|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
laugh |
1141 |
1141 |
launch pad |
|
|
1 |
laugh
till/until you cry |
Laugh till/until you cry |
直到/直到你哭泣为止 |
Zhídào/zhídào nǐ kūqì
wéizhǐ |
Смеясь
до / пока ты не
плачешь |
Smeyas' do / poka ty ne
plachesh' |
2 |
to laugh so
long and hard that there are tears in your eyes |
to laugh so long and hard that
there are tears in your eyes |
笑得那么久,你的眼里有泪水 |
xiào dé nàme jiǔ, nǐ
de yǎn li yǒu lèishuǐ |
Смеяться
так долго и
усердно, что
в твоих глазах
слезы |
Smeyat'sya tak dolgo i userdno,
chto v tvoikh glazakh slezy |
3 |
笑得流泪;笑出眼泪 |
xiào dé liúlèi; xiào chū
yǎnlèi |
笑得流泪;笑出眼泪 |
xiào dé liúlèi; xiào chū
yǎnlèi |
Смеясь
со слезами,
смеясь со
слезами |
Smeyas' so slezami, smeyas' so
slezami |
4 |
laugh up your
sleeve (at sb/sth) (informal)
to be secretly amused about sth |
laugh up your sleeve (at
sb/sth) (informal) to be secretly amused about sth |
大笑你的袖子(某某/某某)(非正式的)对某事暗暗逗乐 |
dà xiào nǐ de xiùzi
(mǒu mǒu/mǒu mǒu)(fēi zhèngshì de) duì mǒu shì
àn'àn dòulè |
Смеяться
над рукавом
(на sb / sth)
(неформально),
чтобы тайно
позабавиться
о чем-то |
Smeyat'sya nad rukavom (na sb /
sth) (neformal'no), chtoby tayno pozabavit'sya o chem-to |
5 |
暗自发笑;窃笑 |
ànzì fāxiào; qiè xiào |
暗自发笑;窃笑 |
ànzì fāxiào; qiè xiào |
Тайно
смеяться |
Tayno smeyat'sya |
6 |
大笑你的袖子(某某/某某)(非正式的)对某事暗暗逗乐 |
dà xiào nǐ de xiùzi
(mǒu mǒu/mǒu mǒu)(fēi zhèngshì de) duì mǒu shì
àn'àn dòulè |
大笑你的袖子(某某/某某)(非正式的)对某事暗暗逗乐 |
dà xiào nǐ de xiùzi
(mǒu mǒu/mǒu mǒu)(fēi zhèngshì de) duì mǒu shì
àn'àn dòulè |
Смех
в рукаве
(что-то / что-то)
(неформальный)
что-то
забавляет |
Smekh v rukave (chto-to /
chto-to) (neformal'nyy) chto-to zabavlyayet |
7 |
laugh your head off to laugh very loudly and for a long time |
laugh your head off to laugh very loudly and
for a long time |
笑得很开心,长时间大笑 |
xiào dé hěn kāixīn, cháng
shíjiān dà xiào |
Смейся
над головой,
чтобы
смеяться
очень громко
и долго |
Smeysya nad golovoy, chtoby smeyat'sya
ochen' gromko i dolgo |
8 |
大笑不止j 狂笑■.不:已 |
dà xiào bùzhǐ j kuángxiào
■. Bù: Yǐ |
大笑不止j狂笑■。不:已 |
dà xiào bùzhǐ j kuángxiào
■. Bù: Yǐ |
Смеясь
больше, чем j
ухмыляясь ■.
Нет: уже |
Smeyas' bol'she, chem j
ukhmylyayas' ■. Net: uzhe |
9 |
not know whether to
.laugh or cry (informal) to be unable to decide how to
react to a bad or unfortunate situation |
not know whether to.Laugh or cry (informal)
to be unable to decide how to react to a bad or unfortunate situation |
不知道是否。不能或不能(非正式)无法决定如何应对糟糕或不幸的情况 |
bùzhīdào shìfǒu. Bùnéng huò bùnéng
(fēi zhèngshì) wúfǎ juédìng rúhé yìngduì zāogāo huò
bùxìng de qíngkuàng |
Не
знаю, может
ли тола
неспособна
или плакать
(неформально),
не может
решить, как
реагировать
на плохую
или
неудачную
ситуацию |
Ne znayu, mozhet li tola nesposobna ili
plakat' (neformal'no), ne mozhet reshit', kak reagirovat' na plokhuyu ili
neudachnuyu situatsiyu |
10 |
(面对恶劣或不幸情况)不知所措,:哭笑术得 |
(miàn duì èliè huò bùxìng
qíngkuàng) bùzhī suǒ cuò,: Kū xiào shù dé |
(面对恶劣或不幸情况)不知所措,:哭笑术得 |
(miàn duì èliè huò bùxìng
qíngkuàng) bù zhī suǒ cuò,: Kū xiào shù dé |
(перед
лицом
плохих или
неудачных
обстоятельств)
ошеломлен:
плачет и
смеется |
(pered litsom plokhikh ili
neudachnykh obstoyatel'stv) oshelomlen: plachet i smeyetsya |
11 |
不知道是否。不能或不能(非正式)无法决定如何应对糟糕或不幸的情况 |
bù zhīdào shìfǒu.
Bùnéng huò bùnéng (fēi zhèngshì) wúfǎ juédìng rúhé yìngduì
zāogāo huò bùxìng de qíngkuàng |
不知道是否。不能或不能(非正式)无法决定如何应对糟糕或不幸的情况 |
bù zhīdào shìfǒu.
Bùnéng huò bùnéng (fēi zhèngshì) wúfǎ juédìng rúhé yìngduì
zāogāo huò bùxìng de qíngkuàng |
Я не
знаю, если. Не
могу или не
могу
(неформально)
не решить,
как
бороться с
плохими или
неудачными
ситуациями |
YA ne znayu, yesli. Ne mogu ili
ne mogu (neformal'no) ne reshit', kak borot'sya s plokhimi ili neudachnymi
situatsiyami |
12 |
you
have/you've ,got to laugh (informal) used to say that you think there
is a funny side to a situation. |
you have/you've,got to laugh
(informal) used to say that you think there is a funny side to a situation. |
你有/你曾经笑过(非正式)曾经说你认为情况有一个有趣的一面。 |
nǐ yǒu/nǐ
céngjīng xiàoguò (fēi zhèngshì) céngjīng shuō nǐ
rènwéi qíngkuàng yǒu yīgè yǒuqù de yīmiàn. |
Вы
должны были
смеяться
(неформально)
и говорили,
что,
по-вашему, в
ситуации
есть забавная
сторона. |
Vy dolzhny byli smeyat'sya
(neformal'no) i govorili, chto, po-vashemu, v situatsii yest' zabavnaya
storona. |
13 |
还是值得一笑;还有可笑之处 |
Háishì zhídé yīxiào; hái
yǒu kěxiào zhī chù |
还是值得一笑;还有可笑之处 |
Háishì zhídé yīxiào; hái
yǒu kěxiào zhī chù |
Все
еще стоит
улыбаться,
все еще есть
смешные
вещи |
Vse yeshche stoit ulybat'sya,
vse yeshche yest' smeshnyye veshchi |
14 |
well,. I’m
sorry you’ve lost your shoes, but you’ve got to laugh, haven’t you? |
well,. I’m sorry you’ve lost
your shoes, but you’ve got to laugh, haven’t you? |
好,。对不起,你丢了鞋,但是你得开怀大笑,不是吗? |
hǎo,. Duìbùqǐ,
nǐ diūle xié, dànshì nǐ dé kāihuái dà xiào, bùshì ma? |
Что ж,
прости, что
ты потерял
свои туфли,
но ты должен
смеяться, не
так ли? |
Chto zh, prosti, chto ty
poteryal svoi tufli, no ty dolzhen smeyat'sya, ne tak li? |
15 |
啊,真糟糕,你的鞋子妄了,可是这也挺逗的,是不是? |
A, zhēn zāogāo,
nǐ de xiézi wàngle, kěshì zhè yě tǐng dòu de, shì bùshì? |
啊,真糟糕,你的鞋子妄了,可是这也挺逗的,是不是? |
A, zhēn zāogāo,
nǐ de xiézi wàngle, kěshì zhè yě tǐng dòu de, shì bùshì? |
Ах,
это ужасно,
ваши
ботинки
разбиты, но
это тоже
очень
смешно, не
правда ли? |
Akh, eto uzhasno, vashi botinki
razbity, no eto tozhe ochen' smeshno, ne pravda li? |
16 |
好,。
对不起,你丢了鞋,但是你得开怀大笑,不是吗? |
Hǎo,. Duìbùqǐ,
nǐ diūle xié, dànshì nǐ dé kāihuái dà xiào, bùshì ma? |
好,。对不起,你丢了鞋,但是你得开怀大笑,不是吗? |
Hǎo,. Duìbùqǐ,
nǐ diūle xié, dànshì nǐ dé kāihuái dà xiào, bùshì ma? |
Хорошо.
Извините, вы
потеряли
свою обувь,
но вы должны
смеяться, не
так ли? |
Khorosho. Izvinite, vy
poteryali svoyu obuv', no vy dolzhny smeyat'sya, ne tak li? |
17 |
more at |
More at |
更多 |
Gèng duō |
Больше
на |
Bol'she na |
18 |
kill |
kill |
杀 |
shā |
убить |
ubit' |
19 |
piss |
piss |
小便 |
xiǎobiàn |
ссать |
ssat' |
20 |
laugh at
sb/sth to make sb/sth seem stupid or not serious by
making jokes about them/it |
laugh at sb/sth to make sb/sth
seem stupid or not serious by making jokes about them/it |
通过对他们开玩笑来嘲笑某人/某某人似乎很愚蠢或不严肃 |
tōngguò duì tāmen
kāiwánxiào lái cháoxiào mǒu rén/mǒu mǒu rén sìhū
hěn yúchǔn huò bù yánsù |
Смейтесь
над sb / sth, чтобы
заставить sb / sth
казаться
глупым или
несерьезным,
подшучивая
над ними / it |
Smeytes' nad sb / sth, chtoby
zastavit' sb / sth kazat'sya glupym ili neser'yeznym, podshuchivaya nad nimi
/ it |
21 |
嘲笑;讥笑 |
cháoxiào; jīxiào |
嘲笑,讥笑 |
cháoxiào, jīxiào |
Смейтесь,
смейтесь |
Smeytes', smeytes' |
22 |
synonym
ridicule |
synonym ridicule |
同义词嘲笑 |
tóngyìcí cháoxiào |
Синоним
насмешек |
Sinonim nasmeshek |
23 |
Everybody
laughs at my accent |
Everybody laughs at my accent |
每个人都嘲笑我的口音 |
měi gèrén dōu
cháoxiào wǒ de kǒuyīn |
Все
смеются над
моим
акцентом |
Vse smeyutsya nad moim
aktsentom |
24 |
大家都拿我的口音成笑 |
dàjiā dōu ná wǒ
de kǒuyīn chéng xiào |
大家都拿我的口音成笑 |
dàjiā dōu ná wǒ
de kǒuyīn chéng xiào |
Все
смеются с
моим
акцентом |
Vse smeyutsya s moim aktsentom |
25 |
每个人都嘲笑我的口音 |
měi gèrén dōu
cháoxiào wǒ de kǒuyīn |
每个人都嘲笑我的口音 |
měi gèrén dōu
cháoxiào wǒ de kǒuyīn |
Все
смеются над
моим
акцентом |
Vse smeyutsya nad moim
aktsentom |
26 |
she is not afraid to laugh at herself
( not be too serious about herself). |
she is not afraid to laugh at
herself (not be too serious about herself). |
她不怕嘲笑自己(对自己不太认真)。 |
tā bùpà cháoxiào zìjǐ
(duì zìjǐ bù tài rènzhēn). |
Она
не боится
смеяться
над собой (не
слишком
серьезно
относиться
к себе). |
Ona ne boitsya smeyat'sya nad
soboy (ne slishkom ser'yezno otnosit'sya k sebe). |
27 |
她不怕取笑自己 |
Tā bùpà qǔxiào
zìjǐ |
她不怕取笑自己 |
Tā bùpà qǔxiào
zìjǐ |
Она
не боится
высмеивать
себя |
Ona ne boitsya vysmeivat' sebya |
28 |
〜laugh sth off (informal) to try to
make people think that sth is not serious or important, especially by making
a joke about it |
〜laugh sth off
(informal) to try to make people think that sth is not serious or important,
especially by making a joke about it |
〜非常(非正式)试图让人们认为某事并不严肃或重要,尤其是开个玩笑吧 |
〜fēicháng (fēi
zhèngshì) shìtú ràng rénmen rènwéi mǒu shì bìng bù yánsù huò zhòngyào,
yóuqí shì kāi gè wánxiào ba |
Смеяться
над
(неформальным),
чтобы
заставить
людей
думать, что
это не
серьезно
или важно,
особенно
шутя об этом |
Smeyat'sya nad (neformal'nym),
chtoby zastavit' lyudey dumat', chto eto ne ser'yezno ili vazhno, osobenno
shutya ob etom |
29 |
一笑置之;付之一笑(尤指用笑话摆脱) |
yīxiàozhìzhī;
fùzhīyīxiào (yóu zhǐ yòng xiàohuà bǎituō) |
一笑置之;付之一笑(尤指用笑话摆脱) |
yīxiàozhìzhī;
fùzhīyīxiào (yóu zhǐ yòng xiàohuà bǎituō) |
Смейся,
улыбайся
(особенно
шутками) |
Smeysya, ulybaysya (osobenno shutkami) |
30 |
〜非常(非正式)试图让人们认为某事并不严肃或重要,尤其是开个玩笑吧 |
〜fēicháng (fēi
zhèngshì) shìtú ràng rénmen rènwéi mǒu shì bìng bù yánsù huò zhòngyào,
yóuqí shì kāi gè wánxiào ba |
〜非常(非正式)试图让人们认为某事并不严肃或重要,尤其是开个玩笑吧 |
〜fēicháng (fēi
zhèngshì) shìtú ràng rénmen rènwéi mǒu shì bìng bù yánsù huò zhòngyào,
yóuqí shì kāi gè wánxiào ba |
~
Очень
(неформально)
пытается
заставить
людей
думать, что
что-то не
серьезно
или важно,
особенно
шутить |
~ Ochen' (neformal'no)
pytayetsya zastavit' lyudey dumat', chto chto-to ne ser'yezno ili vazhno,
osobenno shutit' |
31 |
He laughed off suggestions that he
was going to resign |
He laughed off suggestions that
he was going to resign |
他嘲笑他要辞职的建议 |
tā cháoxiào tā yào
cízhí de jiànyì |
Он
отшучивался
от
предположения,
что собирается
уйти в
отставку |
On otshuchivalsya ot
predpolozheniya, chto sobirayetsya uyti v otstavku |
32 |
有人猜测他要辞职,他一笑置之 |
yǒurén cāicè tā
yào cízhí, tā yīxiàozhìzhī |
有人猜测他要辞职,他一笑置之 |
yǒurén cāicè tā
yào cízhí, tā yīxiàozhìzhī |
Кто-то
догадывался,
что он
собирается
уходить в
отставку, он
смеялся |
Kto-to dogadyvalsya, chto on
sobirayetsya ukhodit' v otstavku, on smeyalsya |
33 |
the sound you
make when you are amused or happy |
the sound you make when you are
amused or happy |
当你开心或快乐时,你发出的声音 |
dāng nǐ
kāixīn huò kuàilè shí, nǐ fāchū de
shēngyīn |
Звук,
который вы
издаете,
когда вы
удивлены или
счастливы |
Zvuk, kotoryy vy izdayete,
kogda vy udivleny ili schastlivy |
34 |
笑声 |
xiào shēng |
笑声 |
xiào shēng |
смех |
smekh |
35 |
to give a laugh |
to give a laugh |
发笑 |
fāxiào |
Посмеяться |
Posmeyat'sya |
36 |
大笑一声 |
dà xiào yīshēng |
大笑一声 |
dà xiào yīshēng |
хохот |
khokhot |
37 |
a short/nervous/hearty laugh |
a short/nervous/hearty laugh |
短暂/紧张/爽朗的笑声 |
duǎnzàn/jǐnzhāng/shuǎnglǎng
de xiào shēng |
короткий
/ нервный /
сердечный
смех |
korotkiy / nervnyy / serdechnyy smekh |
38 |
短促的/紧张的/开心的笑声 |
duǎncù
de/jǐnzhāng de/kāixīn de xiào shēng |
短促的/紧张的/开心的笑声 |
duǎncù
de/jǐnzhāng de/kāixīn de xiào shēng |
Короткий
/ нервный /
счастливый
смех |
Korotkiy / nervnyy /
schastlivyy smekh |
39 |
His first joke
got the biggest laugh of the
night |
His first joke got the biggest
laugh of the night |
他的第一个笑话得到了当晚最大的笑声 |
tā de dì yīgè xiàohuà
dé dào liǎo dàngwǎn zuìdà de xiào shēng |
Его
первая
шутка
получила
фундаментальный
смех ночи |
Yego pervaya shutka poluchila
fundamental'nyy smekh nochi |
40 |
他进的第的第一个笑话博得了鸟晚最开怀的笑声 |
tā jìn de dì de dì
yīgè xiàohuà bódéle niǎo wǎn zuì kāihuái de xiào
shēng |
他进的第的第一个笑话博得了鸟晚最开怀的笑声 |
tā jìn de dì de dì
yīgè xiàohuà bódéle niǎo wǎn zuì kāihuái de xiào
shēng |
Первая
шутка, в
которую он
вошел,
выиграла самый
смех
птичьей
ночи. |
Pervaya shutka, v kotoruyu on
voshel, vyigrala samyy smekh ptich'yey nochi. |
41 |
他的第一个笑话得到了当晚最大的笑声 |
tā de dì yī gè
xiàohuà dé dào liǎo dàngwǎn zuìdà de xiào shēng |
他的第一个笑话得到了当晚最大的笑声 |
tā de dì yīgè xiàohuà
dé dào liǎo dàngwǎn zuìdà de xiào shēng |
Его
первая
шутка
получила
самый
большой смех
ночи. |
Yego pervaya shutka poluchila
samyy bol'shoy smekh nochi. |
42 |
see also belly laigh |
see also belly laigh |
也看到腹部laigh |
yě kàn dào fùbù laigh |
Смотрите
также живот
живота |
Smotrite takzhe zhivot zhivota |
43 |
a laugh
(informal)an enjoyable and amusing occasion or thing that happens |
a laugh (informal)an enjoyable
and amusing occasion or thing that happens |
笑(非正式)一个令人愉快和有趣的场合或事情发生 |
xiào (fēi zhèngshì)
yīgè lìng rén yúkuài hé yǒuqù de chǎnghé huò shìqíng
fāshēng |
смех
(неформальный)
приятный и
забавный случай
или событие,
которое
происходит |
smekh (neformal'nyy) priyatnyy
i zabavnyy sluchay ili sobytiye, kotoroye proiskhodit |
44 |
令人开心的时刻;引人发笑的事;笑料 |
lìng rén kāixīn de
shíkè; yǐn rén fà xiào de shì; xiàoliào |
令人开心的时刻;引人发笑的事;笑料 |
lìng rén kāixīn de
shíkè; yǐn rén fà xiào de shì; xiàoliào |
счастливый
момент,
смешная
вещь, шутка |
schastlivyy moment, smeshnaya
veshch', shutka |
45 |
笑(非正式)一个令人愉快和有趣的场合或事情发生 |
xiào (fēi zhèngshì)
yī gè lìng rén yúkuài hé yǒuqù de chǎnghé huò shìqíng
fāshēng |
笑(非正式)一个令人愉快和有趣的场合或事情发生 |
xiào (fēi zhèngshì)
yīgè lìng rén yúkuài hé yǒuqù de chǎnghé huò shìqíng
fāshēng |
Смех
(неформальный)
приятный и
веселый случай
или событие |
Smekh (neformal'nyy) priyatnyy
i veselyy sluchay ili sobytiye |
46 |
Come to the
karaoke night,it should be a
good laugh |
Come to the karaoke night,it
should be a good laugh |
来到卡拉OK之夜,应该是一个好笑 |
lái dào kǎlā OK
zhī yè, yīnggāi shì yī gè hǎoxiào |
Приходите
на ночь
караоке,
надо
посмеяться |
Prikhodite na noch' karaoke,
nado posmeyat'sya |
47 |
来参加卡拉 OK 晚会吧, 一定很开心 |
lái cānjiā
kǎlā OK wǎnhuì ba, yīdìng hěn kāixīn |
来参加卡拉OK晚会吧,一定很开心 |
lái cānjiā
kǎlā OK wǎnhuì ba, yīdìng hěn kāixīn |
Приходите
на
вечеринку
караоке, вы
должны быть
очень
счастливы. |
Prikhodite na vecherinku
karaoke, vy dolzhny byt' ochen' schastlivy. |
48 |
And he didn’t
realize it was you ? |
And he didn’t realize it was
you? |
他没有意识到这是你? |
tā méiyǒu yìshí dào
zhè shì nǐ? |
И он
не понял, что
это был ты? |
I on ne ponyal, chto eto byl
ty? |
49 |
What a laugh! |
What a laugh! |
真笑! |
Zhēn xiào! |
Какой
смех! |
Kakoy smekh! |
50 |
他竟没认出那是你?真有意思! |
Tā jìng méi rèn chū
nà shì nǐ? Zhēn yǒuyìsi! |
他竟没认出那是你?真有意思! |
Tā jìng méi rèn chū
nà shì nǐ? Zhēn yǒuyìsi! |
Разве
он не узнал,
что это был
ты?
Действительно
интересно! |
Razve on ne uznal, chto eto byl
ty? Deystvitel'no interesno! |
51 |
a laugh a person who is amusing and fun to be with |
A laugh a person who is amusing and fun to
be with |
笑一个有趣和有趣的人 |
Xiào yī gè yǒuqù hé yǒuqù de
rén |
смех
человека, с
которым
забавно и
весело |
smekh cheloveka, s kotorym zabavno i veselo |
52 |
引人爱笑的人;逗笑好玩的人 |
yǐn rén ài xiào de rén;
dòuxiào hǎowán de rén |
引人爱笑的人;逗笑好玩的人 |
yǐn rén ài xiào de rén;
dòuxiào hǎowán de rén |
человек,
который
смеется и
смеется,
человек,
который
смеется и
играет |
chelovek, kotoryy smeyetsya i
smeyetsya, chelovek, kotoryy smeyetsya i igrayet |
53 |
Paula's a good laugh,
isn’t she? |
Paula's a good laugh, isn’t
she? |
宝拉笑得很开心,不是吗? |
bǎo lā xiào dé
hěn kāixīn, bùshì ma? |
Паула
хорошо
смеется, не
так ли? |
Paula khorosho smeyetsya, ne
tak li? |
54 |
葆拉是个活宝,是不是? |
Bǎo lā shìgè
huóbǎo, shì bùshì? |
葆拉是个活宝,是不是? |
Bǎo lā shìgè
huóbǎo, shì bùshì? |
Гала
это живое
сокровище,
не так ли? |
Gala eto zhivoye sokrovishche,
ne tak li? |
55 |
宝拉笑得很开心,不是吗? |
Bǎo lā xiào dé
hěn kāixīn, bùshì ma? |
宝拉笑得很开心,不是吗? |
Bǎo lā xiào dé
hěn kāixīn, bùshì ma? |
Пола
очень
улыбнулась,
не так ли? |
Pola ochen' ulybnulas', ne tak
li? |
56 |
m do sth for a
laugh/for laughs to do sth for fun or as a joke |
M do sth for a laugh/for laughs to do sth
for fun or as a joke |
我喜欢笑/笑笑做某事或者开玩笑 |
Wǒ xǐhuān xiào/xiào xiào zuò
mǒu shì huòzhě kāiwánxiào |
я
делаю
что-нибудь
для смеха /
для смеха, чтобы
сделать
что-то для
развлечения
или в шутку |
ya delayu chto-nibud' dlya smekha / dlya
smekha, chtoby sdelat' chto-to dlya razvlecheniya ili v shutku |
57 |
逗趣;开玩笑 |
dòuqù; kāiwánxiào |
逗趣;开玩笑 |
dòuqù; kāiwánxiào |
Забавно,
шутка |
Zabavno, shutka |
58 |
I just did it for alaugh, but
it got out of hand. |
I just did it for alaugh, but
it got out of hand. |
我刚刚做了这件事,但它失控了。 |
wǒ gānggāng
zuòle zhè jiàn shì, dàn tā shīkòngle. |
Я
просто
сделал это
ради Алау, но
это вышло из-под
контроля. |
YA prosto sdelal eto radi Alau,
no eto vyshlo iz-pod kontrolya. |
59 |
我只是开开玩笑,然而却一发不可取拾 |
Wǒ zhǐshì kāi
kāiwánxiào, rán'ér què yī fà bùkě qǔ shí |
我只是开开玩笑,然而却一发不可取拾 |
Wǒ zhǐshì kāi
kāiwánxiào, rán'ér què yī fà bùkě qǔ shí |
Я
только шучу,
но не могу
поднять это. |
YA tol'ko shuchu, no ne mogu
podnyat' eto. |
60 |
have a (good)
laugh (about sth)to find sth
amusing |
have a (good) laugh (about
sth)to find sth amusing |
有一个(好)笑(约会)发现有趣 |
yǒu yī gè (hǎo)
xiào (yuēhuì) fāxiàn yǒuqù |
Посмеяться
(хорошо) (о
чем-то), чтобы
найти что-то
забавное |
Posmeyat'sya (khorosho) (o
chem-to), chtoby nayti chto-to zabavnoye |
61 |
觉得;可笑 (或夸趣) |
juédé; kěxiào (huò
kuā qù) |
觉得;可夸(或夸趣) |
juédé; kě kuā (huò
kuā qù) |
Чувствовать
себя
смешным (или
преувеличенным) |
Chuvstvovat' sebya smeshnym
(ili preuvelichennym) |
62 |
I was angry at the time but we had a good laugh about it
afterwards |
I was angry at the time but we
had a good laugh about it afterwards |
我当时很生气,但后来我们笑了起来 |
wǒ dāngshí hěn
shēngqì, dàn hòulái wǒmen xiàole qǐlái |
Я был
зол в то
время, но мы
посмеялись
над этим
потом |
YA byl zol v to vremya, no my
posmeyalis' nad etim potom |
63 |
我当时很生气 ,
可后来却又觉得十分可笑 |
wǒ dāngshí hěn
shēngqì, kě hòulái què yòu juédé shífēn kěxiào |
我当时很生气,可后来却又觉得十分可笑 |
wǒ dāngshí hěn
shēngqì, kě hòulái què yòu juédé shífēn kěxiào |
Я был
очень зол в
то время, но
потом я
чувствовал
себя очень
смешно. |
YA byl ochen' zol v to vremya,
no potom ya chuvstvoval sebya ochen' smeshno. |
64 |
我当时很生气,但后来我们笑了起来 |
wǒ dāngshí hěn
shēngqì, dàn hòulái wǒmen xiàole qǐlái |
我当时很生气,但后来我们笑了起来 |
wǒ dāngshí hěn
shēngqì, dàn hòulái wǒmen xiàole qǐlái |
Я был
очень зол в
то время, но
потом мы
смеялись. |
YA byl ochen' zol v to vremya,
no potom my smeyalis'. |
65 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Больше
на |
Bol'she na |
66 |
barrel |
barrel |
桶 |
tǒng |
бочка |
bochka |
67 |
last. |
last. |
持续。 |
chíxù. |
последний. |
posledniy. |
68 |
vocabulary
building |
Vocabulary building |
词汇建设 |
Cíhuì jiànshè |
Словарь
здание |
Slovar' zdaniye |
69 |
词汇扩充 |
cíhuì kuòchōng |
词汇扩充 |
cíhuì kuòchōng |
Расширение
словарного
запаса |
Rasshireniye slovarnogo zapasa |
70 |
different ways
of laughing |
different ways of laughing |
不同的笑法 |
bùtóng de xiào fǎ |
Разные
способы
смеха |
Raznyye sposoby smekha |
71 |
笑的不同方式 |
xiào de bùtóng fāngshì |
笑的不同方式 |
xiào de bùtóng fāngshì |
Разные
способы
смеха |
Raznyye sposoby smekha |
72 |
cackle to laugh in a loud, unpleasant way, especially in a high voice |
cackle to laugh in a loud,
unpleasant way, especially in a high voice |
笑声大笑,特别是高声说话 |
xiào shēng dà xiào, tèbié
shì gāo shēng shuōhuà |
Ржать
смеяться
громко,
неприятно,
особенно
высоким
голосом |
Rzhat' smeyat'sya gromko,
nepriyatno, osobenno vysokim golosom |
73 |
cackle |
cackle |
咯咯声 |
gēgē shēng |
кудахтать |
kudakhtat' |
74 |
意为讨厌地嘎嘎大笑,尤指高声笑 |
yì wèi tǎoyàn de
gāgā dà xiào, yóu zhǐ gāo shēng xiào |
意为讨厌地嘎嘎大笑,尤指高声笑 |
yì wèi tǎoyàn de
gāgā dà xiào, yóu zhǐ gāo shēng xiào |
Смеяться
раздраженно,
особенно
смеяться |
Smeyat'sya razdrazhenno,
osobenno smeyat'sya |
75 |
chuckle to laugh quietly, especially because you are thinking about
something funny |
chuckle to laugh quietly,
especially because you are thinking about something funny |
笑得安静地笑,尤其是因为你在思考一些有趣的事情 |
xiào dé ānjìng de xiào,
yóuqí shì yīnwèi nǐ zài sīkǎo yīxiē yǒuqù
de shìqíng |
Смеяться
тихо
смеяться,
особенно
потому, что
вы думаете о
чем-то
смешном |
Smeyat'sya tikho smeyat'sya,
osobenno potomu, chto vy dumayete o chem-to smeshnom |
76 |
chuckle |
chuckle |
暗笑 |
ànxiào |
посмеиваться |
posmeivat'sya |
77 |
暗笑 |
ànxiào |
暗笑 |
ànxiào |
Темный
смех |
Temnyy smekh |
78 |
章为轻声笑,尤指想到滑稽事时发笑 |
zhāng wèi qīngshēng xiào, yóu
zhǐ xiǎngdào huájī shì shí fāxiào |
章为轻声笑,尤指想到滑稽事时发笑 |
zhāng wèi qīngshēng xiào, yóu
zhǐ xiǎngdào huájī shì shí fāxiào |
Глава
- смешок,
особенно
когда вы
думаете о смешных
вещах. |
Glava - smeshok, osobenno kogda vy dumayete
o smeshnykh veshchakh. |
79 |
笑得安静地笑,尤其是因为你在思考一些有趣的事情 |
xiào dé ānjìng de xiào,
yóuqí shì yīnwèi nǐ zài sīkǎo yīxiē yǒuqù
de shìqíng |
笑得安静地笑,尤其是因为你在思考一些有趣的事情 |
xiào dé ānjìng de xiào,
yóuqí shì yīnwèi nǐ zài sīkǎo yīxiē yǒuqù
de shìqíng |
Тихо
смеюсь,
особенно
потому, что
вы думаете о
чем-то
интересном |
Tikho smeyus', osobenno potomu,
chto vy dumayete o chem-to interesnom |
80 |
giggle to laugh in a silly way because you are amused, embarrassed or
nervous giggle |
giggle to laugh in a silly way
because you are amused, embarrassed or nervous giggle |
因为你有趣,尴尬或紧张的笑声,傻笑着傻笑 |
yīnwèi nǐ yǒuqù,
gāngà huò jǐnzhāng de xiào shēng, shǎxiàozhe
shǎxiào |
Смешно
смеяться
глупо,
потому что
вы удивлены,
смущены или
нервничаете |
Smeshno smeyat'sya glupo,
potomu chto vy udivleny, smushcheny ili nervnichayete |
81 |
意为开心;难堪或紧张而傻笑 |
yì wéi kāixīn;
nánkān huò jǐnzhāng ér shǎxiào |
意为开心;难堪或紧张而傻笑 |
yì wéi kāixīn;
nánkān huò jǐnzhāng ér shǎxiào |
Значение
счастливое,
смущенное
или нервное
и ухмылка |
Znacheniye schastlivoye,
smushchennoye ili nervnoye i ukhmylka |
82 |
因为你有趣,尴尬或紧张的笑声,傻笑着傻笑 |
yīnwèi nǐ yǒuqù,
gāngà huò jǐnzhāng de xiào shēng, shǎxiàozhe
shǎxiào |
因为你有趣,尴尬或紧张的笑声,傻笑着傻笑 |
yīnwèi nǐ yǒuqù,
gāngà huò jǐnzhāng de xiào shēng, shǎxiàozhe
shǎxiào |
Потому
что ты
смешной,
неловкий
или нервный,
ухмыляющийся
и
ухмыляющийся |
Potomu chto ty smeshnoy,
nelovkiy ili nervnyy, ukhmylyayushchiysya i ukhmylyayushchiysya |
83 |
guffaw to laugh noisily |
guffaw to laugh noisily |
笑声大笑起来 |
xiào shēng dà xiào
qǐlái |
Гффо
громко
смеяться |
Gffo gromko smeyat'sya |
84 |
guffaw |
guffaw |
哄笑 |
hōngxiào |
гогот |
gogot |
85 |
意美哄笑、狂笑、大笑 |
yì měi hōngxiào,
kuángxiào, dà xiào |
意美哄笑,狂笑,大笑 |
yì měi hōngxiào,
kuángxiào, dà xiào |
Yimei
смеется,
смеется,
смеется |
Yimei smeyetsya, smeyetsya,
smeyetsya |
86 |
roar to laugh very loudly |
roar to laugh very loudly |
咆哮着大声笑 |
páoxiāozhe dàshēng
xiào |
Рев
смеяться
очень
громко |
Rev smeyat'sya ochen' gromko |
87 |
roar |
roar |
怒吼 |
nùhǒu |
рев |
rev |
88 |
意为放声大笑 |
yì wèi fàngshēng dà xiào |
意为放声大笑 |
yì wèi fàngshēng dà xiào |
Смысл
смеяться |
Smysl smeyat'sya |
89 |
snigger/snicker
to laugh in a quiet unpleasant way, especially at
something rude 0r at someone’s problems or mistakes |
snigger/snicker to laugh in a
quiet unpleasant way, especially at something rude 0r at someone’s problems
or mistakes |
窃笑/窃笑以一种安静的不愉快的方式笑,特别是对某人的问题或错误粗鲁的事情 |
qiè xiào/qiè xiào yǐ
yī zhǒng ānjìng de bùyúkuài de fāngshì xiào, tèbié shì
duì mǒu rén de wèntí huò cuòwù cūlǔ de shìqíng |
Хихикать
/ хихикать
тихим
неприятным
смехом,
особенно
над чем-то
грубым над
чьими-то проблемами
или
ошибками |
Khikhikat' / khikhikat' tikhim
nepriyatnym smekhom, osobenno nad chem-to grubym nad ch'imi-to problemami ili
oshibkami |
90 |
snigger/snicker |
snigger/snicker |
暗笑/窃笑 |
ànxiào/qiè xiào |
хихикает
/ хихиканье |
khikhikayet / khikhikan'ye |
91 |
意为窃笑、暗笑,尤指对无礼行为或因他人的问题或错误发笑 |
yì wèi qiè xiào, ànxiào, yóu
zhǐ duì wú lǐ xíngwéi huò yīn tārén de wèntí huò cuòwù
fāxiào |
意为窃笑,暗笑,尤指对无礼行为或因他人的问题或错误发笑 |
yì wèi qiè xiào, ànxiào, yóu
zhǐ duì wú lǐ xíngwéi huò yīn tārén de wèntí huò cuòwù
fāxiào |
Значение
смеха, смеха,
особенно
грубого поведения
или смеха
над
проблемами
или ошибками
других |
Znacheniye smekha, smekha,
osobenno grubogo povedeniya ili smekha nad problemami ili oshibkami drugikh |
92 |
titter to laugh quietly, especially in a nervous or embarrassed way |
titter to laugh quietly,
especially in a nervous or embarrassed way |
悄悄地笑,特别是以紧张或尴尬的方式 |
qiāoqiāo de xiào,
tèbié shì yǐ jǐnzhāng huò gāngà de fāngshì |
Титтер
смеяться
тихо,
особенно
нервным или
смущенным |
Titter smeyat'sya tikho,
osobenno nervnym ili smushchennym |
93 |
titter |
titter |
嘻嘻地笑 |
xī xī de xiào |
хихиканье |
khikhikan'ye |
94 |
嘻嘻地笑 |
xī xī de xiào |
嘻嘻地笑 |
xī xī de xiào |
хихиканье |
khikhikan'ye |
95 |
意为窃笑,尤指紧张或尴尬地笑 |
yì wèi qiè xiào, yóu zhǐ
jǐnzhāng huò gāngà de xiào |
意为窃笑,尤指紧张或尴尬地笑 |
yì wèi qiè xiào, yóu zhǐ
jǐnzhāng huò gāngà de xiào |
Смысл
хихикать,
особенно
нервный или
хитрый |
Smysl khikhikat', osobenno
nervnyy ili khitryy |
96 |
悄悄地笑,特别是以紧张或尴尬的方式 |
qiāoqiāo de xiào,
tèbié shì yǐ jǐnzhāng huò gāngà de fāngshì |
悄悄地笑,特别是以紧张或尴尬的方式 |
qiāoqiāo de xiào,
tèbié shì yǐ jǐnzhāng huò gāngà de fāngshì |
Тихо
смеяться,
особенно
нервным или
неловким
образом |
Tikho smeyat'sya, osobenno
nervnym ili nelovkim obrazom |
97 |
You can also be convulsed with laughter or dissolve into laughter when you
find something very funny. people also shriek
with laughter or howl
with laughter |
You can also be convulsed with
laughter or dissolve into laughter when you find something very funny. People
also shriek with laughter or howl with laughter |
当你发现一些非常有趣的东西时,你也会被笑声震撼或者沉浸在笑声中。人们也会笑声或嚎叫 |
dāng nǐ fāxiàn
yīxiē fēicháng yǒuqù de dōngxī shí, nǐ
yě huì bèi xiào shēng zhènhàn huòzhě chénjìn zài xiào
shēng zhōng. Rénmen yě huì xiào shēng huò háo jiào |
Вы
также
можете быть
в
конвульсиях
со смехом
или
растворяться
в смехе,
когда
находите
что-то очень
смешное.
Люди также
визжат от
смеха или
воют от
смеха |
Vy takzhe mozhete byt' v
konvul'siyakh so smekhom ili rastvoryat'sya v smekhe, kogda nakhodite chto-to
ochen' smeshnoye. Lyudi takzhe vizzhat ot smekha ili voyut ot smekha |
98 |
认为某事非常滑稽可笑亦可用 |
rènwéi mǒu shì
fēicháng huájī kěxiào yì kěyòng |
认为某事非常滑稽可笑亦可用 |
rènwéi mǒu shì
fēicháng huájī kěxiào yì kěyòng |
Думаю,
что-то очень
смешное и
может быть
использовано |
Dumayu, chto-to ochen'
smeshnoye i mozhet byt' ispol'zovano |
99 |
be convulsed
with laughter |
be convulsed with laughter |
被笑声震撼 |
bèi xiào shēng zhènhàn |
Потрясаться
от смеха |
Potryasat'sya ot smekha |
100 |
(笑得前仰后合)或 |
(xiào dé qiányǎnghòuhé) huò |
(笑得前仰后合)或 |
(xiào dé qiányǎnghòuhé) huò |
(смеется
вперед и
назад) или |
(smeyetsya vpered i nazad) ili |
|
dissolve into
laughter |
dissolve into laughter |
溶化成笑声 |
rónghuà chéng xiào shēng |
Смех
в смех |
Smekh v smekh |
102 |
(不禁大笑)。在矣语中亦用 |
(bùjīn dà xiào). Zài
yǐ yǔ zhòng yì yòng |
(不禁大笑)。在矣语中亦用 |
(bùjīn dà xiào). Zài
yǐ yǔ zhòng yì yòng |
(Не
могу
удержаться
от смеха).
Также
используется
в
пословицах |
(Ne mogu uderzhat'sya ot
smekha). Takzhe ispol'zuyetsya v poslovitsakh |
103 |
shriek with
laughter |
shriek with laughter |
大笑起来 |
dà xiào qǐlái |
Вопль
от смеха |
Vopl' ot smekha |
104 |
(尖声大笑) |
(jiān shēng dà xiào) |
(尖声大笑) |
(jiān shēng dà xiào) |
(Пронзительный
смех) |
(Pronzitel'nyy smekh) |
105 |
或 |
huò |
或 |
huò |
или |
ili |
106 |
howl with
laughter |
howl with laughter |
笑声嚎叫 |
xiào shēng háo jiào |
Вой
со смеху |
Voy so smekhu |
107 |
(狂笑) |
(Kuángxiào) |
(狂笑) |
(Kuángxiào) |
(Смех) |
(Smekh) |
108 |
laughable silly or ridiculous, and not worth taking
seriously. |
laughable silly or ridiculous, and not worth taking
seriously. |
可笑的傻或荒谬,不值得认真对待。 |
kěxiào de shǎ huò
huāngmiù, bù zhídé rènzhēn duìdài. |
Смешно
глупо или
смешно, и не
стоит
воспринимать
всерьез. |
Smeshno glupo ili smeshno, i ne
stoit vosprinimat' vser'yez. |
109 |
荒唐可笑的;荒谬的;.不值得当真的 |
Huāngtáng kěxiào de;
huāngmiù de;. Bù zhídé dàngzhēn de |
荒唐可笑的;荒谬的;不值得当真的 |
Huāngtáng kěxiào de;
huāngmiù de; bù zhídé dàngzhēn de |
Смешно,
смешно, не
достойно
быть
правдой |
Smeshno, smeshno, ne dostoyno
byt' pravdoy |
110 |
synonym absurd |
synonym absurd |
同义词荒谬 |
tóngyìcí huāngmiù |
Синоним
абсурд |
Sinonim absurd |
111 |
laughably |
laughably |
可笑 |
kěxiào |
смехотворно |
smekhotvorno |
112 |
laughing showing
amusement or
happiness |
laughing showing amusement or happiness |
笑显示娱乐或幸福 |
xiào xiǎnshì yúlè huò
xìngfú |
Смеющийся
портрет |
Smeyushchiysya portret |
113 |
笑的; 带笑意的 |
xiào de; dài xiào yì de |
笑的;带笑意的 |
xiào de; dài xiào yì de |
Смеясь,
с улыбкой |
Smeyas', s ulybkoy |
114 |
his laughing blue eyes |
his laughing blue eyes |
他笑的蓝眼睛 |
tā xiào de lán
yǎnjīng |
Его
смеющиеся
голубые
глаза |
Yego smeyushchiyesya golubyye
glaza |
115 |
他含有笑意的蓝眼睛 |
tā hányǒu xiào yì de
lán yǎnjīng |
他含有笑意的蓝眼睛 |
tā hányǒu xiào yì de
lán yǎnjīng |
У
него
улыбающиеся
голубые
глаза |
U nego ulybayushchiyesya
golubyye glaza |
116 |
laughing faces |
laughing faces |
笑脸 |
xiàoliǎn |
Смеющиеся
лица |
Smeyushchiyesya litsa |
117 |
笑脸 |
xiàoliǎn |
笑脸 |
xiàoliǎn |
Смайлик |
Smaylik |
118 |
be no laughing
matter to be sth serious that you should not joke about |
be no laughing matter to be sth
serious that you should not joke about |
不要笑,因为你不应该开玩笑 |
bùyào xiào, yīnwèi nǐ
bù yìng gāi kāiwánxiào |
Не
смейтесь,
чтобы быть
серьезным,
что вы не
должны
шутить о |
Ne smeytes', chtoby byt'
ser'yeznym, chto vy ne dolzhny shutit' o |
119 |
不是开玩笑的事;严肃的事 |
bùshì kāiwánxiào de shì;
yánsù de shì |
不是开玩笑的事;严肃的事 |
bùshì kāiwánxiào de shì;
yánsù de shì |
Не
шутка,
серьезные
вещи |
Ne shutka, ser'yeznyye veshchi |
120 |
more at die |
more at die |
更多的是死 |
gèng duō de shì sǐ |
Больше
умирать |
Bol'she umirat' |
121 |
laughing gas (informal) nitrous oxide |
laughing gas (informal) nitrous
oxide |
笑气(非正式)氧化亚氮 |
xiào qì (fēi zhèngshì)
yǎnghuà yǎ dàn |
Смеющийся
газ
(неформальный)
закись
азота |
Smeyushchiysya gaz
(neformal'nyy) zakis' azota |
122 |
laughingly |
laughingly |
笑哈哈 |
xiào hāhā |
посмеиваясь |
posmeivayas' |
123 |
in an amused
way |
in an amused way |
以愉快的方式 |
yǐ yúkuài de fāngshì |
Забавно |
Zabavno |
124 |
带笑地;笑着 |
dài xiào de; xiàozhe |
带笑地,笑着 |
dài xiào de, xiàozhe |
Смеяться |
Smeyat'sya |
125 |
He laughingly
agreed |
He laughingly agreed |
他笑着同意了 |
tā xiàozhe tóngyìle |
Он со
смехом
согласился |
On so smekhom soglasilsya |
126 |
他笑着同意了 |
tā xiàozhe tóngyìle |
他笑着同意了 |
tā xiàozhe tóngyìle |
Он
улыбнулся и
согласился |
On ulybnulsya i soglasilsya |
127 |
used to show
that you think a particular word is not at all a suitable way of describing
something and therefore seems ridiculous |
used to show that you think a
particular word is not at all a suitable way of describing something and
therefore seems ridiculous |
用来表明你认为一个特定的词根本不是描述某事的合适方式,因此看起来很荒谬 |
yòng lái biǎomíng nǐ
rènwéi yīgè tèdìng de cí gēnběn bùshì miáoshù mǒu shì de
héshì fāngshì, yīncǐ kàn qǐlái hěn huāngmiù |
Используется,
чтобы
показать,
что вы думаете,
что
определенное
слово
совсем не
подходит
для
описания
чего-либо и
поэтому
кажется
смешным |
Ispol'zuyetsya, chtoby
pokazat', chto vy dumayete, chto opredelennoye slovo sovsem ne podkhodit dlya
opisaniya chego-libo i poetomu kazhetsya smeshnym |
128 |
(表示用词)荒唐可笑 |
(biǎoshì yòng cí)
huāngtáng kěxiào |
(表示用词)荒唐可笑 |
(biǎoshì yòng cí)
huāngtáng kěxiào |
(представляя
слова)
смешно |
(predstavlyaya slova) smeshno |
129 |
I finally
reached what we laughingly call civilization |
I finally reached what we
laughingly call civilization |
我终于达到了我们笑称文明的东西 |
wǒ zhōngyú dádàole
wǒmen xiàochēng wénmíng de dōngxī |
Я
наконец
достиг того,
что мы
смехотворно
называем
цивилизацией |
YA nakonets dostig togo, chto
my smekhotvorno nazyvayem tsivilizatsiyey |
130 |
我终于到了我们戏称为明之地的地方 |
wǒ zhōngyú dàole
wǒmen xìchēng wéi míngzhī dì dì dìfāng |
我终于到了我们戏称为明之地的地方 |
wǒ zhōngyú dàole
wǒmen xìchēng wéi míngzhī dì dì dìfāng |
Я
наконец
прибыл в то
место, где мы
окрестили
землю Мин. |
YA nakonets pribyl v to mesto,
gde my okrestili zemlyu Min. |
131 |
我终于达到了我们笑称文明的东西 |
wǒ zhōngyú dádàole
wǒmen xiàochēng wénmíng de dōngxī |
我终于达到了我们笑称文明的东西 |
wǒ zhōngyú dádàole
wǒmen xiàochēng wénmíng de dōngxī |
Я
наконец
достиг того,
над чем мы
смеялись, как
цивилизованные
вещи. |
YA nakonets dostig togo, nad
chem my smeyalis', kak tsivilizovannyye veshchi. |
132 |
laughing stock a person that
everyone laughs at because they have done sth stupid |
laughing stock a person that everyone laughs at because
they have done sth stupid |
笑着说一个人大笑,因为他们做了傻事 |
xiàozhe shuō yīgè
réndà xiào, yīnwèi tāmen zuòle shǎ shì |
Смеющийся
человек, над
которым все
смеются,
потому что
они сделали
глупость |
Smeyushchiysya chelovek, nad
kotorym vse smeyutsya, potomu chto oni sdelali glupost' |
133 |
笑柄;笑料: |
xiàobǐng; xiàoliào: |
笑柄;笑料: |
xiàobǐng; xiàoliào: |
Анекдоты |
Anekdoty |
|
I can’t wear that! I’d be a laughing stock. |
I can’t wear that! I’d be a
laughing stock. |
我不能穿那个!我会成为笑柄。 |
Wǒ bùnéng chuān nàgè!
Wǒ huì chéngwéi xiàobǐng. |
Я не
могу носить
это! Я был бы
посмешищем. |
YA ne mogu nosit' eto! YA byl
by posmeshishchem. |
134 |
我可不能戴那个东西!否则会成为笑柄的 |
Wǒ kě bùnéng dài nàgè
dōngxī! Fǒuzé huì chéngwéi xiàobǐng de |
我可不能戴那个东西!否则会成为笑柄的 |
Wǒ kě bùnéng dài nàgè
dōngxī! Fǒuzé huì chéngwéi xiàobǐng de |
Я не
могу носить
эту вещь!
Иначе это
станет посмешищем |
YA ne mogu nosit' etu veshch'! Inache eto
stanet posmeshishchem |
135 |
laughter |
laughter |
笑声 |
xiào shēng |
смех |
smekh |
136 |
the act or
sound of laughing |
the act or sound of
laughing |
笑的行为或声音 |
xiào de xíngwéi huò
shēngyīn |
Акт
или звук
смеха |
Akt ili zvuk smekha |
137 |
笑;笑声 |
xiào; xiào shēng |
笑,笑声 |
xiào, xiào shēng |
Смех,
смех |
Smekh, smekh |
138 |
to roar with laughter |
to roar with laughter |
大笑起来 |
dà xiào qǐlái |
Реветь
от смеха |
Revet' ot smekha |
139 |
放声太笑 |
fàngshēng tài xiào |
放声太笑 |
fàngshēng tài xiào |
Слишком
громко
смеяться |
Slishkom gromko smeyat'sya |
140 |
大笑起来 |
dà xiào qǐlái |
大笑起来 |
dà xiào qǐlái |
смеющийся |
smeyushchiysya |
141 |
tears/gaies/peak/shrieks
of laughter |
tears/gaies/peak/shrieks of
laughter |
眼泪/笑/尖峰/尖叫声 |
yǎnlèi/xiào/jiānfēng/jiān
jiào shēng |
Слезы
/ геи / пик /
крики смеха |
Slezy / gei / pik / kriki
smekha |
142 |
笑得流眼泪;阵阵笑声;哈哈大笑;阵阵尖声大笑 |
xiào dé liú yǎnlèi; zhèn zhèn xiào
shēng; hāhā dà xiào; zhèn zhèn jiān shēng dà xiào |
笑得流眼泪;阵阵笑声;哈哈大笑;阵阵尖声大笑 |
xiào dé liú yǎnlèi; zhèn zhèn xiào
shēng; hāhā dà xiào; zhèn zhèn jiān shēng dà xiào |
Смеяться
со слезами,
взрывы
смеха, смех,
взрывы
смеха |
Smeyat'sya so slezami, vzryvy smekha, smekh,
vzryvy smekha |
143 |
to
burst/dissolve into laughter |
to burst/dissolve into laughter |
爆发/溶化成笑声 |
bàofā/rónghuà chéng xiào
shēng |
Разразиться
/
раствориться
в смехе |
Razrazit'sya / rastvorit'sya v
smekhe |
144 |
突然/情不自禁大笑起来 |
túrán/qíngbùzìjīn dà xiào
qǐlái |
突然/情不自禁大笑起来 |
túrán/qíngbùzìjīn dà xiào
qǐlái |
Внезапно
я не могу
удержаться
от смеха. |
Vnezapno ya ne mogu
uderzhat'sya ot smekha. |
145 |
a house
full of laughter ( with a happy atmosphere) |
a house full of laughter (with
a happy atmosphere) |
一个充满笑声的房子(气氛愉快) |
yīgè chōngmǎn
xiào shēng de fángzi (qìfēn yúkuài) |
дом,
полный
смеха (со
счастливой
атмосферой) |
dom, polnyy smekha (so
schastlivoy atmosferoy) |
146 |
充满欢声笑语的房子 |
chōngmǎn
huānshēng xiàoyǔ de fángzi |
充满欢声笑语的房子 |
chōngmǎn
huānshēng xiàoyǔ de fángzi |
дом,
наполненный
смехом |
dom, napolnennyy smekhom |
147 |
一个充满笑声的房子(气氛愉快) |
yīgè chōngmǎn
xiào shēng de fángzi (qìfēn yúkuài) |
一个充满笑声的房子(气氛愉快) |
yīgè chōngmǎn
xiào shēng de fángzi (qìfēn yúkuài) |
Дом,
полный
смеха
(счастливая
атмосфера) |
Dom, polnyy smekha
(schastlivaya atmosfera) |
148 |
launch to start an activity, especially an organized one |
launch to start an activity,
especially an organized one |
启动活动,特别是有组织的活动 |
qǐdòng huódòng, tèbié shì
yǒu zǔzhī de huódòng |
Запуск,
чтобы
начать
деятельность,
особенно
организованную |
Zapusk, chtoby nachat'
deyatel'nost', osobenno organizovannuyu |
149 |
开始从事,发起,发动(尤指有组织的活动) |
kāishǐ cóngshì,
fāqǐ, fādòng (yóu zhǐ yǒu zǔzhī de
huódòng) |
开始从事,发起,发动(尤指有组织的活动) |
kāishǐ cóngshì,
fāqǐ, fādòng (yóu zhǐ yǒu zǔzhī de
huódòng) |
Начать,
инициировать,
запустить
(особенно организованные
мероприятия) |
Nachat', initsiirovat',
zapustit' (osobenno organizovannyye meropriyatiya) |
150 |
to launch an appeal/an inquiry/an investigation/a campaign |
to launch an appeal/an
inquiry/an investigation/a campaign |
发起上诉/调查/调查/运动 |
fāqǐ
shàngsù/diàochá/diàochá/yùndòng |
Подать
апелляцию /
запрос /
расследование
/ кампанию |
Podat' apellyatsiyu / zapros /
rassledovaniye / kampaniyu |
151 |
开始邊行上诉/质哉/调查/ 一场运动 |
kāishǐ biān xíng
shàngsù/zhì zāi/diàochá/ yī chǎng yùndòng |
开始边行上诉/质哉/调查/一场运动 |
kāishǐ biān xíng
shàngsù/zhì zāi/diàochá/yī chǎng yùndòng |
Начните
апелляцию /
качество /
расследование
/ упражнение |
Nachnite apellyatsiyu /
kachestvo / rassledovaniye / uprazhneniye |
152 |
发起上诉/调查/调查/运动 |
fāqǐ
shàngsù/diàochá/diàochá/yùndòng |
发起上诉/调查/调查/运动 |
fāqǐ
shàngsù/diàochá/diàochá/yùndòng |
Инициировать
апелляцию /
расследование
/ расследование
/ кампанию |
Initsiirovat' apellyatsiyu /
rassledovaniye / rassledovaniye / kampaniyu |
153 |
to launch an attack/invasion |
to launch an attack/invasion |
发动攻击/入侵 |
fādòng gōngjí/rùqīn |
Для
запуска
атаки /
вторжения |
Dlya zapuska ataki / vtorzheniya |
154 |
发起攻击;发动侵略 |
fāqǐ gōngjí;
fādòng qīnlüè |
发起攻击;发动侵略 |
fāqǐ gōngjí;
fādòng qīnlüè |
Начать
атаку,
начать
агрессию |
Nachat' ataku, nachat'
agressiyu |
155 |
to make a
product available to the public for the first time |
to make a product available to
the public for the first time |
首次向公众提供产品 |
shǒucì xiàng
gōngzhòng tígōng chǎnpǐn |
Сделать
продукт
доступным
для публики
впервые |
Sdelat' produkt dostupnym dlya
publiki vpervyye |
156 |
(首次)上市,发行 |
(shǒucì) shàngshì, fāxíng |
(首次)上市,发行 |
(shǒucì) shàngshì, fāxíng |
(первый
раз) в списке,
выпущен |
(pervyy raz) v spiske, vypushchen |
157 |
a party to
launch his latest novel |
a party to launch his latest
novel |
推出他最新小说的派对 |
tuīchū tā
zuìxīn xiǎoshuō de pàiduì |
вечеринка,
чтобы
запустить
свой
последний
роман |
vecherinka, chtoby zapustit'
svoy posledniy roman |
158 |
他最新小说的首发式 |
tā zuìxīn
xiǎoshuō de shǒu fǎ shì |
他最新小说的首发式 |
tā zuìxīn
xiǎoshuō de shǒu fǎ shì |
Стартовая
линия его
последнего
романа |
Startovaya liniya yego
poslednego romana |
159 |
推出他最新小说的派对 |
tuīchū tā
zuìxīn xiǎoshuō de pàiduì |
推出他最新小说的派对 |
tuīchū tā
zuìxīn xiǎoshuō de pàiduì |
Запуск
его
последней
вечеринки
романа |
Zapusk yego posledney
vecherinki romana |
160 |
The new model
will be launched in July |
The new model will be launched
in July |
新车型将于7月推出 |
xīn chēxíng
jiāng yú 7 yuè tuīchū |
Новая
модель
будет
запущена в
июле |
Novaya model' budet zapushchena
v iyule |
161 |
备型号卢品将在七月推出 |
bèi xínghào lú pǐn jiàng
zài qī yuè tuīchū |
备型号卢品将在七月推出 |
bèi xínghào lú pǐn jiàng
zài qī yuè tuīchū |
Модель
Lupin будет
выпущена в
июле |
Model' Lupin budet vypushchena
v iyule |
162 |
新车型将于7月推出 |
xīn chēxíng
jiāng yú 7 yuè tuīchū |
新车型将于7月推出 |
xīn chēxíng
jiāng yú 7 yuè tuīchū |
Новые
модели
будут
выпущены в
июле |
Novyye modeli budut vypushcheny
v iyule |
163 |
to put a ship or boat into the
water, especially one that has just been built |
to put a ship or boat into the
water, especially one that has just been built |
将船或船放入水中,特别是刚建成的船 |
jiāng chuán huò chuán fàng
rù shuǐzhōng, tèbié shì gāng jiànchéng de chuán |
Чтобы
положить в
воду
корабль или
лодку, особенно
тот, который
только что
был построен |
Chtoby polozhit' v vodu korabl'
ili lodku, osobenno tot, kotoryy tol'ko chto byl postroyen |
164 |
使
(船,尤指新船) 下氷 |
shǐ (chuán, yóu zhǐ
xīn chuán) xià bīng |
使(船,尤指新船)下冰 |
shǐ (chuán, yóu zhǐ
xīn chuán) xià bīng |
Сделать
(корабль,
особенно
новый
корабль) подо
льдом |
Sdelat' (korabl', osobenno
novyy korabl') podo l'dom |
165 |
将船或船放入水中,特别是刚建成的船 |
jiāng chuán huò chuán fàng
rù shuǐzhōng, tèbié shì gāng jiànchéng de chuán |
将船或船放入水中,特别是刚建成的船 |
jiāng chuán huò chuán fàng
rù shuǐzhōng, tèbié shì gāng jiànchéng de chuán |
Положите
корабль или
лодку в воду,
особенно
недавно
построенный
корабль |
Polozhite korabl' ili lodku v
vodu, osobenno nedavno postroyennyy korabl' |
166 |
The Navy is to
launch a new warship today |
The Navy is to launch a new
warship today |
海军今天要发射一艘新战舰 |
hǎijūn
jīntiān yào fāshè yī sōu xīn zhànjiàn |
Флот
должен
сегодня
запустить
новый военный
корабль |
Flot dolzhen segodnya zapustit'
novyy voyennyy korabl' |
167 |
海军今天有一艘新军舰要下水 |
hǎijūn
jīntiān yǒuyī sōu xīn jūnjiàn yào
xiàshuǐ |
海军今天有一艘新军舰要下水 |
hǎijūn
jīntiān yǒuyī sōu xīn jūnjiàn yào
xiàshuǐ |
Военно-морской
флот имеет
новый
военный корабль,
который
будет
запущен
сегодня. |
Voyenno-morskoy flot imeyet
novyy voyennyy korabl', kotoryy budet zapushchen segodnya. |
168 |
The lifeboat
was launched immediately |
The lifeboat was launched
immediately |
救生艇立即发射 |
jiùshēngtǐng lìjí
fāshè |
Спасательная
шлюпка была
запущена
немедленно |
Spasatel'naya shlyupka byla
zapushchena nemedlenno |
169 |
那艘救生艇被立刻放下 了水 |
nà sōu
jiùshēngtǐng bèi lìkè fàngxiàle shuǐ |
那个救生艇被立刻放下了水 |
nàgè jiùshēngtǐng bèi
lìkè fàngxiàle shuǐ |
Спасательная
шлюпка была
немедленно
положена в
воду. |
Spasatel'naya shlyupka byla
nemedlenno polozhena v vodu. |
171 |
救生艇立即发射 |
jiùshēngtǐng lìjí
fāshè |
救生艇立即发射 |
jiùshēngtǐng lìjí
fāshè |
Спасательная
шлюпка
запускается
немедленно |
Spasatel'naya shlyupka
zapuskayetsya nemedlenno |
172 |
to send sth
such as a spacecraft, weapon,
etc. into space,into the sky or through water |
to send sth such as a
spacecraft, weapon, etc. Into space,into the sky or through water |
将诸如航天器,武器等的物体送入太空,进入天空或通过水 |
jiāng zhūrú
hángtiān qì, wǔqì děng de wùtǐ sòng rù tàikōng,
jìnrù tiānkōng huò tōngguò shuǐ |
Чтобы
отправить
такие, как
космический
корабль,
оружие и т. Д. В
космос, в
небо или
через воду |
Chtoby otpravit' takiye, kak
kosmicheskiy korabl', oruzhiye i t. D. V kosmos, v nebo ili cherez vodu |
173 |
发射;把
(航天器、武器等)发射上天;水中发射 |
fāshè; bǎ
(hángtiān qì, wǔqì děng) fāshè shàngtiān;
shuǐzhōng fāshè |
发射;把(航天器,武器等)发射上天;水中发射 |
fāshè; bǎ
(hángtiān qì, wǔqì děng) fāshè shàngtiān;
shuǐzhōng fāshè |
Запуск;
запуск
(космический
корабль,
оружие и т. Д.) В
небо; запуск
в воду |
Zapusk; zapusk (kosmicheskiy
korabl', oruzhiye i t. D.) V nebo; zapusk v vodu |
174 |
to launch a communications
satellite |
to launch a communications
satellite |
发射通信卫星 |
fāshè tōngxìn
wèixīng |
Запустить
спутник
связи |
Zapustit' sputnik svyazi |
175 |
发射通信卫星 |
fāshè tōngxìn
wèixīng |
发射通信卫星 |
fāshè tōngxìn
wèixīng |
Запустить
спутник
связи |
Zapustit' sputnik svyazi |
176 |
to launch a
missile/rocket/torpedo |
to launch a
missile/rocket/torpedo |
发射导弹/火箭/鱼雷 |
fāshè
dǎodàn/huǒjiàn/yúléi |
Запустить
ракету /
ракету /
торпеду |
Zapustit' raketu / raketu /
torpedu |
177 |
爱射导弹/火箭/鱼雷 |
ài shè
dǎodàn/huǒjiàn/yúléi |
爱射导弹/火箭/鱼雷 |
ài shè
dǎodàn/huǒjiàn/yúléi |
Люблю
ракету /
ракету /
торпеду |
Lyublyu raketu / raketu /
torpedu |
178 |
〜yourself at, from, etc. sth
/〜 yourself
forwards, etc. to jump forwards with a lot of
force |
〜yourself at, from,
etc. Sth/〜 yourself forwards, etc. To jump forwards with a lot of
force |
~~自己,等等......你自己的前锋等等,以很大的力量向前跳跃 |
~~zìjǐ, děng
děng...... Nǐ zìjǐ de qiánfēng děng děng,
yǐ hěn dà de lìliàng xiàng qián tiàoyuè |
~ себя
в, из, и т. д. / из
себя вперед
и т.д., чтобы
прыгать
вперед с
большой
силой |
~ sebya v, iz, i t. d. / iz
sebya vpered i t.d., chtoby prygat' vpered s bol'shoy siloy |
179 |
猛扑向前 |
měng pū xiàng qián |
猛扑向前 |
měng pū xiàng qián |
Хлопнуть
вперед |
Khlopnut' vpered |
180 |
:Without warning he launched himself at me |
:Without warning he launched
himself at me |
:没有警告,他向我发起了自己 |
: Méiyǒu jǐnggào,
tā xiàng wǒ fāqǐle zìjǐ |
: Без
предупреждения
он бросился
на меня |
: Bez preduprezhdeniya on
brosilsya na menya |
181 |
他突然向我猛扑过来 |
tā túrán xiàng wǒ
měng pū guòlái |
他突然向我猛扑过来 |
tā túrán xiàng wǒ
měng pū guòlái |
Он
неожиданно
напал на
меня |
On neozhidanno napal na menya |
182 |
launch into
sth / launch yourself into
sth to begin sth in an enthusiastic way,
especially sth that will take a long time |
launch into sth/ launch
yourself into sth to begin sth in an enthusiastic way, especially sth that
will take a long time |
发起某事/发动自己,以热情的方式开始......特别是这需要很长时间 |
fāqǐ mǒu
shì/fādòng zìjǐ, yǐ rèqíng de fāngshì
kāishǐ...... Tèbié shì zhè xūyào hěn cháng shíjiān |
Запустите
в sth / запустите
себя в sth, чтобы
начать с
энтузиазмом,
особенно
это займет
много
времени |
Zapustite v sth / zapustite
sebya v sth, chtoby nachat' s entuziazmom, osobenno eto zaymet mnogo vremeni |
183 |
(热情地)开沾做,投入 |
(rèqíng de) kāi zhān zuò, tóurù |
(热情地)开沾做,投入 |
(rèqíng de) kāi zhān zuò, tóurù |
(Восторженно)
открытое
падение
сделать, поставить |
(Vostorzhenno) otkrytoye padeniye sdelat',
postavit' |
184 |
He launched into a lengthy account of his career |
He launched into a lengthy
account of his career |
他对他的职业生涯进行了长篇大论 |
tā duì tā de zhíyè
shēngyá jìnxíngle chángpiāndàlùn |
Он
начал
длинный
рассказ о
своей
карьере |
On nachal dlinnyy rasskaz o
svoyey kar'yere |
185 |
他开始啰啰唆唆地讲填自己的工作经历 |
tā kāishǐ
luō luōsuō suō de jiǎng tián zìjǐ de
gōngzuò jīnglì |
他开始啰啰唆唆地讲填自己的工作经历 |
tā kāishǐ
luō luōsuō suō de jiǎng tián zìjǐ de
gōngzuò jīnglì |
Он
начал
рассказывать
о своем
опыте работы. |
On nachal rasskazyvat' o svoyem
opyte raboty. |
186 |
他对他的职业生涯进行了长篇大论 |
tā duì tā de zhíyè
shēngyá jìnxíngle chángpiāndàlùn |
他对他的职业生涯进行了长篇大论 |
tā duì tā de zhíyè
shēngyá jìnxíngle chángpiāndàlùn |
Он
сделал
длинный
рассказ о
своей
карьере. |
On sdelal dlinnyy rasskaz o
svoyey kar'yere. |
187 |
launch out to do sth new in your career, especially sth more
exciting |
launch out to do sth new in
your career, especially sth more exciting |
开始做你职业生涯中的新事物,尤其是更令人兴奋的事情 |
kāishǐ zuò nǐ
zhíyè shēngyá zhōng de xīn shìwù, yóuqí shì gèng lìng rén
xīngfèn de shìqíng |
Начните
делать
что-то новое
в своей
карьере,
особенно
более
захватывающее |
Nachnite delat' chto-to novoye
v svoyey kar'yere, osobenno boleye zakhvatyvayushcheye |
188 |
开始从事,投身于(新的、尤指更令人兴奋的事业.) |
kāishǐ cóngshì,
tóushēn yú (xīn de, yóu zhǐ gèng lìng rén xīngfèn de
shìyè.) |
开始从事,投身于(新的,尤指更令人兴奋的事业。) |
kāishǐ cóngshì,
tóushēn yú (xīn de, yóu zhǐ gèng lìng rén xīngfèn de
shìyè.) |
Начните
работать и
посвятите
себя (новой, особенно
более
захватывающей
карьере.) |
Nachnite rabotat' i posvyatite
sebya (novoy, osobenno boleye zakhvatyvayushchey kar'yere.) |
189 |
开始做你职业生涯中的新事物,尤其是更令人兴奋的事情 |
Kāishǐ zuò nǐ
zhíyè shēngyá zhōng de xīn shìwù, yóuqí shì gèng lìng rén
xīngfèn de shìqíng |
开始做你职业生涯中的新事物,尤其是更令人兴奋的事情 |
Kāishǐ zuò nǐ
zhíyè shēngyá zhōng de xīn shìwù, yóuqí shì gèng lìng rén
xīngfèn de shìqíng |
Начните
делать
что-то новое
в своей
карьере,
особенно
более
интересные
вещи |
Nachnite delat' chto-to novoye
v svoyey kar'yere, osobenno boleye interesnyye veshchi |
190 |
it’s time I launched out on my own |
it’s time I launched out on my
own |
是时候我自己出发了 |
shì shíhòu wǒ zìjǐ
chūfāle |
Пришло
время
начать
самостоятельно |
Prishlo vremya nachat'
samostoyatel'no |
191 |
该辱傘自己创业的时候了 |
gāi rǔ sǎn
zìjǐ chuàngyè de shíhòule |
该辱伞自己创业的时候了 |
gāi rǔ sǎn
zìjǐ chuàngyè de shíhòule |
Настало
время для
компании
начать свой
собственный
бизнес. |
Nastalo vremya dlya kompanii
nachat' svoy sobstvennyy biznes. |
192 |
the action of
launching sth; an event at which sth is launched |
the action of launching sth; an
event at which sth is launched |
发动的动作;某事发生的事件 |
fādòng de dòngzuò;
mǒu shì fāshēng de shìjiàn |
Действие
запуска sth;
событие, при
котором запускается
sth |
Deystviye zapuska sth;
sobytiye, pri kotorom zapuskayetsya sth |
193 |
(航夭無的)发射; ( 船的)下水;(产品的)上市(事件的)发起 |
(háng yāo wú dì)
fāshè; (chuán de) xiàshuǐ;(chǎnpǐn de) shàngshì (shìjiàn
de) fāqǐ |
(航夭无的)发射;(船的)下水;(产品的)上市(事件的)发起 |
(háng yāo wú dì)
fāshè;(chuán de) xiàshuǐ;(chǎnpǐn de) shàngshì (shìjiàn
de) fāqǐ |
запуск
(самолета);
запуск
(судна);
запуск (продукта)
(событие)
запуск |
zapusk (samoleta); zapusk
(sudna); zapusk (produkta) (sobytiye) zapusk |
194 |
发动的动作;
某事发生的事件 |
fādòng de dòngzuò;
mǒu shì fāshēng de shìjiàn |
发动的动作;某事发生的事件 |
fādòng de dòngzuò;
mǒu shì fāshēng de shìjiàn |
Действие,
которое
инициируется,
событие, которое
происходит |
Deystviye, kotoroye
initsiiruyetsya, sobytiye, kotoroye proiskhodit |
195 |
the successfull launch
of the Ariane rocket |
the successfull launch of the
Ariane rocket |
阿丽亚娜火箭的成功发射 |
ā lì yà nà huǒjiàn de
chénggōng fāshè |
Успешный
запуск
ракеты
Ариан |
Uspeshnyy zapusk rakety Arian |
196 |
阿里亚娜火箭的成功发射 |
ālǐ yǎ nà
huǒjiàn de chénggōng fāshè |
阿里亚娜火箭的成功发射 |
ālǐ yǎ nà
huǒjiàn de chénggōng fāshè |
Успешный
запуск
ракеты
Ариан |
Uspeshnyy zapusk rakety Arian |
197 |
a product launch |
a product launch |
产品发布 |
chǎnpǐn fābù |
запуск
продукта |
zapusk produkta |
198 |
产品的投放审场 |
chǎnpǐn de tóufàng
shěn chǎng |
产品的投放审场 |
chǎnpǐn de tóufàng
shěn chǎng |
Запуск
продукта |
Zapusk produkta |
199 |
The official
launch date is in may |
The official launch date is in
may |
官方发布日期是五月 |
guānfāng fābù
rìqí shì wǔ yuè |
Официальная
дата
запуска в
мае |
Ofitsial'naya data zapuska v
maye |
200 |
正式的发行日期是在生月 |
zhèngshì de fǎ xíng rìqí
shì zài shēng yuè |
正式的发行日期是在生月 |
zhèngshì de fǎ xíng rìqí
shì zài shēng yuè |
Официальная
дата релиза -
месяц
рождения. |
Ofitsial'naya data reliza -
mesyats rozhdeniya. |
201 |
官方发布日期是五月 |
guānfāng fābù
rìqí shì wǔ yuè |
官方发布日期是五月 |
guānfāng fābù
rìqí shì wǔ yuè |
Официальная
дата релиза -
май. |
Ofitsial'naya data reliza -
may. |
202 |
a large boat
with a motor |
a large boat with a motor |
一艘带电机的大船 |
yī sōu dài diànjī de dàchuán |
большая
лодка с
мотором |
bol'shaya lodka s motorom |
203 |
太型汽艇; 机动大舢板;交通艇 |
tài xíng qìtǐng;
jīdòng dà shān bǎn; jiāotōng tǐng |
太型汽艇;机动大舢板;交通艇 |
tài xíng qìtǐng;
jīdòng dà shān bǎn; jiāotōng tǐng |
Taiqi
моторная
лодка,
моторная
лопата,
транспортный
катер |
Taiqi motornaya lodka,
motornaya lopata, transportnyy kater |
204 |
一艘带电机的大船 |
yī sōu dài
diànjī de dàchuán |
一艘带电机的大船 |
yī sōu dài
diànjī de dàchuán |
большой
корабль с
мотором |
bol'shoy korabl' s motorom |
205 |
launcher (often in
compounds 常构成复合词) |
launcher (often in compounds
cháng gòuchéng fùhécí) |
发射器(通常在化合物常构成复合词) |
fāshè qì (tōngcháng
zài huàhéwù cháng gòuchéng fùhécí) |
Launcher
(часто в
соединениях
часто
составляет
сложные
слова) |
Launcher (chasto v
soyedineniyakh chasto sostavlyayet slozhnyye slova) |
206 |
a device that is used to send a rocket, a
missile, etc. into the sky |
a device that is used to send a
rocket, a missile, etc. Into the sky |
用于向天空发射火箭,导弹等的装置 |
yòng yú xiàng
tiānkōng fāshè huǒjiàn, dǎodàn děng de
zhuāngzhì |
устройство,
которое
используется
для отправки
ракеты,
ракеты и т. д. в
небо |
ustroystvo, kotoroye
ispol'zuyetsya dlya otpravki rakety, rakety i t. d. v nebo |
207 |
(火箭、导弹等的)
发射装置,发射器,发射 |
(huǒjiàn, dǎodàn
děng de) fāshè zhuāngzhì, fāshè qì, fāshè |
(火箭,导弹等的)发射装置,发射器,发射 |
(huǒjiàn, dǎodàn
děng de) fāshè zhuāngzhì, fāshè qì, fāshè |
(запуск,
ракета и т. д.)
пусковая
установка,
пусковая
установка,
запуск |
(zapusk, raketa i t. d.)
puskovaya ustanovka, puskovaya ustanovka, zapusk |
208 |
用于向天空发射火箭,导弹等的装置 |
yòng yú xiàng
tiānkōng fāshè huǒjiàn, dǎodàn děng de
zhuāngzhì |
用于向天空发射火箭,导弹等的装置 |
yòng yú xiàng
tiānkōng fāshè huǒjiàn, dǎodàn děng de
zhuāngzhì |
Устройство
для запуска
ракет, ракет
и т. Д. В небо |
Ustroystvo dlya zapuska raket,
raket i t. D. V nebo |
209 |
a rocket launcher |
a rocket launcher |
火箭发射器 |
huǒjiàn fāshè qì |
ракетная
установка |
raketnaya ustanovka |
210 |
火箭发射装置 |
huǒjiàn fāshè
zhuāngzhì |
火箭发射装置 |
huǒjiàn fāshè
zhuāngzhì |
Ракетная
установка |
Raketnaya ustanovka |
211 |
launch pad (also launching pad) a platform from which a spacecraft, etc. is sent into the
sky |
launch pad (also launching pad)
a platform from which a spacecraft, etc. Is sent into the sky |
发射台(也是发射台)一个平台,航天器等从该平台发送到天空 |
fāshè tái (yěshì
fāshè tái) yīgè píngtái, hángtiān qì děng cóng gāi
píngtái fāsòng dào tiānkōng |
Стартовая
площадка
(также
стартовая
площадка)
платформа, с
которой
космический
корабль и т. Д.
Отправляется
в небо |
Startovaya ploshchadka (takzhe
startovaya ploshchadka) platforma, s kotoroy kosmicheskiy korabl' i t. D.
Otpravlyayetsya v nebo |
212 |
(航天器等的)发射平台 |
(hángtiān qì děng de)
fāshè píngtái |
(航天器等的)发射平台 |
(hángtiān qì děng de)
fāshè píngtái |
Стартовая
платформа
(космический
корабль и т. Д.) |
Startovaya platforma
(kosmicheskiy korabl' i t. D.) |
213 |
发射台(也是发射台)一个平台,航天器等从该平台发送到天空 |
fāshè tái (yěshì
fāshè tái) yīgè píngtái, hángtiān qì děng cóng gāi
píngtái fāsòng dào tiānkōng |
发射台(也是发射台)一个平台,航天器等从该平台发送到天空 |
fāshè tái (yěshì
fāshè tái) yīgè píngtái, hángtiān qì děng cóng gāi
píngtái fāsòng dào tiānkōng |
платформа
для
стартовой
площадки
(также стартовая
площадка), с
которой
космический
корабль
отправляется
в небо |
platforma dlya startovoy
ploshchadki (takzhe startovaya ploshchadka), s kotoroy kosmicheskiy korabl'
otpravlyayetsya v nebo |
214 |
(figurative) She regards the job as a launch pad for her career in the media. |
(figurative) She regards the
job as a launch pad for her career in the media. |
(比喻)她认为这份工作是她在媒体上的职业生涯的起点。 |
(bǐyù) tā rènwéi zhè
fèn gōngzuò shì tā zài méitǐ shàng de zhíyè shēngyá de
qǐdiǎn. |
(фигуративно)
Она
рассматривает
эту работу
как
стартовую
площадку
для своей
карьеры в
СМИ. |
(figurativno) Ona
rassmatrivayet etu rabotu kak startovuyu ploshchadku dlya svoyey kar'yery v
SMI. |
215 |
她把这项工作当作她从事媒体职业的起点 |
Tā bǎ zhè xiàng
gōngzuò dàng zuò tā cóngshì méitǐ zhíyè de qǐdiǎn |
她把这项工作当作她从事媒体职业的起点 |
Tā bǎ zhè xiàng
gōngzuò dàng zuò tā cóngshì méitǐ zhíyè de qǐdiǎn |
Она
считает эту
работу
отправной
точкой для
своей
карьеры в
СМИ. |
Ona schitayet etu rabotu
otpravnoy tochkoy dlya svoyey kar'yery v SMI. |
216 |
(比喻)她认为这份工作是她在媒体上的职业生涯的起点 |
(bǐyù) tā rènwéi zhè
fèn gōngzuò shì tā zài méitǐ shàng de zhíyè shēngyá de
qǐdiǎn |
(比喻)她认为这份工作是她在媒体上的职业生涯的起点 |
(bǐyù) tā rènwéi zhè
fèn gōngzuò shì tā zài méitǐ shàng de zhíyè shēngyá de
qǐdiǎn |
(рисунок)
Она считает,
что эта
работа -
отправная
точка ее
карьеры в
СМИ. |
(risunok) Ona schitayet, chto
eta rabota - otpravnaya tochka yeye kar'yery v SMI. |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
laugh |
1141 |
1141 |
launch pad |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|