A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  law 1143 1143 lay    
1 a scientific rule that sb has stated to explain a natural process A scientific rule that sb has stated to explain a natural process 某人用科学规则来解释一个自然过程 Mǒu rén yòng kēxué guīzé lái jiěshì yīgè zìrán guòchéng научное правило, которое sb заявил, чтобы объяснить естественный процесс nauchnoye pravilo, kotoroye sb zayavil, chtoby ob"yasnit' yestestvennyy protsess
2 定律 dìnglǜ 定律 dìnglǜ закон zakon
3 某人用科学规则来解释一个自然过程 mǒu rén yòng kēxué guīzé lái jiěshì yīgè zìrán guòchéng 某人用科学规则来解释一个自然过程 mǒu rén yòng kēxué guīzé lái jiěshì yīgè zìrán guòchéng Кто-то использует научные правила, чтобы объяснить естественный процесс Kto-to ispol'zuyet nauchnyye pravila, chtoby ob"yasnit' yestestvennyy protsess
4 the first law of thermodynamics  the first law of thermodynamics  热力学第一定律 rèlìxué dì yī dìnglǜ Первый закон термодинамики Pervyy zakon termodinamiki
5 热力学第一定律 rèlìxué dì yī dìnglǜ 热力学第一定律 rèlìxué dì yī dìnglǜ Первый закон термодинамики Pervyy zakon termodinamiki
6 see also murphy's law see also murphy's law 另见墨菲定律 lìng jiàn mò fēi dìnglǜ Смотрите также закон Мерфи Smotrite takzhe zakon Merfi
7 parkinson's law parkinson's law 帕金森定律 pà jīnsēn dìnglǜ Закон Паркинсона Zakon Parkinsona
8 sod's law sod's law 草皮的法律 cǎopí de fǎlǜ Закон дерьма Zakon der'ma
9 legal  legal  法律 fǎlǜ правовой pravovoy
10 legalize legalize 合法化 héfǎ huà легализовать legalizovat'
11 legislate legislate 立法 lìfǎ законодательствовать zakonodatel'stvovat'
12 be a law unto yourseif to behave in an inde­pendent way and ignore rules or what other people want you to do  be a law unto yourseif to behave in an inde­pendent way and ignore rules or what other people want you to do  成为一个法律,以独立的方式行事,忽视规则或其他人希望你做的事情 chéngwéi yīgè fǎlǜ, yǐ dúlì de fāngshì xíngshì, hūshì guīzé huò qítārén xīwàng nǐ zuò de shìqíng Будьте законом для себя, чтобы вести себя независимо и игнорировать правила или то, что другие люди хотят, чтобы вы делали Bud'te zakonom dlya sebya, chtoby vesti sebya nezavisimo i ignorirovat' pravila ili to, chto drugiye lyudi khotyat, chtoby vy delali
13 自行其是;我行我素 zìxíngqíshì; wǒxíngwǒsù 自行其是,我行我素 zìxíngqíshì, wǒxíngwǒsù Сделай это сам; Sdelay eto sam;
14 go to  law. to ask a court to settle a problem or disagreement  go to  law. To ask a court to settle a problem or disagreement  去法律。要求法院解决问题或分歧 qù fǎlǜ. Yāoqiú fǎyuàn jiějué wèntí huò fēnqí Перейти к закону., Чтобы попросить суд решить проблему или разногласие Pereyti k zakonu., Chtoby poprosit' sud reshit' problemu ili raznoglasiye
15 诉诸法律;提起诉讼;打官司 sù zhū fǎlǜ; tíqǐ sùsòng; dǎ guānsī 诉诸法律;提起诉讼;打官司 sù zhū fǎlǜ; tíqǐ sùsòng; dǎ guānsī Прибегнуть к закону, подать иск; Pribegnut' k zakonu, podat' isk;
16 去法律。 要求法院解决问题或分歧 qù fǎlǜ. Yāoqiú fǎyuàn jiějué wèntí huò fēnqí 去法律。要求法院解决问题或分歧 qù fǎlǜ. Yāoqiú fǎyuàn jiějué wèntí huò fēnqí Иди к закону. Попросите суд разрешить вопрос или разногласия Idi k zakonu. Poprosite sud razreshit' vopros ili raznoglasiya
17 law and order a situation in which people obey the law and behave in a peaceful way law and order a situation in which people obey the law and behave in a peaceful way 法律和秩序一种人们遵守法律并以和平方式行事的情况 fǎlǜ hé zhìxù yī zhǒng rénmen zūnshǒufǎlǜ bìng yǐ hépíng fāngshì xíngshì de qíngkuàng Правопорядок - ситуация, в которой люди подчиняются закону и ведут себя мирно Pravoporyadok - situatsiya, v kotoroy lyudi podchinyayutsya zakonu i vedut sebya mirno
18  法治;治安;遵纪守法  fǎzhì; zhì'ān; zūn jì shǒufǎ  法治;治安;遵纪守法  fǎzhì; zhì'ān; zūn jì shǒufǎ  Верховенство закона, закон и порядок, законопослушность  Verkhovenstvo zakona, zakon i poryadok, zakonoposlushnost'
19 The government struggled to maintain law and order The government struggled to maintain law and order 政府努力维持法律和秩序 zhèngfǔ nǔlì wéichí fǎlǜ hé zhìxù Правительство боролось за поддержание правопорядка Pravitel'stvo borolos' za podderzhaniye pravoporyadka
20 政府努力维持治安 zhèngfǔ nǔlì wéichí zhì'ān 政府努力维持治安 zhèngfǔ nǔlì wéichí zhì'ān Правительство стремится поддерживать закон и порядок Pravitel'stvo stremitsya podderzhivat' zakon i poryadok
21 After the riots, the military was brought in to restore law and order After the riots, the military was brought in to restore law and order 骚乱发生后,军队被引进来恢复法律和秩序 sāoluàn fāshēng hòu, jūnduì bèi yǐnjìn lái huīfù fǎlǜ hé zhìxù После беспорядков военные были привлечены для восстановления правопорядка Posle besporyadkov voyennyye byli privlecheny dlya vosstanovleniya pravoporyadka
22 暴乱以后,军队出动来恢复治安 bàoluàn yǐhòu, jūnduì chūdòng lái huīfù zhì'ān 暴乱以后,军队出动来恢复治安 bàoluàn yǐhòu, jūnduì chūdòng lái huīfù zhì'ān После беспорядков армия отправилась на восстановление законности и порядка. Posle besporyadkov armiya otpravilas' na vosstanovleniye zakonnosti i poryadka.
23 骚乱发生后,军队被引进来恢复法律和秩序 sāoluàn fāshēng hòu, jūnduì bèi yǐnjìn lái huīfù fǎlǜ hé zhìxù 骚乱发生后,军队被引进来恢复法律和秩序 sāoluàn fāshēng hòu, jūnduì bèi yǐnjìn lái huīfù fǎlǜ hé zhìxù После беспорядков была введена армия для восстановления правопорядка. Posle besporyadkov byla vvedena armiya dlya vosstanovleniya pravoporyadka.
24 they claim to be the party of law and order they claim to be the party of law and order 他们声称自己是法律和秩序的一方 tāmen shēngchēng zìjǐ shì fǎlǜ hé zhìxù de yīfāng Они утверждают, что являются стороной правопорядка Oni utverzhdayut, chto yavlyayutsya storonoy pravoporyadka
25 他们声称自己是重视治安问题的政党 tāmen shēngchēng zìjǐ shì zhòngshì zhì'ān wèntí de zhèngdǎng 他们声称自己是重视治安问题的政党 tāmen shēngchēng zìjǐ shì zhòngshì zhì'ān wèntí de zhèngdǎng Они утверждают, что являются политическими партиями, которые ценят закон и порядок Oni utverzhdayut, chto yavlyayutsya politicheskimi partiyami, kotoryye tsenyat zakon i poryadok
26 the law of averages the principle diat one thing will happen as often as another if you try enough times the law of averages the principle diat one thing will happen as often as another if you try enough times 如果你尝试足够多次,那么平均律的原则就是一件事会经常发生 rúguǒ nǐ chángshì zúgòu duō cì, nàme píngjūn lǜ de yuánzé jiùshì yī jiàn shì huì jīngcháng fāshēng Закон усредненного принципа: одна вещь будет происходить так же часто, как другая, если вы Zakon usrednennogo printsipa: odna veshch' budet proiskhodit' tak zhe chasto, kak drugaya, yesli vy
27  平均律  píngjūn lǜ  平均律  píngjūn lǜ  Средний закон  Sredniy zakon
28 Keep applying and by the law of averages you’ll get a job sooner or later Keep applying and by the law of averages you’ll get a job sooner or later 继续申请,根据平均律,你迟早会得到一份工作 jìxù shēnqǐng, gēnjù píngjūn lǜ, nǐ chízǎo huì dédào yī fèn gōngzuò Продолжайте подавать заявление, и по закону средних значений вы рано или поздно получите работу Prodolzhayte podavat' zayavleniye, i po zakonu srednikh znacheniy vy rano ili pozdno poluchite rabotu
29 继续申请吧,根据平均律你迟早会找到工作的 jìxù shēnqǐng ba, gēnjù píngjūn lǜ nǐ chízǎo huì zhǎodào gōngzuò de 继续申请吧,根据平均律你迟早会找到工作的 jìxù shēnqǐng ba, gēnjù píngjūn lǜ nǐ chízǎo huì zhǎodào gōngzuò de Продолжайте применять, в соответствии со средним законом, вы рано или поздно найдете работу. Prodolzhayte primenyat', v sootvetstvii so srednim zakonom, vy rano ili pozdno naydete rabotu.
30 继续申请,根据平均律,你迟早会得到一份工作 jìxù shēnqǐng, gēnjù píngjūn lǜ, nǐ chízǎo huì dédào yī fèn gōngzuò 继续申请,根据平均律,你迟早会得到一份工作 jìxù shēnqǐng, gēnjù píngjūn lǜ, nǐ chízǎo huì dédào yī fèn gōngzuò Продолжайте применять, в соответствии со средним законом, вы рано или поздно получите работу. Prodolzhayte primenyat', v sootvetstvii so srednim zakonom, vy rano ili pozdno poluchite rabotu.
31 the law of the jungle a situation in which people are prepared to harm other people in order to succeed  the law of the jungle a situation in which people are prepared to harm other people in order to succeed  丛林法则是人们准备伤害他人以取得成功的一种情况 cónglín fǎzé shì rénmen zhǔnbèi shānghài tārén yǐ qǔdé chénggōng de yī zhǒng qíngkuàng Закон джунглей ситуация, в которой люди готовы навредить другим людям в порядке Zakon dzhungley situatsiya, v kotoroy lyudi gotovy navredit' drugim lyudyam v poryadke
32 丛林法则;弱肉强食 cónglín fǎzé; ruòròuqiángshí 丛林法则,弱肉强食 cónglín fǎzé, ruòròuqiángshí Закон джунглей, слабое мясо Zakon dzhungley, slaboye myaso
33 丛林法则是人们准备伤害他人以取得成功的一种情况 cónglín fǎzé shì rénmen zhǔnbèi shānghài tārén yǐ qǔdé chénggōng de yī zhǒng qíngkuàng 丛林法则是人们准备伤害他人以取得成功的一种情况 cónglín fǎzé shì rénmen zhǔnbèi shānghài tā rén yǐ qǔdé chénggōng de yī zhǒng qíngkuàng Закон джунглей - это ситуация, в которой люди готовы ранить других ради успеха. Zakon dzhungley - eto situatsiya, v kotoroy lyudi gotovy ranit' drugikh radi uspekha.
34  lay down the law to tell sb with force what they should or should not do  lay down the law to tell sb with force what they should or should not do  制定法律,用武力告诉某人他们应该或不应该做什么  zhìdìng fǎlǜ, yòng wǔlì gàosù mǒu rén tāmen yīnggāi huò bù yìng gāi zuò shénme  Приложите закон, чтобы с силой сказать кому-то, что они должны или не должны делать  Prilozhite zakon, chtoby s siloy skazat' komu-to, chto oni dolzhny ili ne dolzhny delat'
35 发号施令; 严格规定 fāhàoshīlìng; yángé guīdìng 发号施令;严格规定 fāhàoshīlìng; yángé guīdìng Отдавать приказы, строгие правила Otdavat' prikazy, strogiye pravila
36 制定法律,用武力告诉某人他们应该或不应该做什么 zhìdìng fǎlǜ, yòng wǔlì gàosù mǒu rén tāmen yīnggāi huò bù yìng gāi zuò shénme 制定法律,用武力告诉某人他们应该或不应该做什么 zhìdìng fǎlǜ, yòng wǔlì gàosù mǒu rén tāmen yīnggāi huò bù yìng gāi zuò shénme Сформулируйте законы и используйте силу, чтобы сказать кому-то, что он должен или не должен делать Sformuliruyte zakony i ispol'zuyte silu, chtoby skazat' komu-to, chto on dolzhen ili ne dolzhen delat'
37  take the law into your own hands to do sth illegal in order to punish sb for doing sth wrong, instead of letting the police deal with them  take the law into your own hands to do sth illegal in order to punish sb for doing sth wrong, instead of letting the police deal with them  把法律掌握到自己的手里做某事非法,以便惩罚某人犯错误,而不是让警察处理他们  bǎ fǎlǜ zhǎngwò dào zìjǐ de shǒu lǐ zuò mǒu shì fēifǎ, yǐbiàn chéngfá mǒu rénfàn cuòwù, ér bùshì ràng jǐngchá chǔlǐ tāmen  Возьмите закон в свои руки, чтобы сделать что-то незаконное, чтобы наказать кого-то за то, что он сделал что-то неправильное, вместо того, чтобы позволить полиции разобраться с ними  Voz'mite zakon v svoi ruki, chtoby sdelat' chto-to nezakonnoye, chtoby nakazat' kogo-to za to, chto on sdelal chto-to nepravil'noye, vmesto togo, chtoby pozvolit' politsii razobrat'sya s nimi
38  不通过法律擅自处理  bù tōngguò fǎlǜ shànzì chǔlǐ  不通过法律擅自处理  bù tōngguò fǎlǜ shànzì chǔlǐ  Не регулируется законом  Ne reguliruyetsya zakonom
39 把法律掌握到自己的手里做某事非法,以便惩罚某人犯错误,而不是让警察处理他们 bǎ fǎlǜ zhǎngwò dào zìjǐ de shǒu lǐ zuò mǒu shì fēifǎ, yǐbiàn chéngfá mǒu rénfàn cuòwù, ér bùshì ràng jǐngchá chǔlǐ tāmen 把法律掌握到自己的手里做某事非法,以便惩罚某人犯错误,而不是让警察处理他们 bǎ fǎlǜ zhǎngwò dào zìjǐ de shǒu lǐ zuò mǒu shì fēifǎ, yǐbiàn chéngfá mǒu rénfàn cuòwù, ér bùshì ràng jǐngchá chǔlǐ tāmen Возьмите закон в свои руки и сделайте что-нибудь незаконное, чтобы наказать кого-то за то, что он совершил ошибку, вместо того, чтобы позволить полиции справиться с этим. Voz'mite zakon v svoi ruki i sdelayte chto-nibud' nezakonnoye, chtoby nakazat' kogo-to za to, chto on sovershil oshibku, vmesto togo, chtoby pozvolit' politsii spravit'sya s etim.
40  there’s no law against sth (informal) used to tell sb who is criticizing you that you are not doing anything wrong   there’s no law against sth (informal) used to tell sb who is criticizing you that you are not doing anything wrong   没有法律反对......(非正式的)过去常常告诉那些批评你的人你没有做错任何事  méiyǒu fǎlǜ fǎnduì......(Fēi zhèngshì de) guòqù chángcháng gàosù nàxiē pīpíng nǐ de rén nǐ méiyǒu zuò cuò rènhé shì  Не существует закона против sth (неофициального), который говорил бы, кто критикует вас, что вы не делаете ничего плохого  Ne sushchestvuyet zakona protiv sth (neofitsial'nogo), kotoryy govoril by, kto kritikuyet vas, chto vy ne delayete nichego plokhogo
41 (对付批平自己的人)谁也管不着 (duìfù pīpíng zìjǐ de rén) shéi yě guǎn bùzháo (对付批平自己的人)谁也管不着 (duìfù pīpíng zìjǐ de rén) shéi yě guǎn bùzháo (для тех, кто утверждает себя), никто не может контролировать (dlya tekh, kto utverzhdayet sebya), nikto ne mozhet kontrolirovat'
42 没有法律反对......(信息)用来告诉某人批评你,你没有做错任何事 méiyǒu fǎlǜ fǎnduì......(Xìnxī) yòng lái gàosù mǒu rén pī píng nǐ, nǐ méiyǒu zuò cuò rènhé shì 没有法律反对......(信息)用来告诉某人批评你,你没有做错任何事 méiyǒu fǎlǜ fǎnduì......(Xìnxī) yòng lái gàosù mǒu rén pī píng nǐ, nǐ méiyǒu zuò cuò rènhé shì Никаких юридических возражений ... (информация) используется, чтобы сказать кому-то критиковать вас, вы не сделали ничего плохого Nikakikh yuridicheskikh vozrazheniy ... (informatsiya) ispol'zuyetsya, chtoby skazat' komu-to kritikovat' vas, vy ne sdelali nichego plokhogo
43 I'll sing if  I want to,there's no law against it I'll sing if  I want to,there's no law against it 如果我愿意,我会唱歌,没有违法的法律 rúguǒ wǒ yuànyì, wǒ huì chànggē, méiyǒu wéifǎ de fǎlǜ Я буду петь, если захочу, против этого нет закона YA budu pet', yesli zakhochu, protiv etogo net zakona
44 我想唱就唱;谁也管不着 wǒ xiǎng chàng jiù chàng; shéi yě guǎn bùzháo 我想唱就唱;谁也管不着 wǒ xiǎng chàng jiù chàng; shéi yě guǎn bùzháo Я хочу петь и петь, никто не может контролировать YA khochu pet' i pet', nikto ne mozhet kontrolirovat'
45 more at more at 更多 gèng duō Больше на Bol'she na
46 letter letter 信件 xìnjiàn письмо pis'mo
47 possession possession 所有权 suǒyǒuquán владение vladeniye
48 rule rule 规则 guīzé правило pravilo
49 wrong wrong 错误 cuòwù неправильно nepravil'no
50 law-abiding, obeying and respecting the law  law-abiding, obeying and respecting the law  守法,服从和尊重法律 shǒufǎ, fúcóng hé zūnzhòng fǎlǜ Законопослушный, подчиняющийся и уважающий закон Zakonoposlushnyy, podchinyayushchiysya i uvazhayushchiy zakon
51 遵纪夺法的;安芬守己的 zūn jì duó fǎ de; ān fēn shǒu jǐ de 遵纪夺法的;安芬守己的 zūn jì duó fǎ de; ān fēn shǒu jǐ de Соблюдай закон, Анфен держит себя Soblyuday zakon, Anfen derzhit sebya
52 law-abiding citizens law-abiding citizens 遵纪守法的好公民 zūn jì shǒufǎ de hǎo gōngmín Законопослушные граждане Zakonoposlushnyye grazhdane
53 遵纪守法的公民 zūn jì shǒufǎ de gōngmín 遵纪守法的公民 zūn jì shǒufǎ de gōngmín Соблюдение граждан Soblyudeniye grazhdan
54 law breaker a person who does not obey the law law breaker a person who does not obey the law 法律破坏者不遵守法律的人 fǎlǜ pòhuài zhě bù zūnshǒu fǎlǜ de rén Правонарушитель человек, который не подчиняется закону Pravonarushitel' chelovek, kotoryy ne podchinyayetsya zakonu
55 不守法者;违法者;不法分子 bù shǒufǎ zhě; wéifǎ zhě; bùfǎ fēnzǐ 不守法者;违法者;不法分子 bù shǒu fǎ zhě; wéifǎ zhě; bùfǎ fēnzǐ Не законопослушный, преступник, преступник Ne zakonoposlushnyy, prestupnik, prestupnik
56 law- breaking  law- breaking  违法 wéifǎ Нарушение закона Narusheniye zakona
57 law court , court of law law court, court of law 法院,法院 fǎyuàn, fǎyuàn Суд, суд Sud, sud
58 note at court note at court 在法庭上注意 zài fǎtíng shàng zhùyì Записка в суде Zapiska v sude
59 lawful /(formal) allowed or recognized by law; legal lawful/(formal) allowed or recognized by law; legal 合法/(正式)允许或法律承认;法律 héfǎ/(zhèngshì) yǔnxǔ huò fǎlǜ chéngrèn; fǎlǜ Законно / (формально) разрешено или признано законом; Zakonno / (formal'no) razresheno ili priznano zakonom;
60 法定的;法律承认的;合法的 fǎdìng de; fǎlǜ chéngrèn de; héfǎ de 法定的;法律承认的;合法的 fǎdìng de; fǎlǜ chéngrèn de; héfǎ de Законно, юридически признано, законно Zakonno, yuridicheski priznano, zakonno
61 his lawful heir  his lawful heir  他的合法继承人 tā de héfǎjìchéngrén Его законный наследник Yego zakonnyy naslednik
62  他的合法继承人  tā de héfǎjìchéngrén  他的合法继承人  tā de héfǎjìchéngrén  Его законный наследник  Yego zakonnyy naslednik
63 opposé unlawfull opposé unlawfull 反对非法 fǎnduì fēifǎ Противопоставление незаконно Protivopostavleniye nezakonno
64 law fully   law fully   法律充分 fǎlǜ chōngfèn Закон полностью Zakon polnost'yu
65  a lawfully elected  government  a lawfully elected  government  一个合法选举产生的政府  yīgè héfǎ xuǎnjǔ chǎnshēng de zhèngfǔ  законно избранное правительство  zakonno izbrannoye pravitel'stvo
66 合法选举产生的政府 héfǎ xuǎnjǔ chǎnshēng de zhèngfǔ 合法选举产生的政府 héfǎ xuǎnjǔ chǎnshēng de zhèngfǔ Законно избранное правительство Zakonno izbrannoye pravitel'stvo
67 一个合法选举产生的政府 yīgè héfǎ xuǎnjǔ chǎnshēng de zhèngfǔ 一个合法选举产生的政府 yīgè héfǎ xuǎnjǔ chǎnshēng de zhèngfǔ законно избранное правительство zakonno izbrannoye pravitel'stvo
68 lawfulness lawfulness 合法性 héfǎ xìng правомерность pravomernost'
69 lawks  lawks  lawks lawks неужто neuzhto
70  exclamation (old fashioned) used to show that you are surprised,angry or impatient.  exclamation (old fashioned) used to show that you are surprised,angry or impatient.  感叹(老式的)曾经表明你感到惊讶,生气或不耐烦。  gǎntàn (lǎoshì de) céngjīng biǎomíng nǐ gǎndào jīngyà, shēngqì huò bù nàifán.  Восклицательный знак (по старинке) показывает, что вы удивлены, сердиты или нетерпеливы.  Vosklitsatel'nyy znak (po starinke) pokazyvayet, chto vy udivleny, serdity ili neterpelivy.
71 (表示惊讶、生气或不耐烦)天哪,啊呀  (Biǎoshì jīngyà, shēngqì huò bù nàifán) tiān nǎ, aya  (表示惊讶,生气或不耐烦)天哪,啊呀 (Biǎoshì jīngyà, shēngqì huò bù nàifán) tiān nǎ, aya (Выражая удивление, гнев или нетерпение) Боже, ах (Vyrazhaya udivleniye, gnev ili neterpeniye) Bozhe, akh
72 lawless (of a country or an area 国家或地区) lawless (of a country or an area guójiā huò dìqū) 无法无天国(国家或地区的国家或地区) wúfǎwútiān guó (guójiā huò dìqū de guójiā huò dìqū) Беззаконие (страны или области, страны или региона) Bezzakoniye (strany ili oblasti, strany ili regiona)
73 where laws do not exist or are not obeyed where laws do not exist or are not obeyed 法律不存在或不遵守的地方 fǎlǜ bù cúnzài huò bù zūnshǒu dì dìfāng Там, где законы не существуют или не соблюдаются Tam, gde zakony ne sushchestvuyut ili ne soblyudayutsya
74 无法律的;不遵守法律的 wúfǎlǜ de; bù zūnshǒu fǎlǜ de 无法律的;不遵守法律的 wúfǎlǜ de; bù zūnshǒu fǎlǜ de Незаконно, не соответствует закону Nezakonno, ne sootvetstvuyet zakonu
75 法律不存在或不遵守的地方 fǎlǜ bù cúnzài huò bù zūnshǒu dì dìfāng 法律不存在或不遵守的地方 fǎlǜ bù cúnzài huò bù zūnshǒu dì dìfāng Там, где закон не существует или не соответствует Tam, gde zakon ne sushchestvuyet ili ne sootvetstvuyet
76 lawless streets lawless streets 无法无天的街道 wúfǎwútiān de jiēdào Беззаконные улицы Bezzakonnyye ulitsy
77 没有法纪的街区 méiyǒu fǎjì de jiēqū 没有法纪的街区 méiyǒu fǎ jì de jiēqū Нет правового района Net pravovogo rayona
78 the lawless days of the revolution the lawless days of the revolution 革命的无法无天的日子 gémìng de wúfǎwútiān de rìzi Беззаконные дни революции Bezzakonnyye dni revolyutsii
79 那场革命期间有法纪的日  nà chǎng gémìng qíjiān yǒu fǎ jì de rìzi  那场革命期间有法纪的日子 nà chǎng gémìng qíjiān yǒu fǎ jì de rìzi Дни закона во время революции Dni zakona vo vremya revolyutsii
80 革命的无法无天的日子 gémìng de wúfǎwútiān de rìzi 革命的无法无天的日子 gémìng de wúfǎwútiān de rìzi Беззаконные дни революции Bezzakonnyye dni revolyutsii
81  (of people or their actions 人或行为)  (of people or their actions rén huò xíngwéi)  (人或他们的行为人或行为)  (rén huò tāmen de xíngwéi rén huò xíngwéi)  (людей или их действий)  (lyudey ili ikh deystviy)
82 without respect for the law without respect for the law 不尊重法律 bù zūnzhòng fǎlǜ Без уважения к закону Bez uvazheniya k zakonu
83 不遵守法律的;目无法纪的;不法的 bù zūnshǒu fǎlǜ de; mù wúfǎ jì de; bùfǎ de 不遵守法律的;目无法纪的;不法的 bù zūnshǒu fǎlǜ de; mù wúfǎ jì de; bùfǎ de Не подчиняться закону; Ne podchinyat'sya zakonu;
84 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
85 anarchic anarchic 无政府的 wú zhèngfǔ de анархический anarkhicheskiy
86 wild wild 野生 yěshēng дикий dikiy
87 lawless gangs  lawless gangs  无法无天的团伙 wúfǎwútiān de tuánhuǒ Беззаконные банды Bezzakonnyye bandy
88 目无法纪的团伙 mù wú fǎ jì de tuánhuǒ 目无法纪的团伙 mù wú fǎ jì de tuánhuǒ Необоснованная банда Neobosnovannaya banda
89 无法无天的团伙 wúfǎwútiān de tuánhuǒ 无法无天的团伙 wúfǎwútiān de tuánhuǒ Беззаконная банда Bezzakonnaya banda
90 lawlessness lawlessness 无法无天 wúfǎwútiān бесправие bespraviye
91 law lord  law lord  法律领主 fǎlǜ lǐngzhǔ Юрист Yurist
92  a member of the British House of Lords who is qualified to perform its legal work  a member of the British House of Lords who is qualified to perform its legal work  英国上议院的一名成员,有资格从事其法律工作  yīngguó shàng yìyuàn de yī míng chéngyuán, yǒu zīgé cóngshì qí fǎlǜ gōngzuò  член Британской палаты лордов, который имеет право выполнять свою юридическую работу  chlen Britanskoy palaty lordov, kotoryy imeyet pravo vypolnyat' svoyu yuridicheskuyu rabotu
93  ( 英 国)上议院执掌司法工作的议员  (yīngguó) shàng yìyuàn zhízhǎng sīfǎ gōngzuò de yìyuán  (英国)上议院执掌司法工作的议员  (yīngguó) shàng yìyuàn zhízhǎng sīfǎ gōngzuò de yìyuán  (Великобритания) Член Палаты лордов, отвечающий за судебную работу  (Velikobritaniya) Chlen Palaty lordov, otvechayushchiy za sudebnuyu rabotu
94 英国上议院的一名成员,有资格从事其法律工作' yīngguó shàng yìyuàn de yī míng chéngyuán, yǒu zīgé cóngshì qí fǎlǜ gōngzuò' 英国上议院的一名成员,有资格从事其法律工作” yīngguó shàng yìyuàn de yī míng chéngyuán, yǒu zīgé cóngshì qí fǎlǜ gōngzuò” Член Британской палаты лордов имеет право заниматься юридической деятельностью ». Chlen Britanskoy palaty lordov imeyet pravo zanimat'sya yuridicheskoy deyatel'nost'yu ».
95  lawmaker  a person in government who makes the laws of a country  lawmaker  a person in government who makes the laws of a country  立法者是制定一个国家法律的政府人员  lìfǎ zhě shì zhìdìng yīgè guójiā fǎlǜ de zhèngfǔ rényuán  Законодатель человек в правительстве, который делает законы страны  Zakonodatel' chelovek v pravitel'stve, kotoryy delayet zakony strany
96 立法者  lìfǎ zhě  立法者 lìfǎ zhě Законодатели Zakonodateli
97 synonym legislator synonym legislator 同义词立法者 tóngyìcí lìfǎ zhě Синоним законодателя Sinonim zakonodatelya
98 lawman,lawmen , an officer responsible for keeping law and order, especially a sherif lawman,lawmen, an officer responsible for keeping law and order, especially a sherif 律师,律师,负责维护法律和秩序的官员,特别是一个警察 lǜshī, lǜshī, fùzé wéihù fǎlǜ hé zhìxù de guānyuán, tèbié shì yīgè jǐngchá Юрист, юрист, сотрудник, ответственный за поддержание правопорядка, особенно шериф Yurist, yurist, sotrudnik, otvetstvennyy za podderzhaniye pravoporyadka, osobenno sherif
99 执法官;(尤指)县(或城镇)治安官 zhífǎ guān;(yóu zhǐ) xiàn (huò chéngzhèn) zhì'ān guān 执法官;(尤指)县(或城镇)治安官 zhífǎ guān;(yóu zhǐ) xiàn (huò chéngzhèn) zhì'ān guān Сотрудник правоохранительных органов; (особенно) окружной (или городской) шериф Sotrudnik pravookhranitel'nykh organov; (osobenno) okruzhnoy (ili gorodskoy) sherif
100 lawn an area of ground covered in short grass in a garden/yard or park, or used for playing a game on lawn an area of ground covered in short grass in a garden/yard or park, or used for playing a game on 草坪在花园/院子或公园的短草丛中覆盖的地面,或用于玩游戏 cǎopíng zài huāyuán/yuànzi huò gōngyuán de duǎn cǎocóng zhōng fùgài dì dìmiàn, huò yòng yú wán yóuxì Газон - участок земли, покрытый короткой травой в саду / дворе или парке, или используемый для игры в Gazon - uchastok zemli, pokrytyy korotkoy travoy v sadu / dvore ili parke, ili ispol'zuyemyy dlya igry v
   草坪;草地  cǎopíng; cǎodì  草坪,草地  cǎopíng, cǎodì  Газон, луг  Gazon, lug
  In summer we have to mow the lawn twice a week In summer we have to mow the lawn twice a week 夏天,我们每周要修剪草坪两次 Xiàtiān, wǒmen měi zhōu yào xiūjiǎn cǎopíng liǎng cì Летом приходится косить газон два раза в неделю Letom prikhoditsya kosit' gazon dva raza v nedelyu
  夏天我们每周得修剪草坪两次 xiàtiān wǒmen měi zhōu dé xiūjiǎn cǎopíng liǎng cì 夏天我们每周得修剪草坪两次 xiàtiān wǒmen měi zhōu dé xiūjiǎn cǎopíng liǎng cì Летом мы должны косить газон два раза в неделю. Letom my dolzhny kosit' gazon dva raza v nedelyu.
102 a croquet lawn a croquet lawn 槌球草坪 chuí qiú cǎopíng крокет-газон kroket-gazon
103  槌球场一  chuí qiúchǎng yī  槌球场一  chuí qiúchǎng yī  крокет  kroket
104 picture page R024 picture page R024 图片页R024 túpiàn yè R024 Картинная страница R024 Kartinnaya stranitsa R024
105  a type of fine cotton or linen cloth used for making clothes  a type of fine cotton or linen cloth used for making clothes  一种用于制作衣服的精细棉或亚麻布  yī zhǒng yòng yú zhìzuò yīfú de jīngxì mián huò yàmábù  тип тонкой хлопчатобумажной или льняной ткани, используемой для изготовления одежды  tip tonkoy khlopchatobumazhnoy ili l'nyanoy tkani, ispol'zuyemoy dlya izgotovleniya odezhdy
106 上等细棉布(或麻布) shàng děng xì miánbù (huò mábù) 上等细棉布(或麻布) shàng děng xì miánbù (huò má bù) Тонкий тонкий хлопок (или мешковина) Tonkiy tonkiy khlopok (ili meshkovina)
107 lawn bowling , bowl lawn bowling, bowl 草地保龄球,碗 cǎodì bǎolíngqiú, wǎn Газон боулинг, чаша Gazon bouling, chasha
108 lawn mower  (also mower)  a machine for cutting the grass on lawns  lawn mower  (also mower)  a machine for cutting the grass on lawns  割草机(割草机)割草机的草坪机 gē cǎo jī (gē cǎo jī) gē cǎo jī de cǎopíng jī Газонокосилка (также косилка) машина для стрижки травы на газонах Gazonokosilka (takzhe kosilka) mashina dlya strizhki travy na gazonakh
109 割草机;剪草机一 gē cǎo jī; jiǎn cǎo jī yī 割草机;剪草机一 gē cǎo jī; jiǎn cǎo jī yī Газонокосилка Gazonokosilka
110 picture garden picture garden 图片花园 túpiàn huāyuán Картинный сад Kartinnyy sad
111 lawn tennis ,tennis lawn tennis,tennis 草地网球,网球 cǎodì wǎngqiú, wǎngqiú Газон теннис, теннис Gazon tennis, tennis
112 lawrencium (symb Lr) a chemical element. Lawrencium is a radioactive metal lawrencium (symb Lr) a chemical element. Lawrencium is a radioactive metal lawrenc(symb Lr)是一种化学元素。 Law是一种放射性金属 lawrenc(symb Lr) shì yī zhǒng huàxué yuánsù. Law shì yī zhǒng fàngshèxìng jīnshǔ Lawrencium (symb Lr) химический элемент. Lawrencium радиоактивный металл Lawrencium (symb Lr) khimicheskiy element. Lawrencium radioaktivnyy metall
113 铹(放射性化学元素) láo (fàngshèxìng huàxué yuánsù) 铹(放射性化学元素) láo (fàngshèxìng huàxué yuánsù) Radi (радиохимический элемент) Radi (radiokhimicheskiy element)
114 law suit  (also suit)  a claim or complaint against sb that a person or an organiza­tion can make in court  law suit  (also suit)  a claim or complaint against sb that a person or an organiza­tion can make in court  法律诉讼(也适用)某人或某组织可以在法庭上提出的索赔或投诉 fǎlǜ sùsòng (yě shìyòng) mǒu rén huò mǒu zǔzhī kěyǐ zài fǎtíng shàng tíchū de suǒpéi huò tóusù Судебный иск (также иск) иск или жалоба на кого-либо, что человек или организация может подать в суд Sudebnyy isk (takzhe isk) isk ili zhaloba na kogo-libo, chto chelovek ili organizatsiya mozhet podat' v sud
115 诉讼;起诉 sùsòng; qǐsù 诉讼;起诉 sùsòng; qǐsù Судебные; преследование Sudebnyye; presledovaniye
116 he filed a lawsuit against his record company he filed a lawsuit against his record company 他对他的唱片公司提起诉讼 tā duì tā de chàngpiàn gōngsī tíqǐsùsòng Он подал иск против своей звукозаписывающей компании On podal isk protiv svoyey zvukozapisyvayushchey kompanii
117 他对給他录制唱片的公旬提起了诉讼 tā duì gěi tā lùzhì chàngpiàn de gōng xún tíqǐle sùsòng 他对给他录制唱片的公旬提起了诉讼 tā duì gěi tā lùzhì chàngpiàn de gōng xún tíqǐle sùsòng Он подал иск против общественности, которая дала ему запись. On podal isk protiv obshchestvennosti, kotoraya dala yemu zapis'.
118 lawyer a person who is trained and qualified to advise people about the law and to represent them in court, and to write legal documents  lawyer a person who is trained and qualified to advise people about the law and to represent them in court, and to write legal documents  律师是经过培训并有资格向人们提供法律咨询并在法庭上代表他们并撰写法律文件的人 lǜshī shì jīngguò péixùn bìng yǒu zīgé xiàng rénmen tígōng fǎlǜ zīxún bìng zài fǎtíng shàng dàibiǎo tāmen bìng zhuànxiě fǎlǜ wénjiàn de rén Юрист человек, который обучен и квалифицирован, чтобы консультировать людей о законе и представлять их в суде, и писать юридические документы Yurist chelovek, kotoryy obuchen i kvalifitsirovan, chtoby konsul'tirovat' lyudey o zakone i predstavlyat' ikh v sude, i pisat' yuridicheskiye dokumenty
119 律师 lǜshī 律师 lǜshī адвокат advokat
120 more about more about 更多关于 gèng duō guānyú Подробнее о Podrobneye o
121 补充说明 bǔchōng shuōmíng 补充说明 bǔchōng shuōmíng Дополнительное объяснение Dopolnitel'noye ob"yasneniye
122 lawyers lawyers 律师 lǜshī адвокаты advokaty
123 Lawyer is a general term for a person who is qualified to advise people about the law, to prepare legal documents for them and/6r to represent them in a court of law. Lawyer is a general term for a person who is qualified to advise people about the law, to prepare legal documents for them and/6r to represent them in a court of law. 律师是有资格向人们提供法律建议,为他们准备法律文件和/或在法庭上代表他们的人的总称。 lǜshī shì yǒu zīgé xiàng rénmen tígōng fǎlǜ jiànyì, wèi tāmen zhǔnbèi fǎlǜ wénjiàn hé/huò zài fǎtíng shàng dàibiǎo tāmen de rén de zǒngchēng. Юрист - это общий термин для лица, которое имеет право консультировать людей по поводу закона, готовить для них юридические документы и / 6r представлять их в суде. Yurist - eto obshchiy termin dlya litsa, kotoroye imeyet pravo konsul'tirovat' lyudey po povodu zakona, gotovit' dlya nikh yuridicheskiye dokumenty i / 6r predstavlyat' ikh v sude.
124 lawyer Lawyer 律师 Lǜshī адвокат advokat
125 为逋用语,棬律师,有资 格提供法律咨询、为当事人准备法律文件、在法庭上代表肖事人 wèi bū yòngyǔ, quān lǜshī, yǒu zīgé tígōng fǎlǜ zīxún, wèi dāngshìrén zhǔnbèi fǎlǜ wénjiàn, zài fǎtíng shàng dàibiǎo xiào shì rén 为逋用语,棬律师,有资格提供法律咨询,为当事人准备法律文件,在法庭上代表肖事人 wèi bū yòngyǔ, quān lǜshī, yǒu zīgé tígōng fǎlǜ zīxún, wèi dāngshìrén zhǔnbèi fǎlǜ wénjiàn, zài fǎtíng shàng dàibiǎo xiào shì rén Для использования языка юристы имеют право предоставлять юридические консультации, готовить юридические документы для сторон и представлять народ Сяо в суде. Dlya ispol'zovaniya yazyka yuristy imeyut pravo predostavlyat' yuridicheskiye konsul'tatsii, gotovit' yuridicheskiye dokumenty dlya storon i predstavlyat' narod Syao v sude.
126 In England and Wales, a lawyer who is qualified to speak in the higher courts of law is called a barrister. In England and Wales, a lawyer who is qualified to speak in the higher courts of law is called a barrister. 在英格兰和威尔士,有资格在高等法院发言的律师称为律师。 zài yīnggélán hé wēi'ěrshì, yǒu zīgé zài gāoděng fǎyuàn fāyán de lǜshī chēng wèi lǜshī. В Англии и Уэльсе юрист, имеющий право выступать в высших судебных инстанциях, называется адвокатом. V Anglii i Uel'se yurist, imeyushchiy pravo vystupat' v vysshikh sudebnykh instantsiyakh, nazyvayetsya advokatom.
127 In Scotland a barrister is called an advocate In Scotland a barrister is called an advocate 在苏格兰,大律师被称为倡导者 Zài sūgélán, dà lǜshī bèi chēng wèi chàngdǎo zhě В Шотландии адвоката называют адвокатом V Shotlandii advokata nazyvayut advokatom
128 在英格兰和威尔士,有资格在高等法院出庭辩护的律师叫 zài yīnggélán hé wēi'ěrshì, yǒu zīgé zài gāoděng fǎyuàn chūtíng biànhù de lǜshī jiào 在英格兰和威尔士,有资格在高等法院出庭辩护的律师叫 zài yīnggélán hé wēi'ěrshì, yǒu zīgé zài gāoděng fǎyuàn chūtíng biànhù de lǜshī jiào В Англии и Уэльсе юристов, имеющих право появляться в Высоком суде, называют V Anglii i Uel'se yuristov, imeyushchikh pravo poyavlyat'sya v Vysokom sude, nazyvayut
129 barrister  barrister  律师 lǜshī барристер barrister
130 在赛格兰  zài sài gé lán  在赛格兰 zài sài gé lán В сайгланде V sayglande
131 barrister  barrister  律师 lǜshī барристер barrister
132 称作  chēng zuò  称作 chēng zuò Известный как Izvestnyy kak
133 advocate advocate 主张 zhǔzhāng адвокат advokat
  attorney is a more formal word used for a lawyer and is used especially in job titles. attorney is a more formal word used for a lawyer and is used especially in job titles. 律师是一个用于律师的更正式的词,特别用于职称。 lǜshī shì yīgè yòng yú lǜshī de gēng zhèngshì de cí, tèbié yòng yú zhíchēng. Адвокат - это более формальное слово, используемое для адвоката, и особенно оно используется в названиях должностей. Advokat - eto boleye formal'noye slovo, ispol'zuyemoye dlya advokata, i osobenno ono ispol'zuyetsya v nazvaniyakh dolzhnostey.
134 在北美英语中 Zài běiměi yīngyǔ zhòng 在北美英语中 Zài běiměi yīngyǔ zhòng В североамериканском английском V severoamerikanskom angliyskom
135 attorney attorney 律师 lǜshī адвокат advokat
136 jiào jiào относительно otnositel'no
137 lawyer lawyer 律师 lǜshī адвокат advokat
138 正式,尤用于职务头氣 zhèngshì, yóu yòng yú zhíwù tóu qì 正式,尤用于职务头气 zhèngshì, yóu yòng yú zhíwù tóu qì Официально, особенно для руководства работой Ofitsial'no, osobenno dlya rukovodstva rabotoy
139 律师 lǜshī 律师 lǜshī адвокат advokat
140 district attorney district attorney 地区检察官 dìqū jiǎnchá guān Окружной прокурор Okruzhnoy prokuror
141 地方植察官 dìfāng zhí chá guān 地方植察官 dìfāng zhí chá guān Местный плантатор Mestnyy plantator
142 Counsel is the formal legal word used for a lawyer who is representing someone in court Counsel is the formal legal word used for a lawyer who is representing someone in court 律师是在法庭上代表某人的律师使用的正式法律用语 lǜshī shì zài fǎtíng shàng dàibiǎo mǒu rén de lǜshī shǐyòng de zhèngshì fǎlǜ yòngyǔ Адвокат - это официальное юридическое слово, используемое для адвоката, представляющего кого-либо в суде. Advokat - eto ofitsial'noye yuridicheskoye slovo, ispol'zuyemoye dlya advokata, predstavlyayushchego kogo-libo v sude.
143 counsel  counsel  法律顾问 fǎlǜ gùwèn адвокат advokat
144 为正式的法律术语,指代赛当事人出庭的律师  wèi zhèngshì de fǎlǜ shùyǔ, zhǐ dài sài dāngshìrén chūtíng de lǜshī  为正式的法律术语,指代赛当事人出庭的律师 wèi zhèngshì de fǎlǜ shùyǔ, zhǐ dài sài dāngshìrén chūtíng de lǜshī формальный юридический термин со ссылкой на адвоката, который появляется в суде formal'nyy yuridicheskiy termin so ssylkoy na advokata, kotoryy poyavlyayetsya v sude
145 律师是在法庭上代表某人的律师使用的正式法律用语 lǜshī shì zài fǎtíng shàng dàibiǎo mǒu rén de lǜshī shǐyòng de zhèngshì fǎlǜ yòngyǔ 律师是在法庭上代表某人的律师使用的正式法律用语 lǜshī shì zài fǎtíng shàng dàibiǎo mǒu rén de lǜshī shǐyòng de zhèngshì fǎlǜ yòngyǔ Адвокат - это формальный юридический термин, используемый адвокатом от имени кого-либо в суде. Advokat - eto formal'nyy yuridicheskiy termin, ispol'zuyemyy advokatom ot imeni kogo-libo v sude.
146 法律顾问 fǎlǜ gùwèn 法律顾问 fǎlǜ gùwèn Адвокат Advokat
147 counsel for the prosecution counsel for the prosecution 起诉律师 qǐ sù lǜshī Адвокат обвинения Advokat obvineniya
148 原告律师 yuángào lǜshī 原告律师 yuángào lǜshī Истец адвокат Istets advokat
149 Solicitor is the term for a lawyer who gives legal advice and prepares documents, for example when you are buying a house, and sometimes has the right to speak in a court of law Solicitor is the term for a lawyer who gives legal advice and prepares documents, for example when you are buying a house, and sometimes has the right to speak in a court of law 律师是指律师提供法律咨询和准备文件的术语,例如在您购买房屋时,有时有权在法庭上发言 lǜshī shì zhǐ lǜshī tígōng fǎlǜ zīxún hé zhǔnbèi wénjiàn de shùyǔ, lìrú zài nín gòumǎi fángwū shí, yǒushí yǒu quán zài fǎtíng shàng fāyán Адвокат - это термин для адвоката, который дает юридические консультации и готовит документы, например, когда вы покупаете дом, а иногда имеет право выступать в суде. Advokat - eto termin dlya advokata, kotoryy dayet yuridicheskiye konsul'tatsii i gotovit dokumenty, naprimer, kogda vy pokupayete dom, a inogda imeyet pravo vystupat' v sude.
150 solicitor  solicitor  律师 lǜshī стряпчий stryapchiy
151 为荚国英语,指提供法律咨询、准备法律文件(如购买房屋时)、 有时有权出庭辩护的律师。 wèi jiá guó yīngyǔ, zhǐ tígōng fǎlǜ zīxún, zhǔnbèi fǎlǜ wénjiàn (rú gòumǎi fángwū shí), yǒushí yǒu quán chūtíng biànhù de lǜshī. 为荚国英语,指提供法律咨询,准备法律文件(如购买房屋时),有时有权出庭辩护的律师。 wèi jiá guó yīngyǔ, zhǐ tígōng fǎlǜ zīxún, zhǔnbèi fǎlǜ wénjiàn (rú gòumǎi fángwū shí), yǒushí yǒu quán chūtíng biànhù de lǜshī. Под поэтическим английским языком понимаются юристы, которые предоставляют юридические консультации, готовят юридические документы (например, при покупке дома), а иногда имеют право выступать в суде. Pod poeticheskim angliyskim yazykom ponimayutsya yuristy, kotoryye predostavlyayut yuridicheskiye konsul'tatsii, gotovyat yuridicheskiye dokumenty (naprimer, pri pokupke doma), a inogda imeyut pravo vystupat' v sude.
152 solicitor is only used in the titles of some lawyers who work for the government Solicitor is only used in the titles of some lawyers who work for the government 律师仅用于为政府工作的一些律师的头衔 Lǜshī jǐn yòng yú wéi zhèngfǔ gōngzuò de yīxiē lǜshī de tóuxián Солиситор используется только в названиях некоторых юристов, которые работают на правительство Solisitor ispol'zuyetsya tol'ko v nazvaniyakh nekotorykh yuristov, kotoryye rabotayut na pravitel'stvo
153 在北美英语中 zài běiměi yīngyǔ zhòng 在北美英语中 zài běiměi yīngyǔ zhòng В североамериканском английском V severoamerikanskom angliyskom
154 solicitor solicitor 律师 lǜshī стряпчий stryapchiy
155 只用于政府某些法务官员的头衔 zhǐ yòng yú zhèngfǔ mǒu xiē fǎwù guānyuán de tóuxián 只用于政府某些法务官员的头衔 zhǐ yòng yú zhèngfǔ mǒu xiē fǎwù guānyuán de tóuxián Используется только для звания определенных законных чиновников правительства Ispol'zuyetsya tol'ko dlya zvaniya opredelennykh zakonnykh chinovnikov pravitel'stva
156 Solicitor General Solicitor General 副检察长 fù jiǎnchá zhǎng Генеральный солиситор General'nyy solisitor
157 司法部副部长 sīfǎ bù fù bùzhǎng 司法部副部长 sīfǎ bù fù bùzhǎng Заместитель министра юстиции Zamestitel' ministra yustitsii
158 lax (disapproving) not strict, severe or careful enough about work, rules or standards of behaviour lax (disapproving) not strict, severe or careful enough about work, rules or standards of behaviour 对工作,规则或行为标准不严格,严厉或小心谨慎(不赞成) duì gōngzuò, guīzé huò xíngwéi biāozhǔn bù yángé, yánlì huò xiǎoxīn jǐnshèn (bù zànchéng) Слабый (неодобрительно) не строгий, суровый или достаточно резкий в отношении работы, правил или стандартов поведения Slabyy (neodobritel'no) ne strogiy, surovyy ili dostatochno rezkiy v otnoshenii raboty, pravil ili standartov povedeniya
159 不严格的;不严厉的;马虎的 bù yángé de; bù yánlì de; mǎhǔ de 不严格的;不严厉的;马虎的 bù yángé de; bù yánlì de; mǎhǔ de Не строгий, не грубый, неаккуратный Ne strogiy, ne grubyy, neakkuratnyy
160 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
161 slack slack 松弛 sōngchí слабина slabina
162 careless careless 粗心 cūxīn неосторожный neostorozhnyy
163 lax security/discipline  lax security/discipline  安全/纪律松懈 ānquán/jìlǜ sōngxiè Слабая безопасность / дисциплина Slabaya bezopasnost' / distsiplina
164 不严格的保安措施 / 纪律  bù yángé de bǎo'ān cuòshī/ jìlǜ  不严格的保安措施/纪律 bù yángé de bǎo'ān cuòshī/jìlǜ Не строгие меры безопасности / дисциплина Ne strogiye mery bezopasnosti / distsiplina
165 安全/纪律松懈 ānquán/jìlǜ sōngxiè 安全/纪律松懈 ānquán/jìlǜ sōngxiè Безопасность / рыхлая дисциплина Bezopasnost' / rykhlaya distsiplina
166 a lax attitude to health and safety regulations a lax attitude to health and safety regulations 对健康和安全法规的态度松懈 duì jiànkāng hé ānquán fǎguī de tàidù sōngxiè слабое отношение к здоровью и правилам безопасности slaboye otnosheniye k zdorov'yu i pravilam bezopasnosti
167 对卫生与安全条例的马虎态度 duì wèishēng yǔ ānquán tiáolì de mǎhǔ tàidù 对卫生与安全条例的马虎态度 duì wèishēng yǔ ānquán tiáolì de mǎhǔ tàidù Небрежное отношение к правилам охраны труда и техники безопасности Nebrezhnoye otnosheniye k pravilam okhrany truda i tekhniki bezopasnosti
168 (phonetics语音)(of a speech sound 语音)produced with the muscles of the speech organs relaxed (phonetics yǔyīn)(of a speech sound yǔyīn)produced with the muscles of the speech organs relaxed (语音语音)(一种语音语音)产生的语音器官的肌肉放松 (yǔyīn yǔyīn)(yī zhǒng yǔyīn yǔyīn) chǎnshēng de yǔyīn qìguān de jīròu fàngsōng (фонетический голос) (речевого звука), созданный с расслабленными мышцами речевых органов (foneticheskiy golos) (rechevogo zvuka), sozdannyy s rasslablennymi myshtsami rechevykh organov
169  松弛的;松音的   sōngchí de; sōng yīn de   松弛的;松音的  sōngchí de; sōng yīn de  Расслабление, звук песни  Rasslableniye, zvuk pesni
171 opposé tense opposé tense 反对派 fǎnduì pài Противоположное время Protivopolozhnoye vremya
172 laxity laxity 松弛 sōngchí расхлябанность raskhlyabannost'
173 laxative a medicine, food or drink that makes sb empty their bowels easily laxative a medicine, food or drink that makes sb empty their bowels easily 泻药一种药物,食物或饮料,使某人容易排空肠道 xièyào yī zhǒng yàowù, shíwù huò yǐnliào, shǐ mǒu rén róngyì pái kōngcháng dào Слабительное лекарство, еда или питье, которые заставляют sb легко опорожнять кишечник Slabitel'noye lekarstvo, yeda ili pit'ye, kotoryye zastavlyayut sb legko oporozhnyat' kishechnik
174  轻泻药;通便剂;有通便作用的饮食  qīng xièyào; tōng biàn jì; yǒu tōng biàn zuòyòng de yǐnshí  轻泻药;通便剂;有通便作用的饮食  qīng xièyào; tōng biàn jì; yǒu tōng biàn zuòyòng de yǐnshí  Слабительное; слабительное; слабительное питание  Slabitel'noye; slabitel'noye; slabitel'noye pitaniye
175 泻药一种药物,食物或饮料,使某人容易排空肠道 xièyào yī zhǒng yàowù, shíwù huò yǐnliào, shǐ mǒu rén róngyì pái kōngcháng dào 泻药一种药物,食物或饮料,使某人容易排空肠道 xièyào yī zhǒng yàowù, shíwù huò yǐnliào, shǐ mǒu rén róngyì pái kōngcháng dào Препарат, еда или напиток, облегчающие кишечнику опорожнение. Preparat, yeda ili napitok, oblegchayushchiye kishechniku oporozhneniye.
176 laxative  laxative  泻药 xièyào слабительное slabitel'noye
177 lay , also lie  (laid, laid) lay, also lie  (laid, laid) 躺着,躺着,躺着,躺下 tǎngzhe, tǎngzhe, tǎngzhe, tǎng xià Ложь, тоже ври (положил, положил) Lozh', tozhe vri (polozhil, polozhil)
178 put down/spread put down/spread 放下/传播 fàngxià/chuánbò Опустить / выкладывать Opustit' / vykladyvat'
179 放下/传播 fàngxià/chuánbò 放下/传播 fàngxià/chuánbò Опустить / выкладывать Opustit' / vykladyvat'
180 to put sb/sth in a particular position, especially when it is done gently or carefully to put sb/sth in a particular position, especially when it is done gently or carefully 将sb / sth放在特定的位置,特别是当它轻轻地或小心地完成时 jiāng sb/ sth fàng zài tèdìng de wèizhì, tèbié shì dāng tā qīng qīng de huò xiǎoxīn dì wánchéng shí Поместить sb / sth в определенную позицию, особенно когда это делается аккуратно или осторожно Pomestit' sb / sth v opredelennuyu pozitsiyu, osobenno kogda eto delayetsya akkuratno ili ostorozhno
181  (尤指轻轻地或小心地)放置, 安放,搁  (yóu zhǐ qīng qīng de huò xiǎoxīn dì) fàngzhì, ānfàng, gē  (尤指轻轻地或小心地)放置,安放,搁置  (yóu zhǐ qīng qīng de huò xiǎoxīn dì) fàngzhì, ānfàng, gēzhì  Место (особенно, аккуратно или осторожно), место, отдых  Mesto (osobenno, akkuratno ili ostorozhno), mesto, otdykh
182 将sb / sth放在特定的位置,特别是当它轻轻地或小心地完成时 jiāng sb/ sth fàng zài tèdìng de wèizhì, tèbié shì dāng tā qīng qīng de huò xiǎoxīn dì wánchéng shí 将sb / sth放在特定的位置,特别是当它轻轻地或小心地完成时 jiāng sb/ sth fàng zài tèdìng de wèizhì, tèbié shì dāng tā qīng qīng de huò xiǎoxīn dì wánchéng shí Поместите sb / sth в определенное место, особенно когда это делается аккуратно или осторожно Pomestite sb / sth v opredelennoye mesto, osobenno kogda eto delayetsya akkuratno ili ostorozhno
183 She laid the baby down gently on the bed She laid the baby down gently on the bed 她把婴儿轻轻地放在床上 tā bǎ yīng'ér qīng qīng de fàng zài chuángshàng Она осторожно положила ребенка на кровать Ona ostorozhno polozhila rebenka na krovat'
184 她把婴儿轻轻地放在床上 tā bǎ yīng'ér qīng qīng de fàng zài chuángshàng 她把婴儿轻轻地放在床上 tā bǎ yīng'ér qīng qīng de fàng zài chuángshàng Она осторожно положила ребенка на кровать Ona ostorozhno polozhila rebenka na krovat'
185 He laid a hand on my arm He laid a hand on my arm 他把手放在我的胳膊上 tā bǎshǒu fàng zài wǒ de gēbó shàng Он положил руку мне на руку On polozhil ruku mne na ruku
186 他把手搭在我的胳膊上 tā bǎshǒu dā zài wǒ de gēbó shàng 他把手搭在我的胳膊上 tā bǎshǒu dā zài wǒ de gēbó shàng Он положил руку мне на руку On polozhil ruku mne na ruku
187 the horse laid back its ears the horse laid back its ears 那匹马放下了耳朵 nà pǐ mǎ fàngxiàle ěrduǒ Лошадь откинула уши Loshad' otkinula ushi
188 那匹马把耳朵往后竖着 nà pǐ mǎ bǎ ěrduǒ wǎng hòu shùzhe 那匹马把耳朵往后竖着 nà pǐ mǎ bǎ ěrduǒ wǎng hòu shùzhe Лошадь откинула уши Loshad' otkinula ushi
189 那匹马放下了耳朵 nà pǐ mǎ fàngxiàle ěrduǒ 那匹马放下了耳朵 nà pǐ mǎ fàngxiàle ěrduǒ Лошадь положила ухо Loshad' polozhila ukho
190 relatives laid wreath on the grave. relatives laid wreath on the grave. 亲戚们在坟墓上献花圈。 qīnqīmen zài fénmù shàng xiàn huāquān. Родственники возлагают венок на могилу. Rodstvenniki vozlagayut venok na mogilu.
191 死者亲属在墓前献了花圈 Sǐzhě qīnshǔ zài mùqián xiànle huāquān 死者亲属在墓前献了花圈 Sǐzhě qīnshǔ zài mùqián xiànle huāquān Родственники погибшего возложили венок к могиле Rodstvenniki pogibshego vozlozhili venok k mogile
192 戚们在坟墓上献花圈。 qīmen zài fénmù shàng xiàn huāquān. 戚们在坟墓上献花圈。 qīmen zài fénmù shàng xiàn huāquān. Давайте сделаем венок на могиле. Davayte sdelayem venok na mogile.
193 The cloth should be laid flat The cloth should be laid flat 布应平放 Bù yīng píng fàng Ткань должна быть уложена ровно Tkan' dolzhna byt' ulozhena rovno
194 布应展开平放 bù yīng zhǎnkāi píng fàng 布应展开平放 bù yīng zhǎnkāi píng fàng Ткань должна быть положена плоско Tkan' dolzhna byt' polozhena plosko
195 Some speakers confuse this sense of lay with lie, especially in the present and progressive tenses. However, lay has an object and lie does not  Some speakers confuse this sense of lay with lie, especially in the present and progressive tenses. However, lay has an object and lie does not  有些发言者将这种谎言与谎言混为一谈,特别是在现在和进步时期。然而,躺着有一个对象而谎言没有 yǒuxiē fāyán zhě jiāng zhè zhǒng huǎngyán yǔ huǎngyán hùnwéiyītán, tèbié shì zài xiànzài hé jìnbù shíqí. Rán'ér, tǎngzhe yǒu yīgè duìxiàng ér huǎngyán méiyǒu Некоторые ораторы путают это чувство лжи с ложью, особенно в настоящем и прогрессивном временах, однако у мирян есть цель, а ложь - нет Nekotoryye oratory putayut eto chuvstvo lzhi s lozh'yu, osobenno v nastoyashchem i progressivnom vremenakh, odnako u miryan yest' tsel', a lozh' - net
196 She was lying on the beach She was lying on the beach 她躺在沙滩上 tā tǎng zài shātān shàng Она лежала на пляже Ona lezhala na plyazhe
197 Why don't you lie on the bed? Why don't you lie on the bed? 你为什么不躺在床上? nǐ wèishéme bù tǎng zài chuángshàng? Почему ты не лежишь на кровати? Pochemu ty ne lezhish' na krovati?
198 Why don't  you lay on the bed? Why don't  you lay on the bed? 你为什么不躺在床上? Nǐ wèishéme bù tǎng zài chuángshàng? Почему ты не лежишь на кровати? Pochemu ty ne lezhish' na krovati?
199  In the past tenses laid (from lay) is often wrongly used for lay or lain (from lie)   In the past tenses laid (from lay) is often wrongly used for lay or lain (from lie)   在过去的时间里(从非专业人士)经常被错误地用于躺着或躺着(来自谎言)  Zài guòqù de shíjiān lǐ (cóng fēi zhuānyè rénshì) jīngcháng bèi cuòwù de yòng yú tǎngzhe huò tǎngzhe (láizì huǎngyán)  В прошлые времена уложенное (от лжи) часто ошибочно использовалось для уложить или лежать (от лжи)  V proshlyye vremena ulozhennoye (ot lzhi) chasto oshibochno ispol'zovalos' dlya ulozhit' ili lezhat' (ot lzhi)
200  She had lain there all night,   She had lain there all night,   她整夜躺在那里,  tā zhěng yè tǎng zài nàlǐ,  Она пролежала там всю ночь,  Ona prolezhala tam vsyu noch',
201 有些人把lay的这一义项与lie混淆了,尤其是在现在时和进行时中。然而,lay后可接宾语, lie 后则不棒宾语 yǒuxiē rén bǎ lay de zhè yī yìxiàng yǔ lie hùnxiáole, yóuqí shì zài xiànzài shí hé jìnxíng shí zhōng. Rán'ér,lay hòu kě jiē bīnyǔ, lie hòu zé bù bàng bīnyǔ 有些人把躺的这一义项与谎混混了,尤其是在现在时和进行时中。然而,躺后可接宾宾,谎后则不棒宾语 yǒuxiē rén bǎ tǎng de zhè yī yìxiàng yǔ huǎng hùnhunle, yóuqí shì zài xiànzài shí hé jìnxíng shí zhōng. Rán'ér, tǎng hòu kě jiē bīn bīn, huǎng hòu zé bù bàng bīnyǔ Некоторые люди путают это значение лжи с ложью, особенно в настоящем и в процессе. Однако после закладки вы можете взять предмет, а после лжи вы не можете говорить об объекте. Nekotoryye lyudi putayut eto znacheniye lzhi s lozh'yu, osobenno v nastoyashchem i v protsesse. Odnako posle zakladki vy mozhete vzyat' predmet, a posle lzhi vy ne mozhete govorit' ob ob"yekte.
202  She had lain there all night,   She had lain there all night,   她整夜躺在那里,  tā zhěng yè tǎng zài nàlǐ,  Она пролежала там всю ночь,  Ona prolezhala tam vsyu noch',
203 有些人把lay的这一义项与lie混淆了,尤其是在现在时和进行时中。然而,lay后可接宾语, lie 后则不棒宾语 yǒuxiē rén bǎ lay de zhè yī yìxiàng yǔ lie hùnxiáole, yóuqí shì zài xiànzài shí hé jìnxíng shí zhōng. Rán'ér,lay hòu kě jiē bīnyǔ, lie hòu zé bù bàng bīnyǔ 有些人把躺的这一义项与谎混混了,尤其是在现在时和进行时中。然而,躺后可接宾宾,谎后则不棒宾语 yǒuxiē rén bǎ tǎng de zhè yī yìxiàng yǔ huǎng hùnhunle, yóuqí shì zài xiànzài shí hé jìnxíng shí zhōng. Rán'ér, tǎng hòu kě jiē bīn bīn, huǎng hòu zé bù bàng bīnyǔ Некоторые люди путают это значение лжи с ложью, особенно в настоящем и в процессе. Однако после закладки вы можете взять предмет, а после лжи вы не можете говорить об объекте Nekotoryye lyudi putayut eto znacheniye lzhi s lozh'yu, osobenno v nastoyashchem i v protsesse. Odnako posle zakladki vy mozhete vzyat' predmet, a posle lzhi vy ne mozhete govorit' ob ob"yekte.
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  law 1143 1143 lay