A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  laver bread 1142 1142 launder    
1 launder Launder 洗钱 Xǐqián отмывать otmyvat'
2  (formal) to wash, dry and iron clothes, etc  (formal) to wash, dry and iron clothes, etc  (正式)洗,干,熨衣服等  (zhèngshì) xǐ, gàn, yùn yīfú děng  (официально) стирать, сушить и гладить одежду и т. д.  (ofitsial'no) stirat', sushit' i gladit' odezhdu i t. d.
3 洗樊(衣物 xǐ fán (yīwù 洗樊(衣物 xǐ fán (yīwù Вентилятор Ventilyator
4 freshly laundered sheets  freshly laundered sheets  刚洗过的床单 gāng xǐguò de chuángdān Свежеотмытые листы Svezheotmytyye listy
5 刚洗的被单 gāng xǐ de bèidān 刚洗的被单 gāng xǐ de bèidān Свежевымытые простыни Svezhevymytyye prostyni
6 to move money that has been obtained illegally into foreign bank accounts or legal businesses so that it is difficult for people to know where the money came from  to move money that has been obtained illegally into foreign bank accounts or legal businesses so that it is difficult for people to know where the money came from  将非法获得的资金转入外国银行账户或合法企业,以便人们很难知道资金来自哪里 jiāng fēifǎ huòdé de zījīn zhuǎn rù wàiguó yínháng zhànghù huò héfǎ qǐyè, yǐbiàn rénmen hěn nán zhīdào zījīn láizì nǎlǐ Перевести деньги, которые были получены незаконным путем, на счета в иностранных банках или юридические фирмы, чтобы людям было трудно узнать, откуда они были получены. Perevesti den'gi, kotoryye byli polucheny nezakonnym putem, na scheta v inostrannykh bankakh ili yuridicheskiye firmy, chtoby lyudyam bylo trudno uznat', otkuda oni byli polucheny.
7 (钱)  xǐ (qián)  洗(钱) xǐ (qián) Мытье (деньги) Myt'ye (den'gi)
8 launderette (also laundrette) Laundromat a place where you can wash and dry your clothes in machines that you operate by putting in coins  launderette (also laundrette) Laundromat a place where you can wash and dry your clothes in machines that you operate by putting in coins  洗衣店(洗衣店)洗衣店是一个可以在您操作的机器上洗衣服的地方 xǐyī diàn (xǐyī diàn) xǐyī diàn shì yīgè kěyǐ zài nín cāozuò de jīqì shàng xǐyīfú dì dìfāng Launderromat место, где вы можете стирать и сушить свою одежду на машинах, которыми вы управляете, помещая монеты Launderromat mesto, gde vy mozhete stirat' i sushit' svoyu odezhdu na mashinakh, kotorymi vy upravlyayete, pomeshchaya monety
9 投币式自助洗衣店  tóu bì shì zìzhù xǐyī diàn  投币式自助洗衣店 tóu bì shì zìzhù xǐyī diàn Монетный прачечный автомат Monetnyy prachechnyy avtomat
10 laundry  clothes, sheets,etc. that need washing, that are being washed, or that have been washed recently laundry  clothes, sheets,etc. That need washing, that are being washed, or that have been washed recently 洗衣服,床单等。需要洗涤,洗涤或最近洗过的洗涤剂 xǐyīfú, chuángdān děng. Xūyào xǐdí, xǐdí huò zuìjìn xǐguò de xǐdí jì Белье для стирки, простыни и т. Д., Которые требуют стирки, стираются или недавно были Bel'ye dlya stirki, prostyni i t. D., Kotoryye trebuyut stirki, stirayutsya ili nedavno byli
11  要(或正在)洗私衣物; 刚洗好的衣物  yào (huò zhèngzài) xǐ sī yīwù; gāng xǐ hǎo de yīwù  要(或正在)洗私衣物;刚洗好的衣物  yào (huò zhèngzài) xǐ sī yīwù; gāng xǐ hǎo de yīwù  (Или стирать одежду), только стирать  (Ili stirat' odezhdu), tol'ko stirat'
12 synonym washing synonym washing 同义词洗涤 tóngyìcí xǐdí Синоним мойки Sinonim moyki
13  a pile of clean/dirty laundry  a pile of clean/dirty laundry  一堆干净/脏衣服  yī duī gānjìng/zàng yīfú  куча чистого / грязного белья  kucha chistogo / gryaznogo bel'ya
14 干净的/脏的衣物 yī luò gānjìng de/zàng de yīwù 一摞干净的/脏的衣物 yī luò gānjìng de/zàng de yīwù чистая / грязная одежда chistaya / gryaznaya odezhda
15 一堆干净/脏衣服 yī duī gānjìng/zàng yīfú 一堆干净/脏衣服 yī duī gānjìng/zàng yīfú куча чистой / грязной одежды kucha chistoy / gryaznoy odezhdy
16 a laundry basket/ room a laundry basket/ room 洗衣篮/房间 xǐyī lán/fángjiān корзина для белья / комната korzina dlya bel'ya / komnata
17  洗衣筐 /    xǐyī kuāng/ jiān   洗衣筐/间  xǐyī kuāng/jiān  Корзина для белья / комната  Korzina dlya bel'ya / komnata
18 the process or the job of washing clothes, sheets, etc. the process or the job of washing clothes, sheets, etc. 洗衣服,床单等的过程或工作 xǐyīfú, chuángdān děng de guòchéng huò gōngzuò Процесс или работа по стирке одежды, простыней и т. Д. Protsess ili rabota po stirke odezhdy, prostyney i t. D.
19 洗衣物;洗衣物的活 Xǐyīwù; xǐyī wù de huó 洗衣物;洗衣物的活 xǐyīwù; xǐyī wù de huó Прачечная Prachechnaya
20 to do the laundry  to do the laundry  洗衣服 xǐyīfú Стирать Stirat'
21 干洗衣活 gān xǐyī huó 干洗衣活 gān xǐyī huó Сухое белье Sukhoye bel'ye
22 the hotel has a laundry service the hotel has a laundry service 酒店提供洗衣服务 jiǔdiàn tígōng xǐyīfúwù В отеле есть прачечная V otele yest' prachechnaya
23 旅馆提供洗表服务 lǚguǎn tígōng xǐ biǎo fúwù 旅馆提供洗表服务 lǚguǎn tígōng xǐ biǎo fúwù В отеле предоставляется услуга стирки газет. V otele predostavlyayetsya usluga stirki gazet.
24 a business or place where you send sheets, clothes, etc. to be washed a business or place where you send sheets, clothes, etc. To be washed 您要寄送床单,衣服等的商家或地方 nín yào jì sòng chuángdān, yīfú děng de shāngjiā huò dìfāng бизнес или место, куда вы отправляете простыни, одежду и т. д. для стирки biznes ili mesto, kuda vy otpravlyayete prostyni, odezhdu i t. d. dlya stirki
25  洗衣店;洗衣房  xǐyī diàn; xǐyī fáng  洗衣店,洗衣房  xǐyī diàn, xǐ yī fáng  Прачечная, прачечная  Prachechnaya, prachechnaya
26 您要寄送床,衣服等的商家或地方 nín yào jì sòng chuángdān, yīfú děng de shāngjiā huò dìfāng 您要寄送床单,衣服等的商家或地方 nín yào jì sòng chuángdān, yīfú děng de shāngjiā huò dìfāng Торговец или место, куда вы хотите отправить простыни, одежду и т. Д. Torgovets ili mesto, kuda vy khotite otpravit' prostyni, odezhdu i t. D.
27 laundry list  a long list of people or things  laundry list  a long list of people or things  洗衣清单列出了很长的人或事 xǐ yī qīngdān liè chūle hěn zhǎng de rén huò shì Прачечная список длинный список людей или вещей Prachechnaya spisok dlinnyy spisok lyudey ili veshchey
28 —长串名单;清单 —cháng chuàn míngdān; qīngdān  - 长串名单;清单  - cháng chuàn míngdān; qīngdān #NOM? #NOM?
29 洗衣清单列出了很长的人或事 xǐyī qīngdān liè chūle hěn zhǎng de rén huò shì 洗衣清单列出了很长的人或事 xǐ yī qīngdān liè chūle hěn zhǎng de rén huò shì В списке прачечной перечислены очень длинные люди или вещи V spiske prachechnoy perechisleny ochen' dlinnyye lyudi ili veshchi
30 a laundry list of problems a laundry list of problems 洗衣清单问题 xǐ yī qīngdān wèntí прачечная список проблем prachechnaya spisok problem
31  —长串问题  —cháng chuàn wèntí   - 长串问题   - cháng chuàn wèntí  - длинные цепочки вопросов  - dlinnyye tsepochki voprosov
32 Laurasia  (geology ) a very large area of land that existed in the northern hemisphere millions of years ago. It was made up of the present North America, Greenland, Europe and most of Asia Laurasia  (geology) a very large area of land that existed in the northern hemisphere millions of years ago. It was made up of the present North America, Greenland, Europe and most of Asia 劳拉西亚(地质学)是数百万年前存在于北半球的一块非常大的土地。它由现在的北美,格陵兰,欧洲和亚洲大部分地区组成 láo lā xī yà (dìzhí xué) shì shù bǎi wàn nián qián cúnzài yú běibànqiú de yīkuài fēicháng dà de tǔdì. Tā yóu xiànzài de běiměi, gélínglán, ōuzhōu hé yàzhōu dà bùfèn dìqū zǔchéng Лавразия (геология) - очень большая территория, существовавшая в северном полушарии миллионы лет назад и состоящая из нынешней Северной Америки, Гренландии, Европы и большей части Азии. Lavraziya (geologiya) - ochen' bol'shaya territoriya, sushchestvovavshaya v severnom polusharii milliony let nazad i sostoyashchaya iz nyneshney Severnoy Ameriki, Grenlandii, Yevropy i bol'shey chasti Azii.
33 劳亚古大陆(几百万年前存在于北半球的大片陆地,由如今的北美洲、格陵兰、欧洲和亚洲大部分组成) láo yà gǔ dàlù (jǐ bǎi wàn nián qián cúnzài yú běibànqiú de dàpiàn lùdì, yóu rújīn de běi měizhōu, gélínglán, ōuzhōu hé yàzhōu dà bùfèn zǔchéng) 劳亚古大陆(几百万年前存在于北半球的大片陆地,由如今的北美洲,格陵兰,欧洲和亚洲大部分组成) láo yà gǔ dàlù (jǐ bǎi wàn nián qián cúnzài yú běibànqiú de dàpiàn lùdì, yóu rújīn de běi měizhōu, gélínglán, ōuzhōu hé yàzhōu dà bùfèn zǔchéng) Древний континент Лаоа (большой кусок земли, существовавший в северном полушарии миллионы лет назад, состоящий из большей части Северной Америки, Гренландии, Европы и Азии сегодня) Drevniy kontinent Laoa (bol'shoy kusok zemli, sushchestvovavshiy v severnom polusharii milliony let nazad, sostoyashchiy iz bol'shey chasti Severnoy Ameriki, Grenlandii, Yevropy i Azii segodnya)
34 laureate a person who has been given an official honour or prize for sth important they have achieved laureate a person who has been given an official honour or prize for sth important they have achieved 获奖者获得官方荣誉或奖品,因为他们已经取得了重要成就 huòjiǎng zhě huòdé guānfāng róngyù huòjiǎngpǐn, yīnwèi tāmen yǐjīng qǔdéle zhòngyào chéngjiù Лауреат лица, получившего официальную честь или приз за то, чего они достигли Laureat litsa, poluchivshego ofitsial'nuyu chest' ili priz za to, chego oni dostigli
35 荣誉获得者;获奖者 róngyù huòdé zhě; huòjiǎng zhě 荣誉获得者;获奖者 róngyù huòdé zhě; huò jiǎng zhě Почетный победитель; победитель Pochetnyy pobeditel'; pobeditel'
36 a Nobel laureate  a Nobel laureate  诺贝尔奖获得者 nuò bèi'ěr jiǎng huòdé zhě нобелевский лауреат nobelevskiy laureat
37 诺贝尔奖获得者 nuò bèi'ěr jiǎng huòdé zhě 诺贝尔奖获得者 nuò bèi'ěr jiǎng huòdé zhě Нобелевский лауреат Nobelevskiy laureat
38 poet laureate  poet laureate  诗人桂冠 shīrén guìguàn Поэт лауреат Poet laureat
39 laurel  a bush with dark smooth shiny leaves that remain on the bush and stay green through the year  laurel  a bush with dark smooth shiny leaves that remain on the bush and stay green through the year  月桂树是一种灌木,叶子上有光滑的黑色光泽,留在灌木丛中,一年四季保持绿色 yuèguìshù shì yī zhǒng guànmù, yèzi shàng yǒu guānghuá de hēisè guāngzé, liú zài guànmù cóng zhōng, yī nián sìjì bǎochí lǜsè Лавровый кустарник с темно-гладкими блестящими листьями, которые остаются на кусте и остаются зелеными в течение года Lavrovyy kustarnik s temno-gladkimi blestyashchimi list'yami, kotoryye ostayutsya na kuste i ostayutsya zelenymi v techeniye goda
40 月桂灌木;月桂树  yuèguìguànmù; yuèguìshù  月桂灌木;月桂树 yuèguìguànmù; yuèguìshù Лавровый куст Lavrovyy kust
41 laurels  honour and praise given to sb because of sth that they have achieved laurels  honour and praise given to sb because of sth that they have achieved 桂冠荣誉和赞美,因为他们已经取得了成就 guìguàn róngyù hé zànměi, yīnwèi tāmen yǐjīng qǔdéle chéngjiù Лавры почитают и хвалят, оказанные кому-то из-за того, что они достигли Lavry pochitayut i khvalyat, okazannyye komu-to iz-za togo, chto oni dostigli
42  荣誉;赞誉;荣耀   róngyù; zànyù; róngyào   荣誉;赞誉;荣耀  róngyù; zànyù; róngyào  Честь, хвала, слава  Chest', khvala, slava
43 look to your laurels to be careful that you do not lose the success or advantage that you have over other people look to your laurels to be careful that you do not lose the success or advantage that you have over other people 看看你的桂冠要小心,你不会失去你对其他人的成功或优势 kàn kàn nǐ de guìguàn yào xiǎoxīn, nǐ bù huì shīqù nǐ duì qítā rén de chénggōng huò yōushì Смотри на свои лавры, чтобы быть осторожным, чтобы не потерять свой успех или преимущество перед другими людьми. Smotri na svoi lavry, chtoby byt' ostorozhnym, chtoby ne poteryat' svoy uspekh ili preimushchestvo pered drugimi lyud'mi.
44 小心翼翼地保持成就(或优势) xiǎoxīnyìyì dì bǎochí chéngjiù (huò yōushì) 小心翼翼地保持成就(或优势) xiǎoxīnyìyì dì bǎochí chéngjiù (huò yōushì) Тщательно поддерживайте достижения (или преимущества) Tshchatel'no podderzhivayte dostizheniya (ili preimushchestva)
45 看看你的桂冠要小心,你不会失去你对其他人的成功或优势 kàn kàn nǐ de guìguàn yào xiǎoxīn, nǐ bù huì shīqù nǐ duì qítā rén de chénggōng huò yōushì 看看你的桂冠要小心,你不会失去你对其他人的成功或优势 kàn kàn nǐ de guìguàn yào xiǎoxīn, nǐ bù huì shīqù nǐ duì qítā rén de chénggōng huò yōushì Посмотрите внимательно на свои лавры, вы не потеряете свой успех или преимущество перед другими. Posmotrite vnimatel'no na svoi lavry, vy ne poteryayete svoy uspekh ili preimushchestvo pered drugimi.
46 rest/sit on your laurels ( disapproving) to feel so satisfied with what you have already achieved that you do not try to do any more rest/sit on your laurels (disapproving) to feel so satisfied with what you have already achieved that you do not try to do any more 休息/坐在你的桂冠上(不赞成)对你已经取得的成就感到如此满意,你不再试图做更多 xiūxí/zuò zài nǐ de guìguàn shàng (bù zànchéng) duì nǐ yǐjīng qǔdé de chéngjiù gǎndào rúcǐ mǎnyì, nǐ bù zài shìtú zuò gèng duō Отдыхайте / сидите на лаврах (неодобрительно), чтобы чувствовать себя настолько довольным тем, чего вы уже достигли, что вы больше не пытаетесь делать Otdykhayte / sidite na lavrakh (neodobritel'no), chtoby chuvstvovat' sebya nastol'ko dovol'nym tem, chego vy uzhe dostigli, chto vy bol'she ne pytayetes' delat'
47 满足于既得成就;不思进取  mǎnzú yú jìdé chéngjiù; bù sī jìnqǔ  满足于既得成就;不思进取 mǎnzú yú jìdé chéngjiù; bù sī jìnqǔ Удовлетворенный личными достижениями, не предприимчивый Udovletvorennyy lichnymi dostizheniyami, ne predpriimchivyy
48 laurel wreath  a ring of laurel leaves that were worn on the head in the past as a sign of victory  laurel wreath  a ring of laurel leaves that were worn on the head in the past as a sign of victory  月桂花环是月桂叶的一种环,过去戴在头上作为胜利的标志 yuèguìhuā huán shì yuè guì yè de yī zhǒng huán, guòqù dài zài tóu shàng zuòwéi shènglì de biāozhì Лавровый венок - кольцо из лавровых листьев, которые когда-либо носили на голове в знак победы Lavrovyy venok - kol'tso iz lavrovykh list'yev, kotoryye kogda-libo nosili na golove v znak pobedy
49 桂冠 (旧时作为胜利的象征) guì guàn (jiùshí zuòwéi shènglì de xiàngzhēng) 桂冠(旧时作为胜利的象征) guì guàn (jiùshí zuòwéi shènglì de xiàngzhēng) Лавр (в былые времена как символ победы) Lavr (v bylyye vremena kak simvol pobedy)
50 lav (informal) a toilet lav (informal) a toilet lav(非正式)厕所 lav(fēi zhèngshì) cèsuǒ Лав (неформальный) туалет Lav (neformal'nyy) tualet
51  厕所  cèsuǒ  厕所  cèsuǒ  туалет  tualet
52  lava  hot liquid rock that comes out of a volcano  lava  hot liquid rock that comes out of a volcano  来自火山的熔岩热液体岩石  láizì huǒshān de róngyán rè yètǐ yánshí  Лава горячая жидкая порода, которая выходит из вулкана  Lava goryachaya zhidkaya poroda, kotoraya vykhodit iz vulkana
53  (火山出的)熔岩,.岩架  (huǒshān pēn chū de) róngyán,. Yán jià  (火山喷出的)熔岩,岩架。  (huǒshān pēn chū de) róngyán, yán jià.  Лава, извержение вулкана  Lava, izverzheniye vulkana
54 来自火山的熔岩热液体岩石 láizì huǒshān de róngyán rè yètǐ yánshí 来自火山的熔岩热液体岩石 Láizì huǒshān de róngyán rè yètǐ yánshí Лава горячая жидкая скала из вулкана Lava goryachaya zhidkaya skala iz vulkana
55 molten lava molten lava 熔岩 róngyán Расплавленная лава Rasplavlennaya lava
56 化的火山岩*架  rónghuà de huǒshānshí*jià  熔化的火山岩*架 rónghuà de huǒshānshí*jià Расплавленная вулканическая порода Rasplavlennaya vulkanicheskaya poroda
57  this type of rock when it has cooled and become hard   this type of rock when it has cooled and become hard   这种类型的岩石在冷却后会变硬  zhè zhǒng lèixíng de yánshí zài lěngquè hòu huì biàn yìng  Этот тип камня, когда он остыл и стал твердым  Etot tip kamnya, kogda on ostyl i stal tverdym
58 火山岩 huǒshānshí 火山岩 huǒshānshí Вулканическая порода Vulkanicheskaya poroda
59 这种类型的岩石在冷却后会变硬 zhè zhǒng lèixíng de yánshí zài lěngquè hòu huì biàn yìng 这种类型的岩石在冷却后会变硬 zhè zhǒng lèixíng de yánshí zài lěngquè hòu huì biàn yìng Этот тип камня затвердевает после охлаждения Etot tip kamnya zatverdevayet posle okhlazhdeniya
60 lavage  (medical ) the process of washing a space inside the body such as the stomach or colon lavage  (medical) the process of washing a space inside the body such as the stomach or colon 灌洗(医疗)洗涤体内空间如胃或结肠的过程 guànxǐ (yīliáo) xǐdí tǐnèi kōngjiān rú wèi huò jiécháng de guòchéng Промывание (медицинское) процесс мытья пространства внутри тела, например, желудка или толстой кишки Promyvaniye (meditsinskoye) protsess myt'ya prostranstva vnutri tela, naprimer, zheludka ili tolstoy kishki
61 灌洗(胃、肠等) guànxǐ (wèi, cháng děng) 灌洗(胃,肠等) guànxǐ (wèi, cháng děng) Орошение (желудок, кишечник и т. Д.) Orosheniye (zheludok, kishechnik i t. D.)
62 lava lamp  an electric lamp that contains a liquid in which a coloured substance like oil moves up and down in shapes that keep changing  lava lamp  an electric lamp that contains a liquid in which a coloured substance like oil moves up and down in shapes that keep changing  熔岩灯一种含有液体的电灯,其中有色物质如油以不断变化的形状上下移动 róngyán dēng yī zhǒng hányǒu yètǐ de diàndēng, qízhōng yǒusè wùzhí rú yóu yǐ bùduàn biànhuà de xíngzhuàng shàngxià yídòng Лавовая лампа - электрическая лампа, содержащая жидкость, в которой цветное вещество, такое как масло, движется вверх и вниз в формах, которые постоянно меняются. Lavovaya lampa - elektricheskaya lampa, soderzhashchaya zhidkost', v kotoroy tsvetnoye veshchestvo, takoye kak maslo, dvizhetsya vverkh i vniz v formakh, kotoryye postoyanno menyayutsya.
63 培岩灯(装有可上下流动和<变形的彩色油状物) péi yán dēng (zhuāng yǒu kě shàngxiàliúdòng hé <biànxíng de cǎisè yóuzhuàng wù) 培岩灯(装有可上下流动和<变形的彩色油状物) péi yán dēng (zhuāng yǒu kě shàngxiàliúdòng hé <biànxíng de cǎisè yóuzhuàng wù) Перлитовая лампа (с цветным маслом, которое может течь вверх и вниз и <деформироваться) Perlitovaya lampa (s tsvetnym maslom, kotoroye mozhet tech' vverkh i vniz i <deformirovat'sya)
64 lavatorial lavatorial lavatorial lavatorial туалетный tualetnyy
65  lavatorial humour refers in a rude way to parts of the body, going to the toiletetc.  lavatorial humour refers in a rude way to parts of the body, going to the toilet,etc.  厕所幽默以粗鲁的方式指的是身体的某些部位,上厕所等。  cèsuǒ yōumò yǐ cūlǔ de fāngshì zhǐ de shì shēntǐ de mǒu xiē bùwèi, shàng cèsuǒ děng.  Лаваторский юмор означает грубый путь к частям тела, походу в туалет и т. Д.  Lavatorskiy yumor oznachayet grubyy put' k chastyam tela, pokhodu v tualet i t. D.
66 粗俗的,下流的(指粗俗地谈论身体某部位或厕所等) Cūsú de, xià liú de (zhǐ cūsú de tánlùn shēntǐ mǒu bùwèi huò shàng cèsuǒ děng) 粗俗的,下流的(指粗俗地谈论身体某部位或上厕所等) Cūsú de, xià liú de (zhǐ cūsú de tánlùn shēntǐ mǒu bùwèi huò shàng cèsuǒ děng) Вульгарно, неполноценно (имеется в виду вульгарно говорить о какой-то части тела или ходить в туалет и т. Д.) Vul'garno, nepolnotsenno (imeyetsya v vidu vul'garno govorit' o kakoy-to chasti tela ili khodit' v tualet i t. D.)
67 lavatory ,lavatories (old- fashioned or formal)  a toilet, or a room with a toilet in it  lavatory,lavatories (old- fashioned or formal)  a toilet, or a room with a toilet in it  厕所,厕所(老式或正式)厕所,或带厕所的房间 cèsuǒ, cèsuǒ (lǎoshì huò zhèngshì) cèsuǒ, huò dài cèsuǒ de fángjiān Туалеты, туалеты (старомодные или формальные), туалет или комната с туалетом Tualety, tualety (staromodnyye ili formal'nyye), tualet ili komnata s tualetom
68 水马桶;厕所;卫生间;洗手间;盥洗室 chōushuǐmǎtǒng; cèsuǒ; wèishēngjiān; xǐshǒujiān; guànxǐ shì 抽水马桶;厕所;卫生间;洗手间;盥洗室 chōushuǐmǎtǒng; cèsuǒ; wèishēngjiān; xǐshǒujiān; guàn xǐ shì Туалет; туалет; туалет; туалет; ванная комната Tualet; tualet; tualet; tualet; vannaya komnata
69 厕所,厕所(老式或正式)厕所,或带厕所的房间 cèsuǒ, cèsuǒ (lǎoshì huò zhèngshì) cèsuǒ, huò dài cèsuǒ de fángjiān 厕所,厕所(老式或正式)厕所,或带厕所的房间 cèsuǒ, cèsuǒ (lǎoshì huò zhèngshì) cèsuǒ, huò dài cèsuǒ de fángjiān Туалет, туалет (старый или формальный), туалет или комната с туалетом Tualet, tualet (staryy ili formal'nyy), tualet ili komnata s tualetom
70 there’s a bathroom and a lavatory upstairs there’s a bathroom and a lavatory upstairs 楼上有一间浴室和一个卫生间 lóu shàng yǒuyī jiàn yùshì hé yīgè wèishēngjiān На втором этаже ванная комната и туалет. Na vtorom etazhe vannaya komnata i tualet.
71 楼上有浴室和卫生间 lóu shàng yǒu yùshì hé wèishēngjiān 楼上有浴室和卫生间 lóu shàng yǒu yùshì hé wèishēngjiān На втором этаже с ванной и туалетом Na vtorom etazhe s vannoy i tualetom
72  a public building or part of a building,with toilets in it  a public building or part of a building,with toilets in it  公共建筑或建筑物的一部分,内有厕所  gōnggòng jiànzhú huò jiànzhú wù de yībùfèn, nèi yǒu cèsuǒ  общественное здание или часть здания с туалетами в нем  obshchestvennoye zdaniye ili chast' zdaniya s tualetami v nem
73 公共厕所(或卫生间、洗手间、洗室) gōnggòng cèsuǒ (huò wèishēngjiān, xǐshǒujiān, guàn xǐ shì) 公共厕所(或卫生间,洗手间,盥洗室) gōnggòng cèsuǒ (huò wèishēngjiān, xǐshǒujiān, guàn xǐ shì) Общественный туалет (или туалет, туалет, уборная) Obshchestvennyy tualet (ili tualet, tualet, ubornaya)
74 公共建筑或建筑物的一部分,内有厕所 gōnggòng jiànzhú huò jiànzhú wù de yībùfèn, nèi yǒu cèsuǒ 公共建筑或建筑物的一部分,内有厕所 gōnggòng jiànzhú huò jiànzhú wù de yībùfèn, nèi yǒu cèsuǒ Часть общественного здания или здания с туалетом Chast' obshchestvennogo zdaniya ili zdaniya s tualetom
75 the nearest public lavatory is at the station. the nearest public lavatory is at the station. 最近的公共厕所在车站。 zuìjìn de gōnggòng cèsuǒ zài chēzhàn. Ближайший общественный туалет находится на станции. Blizhayshiy obshchestvennyy tualet nakhoditsya na stantsii.
76 最近的公共厕所在车站 Zuìjìn de gōnggòng cèsuǒ zài chēzhàn 最近的公共厕所在车站 Zuìjìn de gōnggòng cèsuǒ zài chēzhàn Ближайший общественный туалет на вокзале Blizhayshiy obshchestvennyy tualet na vokzale
77 lavender a garden plant or bush with bunches of purple flowers with a sweet smell lavender a garden plant or bush with bunches of purple flowers with a sweet smell 薰衣草是一种园林植物或灌木丛,里面有一束带有甜味的紫色花朵 xūnyīcǎo shì yī zhǒng yuánlín zhíwù huò guànmù cóng, lǐmiàn yǒuyī shù dài yǒu tián wèi de zǐsè huāduǒ Лаванда садовое растение или куст с гроздьями фиолетовых цветов со сладким запахом Lavanda sadovoye rasteniye ili kust s grozd'yami fioletovykh tsvetov so sladkim zapakhom
78  熏衣草(花园植物或灌木,开紫花,有香味  xūn yī cǎo (huāyuán zhíwù huò guànmù, kāi zǐhuā, yǒu xiāngwèi)  熏衣草(花园植物或灌木,开紫花,有香味)  xūnyīcǎo (huāyuán zhíwù huò guànmù, kāi zǐhuā, yǒu xiāngwèi)  Лаванда (садовые растения или кустарники, открытые фиолетовые цветы, душистые)  Lavanda (sadovyye rasteniya ili kustarniki, otkrytyye fioletovyye tsvety, dushistyye)
79 the flowers of the lavender plant that have been dried, used for making sheets, clothesetc. smell nice  the flowers of the lavender plant that have been dried, used for making sheets, clothes,etc. Smell nice  已经干燥的薰衣草植物的花,用于制作床单,衣服等。很香 yǐjīng gānzào de xūnyīcǎo zhíwù de huā, yòng yú zhìzuò chuángdān, yī fú děng. Hěn xiāng Цветы растения лаванды, которые были высушены, использованы для изготовления листов, одежды и т. Д. Tsvety rasteniya lavandy, kotoryye byli vysusheny, ispol'zovany dlya izgotovleniya listov, odezhdy i t. D.
80 干熏衣草花(用以熏香衣物等 gàn xūn yī cǎohuā (yòng yǐ xūn xiāng yī wù děng) 干熏衣草花(用以熏香衣物等) gàn xūn yī cǎohuā (yòng yǐ xūn xiāng yī wù děng) Сухие цветы лаванды (для благовоний и т. Д.) Sukhiye tsvety lavandy (dlya blagovoniy i t. D.)
81 lavender oil lavender oil 薰衣草油 xūn yī cǎo yóu Лавандовое масло Lavandovoye maslo
82 熏衣草油 xūn yī cǎo yóu 熏衣草油 xūn yī cǎo yóu Лавандовое масло Lavandovoye maslo
83 a pale purple colour  a pale purple colour  淡紫色 dàn zǐsè бледно-фиолетовый цвет bledno-fioletovyy tsvet
84 淡紫色 dàn zǐsè 淡紫色 dàn zǐsè лаванда lavanda
85 laver bread  a dish from Wales made with a type of seaweed (called laver) laver bread  a dish from Wales made with a type of seaweed (called laver) 紫菜面包来自威尔士的一种用海藻制成的菜(称为紫菜) zǐcài miànbāo láizì wēi'ěrshì dì yī zhǒng yòng hǎizǎo zhì chéng de cài (chēng wèi zǐcài) Хлеб Laver - блюдо из Уэльса, приготовленное с использованием водорослей Khleb Laver - blyudo iz Uel'sa, prigotovlennoye s ispol'zovaniyem vodorosley
86 紫菜面包(威尔士菜肴) zǐcài miànbāo (wēi'ěrshì càiyáo) 紫菜面包(威尔士菜肴) zǐcài miànbāo (wēi'ěrshì càiyáo) Хлеб из морских водорослей (валлийский блюда) Khleb iz morskikh vodorosley (valliyskiy blyuda)
87 紫菜面包来自威尔士的一种用海藻制成的菜(称为紫菜 zǐcài miànbāo láizì wēi'ěrshì dì yī zhǒng yòng hǎizǎo zhì chéng de cài (chēng wèi zǐcài) 紫菜面包来自威尔士的一种用海藻制成的菜(称为紫菜) zǐcài miànbāo láizì wēi'ěrshì dì yī zhǒng yòng hǎizǎo zhì chéng de cài (chēng wèi zǐcài) Блюдо из морских водорослей (называемых водорослями) из Уэльса. Blyudo iz morskikh vodorosley (nazyvayemykh vodoroslyami) iz Uel'sa.
88 lavish  large in amount, or impressive, and usually costing a lot of money lavish  large in amount, or impressive, and usually costing a lot of money 数量庞大或令人印象深刻,并且通常花费很多钱 shùliàng pángdà huò lìng rén yìnxiàng shēnkè, bìngqiě tōngcháng huāfèi hěnduō qián Великолепный, внушительный или впечатляющий, и обычно стоит много денег Velikolepnyy, vnushitel'nyy ili vpechatlyayushchiy, i obychno stoit mnogo deneg
89 夫量的;给人印象深刻的;耗*巨大的 fū liàng de; jǐ rén yìnxiàng shēnkè de; hào*jùdà de 夫量的,给人印象深刻的,耗*巨大的 fū liàng de, jǐ rén yìnxiàng shēnkè de, hào*jùdà de Впечатляет, стоит * огромный Vpechatlyayet, stoit * ogromnyy
90 数量庞大或令人印象深刻,并且通常花费很多钱 shùliàng pángdà huò lìng rén yìnxiàng shēnkè, bìngqiě tōngcháng huāfèi hěnduō qián 数量庞大或令人印象深刻,并且通常花费很多钱 shùliàng pángdà huò lìng rén yìnxiàng shēnkè, bìngqiě tōngcháng huāfèi hěnduō qián Огромный или впечатляющий, и обычно стоит больших денег Ogromnyy ili vpechatlyayushchiy, i obychno stoit bol'shikh deneg
91 synonym synonym 代名词 dàimíngcí синоним sinonim
92 extravagant extravagant экстравагантный ekstravagantnyy
93 luxoriously luxoriously luxoriously luxoriously luxoriously luxoriously
94 lavish gifts/costumes/celebrations lavish gifts/costumes/celebrations 奢华的礼物/服饰/庆典 shēhuá de lǐwù/fúshì/qìngdiǎn Щедрые подарки / костюмы / торжества Shchedryye podarki / kostyumy / torzhestva
95 的礼品;昂贵的服装;规模盛大的庆典 fēnghòu de lǐpǐn; ángguì de fúzhuāng; guīmó shèngdà de qìngdiǎn 丰厚的礼品;昂贵的服装;规模盛大的庆典 fēnghòu de lǐpǐn; ángguì de fúzhuāng; guīmó shèngdà de qìngdiǎn Богатые подарки, дорогая одежда, торжества Bogatyye podarki, dorogaya odezhda, torzhestva
96 奢华的礼物/服饰/庆典 shēhuá de lǐwù/fúshì/qìngdiǎn 奢华的礼物/服饰/庆典 shēhuá de lǐwù/fúshì/qìngdiǎn Роскошный подарок / платье / праздник Roskoshnyy podarok / plat'ye / prazdnik
97 they lived a very lavish if lifestyle they lived a very lavish if lifestyle 他们过着非常奢侈的生活方式 tāmenguòzhe fēicháng shēchǐ de shēnghuó fāngshì Они жили очень щедрым образом жизни Oni zhili ochen' shchedrym obrazom zhizni
98 他们过套挥霍无度的生活 tāmenguò tào huīhuò wúdù de shēnghuó 他们过套挥霍无度的生活 tāmenguò tào huīhuò wúdù de shēnghuó У них распутная жизнь U nikh rasputnaya zhizn'
99 they rebuilt the house on an even more lavish scale them before they rebuilt the house on an even more lavish scale them before 他们之前以更加奢华的规模重建了房子 tāmen zhīqián yǐ gèngjiā shēhuá de guīmó chóngjiànle fángzi Они восстановили дом в еще более щедром масштабе их, прежде чем Oni vosstanovili dom v yeshche boleye shchedrom masshtabe ikh, prezhde chem
100 他们重造了房子,规模甚至比以前更大 tāmen zhòng zàole fángzi, guīmó shènzhì bǐ yǐqián gèng dà 他们重造了房子,规模甚至比以前更大 tāmen zhòng zàole fángzi, guīmó shènzhì bǐ yǐqián gèng dà Они перестроили дом, и масштаб стал еще больше, чем раньше. Oni perestroili dom, i masshtab stal yeshche bol'she, chem ran'she.
  〜(with/in sth) giving or doing sth generously  〜(With/in sth) giving or doing sth generously  〜(有/某某)慷慨地给予或做某事 〜(Yǒu/mǒu mǒu) kāngkǎi de jǐyǔ huò zuò mǒu shì ~ (с / в sth) щедро отдавать или делать что-либо ~ (s / v sth) shchedro otdavat' ili delat' chto-libo
102 慷慨的;大 kāngkǎi de; dàfāng de 慷慨的;大方的 kāngkǎi de; dàfāng de Щедрый, щедрый Shchedryy, shchedryy
103 〜(有/某某)慷慨地给予或做某事 〜(yǒu/mǒu mǒu) kāngkǎi de jǐyǔ huò zuò mǒu shì 〜(有/某某)慷慨地给予或做某事 〜(yǒu/mǒu mǒu) kāngkǎi de jǐyǔ huò zuò mǒu shì Дай (или сделай / сделай что-нибудь) щедро Day (ili sdelay / sdelay chto-nibud') shchedro
104 He was lavish in his praise for her paintings He was lavish in his praise for her paintings 他对自己的画作赞不绝口 tā duì zìjǐ dehuàzuò zàn bù juékǒu Он был щедрым в его похвалы за ее картины On byl shchedrym v yego pokhvaly za yeye kartiny
105 他大力赞扬她的绘画 tā dàlì zànyáng tā de huìhuà 他大力赞扬她的绘画 tā dàlì zànyáng tā de huìhuà Он сильно хвалил ее картины On sil'no khvalil yeye kartiny
106 lavishly  lavishly  华丽 huálì щедро shchedro
107 lavishly illustrated lavishly illustrated 大量说明 dàliàng shuōmíng Щедро проиллюстрировано Shchedro proillyustrirovano
108  肴大量插图  yáo dàliàng chātú  肴大量插图  yáo dàliàng chātú  много иллюстраций  mnogo illyustratsiy
109 lavish sth on/upon sb/sth to give a lot of sth, often too much, to sb/sth  lavish sth on/upon sb/sth to give a lot of sth, often too much, to sb/sth  慷慨地给某人带来很多东西,往往太多了...... kāngkǎi de gěi mǒu rén dài lái hěnduō dōngxī, wǎngwǎng tài duōle...... Щедро одаривайте на / на sb / sth, чтобы дать много чего-то, часто слишком много, для sb / sth Shchedro odarivayte na / na sb / sth, chtoby dat' mnogo chego-to, chasto slishkom mnogo, dlya sb / sth
110 过分给予;滥施 guòfèn jǐyǔ; làn shī 过分给予,滥施 Guòfèn jǐyǔ, làn shī Чрезмерная подача Chrezmernaya podacha
111 She lavishes most of her attention on her youngest son She lavishes most of her attention on her youngest son 她把大部分注意力放在她最小的儿子身上 tā bǎ dà bùfèn zhùyì lì fàng zài tā zuìxiǎo de érzi shēnshang Она уделяет большую часть своего внимания на своего младшего сына Ona udelyayet bol'shuyu chast' svoyego vnimaniya na svoyego mladshego syna
112 她小儿子过于关爱 tā duì tā xiǎo érzi guòyú guān'ài 她对她小儿子过于关爱 tā duì tā xiǎo érzi guòyú guān'ài Она слишком заботится о своем маленьком сыне. Ona slishkom zabotitsya o svoyem malen'kom syne.
113 她把大部分注意力放在她最小的儿子身上。 tā bǎ dà bùfèn zhùyì lì fàng zài tā zuìxiǎo de érzi shēnshang. 她把大部分注意力放在她最小的儿子身上。 tā bǎ dà bùfèn zhùyì lì fàng zài tā zuìxiǎo de érzi shēnshang. Она сосредоточила свое внимание на младшем сыне. Ona sosredotochila svoye vnimaniye na mladshem syne.
114 law  Law  закон zakon
115 system of rules system of rules 规则体系 guīzé tǐxì Система правил Sistema pravil
116  规则体系  guīzé tǐxì  规则体系  guīzé tǐxì  Система правил  Sistema pravil
117 (also the law) the whole system of rules that everyone in a country or society must obey (also the law) the whole system of rules that everyone in a country or society must obey (也是法律)一个国家或社会中每个人都必须遵守的整个规则体系 (yěshì fǎlǜ) yīgè guójiā huò shèhuì zhōng měi gèrén dōu bìxū zūnshǒu de zhěnggè guīzé tǐxì (также закон) вся система правил, которой должны подчиняться все в стране или обществе (takzhe zakon) vsya sistema pravil, kotoroy dolzhny podchinyat'sya vse v strane ili obshchestve
118  法律(体系  fǎlǜ (tǐxì)  法律(体系)  fǎlǜ (tǐxì)  Закон (система)  Zakon (sistema)
119 If they entered the bidding they would be breaking the law If they entered the bidding they would be breaking the law 如果他们参加竞标,他们就会违法 rúguǒ tāmen cānjiā jìngbiāo, tāmen jiù huì wéifǎ Если они вступят в торги, они нарушат закон Yesli oni vstupyat v torgi, oni narushat zakon
120 如果进入那栋大楼,他们就会触犯法律 rúguǒ jìnrù nà dòng dàlóu, tāmen jiù huì chùfàn fǎlǜ 如果进入那栋大楼,他们就会触犯法律 rúguǒ jìnrù nà dòng dàlóu, tāmen jiù huì chùfàn fǎlǜ Если они войдут в здание, они нарушат закон. Yesli oni voydut v zdaniye, oni narushat zakon.
121 In Sweden it is against the [aw to hit a child In Sweden it is against the [aw to hit a child 在瑞典,它反对[击中孩子 zài ruìdiǎn, tā fǎnduì [jí zhòng háizi В Швеции против ударить ребенка V Shvetsii protiv udarit' rebenka
122 在瑞典打小孩是违法的 zài ruìdiǎn dǎ xiǎohái shì wéifǎ de 在瑞典打小孩是违法的 zài ruìdiǎn dǎ xiǎohái shì wéifǎ de В Швеции запрещено играть с детьми. V Shvetsii zapreshcheno igrat' s det'mi.
123 Defence attorneys can use any means within the law to get their client off Defence attorneys can use any means within the law to get their client off 辩护律师可以使用法律规定的任何方式让他们的客户离开 biànhù lǜshī kěyǐ shǐyòng fǎlǜ guīdìng de rènhé fāngshì ràng tāmen de kèhù líkāi Адвокаты защиты могут использовать любые средства в рамках закона, чтобы отстранить своего клиента Advokaty zashchity mogut ispol'zovat' lyubyye sredstva v ramkakh zakona, chtoby otstranit' svoyego kliyenta
124 辩护律师可在法律许可的范围内利用何手段为当事人作无罪辩护 biànhù lǜshī kě zài fǎlǜ xǔkě de fànwéi nèi lìyòng rènhé shǒuduàn wèi dāngshìrén zuò wú zuì biànhù 辩护律师可在法律许可的范围内利用任何手段为当事人作无罪辩护 biànhù lǜshī kě zài fǎlǜ xǔkě de fànwéi nèi lìyòng rènhé shǒuduàn wèi dāngshìrén zuò wú zuì biànhù Адвокаты защиты могут использовать любые средства для защиты оправдательных приговоров сторон в рамках, разрешенных законом. Advokaty zashchity mogut ispol'zovat' lyubyye sredstva dlya zashchity opravdatel'nykh prigovorov storon v ramkakh, razreshennykh zakonom.
125 British schools are now required by law to publish their exam resists British schools are now required by law to publish their exam resists 法律要求英国学校出版其考试抗拒资料 fǎlǜ yāoqiú yīngguó xuéxiào chūbǎn qí kǎoshì kàngjù zīliào Британские школы теперь обязаны по закону публиковать свои экзаменационные материалы Britanskiye shkoly teper' obyazany po zakonu publikovat' svoi ekzamenatsionnyye materialy
126 现在英国的李校得按法律规公布考试结果 xiànzài yīngguó de lǐ xiào dé àn fǎlǜ guīdìng gōngbù kǎoshì jiéguǒ 现在英国的李校得按法律规定公布考试结果 xiànzài yīngguó de lǐ xiào dé àn fǎlǜ guīdìng gōngbù kǎoshì jiéguǒ Теперь британская школа Ли должна публиковать результаты тестов в соответствии с законом. Teper' britanskaya shkola Li dolzhna publikovat' rezul'taty testov v sootvetstvii s zakonom.
127 法律要求英国学校出版其考试抗拒资料 fǎlǜ yāoqiú yīngguó xuéxiào chūbǎn qí kǎoshì kàngjù zīliào 法律要求英国学校出版其考试抗拒资料 fǎlǜ yāoqiú yīngguó xuéxiào chūbǎn qí kǎoshì kàngjù zīliào Согласно закону, британские школы должны публиковать свои данные по сопротивлению Soglasno zakonu, britanskiye shkoly dolzhny publikovat' svoi dannyye po soprotivleniyu
128 the reforms have recently become law the reforms have recently become law 最近的改革成了法律 zuìjìn de gǎigé chéngle fǎlǜ Реформы недавно стали законом Reformy nedavno stali zakonom
129 这些改革最近已成为法律 zhèxiē gǎigé zuìjìn yǐ chéngwéi fǎlǜ 这些改革最近已成为法律 zhèxiē gǎigé zuìjìn yǐ chéngwéi fǎlǜ Эти реформы недавно стали законом Eti reformy nedavno stali zakonom
130 Do not think you are above the law ( think that you cannot be punished by the law) Do not think you are above the law (think that you cannot be punished by the law) 不要认为你凌驾于法律之上(认为你不能受到法律的惩罚) bùyào rènwéi nǐ língjià yú fǎlǜ zhī shàng (rènwéi nǐ bùnéng shòudào fǎlǜ de chéngfá) Не думайте, что вы выше закона (думайте, что вас нельзя наказать по закону) Ne dumayte, chto vy vyshe zakona (dumayte, chto vas nel'zya nakazat' po zakonu)
131 别以为你能凌驾于法律之上 bié yǐwéi nǐ néng língjià yú fǎlǜ zhī shàng 别以为你能凌驾于法律之上 bié yǐwéi nǐ néng língjià yú fǎlǜ zhī shàng Не думайте, что вы можете отменить закон. Ne dumayte, chto vy mozhete otmenit' zakon.
132 the need for better law enforcement the need for better law enforcement 需要更好的执法 xūyào gèng hǎo de zhífǎ Необходимость лучшего правоприменения Neobkhodimost' luchshego pravoprimeneniya
133 加强执法力度的必要 jiāqiáng zhífǎ lìdù de bìyào 加强执法力度的必要 jiāqiáng zhífǎ lìdù de bìyào Необходимость усиления правоохранительной деятельности Neobkhodimost' usileniya pravookhranitel'noy deyatel'nosti
  (humorous) Kate's word was law in the Brown household. (humorous) Kate's word was law in the Brown household. (幽默)凯特的话是布朗家庭的法律。 (yōumò) kǎitè dehuà shì bùlǎng jiātíng de fǎlǜ. (с юмором) слово Кейт было законом в семье Браунов. (s yumorom) slovo Keyt bylo zakonom v sem'ye Braunov.
134 凯特的话在布朗家就是金科玉律 Kǎitè dehuà zài bùlǎng jiā jiùshì jīnkēyùlǜ 凯特的话在布朗家就是金科玉律 Kǎitè de huà zài bùlǎng jiā jiùshì jīnkēyùlǜ Слова Кейт в семье Браунов. Slova Keyt v sem'ye Braunov.
135 a particular branch of the law  a particular branch of the law  法律的一个特定分支 fǎlǜ de yīgè tèdìng fēnzhī определенная отрасль права opredelennaya otrasl' prava
136 法规 fǎguī 法规 fǎguī законодательство zakonodatel'stvo
137 company/international/tax, etc. law  company/international/tax, etc. Law  公司/国际/税务等法律 gōngsī/guójì/shuìwù děng fǎlǜ Компания / международный / налоговый и др. Закон Kompaniya / mezhdunarodnyy / nalogovyy i dr. Zakon
138 公司法、国际法、税法等 gōngsī fǎ, guójìfǎ, shuìfǎ děng 公司法,国际法,税法等 gōngsīfǎ, guójìfǎ, shuìfǎ děng Закон о компаниях, международное право, налоговое право и т. Д. Zakon o kompaniyakh, mezhdunarodnoye pravo, nalogovoye pravo i t. D.
139 see also  see also  也可以看看 yě kěyǐ kàn kàn Смотрите также Smotrite takzhe
140 canon law canon law 教会法 jiàohuì fǎ Канонический закон Kanonicheskiy zakon
141 case law  case law  判例法 pànlì fǎ Прецедентное право Pretsedentnoye pravo
142 civil law  civil law  民法 mínfǎ Гражданское право Grazhdanskoye pravo
143 common law  common law  普通法 pǔtōng fǎ Общее право Obshcheye pravo
144 private law  private law  私法 sī fǎ Частное право Chastnoye pravo
145 statute law statute law 制定法 zhìdìng fǎ Статутное право Statutnoye pravo
146 one rule one rule 一条规则 yītiáo guīzé Одно правило Odno pravilo
147 条法铖 yītiáo fǎ chéng 一条法铖 yītiáo fǎ chéng закон zakon
148 on sth) / ~ (against sth) a rule that deals with a particular crime, agreement, etc.  〜(on sth)/ ~ (against sth) a rule that deals with a particular crime, agreement, etc.  〜(某事物)/〜(反对......)处理特定罪行,协议等的规则。 〜(mǒu shìwù)/〜(fǎnduì......) Chǔlǐ tèdìng zuìxíng, xiéyì děng de guīzé. ~ (на что-либо) / ~ (против что-то) правило, которое касается конкретного преступления, соглашения и т. д. ~ (na chto-libo) / ~ (protiv chto-to) pravilo, kotoroye kasayetsya konkretnogo prestupleniya, soglasheniya i t. d.
149 (针对某项罪行、协议等的一条)法律,法规 (Zhēnduì mǒu xiàng zuìxíng, xiéyì děng de yītiáo) fǎlǜ, fǎguī (针对某项罪行,协议等的一条)法律,法规 (Zhēnduì mǒu xiàng zuìxíng, xiéyì děng de yītiáo) fǎlǜ, fǎguī (один для преступления, соглашения и т. д.) законы, правила (odin dlya prestupleniya, soglasheniya i t. d.) zakony, pravila
150 the 1996 law against the hiring of illegal immigrants the 1996 law against the hiring of illegal immigrants 1996年禁止雇用非法移民的法律 1996 nián jìnzhǐ gùyòng fēifǎ yímín de fǎlǜ Закон 1996 года против найма нелегальных иммигрантов Zakon 1996 goda protiv nayma nelegal'nykh immigrantov
151 禁止雇用非法移民的 1996 法规 jìnzhǐ gùyòng fēifǎ yímín de 1996 fǎguī 禁止雇用非法移民的1996法规 jìnzhǐ gùyòng fēifǎ yímín de 1996 fǎguī Правила 1996 года, запрещающие наем нелегальных иммигрантов Pravila 1996 goda, zapreshchayushchiye nayem nelegal'nykh immigrantov
152 1996年禁止雇用非法移民的法律 1996 nián jìnzhǐ gùyòng fēifǎ yímín de fǎlǜ 1996年年禁止雇用非法移民的法律 1996 nián nián jìnzhǐ gùyòng fēifǎ yímín de fǎlǜ Закон, запрещающий трудоустройство нелегальных иммигрантов в 1996 году Zakon, zapreshchayushchiy trudoustroystvo nelegal'nykh immigrantov v 1996 godu
153 The government has introduced some tough new laws on food hygiene The government has introduced some tough new laws on food hygiene 政府已经出台了一些关于食品卫生的严格新法律 zhèngfǔ yǐjīng chūtáile yīxiē guānyú shípǐn wèishēng de yángé xīn fǎlǜ Правительство ввело несколько новых жестких законов о гигиене пищевых продуктов. Pravitel'stvo vvelo neskol'ko novykh zhestkikh zakonov o gigiyene pishchevykh produktov.
154 政府对食物卫生出台了一些强硬的新法规 zhèngfǔ duì shíwù wèishēng chūtáile yīxiē qiángyìng de xīn fǎguī 政府对食物卫生出台了一些强硬的新法规 zhèngfǔ duì shíwù wèishēng chūtáile yīxiē qiángyìng de xīn fǎguī Правительство ввело несколько новых жестких правил гигиены пищевых продуктов. Pravitel'stvo vvelo neskol'ko novykh zhestkikh pravil gigiyeny pishchevykh produktov.
155 strict gun laws strict gun laws 严格的枪支法 yángé de qiāngzhī fǎ Строгие законы об оружии Strogiye zakony ob oruzhii
156 严格的枪支法 yángé de qiāngzhī fǎ 严格的枪支法 yángé de qiāngzhī fǎ Строгий метод стрельбы Strogiy metod strel'by
157 a federal/state law  a federal/state law  联邦/州法律 liánbāng/zhōu fǎlǜ федеральный закон или закон штата federal'nyy zakon ili zakon shtata
158 联邦 / 州法律 liánbāng/ zhōu fǎlǜ 联邦/州法律 liánbāng/zhōu fǎlǜ Федеральный / государственный закон Federal'nyy / gosudarstvennyy zakon
159 to pass a law (officially make it part of the system of laws) to pass a law (officially make it part of the system of laws) 通过法律(正式使其成为法律体系的一部分) tōngguò fǎlǜ (zhèngshì shǐ qí chéngwéi fǎlǜ tǐxì de yībùfèn) Принять закон (официально сделать его частью системы законов) Prinyat' zakon (ofitsial'no sdelat' yego chast'yu sistemy zakonov)
160 通过一 项法律  tōngguò yī xiàng fǎlǜ  通过一项法律 tōngguò yī xiàng fǎlǜ Принятие закона Prinyatiye zakona
161 (informal) There ought to be a law against it! (informal) There ought to be a law against it! (非正式的)应该有一个反对它的法律! (fēi zhèngshì de) yīnggāi yǒu yīgè fǎnduì tā de fǎlǜ! (неформально) Должен быть закон против этого! (neformal'no) Dolzhen byt' zakon protiv etogo!
162 律籴防止这种事!  Yīnggāi yǒu fǎlǜ dí fángzhǐ zhè zhǒng shì!  应该有法律籴防止这种事! Yīnggāi yǒu fǎlǜ dí fángzhǐ zhè zhǒng shì! Должны быть законы, чтобы предотвратить это! Dolzhny byt' zakony, chtoby predotvratit' eto!
163 (非正式的)应该有一个反对它的法律 (Fēi zhèngshì de) yīnggāi yǒu yīgè fǎnduì tā de fǎlǜ! (非正式的)应该有一个反对它的法律! (Fēi zhèngshì de) yīnggāi yǒu yīgè fǎnduì tā de fǎlǜ! (Неофициально) Должен быть закон против этого! (Neofitsial'no) Dolzhen byt' zakon protiv etogo!
164 see also  Yī see also  一看也 Yī kàn yě Один увидеть Odin uvidet'
165 by law by law 依法 yīfǎ По закону Po zakonu
166 licensing laws licensing laws 许可法律 xǔkě fǎlǜ законы лицензирования zakony litsenzirovaniya
167 subject/profession subject/profession 学科/专业 xuékē/zhuānyè Заголовок / профессия Zagolovok / professiya
168  学科;职业  xuékē; zhíyè  学科;职业  xuékē; zhíyè  Дисциплина, карьера  Distsiplina, kar'yera
169  the study of the law as a subject at university, etc.; the profession of being a lawyer   the study of the law as a subject at university, etc.; The profession of being a lawyer   大学等法学研究;成为律师的职业  dàxué děng fǎxué yánjiū; chéngwéi lǜshī de zhíyè  Изучение права как предмета в университете и т. Д .; профессия юриста  Izucheniye prava kak predmeta v universitete i t. D .; professiya yurista
171 法学;法律学;律师並 fǎxué; fǎlǜ xué; lǜshī bìng 法学;法律学;律师并 fǎxué; fǎlǜ xué; lǜshī bìng Юриспруденция, юрист, юрист Yurisprudentsiya, yurist, yurist
172 Jane is studying law Jane is studying law 简正在学习法律 jiǎn zhèngzài xuéxí fǎlǜ Джейн изучает право Dzheyn izuchayet pravo
173 简正在学习法 jiǎn zhèngzài xuéxí fǎlǜ 简正在学习法律 jiǎn zhèngzài xuéxí fǎlǜ Джейн изучает право Dzheyn izuchayet pravo
174 he’s in law school he’s in law school 他在法学院 tā zài fǎ xuéyuàn Он в юридической школе On v yuridicheskoy shkole
175 他在读法学院 tā zàidú fǎ xuéyuàn 他在读法学院 tā zàidú fǎ xuéyuàn Он изучает юридическую школу On izuchayet yuridicheskuyu shkolu
176 He’s at law school He’s at law school 他在法学院 tā zài fǎ xuéyuàn Он в юридической школе On v yuridicheskoy shkole
177 他在读法学院 tā zàidú fǎ xuéyuàn 他在读法学院 tā zàidú fǎ xuéyuàn Он изучает юридическую школу On izuchayet yuridicheskuyu shkolu
178 What made you go into law? What made you go into law? 是什么让你进入法律? shì shénme ràng nǐ jìnrù fǎlǜ? Что заставило вас войти в закон? Chto zastavilo vas voyti v zakon?
179 是什么促使你从事律师业的呢? Shì shénme cùshǐ nǐ cóngshì lǜshī yè de ne? 是什么促使你从事律师业的呢? Shì shénme cùshǐ nǐ cóngshì lǜshī yè de ne? Что побудило вас работать в юридической профессии? Chto pobudilo vas rabotat' v yuridicheskoy professii?
180 a law firm A law firm 一家律师事务所 Yījiā lǜshī shìwù suǒ юридическая фирма yuridicheskaya firma
181 律师事务所 lǜshī shìwù suǒ 律师事务所 lǜshī shìwù suǒ Юридическая фирма Yuridicheskaya firma
182 police police 警察 jǐngchá полиция politsiya
183 警察  jǐngchá  警察 jǐngchá полиция politsiya
184  the law , used to refer to the police and the legal system   the law, used to refer to the police and the legal system   法律,用来指警察和法律制度  fǎlǜ, yòng lái zhǐ jǐngchá hé fǎlǜ zhìdù  Закон, используемый для обозначения полиции и правовой системы  Zakon, ispol'zuyemyy dlya oboznacheniya politsii i pravovoy sistemy
185 法律机构 fǎlǜ jīgòu 法律机构 fǎlǜ jīgòu Юридическое учреждение Yuridicheskoye uchrezhdeniye
186 Jim is always getting into trouble with the law. Jim is always getting into trouble with the law. 吉姆总是遇到法律问题。 jímǔ zǒng shì yù dào fǎlǜ wèntí. У Джима всегда проблемы с законом. U Dzhima vsegda problemy s zakonom.
187 吉姆总是因惹事落到警察手里 Jímǔ zǒng shì yīn rěshì luò dào jǐngchá shǒu lǐ 吉姆总是因惹事落到警察手里 Jímǔ zǒng shì yīn rěshì luò dào jǐngchá shǒu lǐ Джим всегда попадает в руки полиции из-за неприятностей. Dzhim vsegda popadayet v ruki politsii iz-za nepriyatnostey.
188 吉姆总是遇到法律问题 jímǔ zǒng shì yù dào fǎlǜ wèntí 吉姆总是遇到法律问题 jímǔ zǒng shì yù dào fǎlǜ wèntí Джим всегда имеет проблемы с законом Dzhim vsegda imeyet problemy s zakonom
189 of organization/activity of organization/activity 组织/活动 zǔzhī/huódòng Организации / деятельности Organizatsii / deyatel'nosti
190 ;活动  jīgòu; huódòng  机构;活动 jīgòu; huódòng Учреждения; Деятельность Uchrezhdeniya; Deyatel'nost'
191 组织/ zǔzhī/huódòng 组织/活动 zǔzhī/huódòng Организация / деятельность Organizatsiya / deyatel'nost'
192 one of the rules which controls an organization or activity one of the rules which controls an organization or activity 控制组织或活动的规则之一 kòngzhì zǔzhī huò huódòng de guīzé zhī yī Одно из правил, которое контролирует организацию или деятельность Odno iz pravil, kotoroye kontroliruyet organizatsiyu ili deyatel'nost'
193 规则; 规章;条例 guīzé; guīzhāng; tiáolì 规则;规章,条例 guīzé; guīzhāng, tiáolì Правила, положения, правила Pravila, polozheniya, pravila
194 the laws of the Church the laws of the Church 教会的法律 jiàohuì de fǎlǜ Законы церкви Zakony tserkvi
195 教会的戒律 jiàohuì de jièlǜ 教会的戒律 jiàohuì de jièlǜ Церковные заповеди Tserkovnyye zapovedi
196  The first law of kung fu is to defend yourself  The first law of kung fu is to defend yourself  功夫的第一定律是为自己辩护  gōngfū de dì yī dìnglǜ shì wèi zìjǐ biànhù  Первый закон кунг-фу - защищать себя.  Pervyy zakon kung-fu - zashchishchat' sebya.
197 功夫的要原则是自卫 gōngfū de shǒuyào yuánzé shì zìwèi 功夫的首要原则是自卫 gōngfū de shǒuyào yuánzé shì zìwèi Первый принцип кунг-фу - это самооборона. Pervyy printsip kung-fu - eto samooborona.
198 功夫的第一定律是为自己辩护 gōngfū de dì yī dìnglǜ shì wèi zìjǐ biànhù 功夫的第一定律是为自己辩护 gōngfū de dì yī dìnglǜ shì wèi zìjǐ biànhù Первый закон кунг-фу - защищаться Pervyy zakon kung-fu - zashchishchat'sya
199  the laws of cricket  the laws of cricket  板球法则  bǎn qiú fǎzé  Законы крикета  Zakony kriketa
200 板球规则 bǎn qiú guīzé 板球规则 bǎn qiú guīzé Правила игры в крикет Pravila igry v kriket
201 of good behaviour of good behaviour 良好的行为 liánghǎo de xíngwéi Хорошего поведения Khoroshego povedeniya
202 良好的品行 liánghǎo de pǐnxíng 良好的品行 liánghǎo de pǐnxíng Хорошее поведение Khorosheye povedeniye
203 a rule for good behaviour or how you should behave in a particular place or situation a rule for good behaviour or how you should behave in a particular place or situation 良好行为规则或您应该如何在特定地点或情况下行事 liánghǎo xíngwéi guīzé huò nín yīnggāi rúhé zài tèdìng dìdiǎn huò qíngkuàng xià xíngshì правило для хорошего поведения или как вы должны вести себя в определенном месте или ситуации pravilo dlya khoroshego povedeniya ili kak vy dolzhny vesti sebya v opredelennom meste ili situatsii
204 良好行为的准则;(某地或某场合下的)行为规范 liánghǎo xíngwéi de zhǔnzé;(mǒu dì huò mǒu chǎnghé xià de) xíngwéi guīfàn 良好行为的准则;(某地或某场合下的)行为规范 liánghǎo xíngwéi de zhǔnzé;(mǒu dì huò mǒu chǎnghé xià de) xíngwéi guīfàn Нормы надлежащей практики; (по месту или по определенному случаю) кодекс поведения Normy nadlezhashchey praktiki; (po mestu ili po opredelennomu sluchayu) kodeks povedeniya
205 moral laws moral laws 道德法则 dàodé fǎzé Моральный закон Moral'nyy zakon
206 道德准则 dàodé zhǔnzé 道德准则 dàodé zhǔnzé Моральный код Moral'nyy kod
207 the unspoken laws 0f  the street the unspoken laws 0f  the street 街道上没有说出口的法律 jiēdào shàng méiyǒu shuō chūkǒu de fǎlǜ Негласные законы улицы Neglasnyye zakony ulitsy
208 不言而喻的街头行为地范 bù yán ér yù de jiētóu xíngwéi de fàn 不言而喻的街头行为地范 bù yán ér yù de jiētóu xíngwéi de fàn Самоочевидное уличное поведение Samoochevidnoye ulichnoye povedeniye
209 in business/nature/science in business/nature/science 在商业/自然/科学 zài shāngyè/zìrán/kēxué В бизнесе / природе / науке V biznese / prirode / nauke
210 商业;自然;科学 shāngyè; zìrán; kēxué 商业;自然;科学 shāngyè; zìrán; kēxué Бизнес, природа, наука Biznes, priroda, nauka
211  the fact that sth always happens in the same way in an activity or in nature   the fact that sth always happens in the same way in an activity or in nature   这个事实总是在活动或自然界中以同样的方式发生  zhège shìshí zǒng shì zài huódòng huò zìránjiè zhōng yǐ tóngyàng de fāngshì fǎ shēng  Тот факт, что что-то всегда происходит одинаково в деятельности или в природе  Tot fakt, chto chto-to vsegda proiskhodit odinakovo v deyatel'nosti ili v prirode
212  规律;法则;原理   guīlǜ; fǎzé; yuánlǐ   规律;法则;原理  guīlǜ; fǎzé; yuánlǐ  Закон, принцип, принцип  Zakon, printsip, printsip
213 synonym principle synonym principle 同义词原则 tóngyìcí yuánzé Принцип синонима Printsip sinonima
214 the laws of supply and demand  the laws of supply and demand  供求规律 gōngqiú guīlǜ Законы спроса и предложения Zakony sprosa i predlozheniya
215 供求律 gōngqiú lǜ ◊ 供求律◊ gōngqiú lǜ ◊ Спрос и предложение Spros i predlozheniye
216  the law of gravity  the law of gravity  地心引力法则  dì xīn yǐnlì fǎzé  Закон гравитации  Zakon gravitatsii
217 万有引力之规律 wànyǒuyǐnlì zhī guīlǜ 万有引力之规律 wànyǒuyǐnlì zhī guīlǜ Закон всемирного тяготения Zakon vsemirnogo tyagoteniya
218 地心引力法 dì xīn yǐnlì fǎzé 地心引力法则 dì xīn yǐnlì fǎzé Закон гравитации Zakon gravitatsii
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  laver bread 1142 1142 launder