|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
least |
1151 |
1151 |
lecture |
|
|
1 |
how many tickets do you have left ? |
How many tickets do you have
left? |
你剩下幾張票? |
Nǐ shèng xià jǐ
zhāng piào? |
Сколько
билетов у
вас
осталось? |
Skol'ko biletov u vas ostalos'? |
2 |
剩下的票你还有多少张.? |
Shèng xià de piào nǐ hái
yǒu duōshǎo zhāng.? |
剩下的票你還有多少張? |
Shèng xià de piào nǐ hái
yǒu duōshǎo zhāng? |
Сколько
еще билетов
у вас
осталось? |
Skol'ko yeshche biletov u vas
ostalos'? |
3 |
(figurative) They are
fighting to save what is left of their business. |
(Figurative) They are fighting to save what
is left of their business. |
(比喻)他們正在努力挽救他們的業務。 |
(Bǐyù) tāmen zhèngzài nǔlì
wǎnjiù tāmen de yèwù. |
(фигуративно)
Они борются,
чтобы
спасти то, что
осталось от
их бизнеса. |
(figurativno) Oni boryutsya, chtoby spasti
to, chto ostalos' ot ikh biznesa. |
4 |
他们在拼命抢救他们仅余的业务 |
Tāmen zài pīnmìng
qiǎngjiù tāmen jǐn yú de yèwù |
他們在拼命搶救他們僅餘的業務 |
Tāmen zài pīnmìng
qiǎngjiù tāmen jǐn yú de yèwù |
Они
отчаянно
пытаются
спасти свой
оставшийся
бизнес |
Oni otchayanno pytayutsya
spasti svoy ostavshiysya biznes |
5 |
the only course of action left to me was to notify her employer |
the only course of action left
to me was to notify her employer |
留給我的唯一行動是通知她的雇主 |
liú gěi wǒ de
wéiyī xíngdòng shì tōngzhī tā de gùzhǔ |
Единственное,
что мне
оставалось
сделать, - это
уведомить
ее
работодателя. |
Yedinstvennoye, chto mne
ostavalos' sdelat', - eto uvedomit' yeye rabotodatelya. |
6 |
我可能采取的唯一措施就是通知她的雇主 |
wǒ kěnéng cǎiqǔ de
wéiyī cuòshī jiùshì tōngzhī tā de gùzhǔ |
我可能採取的唯一措施就是通知她的雇主 |
wǒ kěnéng cǎiqǔ de
wéiyī cuòshī jiùshì tōngzhī tā de gùzhǔ |
Единственная
мера,
которую я
могу предпринять,
это
сообщить ее
работодателю |
Yedinstvennaya mera, kotoruyu ya mogu
predprinyat', eto soobshchit' yeye rabotodatelyu |
7 |
留给我的唯一行动是通知她的雇主 |
liú gěi wǒ de
wéiyī xíngdòng shì tōngzhī tā de gùzhǔ |
留給我的唯一行動是通知她的雇主 |
liú gěi wǒ de
wéiyī xíngdòng shì tōngzhī tā de gùzhǔ |
Единственное,
что мне
оставалось, -
это сообщить
ее
работодателю. |
Yedinstvennoye, chto mne
ostavalos', - eto soobshchit' yeye rabotodatelyu. |
8 |
〜sth/sb
(behind) to go away from a place without taking sth/sb with you |
〜sth/sb (behind) to go
away from a place without taking sth/sb with you |
〜sth /
sb(後面)離開了一個地方,沒有帶走你的某事 |
〜sth/ sb(hòumiàn)
líkāile yīgè dìfāng, méiyǒu dài zǒu nǐ de
mǒu shì |
~ sth / sb
(позади),
чтобы уйти с
места, не
беря с собой sth
/ sb |
~ sth / sb (pozadi), chtoby
uyti s mesta, ne berya s soboy sth / sb |
9 |
忘了带;丢下 |
wàngle dài; diū xià |
忘了帶;丟下 |
wàngle dài; diū xià |
Забыл
принести,
уйти |
Zabyl prinesti, uyti |
10 |
〜sth /
sb(后面)离开了一个地方,没有带走你的某事 |
〜sth/ sb(hòumiàn)
líkāile yīgè dìfāng, méiyǒu dài zǒu nǐ de
mǒu shì |
〜sth /
sb(後面)離開了一個地方,沒有帶走你的某事 |
〜sth/ sb(hòumiàn)
líkāile yīgè dìfāng, méiyǒu dài zǒu nǐ de
mǒu shì |
~ sth / sb
(назад)
покинул
место, не
взяв что-то
из вас |
~ sth / sb (nazad) pokinul
mesto, ne vzyav chto-to iz vas |
11 |
I've left my bag on the bus |
I've left my bag on the bus |
我把行李放在公共汽車上了 |
wǒ bǎ xínglǐ
fàng zài gōnggòng qìchē shàngle |
Я
оставил
свою сумку в
автобусе |
YA ostavil svoyu sumku v
avtobuse |
12 |
我把包丢在公共汽车上了 |
wǒ bǎ bāo
diū zài gōnggòng qìchē shàngle |
我把包丟在公共汽車上了 |
wǒ bǎ bāo
diū zài gōnggòng qìchē shàngle |
Я
бросил
сумку в
автобусе. |
YA brosil sumku v avtobuse. |
13 |
我把行李放在公共汽车上了 |
wǒ bǎ xínglǐ
fàng zài gōnggòng qìchē shàngle |
我把行李放在公共汽車上了 |
wǒ bǎ xínglǐ
fàng zài gōnggòng qìchē shàngle |
Я
положил
свой багаж в
автобус. |
YA polozhil svoy bagazh v
avtobus. |
14 |
Don’t leave any of your belongings behind |
Don’t leave any of your
belongings behind |
不要遺留任何財物 |
bùyào yíliú rènhé cáiwù |
Не
оставляйте
свои вещи
позади |
Ne ostavlyayte svoi veshchi
pozadi |
15 |
别忘了带上自己的随身物品 |
bié wàngle dài shàng zìjǐ
de suíshēn wùpǐn |
別忘了帶上自己的隨身物品 |
bié wàngle dài shàng zìjǐ
de suíshēn wùpǐn |
Не
забудьте
взять с
собой свои
вещи |
Ne zabud'te vzyat' s soboy svoi
veshchi |
16 |
He wasn’t well, so we had to leave him behind |
He wasn’t well, so we had to
leave him behind |
他不太好,所以我們不得不把他留在身後 |
tā bù tài hǎo,
suǒyǐ wǒmen bùdé bù bǎ tā liú zài shēnhòu |
Он
был не очень
хорошо,
поэтому мы
должны были
оставить
его позади |
On byl ne ochen' khorosho,
poetomu my dolzhny byli ostavit' yego pozadi |
17 |
他身体木适,因此我们只好把他留下 |
tā shēntǐ mù
shì, yīncǐ wǒmen zhǐhǎo bǎ tā liú xià |
他身體木適,因此我們只好把他留下 |
tā shēntǐ mù
shì, yīncǐ wǒmen zhǐhǎo bǎ tā liú xià |
У
него
хорошее
тело,
поэтому мы
должны оставить
его |
U nego khorosheye telo, poetomu
my dolzhny ostavit' yego |
18 |
mathematics |
mathematics |
數學 |
shùxué |
математика |
matematika |
19 |
数学 |
shùxué |
數學 |
shùxué |
математика |
matematika |
20 |
to have a
particular amount remaining |
to have a particular amount
remaining |
剩餘特定金額 |
shèngyú tèdìng jīn'é |
Чтобы
конкретная
сумма
осталась |
Chtoby konkretnaya summa
ostalas' |
21 |
剩余;余下 |
shèngyú; yúxià |
剩餘;餘下 |
shèngyú; yúxià |
Оставшиеся |
Ostavshiyesya |
22 |
Seven
from ten leaves three |
Seven from ten leaves three |
七分之七葉三分 |
qī fēn zhī
qī yè sān fēn |
Семь
из десяти
листьев три |
Sem' iz desyati list'yev tri |
23 |
10减7得3 |
10 jiǎn 7 dé 3 |
10減7得3 |
10 jiǎn 7 dé 3 |
10
минус 7
получить 3 |
10 minus 7 poluchit' 3 |
24 |
after death |
after death |
死後 |
sǐhòu |
После
смерти |
Posle smerti |
25 |
死后 |
sǐ hòu |
死後 |
sǐhòu |
После
смерти |
Posle smerti |
26 |
to have family
remaining after your death |
to have family remaining after
your death |
在你去世後讓家人留下來 |
zài nǐ qùshì hòu ràng
jiārén liú xiàlái |
Чтобы
семья
осталась
после твоей
смерти |
Chtoby sem'ya ostalas' posle
tvoyey smerti |
27 |
遗下.(家人) |
yí xià.(Jiārén) |
遺下(家人) |
yí xià (jiārén) |
Оставленный
позади.
(Семья) |
Ostavlennyy pozadi. (Sem'ya) |
28 |
he leaves a
wife and two children |
he leaves a wife and two
children |
他留下了一個妻子和兩個孩子 |
tā liú xiàle yīgè
qīzi hé liǎng gè háizi |
Он
оставляет
жену и двоих
детей |
On ostavlyayet zhenu i dvoikh
detey |
29 |
他遗下妻子和两个孩子 |
tā yí xià qīzi hé
liǎng gè háizi |
他遺下妻子和兩個孩子 |
tā yí xià qīzi hé
liǎng gè háizi |
Оставил
жену и двоих
детей |
Ostavil zhenu i dvoikh detey |
30 |
to give sth to
sb when you die |
to give sth to sb when you die |
當你死的時候給某人 |
dāng nǐ sǐ de
shíhòu gěi mǒu rén |
Чтобы
дать кому-то,
когда ты
умрешь |
Chtoby dat' komu-to, kogda ty
umresh' |
31 |
(
去世时).遗赠,遗留 |
(qùshì shí). Yízèng, yíliú |
(去世時)。遺贈,遺留 |
(qùshì shí). Yízèng, yíliú |
(когда
умер).
завещание,
наследство |
(kogda umer). zaveshchaniye, nasledstvo |
32 |
当你死的时候给某人 |
dāng nǐ sǐ de
shíhòu gěi mǒu rén |
當你死的時候給某人 |
dāng nǐ sǐ de
shíhòu gěi mǒu rén |
Дайте
кому-нибудь,
когда ты
умрешь |
Dayte komu-nibud', kogda ty
umresh' |
33 |
synonym
bequeath |
synonym bequeath |
同義詞遺骸 |
tóngyìcí yíhái |
Синоним
завещания |
Sinonim zaveshchaniya |
34 |
She
left £1 million to her daughter |
She left £1 million to her
daughter |
她給女兒留下了100萬英鎊 |
tā gěi nǚ'ér liú
xiàle 100 wàn yīngbàng |
Она
оставила 1
миллион
фунтов
стерлингов
своей
дочери |
Ona ostavila 1 million funtov
sterlingov svoyey docheri |
35 |
她遗留给女儿100万英镑 |
tā yíliú gěi
nǚ'ér 100 wàn yīngbàng |
她遺留給女兒100萬英鎊 |
tā yíliú gěi
nǚ'ér 100 wàn yīngbàng |
Она
оставила
своей
дочери 1
миллион
фунтов стерлингов |
Ona ostavila svoyey docheri 1
million funtov sterlingov |
36 |
She left her
daughter £1 million |
She left her daughter £1
million |
她給女兒留下了100萬英鎊 |
tā gěi nǚ'ér liú
xiàle 100 wàn yīngbàng |
Она
оставила
своей
дочери 1
миллион
фунтов стерлингов |
Ona ostavila svoyey docheri 1
million funtov sterlingov |
37 |
她遗留给女儿100万英镑 |
tā yíliú gěi
nǚ'ér 100 wàn yīngbàng |
她遺留給女兒100萬英鎊 |
tā yíliú gěi
nǚ'ér 100 wàn yīngbàng |
Она
оставила
своей
дочери 1
миллион
фунтов стерлингов |
Ona ostavila svoyey docheri 1
million funtov sterlingov |
38 |
responsibility
to sb |
responsibility to sb |
某人的責任 |
mǒu rén de zérèn |
Ответственность
перед СБ |
Otvetstvennost' pered SB |
39 |
留给某人的责任 |
liú gěi mǒu rén de
zérèn |
留給某人的責任 |
liú gěi mǒu rén de
zérèn |
Ответственность
перед кем-то |
Otvetstvennost' pered kem-to |
40 |
to allow sb to
take care of sth |
to allow sb to take care of
sth |
允許某人照顧某事 |
yǔnxǔ mǒu rén
zhàogù mǒu shì |
Чтобы
позволить
СБ
позаботиться
о чем-либо |
Chtoby pozvolit' SB
pozabotit'sya o chem-libo |
41 |
把…留交;交托;委托 |
bǎ…liú jiāo;
jiāo tuō; wěituō |
把...留交,交托,委託 |
bǎ... Liú jiāo,
jiāo tuō, wěituō |
...
оставив его,
доверил;
введен в
эксплуатацию |
... ostaviv yego, doveril;
vveden v ekspluatatsiyu |
42 |
You can leave
the cooking to me |
You can leave the cooking to me |
你可以把烹飪留給我 |
nǐ kěyǐ bǎ
pēngrèn liú gěi wǒ |
Вы
можете
оставить
приготовление
для меня |
Vy mozhete ostavit'
prigotovleniye dlya menya |
43 |
你可以把做饭的事交给我 |
nǐ kěyǐ bǎ
zuò fàn de shì jiāo gěi wǒ |
你可以把做飯的事交給我 |
nǐ kěyǐ bǎ
zuò fàn de shì jiāo gěi wǒ |
Вы
можете дать
мне вещи,
чтобы
приготовить. |
Vy mozhete dat' mne veshchi,
chtoby prigotovit'. |
44 |
She left her
assistant in charge |
She left her assistant in
charge |
她離開了她的助理 |
tā líkāile tā de
zhùlǐ |
Она
оставила
своего
помощника
ответственным |
Ona ostavila svoyego
pomoshchnika otvetstvennym |
45 |
鈿委托助手幸来负责 |
tián wěituō
zhùshǒu xìng lái fùzé |
鈿委託助手幸來負責 |
tián wěituō
zhùshǒu xìng lái fùzé |
钿
заместителю
помощника
повезло |
diàn zamestitelyu pomoshchnika
povezlo |
46 |
她离开了她的助理。 |
tā líkāile tā de
zhùlǐ. |
她離開了她的助理。 |
tā líkāile tā de
zhùlǐ. |
Она
оставила
своего
помощника. |
Ona ostavila svoyego
pomoshchnika. |
47 |
leave it with
me;I'm sure I can sort it out |
Leave it with me;I'm sure I can
sort it out |
把它留給我;我相信我可以解決它 |
Bǎ tā liú gěi
wǒ; wǒ xiāngxìn wǒ kěyǐ jiějué tā |
Оставь
это со мной, я
уверен, что
смогу разобраться |
Ostav' eto so mnoy, ya uveren,
chto smogu razobrat'sya |
48 |
把这事留给我吧,我一定会解决的 |
bǎ zhè shì liú gěi
wǒ ba, wǒ yīdìng huì jiějué de |
把這事留給我吧,我一定會解決的 |
bǎ zhè shì liú gěi
wǒ ba, wǒ yīdìng huì jiějué de |
Оставьте
это мне, я
обязательно
решу это. |
Ostav'te eto mne, ya
obyazatel'no reshu eto. |
49 |
把它留給我;我相信我可以解決它 |
bǎ tā liú gěi
wǒ; wǒ xiāngxìn wǒ kěyǐ jiějué tā |
把它留給我;我相信我可以解決它 |
bǎ tā liú gěi
wǒ; wǒ xiāngxìn wǒ kěyǐ jiějué tā |
Оставь
это мне, я
верю, что
смогу это
исправить |
Ostav' eto mne, ya veryu, chto
smogu eto ispravit' |
50 |
Where shall we
eat? I'llI leave it entirely (up) to you ( you can decide) |
Where shall we eat? I'llI leave
it entirely (up) to you (you can decide) |
我們應該在哪裡吃?我會完全(向上)給你(你可以決定) |
wǒmen yīnggāi
zài nǎlǐ chī? Wǒ huì wánquán (xiàngshàng) gěi
nǐ (nǐ kěyǐ juédìng) |
Где
мы будем
есть? Я
оставлю это
целиком (на ваше
усмотрение)
(вы можете
решить) |
Gde my budem yest'? YA ostavlyu
eto tselikom (na vashe usmotreniye) (vy mozhete reshit') |
51 |
我们上哪儿吃去?
我全交给你来决定好了 |
wǒmen shàng nǎ'er
chī qù? Wǒ quán jiāo gěi nǐ lái juédìng hǎole |
我們上哪兒吃去?我全交給你來決定好了 |
wǒmen shàng nǎ'er
chī qù? Wǒ quán jiāo gěi nǐ lái juédìng hǎole |
Где
мы
собираемся
поесть? Я дам
вам решать. |
Gde my sobirayemsya poyest'? YA
dam vam reshat'. |
52 |
They left me
with all the clearing up |
They left me with all the clearing up |
他們給我留下了所有的清理工作 |
tāmen gěi wǒ liú
xiàle suǒyǒu de qīnglǐ gōngzuò |
Они
оставили
меня со всей
прояснением |
Oni ostavili menya so vsey
proyasneniyem |
53 |
他们把什久都留给我来收拾 |
tāmen bǎ shén
jiǔ dōuliú gěi wǒ lái shōushí |
他們把什久都留給我來收拾 |
tāmen bǎ shén
jiǔ dōuliú gěi wǒ lái shōushí |
Они
оставили
меня на
долгое
время, чтобы
навести
порядок. |
Oni ostavili menya na dolgoye
vremya, chtoby navesti poryadok. |
54 |
I was left to
cope on my own |
I was left to cope on my own |
我被迫獨自應對 |
wǒ bèi pò dúzì yìngduì |
Я был
оставлен,
чтобы
справиться
сам |
YA byl ostavlen, chtoby
spravit'sya sam |
55 |
就剩下我一个人来单独对付 |
jiù shèng xià wǒ yīgè
rén lái dāndú duìfù |
就剩下我一個人來單獨對付 |
jiù shèng xià wǒ
yīgèrén lái dāndú duìfù |
Я
остался
один, чтобы
справиться
с этим в одиночку. |
YA ostalsya odin, chtoby
spravit'sya s etim v odinochku. |
56 |
我被迫獨自應對 |
wǒ bèi pò dúzì yìngduì |
我被迫獨自應對 |
wǒ bèi pò dúzì yìngduì |
Я был
вынужден
иметь дело с
этим в
одиночку. |
YA byl vynuzhden imet' delo s
etim v odinochku. |
57 |
deliver |
deliver |
交付 |
jiāofù |
доставить |
dostavit' |
58 |
递送 |
dìsòng |
遞送 |
dìsòng |
доставить |
dostavit' |
59 |
〜sth
(for sb)/ 〜(sb) sth to deliver sth and then go away |
〜sth (for sb)/
〜(sb) sth to deliver sth and then go away |
〜sth(對於sb)/〜(某人)......某事情會消失然後消失 |
〜sth(duìyú
sb)/〜(mǒu rén)...... Mǒu shìqíng huì xiāoshī
ránhòu xiāoshī |
~ STH (для
SB) / ~ (SB) STH, чтобы
доставить STH, а
затем уйти |
~ STH (dlya SB) / ~ (SB) STH,
chtoby dostavit' STH, a zatem uyti |
60 |
递送;递交;投递 |
dìsòng; dìjiāo; tóudì |
遞送;遞交;投遞 |
dìsòng; dìjiāo; tóudì |
Доставить;
доставить;
доставить |
Dostavit'; dostavit'; dostavit' |
61 |
Someone left
this note for you. |
Someone left this note for you. |
有人給你留了這張便條。 |
yǒurén gěi nǐ
liúle zhè zhāng biàntiáo. |
Кто-то
оставил эту
записку для
вас. |
Kto-to ostavil etu zapisku dlya
vas. |
62 |
有人给你送来了这妞便条 |
Yǒurén gěi nǐ
sòng láile zhè niū biàntiáo |
有人給你送來了這妞便條 |
Yǒurén gěi nǐ
sòng láile zhè niū biàntiáo |
Кто-то
прислал вам
эту записку. |
Kto-to prislal vam etu zapisku. |
63 |
有人給你留了這張便條。 |
yǒurén gěi nǐ
liúle zhè zhāng biàntiáo. |
有人給你留了這張便條。 |
yǒurén gěi nǐ
liúle zhè zhāng biàntiáo. |
Кто-то
оставил эту
записку для
вас. |
Kto-to ostavil etu zapisku dlya
vas. |
64 |
Someone left you this note |
Someone left you this note |
有人給你留了這張便條 |
Yǒurén gěi nǐ
liúle zhè zhāng biàntiáo |
Кто-то
оставил
тебе эту
записку |
Kto-to ostavil tebe etu zapisku |
65 |
有人给你送来了这张便条。 |
yǒurén gěi nǐ
sòng láile zhè zhāng biàntiáo. |
有人給你送來了這張便條。 |
yǒurén gěi nǐ
sòng láile zhè zhāng biàntiáo. |
Кто-то
прислал вам
эту записку. |
Kto-to prislal vam etu zapisku. |
66 |
Most idioms containing leave are at the entries for the
nouns and adjectives in the idioms, for example leave
sb in the lurch is at lurch. |
Most idioms containing leave
are at the entries for the nouns and adjectives in the idioms, for example
leave sb in the lurch is at lurch. |
大多數含有假的成語都出現在成語中的名詞和形容詞的條目中,例如,在lurch中的離開是在lurch。 |
Dà duōshù hányǒu
jiǎ de chéngyǔ dōu chū xiànzài chéngyǔ zhòng de
míngcí hé xíngróngcí de tiáomù zhōng, lìrú, zài lurch zhōng de
líkāi shì zài lurch. |
Большинство
идиом,
содержащих
отпуск, находятся
в записях
для
существительных
и прилагательных
в идиомах,
например,
оставьте sb в
кавычке в
крен. |
Bol'shinstvo idiom,
soderzhashchikh otpusk, nakhodyatsya v zapisyakh dlya sushchestvitel'nykh i
prilagatel'nykh v idiomakh, naprimer, ostav'te sb v kavychke v kren. |
67 |
大多数吾
leave
的习语,都可在该等习语中的名词及形容词相关词条找到,如
leave sb in the lurch 在词条 |
Dà duōshù wú leave de xí
yǔ, dōu kě zài gāi děng xí yǔ zhòng de míngcí
jí xíngróngcí xiāngguān cí tiáo zhǎodào, rú leave sb in the
lurch zài cí tiáo |
大多數吾離開的習語,都可在該等習語中的名詞及形容詞相關詞條找到,如離開sb
in the lurch in詞條 |
Dà duōshù wú líkāi de
xí yǔ, dōu kě zài gāi děng xí yǔ zhòng de
míngcí jí xíngróngcí xiāngguān cí tiáo zhǎodào, rú líkāi
sb in the lurch in cí tiáo |
Большинство
моих идиом
можно найти
в существительных
и
прилагательных
в этих идиомах,
например,
оставить sb в
беде |
Bol'shinstvo moikh idiom mozhno
nayti v sushchestvitel'nykh i prilagatel'nykh v etikh idiomakh, naprimer,
ostavit' sb v bede |
68 |
lurch 下 |
lurch xià |
懶散的 |
lǎnsǎn de |
Под
крен |
Pod kren |
69 |
leave go (of
sth)(informal)
to stop holding on to sth |
leave go (of sth)(informal) to
stop holding on to sth |
離開(某事)(非正式)停止堅持...... |
líkāi (mǒu
shì)(fēi zhèngshì) tíngzhǐ jiānchí...... |
Оставьте
go (of sth)
(неофициальное),
чтобы
перестать
держаться
за sth |
Ostav'te go (of sth)
(neofitsial'noye), chtoby perestat' derzhat'sya za sth |
70 |
松手;撒手;放开 |
sōngshǒu; sāshǒu; fàng
kāi |
鬆手;撒手;放開 |
Sōngshǒu; sāshǒu; fàng
kāi |
Отпустите
руку |
Otpustite ruku |
71 |
synonym let
go |
synonym let go |
同義詞放手 |
tóngyìcí fàngshǒu |
Синоним
отпустить |
Sinonim otpustit' |
72 |
Leave go of my arm,you're
hurting me! |
Leave go of my arm,you're
hurting me! |
離開我的胳膊,你傷害了我! |
líkāi wǒ de
gēbó, nǐ shānghàile wǒ! |
Оставь
меня в покое,
ты делаешь
мне больно! |
Ostav' menya v pokoye, ty
delayesh' mne bol'no! |
73 |
放开我的手臂,你把我弄痛了 |
Fàng kāi wǒ de
shǒubì, nǐ bǎ wǒ nòng tòngle |
放開我的手臂,你把我弄痛了 |
Fàng kāi wǒ de
shǒubì, nǐ bǎ wǒ nòng tòngle |
Отпусти
мою руку, ты
делаешь мне
больно. |
Otpusti moyu ruku, ty delayesh'
mne bol'no. |
74 |
離開我的胳膊,你傷害了我! |
líkāi wǒ de
gēbó, nǐ shānghàile wǒ! |
離開我的胳膊,你傷害了我! |
líkāi wǒ de
gēbó, nǐ shānghàile wǒ! |
Оставь
мою руку, ты
делаешь мне
больно! |
Ostav' moyu ruku, ty delayesh'
mne bol'no! |
75 |
Ieave it at
that |
Ieave it at that |
儘管如此 |
Jǐnguǎn rúcǐ |
Оставь
на этом |
Ostav' na etom |
76 |
(informal) to say or do nothing more about sth |
(informal) to say or do nothing
more about sth |
(非正式的)說或不做什麼 |
(fēi zhèngshì de)
shuō huò bù zuò shénme |
(неформальный),
чтобы
сказать или
ничего не делать
о чем-либо |
(neformal'nyy), chtoby skazat'
ili nichego ne delat' o chem-libo |
77 |
别再说了;到此为止;就这样算了 |
bié zàishuōle; dào cǐ
wéizhǐ; jiù zhèyàng suànle |
別再說了;到此為止;就這樣算了 |
bié zàishuōle; dào cǐ
wéizhǐ; jiù zhèyàng suànle |
Не
говори это
снова,
остановись
здесь, просто
забудь об
этом. |
Ne govori eto snova, ostanovis'
zdes', prosto zabud' ob etom. |
78 |
(非正式的)說或不做什麼 |
(fēi zhèngshì de)
shuō huò bù zuò shénme |
(非正式的)說或不做什麼 |
(fēi zhèngshì de)
shuō huò bù zuò shénme |
(неформально)
говорите
или нет |
(neformal'no) govorite ili net |
79 |
We'll never
agree, so let's just leave it at that |
We'll never agree, so let's
just leave it at that |
我們永遠不會同意,所以我們就這樣吧 |
wǒmen yǒngyuǎn
bù huì tóngyì, suǒyǐ wǒmen jiù zhèyàng ba |
Мы
никогда не
согласимся,
поэтому
давайте просто
оставим это
на этом |
My nikogda ne soglasimsya,
poetomu davayte prosto ostavim eto na etom |
80 |
咱们不可能意见一致,所以这事就这样吧 |
zánmen bù kěnéng yìjiàn
yīzhì, suǒyǐ zhè shì jiù zhèyàng ba |
咱們不可能意見一致,所以這事就這樣吧 |
zánmen bù kěnéng yìjiàn
yīzhì, suǒyǐ zhè shì jiù zhèyàng ba |
Мы не
можем
согласиться,
так что это
так. |
My ne mozhem soglasit'sya, tak
chto eto tak. |
81 |
我們永遠不會同意,所以我們就這樣吧 |
wǒmen yǒngyuǎn
bù huì tóngyì, suǒyǐ wǒmen jiù zhèyàng ba |
我們永遠不會同意,所以我們就這樣吧 |
wǒmen yǒngyuǎn
bù huì tóngyì, suǒyǐ wǒmen jiù zhèyàng ba |
Мы
никогда не
согласимся,
поэтому
давайте просто
сделаем это. |
My nikogda ne soglasimsya,
poetomu davayte prosto sdelayem eto. |
82 |
leave it out (informal) used to tell sb to stop doing sth |
leave it out (informal) used to
tell sb to stop doing sth |
把它留下來(非正式)用來告訴某人停止做某事 |
bǎ tā liú xiàlái
(fēi zhèngshì) yòng lái gàosù mǒu rén tíngzhǐ zuò mǒu shì |
Оставьте
это
(неофициальное)
раньше,
чтобы сказать
sb прекратить
делать
что-либо |
Ostav'te eto (neofitsial'noye)
ran'she, chtoby skazat' sb prekratit' delat' chto-libo |
83 |
(让人停止做某事)行啦,就这样吧 |
(ràng rén tíngzhǐ zuò
mǒu shì) xíng la, jiù zhèyàng ba |
(讓人停止做某事)行啦,就這樣吧 |
(ràng rén tíngzhǐ zuò
mǒu shì) xíng la, jiù zhèyàng ba |
(Пусть
люди
перестанут
что-то
делать)
Хорошо,
просто так. |
(Pust' lyudi perestanut chto-to
delat') Khorosho, prosto tak. |
84 |
把它留下來(非正式)用來告訴某人停止做某事 |
bǎ tā liú xiàlái
(fēi zhèngshì) yòng lái gàosù mǒu rén tíngzhǐ zuò mǒu shì |
把它留下來(非正式)用來告訴某人停止做某事 |
bǎ tā liú xiàlái
(fēi zhèngshì) yòng lái gàosù mǒu rén tíngzhǐ zuò mǒu shì |
Оставьте
это
(неформально),
чтобы
сказать кому-то
прекратить
делать
что-то |
Ostav'te eto (neformal'no),
chtoby skazat' komu-to prekratit' delat' chto-to |
85 |
more at take |
more at take |
更多的是採取 |
gèng duō de shì
cǎiqǔ |
Больше
на взятии |
Bol'she na vzyatii |
86 |
leave
sth,aside to not consider sth |
leave sth,aside to not consider
sth |
離開......,不考慮某事 |
líkāi......, Bù
kǎolǜ mǒu shì |
Оставьте
что-то, не
считайте
это |
Ostav'te chto-to, ne schitayte
eto |
87 |
不予考虑;搁置一边 |
bù yǔ kǎolǜ;
gēzhì yībiān |
不予考慮;擱置一邊 |
bù yǔ kǎolǜ;
gēzhì yībiān |
Не
считается,
отложите в
сторону |
Ne schitayetsya, otlozhite v
storonu |
88 |
離開......,不考慮某事 |
líkāi......, Bù
kǎolǜ mǒu shì |
離開......,不考慮某事 |
líkāi......, Bù
kǎolǜ mǒu shì |
Уходи
... не думай ни о
чем |
Ukhodi ... ne dumay ni o chem |
89 |
leaving the
expense aside, do we actually need a second car? |
leaving the expense aside, do
we actually need a second car? |
把費用放在一邊,我們真的需要第二輛車嗎? |
bǎ fèiyòng fàng zài
yībiān, wǒmen zhēn de xūyào dì èr liàng chē ma? |
Если
оставить в
стороне
расход,
нужна ли нам
вторая
машина? |
Yesli ostavit' v storone
raskhod, nuzhna li nam vtoraya mashina? |
90 |
且不说费用多少,,我们真的还需要一辆汽车吗? |
Qiě bù shuō fèiyòng
duōshǎo,, wǒmen zhēn de hái xūyào yī liàng
qìchē ma? |
且不說費用多少,,我們真的還需要一輛汽車嗎? |
Qiě bù shuō fèiyòng
duōshǎo,, wǒmen zhēn de hái xūyào yī liàng
qìchē ma? |
Не
говоря уже о
стоимости,
нам
действительно
нужна
машина? |
Ne govorya uzhe o stoimosti,
nam deystvitel'no nuzhna mashina? |
91 |
把費用放在一邊,我們真的需要第二輛車嗎? |
Bǎ fèiyòng fàng zài
yībiān, wǒmen zhēn de xūyào dì èr liàng chē ma? |
把費用放在一邊,我們真的需要第二輛車嗎? |
Bǎ fèiyòng fàng zài
yībiān, wǒmen zhēn de xūyào dì èr liàng chē ma? |
Отложите
стоимость,
нам
действительно
нужна
вторая
машина? |
Otlozhite stoimost', nam
deystvitel'no nuzhna vtoraya mashina? |
92 |
have sb/sth
behind ,to make much better progress than sb |
Have sb/sth behind,to make much
better progress than sb |
有某人/某人,比某人做得更好 |
Yǒu mǒu rén/mǒu
rén, bǐ mǒu rén zuò dé gèng hǎo |
Имейте
sb / sth позади,
чтобы
сделать
намного лучший
прогресс
чем sb |
Imeyte sb / sth pozadi, chtoby
sdelat' namnogo luchshiy progress chem sb |
93 |
比…取得好得多的进展;把…抛在后面; 超过 |
bǐ…qǔdé hǎo dé
duō de jìnzhǎn; bǎ…pāo zài hòumiàn; chāoguò |
比...取得好得多的進展;把...拋在後面;超過 |
bǐ... Qǔdé hǎo
dé duō de jìnzhǎn; bǎ... Pāo zài hòumiàn; chāoguò |
Сделать
гораздо
лучше, чем ...
оставить
позади ... |
Sdelat' gorazdo luchshe, chem
... ostavit' pozadi ... |
94 |
有某人/某人,比某人做得更好 |
yǒu mǒu rén/mǒu
rén, bǐ mǒu rén zuò dé gèng hǎo |
有某人/某人,比某人做得更好 |
yǒu mǒu rén/mǒu
rén, bǐ mǒu rén zuò dé gèng hǎo |
Есть
кто-то / кто-то,
сделать
лучше, чем
кто-то |
Yest' kto-to / kto-to, sdelat'
luchshe, chem kto-to |
95 |
Britain is
being left behind in the race for new
markets |
Britain is being left behind in the race for new markets |
英國在新市場的競爭中落後了 |
yīngguó zài xīn
shìchǎng de jìngzhēng zhōng luòhòule |
Британия
осталась в
гонке за
новыми
рынками |
Britaniya ostalas' v gonke za
novymi rynkami |
96 |
秀 |
xiù |
秀 |
xiù |
красивый |
krasivyy |
97 |
英国在开拓新市場方面正被甩在后面 |
yīngguó zài kāità
xīn shìchǎng fāngmiàn zhèng bèi shuǎi zài hòumiàn |
英國在開拓新市場方面正被甩在後面 |
yīngguó zài kāità
xīn shìchǎng fāngmiàn zhèng bèi shuǎi zài hòumiàn |
Британия
отстает в
открытии
новых
рынков |
Britaniya otstayet v otkrytii
novykh rynkov |
98 |
英國在新市場的競爭中落後了 |
yīngguó zài xīn
shìchǎng de jìngzhēng zhōng luòhòule |
英國在新市場的競爭中落後了 |
yīngguó zài xīn
shìchǎng de jìngzhēng zhōng luòhòule |
Британия
отстает в
конкуренции
на новых рынках |
Britaniya otstayet v
konkurentsii na novykh rynkakh |
99 |
to leave a
person, place or state permanently |
to leave a person, place or
state permanently |
永久地離開一個人,地方或國家 |
yǒngjiǔ de líkāi
yīgèrén, dìfāng huò guójiā |
Оставить
человека,
место или
штат
навсегда |
Ostavit' cheloveka, mesto ili
shtat navsegda |
100 |
永久离开(某人、某地或某国) |
yǒngjiǔ líkāi
(mǒu rén, mǒu dì huò mǒuguó) |
永久離開(某人,某地或某國) |
yǒngjiǔ líkāi
(mǒu rén, mǒu dì huò mǒu guó) |
Уехать
навсегда
(кто-то,
где-нибудь
или страна) |
Uyekhat' navsegda (kto-to,
gde-nibud' ili strana) |
|
永久地離開一個人,地方或國家 |
Yǒngjiǔ de líkāi
yīgèrén, dìfāng huò guójiā |
永久地离开一个人,地方或国家 |
Yǒngjiǔ de líkāi
yīgè rén, dìfāng huò guójiā |
Оставить
человека,
место или
страну
навсегда |
Ostavit' cheloveka, mesto ili
stranu navsegda |
102 |
She knew that
she had left childhood behind |
She knew that she had left
childhood behind |
她知道她已经离开了童年 |
tā zhīdào tā
yǐjīng líkāile tóngnián |
Она
знала, что
она
оставила
ранее |
Ona znala, chto ona ostavila
raneye |
103 |
她知道童年已一去不复返了 |
tā zhīdào tóngnián
yǐ yī qù bù fù fǎnle |
她知道童年已一去不复返了 |
tā zhīdào tóngnián
yǐ yī qù bù fù fǎnle |
Она
знает, что
детство
прошло
навсегда. |
Ona znayet, chto detstvo
proshlo navsegda. |
104 |
see also leave |
see also leave |
看也离开 |
kàn yě líkāi |
Смотрите
также
оставить |
Smotrite takzhe ostavit' |
105 |
leave off (informal) to stop doing sth |
leave off (informal) to stop
doing sth |
离开(非正式)停止做某事 |
líkāi (fēi zhèngshì)
tíngzhǐ zuò mǒu shì |
Оставьте
(неофициальный),
чтобы
прекратить
делать
что-либо |
Ostav'te (neofitsial'nyy),
chtoby prekratit' delat' chto-libo |
106 |
停止;(做某事
); 中断: |
tíngzhǐ;(zuò mǒu shì);
zhōngduàn: |
停止;(做某事);中断: |
tíngzhǐ;(zuò mǒu shì);
zhōngduàn: |
Стоп;
(сделать
что-нибудь);
Прервать: |
Stop; (sdelat' chto-nibud'); Prervat': |
107 |
離開(非正式)停止做某事 |
Líkāi (fēi zhèngshì)
tíngzhǐ zuò mǒu shì |
离开(非正式)停止做某事 |
Líkāi (fēi zhèngshì)
tíngzhǐ zuò mǒu shì |
Оставьте
(неформально)
прекратить
делать что-то |
Ostav'te (neformal'no)
prekratit' delat' chto-to |
108 |
Start
reading from where you left off last
time |
Start reading from where you left off last time |
从上次离开的地方开始阅读 |
cóng shàng cì líkāi dì
dìfāng kāishǐ yuèdú |
Начните
читать с
того места,
где вы
остановились
в прошлый
раз |
Nachnite chitat' s togo mesta,
gde vy ostanovilis' v proshlyy raz |
109 |
从上次停下来的地方接着读吧 |
cóng shàng cì tíng xiàlái dì
dìfāng jiēzhe dú ba |
从上次停下来的地方接着读吧 |
cóng shàng cì tíng xiàlái dì
dìfāng jiēzhe dú ba |
Давайте
читать с
того места,
где мы
остановились
в прошлый
раз. |
Davayte chitat' s togo mesta,
gde my ostanovilis' v proshlyy raz. |
110 |
從上次離開的地方開始閱讀 |
cóng shàng cì líkāi dì
dìfāng kāishǐ yuèdú |
从上次离开的地方开始阅读 |
cóng shàng cì líkāi dì
dìfāng kāishǐ yuèdú |
Читайте
с того места,
где вы
остановились
в прошлый
раз |
Chitayte s togo mesta, gde vy
ostanovilis' v proshlyy raz |
111 |
He left off playing the
piano to answer the door |
He left off playing the piano to answer the
door |
他没有弹钢琴来接听门 |
tā méiyǒu dàn gāngqín lái
jiētīng mén |
Он
перестал
играть на
пианино,
чтобы открыть
дверь |
On perestal igrat' na pianino, chtoby
otkryt' dver' |
112 |
他停止弹钢琴;应门去了 |
tā tíngzhǐ dàn
gāngqín; yìng mén qùle |
他停止弹钢琴;应门去了 |
tā tíngzhǐ dàn
gāngqín; yìng mén qùle |
Он
перестал
играть на
пианино, он
подошел к двери. |
On perestal igrat' na pianino,
on podoshel k dveri. |
113 |
他沒有彈鋼琴來接聽門 |
tā méiyǒu dàn
gāngqín lái jiētīng mén |
他没有弹钢琴来接听门 |
tā méiyǒu dàn
gāngqín lái jiētīng mén |
Он не
играл на
пианино,
чтобы
открыть
дверь. |
On ne igral na pianino, chtoby
otkryt' dver'. |
114 |
leave sb/sth
off (sth) to not include sb/sth on a list, etc,, |
leave sb/sth off (sth) to not
include sb/sth on a list, etc,, |
离开sb /
sth(某事物),不要在某个名单上包括sb
/ sth等 |
líkāi sb/ sth(mǒu
shìwù), bùyào zài mǒu gè míngdān shàng bāokuò sb/ sth
děng |
Оставьте
sb / sth
выключенным
(sth), чтобы не
включать sb / sth в
список и т. Д .; |
Ostav'te sb / sth vyklyuchennym
(sth), chtoby ne vklyuchat' sb / sth v spisok i t. D .; |
115 |
不把…列入;不包括;不含 |
bù bǎ…liè rù; bù
bāokuò; bù hán |
不把...列入;不包括;不含 |
bù bǎ... Liè rù; bù
bāokuò; bù hán |
Не
включены в;
не включены;
не включены |
Ne vklyucheny v; ne vklyucheny;
ne vklyucheny |
116 |
You’ve left
off a zero |
You’ve left off a zero |
你已经离开了零 |
nǐ yǐjīng
líkāile líng |
Вы
обнулили
ноль |
Vy obnulili nol' |
117 |
你漏掉了一个零 |
nǐ lòu diàole yīgè
líng |
你漏掉了一个零 |
nǐ lòu diàole yīgè
líng |
Вы
пропустили
ноль |
Vy propustili nol' |
118 |
We left him
off the list |
We left him off the list |
我们把他从名单上删了 |
wǒmen bǎ tā cóng
míngdān shàng shānle |
Мы
оставили
его в списке |
My ostavili yego v spiske |
119 |
我捫未把他
如人名卓 |
wǒ mén wèi bǎ tā
rú rénmíng zhuō |
我Ace未把他如人名卓 |
wǒ Ace wèi bǎ tā
rú rénmíng zhuō |
Я
никогда не
считал его
известным
человеком. |
YA nikogda ne schital yego
izvestnym chelovekom. |
120 |
leave sb/sth
out (of sth) to not include or mention sb/sth in sth |
leave sb/sth out (of sth) to
not include or mention sb/sth in sth |
离开(某某)某某某某某某某某某某某人未提及/某事 |
líkāi (mǒu mǒu)
mǒu mǒu mǒu mǒu mǒu mǒu mǒu mǒu
mǒu mǒu mǒu rén wèi tí jí/mǒu shì |
Оставьте
sb / sth out (из sth), чтобы
не включать
или не упоминать
sb / sth в sth |
Ostav'te sb / sth out (iz sth),
chtoby ne vklyuchat' ili ne upominat' sb / sth v sth |
121 |
不包括;不提及 |
bù bāokuò; bù tí jí |
不包括;不提及 |
bù bāokuò; bù tí jí |
Не
включены, не
упомянуты |
Ne vklyucheny, ne upomyanuty |
122 |
leave me out
of this quarrel please |
leave me out of this quarrel please |
请让我离开这场争吵 |
qǐng ràng wǒ
líkāi zhè chǎng zhēngchǎo |
Оставь
меня в покое,
пожалуйста |
Ostav' menya v pokoye,
pozhaluysta |
123 |
请别把我牵扯进这场爭吵 |
qǐng bié bǎ wǒ
qiānchě jìn zhè chǎng zhēngchǎo |
请别把我牵扯进这场争吵 |
qǐng bié bǎ wǒ
qiānchě jìn zhè chǎng zhēngchǎo |
Пожалуйста,
не
принимайте
меня в эту
ссору. |
Pozhaluysta, ne prinimayte
menya v etu ssoru. |
124 |
請讓我離開這場爭吵 |
qǐng ràng wǒ
líkāi zhè chǎng zhēngchǎo |
请让我离开这场争吵 |
qǐng ràng wǒ
líkāi zhè chǎng zhēngchǎo |
Пожалуйста,
дайте мне
покинуть
эту ссору |
Pozhaluysta, dayte mne pokinut'
etu ssoru |
125 |
He hadn't been asked to the party and was feeling very left out |
He hadn't been asked to the
party and was feeling very left out |
他没有被邀请参加聚会,感到非常遗憾 |
tā méiyǒu bèi
yāoqǐng cānjiā jùhuì, gǎndào fēicháng yíhàn |
Он не
был
приглашен
на
вечеринку и
чувствовал
себя очень
обделенным |
On ne byl priglashen na
vecherinku i chuvstvoval sebya ochen' obdelennym |
126 |
他未被邀请参加聚会,感到颇受冷落 |
tā wèi bèi
yāoqǐng cānjiā jùhuì, gǎndào pǒ shòu
lěngluò |
他未被邀请参加聚会,感到颇受冷落 |
tā wèi bèi
yāoqǐng cānjiā jùhuì, gǎndào pǒ shòu
lěngluò |
Он не
был
приглашен
на
вечеринку и
чувствовал
себя
довольно
холодно. |
On ne byl priglashen na
vecherinku i chuvstvoval sebya dovol'no kholodno. |
127 |
She left out an 'm’ in
accommodation |
She left out an'm’ in
accommodation |
她在住宿中遗漏了一个“米” |
tā zài zhùsù zhōng
yílòule yīgè “mǐ” |
Она
пропустила
"м" в жилье |
Ona propustila "m" v
zhil'ye |
128 |
她在 |
tā zài |
她在 |
tā zài |
Она в |
Ona v |
129 |
accommodation |
accommodation |
住所 |
zhùsuǒ |
жилье |
zhil'ye |
130 |
一词中漏掉了一个字母 |
Yī cí
zhōng lòu diàole yīgè zìmǔ |
一词中漏掉了一个字母 |
Yī cí
zhōng lòu diàole yīgè zìmǔ |
Отсутствует
буква в
слове |
Otsutstvuyet bukva v slove |
131 |
be left over (from sth)
to remain when all that is needed has been
used |
be left over (from sth) to remain when all
that is needed has been used |
当所有需要的东西都被使用时,留下(从......) |
dāng suǒyǒu xūyào de
dōngxī dū bèi shǐyòng shí, liú xià (cóng......) |
Остаться
(от чего-либо),
чтобы
остаться,
когда все
необходимое
было
использовано |
Ostat'sya (ot chego-libo), chtoby ostat'sya,
kogda vse neobkhodimoye bylo ispol'zovano |
132 |
剩下:残留 |
shèng xià: Cánliú |
剩下:残留 |
Shèng xià: Cánliú |
Остаток:
остаток |
Ostatok: ostatok |
133 |
There was lots
of foodleft over |
There was lots of foodleft over |
有很多食物过剩 |
yǒu hěnduō shíwù
guòshèng |
Там
было много
еды |
Tam bylo mnogo yedy |
|
饭菜剩下了不少 |
fàncài shèng xià liǎo bù
shǎo |
饭菜剩下了不少 |
fàncài shèng xià liǎo bù
shǎo |
Осталось
много еды |
Ostalos' mnogo yedy |
134 |
related noun
leftover |
related noun leftover |
相关名词leftover |
xiāngguān míngcí
leftover |
Родственные
существительные
остатки |
Rodstvennyye
sushchestvitel'nyye ostatki |
135 |
a period of
time when you are allowed to be away from work for a holiday/vacation or for
a special reason |
a period of time when you are
allowed to be away from work for a holiday/vacation or for a special
reason |
允许您出于假期/休假或出于特殊原因离开工作的一段时间 |
yǔnxǔ nín chū yú
jiàqī/xiūjià huò chū yú tèshū yuányīn líkāi
gōngzuò de yīduàn shíjiān |
период
времени,
когда вам
разрешено
уйти с работы
на каникулы /
отпуск или
по особой причине |
period vremeni, kogda vam
razresheno uyti s raboty na kanikuly / otpusk ili po osoboy prichine |
136 |
假期;休假 |
jiàqī; xiūjià |
假期,休假 |
jiàqī, xiūjià |
Отпуск;
отдых |
Otpusk; otdykh |
137 |
to take a
months paid/unpaid leave |
to take a months paid/unpaid
leave |
花几个月带薪/无薪假 |
huā jǐ gè yuè dài
xīn/wú xīn jià |
Взять
месячный
оплачиваемый
/ неоплачиваемый
отпуск |
Vzyat' mesyachnyy
oplachivayemyy / neoplachivayemyy otpusk |
138 |
带襄/不帶薪休假一个月 |
dài xiāng/bù dài xīn
xiūjià yīgè yuè |
带襄/不带薪休假一个月 |
dài xiāng/bù dài xīn
xiūjià yīgè yuè |
С 襄 /
неоплачиваемый
отпуск на
один месяц |
S xiāng / neoplachivayemyy
otpusk na odin mesyats |
139 |
花幾個月帶薪/無薪假 |
huā jǐ gè yuè dài
xīn/wú xīn jià |
花几个月带薪/无薪假 |
huā jǐ gè yuè dài
xīn/wú xīn jià |
Проведите
месяцы
оплачиваемого
/ неоплачиваемого
отпуска |
Provedite mesyatsy
oplachivayemogo / neoplachivayemogo otpuska |
140 |
soldiers home
on leave |
soldiers home on leave |
士兵回家休假 |
shìbīng huí jiā
xiūjià |
Солдаты
дома в
отпуске |
Soldaty doma v otpuske |
141 |
回家休假的士兵 |
huí jiā xiūjià dí shìbīng |
回家休假的士兵 |
huí jiā xiūjià dí shìbīng |
Солдаты
возвращаются
домой |
Soldaty vozvrashchayutsya domoy |
142 |
to be on
maternity/study leave |
to be on maternity/study leave |
在产假/学习假 |
zài chǎnjià/xuéxí jiǎ |
Быть
в декретном /
учебном
отпуске |
Byt' v dekretnom / uchebnom
otpuske |
143 |
休产假;脱卢进修 |
xiū chǎnjià; tuō lú
jìnxiū |
休产假;脱卢进修 |
xiū chǎnjià; tuō lú
jìnxiū |
Отпуск
по
беременности
и родам |
Otpusk po beremennosti i rodam |
144 |
How much
annual leave do you get? |
How much annual leave do you
get? |
你有多少年假? |
nǐ yǒu duō shào
niánjià? |
Сколько
ежегодного
отпуска вы
получаете? |
Skol'ko yezhegodnogo otpuska vy
poluchayete? |
145 |
你们的年假有多长? |
Nǐmen de niánjià yǒu
duō zhǎng? |
你们的年假有多长? |
Nǐmen de niánjià yǒu
duō zhǎng? |
Как
долго ваш
ежегодный
отпуск? |
Kak dolgo vash yezhegodnyy
otpusk? |
146 |
你有多少年假? |
Nǐ yǒu duō shào
niánjià? |
你有多少年假? |
Nǐ yǒu duō shào
niánjià? |
Сколько
у вас
ежегодных
праздников? |
Skol'ko u vas yezhegodnykh
prazdnikov? |
147 |
see also |
See also |
也可以看看 |
Yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
148 |
compassionate
leave |
compassionate leave |
富有同情心的假期 |
fùyǒu tóngqíng xīn de
jiàqī |
Сострадательный
отпуск |
Sostradatel'nyy otpusk |
149 |
sick leave |
sick leave |
病假 |
bìngjià |
Больничный |
Bol'nichnyy |
150 |
~ (to do sth)
(formal) official permission
to do sth |
~ (to do sth) (formal) official
permission to do sth |
〜(做某事)(正式)官方许可做某事 |
〜(zuò mǒu
shì)(zhèngshì) guānfāng xǔkě zuò mǒu shì |
~
(делать
что-то)
(формальное)
официальное
разрешение
делать
что-то |
~ (delat' chto-to)
(formal'noye) ofitsial'noye razresheniye delat' chto-to |
151 |
准许;许可 |
zhǔnxǔ;
xǔkě |
准许;许可 |
zhǔnxǔ;
xǔkě |
Разрешение,
лицензия |
Razresheniye, litsenziya |
152 |
to be absent
without leave |
to be absent without leave |
没有请假就缺席 |
méiyǒu qǐngjià jiù
quēxí |
Отсутствовать
без
разрешения |
Otsutstvovat' bez razresheniya |
153 |
未经许可擅自缺席 |
wèi jīng xǔkě
shànzì quēxí |
未经许可擅自缺席 |
wèi jīng xǔkě
shànzì quēxí |
Отсутствует
без
разрешения |
Otsutstvuyet bez razresheniya |
154 |
The court
granted him leave to appeal against the sentence. |
The court granted him leave to
appeal against the sentence. |
法院准许他对判决提出上诉。 |
fǎyuàn zhǔnxǔ
tā duì pànjué tíchū shàngsù. |
Суд
предоставил
ему
разрешение
обжаловать
приговор. |
Sud predostavil yemu
razresheniye obzhalovat' prigovor. |
155 |
法庭准许他对判决提出上诉 |
Fǎtíng zhǔnxǔ
tā duì pànjué tíchū shàngsù |
法庭准许他对判决提出上诉 |
Fǎtíng zhǔnxǔ
tā duì pànjué tíchū shàngsù |
Суд
разрешил
ему
обжаловать
приговор |
Sud razreshil yemu obzhalovat'
prigovor |
156 |
She asked for leave of absence ( permission to be away
from work) to attend a funeral |
She asked for leave of absence
(permission to be away from work) to attend a funeral |
她要求请假(允许离开工作)参加葬礼 |
tā yāoqiú
qǐngjià (yǔnxǔ líkāi gōngzuò) cānjiā
zànglǐ |
Она
попросила
разрешения
на отпуск
(разрешение
на
отсутствие
на работе),
чтобы присутствовать
на
похоронах |
Ona poprosila razresheniya na
otpusk (razresheniye na otsutstviye na rabote), chtoby prisutstvovat' na
pokhoronakh |
157 |
她请了假去参加葬礼 |
tā qǐngle jiǎ qù
cānjiā zànglǐ |
她请了假去参加葬礼 |
tā qǐngle jiǎ qù
cānjiā zànglǐ |
Она
взяла
отпуск,
чтобы
присутствовать
на похоронах |
Ona vzyala otpusk, chtoby
prisutstvovat' na pokhoronakh |
158 |
by/with your
leave (formal) with your
permission |
by/with your leave (formal)
with your permission |
在你的允许下离开(正式) |
zài nǐ de yǔnxǔ
xià líkāi (zhèngshì) |
К / с
вашего
разрешения
(формального)
с вашего
разрешения |
K / s vashego razresheniya
(formal'nogo) s vashego razresheniya |
159 |
如蒙您允许的话;承蒙俯允 |
rú méng nín yǔnxǔ
dehuà; chéngméng fǔyǔn |
如蒙您允许的话;承蒙俯允 |
rú méng nín yǔnxǔ
dehuà; chéngméng fǔyǔn |
Если
вы
позволите,
вам будет
разрешено |
Yesli vy pozvolite, vam budet
razresheno |
160 |
在你的允許下離開(正式) |
zài nǐ de yǔnxǔ
xià líkāi (zhèngshì) |
在你的允许下离开(正式) |
zài nǐ de yǔnxǔ
xià líkāi (zhèngshì) |
Выйти
с вашего
разрешения
(официальный) |
Vyyti s vashego razresheniya
(ofitsial'nyy) |
161 |
take leave of
your senses (old-fashioned)
to start behaving as if you are crazy |
take leave of your senses
(old-fashioned) to start behaving as if you are crazy |
离开你的感官(老式)开始表现得好像你疯了似的 |
líkāi nǐ de
gǎnguān (lǎoshì) kāishǐ biǎoxiàn dé
hǎoxiàng nǐ fēngle shì de |
Отпусти
свои
чувства
(старомодный),
чтобы начать
вести себя
так, как
будто ты
сумасшедший |
Otpusti svoi chuvstva
(staromodnyy), chtoby nachat' vesti sebya tak, kak budto ty sumasshedshiy |
162 |
丧吳理智;发疯 |
sàng wú lǐzhì;
fāfēng |
丧吴理智;发疯 |
sàng wú lǐzhì;
fāfēng |
Траур
У Лижи; схожу
с ума |
Traur U Lizhi; skhozhu s uma |
163 |
take (your)
leave(of sb) to say goodbye |
take (your) leave(of sb) to say
goodbye |
(某人)离开(某人)说再见 |
(mǒu rén) líkāi
(mǒu rén) shuō zàijiàn |
Возьми
(свой) отпуск
(sb), чтобы
попрощаться |
Voz'mi (svoy) otpusk (sb),
chtoby poproshchat'sya |
164 |
告辞;辞别 |
gàocí; cíbié |
告辞;辞别 |
gàocí; cíbié |
Оставь
прощай |
Ostav' proshchay |
165 |
With a nod and
a smile, she took leave of her friends |
With a nod and a smile, she
took leave of her friends |
她点点头微笑,离开了她的朋友 |
tā diǎndiǎntóu
wéixiào, líkāile tā de péngyǒu |
С
поклоном и
улыбкой она
рассталась
со своими
друзьями |
S poklonom i ulybkoy ona
rasstalas' so svoimi druz'yami |
166 |
她点头微笑着向朋友告辞 |
tā diǎntóu wéixiàozhe
xiàng péngyǒu gàocí |
她点头微笑着向朋友告辞 |
tā diǎn tóu
wéixiàozhe xiàng péngyǒu gàocí |
Она
кивнула,
улыбнулась
и
попрощалась
с подругой. |
Ona kivnula, ulybnulas' i
poproshchalas' s podrugoy. |
167 |
without a , by
your leave; without so much as a ,by your leave (old-fashioned) without asking permission; rudely |
without a, by your leave;
without so much as a,by your leave (old-fashioned) without asking permission;
rudely |
你没有离开;在没有得到许可的情况下,通过你的假期(老式的)没有这么多;无礼 |
nǐ méiyǒu líkāi;
zài méiyǒu dédào xǔkě de qíngkuàng xià, tōngguò nǐ
de jiàqī (lǎoshì de) méiyǒu zhème duō; wú lǐ |
Без
вашего
разрешения,
без вашего
разрешения
(по старинке)
без
разрешения;
грубо |
Bez vashego razresheniya, bez
vashego razresheniya (po starinke) bez razresheniya; grubo |
168 |
擅自;未经许可;粗鲁地;无礼地 |
shànzì; wèi jīng
xǔkě; cūlǔ de; wú lǐ de |
擅自;未经许可;粗鲁地;无礼地 |
shànzì; wèi jīng
xǔkě; cūlǔ de; wú lǐ de |
Несанкционированный,
неуправляемый,
грубый,
грубый |
Nesanktsionirovannyy,
neupravlyayemyy, grubyy, grubyy |
169 |
你沒有離開;
在沒有得到許可的情況下,通過你的假期(老式的)沒有這麼多;無禮 |
nǐ méiyǒu líkāi;
zài méiyǒu dédào xǔkě de qíngkuàng xià, tōngguò nǐ
de jiàqī (lǎoshì de) méiyǒu zhème duō; wú lǐ |
你没有离开;在没有得到许可的情况下,通过你的假期(老式的)没有这么多;无礼 |
nǐ méiyǒu líkāi;
zài méiyǒu dédào xǔkě de qíngkuàng xià, tōngguò nǐ
de jiàqī (lǎoshì de) méiyǒu zhème duō; wú lǐ |
Вы не
ушли, без
вашего
разрешения,
через ваш
отпуск (по
старинке) не
так много,
грубо |
Vy ne ushli, bez vashego
razresheniya, cherez vash otpusk (po starinke) ne tak mnogo, grubo |
171 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Больше
на |
Bol'she na |
172 |
beg |
beg |
求 |
qiú |
умолять |
umolyat' |
173 |
french |
french |
法国 |
fàguó |
французский |
frantsuzskiy |
174 |
leaved , leaf |
leaved, leaf |
叶子,叶子 |
yèzi, yèzi |
Листья,
листья |
List'ya, list'ya |
175 |
leaven a substance,
especially yeast, that is added to bread before it is cooked to make it
rise |
leaven a substance, especially
yeast, that is added to bread before it is cooked to make it rise |
发酵一种物质,特别是酵母,在面包煮熟之前加入面包中使其上升 |
fāxiào yī zhǒng
wùzhí, tèbié shì jiàomǔ, zài miànbāo zhǔ shú zhīqián
jiārù miànbāo zhōng shǐ qí shàngshēng |
Оставьте
вещество,
особенно
дрожжи,
которое
добавляется
в хлеб перед
его
приготовлением,
чтобы оно
поднялось |
Ostav'te veshchestvo, osobenno
drozhzhi, kotoroye dobavlyayetsya v khleb pered yego prigotovleniyem, chtoby
ono podnyalos' |
176 |
发酵剂;(尤指)酵母,面肥 |
fāxiào jì;(yóu zhǐ)
jiàomǔ, miànféi |
发酵剂;(尤指)酵母,面肥 |
fāxiào jì;(yóu zhǐ)
jiàomǔ, miànféi |
Заквасочный
агент
(особенно)
дрожжи,
удобрения
для лапши |
Zakvasochnyy agent (osobenno)
drozhzhi, udobreniya dlya lapshi |
177 |
(figurative)A
few jokes add leaven to a boring speech |
(figurative)A few jokes add
leaven to a boring speech |
(比喻)一些笑话为无聊的演讲增添了酵素 |
(bǐyù) yīxiē
xiàohuà wéi wúliáo de yǎnjiǎng zēngtiānle xiàosù |
(образно)
Несколько
шуток
добавляют
закваску к
скучной
речи |
(obrazno) Neskol'ko shutok
dobavlyayut zakvasku k skuchnoy rechi |
178 |
几句笑话可给枯燥无味的演讲增添活跃的气氛 |
jǐ jù xiàohuà kě
gěi kūzàowúwèi de yǎnjiǎng zēngtiān huóyuè de
qìfēn |
几句笑话可给枯燥无味的演讲增添活跃的气氛 |
jǐ jù xiàohuà kě
gěi kūzàowúwèi de yǎnjiǎng zēngtiān huóyuè de
qìfēn |
Несколько
шуток могут
добавить
активную атмосферу
скучной
речи. |
Neskol'ko shutok mogut dobavit'
aktivnuyu atmosferu skuchnoy rechi. |
179 |
~ sth (with sth) (formal) to make sth more
interesting or cheerful by adding sth to it |
~ sth (with sth) (formal) to
make sth more interesting or cheerful by adding sth to it |
〜(某事)(正式)通过添加某事来使某事变得更有趣或愉快 |
〜(mǒu
shì)(zhèngshì) tōngguò tiānjiā mǒu shì lái shǐ
mǒu shìbiàn dé gèng yǒuqù huò yúkuài |
~ sth (с sth)
(формально),
чтобы
сделать sth
более интересным
или веселым,
добавив в
него sth |
~ sth (s sth) (formal'no),
chtoby sdelat' sth boleye interesnym ili veselym, dobaviv v nego sth |
180 |
(添加)使较有趣,使更令人愉快 |
(tiānjiā) shǐ jiào
yǒuqù, shǐ gèng lìng rén yúkuài |
(添加)使较有趣,使更令人愉快 |
(tiānjiā) shǐ jiào
yǒuqù, shǐ gèng lìng rén yúkuài |
(добавить)
делает его
более
интересным
и делает его
более
приятным |
(dobavit') delayet yego boleye interesnym i
delayet yego boleye priyatnym |
181 |
〜(某事)(正式)通過添加sth來使某事更有趣或愉快 |
〜(mǒu
shì)(zhèngshì) tōngguò tiānjiā sth lái shǐ mǒu shì
gèng yǒuqù huò yúkuài |
〜(某事)(正式)通过添加某事物来使某事更有趣或愉快 |
〜(mǒu
shì)(zhèngshì) tōngguò tiānjiā mǒu shìwù lái shǐ
mǒu shì gèng yǒuqù huò yúkuài |
~
(что-то)
(формальное),
добавив
что-то, чтобы
сделать
что-то более
интересным
или приятным |
~ (chto-to) (formal'noye),
dobaviv chto-to, chtoby sdelat' chto-to boleye interesnym ili priyatnym |
182 |
Her speech was leavened with a touch of
humour |
Her speech was leavened with a
touch of humour |
她的演讲带着一丝幽默感 |
tā de yǎnjiǎng
dàizhe yīsī yōumò gǎn |
Ее
речь была
закручена с
оттенком
юмора |
Yeye rech' byla zakruchena s
ottenkom yumora |
183 |
几分幽默使她的讲话更为有趣 |
jǐ fēn yōumò
shǐ tā de jiǎnghuà gèng wèi yǒuqù |
几分幽默使她的讲话更为有趣 |
jǐ fēn yōumò
shǐ tā de jiǎnghuà gèng wèi yǒuqù |
Немного
юмора
делает ее
речь более
интересной |
Nemnogo yumora delayet yeye
rech' boleye interesnoy |
184 |
leaver (often
in.compounds
常构成复合词) |
leaver (often in.Compounds cháng gòuchéng fùhécí) |
leaver(经常in.compounds常构成复合词) |
leaver(jīngcháng
in.Compounds cháng gòuchéng fùhécí) |
Leaver
(часто в .pound
часто
составляют
составные
слова) |
Leaver (chasto v .pound chasto
sostavlyayut sostavnyye slova) |
185 |
a person who is leaving a place. |
a person who is leaving a
place. |
一个人离开的地方。 |
yīgè rén líkāi dì
dìfāng. |
человек,
который
покидает
место. |
chelovek, kotoryy pokidayet
mesto. |
186 |
离去者 |
Lí qù zhě |
离去者 |
Lí qù zhě |
Отступники |
Otstupniki |
187 |
school- leavers |
school- leavers |
毕业生 |
bìyè shēng |
Выпускники
школ |
Vypuskniki shkol |
188 |
中学毕业生 |
zhōngxué bìyè shēng |
中学毕业生 |
zhōngxué bìyè shēng |
Выпускник
средней
школы |
Vypusknik sredney shkoly |
189 |
leaves , leaf |
leaves, leaf |
叶子,叶子 |
yèzi, yèzi |
Листья,
лист |
List'ya, list |
190 |
leave-taking (formal) the act of saying goodbye |
leave-taking (formal) the act of saying goodbye |
请假(正式)说再见的行为 |
qǐngjià (zhèngshì)
shuō zàijiàn de xíngwéi |
Отпуск
(формальный)
акт
прощания |
Otpusk (formal'nyy) akt
proshchaniya |
191 |
告别;告辞 |
gàobié; gàocí |
告别;告辞 |
gàobié; gàocí |
Попрощайся |
Poproshchaysya |
192 |
synonym farewell |
synonym farewell |
同义词告别 |
tóngyìcí gàobié |
Синоним
прощай |
Sinonim proshchay |
193 |
leavings something that
you leave because you do not want it, especially food |
leavings something that you
leave because you do not want it, especially food |
留下你不想要的东西,特别是食物 |
liú xià nǐ bùxiǎng
yào de dōngxī, tèbié shì shíwù |
Оставляя
то, что вы
оставляете,
потому что не
хотите
этого,
особенно
еду |
Ostavlyaya to, chto vy
ostavlyayete, potomu chto ne khotite etogo, osobenno yedu |
194 |
(不要的)
剩余物(尤指剩余饭菜) |
(bùyào de) shèngyú wù (yóu
zhǐ shèngyú fàncài) |
(不要的)剩余物(尤指剩余饭菜) |
(bùyào de) shèngyú wù (yóu
zhǐ shèngyú fàncài) |
(не)
остаток
(особенно
остальная
часть еды) |
(ne) ostatok (osobenno
ostal'naya chast' yedy) |
195 |
lech ( informal, disapproving) a man who shows an unpleasant sexual
interest in sb |
lech (informal, disapproving) a man who shows an unpleasant sexual
interest in sb |
lech(非正式的,不赞成的)一个对某人表现出令人不快的性兴趣的男人 |
lech(fēi zhèngshì de, bù
zànchéng de) yīgè duì mǒu rén biǎoxiàn chū lìng rén
bùkuài dì xìng xìngqù de nánrén |
Леха
(неформально,
неодобрительно)
мужчина,
который
проявляет
неприятный
сексуальный
интерес к сб |
Lekha (neformal'no,
neodobritel'no) muzhchina, kotoryy proyavlyayet nepriyatnyy seksual'nyy
interes k sb |
196 |
好色之徒;色鬼 |
hàosè zhī tú; sè guǐ |
好色之徒,色鬼 |
hàosè zhī tú, sè guǐ |
Бабник,
коза |
Babnik, koza |
197 |
lech after sb to show an unpleasant sexual interest in sb |
lech after sb to show an
unpleasant sexual interest in sb |
在某人之后表现出令人不快的性兴趣 |
zài mǒu rén zhīhòu
biǎoxiàn chū lìng rén bùkuài dì xìng xìngqù |
Леха
после сб,
чтобы
показать
неприятный
сексуальный
интерес к сб |
Lekha posle sb, chtoby pokazat'
nepriyatnyy seksual'nyy interes k sb |
198 |
对某人也有邪念;对某人抱看色今 |
duì mǒu rén
yěyǒu xiéniàn; duì mǒu rén bào kàn sè jīn |
对某人也有邪念;对某人抱看色今 |
duì mǒu rén
yěyǒu xiéniàn; duì mǒu rén bào kàn sè jīn |
Плохо
подумай о
ком-то,
посмотри на
кого-нибудь
сейчас |
Plokho podumay o kom-to,
posmotri na kogo-nibud' seychas |
199 |
lecher (disapproying) a man who is always
thinking about sex and looking for sexual pleasure |
lecher (disapproying) a man who is always
thinking about sex and looking for sexual pleasure |
lecher(不赞成)一个总是在思考性和寻找性快感的男人 |
lecher(bù zànchéng) yīgè zǒng shì
zài sīkǎo xìng hé xúnzhǎo xìng kuàigǎn de nánrén |
Лечер
(неодобрительно)
мужчина,
который всегда
думает о
сексе и ищет
сексуального
удовольствия |
Lecher (neodobritel'no) muzhchina, kotoryy
vsegda dumayet o sekse i ishchet seksual'nogo udovol'stviya |
200 |
好色之徒;色鬼;、渎棍
|
hàosè zhī tú; sè
guǐ;, dú gùn |
好色之徒;色鬼;,渎棍 |
hàosè zhī tú; sè
guǐ;, dú gùn |
Эротика,
цвет
призрак, лом |
Erotika, tsvet prizrak, lom |
201 |
lechery |
lechery |
纵欲 |
zòngyù |
разврат |
razvrat |
202 |
lecherous (disapproving) having too much interest in sexual pleasure |
lecherous (disapproving) having
too much interest in sexual pleasure |
淫乱(不赞成)对性快感过于兴趣 |
yínluàn (bù zànchéng) duì xìng
kuàigǎn guòyú xìngqù |
Развратный
(неодобрительно)
имеющий
слишком
большой
интерес к
сексуальному
удовольствию |
Razvratnyy (neodobritel'no)
imeyushchiy slishkom bol'shoy interes k seksual'nomu udovol'stviyu |
203 |
好色的;淫荡的 |
hàosè de; yíndàng de |
好色的;淫荡的 |
hàosè de; yíndàng de |
Похотливый;
непристойная |
Pokhotlivyy; nepristoynaya |
204 |
synonym |
synonym |
代名词 |
dàimíngcí |
синоним |
sinonim |
205 |
lustfull |
lustfull |
lustfull |
lustfull |
lustfull |
lustfull |
206 |
lascivous |
lascivous |
lascivous |
lascivous |
lascivous |
lascivous |
207 |
lecithin a natural
substance found in animals, plants and in egg yolks. Lecithin is used as an
ingredient in some foods. |
lecithin a natural substance
found in animals, plants and in egg yolks. Lecithin is used as an ingredient
in some foods. |
卵磷脂一种在动物,植物和蛋黄中发现的天然物质。卵磷脂在一些食物中被用作成分。 |
luǎn línzhī yī
zhǒng zài dòngwù, zhíwù hé dànhuáng zhōng fāxiàn de
tiānrán wùzhí. Luǎn línzhī zài yīxiē shíwù zhòng bèi
yòng zuòchéng fèn. |
Лецитин
- это
природное
вещество,
содержащееся
в животных,
растениях и
яичных
желтках.
Лецитин
используется
в качестве
ингредиента
в некоторых
продуктах
питания. |
Letsitin - eto prirodnoye
veshchestvo, soderzhashcheyesya v zhivotnykh, rasteniyakh i yaichnykh
zheltkakh. Letsitin ispol'zuyetsya v kachestve ingrediyenta v nekotorykh
produktakh pitaniya. |
208 |
卵磷脂,磷脂酰胆碱(用作食物添加剂) |
Luǎn línzhī,
línzhī xiān dǎn jiǎn (yòng zuò shíwù tiānjiājì) |
卵磷脂,磷脂酰胆碱(用作食物添加剂) |
Luǎn línzhī,
línzhī xiān dǎn jiǎn (yòng zuò shíwù tiānjiājì) |
Лецитин,
фосфатидилхолин
(используется
в качестве
пищевой
добавки) |
Letsitin, fosfatidilkholin
(ispol'zuyetsya v kachestve pishchevoy dobavki) |
209 |
lectern also podium a stand for holding a book,
notes, etc. when you are reading in church, giving a talk, etc. |
lectern also podium a stand for
holding a book, notes, etc. When you are reading in church, giving a talk,
etc. |
当你在教堂里读书,发表演讲等时,讲台也会登上领奖台,拿着书,笔记等等。 |
dāng nǐ zài jiàotáng
lǐ dúshū, fābiǎo yǎnjiǎng děng shí,
jiǎngtái yě huì dēng shàng lǐng jiǎngtái, názhe
shū, bǐjì děng děng. |
Лектерн
также
представляет
трибуну для
хранения
книг,
заметок и т. Д.,
Когда вы
читаете в
церкви,
выступаете
с речью и т. Д. |
Lektern takzhe predstavlyayet
tribunu dlya khraneniya knig, zametok i t. D., Kogda vy chitayete v tserkvi,
vystupayete s rech'yu i t. D. |
210 |
(教堂中由)
诵经倉;(演讲的)讲台 |
(Jiàotáng zhōng yóu) sòng
jīng cāng;(yǎnjiǎng de) jiǎngtái |
(教堂中由)诵经仓;(演讲的)讲台 |
(Jiàotáng zhōng yóu) sòng
jīng cāng;(yǎnjiǎng de) jiǎng tái |
(в
церкви) (仓;
(говорящий)
подиум |
(v tserkvi) (cāng;
(govoryashchiy) podium |
211 |
lector a person who
teaches in a university, especially sb who teaches their own language in a
foreign country
(尤指在国外教授其母语的)大学女讲师,大学女教师 |
lector a person who teaches in
a university, especially sb who teaches their own language in a foreign
country (yóu zhǐ zài guówài jiàoshòu qí mǔyǔ de) dàxué nǚ
jiǎngshī, dàxué nǚ jiàoshī |
lector一个在大学教书的人,特别是在国外教他们自己语言的人(尤指在国外教授其母语的)大学女讲师,大学女教师 |
lector yīgè zài dàxué
jiāoshū de rén, tèbié shì zài guówài jiào tāmen zìjǐ
yǔyán de rén (yóu zhǐ zài guówài jiàoshòu qí mǔyǔ de)
dàxué nǚ jiǎngshī, dàxué nǚ jiàoshī |
Лектор
- человек,
который
преподает в
университете,
особенно с.б.,
который
преподает
свой
собственный
язык в чужой
стране
(особенно
преподаватель
иностранного
языка, который
преподает
свой родной
язык),
преподаватель
университета,
преподаватель
университета |
Lektor - chelovek, kotoryy
prepodayet v universitete, osobenno s.b., kotoryy prepodayet svoy sobstvennyy
yazyk v chuzhoy strane (osobenno prepodavatel' inostrannogo yazyka, kotoryy
prepodayet svoy rodnoy yazyk), prepodavatel' universiteta, prepodavatel' universiteta |
212 |
compare lectrice |
compare lectrice |
比较lectrice |
bǐjiào lectrice |
Сравнить
лектрис |
Sravnit' lektris |
213 |
lectrice a female lector
in a university |
lectrice a female lector in a
university |
lectrice一位女大学生 |
lectrice yī wèi nǚ
dàxuéshēng |
Lectrice
женщина-лектор
в
университете |
Lectrice zhenshchina-lektor v
universitete |
214 |
(尤指在国外教授其母语的
> 大学女讲师,
大学女教师 |
(yóu zhǐ zài guówài jiàoshòu qí
mǔyǔ de > dàxué nǚ jiǎngshī, dàxué nǚ
jiàoshī |
(尤指在国外教授其母语的>大学女讲师,大学女教师 |
(yóu zhǐ zài guówài jiàoshòu qí
mǔyǔ de >dàxué nǚ jiǎngshī, dàxué nǚ
jiàoshī |
(особенно
преподавание
своего
родного языка
за рубежом>
преподаватель
университета,
преподаватель
университета |
(osobenno prepodavaniye svoyego rodnogo
yazyka za rubezhom> prepodavatel' universiteta, prepodavatel' universiteta |
215 |
lecture ~ (to sb)
(on/about sth) 1 a talk that is given to a group of people to teach them
about a particular subject, often as part of a university or college course |
lecture ~ (to sb) (on/about
sth) 1 a talk that is given to a group of people to teach them about a
particular subject, often as part of a university or college course |
讲座〜(某人)(关于某事)1讲话给一群人讲授某一特定科目,通常作为大学或大学课程的一部分 |
jiǎngzuò〜(mǒu
rén)(guānyú mǒu shì)1 jiǎnghuà gěi yīqún rén
jiǎngshòu mǒu yī tèdìng kēmù, tōngcháng zuòwéi dàxué
huò dàxué kèchéng de yībùfèn |
Поговорите
~ (с кем-то) (о / о sth) 1
речь,
которая
дается
группе
людей, чтобы
научить их
конкретному
предмету,
часто в
рамках
курса
университета
или
колледжа |
Pogovorite ~ (s kem-to) (o / o
sth) 1 rech', kotoraya dayetsya gruppe lyudey, chtoby nauchit' ikh
konkretnomu predmetu, chasto v ramkakh kursa universiteta ili kolledzha |
216 |
(通常指大学.里的)讲座,讲课,演讲 |
(tōngcháng zhǐ dàxué.
Lǐ de) jiǎngzuò, jiǎngkè, yǎnjiǎng |
(通常指大学。里的)讲座,讲课,演讲 |
(tōngcháng zhǐ dàxué.
Lǐ de) jiǎngzuò, jiǎngkè, yǎnjiǎng |
(обычно
упоминается
как лекция в
университете),
лекции,
лекции |
(obychno upominayetsya kak
lektsiya v universitete), lektsii, lektsii |
217 |
to deliver/give a lecture to first year
students |
to deliver/give a lecture to
first year students |
为一年级学生提供/讲课 |
wéi yī niánjí
xuéshēng tígōng/jiǎngkè |
Провести
/ прочитать
лекцию
студентам
первого
курса |
Provesti / prochitat' lektsiyu
studentam pervogo kursa |
218 |
给一年级学生讲课 |
gěi yī niánjí
xuéshēng jiǎngkè |
给一年级学生讲课 |
gěi yī niánjí
xuéshēng jiǎngkè |
Лекция
для
студентов
первого
курса |
Lektsiya dlya studentov pervogo
kursa |
219 |
為一年級學生提供/講課 |
wéi yī niánjí
xuéshēng tígōng/jiǎngkè |
为一年级学生提供/讲课 |
wéi yī niánjí
xuéshēng tígōng/jiǎngkè |
Обеспечить
/ лекция для
студентов
первого курса |
Obespechit' / lektsiya dlya
studentov pervogo kursa |
220 |
to attend a
series of lectures on Jane Austen |
to attend a series of lectures
on Jane Austen |
参加Jane
Austen的一系列讲座 |
cānjiā Jane Austen de
yī xìliè jiǎngzuò |
Посетить
серию
лекций о
Джейн Остин |
Posetit' seriyu lektsiy o
Dzheyn Ostin |
221 |
听于关简奧斯汀的系列讲座于关 |
tīng yú guān
jiǎn àosītīng de xìliè jiǎngzuò yú guān |
听于关简奥斯汀的系列讲座于关 |
tīng yú guān
jiǎn àosītīng de xìliè jiǎngzuò yú guān |
Послушайте
серию
лекций
Гуань Цзянь
Остина |
Poslushayte seriyu lektsiy
Guan' TSzyan' Ostina |
222 |
參加Jane
Austen的一系列講座 |
cānjiā Jane Austen de
yī xìliè jiǎngzuò |
参加Jane
Austen的一系列讲座 |
cānjiā Jane Austen de
yī xìliè jiǎngzuò |
Серия
лекций
Джейн Остин |
Seriya lektsiy Dzheyn Ostin |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
least |
1151 |
1151 |
lecture |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|