|
A |
B |
|
|
D |
N |
O |
P |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
leery |
1152 |
1152 |
lecturer |
|
|
|
|
1 |
a lecture
room/hall |
A lecture room/hall |
演講室/大廳 |
Yǎnjiǎng
shì/dàtīng |
une salle de cours |
講義室/ホール |
こうぎしつ / ホール |
kōgishitsu / hōru |
2 |
演讲室/厅 |
yǎnjiǎng
shì/tīng |
演講室/廳 |
yǎnjiǎng
shì/tīng |
Salle de cours |
講義室 / ホール |
こうぎしつ / ホール |
kōgishitsu / hōru |
3 |
note at speech |
note at speech |
演講中註意到 |
yǎnjiǎng zhōng
zhùyì dào |
Note au discours |
発言 時 の 注意 |
はつげん じ の ちゅうい |
hatsugen ji no chūi |
4 |
a long angry
talk that sb gives to one person or a group of people because they have done
sth wrong |
a long angry talk that sb gives
to one person or a group of people because they have done sth wrong |
一個長期憤怒的談話,某人給了一個人或一群人,因為他們做錯了 |
yīgè chángqí fènnù de
tánhuà, mǒu rén gěile yīgèrén huò yīqún rén, yīnwèi
tāmen zuò cuòle |
une longue conversation en
colère que qn donne à une personne ou à un groupe de personnes parce qu'ils
ont mal fait |
sb が 一 人 の 人々 または 一群 の 人々 に 与えた 長い怒り の 話 |
sb が いち にん の ひとびと または いちぐん の ひとびとに あたえた ながい いかり の はなし |
sb ga ichi nin no hitobito mataha ichigun no hitobito niataeta nagai ikari no hanashi |
5 |
(冗长的)教训,训斥,谴责 |
(rǒngcháng de) jiàoxùn, xùnchì,
qiǎnzé |
(冗長的)教訓,訓斥,譴責 |
(rǒngcháng de) jiàoxùn, xùnchì,
qiǎnzé |
(longue) leçon,
réprimande, condamnation |
( 長い ) レッスン 、 懲戒 、 非難 |
( ながい ) レッスン 、 ちょうかい 、 ひなん |
( nagai ) ressun , chōkai , hinan |
6 |
一個長期憤怒的談話,某人給了一個人或一群人,因為他們做錯了: |
yīgè chángqí fènnù de
tánhuà, mǒu rén gěile yīgèrén huò yīqún rén, yīnwèi
tāmen zuò cuòle: |
一個長期憤怒的談話,某人給了一個人或一群人,因為他們做錯了: |
yīgè chángqí fènnù de
tánhuà, mǒu rén gěile yīgèrén huò yīqún rén, yīnwèi
tāmen zuò cuòle: |
Conversation en colère à long
terme, quelqu'un a donné à une personne ou à un groupe de personnes pour
avoir commis une faute: |
長期 的な 怒り の 会話 、 誰か が 何 か 問題 を 起こしたため に 、 人 または 人 の グループ を 与えました 。 |
ちょうき てきな いかり の かいわ 、 だれか が なに か もんだい お おこした ため に 、 ひと または ひと の グループ お あたえました 。 |
chōki tekina ikari no kaiwa , dareka ga nani ka mondai ookoshita tame ni , hito mataha hito no gurūpu o ataemashita. |
7 |
I know I should stop smoking,donn't give me a lecture about it. |
I know I should stop
smoking,donn't give me a lecture about it. |
我知道我應該戒菸,不要給我一個關於它的講座。 |
Wǒ zhīdào wǒ
yīnggāi jièyān, bùyào gěi wǒ yīgè guānyú
tā de jiǎngzuò. |
Je sais que je devrais arrêter
de fumer, ne me donnez pas de conférence à ce sujet. |
私 は 喫煙 を やめるべきだ と 知っています 、 それについて 私 に 講演 を しないでください 。 |
わたし わ きつえん お やめるべきだ と しっています 、 それ について わたし に こうえん お しないでください 。 |
watashi wa kitsuen o yamerubekida to shitteimasu , sorenitsuite watashi ni kōen o shinaidekudasai . |
8 |
我知道我该戒烟,别再教训我了 |
Wǒ zhīdào wǒ
gāi jièyān, bié zài jiàoxùn wǒle |
我知道我該戒菸,別再教訓我了 |
Wǒ zhīdào wǒ
gāi jièyān, bié zài jiàoxùn wǒle |
Je sais que je devrais arrêter
de fumer, ne m'apprends plus rien. |
私 は 喫煙 を やめるべきだ と 知っています 、 もう 私に 教えないでください 。 |
わたし わ きつえん お やめるべきだ と しっています 、 もう わたし に おしえないでください 。 |
watashi wa kitsuen o yamerubekida to shitteimasu , mōwatashi ni oshienaidekudasai . |
9 |
~ (in/on sth)
to give a talk or a series of talks to a group of people on a subject,
especially as a way of teaching in a university or college |
~ (in/on sth) to give a talk or
a series of talks to a group of people on a subject, especially as a way of
teaching in a university or college |
〜(在某事上),就一個主題的一群人進行一次談話或一系列的談話,特別是作為大學或學院的教學方式 |
〜(zài mǒu shì
shàng), jiù yīgè zhǔtí de yīqún rén jìnxíng yīcì tánhuà
huò yī xìliè de tánhuà, tèbié shì zuòwéi dàxué huò xuéyuàn de jiàoxué
fāngshì |
~ (dans / sur qq) pour donner
une conférence ou une série de conférences à un groupe de personnes sur un
sujet, notamment comme moyen d'enseigner dans une université ou un collège |
特に 大学 や 大学 で 教える 方法 として 、 主題に関する 人々 の グループ に 講演 や 一連 の 講演 をする ため の 〜 ( in / on ) |
とくに だいがく や だいがく で おしえる ほうほう として、 しゅだい にかんする ひとびと の グループ に こうえんや いちれん の こうえん お する ため の 〜 ( いん / おん) |
tokuni daigaku ya daigaku de oshieru hōhō toshite , shudainikansuru hitobito no gurūpu ni kōen ya ichiren no kōen osuru tame no 〜 ( in / on ) |
10 |
(尤指吾大学里)
开讲座,讲授,讲课 |
(yóu zhǐ wú dàxué lǐ)
kāi jiǎngzuò, jiǎngshòu, jiǎngkè |
(尤指吾大學裡)開講座,講授,講課 |
(yóu zhǐ wú dàxué lǐ)
kāi jiǎngzuò, jiǎngshòu, jiǎngkè |
(surtout dans mon université),
conférences, conférences, conférences |
( 特に 私 の 大学 で は ) 、 講義 、 講義 、 講義 |
( とくに わたし の だいがく で わ ) 、 こうぎ 、 こうぎ、 こうぎ |
( tokuni watashi no daigaku de wa ) , kōgi , kōgi , kōgi |
11 |
She lectures
in Russian literature |
She lectures in Russian
literature |
她在俄羅斯文學講座 |
tā zài èluósī wénxué
jiǎngzuò |
Elle enseigne la littérature
russe |
彼女 は ロシア 文学 で 講義 を する |
かのじょ わ ロシア ぶんがく で こうぎ お する |
kanojo wa roshia bungaku de kōgi o suru |
12 |
她讲授俄罗斯文学 |
tā jiǎngshòu
èluósī wénxué |
她講授俄羅斯文學 |
tā jiǎngshòu
èluósī wénxué |
Elle enseigne la littérature
russe |
彼女 は ロシア 文学 を 教えている |
かのじょ わ ロシア ぶんがく お おしえている |
kanojo wa roshia bungaku o oshieteiru |
13 |
她在俄羅斯文學講座 |
tā zài èluósī wénxué
jiǎngzuò |
她在俄羅斯文學講座 |
tā zài èluósī wénxué
jiǎngzuò |
Sa conférence en littérature
russe |
ロシア 文学 講義 |
ロシア ぶんがく こうぎ |
roshia bungaku kōgi |
14 |
~ sb (about/on sth)/〜sb (about doing
sth) to criticize sb or tell them how you think they should behave,
especially when it is done in an annoying way |
~ sb (about/on sth)/〜sb (about doing
sth) to criticize sb or tell them how you think they should behave,
especially when it is done in an annoying way |
〜sb(關於/某事)/〜sb(關於做某事)批評某人或告訴他們你認為他們應該如何表現,特別是當它以煩人的方式完成時 |
〜sb(guānyú/mǒu
shì)/〜sb(guānyú zuò mǒu shì) pīpíng mǒu rén huò
gàosù tāmen nǐ rènwéi tāmen yīnggāi rúhé
biǎoxiàn, tèbié shì dāng tā yǐ fánrén de fāngshì
wánchéng shí |
~ sb (à propos / sur qch)
/ ~ sb (à propos de faire qch) pour critiquer qb ou dites-leur comment vous
pensez qu'ils devraient se comporter, surtout quand cela se fait de manière
agaçante |
sb を 批判 し たり 、 彼ら が どう 振る舞うべきだ と思う か を 伝える ため に 〜 sb ( about / on sth )/〜sb ( sth を する こと について ) |
sb お ひはん し たり 、 かれら が どう ふるまうべきだ とおもう か お つたえる ため に 〜 sb ( あぼうt / おん sth)/〜 sb ( sth お する こと について ) |
sb o hihan shi tari , karera ga dō furumaubekida to omō kao tsutaeru tame ni 〜 sb ( abōt / on sth )/〜 sb ( sth osuru koto nitsuite ) |
15 |
(尤指恼人地)指责,训斥,告诫 |
(yóu zhǐ nǎorén dì)
zhǐzé, xùnchì, gàojiè |
(尤指惱人地)指責,訓斥,告誡 |
(yóu zhǐ nǎorén dì)
zhǐzé, xùnchì, gàojiè |
(particulièrement agaçant)
accusé, réprimandé, prévenu |
( 特に 迷惑な ) 告発 、 懲戒 、 警告 |
( とくに めいわくな ) こくはつ 、 ちょうかい 、 けいこく |
( tokuni meiwakuna ) kokuhatsu , chōkai , keikoku |
16 |
He’s always
lecturing me about the way I dress. |
He’s always lecturing me about
the way I dress. |
他一直在講我穿衣的方式。 |
tā yīzhí zài
jiǎng wǒ chuān yī de fāngshì. |
Il me parle toujours de la
façon dont je m'habille. |
彼 は いつも 私 が 着る 方法 について 私 に 講義しています 。 |
かれ わ いつも わたし が きる ほうほう について わたし にこうぎ しています 。 |
kare wa itsumo watashi ga kiru hōhō nitsuite watashi ni kōgishiteimasu . |
17 |
他对我的衣着总是指手画脚的 |
Tā duì wǒ de
yīzhuó zǒng shì zhǐshǒuhuàjiǎo de |
他對我的衣著總是指手畫腳的 |
Tā duì wǒ de
yīzhuó zǒng shì zhǐshǒuhuàjiǎo de |
Il fait toujours référence à
mes vêtements. |
彼 は いつも 私 の 服 を 指しています 。 |
かれ わ いつも わたし の ふく お さしています 。 |
kare wa itsumo watashi no fuku o sashiteimasu . |
18 |
lecturer a person who gives a lecture |
lecturer a person who gives a lecture |
講師是一個講課的人 |
jiǎngshī shì
yīgè jiǎngkè de rén |
Maître de conférences une
personne qui donne une conférence |
講師 講演者 |
こうし こうえんしゃ |
kōshi kōensha |
19 |
讲课者;讲衩者;讲演者 |
jiǎngkè zhě;
jiǎng chǎ zhě; jiǎngyǎn zhě |
講課者;講衩者;講演者 |
jiǎngkè zhě;
jiǎng chǎ zhě; jiǎngyǎn zhě |
Conférencier, conférencier,
conférencier |
講師 ; 講師 ; スピーカー |
こうし ; こうし ; スピーカー |
kōshi ; kōshi ; supīkā |
20 |
講師是一個講課的人 |
jiǎngshī shì
yīgè jiǎngkè de rén |
講師是一個講課的人 |
jiǎngshī shì
yīgè jiǎngkè de rén |
Le conférencier est un
conférencier |
講師 は 講師です |
こうし わ こうしです |
kōshi wa kōshidesu |
21 |
She’s a superb lecturer |
She’s a superb lecturer |
她是一位出色的講師 |
tā shì yī wèi
chūsè de jiǎngshī |
Elle est une superbe
conférencière |
彼女 は 素晴らしい 講師です |
かのじょ わ すばらしい こうしです |
kanojo wa subarashī kōshidesu |
22 |
她是一个出色的演讲者 |
tā shì yīgè
chūsè de yǎnjiǎng zhě |
她是一個出色的演講者 |
tā shì yīgè
chūsè de yǎnjiǎng zhě |
Elle est une excellente
oratrice |
彼女 は 優秀な 講演者です |
かのじょ わ ゆうしゅうな こうえんしゃです |
kanojo wa yūshūna kōenshadesu |
23 |
note at speaker |
note at speaker |
發言者註意 |
fāyán zhě zhùyì |
Note au haut-parleur |
スピーカー に 注意 |
スピーカー に ちゅうい |
supīkā ni chūi |
24 |
(especially in Britain) |
(especially in Britain) |
(特別是在英國) |
(tèbié shì zài yīngguó) |
(surtout en Bretagne) |
( 特に イギリス で ) |
( とくに イギリス で ) |
( tokuni igirisu de ) |
25 |
a person who
teaches at a university or college |
a person who teaches at a
university or college |
在大學或大學任教的人 |
zài dàxué huò dàxué rènjiào de
rén |
une personne qui enseigne dans
une université ou un collège |
大学 や 大学 で 教える 人 |
だいがく や だいがく で おしえる ひと |
daigaku ya daigaku de oshieru hito |
26 |
(尤指矣国大学的)讲师: |
(yóu zhǐ yǐ guó dàxué de)
jiǎngshī: |
(尤指矣國大學的)講師: |
(yóu zhǐ yǐ guó dàxué de)
jiǎngshī: |
Maître de conférences (en
particulier à l'Université du Laos): |
講師 ( 特に ラオス 大学 ) : |
こうし ( とくに ラオス だいがく ) : |
kōshi ( tokuni raosu daigaku ) : |
27 |
在大學或大學任教的人 |
Zài dàxué huò dàxué rènjiào de
rén |
在大學或大學任教的人 |
Zài dàxué huò dàxué rènjiào de
rén |
une personne qui enseigne dans
une université ou une université |
大学 で 教えている 人 |
だいがく で おしえている ひと |
daigaku de oshieteiru hito |
28 |
He’s a lecturer in French at
oxford |
He’s a lecturer in French at
oxford |
他是牛津大學的法語講師 |
tā shì niújīn dàxué
de fǎyǔ jiǎngshī |
Il est conférencier en français
à Oxford |
彼 は オックスフォード の フランス語 の 講師です |
かれ わ オックスフォード の ふらんすご の こうしです |
kare wa okkusufōdo no furansugo no kōshidesu |
29 |
他是牛津大学的法语讲师 |
tā shì niújīn dàxué
de fǎyǔ jiǎngshī |
他是牛津大學的法語講師 |
tā shì niújīn dàxué
de fǎyǔ jiǎngshī |
Il est professeur de français à
l'Université d'Oxford. |
彼 は オックスフォード大学 の フランス人 講師です 。 |
かれ わ おっくすふぉうどだいがく の ふらんすじん こうしです 。 |
kare wa okkusufōdodaigaku no furansujin kōshidesu . |
30 |
lecture ship the position of lecturer at a British university or college |
lecture ship the position of
lecturer at a British university or college |
講授船舶在英國大學或學院的講師的位置 |
jiǎngshòu chuánbó zài
yīngguó dàxué huò xuéyuàn de jiǎngshī de wèizhì |
Voir le poste de chargé de
cours dans une université ou un collège britannique |
英国 の 大学 や 大学 で 講師 の 立場 を 見る |
えいこく の だいがく や だいがく で こうし の たちば おみる |
eikoku no daigaku ya daigaku de kōshi no tachiba o miru |
31 |
(英国大学的)讲师职位 |
(yīngguó dàxué de) jiǎngshī
zhíwèi |
(英國大學的)講師職位 |
(yīngguó dàxué de) jiǎngshī
zhíwèi |
Poste de chargé de cours
(université britannique) |
講師 の 地位 ( イギリス 大学 ) |
こうし の ちい ( イギリス だいがく ) |
kōshi no chī ( igirisu daigaku ) |
32 |
a lectureship
in media studies |
a lectureship in media
studies |
媒體研究講座 |
méitǐ yánjiū
jiǎngzuò |
une conférence en études des
médias |
メディア 研究 の 講義 |
メディア けんきゅう の こうぎ |
media kenkyū no kōgi |
33 |
大众传播学讲师职位 |
dàzhòng chuánbò xué
jiǎngshī zhíwèi |
大眾傳播學講師職位 |
dàzhòng chuánbò xué
jiǎngshī zhíwèi |
Poste de conférencier en
communication de masse |
マスコミュニケーション 講師 |
マスコミュニケーション こうし |
masukomyunikēshon kōshi |
34 |
lecture
theatre ,lecture theater, a
large room with rows of seats on a slope, where lectures are given |
lecture theatre,lecture
theater, a large room with rows of seats on a slope, where lectures are
given |
演講廳,演講廳,一個在斜坡上有一排排座位的大房間,在那裡講課 |
yǎnjiǎng tīng,
yǎnjiǎng tīng, yīgè zài xiépō shàng yǒuyī
pái pái zuòwèi de dà fángjiān, zài nàlǐ jiǎngkè |
Théâtre de conférence, salle de
conférence, une grande salle avec des rangées de sièges sur une pente, où
sont données des conférences |
講義室 、 講義室 、 斜面 に 座席 が 並ぶ 広い 部屋 、講義 が 行われる 場所 |
こうぎしつ 、 こうぎしつ 、 しゃめん に ざせき が ならぶひろい へや 、 こうぎ が おこなわれる ばしょ |
kōgishitsu , kōgishitsu , shamen ni zaseki ga narabu hiroiheya , kōgi ga okonawareru basho |
35 |
阶梯教室 |
jiētī jiàoshì |
階梯教室 |
jiētī jiàoshì |
Classe échelle |
はしご 教室 |
はしご きょうしつ |
hashigo kyōshitsu |
36 |
LED abbr. light emitting diode (a
device that produces a light on electrical and electronic equipment) |
LED abbr. Light emitting diode (a device that
produces a light on electrical and electronic equipment) |
LED
abbr。發光二極管(在電氣和電子設備上產生光的裝置) |
LED abbr. Fāguāng
èrjíguǎn (zài diànqì hé diànzǐ shèbèi shàng chǎnshēng
guāng de zhuāngzhì) |
Diode électroluminescente à DEL
(appareil qui éclaire les équipements électriques et électroniques) |
LED 略称 発光 ダイオード ( 電気 電子 機器 に 光 を発生 させる 装置 ) |
れd りゃくしょう はっこう ダイオード ( でんき でんし きき に ひかり お はっせい させる そうち ) |
LED ryakushō hakkō daiōdo ( denki denshi kiki ni hikari ohassei saseru sōchi ) |
37 |
发光二极管 |
fāguāng èrjíguǎn |
發光二極管 |
fāguāng èrjíguǎn |
Diode électroluminescente |
発光 ダイオード |
はっこう ダイオード |
hakkō daiōdo |
38 |
A single red
LED shows that the power is switched on. |
A single red LED shows that the
power is switched on. |
單個紅色LED表示電源已打開。 |
dāngè hóngsè LED
biǎoshì diànyuán yǐ dǎkāi. |
Un seul voyant rouge indique
que l'appareil est sous tension. |
1つ の 赤い LED は 電源 が 入っている こと を 示します。 |
つ の あかい れd わ でんげん が はいっている こと お しめします 。 |
tsu no akai LED wa dengen ga haitteiru koto oshimeshimasu . |
39 |
单支红色发光二极管表示电源已接通 |
Dān zhī hóngsè
fāguāng èrjíguǎn biǎoshì diànyuán yǐ jiē
tōng |
單支紅色發光二極管表示電源已接通 |
Dān zhī hóngsè
fāguāng èrjíguǎn biǎoshì diànyuán yǐ jiē
tōng |
Une seule LED rouge indique que
l'appareil est sous tension |
1つ の 赤い LED は 電源 が 入っている こと を 示します |
つ の あかい れd わ でんげん が はいっている こと お しめします |
tsu no akai LED wa dengen ga haitteiru koto oshimeshimasu |
40 |
led pt, pp of lead |
led pt, pp of lead |
領導,pp領導 |
lǐngdǎo,pp
lǐngdǎo |
Led pt, pp de plomb |
導かれた pt 、 鉛 の pp |
みちびかれた pt 、 なまり の っp |
michibikareta pt , namari no pp |
41 |
led (in adjectives
构成形容词)influenced or organized by |
led (in adjectives gòuchéng
xíngróngcí)influenced or organized by |
(由形容詞構成形容詞)受影響或組織的 |
(yóu xíngróngcí gòuchéng
xíngróngcí) shòu yǐngxiǎng huò zǔzhī de |
Led (dans les adjectifs
constitue un adjectif) influencé ou organisé par |
( 形容詞 で は 形容詞 を 構成 する ) 影響 を 受ける 、または 組織 される |
( けいようし で わ けいようし お こうせい する ) えいきょう お うける 、 または そしき される |
( keiyōshi de wa keiyōshi o kōsei suru ) eikyō o ukeru ,mataha soshiki sareru |
42 |
起主导作用的 |
qǐ zhǔdǎo zuòyòng de |
起主導作用的 |
qǐ zhǔdǎo zuòyòng de |
Menant |
一流 |
いちりゅう |
ichiryū |
43 |
a consumer led
society |
a consumer led society |
消費者主導的社會 |
xiāofèi zhě
zhǔdǎo de shèhuì |
une société dirigée par le
consommateur |
消費者 主導 の 社会 |
しょうひしゃ しゅどう の しゃかい |
shōhisha shudō no shakai |
44 |
以消费者主导的社会 |
yǐ xiāofèi zhě
zhǔdǎo de shèhuì |
以消費者主導的社會 |
yǐ xiāofèi zhě
zhǔdǎo de shèhuì |
Société dirigée par le
consommateur |
消費者 主導 の 社会 |
しょうひしゃ しゅどう の しゃかい |
shōhisha shudō no shakai |
45 |
消費者主導的社會 |
xiāofèi zhě
zhǔdǎo de shèhuì |
消費者主導的社會 |
xiāofèi zhě
zhǔdǎo de shèhuì |
Société dirigée par le
consommateur |
消費者 主導 の 社会 |
しょうひしゃ しゅどう の しゃかい |
shōhisha shudō no shakai |
46 |
student led
activities |
student led activities |
學生主導的活動 |
xuéshēng zhǔdǎo
de huódòng |
Activités dirigées par les
étudiants |
学生 主導 の アクティビティ |
がくせい しゅどう の あくてぃびてぃ |
gakusei shudō no akutibiti |
47 |
学生领导的活动 |
xuéshēng lǐngdǎo
de huódòng |
學生領導的活動 |
xuéshēng lǐngdǎo
de huódòng |
Activités dirigées par les
étudiants |
学生 主導 の アクティビティ |
がくせい しゅどう の あくてぃびてぃ |
gakusei shudō no akutibiti |
48 |
學生主導的活動 |
xuéshēng zhǔdǎo
de huódòng |
學生主導的活動 |
xuéshēng zhǔdǎo
de huódòng |
Activités dirigées par les
étudiants |
学生 主導 の アクティビティ |
がくせい しゅどう の あくてぃびてぃ |
gakusei shudō no akutibiti |
49 |
ledge a narrow flat piece of rock that
sticks out from a cliff |
ledge a narrow flat piece of
rock that sticks out from a cliff |
從懸崖伸出一塊狹窄的平坦岩石 |
cóng xuányá shēn chū
yīkuài xiázhǎi de píngtǎn yánshí |
Ledge un morceau de roche plat
et étroit qui se détache d'une falaise |
崖 から 突き出ている 狭い 平らな 岩片 |
がけ から つきでている せまい たいらな いわかた |
gake kara tsukideteiru semai tairana iwakata |
50 |
悬崖岩石突出部;岩架 |
xuányá yánshí túchū bù; yán jià |
懸崖岩石突出部;岩架 |
xuányá yánshí túchū bù; yán jià |
Saillie rocheuse falaise;
cadre rocheux |
崖 の 岩 の 突起 、 ロック フレーム |
がけ の いわ の とっき 、 ロック フレーム |
gake no iwa no tokki , rokku furēmu |
51 |
從懸崖伸出一塊狹窄的平坦岩石 |
cóng xuányá shēn chū
yīkuài xiázhǎi de píngtǎn yánshí |
從懸崖伸出一塊狹窄的平坦岩石 |
cóng xuányá shēn chū
yīkuài xiázhǎi de píngtǎn yánshí |
Prolonger un étroit rocher plat
depuis la falaise |
崖 から 狭い 平らな 岩 を 広げる |
がけ から せまい たいらな いわ お ひろげる |
gake kara semai tairana iwa o hirogeru |
52 |
seabirds nesting on
rocky ledges |
seabirds nesting on rocky
ledges |
海鳥在岩石壁架上築巢 |
hǎiniǎo zài yánshí bì
jià shàng zhú cháo |
Oiseaux de mer nichant sur des
corniches rocheuses |
岩 が 多い 棚 に 入れ子 に なっている 海鳥 |
いわ が おうい たな に いれこ に なっている うみどり |
iwa ga ōi tana ni ireko ni natteiru umidori |
53 |
海鸟在岩架上筑巢 |
hǎi niǎo zài yán jià
shàng zhù cháo |
海鳥在岩架上築巢 |
hǎiniǎo zài yán jià
shàng zhú cháo |
Oiseaux de mer nichant sur un
plateau rocheux |
岩 棚 の 上 に ネスト 海鳥 |
いわ たな の うえ に ネスト うみどり |
iwa tana no ue ni nesuto umidori |
54 |
a narrow flat
shelf fixed to a wall, especially one below a window |
a narrow flat shelf fixed to a
wall, especially one below a window |
狹窄的平板架固定在牆上,特別是在窗戶下面 |
xiázhǎi de píngbǎn
jià gùdìng zài qiáng shàng, tèbié shì zài chuānghù xiàmiàn |
une étagère plate et étroite
fixée à un mur, en particulier une en dessous d'une fenêtre |
壁 、 特に 窓 の 下 に 固定 された 狭い 平らな 棚 |
かべ 、 とくに まど の した に こてい された せまい たいらな たな |
kabe , tokuni mado no shita ni kotei sareta semai tairanatana |
55 |
(平窄的)壁架,横档;(尤指)窗台 |
(píng zhǎi de) bì jià,
héng dàng;(yóu zhǐ) chuāngtái |
(平窄的)壁架,橫檔;(尤指)窗台 |
(píng zhǎi de) bì jià,
héng dàng;(yóu zhǐ) chuāngtái |
rebord (plat étroit), traverse,
(surtout) appui de fenêtre |
( 平らな 狭い ) 棚 、 横木 、 ( 特に ) 窓枠 |
( たいらな せまい ) たな 、 よこぎ 、 ( とくに ) まどわく |
( tairana semai ) tana , yokogi , ( tokuni ) madowaku |
56 |
She put the
vase of flowers on the window ledge |
She put the vase of flowers on
the window ledge |
她把花瓶放在窗台上 |
tā bǎ huāpíng
fàng zài chuāngtái shàng |
Elle posa le vase de fleurs sur
le rebord de la fenêtre |
彼女 は 窓 の 棚 に 花 の 花瓶 を 置く |
かのじょ わ まど の たな に はな の かびん お おく |
kanojo wa mado no tana ni hana no kabin o oku |
57 |
她把那瓶花放在窗台上 |
tā bǎ nà píng
huā fàng zài chuāngtái shàng |
她把那瓶花放在窗台上 |
tā bǎ nà píng
huā fàng zài chuāngtái shàng |
Elle posa la bouteille de fleur
sur le rebord de la fenêtre |
彼女 は 窓枠 に 花 の 瓶 を 置いた |
かのじょ わ まどわく に はな の びん お おいた |
kanojo wa madowaku ni hana no bin o oita |
58 |
她把花瓶放在窗台上 |
tā bǎ huāpíng
fàng zài chuāngtái shàng |
她把花瓶放在窗台上 |
tā bǎ huāpíng
fàng zài chuāngtái shàng |
Elle posa le vase sur le rebord
de la fenêtre |
彼女 は 窓枠 に 花瓶 を 置いた |
かのじょ わ まどわく に かびん お おいた |
kanojo wa madowaku ni kabin o oita |
59 |
see also sill |
see also sill |
另見窗台 |
lìng jiàn chuāngtái |
Voir aussi sill |
敷居 も 参照 してください 。 |
しきい も さんしょう してください 。 |
shikī mo sanshō shitekudasai . |
60 |
ledger a book in which a bank,
a business, etc. records the money it has paid and received |
ledger a book in which a bank, a business, etc.
Records the money it has paid and received |
分類賬,其中銀行,企業等記錄其已支付和收到的錢 |
fēnlèi zhàng, qízhōng
yínháng, qǐyè děng jìlù qí yǐ zhīfù hé shōu dào de
qián |
Grand livre un livre dans
lequel une banque, une entreprise, etc. enregistre l'argent qu'elle a payé et
reçu |
銀行 、 企業 など が 支払い と 受領 した お金 を 記録する 帳簿 を 作成 します 。 |
ぎんこう 、 きぎょう など が しはらい と じゅりょう したおかね お きろく する ちょうぼ お さくせい します 。 |
ginkō , kigyō nado ga shiharai to juryō shita okane o kirokusuru chōbo o sakusei shimasu . |
61 |
收支总账;分类账簿;分户账簿 |
shōu zhī
zǒngzhàng; fēnlèi zhàngbù; fēn hù zhàngbù |
收支總賬;分類賬簿;分戶賬簿 |
shōu zhī
zǒngzhàng; fēnlèi zhàngbù; fēn hù zhàngbù |
Grand livre des revenus et des
dépenses, livre de comptes classifiés, livre de comptes de ménage |
収入 と 支出 の 総 勘定 元帳 、 分類 された 台帳 、 世帯の 台帳 |
しゅうにゅう と ししゅつ の そう かんじょう もとちょう、 ぶんるい された だいちょう 、 せたい の だいちょう |
shūnyū to shishutsu no sō kanjō motochō , bunrui saretadaichō , setai no daichō |
62 |
分類賬,其中銀行,企業等記錄其已支付和收到的錢 |
fēnlèi zhàng, qízhōng
yínháng, qǐyè děng jìlù qí yǐ zhīfù hé shōu dào de
qián |
分類賬,其中銀行,企業等記錄其已支付和收到的錢 |
fēnlèi zhàng, qízhōng
yínháng, qǐyè děng jìlù qí yǐ zhīfù hé shōu dào de
qián |
Grand livre, où les banques,
les entreprises, etc. enregistrent l'argent qu'elles ont payé et reçu |
元帳 、 銀行 、 企業 など が 支払った 金額 と受け取った 金額 を 記録 します 。 |
もとちょう 、 ぎんこう 、 きぎょう など が しはらった きんがく と うけとった きんがく お きろく します 。 |
motochō , ginkō , kigyō nado ga shiharatta kingaku touketotta kingaku o kiroku shimasu . |
63 |
to enter in
the purchases/sales ledger |
to enter in
the purchases/sales ledger |
進入購買/銷售分類帳 |
jìnrù gòumǎi/xiāoshòu
fēnlèi zhàng |
Pour entrer dans le grand livre
des achats / ventes |
購買 / 販売元帳 に 入力 する |
こうばい / はんばいもとちょう に にゅうりょく する |
kōbai / hanbaimotochō ni nyūryoku suru |
64 |
把金额登入购货/销#分类账 |
bǎ jīn'é dēngrù
gòu huò/xiāo#fēnlèi zhàng |
把金額登入購貨/銷#分類賬 |
bǎ jīn'é dēngrù
gòu huò/xiāo#fēnlèi zhàng |
Connectez-vous au registre des
achats / ventes |
購入 / 販売 # 元帳 に ログイン します 。 |
こうにゅう / はんばい # もとちょう に ログイン します 。 |
kōnyū / hanbai # motochō ni roguin shimasu . |
65 |
lee the side or part of sth
that provides shelter from the wind |
lee the side or part of sth that provides
shelter from the wind |
lee提供避風的一側或一部分 |
lee tígōng bìfēng de
yī cè huò yībùfèn |
Lee le côté ou la partie de qch
qui fournit un abri contre le vent |
風 から の 避難所 を 提供 する リー の 側 または sth の一部 |
かぜ から の ひなんしょ お ていきょう する リー の がわまたは sth の いちぶ |
kaze kara no hinansho o teikyō suru rī no gawa mataha sthno ichibu |
66 |
背风处;
避风处 |
bèifēng chù; bìfēng chù |
背風處;避風處 |
bèifēng chù; bìfēng chù |
Sous le vent |
リー ワード |
リー ワード |
rī wādo |
67 |
compare |
compare |
相比 |
xiāng bǐ |
Comparer |
比較 する |
ひかく する |
hikaku suru |
68 |
leeward |
leeward |
背風 |
bèifēng |
Sous le vent |
リー ワード |
リー ワード |
rī wādo |
69 |
windward |
windward |
迎風 |
yíngfēng |
Au vent |
風上 |
かざかみ |
kazakami |
70 |
lees the substance that is
left at the bottom of a bottle of wine, a container of beer,etc_ |
lees the substance that is left at the bottom of
a bottle of wine, a container of beer,etc_ |
將剩下的物質留在一瓶葡萄酒,一個啤酒容器等的底部 |
jiāng shèng xià de wùzhí
liú zài yī píng pútáojiǔ, yīgè píjiǔ róngqì děng de
dǐbù |
Laisse la substance qui reste
au fond d’une bouteille de vin, d’un contenant de bière, etc. |
ワイン の 瓶 、 ビール の 容器 など の 底 に 残っている物質 を 漏らします |
ワイン の びん 、 ビール の ようき など の そこ に のこっている ぶっしつ お もらします |
wain no bin , bīru no yōki nado no soko ni nokotteirubusshitsu o morashimasu |
71 |
(酒瓶等容器中的)沉淀物,残渣 |
(jiǔ píng děng róngqì
zhōng de) chéndiàn wù, cánzhā |
(酒瓶等容器中的)沉澱物,殘渣 |
(jiǔ píng děng róngqì
zhōng de) chéndiàn wù, cánzhā |
(précipité dans une bouteille,
etc.), résidu |
( ボトル に 沈殿 させる など ) 、 残 渣 |
( ボトル に ちんでん させる など ) 、 ざん 渣 |
( botoru ni chinden saseru nado ) , zan 渣 |
72 |
synonym dregs |
synonym dregs |
同義詞渣滓 |
tóngyìcí zhāzǐ |
Lie synonyme |
同義語 の カス |
どうぎご の カス |
dōgigo no kasu |
73 |
leech a small worm that usually lives in water and that attaches
itself to other creatures and sucks their blood. Leeches were used in the
past by doctors to remove blood from sick people |
leech a small worm that usually lives in water
and that attaches itself to other creatures and sucks their blood. Leeches
were used in the past by doctors to remove blood from sick people |
水蛭一種小蠕蟲,通常生活在水中,附著在其他生物身上並吮吸血液。醫生過去使用水蛭去除病人的血液 |
shuǐzhì yīzhǒng
xiǎo rú chóng, tōngcháng shēnghuó zài shuǐzhōng,
fùzhuó zài qítā shēngwù shēnshang bìng shǔnxī
xiěyè. Yīshēng guòqù shǐyòng shuǐzhì qùchú bìngrén
de xiěyè |
Les médecins utilisaient
autrefois des sangsues pour prélever du sang sur des malades |
これ まで 、 病人 から 血液 を 除去 する ため に 、 蛭が 医師 によって 使用 されていました 。 |
これ まで 、 びょうにん から けつえき お じょきょ する ため に 、 ひる が いし によって しよう されていました 。 |
kore made , byōnin kara ketsueki o jokyo suru tame ni , hiruga ishi niyotte shiyō sareteimashita . |
74 |
水蛭經;蚂蟥 |
shuǐzhì jīng;
mǎhuáng |
水蛭經;螞蟥 |
shuǐzhì jīng;
mǎhuáng |
Radeau |
ウォーターラフト |
をうたあらふと |
wōtārafuto |
75 |
水蛭一種小蠕蟲,通常生活在水中,附著在其他生物身上並吮吸血液。
醫生過去使用水蛭去除病人的血液 |
shuǐzhì yīzhǒng
xiǎo rú chóng, tōngcháng shēnghuó zài shuǐzhōng,
fùzhuó zài qítā shēngwù shēnshang bìng shǔnxī
xiěyè. Yīshēng guòqù shǐyòng shuǐzhì qùchú bìngrén
de xiěyè |
水蛭一種小蠕蟲,通常生活在水中,附著在其他生物身上並吮吸血液。醫生過去使用水蛭去除病人的血液 |
shuǐzhì yīzhǒng
xiǎo rú chóng, tōngcháng shēnghuó zài shuǐzhōng,
fùzhuó zài qítā shēngwù shēnshang bìng shǔnxī
xiěyè. Yīshēng guòqù shǐyòng shuǐzhì qùchú bìngrén
de xiěyè |
Un petit ver qui vit
généralement dans l'eau et s'attache à d'autres organismes et suce le sang.
Les médecins ont utilisé des sangsues pour prélever le sang des patients |
通常水 に 住み 、 他 の 有 機体 に 付着 し 、 そして 血を 吸う 小さな 虫 。 医者 は その ヒル を 使って 患者 の血液 を 取り除きました 。 |
つうじょうすい に すみ 、 た の ゆう きたい に ふちゃくし 、 そして ち お すう ちいさな むし 。 いしゃ わ その ヒル お つかって かんじゃ の けつえき お とりのぞきました。 |
tsūjōsui ni sumi , ta no yū kitai ni fuchaku shi , soshite chi osū chīsana mushi . isha wa sono hiru o tsukatte kanja noketsueki o torinozokimashita . |
76 |
(disapproving) a person who depends on sb else for money, or takes the
profit from sb else’s work |
(disapproving) a person who depends on sb
else for money, or takes the profit from sb else’s work |
(不贊成)依賴其他人獲取金錢,或從某人的工作中獲利的人 |
(bù zànchéng) yīlài qítārén
huòqǔ jīnqián, huò cóng mǒu rén de gōngzuò zhōng huò
lì de rén |
(désapprouver) une
personne qui dépend de qb pour de l’argent ou tire profit de son travail |
sb other に お金 を 頼っている 、 あるいは sb other の仕事 から 利益 を 得ている ( 不承認 の ) 人 |
sb おtへr に おかね お たよっている 、 あるいは sb おtへrの しごと から りえき お えている ( ふしょうにん の )にん |
sb other ni okane o tayotteiru , aruiha sb other no shigotokara rieki o eteiru ( fushōnin no ) nin |
77 |
依赖他人钱财者;搜取他人收益者;寄生虫 |
yīlài tārén qiáncái
zhě; sōu qǔ tārén shōuyì zhě; jìshēng
chóng |
依賴他人錢財者;搜取他人收益者;寄生蟲 |
yīlài tārén qiáncái
zhě; sōu qǔ tā rén shōuyì zhě; jìshēng
chóng |
Compter sur l'argent des
autres, rechercher les gains des autres, les parasites |
他人 の お金 に 頼る こと 、 他人 の 利益 を 探す こと、 寄生虫 |
たにん の おかね に たよる こと 、 たにん の りえき お さがす こと 、 きせいちゅう |
tanin no okane ni tayoru koto , tanin no rieki o sagasu koto ,kiseichū |
78 |
Lee
Enfield a type of
long gun that used to be used by the British army |
Lee Enfield a type of long gun that used to be used by
the British army |
李恩菲爾德是一種曾經被英國軍隊使用的長槍 |
lǐ ēn
fēi'ěrdé shì yīzhǒng céngjīng bèi yīngguó
jūnduì shǐyòng de chángqiāng |
Lee Enfield un type de pistolet
long qui était utilisé par l'armée britannique |
リー・エンフィールドイギリス軍 によって 使用されていた 長い 銃 の 一種 |
ぐん によって しよう されていた ながい じゅう の いっしゅ |
gun niyotte shiyō sareteita nagai jū no isshu |
79 |
(英国陆军旧时使用的)李一恩菲尔德步枪 |
(yīngguó lùjūn jiùshí shǐyòng
de) lǐyī'ēn fēi'ěrdé bùqiāng |
(英國陸軍舊時使用的)李一恩菲爾德步槍 |
(yīngguó lùjūn jiùshí shǐyòng
de) lǐyī'ēn fēi'ěrdé bùqiāng |
Fusil Lie Enfield
(utilisé par l'armée britannique) |
Lie Enfield ライフル ( イギリス軍 が 使用 ) |
りえ えんふぃえrd ライフル ( いぎりすぐん が しよう ) |
Lie Enfield raifuru ( igirisugun ga shiyō ) |
80 |
leek a vegetable like a long onion with many layers of wide flat
leaves that are white at the bottom and green at the top. Leeks are eaten
cooked. The leek is a national symbol of Wales |
leek a vegetable like a long
onion with many layers of wide flat leaves that are white at the bottom and
green at the top. Leeks are eaten cooked. The leek is a national symbol of
Wales |
韭菜一種蔬菜,像一個長洋蔥,有許多層寬闊的扁葉,底部是白色,頂部是綠色。韭菜煮熟。韭蔥是威爾士的國家象徵 |
jiǔcài yīzhǒng
shūcài, xiàng yīgè zhǎng yángcōng, yǒu
xǔduō céng kuānkuò de biǎn yè, dǐbù shì báisè,
dǐngbù shì lǜsè. Jiǔcài zhǔ shú. Jiǔ cōng shì
wēi'ěrshì dì guójiā xiàngzhēng |
Leeek est un légume ressemblant
à un long oignon avec de nombreuses couches de grandes feuilles plates
blanches en bas et vertes en haut. Les poireaux sont consommés cuits. Le
poireau est un symbole national du pays de Galles. |
ネギ は 長い タマネギ の よう に 幅 の 広い 平らな 葉 が重なっていて 、 一番下 が 白 で 一番 上 が 緑です 。ネギ は ウェールズ の 国 の シンボルです 。 |
ネギ わ ながい タマネギ の よう に はば の ひろい たいらな は が かさなっていて 、 いちばんか が しろ で いちばんじょう が みどりです 。 ネギ わ ウェールズ の くに の しんぼるです 。 |
negi wa nagai tamanegi no yō ni haba no hiroi tairana ha gakasanatteite , ichibanka ga shiro de ichiban jō gamidoridesu . negi wa wēruzu no kuni no shinborudesu . |
81 |
韭葱(威尔士民族的象征) |
jiǔ cōng
(wēi'ěrshì mínzú de xiàngzhēng) |
韭蔥(威爾士民族的象徵) |
jiǔ cōng
(wēi'ěrshì mínzú de xiàngzhēng) |
Poireau (symbole de la nation
galloise) |
ネギ ( ウェールズ の 国 の 象徴 ) |
ネギ ( ウェールズ の くに の しょうちょう ) |
negi ( wēruzu no kuni no shōchō ) |
82 |
picture page R018 |
picture page R018 |
圖片頁R018 |
túpiàn yè R018 |
Page de l'image R018 |
画像 ページ R 018 |
がぞう ページ r 018 |
gazō pēji R 018 |
83 |
leer ~ (at sb) to look or smile at sb in an unpleasant way that
shows an evil or sexual interest in them |
leer ~ (at sb) to look or smile at sb in an
unpleasant way that shows an evil or sexual interest in them |
leer~(某某人)以一種不愉快的方式看著某人或對他們微笑,表現出對他們的邪惡或性興趣 |
leer~(mǒu mǒu rén) yǐ
yīzhǒng bùyúkuài de fāngshì kànzhe mǒu rén huò duì
tāmen wéixiào, biǎoxiàn chū duì tāmen de xié'è huò xìng
xìngqù |
Leer ~ (à qn) regarder ou
sourire à qn d'une manière désagréable qui montre un intérêt pervers ou
sexuel pour eux |
Leb 〜 ( sb ) で sb を 見 たり 笑っ たり して不愉快な 方法 で 邪魔 や 性的な 興味 を 示す こと がない |
れb 〜 ( sb ) で sb お み たり わらっ たり して ふゆかいな ほうほう で じゃま や せいてきな きょうみ お しめすこと が ない |
Leb 〜 ( sb ) de sb o mi tari warat tari shite fuyukainahōhō de jama ya seitekina kyōmi o shimesu koto ga nai |
84 |
邪恶地(或色迷迷地)看;奸笑;淫笑 |
xié'è de (huò sè mí mí de) kàn;
jiānxiào; yín xiào |
邪惡地(或色迷迷地)看;奸笑;淫笑 |
xié'è de (huò sè mí mí de) kàn;
jiānxiào; yín xiào |
Voir maléfique (ou fasciné) |
邪悪な ( または 魅了 された ) を 参照 してください 。 |
じゃあくな ( または みりょう された ) お さんしょう してください 。 |
jākuna ( mataha miryō sareta ) o sanshō shitekudasai . |
85 |
an unpleasant look or smile that shows sb is
interested in a person in an evil or sexual way |
an unpleasant look or smile that shows sb is
interested in a person in an evil or sexual way |
一種不愉快的表情或微笑,表明某人以邪惡或性的方式對一個人感興趣 |
yīzhǒng bùyúkuài de biǎoqíng
huò wéixiào, biǎomíng mǒu rén yǐ xié'è huò xìng de
fāngshì duì yīgèrén gǎn xìngqù |
Un regard ou un sourire
déplaisant qui montre que qn s'intéresse à une personne d'une manière
diabolique ou sexuelle |
sb を 示す 不快な 表情 や 笑顔 は 、 悪意 や 性的な方法 で 人 に 興味 が ある |
sb お しめす ふかいな ひょうじょう や えがお わ 、 あくい や せいてきな ほうほう で ひと に きょうみ が ある |
sb o shimesu fukaina hyōjō ya egao wa , akui ya seitekinahōhō de hito ni kyōmi ga aru |
86 |
邪恶的(或色迷迷的)目光;奸笑;淫笑 |
xié'è de (huò sè mí mí de) mùguāng;
jiānxiào; yín xiào |
邪惡的(或色迷迷的)目光;奸笑;淫笑 |
xié'è de (huò sè mí mí de) mùguāng;
jiānxiào; yín xiào |
Mauvais (ou fascinant)
regard; sourire narquois; sourire narquois |
邪悪な ( または 魅力 的な ) 視線 ; 微笑み ; 微笑み |
じゃあくな ( または みりょく てきな ) しせん ; ほほえみ ; ほほえみ |
jākuna ( mataha miryoku tekina ) shisen ; hohoemi ;hohoemi |
87 |
He looked at
her with an evil leer |
He looked at her with an evil
leer |
他帶著邪惡的目光看著她 |
tā dàizhe xié'è de
mùguāng kànzhe tā |
Il la regarda avec une lueur
maléfique |
彼 は 彼女 を 邪悪な 野郎 と 見た 。 |
かれ わ かのじょ お じゃあくな やろう と みた 。 |
kare wa kanojo o jākuna yarō to mita . |
88 |
他用不怀好意的目光看着她 |
tā yòng bù huái hǎoyì
de mùguāng kànzhe tā |
他用不懷好意的目光看著她 |
tā yòng bù huái hǎoyì
de mùguāng kànzhe tā |
Il la regarda avec un mauvais
œil. |
彼 は 彼女 を 悪い 目 で 見た 。 |
かれ わ かのじょ お わるい め で みた 。 |
kare wa kanojo o warui me de mita . |
89 |
leery ~ (of sth/sb) /~ (of doing sth) suspicious or careful about
sth/sb, and trying to avoid doing it or dealing with them |
leery ~ (of sth/sb)/~ (of doing
sth) suspicious or careful about sth/sb, and trying to avoid doing it or
dealing with them |
le〜(某事物/某人)/〜(做某事)可疑或小心某事,並試圖避免這樣做或處理他們 |
le〜(mǒu
shìwù/mǒu rén)/〜(zuò mǒu shì) kěyí huò
xiǎoxīn mǒu shì, bìng shìtú bìmiǎn zhèyàng zuò huò
chǔlǐ tāmen |
Leery ~ (de qch / sb) / ~ (de
faire qch) méfiant ou attentif à propos de qch / qs et essayant d'éviter de
le faire ou de les traiter |
Leh 〜 ( sth / sb )/〜( sth する こと ) sth / sbについて 疑わしい か 注意 を 払い 、 それ を 回避 したり 対処 し たり しよう と しない |
れh 〜 ( sth / sb )/〜( sth する こと ) sth / sb についてうたがわしい か ちゅうい お はらい 、 それ お かいひ したり たいしょ し たり しよう と しない |
Leh 〜 ( sth / sb )/〜( sth suru koto ) sth / sb nitsuiteutagawashī ka chūi o harai , sore o kaihi shi tari taisho shitari shiyō to shinai |
90 |
猜疑的;
谨防的;极力躲避的 |
cāiyí de; jǐnfáng de; jílì
duǒbì de |
猜疑的;謹防的;極力躲避的 |
cāiyí de; jǐnfáng de; jílì
duǒbì de |
Guessful; défensif |
推測 的 、 防御 的 |
すいそく てき 、 ぼうぎょ てき |
suisoku teki , bōgyo teki |
91 |
synonym wary |
synonym wary |
同義詞警惕 |
tóngyìcí jǐngtì |
Synonyme méfiant |
同義語 警戒 |
どうぎご けいかい |
dōgigo keikai |
92 |
The government is leery
of changing the current law |
The government is leery of
changing the current law |
政府對改變現行法律持謹慎態度 |
zhèngfǔ duì gǎibiàn
xiànxíng fǎlǜ chí jǐnshèn tàidù |
Le gouvernement se méfie de
changer la loi actuelle |
政府 は 現在 の 法律 を 変更 する こと に 迷惑です |
せいふ わ げんざい の ほうりつ お へんこう する こと にめいわくです |
seifu wa genzai no hōritsu o henkō suru koto nimeiwakudesu |
93 |
政府对是否修改现行法律存有疑虑 |
zhèngfǔ duì shìfǒu
xiūgǎi xiànxíng fǎlǜ cún yǒu yílǜ |
政府對是否修改現行法律存有疑慮 |
zhèngfǔ duì shìfǒu
xiūgǎi xiànxíng fǎlǜ cún yǒu yílǜ |
Le gouvernement doute de
l'opportunité de modifier la loi actuelle |
政府 は 現行法 を 改正 する か どう か について 疑念 を抱いている |
せいふ わ げんこうほう お かいせい する か どう か について ぎねん お だいている |
seifu wa genkōhō o kaisei suru ka dō ka nitsuite ginen odaiteiru |
94 |
leeward, in nautical use; on the side of sth that is sheltered from the wind |
leeward, in nautical use; on
the side of sth that is sheltered from the wind |
背風,航海用;在一邊避風的一邊 |
bèifēng, hánghǎi
yòng; zài yībiān bìfēng de yībiān |
Leeward, en usage nautique, du
côté de celui qui est à l'abri du vent |
海上 使用 で の Leeward 、 風 から 保護 されているsth側 |
かいじょう しよう で の れえわrd 、 かぜ から ほご されている がわ |
kaijō shiyō de no Lēward , kaze kara hogo sareteiru gawa |
95 |
在背风面的;背风的;下风的 |
zài bèifēng miàn de;
bèifēng de; xiàfēng de |
在背風面的;背風的;下風的 |
zài bèifēng miàn de;
bèifēng de; xià fēng de |
Sous le vent; sous le vent; |
風下側 で 、 風下側 。 |
かざしもがわ で 、 かざしもがわ 。 |
kazashimogawa de , kazashimogawa . |
96 |
a harbour on the leeward side of the island |
a harbour on the leeward side
of the island |
在島的背風面上的一個港口 |
zài dǎo de bèifēng
miàn shàng de yīgè gǎngkǒu |
un port sur le côté sous le
vent de l'île |
島 の 風下側 の 港 |
しま の かざしもがわ の みなと |
shima no kazashimogawa no minato |
97 |
位于岛的背风面的海港 |
wèiyú dǎo de bèifēng
miàn dì hǎigǎng |
位於島的背風面的海港 |
wèiyú dǎo de bèifēng
miàn dì hǎigǎng |
Le port du côté sous le vent de
l'île |
島 の 風下側 の 港 |
しま の かざしもがわ の みなと |
shima no kazashimogawa no minato |
98 |
leeward |
leeward |
背風 |
bèifēng |
Sous le vent |
リー ワード |
リー ワード |
rī wādo |
99 |
compare windward |
compare windward |
比較迎風 |
bǐjiào yíngfēng |
Comparer au vent |
風上 を 比較 |
かざかみ お ひかく |
kazakami o hikaku |
100 |
the side or direction that is sheltered from
the wind |
the side or direction that is
sheltered from the wind |
避開風的一側或方向 |
bì kāi fēng de
yī cè huò fāngxiàng |
Le côté ou la direction à
l'abri du vent |
風 から 保護 されている 側 または 方向 |
かぜ から ほご されている がわ または ほうこう |
kaze kara hogo sareteiru gawa mataha hōkō |
|
背风面;下风 |
bèifēng miàn; xiàfēng |
背風面;下風 |
bèifēng miàn; xià
fēng |
Sous le vent |
リー ワード |
リー ワード |
rī wādo |
102 |
compare windward |
Compare windward |
比较迎风 |
Bǐjiào yíngfēng |
Comparer au vent |
風上 を 比較 |
かざかみ お ひかく |
kazakami o hikaku |
103 |
leeway the amount of freedom
that you have to change sth or to do sth in the way you want to |
leeway the amount of freedom that you have to
change sth or to do sth in the way you want to |
留出你必须改变的自由度或者你想要的方式 |
liú chū nǐ bìxū
gǎibiàn de zìyóu dù huòzhě nǐ xiǎng yào de fāngshì |
Liberté de liberté que vous
avez à changer ou à faire de la manière que vous voulez |
Leeway あなた が 望む ような 方法 で 変える か 、あるいは あなた が やりたい よう に する ため に あなたが しなければならない 自由 の 量 |
れえわy あなた が のぞむ ような ほうほう で かえる か 、あるいは あなた が やりたい よう に する ため に あなたが しなければならない じゆう の りょう |
Lēway anata ga nozomu yōna hōhō de kaeru ka , aruihaanata ga yaritai yō ni suru tame ni anata gashinakerebanaranai jiyū no ryō |
104 |
自由活动的空间 |
zìyóu huódòng de kōngjiān |
自由活动的空间 |
zìyóu huódòng de kōngjiān |
Espace libre |
空き 容量 |
あき ようりょう |
aki yōryō |
105 |
synonym
latitude |
synonym latitude |
同义词纬度 |
tóngyìcí wěidù |
Synonyme de latitude |
同義語 の 緯度 |
どうぎご の いど |
dōgigo no ido |
106 |
How much feeway should parents
give their children? |
How much feeway should parents give their children? |
父母应该给孩子多少费用? |
fùmǔ yīnggāi gěi háizi
duōshǎo fèiyòng? |
Combien de temps les
parents devraient-ils donner à leurs enfants? |
親 は 子供 に どの くらい の 料金 を 払うべきです か? |
おや わ こども に どの くらい の りょうきん お はらうべきです か ? |
oya wa kodomo ni dono kurai no ryōkin o haraubekidesuka ? |
107 |
父母应该给孩子留多少自由的空间? |
Fùmǔ yīnggāi
gěi háizi liú duōshǎo zìyóu de kōngjiān? |
父母应该给孩子留多少自由的空间? |
Fùmǔ yīnggāi
gěi háizi liú duōshǎo zìyóu de kōngjiān? |
Combien d'espace libre les
parents devraient-ils laisser à leurs enfants? |
親 は 子供 に どの くらい の 空き スペース を与えるべきです か ? |
おや わ こども に どの くらい の あき スペース お あたえるべきです か ? |
oya wa kodomo ni dono kurai no aki supēsu oataerubekidesu ka ? |
108 |
make up
leeway, to get out of a bad position that you are in,
especially because you have lost a lot of time |
Make up leeway, to get out of a
bad position that you are in, especially because you have lost a lot of
time |
弥补余地,摆脱你所处的不好位置,特别是因为你已经失去了很多时间 |
Míbǔ yúdì,
bǎituō nǐ suǒ chǔ de bù hǎo wèizhì, tèbié shì
yīnwèi nǐ yǐjīng shīqùle hěnduō
shíjiān |
Maquillez la marge de manœuvre,
pour sortir d'une mauvaise position dans laquelle vous vous trouvez, surtout
parce que vous avez perdu beaucoup de temps |
特に 多く の 時間 を 失った ため 、 自分 の いるポジション から 抜け出す ため の 余裕 を 作る |
とくに おうく の じかん お うしなった ため 、 じぶん のいる ポジション から ぬけだす ため の よゆう お つくる |
tokuni ōku no jikan o ushinatta tame , jibun no iru pojishonkara nukedasu tame no yoyū o tsukuru |
109 |
摆脱逆境;(尤指
) 弥补损失的时间 |
bǎituō nìjìng;(yóu
zhǐ) míbǔ sǔnshī de shíjiān |
摆脱逆境;(尤指)弥补损失的时间 |
bǎituō nìjìng;(yóu
zhǐ) míbǔ sǔnshī de shíjiān |
Se débarrasser de l'adversité;
(surtout) du temps nécessaire pour compenser la perte |
逆境 を 取り除く ( 特に ) その 損失 を 補う ため の時間 |
ぎゃっきょう お とりのぞく ( とくに ) その そんしつ おおぎなう ため の じかん |
gyakkyō o torinozoku ( tokuni ) sono sonshitsu o oginautame no jikan |
110 |
left see also leave |
left see also leave |
左看也离开 |
zuǒ kàn yě líkāi |
Gauche voir aussi quitter |
左 も 見る |
ひだり も みる |
hidari mo miru |
111 |
on the
side of your body which is towards the west when you are facing north |
on the side of your body which is towards
the west when you are facing north |
当你面向北方时,你身体的一侧朝西 |
dāng nǐ miànxiàng
běifāng shí, nǐ shēntǐ de yī cè cháo xī |
Sur le côté de votre
corps qui est vers l'ouest quand vous faites face au nord |
あなた が 北 を 向いている とき に 西 に 向かっているあなた の 体 の 側面 に |
あなた が きた お むいている とき に にし に むかっている あなた の からだ の そくめん に |
anata ga kita o muiteiru toki ni nishi ni mukatteiru anata nokarada no sokumen ni |
112 |
左边的 |
zuǒbiān de |
左边的 |
zuǒbiān de |
Gauche |
左 |
ひだり |
hidari |
113 |
Fewer people write with their left hand than
with their right. |
Fewer people write with their
left hand than with their right. |
用左手写的人比用他们的右手写的少。 |
yòng zuǒshǒu xiě
de rén bǐ yòng tāmen de yòushǒu xiě de shǎo. |
Moins de gens écrivent de la
main gauche que de la droite. |
右手 より も 左手 で 書く 人 が 少ない 。 |
みぎて より も ひだりて で かく ひと が すくない 。 |
migite yori mo hidarite de kaku hito ga sukunai . |
114 |
用左手写字的人比用右手的人少 |
Yòng zuǒshǒu
xiězì de rén bǐ yòng yòushǒu de rén shǎo |
用左手写字的人比用右手的人少 |
Yòng zuǒshǒu
xiězì de rén bǐ yòng yòushǒu de rén shǎo |
Ecrivez moins avec votre main
gauche qu'avec votre main droite |
右手 より 左手 の 方 が 少ない |
みぎて より ひだりて の ほう が すくない |
migite yori hidarite no hō ga sukunai |
115 |
I broke my
left leg |
I broke my left leg |
我弄坏了左腿 |
wǒ nòng huàile zuǒ
tuǐ |
Je me suis cassé la jambe
gauche |
左足 を 骨折 した |
ひだりあし お こっせつ した |
hidariashi o kossetsu shita |
116 |
我的左腿骨折了 |
wǒ de zuǒ tuǐ
gǔzhéle |
我的左腿骨折了 |
wǒ de zuǒ tuǐ
gǔzhéle |
Ma jambe gauche est cassée |
私 の 左足 が 折れた |
わたし の ひだりあし が おれた |
watashi no hidariashi ga oreta |
117 |
我弄壞了左腿 |
wǒ nòng huàile zuǒ
tuǐ |
我弄坏了左腿 |
wǒ nòng huàile zuǒ
tuǐ |
Je me suis cassé la jambe
gauche |
左足 を 骨折 した |
ひだりあし お こっせつ した |
hidariashi o kossetsu shita |
118 |
theleft side of the field |
theleft side of the field |
该领域的左侧 |
gāi lǐngyù de zuǒ cè |
Côté gauche du terrain |
フィールド の 左側 |
フィールド の ひだりがわ |
fīrudo no hidarigawa |
119 |
田地的左边 |
tiándì de zuǒbiān |
田地的左边 |
tiándì de zuǒbiān |
Côté gauche du champ |
フィールド の 左側 |
フィールド の ひだりがわ |
fīrudo no hidarigawa |
120 |
The university is on the left
bank of the river |
The university is on the left bank of the
river |
这所大学位于河的左岸 |
zhè suǒ dàxué wèiyú hé de zuǒ'àn |
L'université est sur la
rive gauche de la rivière |
大学 は 川 の 左岸 に あります |
だいがく わ かわ の さがん に あります |
daigaku wa kawa no sagan ni arimasu |
121 |
大学在河的左岸 |
dàxué zài hé de zuǒ'àn |
大学在河的左岸 |
dàxué zài hé de zuǒ'àn |
Université sur la rive gauche
de la rivière |
川 の 左岸 に ある 大学 |
かわ の さがん に ある だいがく |
kawa no sagan ni aru daigaku |
122 |
take a left turn at the
intersection |
take a left turn at the
intersection |
在十字路口左转 |
zài shízìlùkǒu zuǒ
zhuǎn |
Tourner à gauche à
l'intersection |
交差点 で 左折 する |
こうさてん で させつ する |
kōsaten de sasetsu suru |
123 |
在十字路口向左转 |
zài shízìlùkǒu xiàng
zuǒ zhuǎn |
在十字路口向左转 |
zài shízìlùkǒu xiàng
zuǒ zhuǎn |
Tourner à gauche au carrefour |
交差点 で 左 に 曲がる |
こうさてん で ひだり に まがる |
kōsaten de hidari ni magaru |
124 |
在十字路口左轉 |
zài shízìlùkǒu zuǒ
zhuǎn |
在十字路口左转 |
zài shízìlùkǒu zuǒ
zhuǎn |
Tourner à gauche au carrefour |
交差点 で 左 に 曲がる |
こうさてん で ひだり に まがる |
kōsaten de hidari ni magaru |
125 |
(sport体)a left back/wing |
(sport tǐ)a left back/wing |
(运动体)左后卫/侧翼 |
(yùndòng tǐ) zuǒ
hòuwèi/cèyì |
(sport) un arrière gauche /
aile |
( スポーツ ) 左 バック / 翼 |
( スポーツ ) ひだり バック / つばさ |
( supōtsu ) hidari bakku / tsubasa |
126 |
左后卫/
边锋 |
zuǒ hòuwèi/
biānfēng |
左后卫/边锋 |
zuǒ
hòuwèi/biānfēng |
Arrière gauche / ailier |
左 バック / ウインガー |
ひだり バック / ういんがあ |
hidari bakku / uingā |
127 |
運動體)左後衛/側翼 |
yùndòng tǐ) zuǒ
hòuwèi/cèyì |
运动体)左后卫/侧翼 |
yùndòng tǐ) zuǒ
hòuwèi/cèyì |
Corps sportif) gauche arrière /
flanc |
スポーツ ボディ ) 左 バック / フランク |
スポーツ ボディ ) ひだり バック / フランク |
supōtsu bodi ) hidari bakku / furanku |
128 |
a left hook |
a left hook |
一个左钩拳 |
yīgè zuǒ gōu
quán |
un crochet gauche |
左 フック |
ひだり フック |
hidari fukku |
129 |
左钩拳 |
zuǒ gōu quán |
左钩拳 |
zuǒ gōu quán |
Crochet gauche |
左 フック |
ひだり フック |
hidari fukku |
130 |
opposé right |
opposé right |
反对权利 |
fǎnduì quánlì |
Opposé à droite |
反対 オポセ |
はんたい おぽせ |
hantai opose |
131 |
left |
left |
剩下 |
shèng xià |
Gauche |
左 |
ひだり |
hidari |
132 |
turn left at the intersection |
turn left at the intersection |
在十字路口左转 |
zài shízìlù kǒu zuǒ
zhuǎn |
Tourner à gauche à
l'intersection |
交差点 で 左 に 曲がる |
こうさてん で ひだり に まがる |
kōsaten de hidari ni magaru |
133 |
在十字路口向左拐 |
zài shízìlù kǒu xiàng
zuǒ guǎi |
在十字路口向左拐 |
zài shízìlù kǒu xiàng
zuǒ guǎi |
Tourner à gauche au carrefour |
交差点 で 左 に 曲がる |
こうさてん で ひだり に まがる |
kōsaten de hidari ni magaru |
|
Look left and
right before you cross the road. |
Look left and right before you
cross the road. |
在过马路之前左右看。 |
zàiguò mǎlù zhīqián
zuǒyòu kàn. |
Regardez à gauche et à droite
avant de traverser la route. |
道路 を 横断 する 前 に 左右 を 見てください 。 |
どうろ お おうだん する まえ に さゆう お みてください 。 |
dōro o ōdan suru mae ni sayū o mitekudasai . |
134 |
左右看一看,然后再过马路 |
Zuǒyòu kàn yī kàn,
ránhòu zàiguò mǎlù |
左右看一看,然后再过马路 |
Zuǒyòu kàn yī kàn,
ránhòu zàiguò mǎlù |
Regardez autour de vous, puis
traversez la route |
周り を 見て 、 そして 道 を 渡る |
まわり お みて 、 そして みち お わたる |
mawari o mite , soshite michi o wataru |
135 |
在過馬路之前左右看。。 |
zàiguò mǎlù zhīqián
zuǒyòu kàn.. |
在过马路之前左右看.. |
zàiguò mǎlù zhīqián
zuǒyòu kàn.. |
Regardez autour de vous avant
de traverser la route. . |
道路 を 横断 する 前 に 見回してください 。 。 |
どうろ お おうだん する まえ に みまわしてください 。 。 |
dōro o ōdan suru mae ni mimawashitekudasai . . |
136 |
have two left
feet (informal) to be very
awkward in your movements, especially when you are dancing or playing a
sport |
Have two left feet (informal)
to be very awkward in your movements, especially when you are dancing or
playing a sport |
有两个左脚(非正式)在你的动作中非常尴尬,特别是当你跳舞或参加运动时 |
Yǒu liǎng gè zuǒ
jiǎo (fēi zhèngshì) zài nǐ de dòngzuò zhōng fēicháng
gāngà, tèbié shì dāng nǐ tiàowǔ huò cānjiā
yùndòng shí |
Avoir deux pieds gauches
(informels) pour être très maladroit dans vos mouvements, surtout lorsque
vous dansez ou pratiquez un sport |
特に ダンス や スポーツ を している とき は 、 左足 を2 本 ( 非公式 に ) 持っている と 動き にくく なります。 |
とくに ダンス や スポーツ お している とき わ 、 ひだりあし お 2 ほん ( ひこうしき に ) もっている と うごき にくく なります 。 |
tokuni dansu ya supōtsu o shiteiru toki wa , hidariashi o 2hon ( hikōshiki ni ) motteiru to ugoki nikuku narimasu . |
137 |
(免指跳舞或体育运通时)非常笨拙,笨手朵脚 |
(miǎn zhǐ tiàowǔ
huò tǐyù yùntōng shí) fēicháng bènzhuō, bèn shǒu
duǒ jiǎo |
(免指跳舞或体育运通时)非常笨拙,笨手朵脚 |
(miǎn zhǐ tiàowǔ
huò tǐyù yùntōng shí) fēicháng bènzhuō, bèn shǒu
duǒ jiǎo |
(sans danse ni sports express)
très maladroit, stupide |
( ダンス も スポーツ も 急行 の ) 無料 で 非常 に不器用な 、 愚かな |
( ダンス も スポーツ も きゅうこう の ) むりょう で ひじょう に ぶきような 、 おろかな |
( dansu mo supōtsu mo kyūkō no ) muryō de hijō nibukiyōna , orokana |
138 |
left, right
and centre (also right,
left and centre) (informal) in all directions; everywhere |
left, right and centre (also
right, left and centre) (informal) in all directions; everywhere |
各个方向的左,右和中心(也是右,左和中)(非正式);到处 |
gège fāngxiàng de
zuǒ, yòu hé zhōngxīn (yěshì yòu, zuǒ hé
zhōng)(fēi zhèngshì); dàochù |
Gauche, droite et centre (aussi
droite, gauche et centre) (informel) dans toutes les directions, partout |
左 、 右 、 中央 ( また 右 、 左 、 中央 ) ( 非公式) 、 全 方向 ; どこ でも |
ひだり 、 みぎ 、 ちゅうおう ( また みぎ 、 ひだり 、 ちゅうおう ) ( ひこうしき ) 、 ぜん ほうこう ; どこ でも |
hidari , migi , chūō ( mata migi , hidari , chūō ) (hikōshiki ) , zen hōkō ; doko demo |
139 |
四面八方;到处;处处 |
sìmiànbāfāng; dàochù;
chùchù |
四面八方;到处;处处 |
sìmiànbāfāng; dàochù;
chùchù |
Dans toutes les directions,
partout, partout |
あらゆる 方向 で 、 どこ でも 、 どこ でも |
あらゆる ほうこう で 、 どこ でも 、 どこ でも |
arayuru hōkō de , doko demo , doko demo |
140 |
he’s giving
away money left, right and centre |
he’s giving away money left,
right and centre |
他把钱留给了左,右和中心 |
tā bǎ qián liú
gěile zuǒ, yòu hé zhōngxīn |
Il donne de l’argent à gauche,
à droite et au centre |
彼 は お金 を 左 、 右 、 中央 に 配っている |
かれ わ おかね お ひだり 、 みぎ 、 ちゅうおう に くばっている |
kare wa okane o hidari , migi , chūō ni kubatteiru |
141 |
他到处赠款 |
tā dàochù zèng kuǎn |
他到处赠款 |
tā dàochù zèng kuǎn |
Il donne de l'argent partout |
彼 は いたる ところ に お金 を 出している |
かれ わ いたる ところ に おかね お だしている |
kare wa itaru tokoro ni okane o dashiteiru |
142 |
more at right |
more at right |
更正确 |
gēng zhèngquè |
Plus à droite |
もっと 右 |
もっと みぎ |
motto migi |
143 |
the/sb's left the left side or direction |
the/sb's left the left side or
direction |
/
sb离开左侧或方向 |
/ sb líkāi zuǒ cè huò
fāngxiàng |
Le / sb est parti du côté
gauche ou de la direction |
/ sb が 左側 または 左側 に ある |
/ sb が ひだりがわ または ひだりがわ に ある |
/ sb ga hidarigawa mataha hidarigawa ni aru |
144 |
左边;左方;左: |
zuǒbiān; zuǒ fāng;
zuǒ: |
左边;左方;左: |
zuǒbiān; zuǒ fāng;
zuǒ: |
Gauche, gauche, gauche: |
左 ; 左 ; 左 : |
ひだり ; ひだり ; ひだり : |
hidari ; hidari ; hidari : |
145 |
She was
sitting on my left |
She was sitting on my left |
她坐在我的左边 |
Tā zuò zài wǒ de
zuǒbiān |
Elle était assise à ma gauche |
彼女 は 私 の 左側 に 座っていた |
かのじょ わ わたし の ひだりがわ に すわっていた |
kanojo wa watashi no hidarigawa ni suwatteita |
146 |
她坐在我的左边 |
tā zuò zài wǒ de
zuǒbiān |
她坐在我的左边 |
tā zuò zài wǒ de
zuǒbiān |
Elle est assise à ma gauche |
彼女 は 私 の 左側 に 座っています |
かのじょ わ わたし の ひだりがわ に すわっています |
kanojo wa watashi no hidarigawa ni suwatteimasu |
147 |
Twist your
body to the left then to the right |
Twist your body to the left
then to the right |
将身体向左转,然后向右转 |
jiāng shēntǐ
xiàng zuǒ zhuǎn, ránhòu xiàng yòu zhuǎn |
Tournez votre corps à gauche
puis à droite |
体 を 左 に 、 次に 右 に ひねる |
からだ お ひだり に 、 つぎに みぎ に ひねる |
karada o hidari ni , tsugini migi ni hineru |
148 |
先向左转体,再向右转体 |
xiān xiàng zuǒ
zhuǎn tǐ, zàixiàng yòu zhuǎn tǐ |
先向左转体,再向右转体 |
xiān xiàng zuǒ
zhuǎn tǐ, zàixiàng yòu zhuǎn tǐ |
Tournez à gauche puis à droite |
左 に 曲がって から 右 に 曲がる |
ひだり に まがって から みぎ に まがる |
hidari ni magatte kara migi ni magaru |
149 |
take the next
road on the left |
take the next road on the left |
走左边的下一条路 |
zǒu zuǒbiān de
xià yītiáo lù |
Prendre la prochaine rue à
gauche |
左側 の 次 の 道 を 進む |
ひだりがわ の つぎ の みち お すすむ |
hidarigawa no tsugi no michi o susumu |
150 |
在下一个路口向左拐 |
zàixià yīgè lù kǒu
xiàng zuǒ guǎi |
在下一个路口向左拐 |
zàixià yīgè lù kǒu
xiàng zuǒ guǎi |
Tourner à gauche à la prochaine
intersection |
次 の 交差点 で 左 に 曲がる |
つぎ の こうさてん で ひだり に まがる |
tsugi no kōsaten de hidari ni magaru |
151 |
走左邊的下一條路 |
zǒu zuǒbiān de
xià yītiáo lù |
走左边的下一条路 |
zǒu zuǒbiān de
xià yītiáo lù |
Prendre la prochaine rue à
gauche |
左側 の 次 の 道 を 進む |
ひだりがわ の つぎ の みち お すすむ |
hidarigawa no tsugi no michi o susumu |
152 |
To the left of
the library is the bank |
To the left of the library is
the bank |
银行的左边是图书馆 |
yínháng de zuǒbiān
shì túshū guǎn |
À gauche de la bibliothèque se
trouve la banque |
図書館 の 左側 に は 銀行 が あります |
としょかん の ひだりがわ に わ ぎんこう が あります |
toshokan no hidarigawa ni wa ginkō ga arimasu |
153 |
图书馆的左边是银行 |
túshū guǎn de
zuǒbiān shì yínháng |
图书馆的左边是银行 |
túshū guǎn de
zuǒbiān shì yínháng |
Sur le côté gauche de la
bibliothèque se trouve la banque |
図書館 の 左側 に は 銀行 が あります |
としょかん の ひだりがわ に わ ぎんこう が あります |
toshokan no hidarigawa ni wa ginkō ga arimasu |
154 |
the first,
second, etc. left the first, second, etc. road on the
left side |
the first, second, etc. Left
the first, second, etc. Road on the left side |
第一,第二等离开左侧的第一,第二等道路 |
dì yī, dì èr děng
líkāi zuǒ cè de dì yī, dì èr děng dàolù |
Le premier, deuxième, etc. a
quitté le premier, deuxième, etc. route sur le côté gauche |
1 番目 、 2 番目 など は 左側 の 1 番目 、 2 番目 などの 道路 を 左 |
1 ばんめ 、 2 ばんめ など わ ひだりがわ の 1 ばんめ 、 2ばんめ など の どうろ お ひだり |
1 banme , 2 banme nado wa hidarigawa no 1 banme , 2banme nado no dōro o hidari |
155 |
左边的第一(或第二等)条路 |
zuǒbiān de dì yī
(huò dì èr děng) tiáo lù |
左边的第一(或第二等)条路 |
zuǒbiān de dì yī
(huò dì èr děng) tiáo lù |
Première (ou deuxième) route à
gauche |
左側 の 最初 の ( または 2 番目 の ) 道路 |
ひだりがわ の さいしょ の ( または 2 ばんめ の ) どうろ |
hidarigawa no saisho no ( mataha 2 banme no ) dōro |
156 |
take the first
left |
take the first left |
第一个路口左转 |
dì yīgè lù kǒu
zuǒ zhuǎn |
Prendre la première à gauche |
最初 の 左 を 取る |
さいしょ の ひだり お とる |
saisho no hidari o toru |
157 |
在下一个路
口向左转 |
zài xià yīgè lù kǒu
xiàng zuǒ zhuǎn |
在下一个路口向左转 |
zài xià yīgè lù kǒu
xiàng zuǒ zhuǎn |
Tourner à gauche à la prochaine
intersection |
次 の 交差点 で 左 に 曲がる |
つぎ の こうさてん で ひだり に まがる |
tsugi no kōsaten de hidari ni magaru |
158 |
a left , a turn to the left |
a left, a turn to the left |
左转,左转 |
zuǒ zhuǎn, zuǒ
zhuǎn |
a gauche, un virage a gauche |
左 、 左 に 曲がる |
ひだり 、 ひだり に まがる |
hidari , hidari ni magaru |
159 |
左转弯 |
zuǒ zhuǎnwān |
左转弯 |
zuǒ zhuǎnwān |
Tournez à gauche |
左 に 曲がる |
ひだり に まがる |
hidari ni magaru |
160 |
to take a left |
to take a left |
左转 |
zuǒ zhuǎn |
Prendre à gauche |
左 に 曲がる |
ひだり に まがる |
hidari ni magaru |
161 |
往左拐 |
wǎng zuǒ guǎi |
往左拐 |
wǎng zuǒ guǎi |
Tournez à gauche |
左 に 曲がる |
ひだり に まがる |
hidari ni magaru |
162 |
to hang/make a
left |
to hang/make a left |
挂起/左转 |
guà qǐ/zuǒ zhuǎn |
Pendre / faire un gauche |
ハング アップ / 左 へ |
ハング アップ / ひだり え |
hangu appu / hidari e |
163 |
向左拐拐弯 |
xiàng zuǒ guǎi
guǎiwān |
向左拐拐弯 |
xiàng zuǒ guǎi
guǎiwān |
Tournez à gauche et tournez |
左 に 曲がって 曲がる |
ひだり に まがって まがる |
hidari ni magatte magaru |
164 |
the left, the
Left , political groups who support the ideas and
beliefs of socialism |
the left, the Left, political
groups who support the ideas and beliefs of socialism |
左派,左派,支持社会主义思想和信仰的政治团体 |
zuǒpài, zuǒpài,
zhīchí shèhuì zhǔyì sīxiǎng hé xìnyǎng de zhèngzhì
tuántǐ |
La gauche, la gauche, des
groupes politiques qui soutiennent les idées et les croyances du socialisme |
左 、 左 、 社会 主義 の アイデア と 信念 を 支持 する政治 団体 |
ひだり 、 ひだり 、 しゃかい しゅぎ の アイデア と しんねん お しじ する せいじ だんたい |
hidari , hidari , shakai shugi no aidea to shinnen o shiji suruseiji dantai |
165 |
(拥护社会主义思想和信念的)左派政治团体,左派 |
(yǒnghù shèhuì zhǔyì
sīxiǎng hé xìnniàn de) zuǒpài zhèngzhì tuántǐ,
zuǒpài |
(拥护社会主义思想和信念的)左派政治团体,左派 |
(yǒnghù shèhuì zhǔyì
sīxiǎng hé xìnniàn de) zuǒpài zhèngzhì tuántǐ,
zuǒpài |
Groupe politique de
gauche (soutenant l'idéologie et les convictions socialistes), de gauche |
左派 政治 グループ ( 社会 主義 イデオロギー と 信念を 支持 する ) 、 左派 |
さは せいじ グループ ( しゃかい しゅぎ イデオロギー としんねん お しじ する ) 、 さは |
saha seiji gurūpu ( shakai shugi ideorogī to shinnen oshiji suru ) , saha |
166 |
The left only
has/have a small chance of winning
power. |
The left only has/have a small
chance of winning power. |
左边只有很小的获胜能力。 |
zuǒbiān
zhǐyǒu hěn xiǎo de huòshèng nénglì. |
La gauche seulement a / a une
petite chance de gagner le pouvoir. |
左側 に は 、 勝ち の 可能性 が わずか しか ありません。 |
ひだりがわ に わ 、 かち の かのうせい が わずか しか ありません 。 |
hidarigawa ni wa , kachi no kanōsei ga wazuka shikaarimasen . |
167 |
左派取得政权的机会渺茫 |
Zuǒpài qǔdé zhèngquán
de jīhuì miǎománg |
左派取得政权的机会渺茫 |
Zuǒpài qǔdé zhèngquán
de jīhuì miǎománg |
Possibilité pour la gauche
d'accéder au pouvoir politique |
政治 的 権力 を 得る ため の 左 の 機会 渺茫 |
せいじ てき けんりょく お える ため の ひだり の きかいびょうぼう |
seiji teki kenryoku o eru tame no hidari no kikai byōbō |
168 |
a left leaning
newspaper |
a left leaning newspaper |
左倾的报纸 |
zuǒqīng de
bàozhǐ |
un journal de gauche |
左寄り の 新聞 |
ひだりより の しんぶん |
hidariyori no shinbun |
169 |
思想左倾的报纸 |
sīxiǎng zuǒqīng de
bàozhǐ |
思想左倾的报纸 |
sīxiǎng zuǒqīng de
bàozhǐ |
Pensée journal de gauche |
左寄り の 考えた 新聞 |
ひだりより の かんがえた しんぶん |
hidariyori no kangaeta shinbun |
171 |
the left , the part of a political party whose members are most in
favour of social change |
the left, the part of a political party
whose members are most in favour of social change |
左派,一个政党的成员最支持社会变革的部分 |
zuǒpài, yī gè zhèngdǎng de
chéngyuán zuì zhīchí shèhuì biàngé de bùfèn |
La gauche, la partie d'un
parti politique dont les membres sont les plus favorables au changement
social |
左 、 政党 の 中 で 最も メンバー が 社会 変化 を 支持している 部分 |
ひだり 、 せいとう の なか で もっとも メンバー が しゃかい へんか お しじ している ぶぶん |
hidari , seitō no naka de mottomo menbā ga shakai henkao shiji shiteiru bubun |
172 |
(政党内的)
激进派,激进分子 |
(zhèngdǎng nèi de) jījìn pài,
jījìn fēnzǐ |
(政党内的)激进派,激进分子 |
(zhèngdǎng nèi de) jījìn pài,
jījìn fēnzǐ |
Radicaux (radicaux) |
ラジカル ( ラジカル ) |
らじかる ( らじかる ) |
rajikaru ( rajikaru ) |
173 |
She is on the
far leftof the party |
She is on the far leftof the party |
她在派对的最左边 |
tā zài pàiduì de zuì
zuǒbiān |
Elle est à l'extrême gauche de
la fête |
彼女 は パーティー の 左端 に います |
かのじょ わ パーティー の ひだりはし に います |
kanojo wa pātī no hidarihashi ni imasu |
174 |
她是这个党的极左分子 |
tā shì zhège dǎng de
jí zuǒ fèn zi |
她是这个党的极左分子 |
tā shì zhège dǎng de
jí zuǒ fèn zi |
Elle est l'extrême gauche de ce
parti. |
彼女 は この 党 の 極端な 左翼だ 。 |
かのじょ わ この とう の きょくたんな さよくだ 。 |
kanojo wa kono tō no kyokutanna sayokuda . |
175 |
(in
boxing拳击运动) |
(in boxing quánjí yùndòng) |
(在拳击拳击运动) |
(zài quánjí quánjí yùndòng) |
(en boxe boxe) |
( ボクシング ボクシング ) |
( ボクシング ボクシング ) |
( bokushingu bokushingu ) |
176 |
a blow that is made with your left hand |
a blow that is made with your left hand |
用你的左手打击 |
yòng nǐ de zuǒshǒu dǎjí |
un coup fait avec la main
gauche |
左手 で 打撃 |
ひだりて で だげき |
hidarite de dageki |
177 |
左手拳 |
zuǒshǒu quán |
左手拳 |
zuǒshǒu quán |
Poing gauche |
左手 の 拳 |
ひだりて の こぶし |
hidarite no kobushi |
178 |
He hit him
wit/i two sharp lefts |
He hit him wit/i two sharp
lefts |
他用两个锋利的左手击中了他 |
tā yòng liǎng gè
fēnglì de zuǒshǒu jí zhōngle tā |
Il l'a frappé avec deux gauches
aigus |
彼 は 彼 に ウィット を ぶつけた |
かれ わ かれ に うぃっと お ぶつけた |
kare wa kare ni witto o butsuketa |
179 |
他给了他两记猛烈的左手拳 |
tā gěile tā
liǎng jì měngliè de zuǒshǒu quán |
他给了他两记猛烈的左手拳 |
tā gěile tā
liǎng jì měngliè de zuǒshǒu quán |
Il lui a donné deux violents
poings gauchers. |
彼 は 彼 に 2つ の 暴力 的な 左利き拳 を あげた 。 |
かれ わ かれ に つ の ぼうりょく てきな ひだりききけん おあげた 。 |
kare wa kare ni tsu no bōryoku tekina hidarikikiken o ageta . |
180 |
他用兩個鋒利的左手擊中了他 |
tā yòng liǎng gè
fēnglì de zuǒshǒu jí zhōngle tā |
他用两个锋利的左手击中了他 |
tā yòng liǎng gè
fēnglì de zuǒshǒu jí zhōngle tā |
Il l'a frappé avec deux mains
gauches coupantes. |
彼 は 両手 で 両手 を 殴った 。 |
かれ わ りょうて で りょうて お なぐった 。 |
kare wa ryōte de ryōte o nagutta . |
181 |
opposé right |
opposé right |
反对权利 |
fǎnduì quánlì |
Opposé à droite |
反対 オポセ |
はんたい おぽせ |
hantai opose |
182 |
left brain the left side of the
human brain, that is thought to be used for analysing and for processing
language |
left brain the left side of the human brain, that is
thought to be used for analysing and for processing language |
左脑是人脑的左侧,被认为用于分析和处理语言 |
zuǒ nǎo shì rén
nǎo de zuǒ cè, bèi rènwéi yòng yú fēnxī hé
chǔlǐ yǔyán |
Cerveau gauche, le côté gauche
du cerveau humain, censé être utilisé pour analyser et traiter le langage |
左脳 は 人間 の 脳 の 左側 で 、 言語 の 分析 と 処理 に使われる と 考えられています |
さのう わ にんげん の のう の ひだりがわ で 、 げんご のぶんせき と しょり に つかわれる と かんがえられています |
sanō wa ningen no nō no hidarigawa de , gengo no bunsekito shori ni tsukawareru to kangaerareteimasu |
183 |
左脑 |
zuǒ nǎo |
左脑 |
zuǒ nǎo |
Cerveau gauche |
左脳 |
さのう |
sanō |
184 |
compare right
brain |
compare right brain |
比较右脑 |
bǐjiào yòu nǎo |
Comparer le cerveau droit |
右脳 を 比較 する |
うのう お ひかく する |
unō o hikaku suru |
185 |
left field (in baseball 棒球) |
left field (in baseball bàngqiú) |
左场(棒球棒球) |
zuǒ chǎng (bàngqiú
bàngqiú) |
Champ gauche (au baseball) |
左 野 ( 野球 ) |
ひだり の ( やきゅう ) |
hidari no ( yakyū ) |
186 |
the left part
of the field, or the position played by the person who is there |
the left part of the field, or
the position played by the person who is there |
场地的左侧部分,或者那里的人所扮演的位置 |
chǎngdì de zuǒ cè
bùfèn, huòzhě nàlǐ de rén suǒ bànyǎn de wèizhì |
La partie gauche du champ, ou
la position jouée par la personne qui est là |
フィールド の 左側 部分 、 または そこ に いる 人 が演じる 位置 |
フィールド の ひだりがわ ぶぶん 、 または そこ に いる ひと が えんじる いち |
fīrudo no hidarigawa bubun , mataha soko ni iru hito gaenjiru ichi |
187 |
左外左;
左场手位置 |
zuǒ wài zuǒ; zuǒ
chǎng shǒu wèizhì |
左外左;左场手位置 |
zuǒ wài zuǒ; zuǒ
chǎng shǒu wèizhì |
Extérieur gauche, position de
champ gauche |
左外 左 、 左 フィールド 位置 |
ひだりがい ひだり 、 ひだり フィールド いち |
hidarigai hidari , hidari fīrudo ichi |
188 |
(informal) an opinion or a position that is strange or unusual and a long
way from the normal position |
(informal) an opinion or a
position that is strange or unusual and a long way from the normal
position |
(非正式的)一种奇怪或不寻常的观点或立场,距离正常位置很远 |
(fēi zhèngshì de) yī
zhǒng qíguài huò bù xúncháng de guāndiǎn huò lìchǎng,
jùlí zhèngcháng wèizhì hěn yuǎn |
(informel) un avis ou une
position qui est étrange ou inhabituel et très éloigné de la position normale |
( 非公式 ) 通常 の 立場 から 奇妙 または 珍しい 、遠く 離れた 意見 または 立場 |
( ひこうしき ) つうじょう の たちば から きみょう または めずらしい 、 とうく はなれた いけん または たちば |
( hikōshiki ) tsūjō no tachiba kara kimyō matahamezurashī , tōku hanareta iken mataha tachiba |
189 |
离奇古怪的看法
(或意见);怪诞的态度(或立场) |
líqí gǔguài de kànfǎ
(huò yìjiàn); guàidàn de tàidù (huò lìchǎng) |
离奇古怪的看法(或意见);怪诞的态度(或立场) |
lí qí gǔguài de kànfǎ
(huò yìjiàn); guàidàn de tàidù (huò lìchǎng) |
Vue (ou opinion) bizarre;
attitude (ou position) grotesque |
奇妙な 見方 ( または 意見 ) 、 グロテスクな 態度 (または 立場 ) |
きみょうな みかた ( または いけん ) 、 ぐろてすくな たいど ( または たちば ) |
kimyōna mikata ( mataha iken ) , gurotesukuna taido (mataha tachiba ) |
190 |
The governor
is way out/over in left field |
The governor is way out/over in
left field |
州长在左边的场地上出路 |
zhōuzhǎng zài
zuǒbiān de chǎngdì shàng chūlù |
Le gouverneur est sorti /
terminé dans le champ de gauche |
知事 は 左 の フィールド に 出入り する |
ちじ わ ひだり の フィールド に でいり する |
chiji wa hidari no fīrudo ni deiri suru |
191 |
州长的看法怪得出了格 |
zhōuzhǎng de
kànfǎ guài dé chūle gé |
州长的看法怪得出了格 |
zhōuzhǎng de
kànfǎ guài dé chūle gé |
Le point de vue du gouverneur
est étrange. |
知事 の 見解 は 奇妙だ 。 |
ちじ の けんかい わ きみょうだ 。 |
chiji no kenkai wa kimyōda . |
192 |
left
field (informal) not following what is usually done; different, surprising
and interesting |
left field (informal) not following what is usually
done; different, surprising and interesting |
左场(非正式)不遵循通常的做法;不同,令人惊讶和有趣 |
zuǒ chǎng (fēi
zhèngshì) bù zūnxún tōngcháng de zuòfǎ; bùtóng, lìng rén
jīngyà hé yǒuqù |
Champ de gauche (informel) ne
suivant pas ce qui se fait habituellement: différent, surprenant et
intéressant |
左 の 欄 ( 非公式 ) は 通常 行われている こと に従わず 、 違い 、 驚くべき 、 そして 面白い |
ひだり の らん ( ひこうしき ) わ つうじょう おこなわれている こと に したがわず 、 ちがい 、 おどろくべき 、 そして おもしろい |
hidari no ran ( hikōshiki ) wa tsūjō okonawareteiru koto nishitagawazu , chigai , odorokubeki , soshite omoshiroi |
193 |
出乎意料的;怪诞有趣的 |
chū hū yìliào de;
guàidàn yǒuqù de |
出乎意料的;怪诞有趣的 |
chū hū yìliào de;
guàidàn yǒuqù de |
Inattendu, grotesque et
intéressant |
予想外 、 グロテスクで おもしろい |
よそうがい 、 ぐろてすくで おもしろい |
yosōgai , gurotesukude omoshiroi |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
leery |
1152 |
1152 |
lecturer |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|