A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  laugh 1141 1141 launch pad    
1 laugh till/until you cry Laugh till/until you cry 直到/直到你哭泣为止 Zhídào/zhídào nǐ kūqì wéizhǐ Смеясь до / пока ты не плачешь Smeyas' do / poka ty ne plachesh'
2 to laugh so long and hard that there are tears in your eyes  to laugh so long and hard that there are tears in your eyes  笑得那么久,你的眼里有泪水 xiào dé nàme jiǔ, nǐ de yǎn li yǒu lèishuǐ Смеяться так долго и усердно, что в твоих глазах слезы Smeyat'sya tak dolgo i userdno, chto v tvoikh glazakh slezy
3 笑得流泪;笑出眼泪  xiào dé liúlèi; xiào chū yǎnlèi  笑得流泪;笑出眼泪 xiào dé liúlèi; xiào chū yǎnlèi Смеясь со слезами, смеясь со слезами Smeyas' so slezami, smeyas' so slezami
4 laugh up your sleeve (at sb/sth) (informal) to be secretly amused about sth laugh up your sleeve (at sb/sth) (informal) to be secretly amused about sth 大笑你的袖子(某某/某某)(非正式的)对某事暗暗逗乐 dà xiào nǐ de xiùzi (mǒu mǒu/mǒu mǒu)(fēi zhèngshì de) duì mǒu shì àn'àn dòulè Смеяться над рукавом (на sb / sth) (неформально), чтобы тайно позабавиться о чем-то Smeyat'sya nad rukavom (na sb / sth) (neformal'no), chtoby tayno pozabavit'sya o chem-to
5  暗自发笑;  ànzì fāxiào; qiè xiào  暗自发笑;窃笑  ànzì fāxiào; qiè xiào  Тайно смеяться  Tayno smeyat'sya
6 大笑你的袖子(某某/某某)(非正式的)对某事暗暗逗乐 dà xiào nǐ de xiùzi (mǒu mǒu/mǒu mǒu)(fēi zhèngshì de) duì mǒu shì àn'àn dòulè 大笑你的袖子(某某/某某)(非正式的)对某事暗暗逗乐 dà xiào nǐ de xiùzi (mǒu mǒu/mǒu mǒu)(fēi zhèngshì de) duì mǒu shì àn'àn dòulè Смех в рукаве (что-то / что-то) (неформальный) что-то забавляет Smekh v rukave (chto-to / chto-to) (neformal'nyy) chto-to zabavlyayet
7  laugh your head off to laugh very loudly and for a long time   laugh your head off to laugh very loudly and for a long time   笑得很开心,长时间大笑  xiào dé hěn kāixīn, cháng shíjiān dà xiào  Смейся над головой, чтобы смеяться очень громко и долго  Smeysya nad golovoy, chtoby smeyat'sya ochen' gromko i dolgo
8 大笑不止j 狂笑.不:已 dà xiào bùzhǐ j kuángxiào ■. Bù: Yǐ 大笑不止j狂笑■。不:已 dà xiào bùzhǐ j kuángxiào ■. Bù: Yǐ Смеясь больше, чем j ухмыляясь ■. Нет: уже Smeyas' bol'she, chem j ukhmylyayas' ■. Net: uzhe
9  not know whether to .laugh or cry (informal) to be unable to decide how to react to a bad or unfortunate situation   not know whether to.Laugh or cry (informal) to be unable to decide how to react to a bad or unfortunate situation   不知道是否。不能或不能(非正式)无法决定如何应对糟糕或不幸的情况  bùzhīdào shìfǒu. Bùnéng huò bùnéng (fēi zhèngshì) wúfǎ juédìng rúhé yìngduì zāogāo huò bùxìng de qíngkuàng  Не знаю, может ли тола неспособна или плакать (неформально), не может решить, как реагировать на плохую или неудачную ситуацию  Ne znayu, mozhet li tola nesposobna ili plakat' (neformal'no), ne mozhet reshit', kak reagirovat' na plokhuyu ili neudachnuyu situatsiyu
10 (面对恶劣或不幸情况)不知措,:哭笑术得 (miàn duì èliè huò bùxìng qíngkuàng) bùzhī suǒ cuò,: Kū xiào shù dé (面对恶劣或不幸情况)不知所措,:哭笑术得 (miàn duì èliè huò bùxìng qíngkuàng) bù zhī suǒ cuò,: Kū xiào shù dé (перед лицом плохих или неудачных обстоятельств) ошеломлен: плачет и смеется (pered litsom plokhikh ili neudachnykh obstoyatel'stv) oshelomlen: plachet i smeyetsya
11 不知道是否。不能或不能(非正式)无法决定如何应对糟糕或不幸的情况 bù zhīdào shìfǒu. Bùnéng huò bùnéng (fēi zhèngshì) wúfǎ juédìng rúhé yìngduì zāogāo huò bùxìng de qíngkuàng 不知道是否。不能或不能(非正式)无法决定如何应对糟糕或不幸的情况 bù zhīdào shìfǒu. Bùnéng huò bùnéng (fēi zhèngshì) wúfǎ juédìng rúhé yìngduì zāogāo huò bùxìng de qíngkuàng Я не знаю, если. Не могу или не могу (неформально) не решить, как бороться с плохими или неудачными ситуациями YA ne znayu, yesli. Ne mogu ili ne mogu (neformal'no) ne reshit', kak borot'sya s plokhimi ili neudachnymi situatsiyami
12 you have/you've ,got to laugh (informal) used to say that you think there is a funny side to a situation. you have/you've,got to laugh (informal) used to say that you think there is a funny side to a situation. 你有/你曾经笑过(非正式)曾经说你认为情况有一个有趣的一面。 nǐ yǒu/nǐ céngjīng xiàoguò (fēi zhèngshì) céngjīng shuō nǐ rènwéi qíngkuàng yǒu yīgè yǒuqù de yīmiàn. Вы должны были смеяться (неформально) и говорили, что, по-вашему, в ситуации есть забавная сторона. Vy dolzhny byli smeyat'sya (neformal'no) i govorili, chto, po-vashemu, v situatsii yest' zabavnaya storona.
13 还是值得一笑;还有可笑之处 Háishì zhídé yīxiào; hái yǒu kěxiào zhī chù 还是值得一笑;还有可笑之处 Háishì zhídé yīxiào; hái yǒu kěxiào zhī chù Все еще стоит улыбаться, все еще есть смешные вещи Vse yeshche stoit ulybat'sya, vse yeshche yest' smeshnyye veshchi
14 well,. I’m sorry you’ve lost your shoes, but you’ve got to laugh, haven’t you? well,. I’m sorry you’ve lost your shoes, but you’ve got to laugh, haven’t you? 好,。对不起,你丢了鞋,但是你得开怀大笑,不是吗? hǎo,. Duìbùqǐ, nǐ diūle xié, dànshì nǐ dé kāihuái dà xiào, bùshì ma? Что ж, прости, что ты потерял свои туфли, но ты должен смеяться, не так ли? Chto zh, prosti, chto ty poteryal svoi tufli, no ty dolzhen smeyat'sya, ne tak li?
15 啊,真糟糕,你的鞋子妄了,可是这也挺逗的,是不是? A, zhēn zāogāo, nǐ de xiézi wàngle, kěshì zhè yě tǐng dòu de, shì bùshì? 啊,真糟糕,你的鞋子妄了,可是这也挺逗的,是不是? A, zhēn zāogāo, nǐ de xiézi wàngle, kěshì zhè yě tǐng dòu de, shì bùshì? Ах, это ужасно, ваши ботинки разбиты, но это тоже очень смешно, не правда ли? Akh, eto uzhasno, vashi botinki razbity, no eto tozhe ochen' smeshno, ne pravda li?
16 好,。 对不起,你丢了鞋,但是你得开怀大笑,不是吗? Hǎo,. Duìbùqǐ, nǐ diūle xié, dànshì nǐ dé kāihuái dà xiào, bùshì ma? 好,。对不起,你丢了鞋,但是你得开怀大笑,不是吗? Hǎo,. Duìbùqǐ, nǐ diūle xié, dànshì nǐ dé kāihuái dà xiào, bùshì ma? Хорошо. Извините, вы потеряли свою обувь, но вы должны смеяться, не так ли? Khorosho. Izvinite, vy poteryali svoyu obuv', no vy dolzhny smeyat'sya, ne tak li?
17  more at   More at   更多  Gèng duō  Больше на  Bol'she na
18 kill kill shā убить ubit'
19 piss piss 小便 xiǎobiàn ссать ssat'
20 laugh at sb/sth to make sb/sth seem stupid or not serious by making jokes about them/it laugh at sb/sth to make sb/sth seem stupid or not serious by making jokes about them/it 通过对他们开玩笑来嘲笑某人/某某人似乎很愚蠢或不严肃 tōngguò duì tāmen kāiwánxiào lái cháoxiào mǒu rén/mǒu mǒu rén sìhū hěn yúchǔn huò bù yánsù Смейтесь над sb / sth, чтобы заставить sb / sth казаться глупым или несерьезным, подшучивая над ними / it Smeytes' nad sb / sth, chtoby zastavit' sb / sth kazat'sya glupym ili neser'yeznym, podshuchivaya nad nimi / it
21  嘲笑;讥笑  cháoxiào; jīxiào  嘲笑,讥笑  cháoxiào, jīxiào  Смейтесь, смейтесь  Smeytes', smeytes'
22 synonym ridicule  synonym ridicule  同义词嘲笑 tóngyìcí cháoxiào Синоним насмешек Sinonim nasmeshek
23 Everybody laughs at my accent Everybody laughs at my accent 每个人都嘲笑我的口音 měi gèrén dōu cháoxiào wǒ de kǒuyīn Все смеются над моим акцентом Vse smeyutsya nad moim aktsentom
24 大家都拿我的口音成笑 dàjiā dōu ná wǒ de kǒuyīn chéng xiào 大家都拿我的口音成笑 dàjiā dōu ná wǒ de kǒuyīn chéng xiào Все смеются с моим акцентом Vse smeyutsya s moim aktsentom
25 每个人都嘲笑我的口音 měi gèrén dōu cháoxiào wǒ de kǒuyīn 每个人都嘲笑我的口音 měi gèrén dōu cháoxiào wǒ de kǒuyīn Все смеются над моим акцентом Vse smeyutsya nad moim aktsentom
26 she is not afraid to laugh at herself ( not be too serious about herself). she is not afraid to laugh at herself (not be too serious about herself). 她不怕嘲笑自己(对自己不太认真)。 tā bùpà cháoxiào zìjǐ (duì zìjǐ bù tài rènzhēn). Она не боится смеяться над собой (не слишком серьезно относиться к себе). Ona ne boitsya smeyat'sya nad soboy (ne slishkom ser'yezno otnosit'sya k sebe).
27 她不怕取笑自己 Tā bùpà qǔxiào zìjǐ 她不怕取笑自己 Tā bùpà qǔxiào zìjǐ Она не боится высмеивать себя Ona ne boitsya vysmeivat' sebya
28 laugh sth off (informal) to try to make people think that sth is not serious or important, especially by making a joke about it 〜laugh sth off (informal) to try to make people think that sth is not serious or important, especially by making a joke about it 〜非常(非正式)试图让人们认为某事并不严肃或重要,尤其是开个玩笑吧 〜fēicháng (fēi zhèngshì) shìtú ràng rénmen rènwéi mǒu shì bìng bù yánsù huò zhòngyào, yóuqí shì kāi gè wánxiào ba Смеяться над (неформальным), чтобы заставить людей думать, что это не серьезно или важно, особенно шутя об этом Smeyat'sya nad (neformal'nym), chtoby zastavit' lyudey dumat', chto eto ne ser'yezno ili vazhno, osobenno shutya ob etom
29  一笑置之;付之一笑(尤指笑话摆脱)  yīxiàozhìzhī; fùzhīyīxiào (yóu zhǐ yòng xiàohuà bǎituō)  一笑置之;付之一笑(尤指用笑话摆脱)  yīxiàozhìzhī; fùzhīyīxiào (yóu zhǐ yòng xiàohuà bǎituō)  Смейся, улыбайся (особенно шутками)  Smeysya, ulybaysya (osobenno shutkami)
30 〜非常(非正式)试图让们认为某事并不严肃或重要,尤其是开个玩笑吧 〜fēicháng (fēi zhèngshì) shìtú ràng rénmen rènwéi mǒu shì bìng bù yánsù huò zhòngyào, yóuqí shì kāi gè wánxiào ba 〜非常(非正式)试图让人们认为某事并不严肃或重要,尤其是开个玩笑吧 〜fēicháng (fēi zhèngshì) shìtú ràng rénmen rènwéi mǒu shì bìng bù yánsù huò zhòngyào, yóuqí shì kāi gè wánxiào ba ~ Очень (неформально) пытается заставить людей думать, что что-то не серьезно или важно, особенно шутить ~ Ochen' (neformal'no) pytayetsya zastavit' lyudey dumat', chto chto-to ne ser'yezno ili vazhno, osobenno shutit'
31 He laughed off suggestions that he was going to resign He laughed off suggestions that he was going to resign 他嘲笑他要辞职的建议 tā cháoxiào tā yào cízhí de jiànyì Он отшучивался от предположения, что собирается уйти в отставку On otshuchivalsya ot predpolozheniya, chto sobirayetsya uyti v otstavku
32 有人猜测他要辞职,他一笑置之 yǒurén cāicè tā yào cízhí, tā yīxiàozhìzhī 有人猜测他要辞职,他一笑置之 yǒurén cāicè tā yào cízhí, tā yīxiàozhìzhī Кто-то догадывался, что он собирается уходить в отставку, он смеялся Kto-to dogadyvalsya, chto on sobirayetsya ukhodit' v otstavku, on smeyalsya
33 the sound you make when you are amused or happy  the sound you make when you are amused or happy  当你开心或快乐时,你发出的声音 dāng nǐ kāixīn huò kuàilè shí, nǐ fāchū de shēngyīn Звук, который вы издаете, когда вы удивлены или счастливы Zvuk, kotoryy vy izdayete, kogda vy udivleny ili schastlivy
34 笑声 xiào shēng 笑声 xiào shēng смех smekh
35 to give a laugh  to give a laugh  发笑 fāxiào Посмеяться Posmeyat'sya
36 大笑一声 dà xiào yīshēng 大笑一声 dà xiào yīshēng хохот khokhot
37  a short/nervous/hearty laugh  a short/nervous/hearty laugh  短暂/紧张/爽朗的笑声  duǎnzàn/jǐnzhāng/shuǎnglǎng de xiào shēng  короткий / нервный / сердечный смех  korotkiy / nervnyy / serdechnyy smekh
38 短促的/紧张的/开心的笑声 duǎncù de/jǐnzhāng de/kāixīn de xiào shēng 短促的/紧张的/开心的笑声 duǎncù de/jǐnzhāng de/kāixīn de xiào shēng Короткий / нервный / счастливый смех Korotkiy / nervnyy / schastlivyy smekh
39 His first joke got the biggest laugh of the night  His first joke got the biggest laugh of the night  他的第一个笑话得到了当晚最大的笑声 tā de dì yīgè xiàohuà dé dào liǎo dàngwǎn zuìdà de xiào shēng Его первая шутка получила фундаментальный смех ночи Yego pervaya shutka poluchila fundamental'nyy smekh nochi
40 的第的第一个笑话博得了鸟晚最开怀的笑声 tā jìn de dì de dì yīgè xiàohuà bódéle niǎo wǎn zuì kāihuái de xiào shēng 他进的第的第一个笑话博得了鸟晚最开怀的笑声 tā jìn de dì de dì yīgè xiàohuà bódéle niǎo wǎn zuì kāihuái de xiào shēng Первая шутка, в которую он вошел, выиграла самый смех птичьей ночи. Pervaya shutka, v kotoruyu on voshel, vyigrala samyy smekh ptich'yey nochi.
41 他的第一个笑话得到了当晚最大的笑声 tā de dì yī gè xiàohuà dé dào liǎo dàngwǎn zuìdà de xiào shēng 他的第一个笑话得到了当晚最大的笑声 tā de dì yīgè xiàohuà dé dào liǎo dàngwǎn zuìdà de xiào shēng Его первая шутка получила самый большой смех ночи. Yego pervaya shutka poluchila samyy bol'shoy smekh nochi.
42 see also belly laigh see also belly laigh 也看到腹部laigh yě kàn dào fùbù laigh Смотрите также живот живота Smotrite takzhe zhivot zhivota
43 a laugh (informal)an enjoyable and amusing occasion or thing that happens  a laugh (informal)an enjoyable and amusing occasion or thing that happens  笑(非正式)一个令人愉快和有趣的场合或事情发生 xiào (fēi zhèngshì) yīgè lìng rén yúkuài hé yǒuqù de chǎnghé huò shìqíng fāshēng смех (неформальный) приятный и забавный случай или событие, которое происходит smekh (neformal'nyy) priyatnyy i zabavnyy sluchay ili sobytiye, kotoroye proiskhodit
44 令人开心的时刻;引人发笑的事;笑料 lìng rén kāixīn de shíkè; yǐn rén fà xiào de shì; xiàoliào 令人开心的时刻;引人发笑的事;笑料 lìng rén kāixīn de shíkè; yǐn rén fà xiào de shì; xiàoliào счастливый момент, смешная вещь, шутка schastlivyy moment, smeshnaya veshch', shutka
45 笑(非正式)一个令人愉快和有趣的场合或事情发生 xiào (fēi zhèngshì) yī gè lìng rén yúkuài hé yǒuqù de chǎnghé huò shìqíng fāshēng 笑(非正式)一个令人愉快和有趣的场合或事情发生 xiào (fēi zhèngshì) yīgè lìng rén yúkuài hé yǒuqù de chǎnghé huò shìqíng fāshēng Смех (неформальный) приятный и веселый случай или событие Smekh (neformal'nyy) priyatnyy i veselyy sluchay ili sobytiye
46 Come to the karaoke night,it should be a good laugh Come to the karaoke night,it should be a good laugh 来到卡拉OK之夜,应该是一个好笑 lái dào kǎlā OK zhī yè, yīnggāi shì yī gè hǎoxiào Приходите на ночь караоке, надо посмеяться Prikhodite na noch' karaoke, nado posmeyat'sya
47 来参加卡拉 OK 晚会吧, 一定很开心 lái cānjiā kǎlā OK wǎnhuì ba, yīdìng hěn kāixīn 来参加卡拉OK晚会吧,一定很开心 lái cānjiā kǎlā OK wǎnhuì ba, yīdìng hěn kāixīn Приходите на вечеринку караоке, вы должны быть очень счастливы. Prikhodite na vecherinku karaoke, vy dolzhny byt' ochen' schastlivy.
48 And he didn’t realize it was you ? And he didn’t realize it was you? 他没有意识到这是你? tā méiyǒu yìshí dào zhè shì nǐ? И он не понял, что это был ты? I on ne ponyal, chto eto byl ty?
49 What a laugh! What a laugh! 真笑! Zhēn xiào! Какой смех! Kakoy smekh!
50 他竟没认出那是你?真有意思! Tā jìng méi rèn chū nà shì nǐ? Zhēn yǒuyìsi! 他竟没认出那是你?真有意思! Tā jìng méi rèn chū nà shì nǐ? Zhēn yǒuyìsi! Разве он не узнал, что это был ты? Действительно интересно! Razve on ne uznal, chto eto byl ty? Deystvitel'no interesno!
51  a laugh a person who is amusing and fun to be with  A laugh a person who is amusing and fun to be with  笑一个有趣和有趣的人  Xiào yī gè yǒuqù hé yǒuqù de rén  смех человека, с которым забавно и весело  smekh cheloveka, s kotorym zabavno i veselo
52 人爱笑的人;逗笑好玩的人 yǐn rén ài xiào de rén; dòuxiào hǎowán de rén 引人爱笑的人;逗笑好玩的人 yǐn rén ài xiào de rén; dòuxiào hǎowán de rén человек, который смеется и смеется, человек, который смеется и играет chelovek, kotoryy smeyetsya i smeyetsya, chelovek, kotoryy smeyetsya i igrayet
53 Paula's a good laugh, isn’t she? Paula's a good laugh, isn’t she? 宝拉笑得很开心,不是吗? bǎo lā xiào dé hěn kāixīn, bùshì ma? Паула хорошо смеется, не так ли? Paula khorosho smeyetsya, ne tak li?
54 葆拉是个活宝,是不是? Bǎo lā shìgè huóbǎo, shì bùshì? 葆拉是个活宝,是不是? Bǎo lā shìgè huóbǎo, shì bùshì? Гала это живое сокровище, не так ли? Gala eto zhivoye sokrovishche, ne tak li?
55 宝拉笑得很开心,不是吗? Bǎo lā xiào dé hěn kāixīn, bùshì ma? 宝拉笑得很开心,不是吗? Bǎo lā xiào dé hěn kāixīn, bùshì ma? Пола очень улыбнулась, не так ли? Pola ochen' ulybnulas', ne tak li?
56  m do sth for a laugh/for laughs to do sth for fun or as a joke  M do sth for a laugh/for laughs to do sth for fun or as a joke  我喜欢笑/笑笑做某事或者开玩笑  Wǒ xǐhuān xiào/xiào xiào zuò mǒu shì huòzhě kāiwánxiào  я делаю что-нибудь для смеха / для смеха, чтобы сделать что-то для развлечения или в шутку  ya delayu chto-nibud' dlya smekha / dlya smekha, chtoby sdelat' chto-to dlya razvlecheniya ili v shutku
57  逗趣;开玩笑   dòuqù; kāiwánxiào   逗趣;开玩笑  dòuqù; kāiwánxiào  Забавно, шутка  Zabavno, shutka
58 I just did it for alaugh, but it got out of hand. I just did it for alaugh, but it got out of hand. 我刚刚做了这件事,但它失控了。 wǒ gānggāng zuòle zhè jiàn shì, dàn tā shīkòngle. Я просто сделал это ради Алау, но это вышло из-под контроля. YA prosto sdelal eto radi Alau, no eto vyshlo iz-pod kontrolya.
59 我只是开开玩笑,然而却一发不可取拾 Wǒ zhǐshì kāi kāiwánxiào, rán'ér què yī fà bùkě qǔ shí 我只是开开玩笑,然而却一发不可取拾 Wǒ zhǐshì kāi kāiwánxiào, rán'ér què yī fà bùkě qǔ shí Я только шучу, но не могу поднять это. YA tol'ko shuchu, no ne mogu podnyat' eto.
60 have a (good) laugh (about sth)to find sth amusing have a (good) laugh (about sth)to find sth amusing 有一个(好)笑(约会)发现有趣 yǒu yī gè (hǎo) xiào (yuēhuì) fāxiàn yǒuqù Посмеяться (хорошо) (о чем-то), чтобы найти что-то забавное Posmeyat'sya (khorosho) (o chem-to), chtoby nayti chto-to zabavnoye
61 觉得;可笑 (或夸趣 juédé; kěxiào (huò kuā qù) 觉得;可夸(或夸趣) juédé; kě kuā (huò kuā qù) Чувствовать себя смешным (или преувеличенным) Chuvstvovat' sebya smeshnym (ili preuvelichennym)
62 I was angry at the time but we had a good laugh about it afterwards I was angry at the time but we had a good laugh about it afterwards 我当时很生气,但后来我们笑了起来 wǒ dāngshí hěn shēngqì, dàn hòulái wǒmen xiàole qǐlái Я был зол в то время, но мы посмеялись над этим потом YA byl zol v to vremya, no my posmeyalis' nad etim potom
63 我当时很生气 , 可后来却又觉得十分可笑 wǒ dāngshí hěn shēngqì, kě hòulái què yòu juédé shífēn kěxiào 我当时很生气,可后来却又觉得十分可笑 wǒ dāngshí hěn shēngqì, kě hòulái què yòu juédé shífēn kěxiào Я был очень зол в то время, но потом я чувствовал себя очень смешно. YA byl ochen' zol v to vremya, no potom ya chuvstvoval sebya ochen' smeshno.
64 我当时很生气,但后来我们笑了起来 wǒ dāngshí hěn shēngqì, dàn hòulái wǒmen xiàole qǐlái 我当时很生气,但后来我们笑了起来 wǒ dāngshí hěn shēngqì, dàn hòulái wǒmen xiàole qǐlái Я был очень зол в то время, но потом мы смеялись. YA byl ochen' zol v to vremya, no potom my smeyalis'.
65 more at  more at  更多 gèng duō Больше на Bol'she na
66 barrel  barrel  tǒng бочка bochka
67 last. last. 持续。 chíxù. последний. posledniy.
68 vocabulary building Vocabulary building 词汇建设 Cíhuì jiànshè Словарь здание Slovar' zdaniye
69 词汇扩充 cíhuì kuòchōng 词汇扩充 cíhuì kuòchōng Расширение словарного запаса Rasshireniye slovarnogo zapasa
70 different ways of laughing  different ways of laughing  不同的笑法 bùtóng de xiào fǎ Разные способы смеха Raznyye sposoby smekha
71 笑的不同方式 xiào de bùtóng fāngshì 笑的不同方式 xiào de bùtóng fāngshì Разные способы смеха Raznyye sposoby smekha
72 cackle to laugh in a loud, unpleasant way, especially in a high voice cackle to laugh in a loud, unpleasant way, especially in a high voice 笑声大笑,特别是高声说话 xiào shēng dà xiào, tèbié shì gāo shēng shuōhuà Ржать смеяться громко, неприятно, особенно высоким голосом Rzhat' smeyat'sya gromko, nepriyatno, osobenno vysokim golosom
73 cackle cackle 咯咯声 gēgē shēng кудахтать kudakhtat'
74 意为讨厌地嘎嘎大笑,尤指高声笑 yì wèi tǎoyàn de gāgā dà xiào, yóu zhǐ gāo shēng xiào 意为讨厌地嘎嘎大笑,尤指高声笑 yì wèi tǎoyàn de gāgā dà xiào, yóu zhǐ gāo shēng xiào Смеяться раздраженно, особенно смеяться Smeyat'sya razdrazhenno, osobenno smeyat'sya
75 chuckle to laugh quietly, especially because you are thinking about something funny  chuckle to laugh quietly, especially because you are thinking about something funny  笑得安静地笑,尤其是因为你在思考一些有趣的事情 xiào dé ānjìng de xiào, yóuqí shì yīnwèi nǐ zài sīkǎo yīxiē yǒuqù de shìqíng Смеяться тихо смеяться, особенно потому, что вы думаете о чем-то смешном Smeyat'sya tikho smeyat'sya, osobenno potomu, chto vy dumayete o chem-to smeshnom
76 chuckle chuckle 暗笑 ànxiào посмеиваться posmeivat'sya
77 暗笑 ànxiào 暗笑 ànxiào Темный смех Temnyy smekh
78  章为轻声笑,尤指想到滑稽事时发笑  zhāng wèi qīngshēng xiào, yóu zhǐ xiǎngdào huájī shì shí fāxiào  章为轻声笑,尤指想到滑稽事时发笑  zhāng wèi qīngshēng xiào, yóu zhǐ xiǎngdào huájī shì shí fāxiào  Глава - смешок, особенно когда вы думаете о смешных вещах.  Glava - smeshok, osobenno kogda vy dumayete o smeshnykh veshchakh.
79 笑得安静地笑,尤其是因为你在思考一些有趣的事情 xiào dé ānjìng de xiào, yóuqí shì yīnwèi nǐ zài sīkǎo yīxiē yǒuqù de shìqíng 笑得安静地笑,尤其是因为你在思考一些有趣的事情 xiào dé ānjìng de xiào, yóuqí shì yīnwèi nǐ zài sīkǎo yīxiē yǒuqù de shìqíng Тихо смеюсь, особенно потому, что вы думаете о чем-то интересном Tikho smeyus', osobenno potomu, chto vy dumayete o chem-to interesnom
80 giggle to laugh in a silly way because you are amused, embarrassed or nervous giggle giggle to laugh in a silly way because you are amused, embarrassed or nervous giggle 因为你有趣,尴尬或紧张的笑声,傻笑着傻笑 yīnwèi nǐ yǒuqù, gāngà huò jǐnzhāng de xiào shēng, shǎxiàozhe shǎxiào Смешно смеяться глупо, потому что вы удивлены, смущены или нервничаете Smeshno smeyat'sya glupo, potomu chto vy udivleny, smushcheny ili nervnichayete
81 意为开心;难堪或紧张傻笑 yì wéi kāixīn; nánkān huò jǐnzhāng ér shǎxiào 意为开心;难堪或紧张而傻笑 yì wéi kāixīn; nánkān huò jǐnzhāng ér shǎxiào Значение счастливое, смущенное или нервное и ухмылка Znacheniye schastlivoye, smushchennoye ili nervnoye i ukhmylka
82 为你有趣尴尬或紧张的笑声,傻笑着傻笑 yīnwèi nǐ yǒuqù, gāngà huò jǐnzhāng de xiào shēng, shǎxiàozhe shǎxiào 因为你有趣,尴尬或紧张的笑声,傻笑着傻笑 yīnwèi nǐ yǒuqù, gāngà huò jǐnzhāng de xiào shēng, shǎxiàozhe shǎxiào Потому что ты смешной, неловкий или нервный, ухмыляющийся и ухмыляющийся Potomu chto ty smeshnoy, nelovkiy ili nervnyy, ukhmylyayushchiysya i ukhmylyayushchiysya
83 guffaw to laugh noisily guffaw to laugh noisily 笑声大笑起来 xiào shēng dà xiào qǐlái Гффо громко смеяться Gffo gromko smeyat'sya
84 guffaw  guffaw  哄笑 hōngxiào гогот gogot
85 意美哄笑、狂笑、大笑 yì měi hōngxiào, kuángxiào, dà xiào 意美哄笑,狂笑,大笑 yì měi hōngxiào, kuángxiào, dà xiào Yimei смеется, смеется, смеется Yimei smeyetsya, smeyetsya, smeyetsya
86 roar to laugh very loudly roar to laugh very loudly 咆哮着大声笑 páoxiāozhe dàshēng xiào Рев смеяться очень громко Rev smeyat'sya ochen' gromko
87 roar roar 怒吼 nùhǒu рев rev
88 意为放声大笑 yì wèi fàngshēng dà xiào 意为放声大笑 yì wèi fàngshēng dà xiào Смысл смеяться Smysl smeyat'sya
89 snigger/snicker to laugh in a quiet unpleasant way, especially at something rude 0r at someone’s problems or mistakes  snigger/snicker to laugh in a quiet unpleasant way, especially at something rude 0r at someone’s problems or mistakes  窃笑/窃笑以一种安静的不愉快的方式笑,特别是对某人的问题或错误粗鲁的事情 qiè xiào/qiè xiào yǐ yī zhǒng ānjìng de bùyúkuài de fāngshì xiào, tèbié shì duì mǒu rén de wèntí huò cuòwù cūlǔ de shìqíng Хихикать / хихикать тихим неприятным смехом, особенно над чем-то грубым над чьими-то проблемами или ошибками Khikhikat' / khikhikat' tikhim nepriyatnym smekhom, osobenno nad chem-to grubym nad ch'imi-to problemami ili oshibkami
90 snigger/snicker snigger/snicker 暗笑/窃笑 ànxiào/qiè xiào хихикает / хихиканье khikhikayet / khikhikan'ye
91 意为窃笑、暗笑,尤指对无礼行为或因他人的问题或错误发笑 yì wèi qiè xiào, ànxiào, yóu zhǐ duì wú lǐ xíngwéi huò yīn tārén de wèntí huò cuòwù fāxiào 意为窃笑,暗笑,尤指对无礼行为或因他人的问题或错误发笑 yì wèi qiè xiào, ànxiào, yóu zhǐ duì wú lǐ xíngwéi huò yīn tārén de wèntí huò cuòwù fāxiào Значение смеха, смеха, особенно грубого поведения или смеха над проблемами или ошибками других Znacheniye smekha, smekha, osobenno grubogo povedeniya ili smekha nad problemami ili oshibkami drugikh
92 titter to laugh quietly, especially in a nervous or embarrassed way titter to laugh quietly, especially in a nervous or embarrassed way 悄悄地笑,特别是以紧张或尴尬的方式 qiāoqiāo de xiào, tèbié shì yǐ jǐnzhāng huò gāngà de fāngshì Титтер смеяться тихо, особенно нервным или смущенным Titter smeyat'sya tikho, osobenno nervnym ili smushchennym
93 titter titter 嘻嘻地笑 xī xī de xiào хихиканье khikhikan'ye
94 嘻嘻地笑 xī xī de xiào 嘻嘻地笑 xī xī de xiào хихиканье khikhikan'ye
95 意为窃笑,尤指紧张或尴尬地笑 yì wèi qiè xiào, yóu zhǐ jǐnzhāng huò gāngà de xiào 意为窃笑,尤指紧张或尴尬地笑 yì wèi qiè xiào, yóu zhǐ jǐnzhāng huò gāngà de xiào Смысл хихикать, особенно нервный или хитрый Smysl khikhikat', osobenno nervnyy ili khitryy
96 悄悄地笑,特别是以紧张或尴尬的方式 qiāoqiāo de xiào, tèbié shì yǐ jǐnzhāng huò gāngà de fāngshì 悄悄地笑,特别是以紧张或尴尬的方式 qiāoqiāo de xiào, tèbié shì yǐ jǐnzhāng huò gāngà de fāngshì Тихо смеяться, особенно нервным или неловким образом Tikho smeyat'sya, osobenno nervnym ili nelovkim obrazom
97 You can also be convulsed with laughter or dissolve into laughter when you find something very funny. people also shriek with laughter or howl with laughter You can also be convulsed with laughter or dissolve into laughter when you find something very funny. People also shriek with laughter or howl with laughter 当你发现一些非常有趣的东西时,你也会被笑声震撼或者沉浸在笑声中。人们也会笑声或嚎叫 dāng nǐ fāxiàn yīxiē fēicháng yǒuqù de dōngxī shí, nǐ yě huì bèi xiào shēng zhènhàn huòzhě chénjìn zài xiào shēng zhōng. Rénmen yě huì xiào shēng huò háo jiào Вы также можете быть в конвульсиях со смехом или растворяться в смехе, когда находите что-то очень смешное. Люди также визжат от смеха или воют от смеха Vy takzhe mozhete byt' v konvul'siyakh so smekhom ili rastvoryat'sya v smekhe, kogda nakhodite chto-to ochen' smeshnoye. Lyudi takzhe vizzhat ot smekha ili voyut ot smekha
98 认为某事非常滑稽可笑亦可用 rènwéi mǒu shì fēicháng huájī kěxiào yì kěyòng 认为某事非常滑稽可笑亦可用 rènwéi mǒu shì fēicháng huájī kěxiào yì kěyòng Думаю, что-то очень смешное и может быть использовано Dumayu, chto-to ochen' smeshnoye i mozhet byt' ispol'zovano
99 be convulsed with laughter be convulsed with laughter 被笑声震撼 bèi xiào shēng zhènhàn Потрясаться от смеха Potryasat'sya ot smekha
100  (笑得前仰后合)或   (xiào dé qiányǎnghòuhé) huò   (笑得前仰后合)或  (xiào dé qiányǎnghòuhé) huò  (смеется вперед и назад) или  (smeyetsya vpered i nazad) ili
  dissolve into laughter  dissolve into laughter  溶化成笑声 rónghuà chéng xiào shēng Смех в смех Smekh v smekh
102 (不禁大笑)。在矣语中亦用 (bùjīn dà xiào). Zài yǐ yǔ zhòng yì yòng (不禁大笑)。在矣语中亦用 (bùjīn dà xiào). Zài yǐ yǔ zhòng yì yòng (Не могу удержаться от смеха). Также используется в пословицах (Ne mogu uderzhat'sya ot smekha). Takzhe ispol'zuyetsya v poslovitsakh
103 shriek with laughter  shriek with laughter  大笑起来 dà xiào qǐlái Вопль от смеха Vopl' ot smekha
104 (尖声大笑) (jiān shēng dà xiào) (尖声大笑) (jiān shēng dà xiào) (Пронзительный смех) (Pronzitel'nyy smekh)
105 huò huò или ili
106 howl with laughter howl with laughter 笑声嚎叫 xiào shēng háo jiào Вой со смеху Voy so smekhu
107  (狂笑) (Kuángxiào) (狂笑) (Kuángxiào) (Смех) (Smekh)
108 laughable  silly or ridiculous, and not worth taking seriously. laughable  silly or ridiculous, and not worth taking seriously. 可笑的傻或荒谬,不值得认真对待。 kěxiào de shǎ huò huāngmiù, bù zhídé rènzhēn duìdài. Смешно глупо или смешно, и не стоит воспринимать всерьез. Smeshno glupo ili smeshno, i ne stoit vosprinimat' vser'yez.
109 荒唐可笑的;荒谬的;.不值得当真的  Huāngtáng kěxiào de; huāngmiù de;. Bù zhídé dàngzhēn de  荒唐可笑的;荒谬的;不值得当真的 Huāngtáng kěxiào de; huāngmiù de; bù zhídé dàngzhēn de Смешно, смешно, не достойно быть правдой Smeshno, smeshno, ne dostoyno byt' pravdoy
110 synonym absurd synonym absurd 同义词荒谬 tóngyìcí huāngmiù Синоним абсурд Sinonim absurd
111 laughably laughably 可笑 kěxiào смехотворно smekhotvorno
112 laughing  showing amusement or happiness laughing  showing amusement or happiness 笑显示娱乐或幸福 xiào xiǎnshì yúlè huò xìngfú Смеющийся портрет Smeyushchiysya portret
113 笑的; 带笑意的 xiào de; dài xiào yì de 笑的;带笑意的 xiào de; dài xiào yì de Смеясь, с улыбкой Smeyas', s ulybkoy
114 his laughing blue eyes his laughing blue eyes 他笑的蓝眼睛 tā xiào de lán yǎnjīng Его смеющиеся голубые глаза Yego smeyushchiyesya golubyye glaza
115 他含有笑意的蓝眼睛 tā hányǒu xiào yì de lán yǎnjīng 他含有笑意的蓝眼睛 tā hányǒu xiào yì de lán yǎnjīng У него улыбающиеся голубые глаза U nego ulybayushchiyesya golubyye glaza
116 laughing faces laughing faces 笑脸 xiàoliǎn Смеющиеся лица Smeyushchiyesya litsa
117 笑脸 xiàoliǎn 笑脸 xiàoliǎn Смайлик Smaylik
118 be no laughing matter to be sth serious that you should not joke about be no laughing matter to be sth serious that you should not joke about 不要笑,因为你不应该开玩笑 bùyào xiào, yīnwèi nǐ bù yìng gāi kāiwánxiào Не смейтесь, чтобы быть серьезным, что вы не должны шутить о Ne smeytes', chtoby byt' ser'yeznym, chto vy ne dolzhny shutit' o
119 不是开玩笑的事;严肃的事 bùshì kāiwánxiào de shì; yánsù de shì 不是开玩笑的事;严肃的事 bùshì kāiwánxiào de shì; yánsù de shì Не шутка, серьезные вещи Ne shutka, ser'yeznyye veshchi
120 more at die more at die 更多的是死 gèng duō de shì sǐ Больше умирать Bol'she umirat'
121 laughing gas (informal) nitrous oxide laughing gas (informal) nitrous oxide 笑气(非正式)氧化亚氮 xiào qì (fēi zhèngshì) yǎnghuà yǎ dàn Смеющийся газ (неформальный) закись азота Smeyushchiysya gaz (neformal'nyy) zakis' azota
122 laughingly  laughingly  笑哈哈 xiào hāhā посмеиваясь posmeivayas'
123 in an amused way in an amused way 以愉快的方式 yǐ yúkuài de fāngshì Забавно Zabavno
124 带笑地;笑着 dài xiào de; xiàozhe 带笑地,笑着 dài xiào de, xiàozhe Смеяться Smeyat'sya
125 He laughingly agreed He laughingly agreed 他笑着同意了 tā xiàozhe tóngyìle Он со смехом согласился On so smekhom soglasilsya
126 他笑着同意了 tā xiàozhe tóngyìle 他笑着同意了 tā xiàozhe tóngyìle Он улыбнулся и согласился On ulybnulsya i soglasilsya
127 used to show that you think a particular word is not at all a suitable way of describing something and therefore seems ridiculous   used to show that you think a particular word is not at all a suitable way of describing something and therefore seems ridiculous   用来表明你认为一个特定的词根本不是描述某事的合适方式,因此看起来很荒谬 yòng lái biǎomíng nǐ rènwéi yīgè tèdìng de cí gēnběn bùshì miáoshù mǒu shì de héshì fāngshì, yīncǐ kàn qǐlái hěn huāngmiù Используется, чтобы показать, что вы думаете, что определенное слово совсем не подходит для описания чего-либо и поэтому кажется смешным Ispol'zuyetsya, chtoby pokazat', chto vy dumayete, chto opredelennoye slovo sovsem ne podkhodit dlya opisaniya chego-libo i poetomu kazhetsya smeshnym
128 (表示用词)荒唐可笑 (biǎoshì yòng cí) huāngtáng kěxiào (表示用词)荒唐可笑 (biǎoshì yòng cí) huāngtáng kěxiào (представляя слова) смешно (predstavlyaya slova) smeshno
129 I finally reached what we laughingly call civilization I finally reached what we laughingly call civilization 我终于达到了我们笑称文明的东西 wǒ zhōngyú dádàole wǒmen xiàochēng wénmíng de dōngxī Я наконец достиг того, что мы смехотворно называем цивилизацией YA nakonets dostig togo, chto my smekhotvorno nazyvayem tsivilizatsiyey
130 我终于到了我们戏称为明之地的地方 wǒ zhōngyú dàole wǒmen xìchēng wéi míngzhī dì dì dìfāng 我终于到了我们戏称为明之地的地方 wǒ zhōngyú dàole wǒmen xìchēng wéi míngzhī dì dì dìfāng Я наконец прибыл в то место, где мы окрестили землю Мин. YA nakonets pribyl v to mesto, gde my okrestili zemlyu Min.
131 我终于达到了我们笑称文明的东西 wǒ zhōngyú dádàole wǒmen xiàochēng wénmíng de dōngxī 我终于达到了我们笑称文明的东西 wǒ zhōngyú dádàole wǒmen xiàochēng wénmíng de dōngxī Я наконец достиг того, над чем мы смеялись, как цивилизованные вещи. YA nakonets dostig togo, nad chem my smeyalis', kak tsivilizovannyye veshchi.
132 laughing stock  a person that everyone laughs at because they have done sth stupid  laughing stock  a person that everyone laughs at because they have done sth stupid  笑着说一个人大笑,因为他们做了傻事 xiàozhe shuō yīgè réndà xiào, yīnwèi tāmen zuòle shǎ shì Смеющийся человек, над которым все смеются, потому что они сделали глупость Smeyushchiysya chelovek, nad kotorym vse smeyutsya, potomu chto oni sdelali glupost'
133 笑柄;笑料: xiàobǐng; xiàoliào: 笑柄;笑料: xiàobǐng; xiàoliào: Анекдоты Anekdoty
  I can’t wear that! I’d be a laughing stock. I can’t wear that! I’d be a laughing stock. 我不能穿那个!我会成为笑柄。 Wǒ bùnéng chuān nàgè! Wǒ huì chéngwéi xiàobǐng. Я не могу носить это! Я был бы посмешищем. YA ne mogu nosit' eto! YA byl by posmeshishchem.
134  我可不能戴那个东西!否则会成为笑柄的  Wǒ kě bùnéng dài nàgè dōngxī! Fǒuzé huì chéngwéi xiàobǐng de  我可不能戴那个东西!否则会成为笑柄的  Wǒ kě bùnéng dài nàgè dōngxī! Fǒuzé huì chéngwéi xiàobǐng de  Я не могу носить эту вещь! Иначе это станет посмешищем  YA ne mogu nosit' etu veshch'! Inache eto stanet posmeshishchem
135 laughter  laughter  笑声 xiào shēng смех smekh
136 the act or sound of laughing  the act or sound of laughing  笑的行为或声音 xiào de xíngwéi huò shēngyīn Акт или звук смеха Akt ili zvuk smekha
137 笑;笑声 xiào; xiào shēng 笑,笑声 xiào, xiào shēng Смех, смех Smekh, smekh
138 to roar with laughter to roar with laughter 大笑起来 dà xiào qǐlái Реветь от смеха Revet' ot smekha
139  放声太笑  fàngshēng tài xiào  放声太笑  fàngshēng tài xiào  Слишком громко смеяться  Slishkom gromko smeyat'sya
140 大笑起来 dà xiào qǐlái 大笑起来 dà xiào qǐlái смеющийся smeyushchiysya
141 tears/gaies/peak/shrieks of laughter tears/gaies/peak/shrieks of laughter 眼泪/笑/尖峰/尖叫声 yǎnlèi/xiào/jiānfēng/jiān jiào shēng Слезы / геи / пик / крики смеха Slezy / gei / pik / kriki smekha
142  笑得流眼泪;阵阵笑声;哈哈大笑;阵阵尖声大笑  xiào dé liú yǎnlèi; zhèn zhèn xiào shēng; hāhā dà xiào; zhèn zhèn jiān shēng dà xiào  笑得流眼泪;阵阵笑声;哈哈大笑;阵阵尖声大笑  xiào dé liú yǎnlèi; zhèn zhèn xiào shēng; hāhā dà xiào; zhèn zhèn jiān shēng dà xiào  Смеяться со слезами, взрывы смеха, смех, взрывы смеха  Smeyat'sya so slezami, vzryvy smekha, smekh, vzryvy smekha
143 to burst/dissolve into laughter to burst/dissolve into laughter 爆发/溶化成笑声 bàofā/rónghuà chéng xiào shēng Разразиться / раствориться в смехе Razrazit'sya / rastvorit'sya v smekhe
144 突然/情不自禁大笑起来 túrán/qíngbùzìjīn dà xiào qǐlái 突然/情不自禁大笑起来 túrán/qíngbùzìjīn dà xiào qǐlái Внезапно я не могу удержаться от смеха. Vnezapno ya ne mogu uderzhat'sya ot smekha.
145 a house full of laughter ( with a happy atmosphere)  a house full of laughter (with a happy atmosphere)  一个充满笑声的房子(气氛愉快) yīgè chōngmǎn xiào shēng de fángzi (qìfēn yúkuài) дом, полный смеха (со счастливой атмосферой) dom, polnyy smekha (so schastlivoy atmosferoy)
146 充满欢声笑语的房子 chōngmǎn huānshēng xiàoyǔ de fángzi 充满欢声笑语的房子 chōngmǎn huānshēng xiàoyǔ de fángzi дом, наполненный смехом dom, napolnennyy smekhom
147 一个充满笑声的房子(气氛愉快) yīgè chōngmǎn xiào shēng de fángzi (qìfēn yúkuài) 一个充满笑声的房子(气氛愉快) yīgè chōngmǎn xiào shēng de fángzi (qìfēn yúkuài) Дом, полный смеха (счастливая атмосфера) Dom, polnyy smekha (schastlivaya atmosfera)
148 launch to start an activity, especially an organized one launch to start an activity, especially an organized one 启动活动,特别是有组织的活动 qǐdòng huódòng, tèbié shì yǒu zǔzhī de huódòng Запуск, чтобы начать деятельность, особенно организованную Zapusk, chtoby nachat' deyatel'nost', osobenno organizovannuyu
149 开始从事,发起,发动(尤指有组织的活动 kāishǐ cóngshì, fāqǐ, fādòng (yóu zhǐ yǒu zǔzhī de huódòng) 开始从事,发起,发动(尤指有组织的活动) kāishǐ cóngshì, fāqǐ, fādòng (yóu zhǐ yǒu zǔzhī de huódòng) Начать, инициировать, запустить (особенно организованные мероприятия) Nachat', initsiirovat', zapustit' (osobenno organizovannyye meropriyatiya)
150 to launch an appeal/an inquiry/an investigation/a campaign to launch an appeal/an inquiry/an investigation/a campaign 发起上诉/调查/调查/运动 fāqǐ shàngsù/diàochá/diàochá/yùndòng Подать апелляцию / запрос / расследование / кампанию Podat' apellyatsiyu / zapros / rassledovaniye / kampaniyu
151 开始邊行上诉/质哉/调查/ 一场运动 kāishǐ biān xíng shàngsù/zhì zāi/diàochá/ yī chǎng yùndòng 开始边行上诉/质哉/调查/一场运动 kāishǐ biān xíng shàngsù/zhì zāi/diàochá/yī chǎng yùndòng Начните апелляцию / качество / расследование / упражнение Nachnite apellyatsiyu / kachestvo / rassledovaniye / uprazhneniye
152 发起上诉/调查/调查/运动 fāqǐ shàngsù/diàochá/diàochá/yùndòng 发起上诉/调查/调查/运动 fāqǐ shàngsù/diàochá/diàochá/yùndòng Инициировать апелляцию / расследование / расследование / кампанию Initsiirovat' apellyatsiyu / rassledovaniye / rassledovaniye / kampaniyu
153  to launch an attack/invasion   to launch an attack/invasion   发动攻击/入侵  fādòng gōngjí/rùqīn  Для запуска атаки / вторжения  Dlya zapuska ataki / vtorzheniya
154 发起攻击;发动侵略 fāqǐ gōngjí; fādòng qīnlüè 发起攻击;发动侵略 fāqǐ gōngjí; fādòng qīnlüè Начать атаку, начать агрессию Nachat' ataku, nachat' agressiyu
155 to make a product available to the public for the first time to make a product available to the public for the first time 首次向公众提供产品 shǒucì xiàng gōngzhòng tígōng chǎnpǐn Сделать продукт доступным для публики впервые Sdelat' produkt dostupnym dlya publiki vpervyye
156  (首次)上市,发行  (shǒucì) shàngshì, fāxíng  (首次)上市,发行  (shǒucì) shàngshì, fāxíng  (первый раз) в списке, выпущен  (pervyy raz) v spiske, vypushchen
157 a party to launch his latest novel a party to launch his latest novel 推出他最新小说的派对 tuīchū tā zuìxīn xiǎoshuō de pàiduì вечеринка, чтобы запустить свой последний роман vecherinka, chtoby zapustit' svoy posledniy roman
158 他最小说的首发式 tā zuìxīn xiǎoshuō de shǒu fǎ shì 他最新小说的首发式 tā zuìxīn xiǎoshuō de shǒu fǎ shì Стартовая линия его последнего романа Startovaya liniya yego poslednego romana
159 推出他最新小说的派对  tuīchū tā zuìxīn xiǎoshuō de pàiduì  推出他最新小说的派对 tuīchū tā zuìxīn xiǎoshuō de pàiduì Запуск его последней вечеринки романа Zapusk yego posledney vecherinki romana
160 The new model will be launched in July The new model will be launched in July 新车型将于7月推出 xīn chēxíng jiāng yú 7 yuè tuīchū Новая модель будет запущена в июле Novaya model' budet zapushchena v iyule
161 备型号卢品将在七月推出 bèi xínghào lú pǐn jiàng zài qī yuè tuīchū 备型号卢品将在七月推出 bèi xínghào lú pǐn jiàng zài qī yuè tuīchū Модель Lupin будет выпущена в июле Model' Lupin budet vypushchena v iyule
162 新车型将于7月推出 xīn chēxíng jiāng yú 7 yuè tuīchū 新车型将于7月推出 xīn chēxíng jiāng yú 7 yuè tuīchū Новые модели будут выпущены в июле Novyye modeli budut vypushcheny v iyule
163 to put a ship or boat into the water, especially one that has just been built to put a ship or boat into the water, especially one that has just been built 将船或船放入水中,特别是刚建成的船 jiāng chuán huò chuán fàng rù shuǐzhōng, tèbié shì gāng jiànchéng de chuán Чтобы положить в воду корабль или лодку, особенно тот, который только что был построен Chtoby polozhit' v vodu korabl' ili lodku, osobenno tot, kotoryy tol'ko chto byl postroyen
164 使 (船,尤指新船) 下氷 shǐ (chuán, yóu zhǐ xīn chuán) xià bīng 使(船,尤指新船)下冰 shǐ (chuán, yóu zhǐ xīn chuán) xià bīng Сделать (корабль, особенно новый корабль) подо льдом Sdelat' (korabl', osobenno novyy korabl') podo l'dom
165 将船或船放入水中,特别是刚建成的船 jiāng chuán huò chuán fàng rù shuǐzhōng, tèbié shì gāng jiànchéng de chuán 将船或船放入水中,特别是刚建成的船 jiāng chuán huò chuán fàng rù shuǐzhōng, tèbié shì gāng jiànchéng de chuán Положите корабль или лодку в воду, особенно недавно построенный корабль Polozhite korabl' ili lodku v vodu, osobenno nedavno postroyennyy korabl'
166 The Navy is to launch a new warship today The Navy is to launch a new warship today 海军今天要发射一艘新战舰 hǎijūn jīntiān yào fāshè yī sōu xīn zhànjiàn Флот должен сегодня запустить новый военный корабль Flot dolzhen segodnya zapustit' novyy voyennyy korabl'
167 海军今天有一艘新军舰要下水 hǎijūn jīntiān yǒuyī sōu xīn jūnjiàn yào xiàshuǐ 海军今天有一艘新军舰要下水 hǎijūn jīntiān yǒuyī sōu xīn jūnjiàn yào xiàshuǐ Военно-морской флот имеет новый военный корабль, который будет запущен сегодня. Voyenno-morskoy flot imeyet novyy voyennyy korabl', kotoryy budet zapushchen segodnya.
168 The lifeboat was launched immediately The lifeboat was launched immediately 救生艇立即发射 jiùshēngtǐng lìjí fāshè Спасательная шлюпка была запущена немедленно Spasatel'naya shlyupka byla zapushchena nemedlenno
169 救生艇被立刻放 了水 nà sōu jiùshēngtǐng bèi lìkè fàngxiàle shuǐ 那个救生艇被立刻放下了水 nàgè jiùshēngtǐng bèi lìkè fàngxiàle shuǐ Спасательная шлюпка была немедленно положена в воду. Spasatel'naya shlyupka byla nemedlenno polozhena v vodu.
171 救生艇立即发射 jiùshēngtǐng lìjí fāshè 救生艇立即发射 jiùshēngtǐng lìjí fāshè Спасательная шлюпка запускается немедленно Spasatel'naya shlyupka zapuskayetsya nemedlenno
172 to send sth such as a spacecraft, weapon, etc. into space,into the sky or through water to send sth such as a spacecraft, weapon, etc. Into space,into the sky or through water 将诸如航天器,武器等的物体送入太空,进入天空或通过水 jiāng zhūrú hángtiān qì, wǔqì děng de wùtǐ sòng rù tàikōng, jìnrù tiānkōng huò tōngguò shuǐ Чтобы отправить такие, как космический корабль, оружие и т. Д. В космос, в небо или через воду Chtoby otpravit' takiye, kak kosmicheskiy korabl', oruzhiye i t. D. V kosmos, v nebo ili cherez vodu
173 发射;把 (航天器、武器等)发射上天;水中发射 fāshè; bǎ (hángtiān qì, wǔqì děng) fāshè shàngtiān; shuǐzhōng fāshè 发射;把(航天器,武器等)发射上天;水中发射 fāshè; bǎ (hángtiān qì, wǔqì děng) fāshè shàngtiān; shuǐzhōng fāshè Запуск; запуск (космический корабль, оружие и т. Д.) В небо; запуск в воду Zapusk; zapusk (kosmicheskiy korabl', oruzhiye i t. D.) V nebo; zapusk v vodu
174 to launch a communications satellite  to launch a communications satellite  发射通信卫星 fāshè tōngxìn wèixīng Запустить спутник связи Zapustit' sputnik svyazi
175 发射通信卫星 fāshè tōngxìn wèixīng 发射通信卫星 fāshè tōngxìn wèixīng Запустить спутник связи Zapustit' sputnik svyazi
176 to launch a missile/rocket/torpedo to launch a missile/rocket/torpedo 发射导弹/火箭/鱼雷 fāshè dǎodàn/huǒjiàn/yúléi Запустить ракету / ракету / торпеду Zapustit' raketu / raketu / torpedu
177 爱射导弹/火箭/鱼雷 ài shè dǎodàn/huǒjiàn/yúléi 爱射导弹/火箭/鱼雷 ài shè dǎodàn/huǒjiàn/yúléi Люблю ракету / ракету / торпеду Lyublyu raketu / raketu / torpedu
178 〜your­self at, from etc. sth / yourself forwards, etc. to jump forwards with a lot of force 〜your­self at, from, etc. Sth/〜 yourself forwards, etc. To jump forwards with a lot of force ~~自己,等等......你自己的前锋等等,以很大的力量向前跳跃 ~~zìjǐ, děng děng...... Nǐ zìjǐ de qiánfēng děng děng, yǐ hěn dà de lìliàng xiàng qián tiàoyuè ~ себя в, из, и т. д. / из себя вперед и т.д., чтобы прыгать вперед с большой силой ~ sebya v, iz, i t. d. / iz sebya vpered i t.d., chtoby prygat' vpered s bol'shoy siloy
179  猛扑向前  měng pū xiàng qián  猛扑向前  měng pū xiàng qián  Хлопнуть вперед  Khlopnut' vpered
180 :Without warning he launched himself at me :Without warning he launched himself at me :没有警告,他向我发起了自己 : Méiyǒu jǐnggào, tā xiàng wǒ fāqǐle zìjǐ : Без предупреждения он бросился на меня : Bez preduprezhdeniya on brosilsya na menya
181 突然向我猛扑 tā túrán xiàng wǒ měng pū guòlái 他突然向我猛扑过来 tā túrán xiàng wǒ měng pū guòlái Он неожиданно напал на меня On neozhidanno napal na menya
182 launch into sth / launch yourself into sth to begin sth in an enthusiastic way, especially sth that will take a long time launch into sth/ launch yourself into sth to begin sth in an enthusiastic way, especially sth that will take a long time 发起某事/发动自己,以热情的方式开始......特别是这需要很长时间 fāqǐ mǒu shì/fādòng zìjǐ, yǐ rèqíng de fāngshì kāishǐ...... Tèbié shì zhè xūyào hěn cháng shíjiān Запустите в sth / запустите себя в sth, чтобы начать с энтузиазмом, особенно это займет много времени Zapustite v sth / zapustite sebya v sth, chtoby nachat' s entuziazmom, osobenno eto zaymet mnogo vremeni
183  (热情地)开沾做,投入  (rèqíng de) kāi zhān zuò, tóurù  (热情地)开沾做,投入  (rèqíng de) kāi zhān zuò, tóurù  (Восторженно) открытое падение сделать, поставить  (Vostorzhenno) otkrytoye padeniye sdelat', postavit'
184 He launched into a lengthy account of his career He launched into a lengthy account of his career 他对他的职业生涯进行了长篇大论 tā duì tā de zhíyè shēngyá jìnxíngle chángpiāndàlùn Он начал длинный рассказ о своей карьере On nachal dlinnyy rasskaz o svoyey kar'yere
185 他开始啰啰唆唆地讲填自己的工作经历 tā kāishǐ luō luōsuō suō de jiǎng tián zìjǐ de gōngzuò jīnglì 他开始啰啰唆唆地讲填自己的工作经历 tā kāishǐ luō luōsuō suō de jiǎng tián zìjǐ de gōngzuò jīnglì Он начал рассказывать о своем опыте работы. On nachal rasskazyvat' o svoyem opyte raboty.
186 他对他的职业生涯进行了长篇大论 tā duì tā de zhíyè shēngyá jìnxíngle chángpiāndàlùn 他对他的职业生涯进行了长篇大论 tā duì tā de zhíyè shēngyá jìnxíngle chángpiāndàlùn Он сделал длинный рассказ о своей карьере. On sdelal dlinnyy rasskaz o svoyey kar'yere.
187 launch out to do sth new in your career, especially sth more exciting  launch out to do sth new in your career, especially sth more exciting  开始做你职业生涯中的新事物,尤其是更令人兴奋的事情 kāishǐ zuò nǐ zhíyè shēngyá zhōng de xīn shìwù, yóuqí shì gèng lìng rén xīngfèn de shìqíng Начните делать что-то новое в своей карьере, особенно более захватывающее Nachnite delat' chto-to novoye v svoyey kar'yere, osobenno boleye zakhvatyvayushcheye
188 开始事,投身于(新的、尤指更令人兴奋的事业. kāishǐ cóngshì, tóushēn yú (xīn de, yóu zhǐ gèng lìng rén xīngfèn de shìyè.) 开始从事,投身于(新的,尤指更令人兴奋的事业。) kāishǐ cóngshì, tóushēn yú (xīn de, yóu zhǐ gèng lìng rén xīngfèn de shìyè.) Начните работать и посвятите себя (новой, особенно более захватывающей карьере.) Nachnite rabotat' i posvyatite sebya (novoy, osobenno boleye zakhvatyvayushchey kar'yere.)
189 开始做你职业生涯中的新事物,尤其是更令人兴奋的事情 Kāishǐ zuò nǐ zhíyè shēngyá zhōng de xīn shìwù, yóuqí shì gèng lìng rén xīngfèn de shìqíng 开始做你职业生涯中的新事物,尤其是更令人兴奋的事情 Kāishǐ zuò nǐ zhíyè shēngyá zhōng de xīn shìwù, yóuqí shì gèng lìng rén xīngfèn de shìqíng Начните делать что-то новое в своей карьере, особенно более интересные вещи Nachnite delat' chto-to novoye v svoyey kar'yere, osobenno boleye interesnyye veshchi
190 it’s time I launched out on my own it’s time I launched out on my own 是时候我自己出发了 shì shíhòu wǒ zìjǐ chūfāle Пришло время начать самостоятельно Prishlo vremya nachat' samostoyatel'no
191 该辱傘自己创业的时候了 gāi rǔ sǎn zìjǐ chuàngyè de shíhòule 该辱伞自己创业的时候了 gāi rǔ sǎn zìjǐ chuàngyè de shíhòule Настало время для компании начать свой собственный бизнес. Nastalo vremya dlya kompanii nachat' svoy sobstvennyy biznes.
192 the action of launching sth; an event at which sth is launched  the action of launching sth; an event at which sth is launched  发动的动作;某事发生的事件 fādòng de dòngzuò; mǒu shì fāshēng de shìjiàn Действие запуска sth; событие, при котором запускается sth Deystviye zapuska sth; sobytiye, pri kotorom zapuskayetsya sth
193 (無的)发射; ( 船的)下水;(产品的)上市(事件的)发起 (háng yāo wú dì) fāshè; (chuán de) xiàshuǐ;(chǎnpǐn de) shàngshì (shìjiàn de) fāqǐ (航夭无的)发射;(船的)下水;(产品的)上市(事件的)发起 (háng yāo wú dì) fāshè;(chuán de) xiàshuǐ;(chǎnpǐn de) shàngshì (shìjiàn de) fāqǐ запуск (самолета); запуск (судна); запуск (продукта) (событие) запуск zapusk (samoleta); zapusk (sudna); zapusk (produkta) (sobytiye) zapusk
194 发动的动作; 某事发生的事件 fādòng de dòngzuò; mǒu shì fāshēng de shìjiàn 发动的动作;某事发生的事件 fādòng de dòngzuò; mǒu shì fāshēng de shìjiàn Действие, которое инициируется, событие, которое происходит Deystviye, kotoroye initsiiruyetsya, sobytiye, kotoroye proiskhodit
195 the successfull launch of the Ariane rocket  the successfull launch of the Ariane rocket  阿丽亚娜火箭的成功发射 ā lì yà nà huǒjiàn de chénggōng fāshè Успешный запуск ракеты Ариан Uspeshnyy zapusk rakety Arian
196 阿里亚娜火箭的成功发射 ālǐ yǎ nà huǒjiàn de chénggōng fāshè 阿里亚娜火箭的成功发射 ālǐ yǎ nà huǒjiàn de chénggōng fāshè Успешный запуск ракеты Ариан Uspeshnyy zapusk rakety Arian
197 a product launch a product launch 产品发布 chǎnpǐn fābù запуск продукта zapusk produkta
198 产品的投放审场 chǎnpǐn de tóufàng shěn chǎng 产品的投放审场 chǎnpǐn de tóufàng shěn chǎng Запуск продукта Zapusk produkta
199 The official launch date is in may The official launch date is in may 官方发布日期是五月 guānfāng fābù rìqí shì wǔ yuè Официальная дата запуска в мае Ofitsial'naya data zapuska v maye
200 式的发行日期是在生月 zhèngshì de fǎ xíng rìqí shì zài shēng yuè 正式的发行日期是在生月 zhèngshì de fǎ xíng rìqí shì zài shēng yuè Официальная дата релиза - месяц рождения. Ofitsial'naya data reliza - mesyats rozhdeniya.
201 官方发布日期是五月 guānfāng fābù rìqí shì wǔ yuè 官方发布日期是五月 guānfāng fābù rìqí shì wǔ yuè Официальная дата релиза - май. Ofitsial'naya data reliza - may.
202   a large boat with a motor   a large boat with a motor   一艘带电机的大船   yī sōu dài diànjī de dàchuán   большая лодка с мотором   bol'shaya lodka s motorom
203 太型汽艇;动大舢板;交通艇 tài xíng qìtǐng; jīdòng dà shān bǎn; jiāotōng tǐng 太型汽艇;机动大舢板;交通艇 tài xíng qìtǐng; jīdòng dà shān bǎn; jiāotōng tǐng Taiqi моторная лодка, моторная лопата, транспортный катер Taiqi motornaya lodka, motornaya lopata, transportnyy kater
204 一艘带电机的大船 yī sōu dài diànjī de dàchuán 一艘带电机的大船 yī sōu dài diànjī de dàchuán большой корабль с мотором bol'shoy korabl' s motorom
205 launcher (often in compounds 常构成复合词 launcher (often in compounds cháng gòuchéng fùhécí) 发射器(通常在化合物常构成复合词) fāshè qì (tōngcháng zài huàhéwù cháng gòuchéng fùhécí) Launcher (часто в соединениях часто составляет сложные слова) Launcher (chasto v soyedineniyakh chasto sostavlyayet slozhnyye slova)
206 a device that is used to send a rocket, a missile, etc. into the sky  a device that is used to send a rocket, a missile, etc. Into the sky  用于向天空发射火箭,导弹等的装置 yòng yú xiàng tiānkōng fāshè huǒjiàn, dǎodàn děng de zhuāngzhì устройство, которое используется для отправки ракеты, ракеты и т. д. в небо ustroystvo, kotoroye ispol'zuyetsya dlya otpravki rakety, rakety i t. d. v nebo
207 (火箭、导弹等的) 发射装置,发射器,发射 (huǒjiàn, dǎodàn děng de) fāshè zhuāngzhì, fāshè qì, fāshè (火箭,导弹等的)发射装置,发射器,发射 (huǒjiàn, dǎodàn děng de) fāshè zhuāngzhì, fāshè qì, fāshè (запуск, ракета и т. д.) пусковая установка, пусковая установка, запуск (zapusk, raketa i t. d.) puskovaya ustanovka, puskovaya ustanovka, zapusk
208 用于向天空发射火箭,导弹等的装置 yòng yú xiàng tiānkōng fāshè huǒjiàn, dǎodàn děng de zhuāngzhì 用于向天空发射火箭,导弹等的装置 yòng yú xiàng tiānkōng fāshè huǒjiàn, dǎodàn děng de zhuāngzhì Устройство для запуска ракет, ракет и т. Д. В небо Ustroystvo dlya zapuska raket, raket i t. D. V nebo
209 a rocket launcher a rocket launcher 火箭发射器 huǒjiàn fāshè qì ракетная установка raketnaya ustanovka
210 火箭发射装置 huǒjiàn fāshè zhuāngzhì 火箭发射装置 huǒjiàn fāshè zhuāngzhì Ракетная установка Raketnaya ustanovka
211 launch pad (also launching pad) a platform from which a spacecraft, etc. is sent into the sky  launch pad (also launching pad) a platform from which a spacecraft, etc. Is sent into the sky  发射台(也是发射台)一个平台,航天器等从该平台发送到天空 fāshè tái (yěshì fāshè tái) yīgè píngtái, hángtiān qì děng cóng gāi píngtái fāsòng dào tiānkōng Стартовая площадка (также стартовая площадка) платформа, с которой космический корабль и т. Д. Отправляется в небо Startovaya ploshchadka (takzhe startovaya ploshchadka) platforma, s kotoroy kosmicheskiy korabl' i t. D. Otpravlyayetsya v nebo
212 (航天器等的)发射平台 (hángtiān qì děng de) fāshè píngtái (航天器等的)发射平台 (hángtiān qì děng de) fāshè píngtái Стартовая платформа (космический корабль и т. Д.) Startovaya platforma (kosmicheskiy korabl' i t. D.)
213 发射台(也是发射台)一个平台,航天器等从该平台发送到天空 fāshè tái (yěshì fāshè tái) yīgè píngtái, hángtiān qì děng cóng gāi píngtái fāsòng dào tiānkōng 发射台(也是发射台)一个平台,航天器等从该平台发送到天空 fāshè tái (yěshì fāshè tái) yīgè píngtái, hángtiān qì děng cóng gāi píngtái fāsòng dào tiānkōng платформа для стартовой площадки (также стартовая площадка), с которой космический корабль отправляется в небо platforma dlya startovoy ploshchadki (takzhe startovaya ploshchadka), s kotoroy kosmicheskiy korabl' otpravlyayetsya v nebo
214 (figurative) She regards the job as a launch pad for her career in the media. (figurative) She regards the job as a launch pad for her career in the media. (比喻)她认为这份工作是她在媒体上的职业生涯的起点。 (bǐyù) tā rènwéi zhè fèn gōngzuò shì tā zài méitǐ shàng de zhíyè shēngyá de qǐdiǎn. (фигуративно) Она рассматривает эту работу как стартовую площадку для своей карьеры в СМИ. (figurativno) Ona rassmatrivayet etu rabotu kak startovuyu ploshchadku dlya svoyey kar'yery v SMI.
215 她把这工作当作她从事媒体职业的起点 Tā bǎ zhè xiàng gōngzuò dàng zuò tā cóngshì méitǐ zhíyè de qǐdiǎn 她把这项工作当作她从事媒体职业的起点 Tā bǎ zhè xiàng gōngzuò dàng zuò tā cóngshì méitǐ zhíyè de qǐdiǎn Она считает эту работу отправной точкой для своей карьеры в СМИ. Ona schitayet etu rabotu otpravnoy tochkoy dlya svoyey kar'yery v SMI.
216 (比喻)她认为这份工作是她在媒体上的职业生涯的起点 (bǐyù) tā rènwéi zhè fèn gōngzuò shì tā zài méitǐ shàng de zhíyè shēngyá de qǐdiǎn (比喻)她认为这份工作是她在媒体上的职业生涯的起点 (bǐyù) tā rènwéi zhè fèn gōngzuò shì tā zài méitǐ shàng de zhíyè shēngyá de qǐdiǎn (рисунок) Она считает, что эта работа - отправная точка ее карьеры в СМИ. (risunok) Ona schitayet, chto eta rabota - otpravnaya tochka yeye kar'yery v SMI.
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  laugh 1141 1141 launch pad