A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  least 1151 1151 lecture    
1 how many tickets do you have left ? How many tickets do you have left? 你剩下幾張票? Nǐ shèng xià jǐ zhāng piào? Сколько билетов у вас осталось? Skol'ko biletov u vas ostalos'?
2 剩下的票你还有多少张.? Shèng xià de piào nǐ hái yǒu duōshǎo zhāng.? 剩下的票你還有多少張? Shèng xià de piào nǐ hái yǒu duōshǎo zhāng? Сколько еще билетов у вас осталось? Skol'ko yeshche biletov u vas ostalos'?
3  (figurative) They are fighting to save what is left of their business.  (Figurative) They are fighting to save what is left of their business.  (比喻)他們正在努力挽救他們的業務。  (Bǐyù) tāmen zhèngzài nǔlì wǎnjiù tāmen de yèwù.  (фигуративно) Они борются, чтобы спасти то, что осталось от их бизнеса.  (figurativno) Oni boryutsya, chtoby spasti to, chto ostalos' ot ikh biznesa.
4 他们在拼命抢救他们仅余的业务 Tāmen zài pīnmìng qiǎngjiù tāmen jǐn yú de yèwù 他們在拼命搶救他們僅餘的業務 Tāmen zài pīnmìng qiǎngjiù tāmen jǐn yú de yèwù Они отчаянно пытаются спасти свой оставшийся бизнес Oni otchayanno pytayutsya spasti svoy ostavshiysya biznes
5 the only course of action left to me was to notify her employer the only course of action left to me was to notify her employer 留給我的唯一行動是通知她的雇主 liú gěi wǒ de wéiyī xíngdòng shì tōngzhī tā de gùzhǔ Единственное, что мне оставалось сделать, - это уведомить ее работодателя. Yedinstvennoye, chto mne ostavalos' sdelat', - eto uvedomit' yeye rabotodatelya.
6  我可能采取的唯一措施就是通知她的雇主  wǒ kěnéng cǎiqǔ de wéiyī cuòshī jiùshì tōngzhī tā de gùzhǔ  我可能採取的唯一措施就是通知她的雇主  wǒ kěnéng cǎiqǔ de wéiyī cuòshī jiùshì tōngzhī tā de gùzhǔ  Единственная мера, которую я могу предпринять, это сообщить ее работодателю  Yedinstvennaya mera, kotoruyu ya mogu predprinyat', eto soobshchit' yeye rabotodatelyu
7 留给我的唯一行动是通知她的雇主 liú gěi wǒ de wéiyī xíngdòng shì tōngzhī tā de gùzhǔ 留給我的唯一行動是通知她的雇主 liú gěi wǒ de wéiyī xíngdòng shì tōngzhī tā de gùzhǔ Единственное, что мне оставалось, - это сообщить ее работодателю. Yedinstvennoye, chto mne ostavalos', - eto soobshchit' yeye rabotodatelyu.
8 〜sth/sb (behind) to go away from a place without taking sth/sb with you  〜sth/sb (behind) to go away from a place without taking sth/sb with you  〜sth / sb(後面)離開了一個地方,沒有帶走你的某事 〜sth/ sb(hòumiàn) líkāile yīgè dìfāng, méiyǒu dài zǒu nǐ de mǒu shì ~ sth / sb (позади), чтобы уйти с места, не беря с собой sth / sb ~ sth / sb (pozadi), chtoby uyti s mesta, ne berya s soboy sth / sb
9 忘了带;丢下 wàngle dài; diū xià 忘了帶;丟下 wàngle dài; diū xià Забыл принести, уйти Zabyl prinesti, uyti
10 〜sth / sb(后面)离开了一个地方,没有带走你的某事 〜sth/ sb(hòumiàn) líkāile yīgè dìfāng, méiyǒu dài zǒu nǐ de mǒu shì 〜sth / sb(後面)離開了一個地方,沒有帶走你的某事 〜sth/ sb(hòumiàn) líkāile yīgè dìfāng, méiyǒu dài zǒu nǐ de mǒu shì ~ sth / sb (назад) покинул место, не взяв что-то из вас ~ sth / sb (nazad) pokinul mesto, ne vzyav chto-to iz vas
11 I've left my bag on the bus I've left my bag on the bus 我把行李放在公共汽車上了 wǒ bǎ xínglǐ fàng zài gōnggòng qìchē shàngle Я оставил свою сумку в автобусе YA ostavil svoyu sumku v avtobuse
12 我把包丢在公共汽车上了 wǒ bǎ bāo diū zài gōnggòng qìchē shàngle 我把包丟在公共汽車上了 wǒ bǎ bāo diū zài gōnggòng qìchē shàngle Я бросил сумку в автобусе. YA brosil sumku v avtobuse.
13 我把行李放在公共汽车上了  wǒ bǎ xínglǐ fàng zài gōnggòng qìchē shàngle  我把行李放在公共汽車上了 wǒ bǎ xínglǐ fàng zài gōnggòng qìchē shàngle Я положил свой багаж в автобус. YA polozhil svoy bagazh v avtobus.
14 Don’t leave any of your belongings behind Don’t leave any of your belongings behind 不要遺留任何財物 bùyào yíliú rènhé cáiwù Не оставляйте свои вещи позади Ne ostavlyayte svoi veshchi pozadi
15 别忘了带上自己的随身物品 bié wàngle dài shàng zìjǐ de suíshēn wùpǐn 別忘了帶上自己的隨身物品 bié wàngle dài shàng zìjǐ de suíshēn wùpǐn Не забудьте взять с собой свои вещи Ne zabud'te vzyat' s soboy svoi veshchi
16 He wasn’t well, so we had to leave him behind He wasn’t well, so we had to leave him behind 他不太好,所以我們不得不把他留在身後 tā bù tài hǎo, suǒyǐ wǒmen bùdé bù bǎ tā liú zài shēnhòu Он был не очень хорошо, поэтому мы должны были оставить его позади On byl ne ochen' khorosho, poetomu my dolzhny byli ostavit' yego pozadi
17 他身体木适,因此我们只好把他留下 tā shēntǐ mù shì, yīncǐ wǒmen zhǐhǎo bǎ tā liú xià 他身體木適,因此我們只好把他留下 tā shēntǐ mù shì, yīncǐ wǒmen zhǐhǎo bǎ tā liú xià У него хорошее тело, поэтому мы должны оставить его U nego khorosheye telo, poetomu my dolzhny ostavit' yego
18 mathematics mathematics 數學 shùxué математика matematika
19 数学 shùxué 數學 shùxué математика matematika
20 to have a particular amount remaining  to have a particular amount remaining  剩餘特定金額 shèngyú tèdìng jīn'é Чтобы конкретная сумма осталась Chtoby konkretnaya summa ostalas'
21 剩余;余下 shèngyú; yúxià 剩餘;餘下 shèngyú; yúxià Оставшиеся Ostavshiyesya
22 Seven from ten leaves three Seven from ten leaves three 七分之七葉三分 qī fēn zhī qī yè sān fēn Семь из десяти листьев три Sem' iz desyati list'yev tri
23 10减7得3 10 jiǎn 7 dé 3 10減7得3 10 jiǎn 7 dé 3 10 минус 7 получить 3 10 minus 7 poluchit' 3
24 after death after death 死後 sǐhòu После смерти Posle smerti
25 死后 sǐ hòu 死後 sǐhòu После смерти Posle smerti
26 to have family remaining after your death to have family remaining after your death 在你去世後讓家人留下來 zài nǐ qùshì hòu ràng jiārén liú xiàlái Чтобы семья осталась после твоей смерти Chtoby sem'ya ostalas' posle tvoyey smerti
27 遗下.(家人) yí xià.(Jiārén) 遺下(家人) yí xià (jiārén) Оставленный позади. (Семья) Ostavlennyy pozadi. (Sem'ya)
28 he leaves a wife and two children he leaves a wife and two children 他留下了一個妻子和兩個孩子 tā liú xiàle yīgè qīzi hé liǎng gè háizi Он оставляет жену и двоих детей On ostavlyayet zhenu i dvoikh detey
29 他遗下妻子和两个孩子 tā yí xià qīzi hé liǎng gè háizi 他遺下妻子和兩個孩子 tā yí xià qīzi hé liǎng gè háizi Оставил жену и двоих детей Ostavil zhenu i dvoikh detey
30 to give sth to sb when you die to give sth to sb when you die 當你死的時候給某人 dāng nǐ sǐ de shíhòu gěi mǒu rén Чтобы дать кому-то, когда ты умрешь Chtoby dat' komu-to, kogda ty umresh'
31  ( 去世时).遗赠,遗留   (qùshì shí). Yízèng, yíliú   (去世時)。遺贈,遺留  (qùshì shí). Yízèng, yíliú  (когда умер). завещание, наследство  (kogda umer). zaveshchaniye, nasledstvo
32 当你死的时候给某人 dāng nǐ sǐ de shíhòu gěi mǒu rén 當你死的時候給某人 dāng nǐ sǐ de shíhòu gěi mǒu rén Дайте кому-нибудь, когда ты умрешь Dayte komu-nibud', kogda ty umresh'
33 synonym bequeath synonym bequeath 同義詞遺骸 tóngyìcí yíhái Синоним завещания Sinonim zaveshchaniya
34 She left £1 million to her daughter She left £1 million to her daughter 她給女兒留下了100萬英鎊 tā gěi nǚ'ér liú xiàle 100 wàn yīngbàng Она оставила 1 миллион фунтов стерлингов своей дочери Ona ostavila 1 million funtov sterlingov svoyey docheri
35 她遗留给女儿100万英镑 tā yíliú gěi nǚ'ér 100 wàn yīngbàng 她遺留給女兒100萬英鎊 tā yíliú gěi nǚ'ér 100 wàn yīngbàng Она оставила своей дочери 1 миллион фунтов стерлингов Ona ostavila svoyey docheri 1 million funtov sterlingov
36 She left her daughter £1 million She left her daughter £1 million 她給女兒留下了100萬英鎊 tā gěi nǚ'ér liú xiàle 100 wàn yīngbàng Она оставила своей дочери 1 миллион фунтов стерлингов Ona ostavila svoyey docheri 1 million funtov sterlingov
37 她遗留给女儿100万英镑 tā yíliú gěi nǚ'ér 100 wàn yīngbàng 她遺留給女兒100萬英鎊 tā yíliú gěi nǚ'ér 100 wàn yīngbàng Она оставила своей дочери 1 миллион фунтов стерлингов Ona ostavila svoyey docheri 1 million funtov sterlingov
38 responsibility to sb responsibility to sb 某人的責任 mǒu rén de zérèn Ответственность перед СБ Otvetstvennost' pered SB
39 留给某人的责任  liú gěi mǒu rén de zérèn  留給某人的責任 liú gěi mǒu rén de zérèn Ответственность перед кем-то Otvetstvennost' pered kem-to
40 to allow sb to take care of sth  to allow sb to take care of sth  允許某人照顧某事 yǔnxǔ mǒu rén zhàogù mǒu shì Чтобы позволить СБ позаботиться о чем-либо Chtoby pozvolit' SB pozabotit'sya o chem-libo
41 把…留交;交托;委托 bǎ…liú jiāo; jiāo tuō; wěituō 把...留交,交托,委託 bǎ... Liú jiāo, jiāo tuō, wěituō ... оставив его, доверил; введен в эксплуатацию ... ostaviv yego, doveril; vveden v ekspluatatsiyu
42 You can leave the cooking to me You can leave the cooking to me 你可以把烹飪留給我 nǐ kěyǐ bǎ pēngrèn liú gěi wǒ Вы можете оставить приготовление для меня Vy mozhete ostavit' prigotovleniye dlya menya
43 你可以把做饭的事交给我 nǐ kěyǐ bǎ zuò fàn de shì jiāo gěi wǒ 你可以把做飯的事交給我 nǐ kěyǐ bǎ zuò fàn de shì jiāo gěi wǒ Вы можете дать мне вещи, чтобы приготовить. Vy mozhete dat' mne veshchi, chtoby prigotovit'.
44 She left her assistant in charge She left her assistant in charge 她離開了她的助理 tā líkāile tā de zhùlǐ Она оставила своего помощника ответственным Ona ostavila svoyego pomoshchnika otvetstvennym
45 鈿委托助手幸来负责 tián wěituō zhùshǒu xìng lái fùzé 鈿委託助手幸來負責 tián wěituō zhùshǒu xìng lái fùzé 钿 заместителю помощника повезло diàn zamestitelyu pomoshchnika povezlo
46 她离开了她的助理。 tā líkāile tā de zhùlǐ. 她離開了她的助理。 tā líkāile tā de zhùlǐ. Она оставила своего помощника. Ona ostavila svoyego pomoshchnika.
47 leave it with me;I'm sure I can sort it out Leave it with me;I'm sure I can sort it out 把它留給我;我相信我可以解決它 Bǎ tā liú gěi wǒ; wǒ xiāngxìn wǒ kěyǐ jiějué tā Оставь это со мной, я уверен, что смогу разобраться Ostav' eto so mnoy, ya uveren, chto smogu razobrat'sya
48 把这事留给我吧,我一定会解决的 bǎ zhè shì liú gěi wǒ ba, wǒ yīdìng huì jiějué de 把這事留給我吧,我一定會解決的 bǎ zhè shì liú gěi wǒ ba, wǒ yīdìng huì jiějué de Оставьте это мне, я обязательно решу это. Ostav'te eto mne, ya obyazatel'no reshu eto.
49 把它留給我;我相信我可以解決它 bǎ tā liú gěi wǒ; wǒ xiāngxìn wǒ kěyǐ jiějué tā 把它留給我;我相信我可以解決它 bǎ tā liú gěi wǒ; wǒ xiāngxìn wǒ kěyǐ jiějué tā Оставь это мне, я верю, что смогу это исправить Ostav' eto mne, ya veryu, chto smogu eto ispravit'
50 Where shall we eat? I'llI leave it entirely (up) to you ( you can decide)  Where shall we eat? I'llI leave it entirely (up) to you (you can decide)  我們應該在哪裡吃?我會完全(向上)給你(你可以決定) wǒmen yīnggāi zài nǎlǐ chī? Wǒ huì wánquán (xiàngshàng) gěi nǐ (nǐ kěyǐ juédìng) Где мы будем есть? Я оставлю это целиком (на ваше усмотрение) (вы можете решить) Gde my budem yest'? YA ostavlyu eto tselikom (na vashe usmotreniye) (vy mozhete reshit')
51 我们上哪儿吃去? 我全交给你来决定好了 wǒmen shàng nǎ'er chī qù? Wǒ quán jiāo gěi nǐ lái juédìng hǎole 我們上哪兒吃去?我全交給你來決定好了 wǒmen shàng nǎ'er chī qù? Wǒ quán jiāo gěi nǐ lái juédìng hǎole Где мы собираемся поесть? Я дам вам решать. Gde my sobirayemsya poyest'? YA dam vam reshat'.
52 They left me with  all the clearing up They left me with  all the clearing up 他們給我留下了所有的清理工作 tāmen gěi wǒ liú xiàle suǒyǒu de qīnglǐ gōngzuò Они оставили меня со всей прояснением Oni ostavili menya so vsey proyasneniyem
53 他们把什久都留给我来收拾 tāmen bǎ shén jiǔ dōuliú gěi wǒ lái shōushí 他們把什久都留給我來收拾 tāmen bǎ shén jiǔ dōuliú gěi wǒ lái shōushí Они оставили меня на долгое время, чтобы навести порядок. Oni ostavili menya na dolgoye vremya, chtoby navesti poryadok.
54 I was left to cope on my own I was left to cope on my own 我被迫獨自應對 wǒ bèi pò dúzì yìngduì Я был оставлен, чтобы справиться сам YA byl ostavlen, chtoby spravit'sya sam
55 就剩下我一个人来单独对付 jiù shèng xià wǒ yīgè rén lái dāndú duìfù 就剩下我一個人來單獨對付 jiù shèng xià wǒ yīgèrén lái dāndú duìfù Я остался один, чтобы справиться с этим в одиночку. YA ostalsya odin, chtoby spravit'sya s etim v odinochku.
56 我被迫獨自應對 wǒ bèi pò dúzì yìngduì 我被迫獨自應對 wǒ bèi pò dúzì yìngduì Я был вынужден иметь дело с этим в одиночку. YA byl vynuzhden imet' delo s etim v odinochku.
57 deliver deliver 交付 jiāofù доставить dostavit'
58 递送  dìsòng  遞送 dìsòng доставить dostavit'
59 〜sth (for sb)/ 〜(sb) sth to deliver sth and then go away 〜sth (for sb)/ 〜(sb) sth to deliver sth and then go away 〜sth(對於sb)/〜(某人)......某事情會消失然後消失 〜sth(duìyú sb)/〜(mǒu rén)...... Mǒu shìqíng huì xiāoshī ránhòu xiāoshī ~ STH (для SB) / ~ (SB) STH, чтобы доставить STH, а затем уйти ~ STH (dlya SB) / ~ (SB) STH, chtoby dostavit' STH, a zatem uyti
60 ;递交;投递 dìsòng; dìjiāo; tóudì 遞送;遞交;投遞 dìsòng; dìjiāo; tóudì Доставить; доставить; доставить Dostavit'; dostavit'; dostavit'
61 Someone left this note for you. Someone left this note for you. 有人給你留了這張便條。 yǒurén gěi nǐ liúle zhè zhāng biàntiáo. Кто-то оставил эту записку для вас. Kto-to ostavil etu zapisku dlya vas.
62 给你送来了这妞便条 Yǒurén gěi nǐ sòng láile zhè niū biàntiáo 有人給你送來了這妞便條 Yǒurén gěi nǐ sòng láile zhè niū biàntiáo Кто-то прислал вам эту записку. Kto-to prislal vam etu zapisku.
63 有人給你留了這張便條。 yǒurén gěi nǐ liúle zhè zhāng biàntiáo. 有人給你留了這張便條。 yǒurén gěi nǐ liúle zhè zhāng biàntiáo. Кто-то оставил эту записку для вас. Kto-to ostavil etu zapisku dlya vas.
64 Someone left you this note Someone left you this note 有人給你留了這張便條 Yǒurén gěi nǐ liúle zhè zhāng biàntiáo Кто-то оставил тебе эту записку Kto-to ostavil tebe etu zapisku
65 有人给你送来了这张便条。 yǒurén gěi nǐ sòng láile zhè zhāng biàntiáo. 有人給你送來了這張便條。 yǒurén gěi nǐ sòng láile zhè zhāng biàntiáo. Кто-то прислал вам эту записку. Kto-to prislal vam etu zapisku.
66 Most idioms containing leave are at the entries for the nouns and adjectives in the idioms, for example leave sb in the lurch is at lurch. Most idioms containing leave are at the entries for the nouns and adjectives in the idioms, for example leave sb in the lurch is at lurch. 大多數含有假的成語都出現在成語中的名詞和形容詞的條目中,例如,在lurch中的離開是在lurch。 Dà duōshù hányǒu jiǎ de chéngyǔ dōu chū xiànzài chéngyǔ zhòng de míngcí hé xíngróngcí de tiáomù zhōng, lìrú, zài lurch zhōng de líkāi shì zài lurch. Большинство идиом, содержащих отпуск, находятся в записях для существительных и прилагательных в идиомах, например, оставьте sb в кавычке в крен. Bol'shinstvo idiom, soderzhashchikh otpusk, nakhodyatsya v zapisyakh dlya sushchestvitel'nykh i prilagatel'nykh v idiomakh, naprimer, ostav'te sb v kavychke v kren.
67 大多数吾 leave 的习语,都可在该等习语中的名词及形容词相关词条找到,如 leave sb in the lurch 在词条  Dà duōshù wú leave de xí yǔ, dōu kě zài gāi děng xí yǔ zhòng de míngcí jí xíngróngcí xiāngguān cí tiáo zhǎodào, rú leave sb in the lurch zài cí tiáo  大多數吾離開的習語,都可在該等習語中的名詞及形容詞相關詞條找到,如離開sb in the lurch in詞條 Dà duōshù wú líkāi de xí yǔ, dōu kě zài gāi děng xí yǔ zhòng de míngcí jí xíngróngcí xiāngguān cí tiáo zhǎodào, rú líkāi sb in the lurch in cí tiáo Большинство моих идиом можно найти в существительных и прилагательных в этих идиомах, например, оставить sb в беде Bol'shinstvo moikh idiom mozhno nayti v sushchestvitel'nykh i prilagatel'nykh v etikh idiomakh, naprimer, ostavit' sb v bede
68 lurch 下 lurch xià 懶散的 lǎnsǎn de Под крен Pod kren
69 leave go (of sth(informal) to stop holding on to sth leave go (of sth)(informal) to stop holding on to sth 離開(某事)(非正式)停止堅持...... líkāi (mǒu shì)(fēi zhèngshì) tíngzhǐ jiānchí...... Оставьте go (of sth) (неофициальное), чтобы перестать держаться за sth Ostav'te go (of sth) (neofitsial'noye), chtoby perestat' derzhat'sya za sth
70  松手;撒手;放开  sōngshǒu; sāshǒu; fàng kāi  鬆手;撒手;放開  Sōngshǒu; sāshǒu; fàng kāi  Отпустите руку  Otpustite ruku
71 synonym let go  synonym let go  同義詞放手 tóngyìcí fàngshǒu Синоним отпустить Sinonim otpustit'
72 Leave go of my arm,you're hurting me! Leave go of my arm,you're hurting me! 離開我的胳膊,你傷害了我! líkāi wǒ de gēbó, nǐ shānghàile wǒ! Оставь меня в покое, ты делаешь мне больно! Ostav' menya v pokoye, ty delayesh' mne bol'no!
73 放开我的手臂,你把我弄痛了 Fàng kāi wǒ de shǒubì, nǐ bǎ wǒ nòng tòngle 放開我的手臂,你把我弄痛了 Fàng kāi wǒ de shǒubì, nǐ bǎ wǒ nòng tòngle Отпусти мою руку, ты делаешь мне больно. Otpusti moyu ruku, ty delayesh' mne bol'no.
74 離開我的胳膊,你傷害了我! líkāi wǒ de gēbó, nǐ shānghàile wǒ! 離開我的胳膊,你傷害了我! líkāi wǒ de gēbó, nǐ shānghàile wǒ! Оставь мою руку, ты делаешь мне больно! Ostav' moyu ruku, ty delayesh' mne bol'no!
75 Ieave it at that Ieave it at that 儘管如此 Jǐnguǎn rúcǐ Оставь на этом Ostav' na etom
76 (informal) to say or do nothing more about sth  (informal) to say or do nothing more about sth  (非正式的)說或不做什麼 (fēi zhèngshì de) shuō huò bù zuò shénme (неформальный), чтобы сказать или ничего не делать о чем-либо (neformal'nyy), chtoby skazat' ili nichego ne delat' o chem-libo
77 别再说了;此为止;就这样算了 bié zàishuōle; dào cǐ wéizhǐ; jiù zhèyàng suànle 別再說了;到此為止;就這樣算了 bié zàishuōle; dào cǐ wéizhǐ; jiù zhèyàng suànle Не говори это снова, остановись здесь, просто забудь об этом. Ne govori eto snova, ostanovis' zdes', prosto zabud' ob etom.
78 (非正式的)說或不做什麼 (fēi zhèngshì de) shuō huò bù zuò shénme (非正式的)說或不做什麼 (fēi zhèngshì de) shuō huò bù zuò shénme (неформально) говорите или нет (neformal'no) govorite ili net
79 We'll never agree, so let's just leave it at that We'll never agree, so let's just leave it at that 我們永遠不會同意,所以我們就這樣吧 wǒmen yǒngyuǎn bù huì tóngyì, suǒyǐ wǒmen jiù zhèyàng ba Мы никогда не согласимся, поэтому давайте просто оставим это на этом My nikogda ne soglasimsya, poetomu davayte prosto ostavim eto na etom
80 咱们不可能意见一致,所以这事就这样吧 zánmen bù kěnéng yìjiàn yīzhì, suǒyǐ zhè shì jiù zhèyàng ba 咱們不可能意見一致,所以這事就這樣吧 zánmen bù kěnéng yìjiàn yīzhì, suǒyǐ zhè shì jiù zhèyàng ba Мы не можем согласиться, так что это так. My ne mozhem soglasit'sya, tak chto eto tak.
81 我們永遠不會同意,所以我們就這樣吧 wǒmen yǒngyuǎn bù huì tóngyì, suǒyǐ wǒmen jiù zhèyàng ba 我們永遠不會同意,所以我們就這樣吧 wǒmen yǒngyuǎn bù huì tóngyì, suǒyǐ wǒmen jiù zhèyàng ba Мы никогда не согласимся, поэтому давайте просто сделаем это. My nikogda ne soglasimsya, poetomu davayte prosto sdelayem eto.
82 leave it out (informal) used to tell sb to stop doing sth  leave it out (informal) used to tell sb to stop doing sth  把它留下來(非正式)用來告訴某人停止做某事 bǎ tā liú xiàlái (fēi zhèngshì) yòng lái gàosù mǒu rén tíngzhǐ zuò mǒu shì Оставьте это (неофициальное) раньше, чтобы сказать sb прекратить делать что-либо Ostav'te eto (neofitsial'noye) ran'she, chtoby skazat' sb prekratit' delat' chto-libo
83 (让人停止做某事)行啦,就这样吧 (ràng rén tíngzhǐ zuò mǒu shì) xíng la, jiù zhèyàng ba (讓人停止做某事)行啦,就這樣吧 (ràng rén tíngzhǐ zuò mǒu shì) xíng la, jiù zhèyàng ba (Пусть люди перестанут что-то делать) Хорошо, просто так. (Pust' lyudi perestanut chto-to delat') Khorosho, prosto tak.
84 把它留下來(非正式)用來告訴某人停止做某事 bǎ tā liú xiàlái (fēi zhèngshì) yòng lái gàosù mǒu rén tíngzhǐ zuò mǒu shì 把它留下來(非正式)用來告訴某人停止做某事 bǎ tā liú xiàlái (fēi zhèngshì) yòng lái gàosù mǒu rén tíngzhǐ zuò mǒu shì Оставьте это (неформально), чтобы сказать кому-то прекратить делать что-то Ostav'te eto (neformal'no), chtoby skazat' komu-to prekratit' delat' chto-to
85 more at take more at take 更多的是採取 gèng duō de shì cǎiqǔ Больше на взятии Bol'she na vzyatii
86 leave sth,aside to not consider sth  leave sth,aside to not consider sth  離開......,不考慮某事 líkāi......, Bù kǎolǜ mǒu shì Оставьте что-то, не считайте это Ostav'te chto-to, ne schitayte eto
87 不予考虑;搁置一边 bù yǔ kǎolǜ; gēzhì yībiān 不予考慮;擱置一邊 bù yǔ kǎolǜ; gēzhì yībiān Не считается, отложите в сторону Ne schitayetsya, otlozhite v storonu
88 離開......,不考慮某事 líkāi......, Bù kǎolǜ mǒu shì 離開......,不考慮某事 líkāi......, Bù kǎolǜ mǒu shì Уходи ... не думай ни о чем Ukhodi ... ne dumay ni o chem
89 leaving the expense aside, do we actually need a second car? leaving the expense aside, do we actually need a second car? 把費用放在一邊,我們真的需要第二輛車嗎? bǎ fèiyòng fàng zài yībiān, wǒmen zhēn de xūyào dì èr liàng chē ma? Если оставить в стороне расход, нужна ли нам вторая машина? Yesli ostavit' v storone raskhod, nuzhna li nam vtoraya mashina?
90 且不说费用多少,,我们真的还需要一辆汽车吗? Qiě bù shuō fèiyòng duōshǎo,, wǒmen zhēn de hái xūyào yī liàng qìchē ma? 且不說費用多少,,我們真的還需要一輛汽車嗎? Qiě bù shuō fèiyòng duōshǎo,, wǒmen zhēn de hái xūyào yī liàng qìchē ma? Не говоря уже о стоимости, нам действительно нужна машина? Ne govorya uzhe o stoimosti, nam deystvitel'no nuzhna mashina?
91 把費用放在一邊,我們真的需要第二輛車嗎? Bǎ fèiyòng fàng zài yībiān, wǒmen zhēn de xūyào dì èr liàng chē ma? 把費用放在一邊,我們真的需要第二輛車嗎? Bǎ fèiyòng fàng zài yībiān, wǒmen zhēn de xūyào dì èr liàng chē ma? Отложите стоимость, нам действительно нужна вторая машина? Otlozhite stoimost', nam deystvitel'no nuzhna vtoraya mashina?
92 have sb/sth behind ,to make much better progress than sb Have sb/sth behind,to make much better progress than sb 有某人/某人,比某人做得更好 Yǒu mǒu rén/mǒu rén, bǐ mǒu rén zuò dé gèng hǎo Имейте sb / sth позади, чтобы сделать намного лучший прогресс чем sb Imeyte sb / sth pozadi, chtoby sdelat' namnogo luchshiy progress chem sb
93 比…取得好得多的进展;把…抛在后面; 超过 bǐ…qǔdé hǎo dé duō de jìnzhǎn; bǎ…pāo zài hòumiàn; chāoguò 比...取得好得多的進展;把...拋在後面;超過 bǐ... Qǔdé hǎo dé duō de jìnzhǎn; bǎ... Pāo zài hòumiàn; chāoguò Сделать гораздо лучше, чем ... оставить позади ... Sdelat' gorazdo luchshe, chem ... ostavit' pozadi ...
94 有某人/某人,比某人做得更好 yǒu mǒu rén/mǒu rén, bǐ mǒu rén zuò dé gèng hǎo 有某人/某人,比某人做得更好 yǒu mǒu rén/mǒu rén, bǐ mǒu rén zuò dé gèng hǎo Есть кто-то / кто-то, сделать лучше, чем кто-то Yest' kto-to / kto-to, sdelat' luchshe, chem kto-to
95 Britain is being left  behind in the race for new markets Britain is being left  behind in the race for new markets 英國在新市場的競爭中落後了 yīngguó zài xīn shìchǎng de jìngzhēng zhōng luòhòule Британия осталась в гонке за новыми рынками Britaniya ostalas' v gonke za novymi rynkami
96 xiù xiù красивый krasivyy
97 英国在开拓新市場方面正被甩在后面 yīngguó zài kāità xīn shìchǎng fāngmiàn zhèng bèi shuǎi zài hòumiàn 英國在開拓新市場方面正被甩在後面 yīngguó zài kāità xīn shìchǎng fāngmiàn zhèng bèi shuǎi zài hòumiàn Британия отстает в открытии новых рынков Britaniya otstayet v otkrytii novykh rynkov
98 英國在新市場的競爭中落後了 yīngguó zài xīn shìchǎng de jìngzhēng zhōng luòhòule 英國在新市場的競爭中落後了 yīngguó zài xīn shìchǎng de jìngzhēng zhōng luòhòule Британия отстает в конкуренции на новых рынках Britaniya otstayet v konkurentsii na novykh rynkakh
99 to leave a person, place or state permanently  to leave a person, place or state permanently  永久地離開一個人,地方或國家 yǒngjiǔ de líkāi yīgèrén, dìfāng huò guójiā Оставить человека, место или штат навсегда Ostavit' cheloveka, mesto ili shtat navsegda
100 永久离开(某人、某地或某国) yǒngjiǔ líkāi (mǒu rén, mǒu dì huò mǒuguó) 永久離開(某人,某地或某國) yǒngjiǔ líkāi (mǒu rén, mǒu dì huò mǒu guó) Уехать навсегда (кто-то, где-нибудь или страна) Uyekhat' navsegda (kto-to, gde-nibud' ili strana)
  永久地離開一個人,地方或國家 Yǒngjiǔ de líkāi yīgèrén, dìfāng huò guójiā 永久地离开一个人,地方或国家 Yǒngjiǔ de líkāi yīgè rén, dìfāng huò guójiā Оставить человека, место или страну навсегда Ostavit' cheloveka, mesto ili stranu navsegda
102 She knew that she had left childhood behind  She knew that she had left childhood behind  她知道她已经离开了童年 tā zhīdào tā yǐjīng líkāile tóngnián Она знала, что она оставила ранее Ona znala, chto ona ostavila raneye
103 她知道童年已一去不复返了 tā zhīdào tóngnián yǐ yī qù bù fù fǎnle 她知道童年已一去不复返了 tā zhīdào tóngnián yǐ yī qù bù fù fǎnle Она знает, что детство прошло навсегда. Ona znayet, chto detstvo proshlo navsegda.
104 see also leave see also leave 看也离开 kàn yě líkāi Смотрите также оставить Smotrite takzhe ostavit'
105 leave off (informal) to stop doing sth leave off (informal) to stop doing sth 离开(非正式)停止做某事 líkāi (fēi zhèngshì) tíngzhǐ zuò mǒu shì Оставьте (неофициальный), чтобы прекратить делать что-либо Ostav'te (neofitsial'nyy), chtoby prekratit' delat' chto-libo
106  停止;(做某事 ); 中断:  tíngzhǐ;(zuò mǒu shì); zhōngduàn:  停止;(做某事);中断:  tíngzhǐ;(zuò mǒu shì); zhōngduàn:  Стоп; (сделать что-нибудь); Прервать:  Stop; (sdelat' chto-nibud'); Prervat':
107 離開(非正式)停止做某事 Líkāi (fēi zhèngshì) tíngzhǐ zuò mǒu shì 离开(非正式)停止做某事 Líkāi (fēi zhèngshì) tíngzhǐ zuò mǒu shì Оставьте (неформально) прекратить делать что-то Ostav'te (neformal'no) prekratit' delat' chto-to
108 Start reading  from where you left off last time Start reading  from where you left off last time 从上次离开的地方开始阅读 cóng shàng cì líkāi dì dìfāng kāishǐ yuèdú Начните читать с того места, где вы остановились в прошлый раз Nachnite chitat' s togo mesta, gde vy ostanovilis' v proshlyy raz
109 从上次停下来的地方接着读吧 cóng shàng cì tíng xiàlái dì dìfāng jiēzhe dú ba 从上次停下来的地方接着读吧 cóng shàng cì tíng xiàlái dì dìfāng jiēzhe dú ba Давайте читать с того места, где мы остановились в прошлый раз. Davayte chitat' s togo mesta, gde my ostanovilis' v proshlyy raz.
110 從上次離開的地方開始閱讀 cóng shàng cì líkāi dì dìfāng kāishǐ yuèdú 从上次离开的地方开始阅读 cóng shàng cì líkāi dì dìfāng kāishǐ yuèdú Читайте с того места, где вы остановились в прошлый раз Chitayte s togo mesta, gde vy ostanovilis' v proshlyy raz
111  He left off playing the piano to answer the door  He left off playing the piano to answer the door  他没有弹钢琴来接听门  tā méiyǒu dàn gāngqín lái jiētīng mén  Он перестал играть на пианино, чтобы открыть дверь  On perestal igrat' na pianino, chtoby otkryt' dver'
112 他停止弹钢琴;应门去了 tā tíngzhǐ dàn gāngqín; yìng mén qùle 他停止弹钢琴;应门去了 tā tíngzhǐ dàn gāngqín; yìng mén qùle Он перестал играть на пианино, он подошел к двери. On perestal igrat' na pianino, on podoshel k dveri.
113 他沒有彈鋼琴來接聽門 tā méiyǒu dàn gāngqín lái jiētīng mén 他没有弹钢琴来接听门 tā méiyǒu dàn gāngqín lái jiētīng mén Он не играл на пианино, чтобы открыть дверь. On ne igral na pianino, chtoby otkryt' dver'.
114 leave sb/sth off (sth) to not include sb/sth on a list, etc,, leave sb/sth off (sth) to not include sb/sth on a list, etc,, 离开sb / sth(某事物),不要在某个名单上包括sb / sth等 líkāi sb/ sth(mǒu shìwù), bùyào zài mǒu gè míngdān shàng bāokuò sb/ sth děng Оставьте sb / sth выключенным (sth), чтобы не включать sb / sth в список и т. Д .; Ostav'te sb / sth vyklyuchennym (sth), chtoby ne vklyuchat' sb / sth v spisok i t. D .;
115 不把…列入;不包括;不含 bù bǎ…liè rù; bù bāokuò; bù hán 不把...列入;不包括;不含 bù bǎ... Liè rù; bù bāokuò; bù hán Не включены в; не включены; не включены Ne vklyucheny v; ne vklyucheny; ne vklyucheny
116 You’ve left off a zero You’ve left off a zero 你已经离开了零 nǐ yǐjīng líkāile líng Вы обнулили ноль Vy obnulili nol'
117 你漏掉了一个零 nǐ lòu diàole yīgè líng 你漏掉了一个零 nǐ lòu diàole yīgè líng Вы пропустили ноль Vy propustili nol'
118 We left him off the list We left him off the list 我们把他从名单上删了 wǒmen bǎ tā cóng míngdān shàng shānle Мы оставили его в списке My ostavili yego v spiske
119 我捫未把他 如人名卓 wǒ mén wèi bǎ tā rú rénmíng zhuō 我Ace未把他如人名卓 wǒ Ace wèi bǎ tā rú rénmíng zhuō Я никогда не считал его известным человеком. YA nikogda ne schital yego izvestnym chelovekom.
120 leave sb/sth out (of sth) to not include or mention sb/sth in sth leave sb/sth out (of sth) to not include or mention sb/sth in sth 离开(某某)某某某某某某某某某某某人未提及/某事 líkāi (mǒu mǒu) mǒu mǒu mǒu mǒu mǒu mǒu mǒu mǒu mǒu mǒu mǒu rén wèi tí jí/mǒu shì Оставьте sb / sth out (из sth), чтобы не включать или не упоминать sb / sth в sth Ostav'te sb / sth out (iz sth), chtoby ne vklyuchat' ili ne upominat' sb / sth v sth
121 不包括;不提及 bù bāokuò; bù tí jí 不包括;不提及 bù bāokuò; bù tí jí Не включены, не упомянуты Ne vklyucheny, ne upomyanuty
122 leave me out of this  quarrel please leave me out of this  quarrel please 请让我离开这场争吵 qǐng ràng wǒ líkāi zhè chǎng zhēngchǎo Оставь меня в покое, пожалуйста Ostav' menya v pokoye, pozhaluysta
123 请别把牵扯进这场 qǐng bié bǎ wǒ qiānchě jìn zhè chǎng zhēngchǎo 请别把我牵扯进这场争吵 qǐng bié bǎ wǒ qiānchě jìn zhè chǎng zhēngchǎo Пожалуйста, не принимайте меня в эту ссору. Pozhaluysta, ne prinimayte menya v etu ssoru.
124 請讓我離開這場爭吵 qǐng ràng wǒ líkāi zhè chǎng zhēngchǎo 请让我离开这场争吵 qǐng ràng wǒ líkāi zhè chǎng zhēngchǎo Пожалуйста, дайте мне покинуть эту ссору Pozhaluysta, dayte mne pokinut' etu ssoru
125 He hadn't been asked to the party and was feeling very left out He hadn't been asked to the party and was feeling very left out 他没有被邀请参加聚会,感到非常遗憾 tā méiyǒu bèi yāoqǐng cānjiā jùhuì, gǎndào fēicháng yíhàn Он не был приглашен на вечеринку и чувствовал себя очень обделенным On ne byl priglashen na vecherinku i chuvstvoval sebya ochen' obdelennym
126 他未被邀请参加聚会,感到颇受冷落 tā wèi bèi yāoqǐng cānjiā jùhuì, gǎndào pǒ shòu lěngluò 他未被邀请参加聚会,感到颇受冷落 tā wèi bèi yāoqǐng cānjiā jùhuì, gǎndào pǒ shòu lěngluò Он не был приглашен на вечеринку и чувствовал себя довольно холодно. On ne byl priglashen na vecherinku i chuvstvoval sebya dovol'no kholodno.
127 She left out an 'm’ in accommodation She left out an'm’ in accommodation 她在住宿中遗漏了一个“米” tā zài zhùsù zhōng yílòule yīgè “mǐ” Она пропустила "м" в жилье Ona propustila "m" v zhil'ye
128 她在  tā zài  她在 tā zài Она в Ona v
129 accommodation  accommodation  住所 zhùsuǒ жилье zhil'ye
130 一词中漏掉了一个字母 Yī cí zhōng lòu diàole yīgè zìmǔ 一词中漏掉了一个字母 Yī cí zhōng lòu diàole yīgè zìmǔ Отсутствует буква в слове Otsutstvuyet bukva v slove
131  be left over (from sth) to remain when all that is needed has been used   be left over (from sth) to remain when all that is needed has been used   当所有需要的东西都被使用时,留下(从......)  dāng suǒyǒu xūyào de dōngxī dū bèi shǐyòng shí, liú xià (cóng......)  Остаться (от чего-либо), чтобы остаться, когда все необходимое было использовано  Ostat'sya (ot chego-libo), chtoby ostat'sya, kogda vse neobkhodimoye bylo ispol'zovano
132 剩下:残留 shèng xià: Cánliú 剩下:残留 Shèng xià: Cánliú Остаток: остаток Ostatok: ostatok
133 There was lots of foodleft over There was lots of foodleft over 有很多食物过剩 yǒu hěnduō shíwù guòshèng Там было много еды Tam bylo mnogo yedy
  饭菜剩下了不少 fàncài shèng xià liǎo bù shǎo 饭菜剩下了不少 fàncài shèng xià liǎo bù shǎo Осталось много еды Ostalos' mnogo yedy
134 related noun leftover related noun leftover 相关名词leftover xiāngguān míngcí leftover Родственные существительные остатки Rodstvennyye sushchestvitel'nyye ostatki
135 a period of time when you are allowed to be away from work for a holiday/vacation or for a special reason  a period of time when you are allowed to be away from work for a holiday/vacation or for a special reason  允许您出于假期/休假或出于特殊原因离开工作的一段时间 yǔnxǔ nín chū yú jiàqī/xiūjià huò chū yú tèshū yuányīn líkāi gōngzuò de yīduàn shíjiān период времени, когда вам разрешено уйти с работы на каникулы / отпуск или по особой причине period vremeni, kogda vam razresheno uyti s raboty na kanikuly / otpusk ili po osoboy prichine
136 假期;休假 jiàqī; xiūjià 假期,休假 jiàqī, xiūjià Отпуск; отдых Otpusk; otdykh
137 to take a months paid/unpaid leave  to take a months paid/unpaid leave  花几个月带薪/无薪假 huā jǐ gè yuè dài xīn/wú xīn jià Взять месячный оплачиваемый / неоплачиваемый отпуск Vzyat' mesyachnyy oplachivayemyy / neoplachivayemyy otpusk
138 带襄/不帶薪休假一个月 dài xiāng/bù dài xīn xiūjià yīgè yuè 带襄/不带薪休假一个月 dài xiāng/bù dài xīn xiūjià yīgè yuè С 襄 / неоплачиваемый отпуск на один месяц S xiāng / neoplachivayemyy otpusk na odin mesyats
139 花幾個月帶薪/無薪假 huā jǐ gè yuè dài xīn/wú xīn jià 花几个月带薪/无薪假 huā jǐ gè yuè dài xīn/wú xīn jià Проведите месяцы оплачиваемого / неоплачиваемого отпуска Provedite mesyatsy oplachivayemogo / neoplachivayemogo otpuska
140 soldiers home on leave soldiers home on leave 士兵回家休假 shìbīng huí jiā xiūjià Солдаты дома в отпуске Soldaty doma v otpuske
141  回家休假的士兵  huí jiā xiūjià dí shìbīng  回家休假的士兵  huí jiā xiūjià dí shìbīng  Солдаты возвращаются домой  Soldaty vozvrashchayutsya domoy
142 to be on maternity/study leave to be on maternity/study leave 在产假/学习假 zài chǎnjià/xuéxí jiǎ Быть в декретном / учебном отпуске Byt' v dekretnom / uchebnom otpuske
143  休产假;脱卢进修  xiū chǎnjià; tuō lú jìnxiū  休产假;脱卢进修  xiū chǎnjià; tuō lú jìnxiū  Отпуск по беременности и родам  Otpusk po beremennosti i rodam
144 How much annual leave do you get? How much annual leave do you get? 你有多少年假? nǐ yǒu duō shào niánjià? Сколько ежегодного отпуска вы получаете? Skol'ko yezhegodnogo otpuska vy poluchayete?
145 你们的年假有多长?  Nǐmen de niánjià yǒu duō zhǎng?  你们的年假有多长? Nǐmen de niánjià yǒu duō zhǎng? Как долго ваш ежегодный отпуск? Kak dolgo vash yezhegodnyy otpusk?
146 你有多少年假? Nǐ yǒu duō shào niánjià? 你有多少年假? Nǐ yǒu duō shào niánjià? Сколько у вас ежегодных праздников? Skol'ko u vas yezhegodnykh prazdnikov?
147 see also  See also  也可以看看 Yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
148 compassionate leave compassionate leave 富有同情心的假期 fùyǒu tóngqíng xīn de jiàqī Сострадательный отпуск Sostradatel'nyy otpusk
149 sick leave sick leave 病假 bìngjià Больничный Bol'nichnyy
150 ~ (to do sth) (formal) official permission to do sth  ~ (to do sth) (formal) official permission to do sth  〜(做某事)(正式)官方许可做某事 〜(zuò mǒu shì)(zhèngshì) guānfāng xǔkě zuò mǒu shì ~ (делать что-то) (формальное) официальное разрешение делать что-то ~ (delat' chto-to) (formal'noye) ofitsial'noye razresheniye delat' chto-to
151 准许;许可 zhǔnxǔ; xǔkě 准许;许可 zhǔnxǔ; xǔkě Разрешение, лицензия Razresheniye, litsenziya
152 to be absent without leave to be absent without leave 没有请假就缺席 méiyǒu qǐngjià jiù quēxí Отсутствовать без разрешения Otsutstvovat' bez razresheniya
153 未经许可擅自缺席 wèi jīng xǔkě shànzì quēxí 未经许可擅自缺席 wèi jīng xǔkě shànzì quēxí Отсутствует без разрешения Otsutstvuyet bez razresheniya
154 The court granted him leave to appeal against the sentence. The court granted him leave to appeal against the sentence. 法院准许他对判决提出上诉。 fǎyuàn zhǔnxǔ tā duì pànjué tíchū shàngsù. Суд предоставил ему разрешение обжаловать приговор. Sud predostavil yemu razresheniye obzhalovat' prigovor.
155 法庭准许他对判决提出上诉 Fǎtíng zhǔnxǔ tā duì pànjué tíchū shàngsù 法庭准许他对判决提出上诉 Fǎtíng zhǔnxǔ tā duì pànjué tíchū shàngsù Суд разрешил ему обжаловать приговор Sud razreshil yemu obzhalovat' prigovor
156 She asked for leave of absence ( permission to be away from work) to attend a funeral She asked for leave of absence (permission to be away from work) to attend a funeral 她要求请假(允许离开工作)参加葬礼 tā yāoqiú qǐngjià (yǔnxǔ líkāi gōngzuò) cānjiā zànglǐ Она попросила разрешения на отпуск (разрешение на отсутствие на работе), чтобы присутствовать на похоронах Ona poprosila razresheniya na otpusk (razresheniye na otsutstviye na rabote), chtoby prisutstvovat' na pokhoronakh
157 她请了假去参加葬礼 tā qǐngle jiǎ qù cānjiā zànglǐ 她请了假去参加葬礼 tā qǐngle jiǎ qù cānjiā zànglǐ Она взяла отпуск, чтобы присутствовать на похоронах Ona vzyala otpusk, chtoby prisutstvovat' na pokhoronakh
158 by/with your leave (formal) with your permission by/with your leave (formal) with your permission 在你的允许下离开(正式) zài nǐ de yǔnxǔ xià líkāi (zhèngshì) К / с вашего разрешения (формального) с вашего разрешения K / s vashego razresheniya (formal'nogo) s vashego razresheniya
159 如蒙您允许的话;承蒙俯允 rú méng nín yǔnxǔ dehuà; chéngméng fǔyǔn 如蒙您允许的话;承蒙俯允 rú méng nín yǔnxǔ dehuà; chéngméng fǔyǔn Если вы позволите, вам будет разрешено Yesli vy pozvolite, vam budet razresheno
160 在你的允許下離開(正式) zài nǐ de yǔnxǔ xià líkāi (zhèngshì) 在你的允许下离开(正式) zài nǐ de yǔnxǔ xià líkāi (zhèngshì) Выйти с вашего разрешения (официальный) Vyyti s vashego razresheniya (ofitsial'nyy)
161 take leave of your senses (old-fashioned) to start behaving as if you are crazy  take leave of your senses (old-fashioned) to start behaving as if you are crazy  离开你的感官(老式)开始表现得好像你疯了似的 líkāi nǐ de gǎnguān (lǎoshì) kāishǐ biǎoxiàn dé hǎoxiàng nǐ fēngle shì de Отпусти свои чувства (старомодный), чтобы начать вести себя так, как будто ты сумасшедший Otpusti svoi chuvstva (staromodnyy), chtoby nachat' vesti sebya tak, kak budto ty sumasshedshiy
162 丧吳理智;发疯  sàng wú lǐzhì; fāfēng  丧吴理智;发疯 sàng wú lǐzhì; fāfēng Траур У Лижи; схожу с ума Traur U Lizhi; skhozhu s uma
163 take (your) leave(of sb) to say goodbye  take (your) leave(of sb) to say goodbye  (某人)离开(某人)说再见 (mǒu rén) líkāi (mǒu rén) shuō zàijiàn Возьми (свой) отпуск (sb), чтобы попрощаться Voz'mi (svoy) otpusk (sb), chtoby poproshchat'sya
164 告辞;辞别 gàocí; cíbié 告辞;辞别 gàocí; cíbié Оставь прощай Ostav' proshchay
165 With a nod and a smile, she took leave of  her friends With a nod and a smile, she took leave of  her friends 她点点头微笑,离开了她的朋友 tā diǎndiǎntóu wéixiào, líkāile tā de péngyǒu С поклоном и улыбкой она рассталась со своими друзьями S poklonom i ulybkoy ona rasstalas' so svoimi druz'yami
166 她点头微笑着向朋友告辞 tā diǎntóu wéixiàozhe xiàng péngyǒu gàocí 她点头微笑着向朋友告辞 tā diǎn tóu wéixiàozhe xiàng péngyǒu gàocí Она кивнула, улыбнулась и попрощалась с подругой. Ona kivnula, ulybnulas' i poproshchalas' s podrugoy.
167 without a , by your leave; without so much as a ,by your leave (old-fashioned) without asking permission; rudely without a, by your leave; without so much as a,by your leave (old-fashioned) without asking permission; rudely 你没有离开;在没有得到许可的情况下,通过你的假期(老式的)没有这么多;无礼 nǐ méiyǒu líkāi; zài méiyǒu dédào xǔkě de qíngkuàng xià, tōngguò nǐ de jiàqī (lǎoshì de) méiyǒu zhème duō; wú lǐ Без вашего разрешения, без вашего разрешения (по старинке) без разрешения; грубо Bez vashego razresheniya, bez vashego razresheniya (po starinke) bez razresheniya; grubo
168 擅自;未许可;粗鲁地;无礼地 shànzì; wèi jīng xǔkě; cūlǔ de; wú lǐ de 擅自;未经许可;粗鲁地;无礼地 shànzì; wèi jīng xǔkě; cūlǔ de; wú lǐ de Несанкционированный, неуправляемый, грубый, грубый Nesanktsionirovannyy, neupravlyayemyy, grubyy, grubyy
169 你沒有離開; 在沒有得到許可的情況下,通過你的假期(老式的)沒有這麼多;無禮 nǐ méiyǒu líkāi; zài méiyǒu dédào xǔkě de qíngkuàng xià, tōngguò nǐ de jiàqī (lǎoshì de) méiyǒu zhème duō; wú lǐ 你没有离开;在没有得到许可的情况下,通过你的假期(老式的)没有这么多;无礼 nǐ méiyǒu líkāi; zài méiyǒu dédào xǔkě de qíngkuàng xià, tōngguò nǐ de jiàqī (lǎoshì de) méiyǒu zhème duō; wú lǐ Вы не ушли, без вашего разрешения, через ваш отпуск (по старинке) не так много, грубо Vy ne ushli, bez vashego razresheniya, cherez vash otpusk (po starinke) ne tak mnogo, grubo
171 more at more at 更多 gèng duō Больше на Bol'she na
172  beg  beg  求  qiú  умолять  umolyat'
173 french french 法国 fàguó французский frantsuzskiy
174 leaved , leaf leaved, leaf 叶子,叶子 yèzi, yèzi Листья, листья List'ya, list'ya
175 leaven a substance, especially yeast, that is added to bread before it is cooked to make it rise  leaven a substance, especially yeast, that is added to bread before it is cooked to make it rise  发酵一种物质,特别是酵母,在面包煮熟之前加入面包中使其上升 fāxiào yī zhǒng wùzhí, tèbié shì jiàomǔ, zài miànbāo zhǔ shú zhīqián jiārù miànbāo zhōng shǐ qí shàngshēng Оставьте вещество, особенно дрожжи, которое добавляется в хлеб перед его приготовлением, чтобы оно поднялось Ostav'te veshchestvo, osobenno drozhzhi, kotoroye dobavlyayetsya v khleb pered yego prigotovleniyem, chtoby ono podnyalos'
176 发酵剂;(尤指)酵母,面肥 fāxiào jì;(yóu zhǐ) jiàomǔ, miànféi 发酵剂;(尤指)酵母,面肥 fāxiào jì;(yóu zhǐ) jiàomǔ, miànféi Заквасочный агент (особенно) дрожжи, удобрения для лапши Zakvasochnyy agent (osobenno) drozhzhi, udobreniya dlya lapshi
177 (figurative)A few jokes add leaven to a boring speech (figurative)A few jokes add leaven to a boring speech (比喻)一些笑话为无聊的演讲增添了酵素 (bǐyù) yīxiē xiàohuà wéi wúliáo de yǎnjiǎng zēngtiānle xiàosù (образно) Несколько шуток добавляют закваску к скучной речи (obrazno) Neskol'ko shutok dobavlyayut zakvasku k skuchnoy rechi
178 几句笑话可给枯燥无味的演讲增添活跃的气氛 jǐ jù xiàohuà kě gěi kūzàowúwèi de yǎnjiǎng zēngtiān huóyuè de qìfēn 几句笑话可给枯燥无味的演讲增添活跃的气氛 jǐ jù xiàohuà kě gěi kūzàowúwèi de yǎnjiǎng zēngtiān huóyuè de qìfēn Несколько шуток могут добавить активную атмосферу скучной речи. Neskol'ko shutok mogut dobavit' aktivnuyu atmosferu skuchnoy rechi.
179 ~ sth (with sth) (formal) to make sth more interesting or cheerful by adding sth to it ~ sth (with sth) (formal) to make sth more interesting or cheerful by adding sth to it 〜(某事)(正式)通过添加某事来使某事变得更有趣或愉快 〜(mǒu shì)(zhèngshì) tōngguò tiānjiā mǒu shì lái shǐ mǒu shìbiàn dé gèng yǒuqù huò yúkuài ~ sth (с sth) (формально), чтобы сделать sth более интересным или веселым, добавив в него sth ~ sth (s sth) (formal'no), chtoby sdelat' sth boleye interesnym ili veselym, dobaviv v nego sth
180  (添加)使较有趣,使令人愉快  (tiānjiā) shǐ jiào yǒuqù, shǐ gèng lìng rén yúkuài  (添加)使较有趣,使更令人愉快  (tiānjiā) shǐ jiào yǒuqù, shǐ gèng lìng rén yúkuài  (добавить) делает его более интересным и делает его более приятным  (dobavit') delayet yego boleye interesnym i delayet yego boleye priyatnym
181 〜(某事)(正式)通過添加sth來使某事更有趣或愉快 〜(mǒu shì)(zhèngshì) tōngguò tiānjiā sth lái shǐ mǒu shì gèng yǒuqù huò yúkuài 〜(某事)(正式)通过添加某事物来使某事更有趣或愉快 〜(mǒu shì)(zhèngshì) tōngguò tiānjiā mǒu shìwù lái shǐ mǒu shì gèng yǒuqù huò yúkuài ~ (что-то) (формальное), добавив что-то, чтобы сделать что-то более интересным или приятным ~ (chto-to) (formal'noye), dobaviv chto-to, chtoby sdelat' chto-to boleye interesnym ili priyatnym
182 Her speech was leavened with a touch of humour Her speech was leavened with a touch of humour 她的演讲带着一丝幽默感 tā de yǎnjiǎng dàizhe yīsī yōumò gǎn Ее речь была закручена с оттенком юмора Yeye rech' byla zakruchena s ottenkom yumora
183 几分幽默使她的讲话更为有趣 jǐ fēn yōumò shǐ tā de jiǎnghuà gèng wèi yǒuqù 几分幽默使她的讲话更为有趣 jǐ fēn yōumò shǐ tā de jiǎnghuà gèng wèi yǒuqù Немного юмора делает ее речь более интересной Nemnogo yumora delayet yeye rech' boleye interesnoy
184 leaver (often in.compounds  常构成复合词) leaver (often in.Compounds  cháng gòuchéng fùhécí) leaver(经常in.compounds常构成复合词) leaver(jīngcháng in.Compounds cháng gòuchéng fùhécí) Leaver (часто в .pound часто составляют составные слова) Leaver (chasto v .pound chasto sostavlyayut sostavnyye slova)
185 a person who is leaving a place. a person who is leaving a place. 一个人离开的地方。 yīgè rén líkāi dì dìfāng. человек, который покидает место. chelovek, kotoryy pokidayet mesto.
186 离去者 Lí qù zhě 离去者 Lí qù zhě Отступники Otstupniki
187 school- leavers school- leavers 毕业生 bìyè shēng Выпускники школ Vypuskniki shkol
188 中学毕业生 zhōngxué bìyè shēng 中学毕业生 zhōngxué bìyè shēng Выпускник средней школы Vypusknik sredney shkoly
189  leaves , leaf  leaves, leaf  叶子,叶子  yèzi, yèzi  Листья, лист  List'ya, list
190 leave-taking  (formal) the act of saying goodbye  leave-taking  (formal) the act of saying goodbye  请假(正式)说再见的行为 qǐngjià (zhèngshì) shuō zàijiàn de xíngwéi Отпуск (формальный) акт прощания Otpusk (formal'nyy) akt proshchaniya
191 告别;告辞  gàobié; gàocí  告别;告辞 gàobié; gàocí Попрощайся Poproshchaysya
192 synonym farewell synonym farewell 同义词告别 tóngyìcí gàobié Синоним прощай Sinonim proshchay
193 leavings something that you leave because you do not want it, especially food  leavings something that you leave because you do not want it, especially food  留下你不想要的东西,特别是食物 liú xià nǐ bùxiǎng yào de dōngxī, tèbié shì shíwù Оставляя то, что вы оставляете, потому что не хотите этого, особенно еду Ostavlyaya to, chto vy ostavlyayete, potomu chto ne khotite etogo, osobenno yedu
194 (不要的) 剩余物(尤指剩余饭菜) (bùyào de) shèngyú wù (yóu zhǐ shèngyú fàncài) (不要的)剩余物(尤指剩余饭菜) (bùyào de) shèngyú wù (yóu zhǐ shèngyú fàncài) (не) остаток (особенно остальная часть еды) (ne) ostatok (osobenno ostal'naya chast' yedy)
195 lech  ( informal, disapproving)  a man who shows an unpleasant sexual interest in sb lech  (informal, disapproving)  a man who shows an unpleasant sexual interest in sb lech(非正式的,不赞成的)一个对某人表现出令人不快的性兴趣的男人 lech(fēi zhèngshì de, bù zànchéng de) yīgè duì mǒu rén biǎoxiàn chū lìng rén bùkuài dì xìng xìngqù de nánrén Леха (неформально, неодобрительно) мужчина, который проявляет неприятный сексуальный интерес к сб Lekha (neformal'no, neodobritel'no) muzhchina, kotoryy proyavlyayet nepriyatnyy seksual'nyy interes k sb
196 好色之徒;色鬼 hàosè zhī tú; sè guǐ 好色之徒,色鬼 hàosè zhī tú, sè guǐ Бабник, коза Babnik, koza
197 lech after sb to show an unpleasant sexual interest in sb lech after sb to show an unpleasant sexual interest in sb 在某人之后表现出令人不快的性兴趣 zài mǒu rén zhīhòu biǎoxiàn chū lìng rén bùkuài dì xìng xìngqù Леха после сб, чтобы показать неприятный сексуальный интерес к сб Lekha posle sb, chtoby pokazat' nepriyatnyy seksual'nyy interes k sb
198 对某人也有邪念;对某人抱看色今 duì mǒu rén yěyǒu xiéniàn; duì mǒu rén bào kàn sè jīn 对某人也有邪念;对某人抱看色今 duì mǒu rén yěyǒu xiéniàn; duì mǒu rén bào kàn sè jīn Плохо подумай о ком-то, посмотри на кого-нибудь сейчас Plokho podumay o kom-to, posmotri na kogo-nibud' seychas
199  lecher (disapproying) a man who is always thinking about sex and looking for sexual pleasure   lecher (disapproying) a man who is always thinking about sex and looking for sexual pleasure   lecher(不赞成)一个总是在思考性和寻找性快感的男人  lecher(bù zànchéng) yīgè zǒng shì zài sīkǎo xìng hé xúnzhǎo xìng kuàigǎn de nánrén  Лечер (неодобрительно) мужчина, который всегда думает о сексе и ищет сексуального удовольствия  Lecher (neodobritel'no) muzhchina, kotoryy vsegda dumayet o sekse i ishchet seksual'nogo udovol'stviya
200 好色之徒;色鬼;、渎棍   hàosè zhī tú; sè guǐ;, dú gùn   好色之徒;色鬼;,渎棍 hàosè zhī tú; sè guǐ;, dú gùn Эротика, цвет призрак, лом Erotika, tsvet prizrak, lom
201 lechery lechery 纵欲 zòngyù разврат razvrat
202 lecherous (disapproving) having too much interest in sexual pleasure  lecherous (disapproving) having too much interest in sexual pleasure  淫乱(不赞成)对性快感过于兴趣 yínluàn (bù zànchéng) duì xìng kuàigǎn guòyú xìngqù Развратный (неодобрительно) имеющий слишком большой интерес к сексуальному удовольствию Razvratnyy (neodobritel'no) imeyushchiy slishkom bol'shoy interes k seksual'nomu udovol'stviyu
203 好色的;淫荡的 hàosè de; yíndàng de 好色的;淫荡的 hàosè de; yíndàng de Похотливый; непристойная Pokhotlivyy; nepristoynaya
204 synonym  synonym  代名词 dàimíngcí синоним sinonim
205 lustfull lustfull lustfull lustfull lustfull lustfull
206 lascivous lascivous lascivous lascivous lascivous lascivous
207 lecithin a natural substance found in animals, plants and in egg yolks. Lecithin is used as an ingredient in some foods. lecithin a natural substance found in animals, plants and in egg yolks. Lecithin is used as an ingredient in some foods. 卵磷脂一种在动物,植物和蛋黄中发现的天然物质。卵磷脂在一些食物中被用作成分。 luǎn línzhī yī zhǒng zài dòngwù, zhíwù hé dànhuáng zhōng fāxiàn de tiānrán wùzhí. Luǎn línzhī zài yīxiē shíwù zhòng bèi yòng zuòchéng fèn. Лецитин - это природное вещество, содержащееся в животных, растениях и яичных желтках. Лецитин используется в качестве ингредиента в некоторых продуктах питания. Letsitin - eto prirodnoye veshchestvo, soderzhashcheyesya v zhivotnykh, rasteniyakh i yaichnykh zheltkakh. Letsitin ispol'zuyetsya v kachestve ingrediyenta v nekotorykh produktakh pitaniya.
208 卵磷脂,磷脂酰胆碱(用作食物添加剂) Luǎn línzhī, línzhī xiān dǎn jiǎn (yòng zuò shíwù tiānjiājì) 卵磷脂,磷脂酰胆碱(用作食物添加剂) Luǎn línzhī, línzhī xiān dǎn jiǎn (yòng zuò shíwù tiānjiājì) Лецитин, фосфатидилхолин (используется в качестве пищевой добавки) Letsitin, fosfatidilkholin (ispol'zuyetsya v kachestve pishchevoy dobavki)
209 lectern also podium a stand for holding a book, notes, etc. when you are reading in church, giving a talk, etc. lectern also podium a stand for holding a book, notes, etc. When you are reading in church, giving a talk, etc. 当你在教堂里读书,发表演讲等时,讲台也会登上领奖台,拿着书,笔记等等。 dāng nǐ zài jiàotáng lǐ dúshū, fābiǎo yǎnjiǎng děng shí, jiǎngtái yě huì dēng shàng lǐng jiǎngtái, názhe shū, bǐjì děng děng. Лектерн также представляет трибуну для хранения книг, заметок и т. Д., Когда вы читаете в церкви, выступаете с речью и т. Д. Lektern takzhe predstavlyayet tribunu dlya khraneniya knig, zametok i t. D., Kogda vy chitayete v tserkvi, vystupayete s rech'yu i t. D.
210 (教堂中由) 诵经倉;演讲的)讲台 (Jiàotáng zhōng yóu) sòng jīng cāng;(yǎnjiǎng de) jiǎngtái (教堂中由)诵经仓;(演讲的)讲台 (Jiàotáng zhōng yóu) sòng jīng cāng;(yǎnjiǎng de) jiǎng tái (в церкви) (仓; (говорящий) подиум (v tserkvi) (cāng; (govoryashchiy) podium
211 lector a person who teaches in a university, especially sb who teaches their own language in a foreign country (尤指在国外教授其母语的)大学女讲师,大学女教师 lector a person who teaches in a university, especially sb who teaches their own language in a foreign country (yóu zhǐ zài guówài jiàoshòu qí mǔyǔ de) dàxué nǚ jiǎngshī, dàxué nǚ jiàoshī lector一个在大学教书的人,特别是在国外教他们自己语言的人(尤指在国外教授其母语的)大学女讲师,大学女教师 lector yīgè zài dàxué jiāoshū de rén, tèbié shì zài guówài jiào tāmen zìjǐ yǔyán de rén (yóu zhǐ zài guówài jiàoshòu qí mǔyǔ de) dàxué nǚ jiǎngshī, dàxué nǚ jiàoshī Лектор - человек, который преподает в университете, особенно с.б., который преподает свой собственный язык в чужой стране (особенно преподаватель иностранного языка, который преподает свой родной язык), преподаватель университета, преподаватель университета Lektor - chelovek, kotoryy prepodayet v universitete, osobenno s.b., kotoryy prepodayet svoy sobstvennyy yazyk v chuzhoy strane (osobenno prepodavatel' inostrannogo yazyka, kotoryy prepodayet svoy rodnoy yazyk), prepodavatel' universiteta, prepodavatel' universiteta
212 compare lectrice compare lectrice 比较lectrice bǐjiào lectrice Сравнить лектрис Sravnit' lektris
213 lectrice a female lector in a university lectrice a female lector in a university lectrice一位女大学生 lectrice yī wèi nǚ dàxuéshēng Lectrice женщина-лектор в университете Lectrice zhenshchina-lektor v universitete
214  (尤指在国外教授其母语的 > 大学女讲师, 大学女教师  (yóu zhǐ zài guówài jiàoshòu qí mǔyǔ de > dàxué nǚ jiǎngshī, dàxué nǚ jiàoshī  (尤指在国外教授其母语的>大学女讲师,大学女教师  (yóu zhǐ zài guówài jiàoshòu qí mǔyǔ de >dàxué nǚ jiǎngshī, dàxué nǚ jiàoshī  (особенно преподавание своего родного языка за рубежом> преподаватель университета, преподаватель университета  (osobenno prepodavaniye svoyego rodnogo yazyka za rubezhom> prepodavatel' universiteta, prepodavatel' universiteta
215 lecture ~ (to sb) (on/about sth) 1 a talk that is given to a group of people to teach them about a particular subject, often as part of a university or college course lecture ~ (to sb) (on/about sth) 1 a talk that is given to a group of people to teach them about a particular subject, often as part of a university or college course 讲座〜(某人)(关于某事)1讲话给一群人讲授某一特定科目,通常作为大学或大学课程的一部分 jiǎngzuò〜(mǒu rén)(guānyú mǒu shì)1 jiǎnghuà gěi yīqún rén jiǎngshòu mǒu yī tèdìng kēmù, tōngcháng zuòwéi dàxué huò dàxué kèchéng de yībùfèn Поговорите ~ (с кем-то) (о / о sth) 1 речь, которая дается группе людей, чтобы научить их конкретному предмету, часто в рамках курса университета или колледжа Pogovorite ~ (s kem-to) (o / o sth) 1 rech', kotoraya dayetsya gruppe lyudey, chtoby nauchit' ikh konkretnomu predmetu, chasto v ramkakh kursa universiteta ili kolledzha
216 (通常指大学.里的)讲座,讲课,演讲 (tōngcháng zhǐ dàxué. Lǐ de) jiǎngzuò, jiǎngkè, yǎnjiǎng (通常指大学。里的)讲座,讲课,演讲 (tōngcháng zhǐ dàxué. Lǐ de) jiǎngzuò, jiǎngkè, yǎnjiǎng (обычно упоминается как лекция в университете), лекции, лекции (obychno upominayetsya kak lektsiya v universitete), lektsii, lektsii
217 to deliver/give a lecture to first year students  to deliver/give a lecture to first year students  为一年级学生提供/讲课 wéi yī niánjí xuéshēng tígōng/jiǎngkè Провести / прочитать лекцию студентам первого курса Provesti / prochitat' lektsiyu studentam pervogo kursa
218 给一年级学生讲课 gěi yī niánjí xuéshēng jiǎngkè 给一年级学生讲课 gěi yī niánjí xuéshēng jiǎngkè Лекция для студентов первого курса Lektsiya dlya studentov pervogo kursa
219 為一年級學生提供/講課 wéi yī niánjí xuéshēng tígōng/jiǎngkè 为一年级学生提供/讲课 wéi yī niánjí xuéshēng tígōng/jiǎngkè Обеспечить / лекция для студентов первого курса Obespechit' / lektsiya dlya studentov pervogo kursa
220 to attend a series of lectures on Jane Austen to attend a series of lectures on Jane Austen 参加Jane Austen的一系列讲座 cānjiā Jane Austen de yī xìliè jiǎngzuò Посетить серию лекций о Джейн Остин Posetit' seriyu lektsiy o Dzheyn Ostin
221 听于关简奧斯汀的系列讲座于关 tīng yú guān jiǎn àosītīng de xìliè jiǎngzuò yú guān 听于关简奥斯汀的系列讲座于关 tīng yú guān jiǎn àosītīng de xìliè jiǎngzuò yú guān Послушайте серию лекций Гуань Цзянь Остина Poslushayte seriyu lektsiy Guan' TSzyan' Ostina
222 參加Jane Austen的一系列講座 cānjiā Jane Austen de yī xìliè jiǎngzuò 参加Jane Austen的一系列讲座 cānjiā Jane Austen de yī xìliè jiǎngzuò Серия лекций Джейн Остин Seriya lektsiy Dzheyn Ostin
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  least 1151 1151 lecture