A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  least 1150 1150 leaseback    
1 a (new) lease of life ,a (new) lease on life) the chance to live or last longer, or with a better quality of life A (new) lease of life,a (new) lease on life) the chance to live or last longer, or with a better quality of life (新的)生命租赁,(新的)生命租赁)生活或延长寿命或提高生活质量的机会 (Xīn de) shēngmìng zūlìn,(xīn de) shēngmìng zūlìn) shēnghuó huò yáncháng shòumìng huò tígāo shēnghuó zhìliàng de jīhuì (новая) аренда жизни, (новая) аренда жизни - шанс прожить или продлиться дольше, или с лучшим качеством жизни (novaya) arenda zhizni, (novaya) arenda zhizni - shans prozhit' ili prodlit'sya dol'she, ili s luchshim kachestvom zhizni
2 延年益寿;生活质量更 yánniányìshòu; shēnghuó zhìliàng gèng hǎo 延年益寿;生活质量更好 yánniányìshòu; shēnghuó zhìliàng gèng hǎo Долголетие, лучшее качество жизни Dolgoletiye, luchsheye kachestvo zhizni
3 Since her hip operation she's had a new lease of life Since her hip operation she's had a new lease of life 从她的臀部手术开始,她就有了新的生机 cóng tā de túnbù shǒushù kāishǐ, tā jiù yǒule xīn de shēngjī После операции на бедре у нее была новая жизнь Posle operatsii na bedre u neye byla novaya zhizn'
4  她自髋关节手术以后活得更有劲了  tā zì kuān guānjié shǒushù yǐhòu huó dé gèng yǒujìnle  她自髋关节手术以后活得更有劲了  tā zì kuān guānjié shǒushù yǐhòu huó dé gèng yǒujìnle  Она жила более энергично после операции на бедре.  Ona zhila boleye energichno posle operatsii na bedre.
5 〜sth (from sb)/ 〜sth (out) (to sb) to use or let sb use sth, especially property or equipment, in exchange for rent or a regular payment  〜sth (from sb)/ 〜sth (out) (to sb) to use or let sb use sth, especially property or equipment, in exchange for rent or a regular payment  〜sth(从sb)/〜sth(out)(到sb)使用或让某人使用......特别是财产或设备,以换取租金或定期付款 〜sth(cóng sb)/〜sth(out)(dào sb) shǐyòng huò ràng mǒu rén shǐyòng...... Tèbié shì cáichǎn huò shèbèi, yǐ huànqǔ zūjīn huò dìngqí fùkuǎn ~ sth (от sb) / ~ sth (out) (для sb) использовать или позволить sb использовать sth, особенно имущество или оборудование, в обмен на аренду или регулярный платеж ~ sth (ot sb) / ~ sth (out) (dlya sb) ispol'zovat' ili pozvolit' sb ispol'zovat' sth, osobenno imushchestvo ili oborudovaniye, v obmen na arendu ili regulyarnyy platezh
6 租用,租借,出租(尤指房地产或设备) zūyòng, zūjiè, chūzū (yóu zhǐ fángdìchǎn huò shèbèi) 租用,租借,出租(尤指房地产或设备) zūyòng, zūjiè, chūzū (yóu zhǐ fángdìchǎn huò shèbèi) Аренда, аренда, аренда (особенно недвижимость или оборудование) Arenda, arenda, arenda (osobenno nedvizhimost' ili oborudovaniye)
7 synonym rent synonym rent 同义词租 tóngyìcí zū Синоним аренды Sinonim arendy
8 They lease the land from a local farmer They lease the land from a local farmer 他们从当地农民那里租赁土地 tāmen cóng dāngdì nóngmín nàlǐ zūlìn tǔdì Они сдают землю в аренду у местного фермера Oni sdayut zemlyu v arendu u mestnogo fermera
9 他们从当地一位农场主手中租得这块土地 tāmen cóng dāngdì yī wèi nóngchǎng zhǔ shǒuzhōng zū dé zhè kuài tǔdì 他们从当地一位农场主手中租得这块土地 tāmen cóng dāngdì yī wèi nóngchǎng zhǔ shǒuzhōng zū dé zhè kuài tǔdì Они арендовали землю у местного фермера. Oni arendovali zemlyu u mestnogo fermera.
10 We lease all our computer equipment We lease all our computer equipment 我们租用所有的电脑设备 wǒmen zūyòng suǒyǒu de diànnǎo shèbèi Мы сдаем в аренду все наше компьютерное оборудование My sdayem v arendu vse nashe komp'yuternoye oborudovaniye
11 我们所有的计算机设备都是租来的 wǒmen suǒyǒu de jìsuànjī shèbèi dōu shì zū lái de 我们所有的计算机设备都是租来的 wǒmen suǒyǒu de jìsuànjī shèbèi dōu shì zū lái de Все наше компьютерное оборудование сдается в аренду Vse nashe komp'yuternoye oborudovaniye sdayetsya v arendu
12 Parts of the building are leased out to tenants. Parts of the building are leased out to tenants. 大楼的部分租赁给租户。 dàlóu de bùfèn zūlìn gěi zūhù. Части здания сданы в аренду арендаторам. Chasti zdaniya sdany v arendu arendatoram.
13 逢栋大楼有一部分租出去了 Féng dòng dàlóu yǒu yībùfèn zū chūqùle 逢栋大楼有一部分租出去了 Féng dòng dàlóu yǒu yībùfèn zū chūqùle Некоторые из зданий в здании сдаются в аренду. Nekotoryye iz zdaniy v zdanii sdayutsya v arendu.
14 大楼的部分租赁给租户。 dàlóu de bùfèn zūlìn gěi zūhù. 大楼的部分租赁给租户。 dàlóu de bùfèn zūlìn gěi zūhù. Часть здания сдана в аренду арендаторам. Chast' zdaniya sdana v arendu arendatoram.
15 leasing  Leasing  租赁 Zūlìn лизинг lizing
16 car leasing car leasing 汽车租赁 qìchē zūlìn Лизинг автомобилей Lizing avtomobiley
17  汽车舍赁  qìchē shě lìn  汽车舍赁  qìchē shě lìn  Прокат автомобилей  Prokat avtomobiley
18  a leasing company   a leasing company   租赁公司  zūlìn gōngsī  лизинговая компания  lizingovaya kompaniya
19 租赁公司_ zūlìn gōngsī_ 租赁公司_ zūlìn gōngsī_ Прокатная компания_ Prokatnaya kompaniya_
20 lease back (us also reversion) (law ) the process of allowing the former owner of a prop­erty to continue to use it if they pay rent to the new owner; a legal agreement where this happens lease back (us also reversion) (law) the process of allowing the former owner of a prop­erty to continue to use it if they pay rent to the new owner; a legal agreement where this happens 租赁(我们也回归)(法律)允许财产的前所有者在向新所有者支付租金时继续使用该财产的过程;这种情况发生的法律协议 zūlìn (wǒmen yě huíguī)(fǎlǜ) yǔnxǔ cáichǎn de qián suǒyǒu zhě zài xiàng xīn suǒyǒu zhě zhīfù zūjīn shí jìxù shǐyòng gāi cáichǎn de guòchéng; zhè zhǒng qíngkuàng fāshēng de fǎlǜ xiéyì Возврат (у нас также возврат) (закон) процесс, позволяющий бывшему владельцу имущества продолжать использовать его, если они платят арендную плату новому владельцу, юридическое соглашение, где это происходит Vozvrat (u nas takzhe vozvrat) (zakon) protsess, pozvolyayushchiy byvshemu vladel'tsu imushchestva prodolzhat' ispol'zovat' yego, yesli oni platyat arendnuyu platu novomu vladel'tsu, yuridicheskoye soglasheniye, gde eto proiskhodit
21  售后回租 (将地产出售后再行租回);售后回租契约  shòuhòu huí zū (jiāng dìchǎn chūshòuhòu zài xíng zū huí); shòu hòu huí zū qìyuē  售后回租(将地产出售后再行租回);售后回租契约  shòuhòu huí zū (jiāng dìchǎn chūshòuhòu zài xíng zū huí); shòu hòu huí zū qìyuē  Продажа с обратной арендой (продажа недвижимости после продажи), договор продажи с обратной арендой  Prodazha s obratnoy arendoy (prodazha nedvizhimosti posle prodazhi), dogovor prodazhi s obratnoy arendoy
22 leasehold leasehold 租赁 zūlìn арендованный arendovannyy
23  (of property or land 真产或 土地that can be used for a limited period of time, according to the arrangements in a lease  (of property or land zhēn chǎn huò tǔdì)that can be used for a limited period of time, according to the arrangements in a lease  (属于真实或土地的财产或土地)可以在有限的时间内使用,根据租约的安排  (shǔyú zhēnshí huò tǔdì de cáichǎn huò tǔdì) kěyǐ zài yǒuxiàn de shíjiān nèi shǐyòng, gēnjù zūyuē de ānpái  (имущества или земли) или могут быть использованы в течение ограниченного периода времени, в соответствии с договоренностями об аренде  (imushchestva ili zemli) ili mogut byt' ispol'zovany v techeniye ogranichennogo perioda vremeni, v sootvetstvii s dogovorennostyami ob arende
24  租赁的;租角的  zūlìn de; zū jiǎo de  租赁的;租角的  zūlìn de; zū jiǎo de  Аренда, прокат угол  Arenda, prokat ugol
25 a lease  hold property a lease  hold property 租赁物业 zūlìn wùyè аренда собственности arenda sobstvennosti
26  租赁的房地产  zūlìn de fángdìchǎn  租赁的房地产  zūlìn de fángdìchǎn  Лизинг недвижимости  Lizing nedvizhimosti
27 lease hold lease hold 租约 zūyuē Арендная плата Arendnaya plata
28 to purchase land leasehold  to purchase land leasehold  购买土地租赁权 gòumǎi tǔdì zūlìn quán Купить землю в аренду Kupit' zemlyu v arendu
29 购买有租约的土地 gòumǎi yǒu zūyuē de tǔdì 购买有租约的土地 gòumǎi yǒu zūyuē de tǔdì Покупка земли с арендой Pokupka zemli s arendoy
30 compare freehold compare freehold 比较永久产权 bǐjiào yǒngjiǔ chǎnquán Сравнить безусловное право собственности Sravnit' bezuslovnoye pravo sobstvennosti
31 the right to use a building or a piece of land according to the arrangements in a lease the right to use a building or a piece of land according to the arrangements in a lease 根据租约安排使用建筑物或土地的权利 gēnjù zūyuē ānpái shǐyòng jiànzhú wù huò tǔdì de quánlì Право пользования зданием или участком земли в соответствии с договоренностями об аренде Pravo pol'zovaniya zdaniyem ili uchastkom zemli v sootvetstvii s dogovorennostyami ob arende
32 (按租约使用房屋或土地的)租赁权 (àn zūyuē shǐyòng fángwū huò tǔdì de) zūlìn quán (按租约使用房屋或土地的)租赁权 (àn zūyuē shǐyòng fángwū huò tǔdì de) zūlìn quán Лизгольд (использование дома или земли в аренду) Lizgol'd (ispol'zovaniye doma ili zemli v arendu)
33 to obtain/own the leasehold of a house to obtain/own the leasehold of a house 获得/拥有房屋的租赁权 huòdé/yǒngyǒu fángwū de zūlìn quán Для получения / владения арендованным домом Dlya polucheniya / vladeniya arendovannym domom
34 获得/拥有一所房子的租赁权  huòdé/yǒngyǒu yī suǒ fángzi de zūlìn quán  获得/拥有一所房子的租赁权 huòdé/yǒngyǒu yī suǒ fángzi de zūlìn quán Приобрести / приобрести дом в аренду Priobresti / priobresti dom v arendu
35 compare freehold compare freehold 比较永久产权 bǐjiào yǒngjiǔ chǎnquán Сравнить безусловное право собственности Sravnit' bezuslovnoye pravo sobstvennosti
36 lease holder  a person who is. allowed to use a building or a piece of land according to the arrangements in a lease lease holder  a person who is. Allowed to use a building or a piece of land according to the arrangements in a lease 租赁持有人是谁。允许根据租约中的安排使用建筑物或一块土地 zūlìn chí yǒu rén shì shéi. Yǔnxǔ gēnjù zūyuē zhōng de ānpái shǐyòng jiànzhú wù huò yīkuài tǔdì Арендатор - лицо, которому разрешено использовать здание или участок земли в соответствии с условиями аренды. Arendator - litso, kotoromu razresheno ispol'zovat' zdaniye ili uchastok zemli v sootvetstvii s usloviyami arendy.
37 租赁人;承租人;租借人 zūlìn rén; chéngzū rén; zūjiè rén 租赁人;承租人;租借人 zūlìn rén; chéngzū rén; zūjiè rén Арендатор; арендатор; арендатор Arendator; arendator; arendator
38 compare freeholder compare freeholder 比较freeholder bǐjiào freeholder Сравнить правообладателя Sravnit' pravoobladatelya
39 leash  leash  皮带 pídài привязь privyaz'
40 lead lead qiān вести vesti
41  All dogs must be kept on a leash in public places  All dogs must be kept on a leash in public places  所有的狗必须在公共场所用皮带牵引  suǒyǒu de gǒu bìxū zài gōnggòng chǎngsuǒ yòng pídài qiānyǐn  Все собаки должны содержаться на поводке в общественных местах  Vse sobaki dolzhny soderzhat'sya na povodke v obshchestvennykh mestakh
42 在公共场所所有的狗必须用皮带牵住 zài gōnggòng chǎngsuǒ suǒyǒu de gǒu bìxū yòng pídài qiān zhù 在公共场所所有的狗必须用皮带牵住 zài gōnggòng chǎngsuǒ suǒyǒu de gǒu bìxū yòng pídài qiān zhù Все собаки в общественных местах должны быть пристегнуты Vse sobaki v obshchestvennykh mestakh dolzhny byt' pristegnuty
43 所有的狗必须在公共场所用皮带牵引 suǒyǒu de gǒu bìxū zài gōnggòng chǎngsuǒ yòng pídài qiānyǐn 所有的狗必须在公共场所用皮带牵引 suǒyǒu de gǒu bìxū zài gōnggòng chǎngsuǒ yòng pídài qiānyǐn Все собаки должны быть отбуксированы в общественных местах. Vse sobaki dolzhny byt' otbuksirovany v obshchestvennykh mestakh.
44 see strain see strain 看到紧张 kàn dào jǐnzhāng См напряжение Sm napryazheniye
45  to control an animal, especially a dog, with a lead/leash  to control an animal, especially a dog, with a lead/leash  用铅/皮带控制动物,特别是狗  yòng qiān/pídài kòngzhì dòngwù, tèbié shì gǒu  Управлять животным, особенно собакой, поводком / поводком  Upravlyat' zhivotnym, osobenno sobakoy, povodkom / povodkom
46 用皮带系住,拴住,住(尤指狗) yòng pídài xì zhù, shuān zhù, fù zhù (yóu zhǐ gǒu) 用皮带系住,拴住,缚住(尤指狗) yòng pídài xì zhù, shuān zhù, fù zhù (yóu zhǐ gǒu) Чтобы связать с поясом, чтобы держать это, чтобы связать это (особенно собака) Chtoby svyazat' s poyasom, chtoby derzhat' eto, chtoby svyazat' eto (osobenno sobaka)
47 /带控制动物,特别是狗 yòng qiān/pídài kòngzhì dòngwù, tèbié shì gǒu 用铅/皮带控制动物,特别是狗 yòng qiān/pídài kòngzhì dòngwù, tèbié shì gǒu Контрольные животные, особенно собаки, со свинцом / поясом Kontrol'nyye zhivotnyye, osobenno sobaki, so svintsom / poyasom
48 least  (usually the least) smallest in size, amount, degreeetc least  (usually the least) smallest in size, amount, degree,etc 最小(通常是最小)的尺寸,数量,程度等最小 zuìxiǎo (tōngcháng shì zuìxiǎo) de chǐcùn, shùliàng, chéngdù děng zuìxiǎo Наименее (обычно наименее) наименьший по размеру, количеству, степени и т. Д. Naimeneye (obychno naimeneye) naimen'shiy po razmeru, kolichestvu, stepeni i t. D.
49 最小品;最少的;程度最轻的 zuìxiǎo pǐn; zuìshǎo de; chéngdù zuì qīng de 最小品;最少的;程度最轻的 zuìxiǎo pǐn; zuìshǎo de; chéngdù zuì qīng de Минимальный продукт; минимум; самый легкий Minimal'nyy produkt; minimum; samyy legkiy
50 He’s the best teacher, even though he has the least experience He’s the best teacher, even though he has the least experience 他是最好的老师,尽管他的经验最少 tā shì zuì hǎo de lǎoshī, jǐnguǎn tā de jīngyàn zuìshǎo Он лучший учитель, хотя у него меньше всего опыта On luchshiy uchitel', khotya u nego men'she vsego opyta
51 他虽经验最少,却是最出色的老师 tā suīrán jīngyàn zuìshǎo, què shì zuì chūsè de lǎoshī 他虽然经验最少,却是最出色的老师 tā suīrán jīngyàn zuìshǎo, què shì zuì chūsè de lǎoshī Хотя у него меньше всего опыта, он лучший учитель. Khotya u nego men'she vsego opyta, on luchshiy uchitel'.
52 他是最好的老师,尽管他的经验最少 tā shì zuì hǎo de lǎoshī, jǐnguǎn tā de jīngyàn zuìshǎo 他是最好的老师,尽管他的经验最少 tā shì zuì hǎo de lǎoshī, jǐnguǎn tā de jīngyàn zuìshǎo Он лучший учитель, хотя у него меньше всего опыта On luchshiy uchitel', khotya u nego men'she vsego opyta
53 She never had the least idea what to do about it. She never had the least idea what to do about it. 她从来不知道如何处理它。 tā cónglái bu zhīdào rúhé chǔlǐ tā. Она никогда не имела ни малейшего представления, что с этим делать. Ona nikogda ne imela ni maleyshego predstavleniya, chto s etim delat'.
54 这事怎么办,她一点主意都没有 Zhè shì zěnme bàn, tā yīdiǎn zhǔyì dōu méiyǒu 这事怎么办,她一点主意都没有 Zhè shì zěnme bàn, tā yīdiǎn zhǔyì dōu méiyǒu Что с этим делать, она понятия не имеет. Chto s etim delat', ona ponyatiya ne imeyet.
55 她从来不知道如何处理它 tā cónglái bu zhīdào rúhé chǔlǐ tā 她从来不知道如何处理它 tā cónglái bu zhīdào rúhé chǔlǐ tā Она никогда не знает, как справиться с этим Ona nikogda ne znayet, kak spravit'sya s etim
56 He gave (the) least of all towards the wedding present. He gave (the) least of all towards the wedding present. 他(至少)给了结婚礼物。 tā (zhìshǎo) gěi liǎo jiéhūn lǐwù. Он дал меньше всего на свадебный подарок. On dal men'she vsego na svadebnyy podarok.
57 买结婚礼物,他出的钱最少 Mǎi jiéhūn lǐwù, tā chū de qián zuìshǎo 买结婚礼物,他出的钱最少 Mǎi jiéhūn lǐwù, tā chū de qián zuìshǎo Покупая свадебный подарок, у него меньше всего денег Pokupaya svadebnyy podarok, u nego men'she vsego deneg
58 How others see me is the least of my worries ( I have more important things to worry about). How others see me is the least of my worries (I have more important things to worry about). 别人如何看待我是我最不担心的事情(我有更重要的事情需要担心)。 biérén rúhé kàndài wǒ shì wǒ zuì bù dānxīn de shìqíng (wǒ yǒu gèng zhòngyào de shìqíng xūyào dānxīn). То, как меня видят другие, - наименьшее из моих беспокойств (у меня есть более важные вещи, о которых нужно беспокоиться). To, kak menya vidyat drugiye, - naimen'sheye iz moikh bespokoystv (u menya yest' boleye vazhnyye veshchi, o kotorykh nuzhno bespokoit'sya).
59 别人怎么看我,我一点都不在乎 Biérén zěnme kàn wǒ, wǒ yīdiǎn dōu bùzàihū 别人怎么看我,我一点都不在乎 Biérén zěnme kàn wǒ, wǒ yīdiǎn dōu bùzàihū Мне все равно, если другие смотрят на меня. Mne vse ravno, yesli drugiye smotryat na menya.
60 it’s the least I can do to help ( I feel I should do more). it’s the least I can do to help (I feel I should do more). 这是我能做的最少的帮助(我觉得我应该做更多)。 zhè shì wǒ néng zuò de zuìshǎo de bāngzhù (wǒ juédé wǒ yīnggāi zuò gèng duō). Это меньшее, что я могу сделать, чтобы помочь (я чувствую, что должен сделать больше). Eto men'sheye, chto ya mogu sdelat', chtoby pomoch' (ya chuvstvuyu, chto dolzhen sdelat' bol'she).
61 这是我所能帮忙做的最起码的事 Zhè shì wǒ suǒ néng bāngmáng zuò de zuì qǐmǎ de shì 这是我所能帮忙做的最起码的事 Zhè shì wǒ suǒ néng bāngmáng zuò de zuì qǐmǎ de shì Это минимальная вещь, которую я могу сделать, чтобы помочь. Eto minimal'naya veshch', kotoruyu ya mogu sdelat', chtoby pomoch'.
62 at the (very) least used after amounts to show that the amount is the lowest possible at the (very) least used after amounts to show that the amount is the lowest possible 在(非常)最少使用之后金额显示金额是最低的 zài (fēicháng) zuìshǎo shǐyòng zhīhòu jīn'é xiǎnshì jīn'é shì zuìdī de В (очень) наименее используемых суммах после, чтобы показать, что сумма является минимально возможной V (ochen') naimeneye ispol'zuyemykh summakh posle, chtoby pokazat', chto summa yavlyayetsya minimal'no vozmozhnoy
63  (用于数量之后)至少, 最少  (yòng yú shùliàng zhīhòu) zhìshǎo, zuìshǎo  (用于数量之后)至少,最少  (yòng yú shùliàng zhīhòu) zhìshǎo, zuìshǎo  (после использования количества) по крайней мере, по крайней мере  (posle ispol'zovaniya kolichestva) po krayney mere, po krayney mere
64 I'll take a year, at the very least I'll take a year, at the very least 我至少需要一年的时间 wǒ zhìshǎo xūyào yī nián de shíjiān Я возьму год, по крайней мере YA voz'mu god, po krayney mere
65 这至少需要一年时间 zhè zhìshǎo xūyào yī nián shíjiān 这至少需要一年时间 zhè zhìshǎo xūyào yī nián shíjiān Это займет как минимум год Eto zaymet kak minimum god
66 我至少需要一年的时间 wǒ zhìshǎo xūyào yī nián de shíjiān 我至少需要一年的时间 wǒ zhìshǎo xūyào yī nián de shíjiān Мне нужен как минимум год. Mne nuzhen kak minimum god.
67 not in the  least not at all  not in the  least not at all  至少根本没有 zhìshǎo gēnběn méiyǒu Совсем не совсем Sovsem ne sovsem
68 点也不;丝奪不 —diǎn yě bù; sī duó bù  - 点也不;丝夺不  - diǎn yě bù; sī duó bù - нет смысла; - net smysla;
69 Really, I’m not in the least tired Really, I’m not in the least tired 真的,我一点也不累 zhēn de, wǒ yīdiǎn yě bù lèi На самом деле, я нисколько не устал Na samom dele, ya niskol'ko ne ustal
70 说真的,我一点也不累 shuō zhēn de, wǒ yīdiǎn yě bù lèi 说真的,我一点也不累 shuō zhēn de, wǒ yīdiǎn yě bù lèi Серьезно, я совсем не устал. Ser'yezno, ya sovsem ne ustal.
71 真的,我一点也不累 zhēn de, wǒ yīdiǎn yě bù lèi 真的,我一点也不累 zhēn de, wǒ yīdiǎn yě bù lèi На самом деле, я совсем не устал. Na samom dele, ya sovsem ne ustal.
72 do you mind if I put the television on?(No, not in the least.  do you mind if I put the television on?(No, not in the least.  你介意我打开电视吗?(不,至少不是。 nǐ jièyì wǒ dǎkāi diànshì ma?(Bù, zhì shào bùshì. Вы не против, если я включу телевизор? (Нет, не в последнюю очередь. Vy ne protiv, yesli ya vklyuchu televizor? (Net, ne v poslednyuyu ochered'.
73 我开电视机你介意吗?不,一点也不介意 Wǒ kāi diànshì jī nǐ jièyì ma? “Bù, yīdiǎn yě bù jièyì 我开电视机你介意吗?“不,一点也不介意 Wǒ kāi diànshì jī nǐ jièyì ma?“Bù, yīdiǎn yě bù jièyì Вы не против, если я включу телевизор? "Нет, я совсем не против. Vy ne protiv, yesli ya vklyuchu televizor? "Net, ya sovsem ne protiv.
74  more at say  more at say  更多的是说  gèng duō de shì shuō  Больше сказать  Bol'she skazat'
75 to the smallest degree to the smallest degree 到最小的程度 dào zuìxiǎo de chéngdù В наименьшей степени V naimen'shey stepeni
76 最小;最少;微不足道 zuìxiǎo; zuìshǎo; wēibùzúdào 最小;最少;微不足道 zuìxiǎo; zuìshǎo; wēibùzúdào Минимальный; наименьший; незначительный Minimal'nyy; naimen'shiy; neznachitel'nyy
77 He always turns up just when you least expect him. He always turns up just when you least expect him. 他总是在你最不期待他的时候出现。 tā zǒng shì zài nǐ zuì bù qídài tā de shíhòu chūxiàn. Он всегда появляется только тогда, когда ты меньше всего его ждешь. On vsegda poyavlyayetsya tol'ko togda, kogda ty men'she vsego yego zhdesh'.
78 他总是在你最意料不到时候出现 Tā zǒng shì zài nǐ zuì yìliào bù dào de shíhòu chūxiàn 他总是在你最意料不到的时候出现 Tā zǒng shì zài nǐ zuì yìliào bù dào de shíhòu chūxiàn Он всегда появляется, когда вы меньше всего этого ожидаете. On vsegda poyavlyayetsya, kogda vy men'she vsego etogo ozhidayete.
79 总是在你最不期待他的时候出现 tā zǒng shì zài nǐ zuì bù qídài tā de shíhòu chūxiàn 他总是在你最不期待他的时候出现 tā zǒng shì zài nǐ zuì bù qídài tā de shíhòu chūxiàn Он всегда появляется, когда вы меньше всего его ожидаете. On vsegda poyavlyayetsya, kogda vy men'she vsego yego ozhidayete.
80 She chose the least  expensive of the hotels She chose the least  expensive of the hotels 她选择了最便宜的酒店 tā xuǎnzéle zuì piányí de jiǔdiàn Она выбрала самый дешевый из отелей Ona vybrala samyy deshevyy iz oteley
81 她挑了一家最便宜的旅馆 tā tiāole yījiā zuì piányí de lǚguǎn 她挑了一家最便宜的旅馆 tā tiāole yījiā zuì piányí de lǚguǎn Она выбрала самый дешевый отель Ona vybrala samyy deshevyy otel'
82 I never hid the truth, least of all from you I never hid the truth, least of all from you 我从不隐瞒真相,尤其是你 wǒ cóng bù yǐnmán zhēnxiàng, yóuqí shì nǐ Я никогда не скрывал правду, меньше всего от тебя YA nikogda ne skryval pravdu, men'she vsego ot tebya
83 我从不隐瞒事实,尤其是对你 wǒ cóng bù yǐnmán shìshí, yóuqí shì duì nǐ 我从不隐瞒事实,尤其是对你 wǒ cóng bù yǐnmán shìshí, yóuqí shì duì nǐ Я никогда не скрываю факты, особенно для вас. YA nikogda ne skryvayu fakty, osobenno dlya vas.
84 at least  not less than  at least  not less than  至少不低于 zhì shào bù dī yú Хотя бы не меньше чем Khotya by ne men'she chem
85 少;不少于 zhìshǎo; bù shǎo yú 至少,不少于 zhìshǎo, bù shǎo yú По крайней мере, не менее чем Po krayney mere, ne meneye chem
86 至少不低于 zhì shào bù dī yú 至少不低于 zhì shào bù dī yú По крайней мере, не ниже, чем Po krayney mere, ne nizhe, chem
87 I'll cost at least 500 dollars I'll cost at least 500 dollars 我花费至少500美元 wǒ huāfèi zhìshǎo 500 měiyuán Я буду стоить минимум 500 долларов YA budu stoit' minimum 500 dollarov
88 这东西至少要花500 zhè dōngxī zhìshǎo yào huā 500 yuán 这东西至少要花500元 zhè dōngxī zhìshǎo yào huā 500 yuán Эта вещь стоит как минимум 500 юаней. Eta veshch' stoit kak minimum 500 yuaney.
89 She must be at least 40 She must be at least 40 她必须至少40岁 tā bìxū zhìshǎo 40 suì Ей должно быть не менее 40 Yey dolzhno byt' ne meneye 40
90 她至少点该有40岁了 tā zhìshǎo diǎn gāi yǒu 40 suìle 她至少点该有40岁了 tā zhìshǎo diǎn gāi yǒu 40 suìle Ей должно быть не менее 40 лет. Yey dolzhno byt' ne meneye 40 let.
91 Cut the grass at least once a week in summer Cut the grass at least once a week in summer 夏天每周至少砍一次草 xiàtiān měi zhōu zhìshǎo kǎn yīcì cǎo Стричь траву не реже одного раза в неделю летом Strich' travu ne rezhe odnogo raza v nedelyu letom
92 天至少每周割草一次 xiàtiān zhìshǎo měi zhōu gē cǎo yīcì 夏天至少每周割草一次 xiàtiān zhìshǎo měi zhōu gē cǎo yīcì Стрижка не реже одного раза в неделю летом Strizhka ne rezhe odnogo raza v nedelyu letom
93 夏天每周至少砍一次草 xiàtiān měi zhōu zhìshǎo kǎn yīcì cǎo 夏天每周至少砍一次草 xiàtiān měi zhōu zhìshǎo kǎn yīcì cǎo Стричь траву хотя бы раз в неделю летом Strich' travu khotya by raz v nedelyu letom
94  I’ve known her at least as as you have.  I’ve known her at least as as you have.  我至少和你一样了解她。  wǒ zhìshǎo hé nǐ yīyàng liǎojiě tā.  Я знаю ее по крайней мере так же, как ты.  YA znayu yeye po krayney mere tak zhe, kak ty.
95 我认识她至少和你认识她的时间一样久了 Wǒ rènshì tā zhìshǎo hé nǐ rènshì tā de shíjiān yīyàng jiǔle 我认识她至少和你认识她的时间一样久了 Wǒ rènshì tā zhìshǎo hé nǐ rènshì tā de shíjiān yīyàng jiǔle Я знаю ее, по крайней мере, до тех пор, пока ты ее знаешь. YA znayu yeye, po krayney mere, do tekh por, poka ty yeye znayesh'.
96 used to add a positive comment about a negative situation used to add a positive comment about a negative situation 用于添加关于负面情况的积极评论 yòng yú tiānjiā guānyú fùmiàn qíngkuàng de jījí pínglùn Используется для добавления положительного комментария о негативной ситуации Ispol'zuyetsya dlya dobavleniya polozhitel'nogo kommentariya o negativnoy situatsii
97 (用于对否定情况补充肯定的评论) 起码 (yòng yú duì fǒudìng qíngkuàng bǔchōng kěndìng de pínglùn) qǐmǎ (用于对否定情况补充肯定的评论)起码 (yòng yú duì fǒudìng qíngkuàng bǔchōng kěndìng de pínglùn) qǐmǎ (используется для добавления положительного комментария к отрицательному) По крайней мере (ispol'zuyetsya dlya dobavleniya polozhitel'nogo kommentariya k otritsatel'nomu) Po krayney mere
98 She may be slow but at least she’s reliable She may be slow but at least she’s reliable 她可能很慢,但至少她是可靠的 tā kěnéng hěn màn, dàn zhìshǎo tā shì kěkào de Она может быть медленной, но, по крайней мере, она надежна Ona mozhet byt' medlennoy, no, po krayney mere, ona nadezhna
99 她虽然迟钟,但起码还很 可靠。 tā suīrán chí zhōng, dàn qǐmǎ hái hěn kěkào. 她虽然迟钟,但起码还很可靠。 tā suīrán chí zhōng, dàn qǐmǎ hái hěn kěkào. Хотя она опаздывает, она, по крайней мере, очень надежна. Khotya ona opazdyvayet, ona, po krayney mere, ochen' nadezhna.
100 even if nothing else is true or you do nothing else  Even if nothing else is true or you do nothing else  即使没有其他事情是真的,或者你什么都不做 Jíshǐ méiyǒu qítā shìqíng shì zhēn de, huòzhě nǐ shénme dōu bù zuò Даже если ничто иное не является правдой или вы больше ничего не делаете Dazhe yesli nichto inoye ne yavlyayetsya pravdoy ili vy bol'she nichego ne delayete
  无论如何;反正 wúlùn rúhé; fǎnzhèng 无论如何,反正 wúlùn rúhé, fǎnzhèng Во всяком случае, в любом случае Vo vsyakom sluchaye, v lyubom sluchaye
102 you could at least listen to what he says you could at least listen to what he says 你至少可以听听他说的话 nǐ zhìshǎo kěyǐ tīng tīng tā shuō dehuà Вы могли бы хотя бы послушать, что он говорит Vy mogli by khotya by poslushat', chto on govorit
103 你至少可以听一听他说些什么 nǐ zhìshǎo kěyǐ tīng yī tīng tā shuō xiē shénme 你至少可以听一听他说些什么 nǐ zhìshǎo kěyǐ tīng yī tīng tā shuō xiē shénme Вы можете хотя бы послушать, что он сказал. Vy mozhete khotya by poslushat', chto on skazal.
104 Well, at least they weren’t bored Well, at least they weren’t bored 好吧,至少他们并不觉得无聊 hǎo ba, zhìshǎo tāmen bìng bù juédé wúliáo Ну, по крайней мере, им не было скучно Nu, po krayney mere, im ne bylo skuchno
105 唔,反正他们没有厌烦 wú, fǎnzhèng tāmen méiyǒu yànfán 唔,反正他们没有厌烦 wú, fǎnzhèng tāmen méiyǒu yànfán Ох, им все равно не скучно. Okh, im vse ravno ne skuchno.
106 used to limit or make what you have just said less definite used to limit or make what you have just said less definite 用于限制或使你刚才说的不那么明确 yòng yú xiànzhì huò shǐ nǐ gāngcái shuō de bù nàme míngquè Используется, чтобы ограничить или сделать то, что вы только что сказали, менее определенным Ispol'zuyetsya, chtoby ogranichit' ili sdelat' to, chto vy tol'ko chto skazali, meneye opredelennym
107  (用以减轻前面所说的话的肯定性)至少  (yòng yǐ jiǎnqīng qiánmiàn suǒ shuō dehuà de kěndìng xìng) zhìshǎo  (用以减轻前面所说的话的肯定性)至少  (yòng yǐ jiǎnqīng qiánmiàn suǒ shuō dehuà de kěndìng xìng) zhìshǎo  (чтобы облегчить утверждение слов, упомянутых выше) по крайней мере  (chtoby oblegchit' utverzhdeniye slov, upomyanutykh vyshe) po krayney mere
108 synonym anyway synonym anyway 无论如何都是同义词 wúlùn rúhé dōu shì tóngyìcí Синоним в любом случае Sinonim v lyubom sluchaye
109 They seldom complained,officialy at least They seldom complained,officialy at least 他们至少在官方上很少抱怨 Tāmen zhìshǎo zài guānfāng shàng hěn shǎo bàoyuàn Они редко жаловались, по крайней мере, официально Oni redko zhalovalis', po krayney mere, ofitsial'no
110 他们很少抱怨,至少不正式场合抱怨 tāmen hěn shǎo bàoyuàn, zhì shào bùzài zhèngshì chǎnghé bàoyuàn 他们很少抱怨,至少不在正式场合抱怨 tāmen hěn shǎo bàoyuàn, zhì shào bùzài zhèngshì chǎnghé bàoyuàn Они редко жалуются, по крайней мере, не жалуются в официальных случаях Oni redko zhaluyutsya, po krayney mere, ne zhaluyutsya v ofitsial'nykh sluchayakh
111 他们很少抱怨,至少是正式的 tāmen hěn shǎo bàoyuàn, zhìshǎo shì zhèngshì de 他们很少抱怨,至少是正式的 tāmen hěn shǎo bàoyuàn, zhìshǎo shì zhèngshì de Они редко жалуются, по крайней мере, официально Oni redko zhaluyutsya, po krayney mere, ofitsial'no
112 it works, at least, I  think it does. it works, at least, I  think it does. 它起作用,至少,我认为它确实如此。 tā qǐ zuòyòng, zhìshǎo, wǒ rènwéi tā quèshí rúcǐ. Это работает, по крайней мере, я думаю, что это работает. Eto rabotayet, po krayney mere, ya dumayu, chto eto rabotayet.
113 它行,反正我认为它行 Tā xíng, fǎnzhèng wǒ rènwéi tā xíng 它行,反正我认为它行 Tā xíng, fǎnzhèng wǒ rènwéi tā xíng Это работает, во всяком случае, я думаю, что это работает Eto rabotayet, vo vsyakom sluchaye, ya dumayu, chto eto rabotayet
114 not least especially  not least especially  尤其是 yóuqí shì Не в последнюю очередь особенно Ne v poslednyuyu ochered' osobenno
115 特别;尤真 tèbié; yóu zhēn 特别;尤真 tèbié; yóu zhēn Особенное, особенно актуальное Osobennoye, osobenno aktual'noye
116 The documentary caused a lot of bad feeling, not least among the workers whose lives it described. The documentary caused a lot of bad feeling, not least among the workers whose lives it described. 这部纪录片引起了很多不好的感觉,尤其是那些描述其生活的工人。 zhè bù jìlùpiàn yǐnqǐle hěnduō bù hǎo de gǎnjué, yóuqí shì nàxiē miáoshù qí shēnghuó de gōngrén. Документальный фильм вызвал много плохих чувств, не в последнюю очередь среди рабочих, чьи жизни он описал. Dokumental'nyy fil'm vyzval mnogo plokhikh chuvstv, ne v poslednyuyu ochered' sredi rabochikh, ch'i zhizni on opisal.
117 那部纪录片引起了许多人的反感,尤其是在片中描写到其生活的工人 Nà bù jìlùpiàn yǐnqǐle xǔduō rén de fǎngǎn, yóuqí shì zài piàn zhōng miáoxiě dào qí shēnghuó de gōngrén 那部纪录片引起了许多人的反感,尤其是在片中描写到其生活的工人 Nà bù jìlùpiàn yǐnqǐle xǔduō rén de fǎngǎn, yóuqí shì zài piàn zhōng miáoxiě dào qí shēnghuó de gōngrén Документальный фильм вызвал недовольство многих людей, особенно рабочих, которые описывают свою жизнь в фильме. Dokumental'nyy fil'm vyzval nedovol'stvo mnogikh lyudey, osobenno rabochikh, kotoryye opisyvayut svoyu zhizn' v fil'me.
118 more at last more at last 更重要的是 gèng zhòngyào de shì Больше наконец Bol'she nakonets
119 line line 线 xiàn линия liniya
120 say say shuō сказать skazat'
121 least common denominator , lowest common denominator least common denominator, lowest common denominator 最小公分母,最小公分母 zuìxiǎo gōngfēn mǔ, zuìxiǎo gōngfēn mǔ Наименьший общий знаменатель, наименьший общий знаменатель Naimen'shiy obshchiy znamenatel', naimen'shiy obshchiy znamenatel'
122 least .common multiple least.Common multiple 至少.common倍数 zhìshǎo.Common bèishù Наименее кратное Naimeneye kratnoye
123 lowest common multiple lowest common multiple 最低公倍数 zuìdī gōngbèishù Самый низкий общий множитель Samyy nizkiy obshchiy mnozhitel'
124 least.ways ,at least  least.Ways,at least  至少,至少 zhìshǎo, zhìshǎo По крайней мере, хотя бы Po krayney mere, khotya by
125 至少;起码 zhìshǎo; qǐmǎ 至少,起码 zhìshǎo, qǐmǎ По крайней мере, по крайней мере Po krayney mere, po krayney mere
126 It isn't cheap to get there, leastways not at this time of year It isn't cheap to get there, leastways not at this time of year 到达那里并不便宜,最不是在一年的这个时候 dàodá nàlǐ bìng bù piányí, zuì bùshì zài yī nián de zhège shíhòu Это не дешево, чтобы добраться туда, по крайней мере, не в это время года Eto ne deshevo, chtoby dobrat'sya tuda, po krayney mere, ne v eto vremya goda
127 去那里费用可不低,至少在一年中的这个时节是这样 qù nàlǐ fèiyòng kěbù dī, zhìshǎo zài yī nián zhōng de zhège shíjié shì zhèyàng 去那里费用可不低,至少在一年中的这个时节是这样 qù nàlǐ fèiyòng kěbù dī, zhìshǎo zài yī nián zhōng de zhège shíjié shì zhèyàng Стоимость поездки туда не низкая, по крайней мере, на время года. Stoimost' poyezdki tuda ne nizkaya, po krayney mere, na vremya goda.
128 leather , material made by removing the hair or fur from animal skins and preserving the skins using special processes  leather, material made by removing the hair or fur from animal skins and preserving the skins using special processes  皮革,通过从动物皮毛上去除毛发或毛皮并使用特殊工艺保护皮肤而制成的材料 pígé, tōngguò cóng dòngwù pímáo shàng qùchú máofǎ huò máopí bìng shǐyòng tèshū gōngyì bǎohù pífū ér zhì chéng de cáiliào Кожа, материал, изготовленный путем удаления волос или меха с кожи животных и сохранения кожи с помощью специальных процессов Kozha, material, izgotovlennyy putem udaleniya volos ili mekha s kozhi zhivotnykh i sokhraneniya kozhi s pomoshch'yu spetsial'nykh protsessov
129 皮革 pígé 皮革 pígé кожа kozha
130 a leather jacket a leather jacket 一件皮夹克 yī jiàn pí jiákè кожаная куртка kozhanaya kurtka
131  皮夹克  pí jiákè  皮夹克  pí jiákè  Кожаная куртка  Kozhanaya kurtka
132 The soles are made of leather The soles are made of leather 鞋底由皮革制成 xiédǐ yóu pígé zhì chéng Подошвы сделаны из кожи Podoshvy sdelany iz kozhi
133 鞋底是皮革做的 xiédǐ shì pígé zuò de 鞋底是皮革做的 xiédǐ shì pígé zuò de Подошва изготовлена ​​из кожи Podoshva izgotovlena ​​iz kozhi
  leather bound book  leather bound book  皮革装订书 pígé zhuāngdìng shū Книга в кожаном переплете Kniga v kozhanom pereplete
134 皮面装帧的书 pí miàn zhuāngzhèng de shū 皮面装帧的书 pí miàn zhuāngzhèng de shū Кожаная переплетная книжка Kozhanaya perepletnaya knizhka
135 picture page  R020 picture page  R020 图片页R020 túpiàn yè R020 Страница изображения R020 Stranitsa izobrazheniya R020
136 leathers, clothes made from leather, especially those worn by people riding motorcycles  leathers, clothes made from leather, especially those worn by people riding motorcycles  皮革,皮革制成的衣服,特别是骑摩托车的人所穿的衣服 pígé, pígé zhì chéng de yīfú, tèbié shì qí mótuō chē de rén suǒ chuān de yīfú Кожа, одежда из кожи, особенно молодые люди, которые ездят на мотоциклах Kozha, odezhda iz kozhi, osobenno molodyye lyudi, kotoryye yezdyat na mototsiklakh
137 (尤指骑摩托车人穿的) 皮衣,皮外套 (yóu zhǐ qí mótuō chē rén chuān de) píyī, pí wàitào (尤指骑摩托车人穿的)皮衣,皮外套 (yóu zhǐ qí mótuō chē rén chuān de) píyī, pí wàitào (особенно носимый мотоциклистом) кожаная куртка, кожаная куртка (osobenno nosimyy mototsiklistom) kozhanaya kurtka, kozhanaya kurtka
138 皮革,皮革制成的衣服,特别是骑摩托车的人所穿的衣服 pígé, pígé zhì chéng de yīfú, tèbié shì qí mótuō chē de rén suǒ chuān de yīfú 皮革,皮革制成的衣服,特别是骑摩托车的人所穿的衣服 pígé, pígé zhì chéng de yīfú, tèbié shì qí mótuō chē de rén suǒ chuān de yīfú Кожа, кожа, особенно одежда, которую носят мотоциклисты Kozha, kozha, osobenno odezhda, kotoruyu nosyat mototsiklisty
139 see also chamois see also chamois 另见麂皮 lìng jiàn jǐ pí Смотрите также серна Smotrite takzhe serna
140 patent leather patent leather 漆皮 qīpí Лакированная кожа Lakirovannaya kozha
141 see hell see hell 看到地狱 kàn dào dìyù Видеть ад Videt' ad
142 leatherback  (also leather­back turtle, leathery turtle)  a very large sea turtle with a shell that looks like leather leatherback  (also leather­back turtle, leathery turtle)  a very large sea turtle with a shell that looks like leather 棱皮龟(也是棱皮龟,皮革龟)一种非常大的海龟,外壳看起来像皮革 léng pí guī (yěshì léng pí guī, pígé guī) yī zhǒng fēicháng dà dì hǎiguī, wàiké kàn qǐlái xiàng pígé Leatherback (также leatherback черепаха, кожистая черепаха) очень большая морская черепаха с раковиной, которая похожа на кожу Leatherback (takzhe leatherback cherepakha, kozhistaya cherepakha) ochen' bol'shaya morskaya cherepakha s rakovinoy, kotoraya pokhozha na kozhu
143  棱皮龟;革龟  léng pí guī; gé guī  棱皮龟;革龟  léng pí guī; gé guī  Кожаная черепаха  Kozhanaya cherepakha
144 leatherette, an artificial material that looks and feels like leather leatherette, an artificial material that looks and feels like leather 人造革,一种外观和感觉像皮革的人造材料 rénzàogé, yī zhǒng wàiguān hé gǎnjué xiàng pígé de rénzào cáiliào Искусственная кожа, искусственный материал, который выглядит и ощущается как кожа Iskusstvennaya kozha, iskusstvennyy material, kotoryy vyglyadit i oshchushchayetsya kak kozha
145  人造革;人造皮  rénzàogé; rénzào pí  人造革,人造皮  rénzàogé, rénzào pí  Искусственная кожа  Iskusstvennaya kozha
146 leathery,that looks or feels hard and tough like leather  leathery,that looks or feels hard and tough like leather  皮革,看起来或感觉像皮革一样坚硬和坚韧 pígé, kàn qǐlái huò gǎnjué xiàng pígé yīyàng jiānyìng hé jiānrèn Кожистый, выглядит или чувствует себя твердым и жестким, как кожа Kozhistyy, vyglyadit ili chuvstvuyet sebya tverdym i zhestkim, kak kozha
147 坚韧粗糙的;似皮革的 jiānrèn cūcāo de; shì pígé de 坚韧粗糙的;似皮革的 jiānrèn cūcāo de; shì pígé de Жесткий и грубый, кожистый Zhestkiy i grubyy, kozhistyy
148 leatheryskin leatheryskin leatheryskin leatheryskin leatheryskin leatheryskin
149  粗糙的皮肤  cūcāo de pífū  粗糙的皮肤  cūcāo de pífū  Грубая кожа  Grubaya kozha
150 leave  (left, left ) leave  (left, left) 离开(左,左) líkāi (zuǒ, zuǒ) Оставить (слева, слева) Ostavit' (sleva, sleva)
151 place/person place/person 地方/人 dìfāng/rén место / человек mesto / chelovek
152 地方/人 dìfāng/rén 地方/人 dìfāng/rén Место / человек Mesto / chelovek
153  to go away from a person or a place   to go away from a person or a place   离开一个人或一个地方  líkāi yīgèrén huò yīgè dìfāng  Уйти от человека или места  Uyti ot cheloveka ili mesta
154 离开(某人或某处) líkāi (mǒu rén huò mǒu chù) 离开(某人或某处) líkāi (mǒu rén huò mǒu chù) Оставить (кто-то или где-то) Ostavit' (kto-to ili gde-to)
155 Come on, it's time we left Come on, it's time we left 来吧,是时候离开了 lái ba, shì shíhòu líkāile Давай, нам пора Davay, nam pora
156 快点,我们该走 kuài diǎn, wǒmen gāi zǒule 快点,我们该走了 kuài diǎn, wǒmen gāi zǒule Давай, пошли. Davay, poshli.
157 来吧,是时候离开了 lái ba, shì shíhòu líkāile 来吧,是时候离开了 lái ba, shì shíhòu líkāile Давай, пора уходить. Davay, pora ukhodit'.
158 the plane leaves for Dallas at 12.35 the plane leaves for Dallas at 12.35 飞机在12.35离开达拉斯 fēijī zài 12.35 Líkāi dálāsī Самолет вылетает в Даллас в 12.35 Samolet vyletayet v Dallas v 12.35
159 飞机于12:35起飞前往达拉斯 Fēijī yú 12:35 Qǐfēi qiánwǎng dálāsī 飞机于12:35起飞前往达拉斯 fēijī yú 12:35 Qǐfēi qiánwǎng dálāsī Самолет взлетел в 12:35 в Даллас Samolet vzletel v 12:35 v Dallas
160 I hate leaving home. I hate leaving home. 我讨厌离开家。 wǒ tǎoyàn líkāi jiā. Я ненавижу выходить из дома. YA nenavizhu vykhodit' iz doma.
161 我讨厌离开家 Wǒ tǎoyàn líkāi jiā 我讨厌离开家 Wǒ tǎoyàn líkāi jiā Я ненавижу выходить из дома. YA nenavizhu vykhodit' iz doma.
162 The plane leaves Heathrow at 12.35. The plane leaves Heathrow at 12.35. 飞机在12.35离开希思罗机场。 fēijī zài 12.35 Líkāi xī sī luō jīchǎng. Самолет вылетает из Хитроу в 12.35. Samolet vyletayet iz Khitrou v 12.35.
163 飞机于12:35在希思罗机场起飞 Fēijī yú 12:35 Zài xī sī luō jīchǎng qǐfēi 飞机于12:35在希思罗机场起飞 Fēijī yú 12:35 Zài xī sī luō jīchǎng qǐfēi Самолет взлетел в аэропорту Хитроу в 12:35 Samolet vzletel v aeroportu Khitrou v 12:35
164 home/job/school home/job/school 家庭/工作/学校 jiātíng/gōngzuò/xuéxiào главная / работа / школа glavnaya / rabota / shkola
165 家;工作;学校 jiā; gōngzuò; xuéxiào 家;工作;学校 jiā; gōngzuò; xuéxiào Дом; работа; школа Dom; rabota; shkola
166 to stop living at a place, belonging to a group, working for an employer, etc to stop living at a place, belonging to a group, working for an employer, etc 停止生活在一个地方,属于一个团体,为雇主工作等 tíngzhǐ shēnghuó zài yīgè dìfāng, shǔyú yīgè tuántǐ, wèi gùzhǔ gōngzuò děng Чтобы перестать жить в месте, принадлежащем к группе, работать на работодателя и т. Д. Chtoby perestat' zhit' v meste, prinadlezhashchem k gruppe, rabotat' na rabotodatelya i t. D.
167 离开居住地点(或群体、工作单位等)]^從〇^  líkāi jūzhù dìdiǎn (huò qúntǐ, gōngzuò dānwèi děng): Yǐ]^cóng líng ^  离开居住地点(或群体,工作单位等):以] ^从〇^ líkāi jūzhù dìdiǎn (huò qúntǐ, gōngzuò dānwèi děng): Yǐ] ^cóng líng ^ Покидая место жительства (или группу, рабочий блок и т. Д.): До ^^ от 〇 ^ Pokidaya mesto zhitel'stva (ili gruppu, rabochiy blok i t. D.): Do ^^ ot líng ^
168 my secretary has threatened to leave my secretary has threatened to leave 我的秘书威胁要离开 wǒ de mìshū wēixié yào líkāi Мой секретарь пригрозил уйти Moy sekretar' prigrozil uyti
169 我的秘书以辞职相要挟 wǒ de mìshū yǐ cízhí xiāng yāoxié 我的秘书以辞职相要挟 wǒ de mìshū yǐ cízhí xiāng yāoxié Мой секретарь должен уйти в отставку Moy sekretar' dolzhen uyti v otstavku
171 Some children leave school at 16 Some children leave school at 16 有些孩子16岁就离开学校 yǒuxiē háizi 16 suì jiù líkāi xuéxiào Некоторые дети покидают школу в 16 лет Nekotoryye deti pokidayut shkolu v 16 let
172 有些学生 16 就离校了 yǒuxiē xuéshēng 16 suì jiù lí xiàole 有些学生16岁就离校了 yǒuxiē xuéshēng 16 suì jiù lí xiàole Некоторые ученики покидают школу, когда им исполняется 16 лет. Nekotoryye ucheniki pokidayut shkolu, kogda im ispolnyayetsya 16 let.
173 有些孩子16岁就离开学校 yǒuxiē háizi 16 suì jiù líkāi xuéxiào 有些孩子16岁就离开学校 yǒuxiē háizi 16 suì jiù líkāi xuéxiào Некоторые дети покидают школу в возрасте 16 лет Nekotoryye deti pokidayut shkolu v vozraste 16 let
174 wife/husband wife/husband 妻夫 qīfū жена / муж zhena / muzh
175 妻子;丈夫 qīzi; zhàngfū 妻子,丈夫 qīzi, zhàngfū Жена, муж Zhena, muzh
176 sb (for sb) to leave your wife, husband or partner permanently  〜sb (for sb) to leave your wife, husband or partner permanently  〜sb(某人)永久离开你的妻子,丈夫或伴侣 〜sb(mǒu rén) yǒngjiǔ líkāi nǐ de qīzi, zhàngfū huò bànlǚ ~ sb (для sb) оставить свою жену, мужа или партнера навсегда ~ sb (dlya sb) ostavit' svoyu zhenu, muzha ili partnera navsegda
177 遗弃;丢弃 yíqì; diūqì 遗弃;丢弃 yíqì; diūqì Заброшенные; отбрасывается Zabroshennyye; otbrasyvayetsya
178 She’s leaving him for another man She’s leaving him for another man 她要离开他去找另一个男人 tā yào líkāi tā qù zhǎo lìng yīgè nánrén Она бросает его ради другого мужчины Ona brosayet yego radi drugogo muzhchiny
179 她要拋弃他去跟另一个男人 tā yào pāo qì tā qù gēn lìng yīgè nánrén 她要抛弃他去跟另一个男人 tā yào pāoqì tā qù gēn lìng yīgè nánrén Она хочет отказаться от него, чтобы пойти с другим мужчиной. Ona khochet otkazat'sya ot nego, chtoby poyti s drugim muzhchinoy.
180 sth to do later sth to do later ......稍后再做 ...... Shāo hòu zài zuò Sth сделать позже Sth sdelat' pozzhe
181 以后要做的事  yǐhòu yào zuò de shì  以后要做的事 yǐhòu yào zuò de shì Чем заняться позже Chem zanyat'sya pozzhe
182  to not do sth or deal with sth immediately  to not do sth or deal with sth immediately  不要做某事或立即处理......  bùyào zuò mǒu shì huò lìjí chǔlǐ......  Чтобы не делать что-либо или иметь дело с чем-то немедленно  Chtoby ne delat' chto-libo ili imet' delo s chem-to nemedlenno
183 不立刻做;不马上处理 bù lìkè zuò; bù mǎshàng chǔlǐ 不立刻做;不马上处理 Bù lìkè zuò; bù mǎshàng chǔlǐ Не делай это немедленно, не занимайся этим сразу Ne delay eto nemedlenno, ne zanimaysya etim srazu
184 Leave the dishes, I'll do them later Leave the dishes, I'll do them later 放下菜,我以后再做 fàngxià cài, wǒ yǐhòu zài zuò Оставьте посуду, я сделаю ее позже Ostav'te posudu, ya sdelayu yeye pozzhe
185 盘子先搁着吧,我等会儿再洗 pánzi xiān gēzhe ba, wǒ děng huì er zài xǐ 盘子先搁着吧,我等会儿再洗 pánzi xiān gēzhe ba, wǒ děng huì er zài xǐ Сначала положите тарелку, потом помою. Snachala polozhite tarelku, potom pomoyu.
186 放下菜,我以后再做 fàngxià cài, wǒ yǐhòu zài zuò 放下菜,我以后再做 fàngxià cài, wǒ yǐhòu zài zuò Поставь посуду, я сделаю это позже. Postav' posudu, ya sdelayu eto pozzhe.
187 Why do you always leave everything until the last moment?  Why do you always leave everything until the last moment?  为什么你总是把一切都留到最后一刻? wèishéme nǐ zǒng shì bǎ yīqiè dōuliú dào zuìhòu yīkè? Почему ты всегда оставляешь все до последнего момента? Pochemu ty vsegda ostavlyayesh' vse do poslednego momenta?
188 怎么什么事都留到最后一刻才处理? Zěnme shénme shì dōuliú dào zuìhòu yīkè cái chǔlǐ? 怎么什么事都留到最后一刻才处理? Zěnme shénme shì dōuliú dào zuìhòu yīkè cái chǔlǐ? Как вы остаетесь до последней минуты? Kak vy ostayetes' do posledney minuty?
189 sb/sth in condition/place Sb/sth in condition/place sb / sth在条件/地方 Sb/ sth zài tiáojiàn/dìfāng Sb / sth в состоянии / месте Sb / sth v sostoyanii / meste
190 处于某种状态;在某地方 chǔyú mǒu zhǒng zhuàngtài; zài mǒu dìfāng 处于某种状态;在某地方 chǔyú mǒu zhǒng zhuàngtài; zài mǒu dìfāng В определенном состоянии, в каком-то месте V opredelennom sostoyanii, v kakom-to meste
191 to make or allow sb/sth to remain in a particular condition, place, etc. to make or allow sb/sth to remain in a particular condition, place, etc. 制造或允许某人/某某人留在特定的条件,地点等 zhìzào huò yǔnxǔ mǒu rén/mǒu mǒu rén liú zài tèdìng de tiáojiàn, dìdiǎn děng Сделать или позволить sb / sth оставаться в определенном состоянии, месте и т. Д. Sdelat' ili pozvolit' sb / sth ostavat'sya v opredelennom sostoyanii, meste i t. D.
192 使保留,让处于(某种状态、某地等) Shǐ bǎoliú, ràng…chǔyú (mǒu zhǒng zhuàngtài, mǒu dì děng) 使保留,让...处于(某种状态,某地等) shǐ bǎoliú, ràng... Chǔyú (mǒu zhǒng zhuàngtài, mǒu dì děng) Сделайте заказ, позвольте ... быть в (определенное состояние, какое-то место и т. Д.) Sdelayte zakaz, pozvol'te ... byt' v (opredelennoye sostoyaniye, kakoye-to mesto i t. D.)
193 leave the door open, please leave the door open, please 请把门打开 qǐng bǎmén dǎkāi Оставьте дверь открытой, пожалуйста Ostav'te dver' otkrytoy, pozhaluysta
194 请把门开着吧 qǐng bǎmén kāizhe ba 请把门开着吧 qǐng bǎmén kāizhe ba Пожалуйста, откройте дверь. Pozhaluysta, otkroyte dver'.
195 The bomb blast left 25 people dead. The bomb blast left 25 people dead. 炸弹爆炸造成25人死亡。 zhàdàn bàozhà zàochéng 25 rén sǐwáng. В результате взрыва бомбы погибли 25 человек. V rezul'tate vzryva bomby pogibli 25 chelovek.
196 炸弹 25 个人 Nà kē zhàdàn zhà sǐle 25 gèrén kē. 那颗炸弹炸死了25个人颗。 Nà kē zhàdàn zhà sǐle 25 gè rén kē. В результате взрыва погибло 25 человек. V rezul'tate vzryva pogiblo 25 chelovek.
197 爆炸造成25人死亡。 Zhàdàn bàozhà zàochéng 25 rén sǐwáng. 炸弹爆炸造成25人死亡。 Zhàdàn bàozhà zàochéng 25 rén sǐwáng. В результате взрыва бомбы погибли 25 человек. V rezul'tate vzryva bomby pogibli 25 chelovek.
198 Don’t leave her waiting outside in the rain Don’t leave her waiting outside in the rain 不要让她在外面等雨 Bùyào ràng tā zài wàimiàn děng yǔ Не оставляй ее ждать на улице под дождем Ne ostavlyay yeye zhdat' na ulitse pod dozhdem
199 别让她在外边雨里等着 bié ràng tā zài wàibian yǔ lǐ děngzhe 别让她在外边雨里等着 bié ràng tā zài wàibian yǔ lǐ děngzhe Не позволяй ей ждать под дождем на улице. Ne pozvolyay yey zhdat' pod dozhdem na ulitse.
200 不要让她在外面等雨 bùyào ràng tā zài wàimiàn děng yǔ 不要让她在外面等雨 bùyào ràng tā zài wàimiàn děng yǔ Не позволяй ей ждать снаружи дождя Ne pozvolyay yey zhdat' snaruzhi dozhdya
201 Leave the rice to cook for 20 minutes Leave the rice to cook for 20 minutes 将米饭煮20分钟 jiāng mǐfàn zhǔ 20 fēnzhōng Оставить рис вариться на 20 минут Ostavit' ris varit'sya na 20 minut
202 把大米煮 20 分钟 bǎ dàmǐ zhǔ 20 fēnzhōng 把大米煮20分钟 bǎ dàmǐ zhǔ 20 fēnzhōng Готовить рис в течение 20 минут Gotovit' ris v techeniye 20 minut
203 to make sth happen or remain as a result to make sth happen or remain as a result 使......发生或留下的结果 shǐ...... Fāshēng huò liú xià de jiéguǒ Чтобы это случилось или осталось в результате Chtoby eto sluchilos' ili ostalos' v rezul'tate
204  使发生;造成,使留下为(某种结果)  shǐ fāshēng; zàochéng, shǐ liú xià wèi (mǒu zhǒng jiéguǒ)  使发生;造成,使留下为(某种结果)  shǐ fāshēng; zàochéng, shǐ liú xià wèi (mǒu zhǒng jiéguǒ)  Сделайте это, оставьте его (некоторый результат)  Sdelayte eto, ostav'te yego (nekotoryy rezul'tat)
205  Red wine leaves a stain.  Red wine leaves a stain.  红酒留下污点。  hóngjiǔ liú xià wūdiǎn.  Красное вино оставляет пятно.  Krasnoye vino ostavlyayet pyatno.
206 红葡萄酒会留下污渍 Hóng pútáojiǔ huì liú xià wūzì 红葡萄酒会留下污渍 Hóng pútáojiǔ huì liú xià wūzì Красное вино оставит пятна Krasnoye vino ostavit pyatna
207 She me with the impression that she was unhappy with her job. She me with the impression that she was unhappy with her job. 我觉得她对自己的工作不满意。 wǒ juédé tā duì zìjǐ de gōngzuò bù mǎnyì. У меня сложилось впечатление, что она недовольна своей работой. U menya slozhilos' vpechatleniye, chto ona nedovol'na svoyey rabotoy.
208 她给我的印象是她不满意自己的工作 Tā gěi wǒ de yìnxiàng shì tā bù mǎnyì zìjǐ de gōngzuò 她给我的印象是她不满意自己的工作 Tā gěi wǒ de yìnxiàng shì tā bù mǎnyì zìjǐ de gōngzuò Она создала у меня впечатление, что она не удовлетворена своей работой. Ona sozdala u menya vpechatleniye, chto ona ne udovletvorena svoyey rabotoy.
209 I'm afraid  you leave me no choice. I'm afraid  you leave me no choice. 我怕你别无选择。 wǒ pà nǐ bié wú xuǎnzé. Боюсь, ты не оставляешь мне выбора. Boyus', ty ne ostavlyayesh' mne vybora.
210 恐怕你没给我留下选择的余地 Kǒngpà nǐ méi gěi wǒ liú xià xuǎnzé de yúdì 恐怕你没给我留下选择的余地 Kǒngpà nǐ méi gěi wǒ liú xià xuǎnzé de yúdì Боюсь, ты не оставил мне выбор. Boyus', ty ne ostavil mne vybor.
211 be left to remain to be used, sold, etc be left to remain to be used, sold, etc 留下来继续使用,销售等 liú xiàlái jìxù shǐyòng, xiāoshòu děng Оставьте для использования, продажи и т. Д. Ostav'te dlya ispol'zovaniya, prodazhi i t. D.
212 留下备用(或销售等) liú xià bèiyòng (huò xiāoshòu děng) 留下备用(或销售等) liú xià bèiyòng (huò xiāoshòu děng) Оставьте запасной (или продажи и т. Д.) Ostav'te zapasnoy (ili prodazhi i t. D.)
213 is there any coffee left? is there any coffee left? 还有咖啡吗? hái yǒu kāfēi ma? Остался ли кофе? Ostalsya li kofe?
214 还有咖啡 Hái yǒu kāfēi shèng xià ma? 还有咖啡剩下吗? Hái yǒu kāfēi shèng xià ma? Остался ли кофе? Ostalsya li kofe?
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  least 1150 1150 leaseback