |
yǒu kòng de; yōuxián
zìzài de |
有空的;悠閒自在的 |
yǒu kòng de; yōuxián
zìzài de |
Бесплатно;
неторопливо |
Besplatno; netoroplivo |
81 |
the leisured
classes |
the leisured classes |
休閒班 |
xiūxián bān |
Переученные
классы |
Pereuchennyye klassy |
82 |
有闲阶级 |
yǒu xián jiējí |
有閒階級 |
yǒu xián jiējí |
Досуговый
класс |
Dosugovyy klass |
83 |
休閒班 |
xiūxián bān |
休閒班 |
xiūxián bān |
Досуговый
класс |
Dosugovyy klass |
84 |
leisurely |
leisurely |
悠閒 |
yōuxián |
неторопливый |
netoroplivyy |
85 |
leisurely (also leisured) done without
hurrying |
leisurely
(also leisured) done without
hurrying |
悠閒地(也是休閒的)完成而沒有趕緊 |
yōuxián dì (yěshì xiūxián de)
wánchéng ér méiyǒu gǎnjǐn |
Не
спеша (тоже
отдых), не
спеша |
Ne spesha (tozhe otdykh), ne spesha |
86 |
不慌不忙 的;慢悠悠的 |
bù huāng bù máng de;
mànyōuyōu de |
不慌不忙的;慢悠悠的 |
bù huāng bù máng de;
mànyōuyōu de |
Не
занят,
медленно |
Ne zanyat, medlenno |
87 |
悠閒地(也是休閒的)完成而沒有趕緊 |
yōuxián dì (yěshì
xiūxián de) wánchéng ér méiyǒu gǎnjǐn |
悠閒地(也是休閒的)完成而沒有趕緊 |
yōuxián dì (yěshì
xiūxián de) wánchéng ér méiyǒu gǎnjǐn |
Неторопливо
(тоже
непринужденно)
без спешки |
Netoroplivo (tozhe
neprinuzhdenno) bez speshki |
88 |
a leisurely meal |
a leisurely meal |
悠閒的一餐 |
yōuxián de yī
cān |
неторопливая
еда |
netoroplivaya yeda |
89 |
悠闲的一餐 |
yōuxián de yī
cān |
悠閒的一餐 |
yōuxián de yī
cān |
непринужденная
еда |
neprinuzhdennaya yeda |
90 |
They set off at a leisurely pace |
They set off at a
leisurely pace |
他們以悠閒的步伐出發 |
tāmen yǐ yōuxián
de bùfá chūfā |
Они
отправились
в
неторопливом
темпе |
Oni otpravilis' v netoroplivom
tempe |
91 |
他们步态悠闲地出发了 |
tāmen bù tài yōuxián
dì chūfāle |
他們步態悠閒地出發了 |
tāmen bù tài yōuxián
dì chūfāle |
Они
ходили
неторопливо |
Oni khodili netoroplivo |
92 |
leisurely |
leisurely |
悠閒 |
yōuxián |
неторопливый |
netoroplivyy |
93 |
Couples strolled leisurely along the beach |
Couples strolled leisurely along the beach |
情侶們沿著海灘悠閒地散步 |
qínglǚmen yánzhe hǎitān
yōuxián dì sànbù |
Пары
неспешно
прогуливались
по пляжу |
Pary nespeshno progulivalis' po plyazhu |
94 |
成双成对的情侣沿着海滩悠然漫步 |
chéng shuāng chéng duì de
qínglǚ yánzhe hǎitān yōurán mànbù |
成雙成對的情侶沿著海灘悠然漫步 |
chéng shuāng chéng duì de
qínglǚ yánzhe hǎitān yōurán mànbù |
Пары
пар,
прогуливающихся
по пляжу |
Pary par, progulivayushchikhsya
po plyazhu |
95 |
情侶們沿著海灘悠閒地散步 |
qínglǚmen yánzhe
hǎitān yōuxián dì sànbù |
情侶們沿著海灘悠閒地散步 |
qínglǚmen yánzhe
hǎitān yōuxián dì sànbù |
Пары
неспешно
гуляют по
пляжу |
Pary nespeshno gulyayut po
plyazhu |
96 |
leisure suit an informal suit consisting of a shirt and trousers/pants made
of the same cloth, popular in the 1970s |
leisure suit an informal suit
consisting of a shirt and trousers/pants made of the same cloth, popular in
the 1970s |
休閒西裝一件非正式的西裝,由同一塊布料製成的襯衫和褲子組成,在20世紀70年代流行 |
xiūxián xīzhuāng
yī jiàn fēi zhèng shì de xīzhuāng, yóu tóng yīkuài
bùliào zhì chéng de chènshān hé kùzi zǔchéng, zài 20 shìjì 70
niándài liúxíng |
Свободный
костюм
неофициальный
костюм, состоящий
из рубашки и
брюк / брюк из
той же ткани,
популярный
в 1970-х |
Svobodnyy kostyum
neofitsial'nyy kostyum, sostoyashchiy iz rubashki i bryuk / bryuk iz toy zhe
tkani, populyarnyy v 1970-kh |
97 |
休闲套装(流行于20世纪70年代,包括相同布料的衬衣和裤子) |
xiūxián tàozhuāng
(liúxíng yú 20 shìjì 70 niándài, bāokuò xiāngtóng bùliào de
chènyī hé kùzi) |
休閒套裝(流行於20世紀70年代,包括相同布料的襯衣和褲子) |
xiūxián tàozhuāng
(liúxíng yú 20 shìjì 70 niándài, bāokuò xiāngtóng bùliào de
chènyī hé kùzi) |
Повседневный
костюм
(популярный
в 1970-х, включая
рубашки и
брюки из той
же ткани) |
Povsednevnyy kostyum
(populyarnyy v 1970-kh, vklyuchaya rubashki i bryuki iz toy zhe tkani) |
98 |
leisure-wear (used especially by
shops/stores and clothes companies |
leisure-wear (used especially by shops/stores and
clothes companies |
休閒裝(特別是商店/商店和服裝公司使用) |
xiūxián zhuāng (tèbié
shì shāngdiàn/shāngdiàn hé fúzhuāng gōngsī
shǐyòng) |
Одежда
для отдыха
(особенно
используется
магазинами /
магазинами
и
компаниями
одежды) |
Odezhda dlya otdykha (osobenno
ispol'zuyetsya magazinami / magazinami i kompaniyami odezhdy) |
99 |
尤用于商店和服装公司) |
Yóu yòng yú shāngdiàn hé
fúzhuāng gōngsī) |
尤用于商店和服装公司) |
Yóu yòng yú shāngdiàn hé
fúzhuāng gōngsī) |
Специально
для
магазинов и
компаний
одежды) |
Spetsial'no dlya magazinov i
kompaniy odezhdy) |
100 |
休閒裝(特別是商店/商店和服裝公司使用) |
xiūxián zhuāng (tèbié
shì shāngdiàn/shāngdiàn hé fúzhuāng gōngsī
shǐyòng) |
休闲装(特别是商店/商店和服装公司使用) |
xiūxián zhuāng (tèbié
shì shāngdiàn/shāngdiàn hé fúzhuāng gōngsī
shǐyòng) |
Повседневная
одежда
(особенно
для магазинов
/ магазинов и
компаний
одежды) |
Povsednevnaya odezhda (osobenno
dlya magazinov / magazinov i kompaniy odezhdy) |
|
informal clothes worn for relaxing or
playing sports in |
informal clothes worn for relaxing or
playing sports in |
为放松或运动而穿的休闲服装 |
wèi fàngsōng huò yùndòng ér chuān
de xiūxián fúzhuāng |
Юбка
для сна или
занятий
спортом в
комплекте |
Yubka dlya sna ili zanyatiy sportom v
komplekte |
102 |
休闲服;便裝;休闲运动服 |
xiūxián fú;
biànzhuāng; xiūxián yùndòng fú |
休闲服;便装;休闲运动服 |
xiūxián fú;
biànzhuāng; xiūxián yùndòng fú |
Повседневная
одежда;
повседневная
одежда;
повседневная
спортивная
одежда |
Povsednevnaya odezhda;
povsednevnaya odezhda; povsednevnaya sportivnaya odezhda |
103 |
leit motif (also leitmotiv) (from German) (music a
short tune in a piece of music that is often repeated and is connected with a
particular person, thing or idea |
leit motif (also
leitmotiv) (from German) (music a short tune in a piece of music
that is often repeated and is connected with a particular person, thing or
idea |
leit
motif(也是leitmotiv)(来自德语)(音乐是一段经常重复的音乐短片,与特定的人物,事物或想法有关 |
leit motif(yěshì
leitmotiv)(láizì déyǔ)(yīnyuè shì yīduàn jīngcháng
chóngfù de yīnyuè duǎnpiàn, yǔ tèdìng de rénwù, shìwù huò
xiǎngfǎ yǒuguān |
Leit
мотив (также
leitmotiv) (от
немецкого
языка)
(музыка короткая
мелодия в
музыкальном
произведении,
которое
часто
повторяется
и связано с
конкретным
человеком,
вещью или
идеей |
Leit motiv (takzhe leitmotiv)
(ot nemetskogo yazyka) (muzyka korotkaya melodiya v muzykal'nom proizvedenii,
kotoroye chasto povtoryayetsya i svyazano s konkretnym chelovekom, veshch'yu
ili ideyey |
104 |
(音乐的) 主旋律;主导主题 |
(yīnyuè de)
zhǔxuánlǜ; zhǔdǎo zhǔtí |
(音乐的)主旋律;主导主题 |
(yīnyuè de)
zhǔxuánlǜ; zhǔdǎo zhǔtí |
Основная
мелодия |
Osnovnaya melodiya |
105 |
an idea or
a phrase that is repeated often in a book or work of art, or is typical of a
particular person or group |
an idea or a phrase that is repeated often
in a book or work of art, or is typical of a particular person or group |
通常在书籍或艺术作品中重复的想法或短语,或者是特定人或群体的典型想法或短语 |
tōngcháng zài shūjí huò yìshù
zuòpǐn zhōng chóngfù de xiǎngfǎ huò duǎnyǔ,
huòzhě shì tèdìng rén huò qúntǐ de diǎnxíng xiǎngfǎ
huò duǎnyǔ |
Идея
или фраза,
которая
часто
повторяется
в книге или
произведении
искусства,
или типична
для
конкретного
человека
или группы |
Ideya ili fraza, kotoraya chasto
povtoryayetsya v knige ili proizvedenii iskusstva, ili tipichna dlya
konkretnogo cheloveka ili gruppy |
106 |
(书、艺术品等的) 中心思想,主题,主旨 |
(shū, yìshù pǐn
děng de) zhōngxīn sīxiǎng, zhǔtí,
zhǔzhǐ |
(书,艺术品等的)中心思想,主题,主旨 |
(shū, yìshù pǐn
děng de) zhōngxīn sīxiǎng, zhǔtí,
zhǔzhǐ |
(книга,
искусство и
т. д.)
центральная
мысль, тема,
тема |
(kniga, iskusstvo i t. d.)
tsentral'naya mysl', tema, tema |
107 |
通常在書籍或藝術作品中重複的想法或短語,或者是特定人或群體的典型想法或短語 |
tōngcháng zài shūjí
huò yìshù zuòpǐn zhōng chóngfù de xiǎngfǎ huò duǎn
yǔ, huòzhě shì tèdìng rén huò qúntǐ de diǎnxíng
xiǎngfǎ huò duǎn yǔ |
通常在书籍或艺术作品中重复的想法或短语,或者是特定人或群体的典型想法或短语 |
tōngcháng zài shūjí
huò yìshù zuòpǐn zhōng chóngfù de xiǎngfǎ huò
duǎnyǔ, huòzhě shì tèdìng rén huò qúntǐ de diǎnxíng
xiǎngfǎ huò duǎnyǔ |
Идея
или фраза,
которая
обычно
повторяется
в книге или
произведении
искусства,
или типичная
идея или
фраза для
конкретного
человека
или группы |
Ideya ili fraza, kotoraya
obychno povtoryayetsya v knige ili proizvedenii iskusstva, ili tipichnaya
ideya ili fraza dlya konkretnogo cheloveka ili gruppy |
108 |
lekgotla an important meeting of
politicians or government officials |
lekgotla an important meeting of politicians or
government officials |
lekgotla是政治家或政府官员的重要会议 |
lekgotla shì zhèngzhì jiā
huò zhèngfǔ guānyuán de zhòngyào huìyì |
Лекготла
важная
встреча
политиков
или чиновников |
Lekgotla vazhnaya vstrecha
politikov ili chinovnikov |
109 |
(政界人士或政府官员的)童要会议 |
(zhèngjiè rénshì huò
zhèngfǔ guānyuán de) tóng yào huìyì |
(政界人士或政府官员的)童要会议 |
(zhèngjiè rénshì huò
zhèngfǔ guānyuán de) tóng yào huìyì |
Детская
встреча
(политические
или правительственные
чиновники) |
Detskaya vstrecha
(politicheskiye ili pravitel'stvennyye chinovniki) |
110 |
lekker (informal) |
lekker (informal) |
lekker(非正式) |
lekker(fēi zhèngshì) |
Леккер
(неофициальный) |
Lekker (neofitsial'nyy) |
111 |
good or nice;
tasting good |
good or nice; tasting good |
好还是好;品尝好 |
hào huán shì hǎo;
pǐncháng hǎo |
Хорошо
или приятно,
вкусно |
Khorosho ili priyatno, vkusno |
112 |
好的;本错的;味道好的 |
hǎo de; běn cuò de;
wèidào hào de |
好的;本错的;味道好的 |
hǎo de; běn cuò de;
wèidào hào de |
Хорошо,
неправильно,
вкусно |
Khorosho, nepravil'no, vkusno |
113 |
it was lekker to see you again |
it was lekker to see you again |
是lekker再次见到你 |
shì lekker zàicì jiàn dào
nǐ |
Это
был леккер,
чтобы
увидеть
тебя снова |
Eto byl lekker, chtoby uvidet'
tebya snova |
114 |
很高兴再次见到你 |
hěn gāoxìng zàicì
jiàn dào nǐ |
很高兴再次见到你 |
hěn gāoxìng zàicì
jiàn dào nǐ |
Я
очень рад
видеть тебя
снова. |
YA ochen' rad videt' tebya
snova. |
115 |
a lekker meal |
a lekker meal |
一顿lekker餐 |
yī dùn lekker cān |
еда
для
леккеров |
yeda dlya lekkerov |
116 |
美味的一餐 |
měiwèi de yī cān |
美味的一餐 |
měiwèi de yī cān |
Вкусная
еда |
Vkusnaya yeda |
117 |
very |
very |
非常 |
fēicháng |
очень |
ochen' |
118 |
很;非常 |
hěn; fēicháng |
很;非常 |
hěn; fēicháng |
Очень
очень |
Ochen' ochen' |
119 |
I'm lekker
full |
I'm lekker full |
我是lekker满员 |
wǒ shì lekker mǎnyuán |
Я
леккер
полный |
YA lekker polnyy |
120 |
我吃得很饱 |
wǒ chī dé hěn
bǎo |
我吃得很饱 |
wǒ chī dé hěn
bǎo |
Я
очень
полная |
YA ochen' polnaya |
121 |
lemma , lem-mas or lemmata |
lemma, lem-mas or lemmata |
引理,lem-mas或lemmata |
yǐn lǐ,lem-mas huò
lemmata |
Лемма,
лемма или
леммы |
Lemma, lemma ili lemmy |
122 |
(technical ) a statement that is assumed to
be true in order to test the truth of another statement |
(technical) a statement that is
assumed to be true in order to test the truth of another statement |
(技术性的)一种被认为是真实的陈述,以便检验另一种陈述的真实性 |
(jìshùxìng de) yī
zhǒng bèi rènwéi shì zhēnshí de chénshù, yǐbiàn jiǎnyàn
lìng yī zhǒng chénshù de zhēnshí xìng |
(техническое)
утверждение,
которое
предполагается
истинным
для
проверки
истинности
другого
утверждения |
(tekhnicheskoye) utverzhdeniye,
kotoroye predpolagayetsya istinnym dlya proverki istinnosti drugogo
utverzhdeniya |
123 |
引理;辅助定理 |
yǐn lǐ; fǔzhù
dìnglǐ |
引理;辅助定理 |
yǐn lǐ; fǔzhù
dìnglǐ |
Лемма;
лемма |
Lemma; lemma |
124 |
(linguistics 语言) |
(linguistics yǔyán) |
(语言学语言) |
(yǔyán xué yǔyán) |
(языкознание) |
(yazykoznaniye) |
125 |
the basic form
of a word, for example the singular form of a noun or the infinitive form of
a verb, as it is shown at the beginning of a dictionary entry |
the basic form of a word, for
example the singular form of a noun or the infinitive form of a verb, as it
is shown at the beginning of a dictionary entry |
单词的基本形式,例如名词的单数形式或动词的不定式形式,如字典条目开头所示 |
dāncí de jīběn
xíngshì, lìrú míngcí de dānshù xíngshì huò dòngcí de bùdìng shì xíngshì,
rú zìdiǎn tiáomù kāitóu suǒ shì |
Основная
форма слова,
например,
форма единственного
числа
существительного
или форма
глагола в
инфинитиве,
как в начале
словарной
статьи |
Osnovnaya forma slova,
naprimer, forma yedinstvennogo chisla sushchestvitel'nogo ili forma glagola v
infinitive, kak v nachale slovarnoy stat'i |
126 |
词根,词元(词的基本形式,如名词单数或动词的不定式形式) |
cígēn, cí yuán (cí de
jīběn xíngshì, rú míngcí dānshù huò dòngcí de bùdìng shì
xíngshì) |
词根,词元(词的基本形式,如名词单数或动词的不定式形式) |
cígēn, cí yuán (cí de
jīběn xíngshì, rú míngcí dānshù huò dòngcí de bùdìng shì
xíngshì) |
Корень
слова
(основная
форма слова,
такая как
существительное
в
единственном
числе или
инфинитивная
форма
глагола) |
Koren' slova (osnovnaya forma
slova, takaya kak sushchestvitel'noye v yedinstvennom chisle ili
infinitivnaya forma glagola) |
127 |
lemming a small animal like a mouse, that lives in cold northern
countries. Sometimes large groups of lemmings migrate ( move from one place to another)
in search of food. Many of them die on these journeys and there is a popular
belief that lemmings kill themselves by jumping off cliffs |
lemming a small animal like a mouse, that lives in
cold northern countries. Sometimes large groups of lemmings migrate (move
from one place to another) in search of food. Many of them die on these
journeys and there is a popular belief that lemmings kill themselves by
jumping off cliffs |
像一只小老鼠一样,生活在寒冷的北方国家。有时大群旅鼠会迁移(从一个地方移动到另一个地方)寻找食物。他们中的许多人在这些旅程中死亡,人们普遍认为旅鼠会从悬崖上跳下来自杀 |
xiàng yī zhǐ
xiǎo lǎoshǔ yīyàng, shēnghuó zài hánlěng de
běifāng guójiā. Yǒushí dàqún lǚ shǔ huì
qiānyí (cóng yīgè dìfāng yídòng dào lìng yīgè
dìfāng) xúnzhǎo shíwù. Tāmen zhōng de xǔduō rén
zài zhèxiē lǚchéng zhōng sǐwáng, rénmen pǔbiàn
rènwéi lǚ shǔ huì cóng xuányá shàng tiào xiàlái zìshā |
Лемминг
маленького
животного,
похожего на
мышь,
обитающего
в холодных
северных
странах.
Иногда
большие
группы
леммингов
мигрируют
(перемещаются
из одного
места в другое)
в поисках
пищи. Многие
из них
умирают в этих
путешествиях,
и
существует
распространенное
мнение, что
лемминги
убивают Они прыгают
со скал |
Lemming malen'kogo zhivotnogo,
pokhozhego na mysh', obitayushchego v kholodnykh severnykh stranakh. Inogda
bol'shiye gruppy lemmingov migriruyut (peremeshchayutsya iz odnogo mesta v
drugoye) v poiskakh pishchi. Mnogiye iz nikh umirayut v etikh puteshestviyakh,
i sushchestvuyet rasprostranennoye mneniye, chto lemmingi ubivayut Oni
prygayut so skal |
128 |
旅鼠 |
lǚ shǔ |
旅鼠 |
lǚ shǔ |
Лемминги |
Lemmingi |
129 |
Lemming-like we rushed into certain disaster. |
Lemming-like we rushed into
certain disaster. |
像我们一样的旅鼠,我们冲进了某种灾难。 |
xiàng wǒmen yīyàng de
lǚ shǔ, wǒmen chōng jìnle mǒu zhǒng
zāinàn. |
Как
лемминги, мы
ворвались в
некую
катастрофу. |
Kak lemmingi, my vorvalis' v
nekuyu katastrofu. |
130 |
我们像旅鼠一样忙不迭地投入灾难 |
Wǒmen xiàng lǚ
shǔ yīyàng mángbùdié de tóurù zāinàn |
我们像旅鼠一样忙不迭地投入灾难 |
Wǒmen xiàng lǚ
shǔ yīyàng mángbùdié de tóurù zāinàn |
Мы
так же
заняты, как
лемминг в
бедствие |
My tak zhe zanyaty, kak lemming
v bedstviye |
131 |
像我們一樣的旅鼠,我們衝進了某種災難。 |
xiàng wǒmen yīyàng de
lǚ shǔ, wǒmen chōng jìnle mǒu zhǒng
zāinàn. |
像我们一样的旅鼠,我们冲进了某种灾难。 |
xiàng wǒmen yīyàng de
lǚ shǔ, wǒmen chōng jìnle mǒu zhǒng
zāinàn. |
Как и
мы, лемминги,
мы
бросились в
какую-то катастрофу. |
Kak i my, lemmingi, my
brosilis' v kakuyu-to katastrofu. |
132 |
lemon a yellow citrus
fruit with a lot of sour juice. Slices of lemon and lemon juice are used in
cooking and drinks. |
Lemon a yellow citrus fruit with a lot of sour
juice. Slices of lemon and lemon juice are used in cooking and drinks. |
柠檬黄色柑橘类水果,含有大量酸汁。切片柠檬和柠檬汁用于烹饪和饮料。 |
Níngméng huángsè gānjú lèi
shuǐguǒ, hányǒu dàliàng suān zhī. Qiēpiàn
níngméng hé níngméng zhī yòng yú pēngrèn hé yǐnliào. |
Лимон
- желтый
цитрусовый
фрукт с
большим количеством
кислого
сока,
ломтики
лимона и лимонный
сок
используются
в кулинарии
и напитках. |
Limon - zheltyy tsitrusovyy
frukt s bol'shim kolichestvom kislogo soka, lomtiki limona i limonnyy sok
ispol'zuyutsya v kulinarii i napitkakh. |
133 |
杵檬 |
Chǔ méng |
杵檬 |
Chǔ méng |
Пестик
лимон |
Pestik limon |
|
檸檬黃色柑橘類水果,含有大量酸汁。
切片檸檬和檸檬汁用於烹飪和飲料。 |
níngméng huángsè gānjúlèi
shuǐguǒ, hányǒu dàliàng suān zhī. Qiēpiàn
níngméng hé níngméng zhī yòng yú pēngrèn hé yǐnliào. |
柠檬黄色柑橘类水果,含有大量酸汁。切片柠檬和柠檬汁用于烹饪和饮料。 |
níngméng huángsè gānjú lèi
shuǐguǒ, hányǒu dàliàng suān zhī. Qiēpiàn
níngméng hé níngméng zhī yòng yú pēngrèn hé yǐnliào. |
Лимонно-желтый
цитрусовый
с большим
количеством
кислого
сока. Ломтик
лимона и
лимонный
сок для
приготовления
пищи и
напитков. |
Limonno-zheltyy tsitrusovyy s
bol'shim kolichestvom kislogo soka. Lomtik limona i limonnyy sok dlya
prigotovleniya pishchi i napitkov. |
134 |
lemon tea |
Lemon tea |
柠檬茶 |
Níngméng chá |
Чай с
лимоном |
Chay s limonom |
135 |
杆檬茶 |
gān méng chá |
杆檬茶 |
gān méng chá |
Чай с
лимоном |
Chay s limonom |
136 |
a gin and
tonic with ice and lemon |
a gin and tonic with ice and
lemon |
杜松子酒加冰和柠檬 |
dù sōngzǐ jiǔ
jiā bīng hé níngméng |
джин
с тоником со
льдом и
лимоном |
dzhin s tonikom so l'dom i
limonom |
137 |
一杯加冰和柠檬的杜松子补 |
yībēi jiā
bīng hé níngméng de dù sōngzǐ bǔ |
一杯加冰和柠檬的杜松子补 |
yībēi jiā
bīng hé níngméng de dù sōngzǐ bǔ |
стакан
можжевельника
со льдом и
лимоном |
stakan mozhzhevel'nika so l'dom
i limonom |
138 |
杜松子酒加冰和檸檬 |
dù sōngzǐ jiǔ
jiā bīng hé níngméng |
杜松子酒加冰和柠檬 |
dù sōngzǐ jiǔ
jiā bīng hé níngméng |
Джин
со льдом и
лимоном |
Dzhin so l'dom i limonom |
139 |
Squeeze the juice of half a lemon over the
fish, |
Squeeze the juice of half a
lemon over the fish, |
把半个柠檬汁挤在鱼身上, |
bǎ bàn gè níngméng
zhī jǐ zài yú shēnshang, |
Выдавить
сок
половины
лимона на
рыбу, |
Vydavit' sok poloviny limona na
rybu, |
140 |
把半个柠檬的汁挤在鱼上 |
bǎ bàn gè níngméng de
zhī jǐ zài yú shàng |
把半个柠檬的汁挤在鱼上 |
bǎ bàn gè níngméng de
zhī jǐ zài yú shàng |
Выдавить
половину
лимонного
сока на рыбу |
Vydavit' polovinu limonnogo
soka na rybu |
141 |
把半個檸檬汁擠在魚身上 |
bǎ bàn gè níngméng
zhī jǐ zài yú shēnshang |
把半个柠檬汁挤在鱼身上 |
bǎ bàn gè níngméng
zhī jǐ zài yú shēnshang |
Выдавить
половину
лимонного
сока на рыбу |
Vydavit' polovinu limonnogo
soka na rybu |
142 |
a lemon tree |
a lemon tree |
一棵柠檬树 |
yī kē níngméng shù |
лимонное
дерево |
limonnoye derevo |
143 |
柠檬树 |
níngméng shù |
柠檬树 |
níngméng shù |
Лимонное
дерево |
Limonnoye derevo |
144 |
picture page R017 |
picture page R017 |
图片页R017 |
túpiàn yè R017 |
Картинная
страница R017 |
Kartinnaya stranitsa R017 |
145 |
lemon juice or a drink made from lemon |
lemon juice or a drink made from lemon |
柠檬汁或柠檬饮料 |
níngméng zhī huò níngméng yǐnliào |
Лимонный
сок или
напиток из
лимона |
Limonnyy sok ili napitok iz limona |
146 |
杵檬汁;杆檬饮料 |
chǔ méng zhī;
gān méng yǐnliào |
杵檬汁;杆檬饮料 |
chǔ méng zhī;
gān méng yǐnliào |
Лимонный
сок |
Limonnyy sok |
147 |
檸檬汁或檸檬飲料 |
níngméng zhī huò níngméng
yǐnliào |
柠檬汁或柠檬饮料 |
níngméng zhī huò níngméng
yǐnliào |
Лимонный
сок или
лимонный
напиток |
Limonnyy sok ili limonnyy
napitok |
148 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
149 |
bitter lemon |
bitter lemon |
苦柠檬 |
kǔ níngméng |
Горький
лимон |
Gor'kiy limon |
150 |
(also lemon yellow) |
(also lemon yellow) |
(也是柠檬黄) |
(yěshì níngméng huáng) |
(также
лимонно-желтый) |
(takzhe limonno-zheltyy) |
151 |
a pale yellow
colour |
a pale yellow colour |
淡黄色 |
dàn huángsè |
бледно-желтый
цвет |
bledno-zheltyy tsvet |
152 |
浅黄色;行檬色 |
qiǎn huángsè; xíng méng sè |
浅黄色;行檬色 |
qiǎn huángsè; xíng méng sè |
Светло-желтый |
Svetlo-zheltyy |
153 |
(informal),a thing that is useless
because it does not work as it should |
(informal),a thing that is useless because
it does not work as it should |
(非正式的),这是无用的,因为它不能正常工作 |
(fēi zhèngshì de), zhè shì wúyòng de,
yīnwèi tā bùnéng zhèngcháng gōngzuò |
(неформальный),
вещь,
которая
бесполезна, потому
что она не
работает
как надо |
(neformal'nyy), veshch', kotoraya
bespolezna, potomu chto ona ne rabotayet kak nado |
154 |
无用的东西;蹩脚货;废物 |
wúyòng de dōngxī;
biéjiǎo huò; fèiwù |
无用的东西;蹩脚货;废物 |
wúyòng de dōngxī;
biéjiǎo huò; fèiwù |
Бесполезная
вещь, хромые
товары,
отходы |
Bespoleznaya veshch', khromyye
tovary, otkhody |
155 |
synonym dud |
synonym dud |
同义词dud |
tóngyìcí dud |
Синоним
дуд |
Sinonim dud |
156 |
a stupid person |
a stupid person |
一个愚蠢的人 |
yīgè yúchǔn de rén |
глупый
человек |
glupyy chelovek |
157 |
蠢人;无用的人 |
chǔnrén; wúyòng de rén |
蠢人;无用的人 |
chǔnrén; wúyòng de rén |
Тупой
человек |
Tupoy chelovek |
158 |
synonym idiot |
synonym idiot |
同义词白痴 |
tóngyìcí báichī |
Синоним
идиот |
Sinonim idiot |
159 |
(also lemon yellow) pale yellow in colour |
(also lemon yellow) pale yellow in colour |
(也是柠檬黄)颜色为淡黄色 |
(yěshì níngméng huáng) yánsè wèi dàn
huángsè |
(также
лимонно-желтый)
бледно-желтого
цвета |
(takzhe limonno-zheltyy) bledno-zheltogo
tsveta |
160 |
浅黄色的;柠檬色的 |
qiǎn huángsè de; níngméng
sè de |
浅黄色的;柠檬色的 |
qiǎn huángsè de; níngméng
sè de |
Светло-желтый |
Svetlo-zheltyy |
161 |
lemonade a sweet fizzy drink (with bubbles) with a lemon flavour |
lemonade a sweet fizzy drink
(with bubbles) with a lemon flavour |
柠檬水带有柠檬味的甜味碳酸饮料(含气泡) |
níngméng shuǐ dài yǒu
níngméng wèi de tián wèi tànsuān yǐnliào (hán qìpào) |
Лимонад
- сладкий
газированный
напиток (с пузырьками)
со вкусом
лимона |
Limonad - sladkiy gazirovannyy
napitok (s puzyr'kami) so vkusom limona |
162 |
梓檬味汽水 |
zǐ méng wèi qìshuǐ |
梓檬味汽水 |
zǐ méng wèi qìshuǐ |
Лимонная
сода |
Limonnaya soda |
163 |
a
drink made from lemon juice, sugar and water |
a drink made from lemon juice, sugar and
water |
用柠檬汁,糖和水制成的饮料 |
yòng níngméng zhī, táng hé shuǐ
zhì chéng de yǐnliào |
напиток
из
лимонного
сока, сахара
и воды |
napitok iz limonnogo soka, sakhara i vody |
164 |
梓檬饮料 |
zǐ méng yǐnliào |
梓檬饮料 |
zǐ méng yǐnliào |
Лимонный
напиток |
Limonnyy napitok |
165 |
a glass or bottle of lemonade |
a glass or bottle of lemonade |
一杯或一瓶柠檬水 |
yībēi huò yī
píng níngméng shuǐ |
стакан
или бутылка
лимонада |
stakan ili butylka limonada |
166 |
一杯(或一瓶)梓檬饮料 |
yībēi (huò yī
píng) zǐ méng yǐnliào |
一杯(或一瓶)梓檬饮料 |
yībēi (huò yī
píng) zǐ méng yǐnliào |
чашка
(или бутылка)
лимонного
напитка |
chashka (ili butylka) limonnogo
napitka |
167 |
compare orangeade |
compare orangeade |
比较橘子 |
bǐjiào júzi |
Сравнить
оранжаду |
Sravnit' oranzhadu |
168 |
lemon balm a herb with leaves that taste of lemon |
lemon balm a herb with leaves that taste of lemon |
柠檬香脂一种带有柠檬味的叶子的草本植物 |
níngméng xiāngzhī
yī zhǒng dài yǒu níngméng wèi de yèzi de cǎoběn
zhíwù |
Лимонный
бальзам
трава с
листьями,
вкус лимона |
Limonnyy bal'zam trava s
list'yami, vkus limona |
169 |
柠檬薄荷(草本植物,叶子有柠檬香味) |
níngméng bòhé (cǎoběn
zhíwù, yèzi yǒu níngméng xiāngwèi) |
柠檬薄荷(草本植物,叶子有柠檬香味) |
níngméng bòhé (cǎoběn
zhíwù, yèzi yǒu níngméng xiāngwèi) |
Лимонная
мята (трава,
листья с
ароматом
лимона) |
Limonnaya myata (trava, list'ya
s aromatom limona) |
171 |
lemon curd |
lemon curd |
柠檬凝乳 |
níngméng níng rǔ |
Лимонный
творог |
Limonnyy tvorog |
172 |
a thick sweet yellow substance made from
lemon, sugar, eggs and butter, spread on bread, etc. or used to fill cakes |
a thick sweet yellow substance
made from lemon, sugar, eggs and butter, spread on bread, etc. Or used to
fill cakes |
一种浓稠的甜黄色物质,由柠檬,糖,鸡蛋和黄油制成,撒在面包等上或用于填充蛋糕 |
yī zhǒng nóng chóu de
tián huángsè wùzhí, yóu níngméng, táng, jīdàn hé huángyóu zhì chéng,
sā zài miànbāo děng shàng huò yòng yú tiánchōng
dàngāo |
густое
сладко-желтое
вещество,
приготовленное
из лимона,
сахара, яиц и
масла,
намазанное
на хлеб и т. д.
или
используемое
для наполнения
тортов |
gustoye sladko-zheltoye
veshchestvo, prigotovlennoye iz limona, sakhara, yaits i masla, namazannoye
na khleb i t. d. ili ispol'zuyemoye dlya napolneniya tortov |
173 |
柠檬酪(用柠檬、糖、鸡蛋及黄油制作的果酱) |
níngméng lào (yòng níngméng,
táng, jīdàn jí huángyóu zhìzuò de guǒjiàng) |
柠檬酪(用柠檬,糖,鸡蛋及黄油制作的果酱) |
níngméng lào (yòng níngméng,
táng, jīdàn jí huángyóu zhìzuò de guǒjiàng) |
Лимонный
сыр (варенье
из лимона,
сахара, яиц и
масла) |
Limonnyy syr (varen'ye iz
limona, sakhara, yaits i masla) |
174 |
lemon grass a type of grass with a
lemon flavour that grows in hot countries and is used especially in south
east Asian cooking |
lemon grass a type of grass with a lemon flavour that
grows in hot countries and is used especially in south east Asian
cooking |
柠檬草一种柠檬味的草,生长在炎热的国家,尤其用于东南亚烹饪 |
níngméng cǎo yī
zhǒng níngméng wèi de cǎo, shēngzhǎng zài yánrè de
guójiā, yóuqí yòng yú dōngnányà pēngrèn |
Лимонная
трава - трава
с лимонным
вкусом, которая
растет в
жарких
странах и
особенно используется
в кулинарии
Юго-Восточной
Азии. |
Limonnaya trava - trava s
limonnym vkusom, kotoraya rastet v zharkikh stranakh i osobenno
ispol'zuyetsya v kulinarii Yugo-Vostochnoy Azii. |
175 |
柠檬草 (生长在热带国家,尤用于东南亚烹饪) |
níngméng cǎo
(shēngzhǎng zài rèdài guójiā, yóu yòng yú dōngnányà
pēngrèn) |
柠檬草(生长在热带国家,尤用于东南亚烹饪) |
níngméng cǎo
(shēngzhǎng zài rèdài guójiā, yóu yòng yú dōngnányà
pēngrèn) |
Лемонграсс
(выращивается
в
тропических
странах,
особенно
для
приготовления
пищи в Юго-Восточной
Азии) |
Lemongrass (vyrashchivayetsya v
tropicheskikh stranakh, osobenno dlya prigotovleniya pishchi v
Yugo-Vostochnoy Azii) |
176 |
lemon sole a common European flatfish, often eaten as food |
lemon sole a common European
flatfish, often eaten as food |
柠檬是一种常见的欧洲比目鱼,经常作为食物食用 |
níngméng shì yī zhǒng
chángjiàn de ōuzhōu bǐmùyú, jīngcháng zuòwéi shíwù
shíyòng |
Подошва
лимона -
обычная
европейская
камбала,
часто
употребляемая
в пищу |
Podoshva limona - obychnaya
yevropeyskaya kambala, chasto upotreblyayemaya v pishchu |
177 |
柠檬鳎(常见的欧洲比目鱼) |
níngméng tǎ (chángjiàn de
ōuzhōu bǐmùyú) |
柠檬鳎(常见的欧洲比目鱼) |
níngméng tǎ (chángjiàn de
ōuzhōu bǐmùyú) |
Лимонный
пирог
(общеевропейская
камбала) |
Limonnyy pirog
(obshcheyevropeyskaya kambala) |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
legitimize |
1155 |
1155 |
lemon sole |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|