|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
lat |
1138 |
1138 |
last |
|
|
1 |
These shoes
should last you till next year |
These shoes should last you
till next year |
这些鞋应该持续到明年 |
Zhèxiē xié
yīnggāi chíxù dào míngnián |
Эта
обувь
должна
длиться до
следующего
года |
Eta obuv' dolzhna dlit'sya do
sleduyushchego goda |
2 |
你这双鞋应该能穿到明年 |
nǐ zhè shuāng xié
yīnggāi néng chuān dào míngnián |
你这双鞋应该能穿到明年 |
nǐ zhè shuāng xié
yīnggāi néng chuān dào míngnián |
Ваша
обувь
должна быть
в состоянии
носить в
следующем
году. |
Vasha obuv' dolzhna byt' v
sostoyanii nosit' v sleduyushchem godu. |
3 |
〜(sth) (out) to survive sth or manage to stay in the same
situation, despite difficulties |
〜(sth) (out) to survive sth or manage
to stay in the same situation, despite difficulties |
尽管有困难,〜(......)(出)要求生存或设法保持相同的状态 |
jǐnguǎn yǒu
kùnnán,〜(......)(Chū) yāoqiú shēngcún huò shèfǎ
bǎochí xiāngtóng de zhuàngtài |
~ (sth) (out),
чтобы
выжить или
остаться в
той же ситуации, |
~ (sth) (out), chtoby vyzhit' ili ostat'sya
v toy zhe situatsii, |
4 |
(在困境等中)坚持下去:超越(困境等) |
(zài kùnjìng děng zhōng)
jiānchí xiàqù: Chāoyuè (kùnjìng děng) |
(在困境等中)坚持下去:超越(困境等) |
(zài kùnjìng děng zhōng)
jiānchí xiàqù: Chāoyuè (kùnjìng děng) |
Выдержать
в
затруднительном
положении и
т. Д.: За его
пределами
(дилемма и т. Д.) |
Vyderzhat' v zatrudnitel'nom polozhenii i t.
D.: Za yego predelami (dilemma i t. D.) |
5 |
尽管有困难,〜(......)(出)要求生存或设法保持相同的状态 |
jǐnguǎn yǒu
kùnnán,〜(......)(Chū) yāoqiú shēngcún huò shèfǎ
bǎochí xiāngtóng de zhuàngtài |
尽管有困难,〜(......)(出)要求生存或设法保持相同的状态 |
jǐnguǎn yǒu
kùnnán,〜(......)(Chū) yāoqiú shēngcún huò shèfǎ
bǎochí xiāngtóng de zhuàngtài |
Несмотря
на
трудности, ~ (...)
(out) требует
выживания
или
пытается
сохранить
то же
состояние |
Nesmotrya na trudnosti, ~ (...)
(out) trebuyet vyzhivaniya ili pytayetsya sokhranit' to zhe sostoyaniye |
6 |
She won’t last
long in that job. |
She won’t last long in that
job. |
她不会长期从事这项工作。 |
tā bù huì chángqí cóngshì
zhè xiàng gōngzuò. |
Она
не
продержится
долго на
этой работе. |
Ona ne proderzhitsya dolgo na
etoy rabote. |
7 |
她那份工作干不了多久 |
Tā nà fèn gōngzuò
gān bùliǎo duōjiǔ |
她那份工作干不了多久 |
Tā nà fèn gōngzuò
gān bùliǎo duōjiǔ |
Как
долго
длится ее
работа? |
Kak dolgo dlitsya yeye rabota? |
8 |
她不会长期从事这项工作 |
tā bù huì chángqí cóngshì
zhè xiàng gōngzuò |
她不会长期从事这项工作 |
tā bù huì chángqí cóngshì
zhè xiàng gōngzuò |
Она
не будет над
этим долго
работать |
Ona ne budet nad etim dolgo
rabotat' |
9 |
Can you last
(out) until I can get help ? |
Can you last (out) until I
can get help? |
你可以持续(出)直到我得到帮助吗? |
nǐ kěyǐ chíxù
(chū) zhídào wǒ dédào bāngzhù ma? |
Вы
можете
продержаться
(пока), пока я
не смогу
получить
помощь? |
Vy mozhete proderzhat'sya
(poka), poka ya ne smogu poluchit' pomoshch'? |
10 |
你能支撑到有人来帮我吗? |
Nǐ néng zhīchēng
dào yǒurén lái bāng wǒ ma? |
你能支撑到有人来帮我吗? |
Nǐ néng zhīchēng
dào yǒurén lái bāng wǒ ma? |
Можете
ли вы
поддержать
кого-то,
чтобы помочь
мне? |
Mozhete li vy podderzhat'
kogo-to, chtoby pomoch' mne? |
11 |
Doctors say that she probably won't last out the night ( she will probably die before
the morning) |
Doctors say that she probably
won't last out the night (she will probably die before the morning) |
医生说她可能不会过夜(她可能会在早上死前) |
Yīshēng shuō
tā kěnéng bù huì guòyè (tā kěnéng huì zài zǎoshang
sǐ qián) |
Врачи
говорят, что
она,
вероятно, не
продержится
всю ночь
(вероятно,
умрет до
утра) |
Vrachi govoryat, chto ona,
veroyatno, ne proderzhitsya vsyu noch' (veroyatno, umret do utra) |
12 |
医生都说她很可能可能活不过今晚 |
yīshēng dōu
shuō tā hěn kěnéng kěnéng huó bùguò jīn
wǎn |
医生都说她很可能可能活不过今晚 |
yīshēng dōu
shuō tā hěn kěnéng kěnéng huó bùguò jīn
wǎn |
Доктор
сказал, что
она,
вероятно,
будет жить,
но сегодня
вечером. |
Doktor skazal, chto ona,
veroyatno, budet zhit', no segodnya vecherom. |
13 |
医生说她可能不会过夜(她可能会在早上死前) |
yīshēng shuō
tā kěnéng bù huì guòyè (tā kěnéng huì zài zǎoshang
sǐ qián) |
医生说她可能不会过夜(她可能会在早上死前) |
yīshēng shuō
tā kěnéng bù huì guòyè (tā kěnéng huì zài zǎoshang
sǐ qián) |
Доктор
сказал, что
она не может
остаться на ночь
(она может
умереть до
утра) |
Doktor skazal, chto ona ne
mozhet ostat'sya na noch' (ona mozhet umeret' do utra) |
14 |
He was injured
early on and 'didn’t last the match. |
He was injured early on
and'didn’t last the match. |
他很早就受伤了,并没有比赛结束。 |
tā hěn zǎo jiù
shòushāngle, bìng méiyǒu bǐsài jiéshù. |
Он
был ранен на
ранней
стадии и не
продолжал
матч. |
On byl ranen na ranney stadii i
ne prodolzhal match. |
15 |
他开赛后不久就受了伤,没法坚持到底 |
Tā kāisài hòu
bùjiǔ jiù shòule shāng, méi fǎ jiānchí dàodǐ |
他开赛后不久就受了伤,没法坚持到底 |
Tā kāisài hòu
bùjiǔ jiù shòule shāng, méi fǎ jiānchí dàodǐ |
Он
был ранен
вскоре
после
начала игры
и не смог
остаться в
конце. |
On byl ranen vskore posle
nachala igry i ne smog ostat'sya v kontse. |
16 |
〜(sb) (out)
to be enough for sb to use, especially for a particular period of time |
〜(sb) (out) to be enough
for sb to use, especially for a particular period of time |
〜(sb)(out)足以让某人使用,特别是在特定的一段时间内 |
〜(sb)(out) zúyǐ
ràng mǒu rén shǐyòng, tèbié shì zài tèdìng de yīduàn
shíjiān nèi |
~ (sb) (out)
будет
достаточно
для
использования
sb, особенно в
течение
определенного
периода времени |
~ (sb) (out) budet dostatochno
dlya ispol'zovaniya sb, osobenno v techeniye opredelennogo perioda vremeni |
17 |
够用,足够维持(尤某段时间) |
gòu yòng, zúgòu wéichí (yóu
mǒu duàn shíjiān) |
够用,足够维持(尤某段时间) |
gòu yòng, zúgòu wéichí (yóu
mǒu duàn shíjiān) |
Достаточно,
достаточно,
чтобы
поддерживать
(иногда) |
Dostatochno, dostatochno,
chtoby podderzhivat' (inogda) |
18 |
Will the
coffee last out till next
week? |
Will the coffee last out till
next week? |
咖啡会持续到下周吗? |
kāfēi huì chíxù dào
xià zhōu ma? |
Кофе
продлится
до
следующей
недели? |
Kofe prodlitsya do
sleduyushchey nedeli? |
19 |
咖啡够喝到下周吗? |
Kāfēi gòu hē dào
xià zhōu ma? |
咖啡够喝到下周吗? |
Kāfēi gòu hē dào
xià zhōu ma? |
Достаточно
ли кофе для
питья на
следующей неделе? |
Dostatochno li kofe dlya pit'ya
na sleduyushchey nedele? |
20 |
咖啡会持续到下周吗? |
Kāfēi huì chíxù dào
xià zhōu ma? |
咖啡会持续到下周吗? |
Kāfēi huì chíxù dào
xià zhōu ma? |
Кофе
продлится
до
следующей
недели? |
Kofe prodlitsya do
sleduyushchey nedeli? |
21 |
We’ve got
enough food to tost us、(for)
three days |
We’ve got enough food to tost
us,(for) three days |
我们有足够的食物来吸引我们,(为)三天 |
Wǒmen yǒu zúgòu de
shíwù lái xīyǐn wǒmen,(wèi) sān tiān |
У нас
достаточно
еды, чтобы
бросить нас
(на три дня) |
U nas dostatochno yedy, chtoby
brosit' nas (na tri dnya) |
22 |
我们的食物足够维持三天 |
wǒmen de shíwù zúgòu
wéichí sān tiān |
我们的食物足够维持三天 |
wǒmen de shíwù zúgòu
wéichí sān tiān |
Нашей
еды хватает
на три дня |
Nashey yedy khvatayet na tri
dnya |
23 |
last |
last |
持续 |
chíxù |
последний |
posledniy |
24 |
a block of wood or metal shaped like a foot,
used in making and repairing shoes |
a block of wood or metal shaped
like a foot, used in making and repairing shoes |
一块木头或金属形状的脚,用于制作和修理鞋子 |
yīkuài mùtou huò
jīnshǔ xíngzhuàng de jiǎo, yòng yú zhìzuò hé xiūlǐ
xiézi |
блок
из дерева
или металла
в форме
ножки, используемый
для
изготовления
и ремонта обуви |
blok iz dereva ili metalla v
forme nozhki, ispol'zuyemyy dlya izgotovleniya i remonta obuvi |
25 |
鞋楦 |
xié xuàn |
鞋楦 |
xié xuàn |
Чистка
последняя |
Chistka poslednyaya |
26 |
持续 |
chíxù |
持续 |
chíxù |
продолжение |
prodolzheniye |
27 |
一块木头或金属形状的脚,用于制作和修理鞋子 |
yīkuài mùtou huò
jīnshǔ xíngzhuàng de jiǎo, yòng yú zhìzuò hé xiūlǐ
xiézi |
一块木头或金属形状的脚,用于制作和修理鞋子 |
yīkuài mùtou huò
jīnshǔ xíngzhuàng de jiǎo, yòng yú zhìzuò hé xiūlǐ
xiézi |
кусок
дерева или
металлическая
ножка, используемая
для
изготовления
и ремонта
обуви |
kusok dereva ili
metallicheskaya nozhka, ispol'zuyemaya dlya izgotovleniya i remonta obuvi |
28 |
see also last |
see also last |
最后见 |
zuìhòu jiàn |
Смотрите
также
последний |
Smotrite takzhe posledniy |
29 |
last call ,
last orders |
last call, last orders |
最后一次通话,最后的订单 |
zuìhòu yīcì tōnghuà,
zuìhòu de dìngdān |
Последний
звонок,
последние
заказы |
Posledniy zvonok, posledniye
zakazy |
30 |
the final request at an
airport for passengers to get on their plane |
the final request at an airport for
passengers to get on their plane |
机场最后要求乘客上飞机 |
jīchǎng zuìhòu yāoqiú chéngkè
shàng fēijī |
Последний
запрос в
аэропорту
для пассажиров,
чтобы сесть
на свой
самолет |
Posledniy zapros v aeroportu dlya
passazhirov, chtoby sest' na svoy samolet |
31 |
(飞机场对旅客的)最后一次登机通知 |
(fēijī chǎng duì
lǚkè de) zuìhòu yīcì dēng jī tōngzhī |
(飞机场对旅客的)最后一次登机通知 |
(fēijī chǎng duì
lǚkè de) zuìhòu yīcì dēng jī tōngzhī |
(Аэропорт
для
пассажиров)
Последнее
уведомление
о посадке |
(Aeroport dlya passazhirov)
Posledneye uvedomleniye o posadke |
32 |
last ditch used to describe a final attempt to achieve sth, when there is
not much hope of succeeding |
last ditch used to describe a final attempt to achieve
sth, when there is not much hope of succeeding |
最后的沟渠用来描述最终的尝试,当没有太大的成功希望时 |
zuìhòu de gōuqú yòng lái
miáoshù zuìzhōng de chángshì, dāng méiyǒu tài dà de
chénggōng xīwàng shí |
Последний
канал,
используемый
для описания
последней
попытки
достичь
цели, когда нет
особой
надежды на
успех |
Posledniy kanal, ispol'zuyemyy
dlya opisaniya posledney popytki dostich' tseli, kogda net osoboy nadezhdy na
uspekh |
33 |
作最后努力(或尝试)的;孤注一掷的 |
zuò zuìhòu nǔlì (huò
chángshì) de; gūzhùyīzhì de |
作最后努力(或尝试)的;孤注一掷的 |
zuò zuìhòu nǔlì (huò
chángshì) de; gūzhùyīzhì de |
Сделайте
последнее
усилие (или
попытайтесь);
отчаянно |
Sdelayte posledneye usiliye
(ili popytaytes'); otchayanno |
34 |
She underwent a heart
transplant in a las ditch attempt to save her. |
She underwent a heart
transplant in a las ditch attempt to save her. |
她在拉斯维加斯试图挽救她的心脏移植手术。 |
tā zài lā sī wéi
jiā sī shìtú wǎnjiù tā de xīnzàng yízhí
shǒushù. |
Она
перенесла
пересадку
сердца,
пытаясь спасти
ее. |
Ona perenesla peresadku
serdtsa, pytayas' spasti yeye. |
35 |
她动了心脏移植手米,这是为挽救她的生命而作的最后一次努力 |
Tā dòngle xīnzàng
yízhí shǒu mǐ, zhè shì wèi wǎnjiù tā de shēngmìng ér
zuò de zuìhòu yīcì nǔlì |
她动了心脏移植手米,这是为挽救她的生命而作的最后一次努力 |
Tā dòngle xīnzàng
yízhí shǒu mǐ, zhè shì wèi wǎnjiù tā de shēngmìng ér
zuò de zuìhòu yīcì nǔlì |
Она
переместила
руку для
пересадки
сердца, это
последняя
попытка
спасти ее
жизнь. |
Ona peremestila ruku dlya
peresadki serdtsa, eto poslednyaya popytka spasti yeye zhizn'. |
36 |
last gasp,done or achieved at the last possible moment |
last gasp,done or achieved at
the last possible moment |
最后一次喘气,在最后一刻完成或完成 |
zuìhòu yīcì chuǎnqì,
zài zuìhòu yīkè wánchéng huò wánchéng |
Последний
вздох,
сделанный
или
достигнутый
в последний
момент |
Posledniy vzdokh, sdelannyy ili
dostignutyy v posledniy moment |
37 |
最诘时刻做成(或取得)的;最关头的 |
zuì jí shíkè zuò chéng (huò
qǔdé) de; zuì guāntóu de |
最诘时刻做成(或取得)的;最关头的 |
zuì jí shíkè zuò chéng (huò
qǔdé) de; zuì guāntóu de |
Последний
момент
сделан (или
получен),
самый
важный |
Posledniy moment sdelan (ili
poluchen), samyy vazhnyy |
38 |
victory |
victory |
胜利 |
shènglì |
победа |
pobeda |
39 |
最后一刻取得的2:1的胜利 |
zuìhòu yīkè qǔdé de
2:1 De shènglì |
最后一刻取得的2:1的胜利 |
zuìhòu yīkè qǔdé de
2:1 De shènglì |
2: 1
победа в
последнюю
минуту |
2: 1 pobeda v poslednyuyu
minutu |
40 |
lasting |
lasting |
持久 |
chíjiǔ |
прочный |
prochnyy |
41 |
continuing to exist or to have an effect for
a long time |
continuing to exist or to have
an effect for a long time |
持续存在或长期发挥作用 |
chíxù cúnzài huò chángqí
fāhuī zuòyòng |
Продолжать
существовать
или
оказывать влияние
в течение
длительного
времени |
Prodolzhat' sushchestvovat' ili
okazyvat' vliyaniye v techeniye dlitel'nogo vremeni |
42 |
继续存在的;持久的;耐久的 |
jìxù cúnzài de; chíjiǔ de;
nàijiǔ de |
继续存在的;持久的;耐久的 |
jìxù cúnzài de; chíjiǔ de;
nàijiǔ de |
Продолжать
существовать,
длительный,
прочный |
Prodolzhat' sushchestvovat',
dlitel'nyy, prochnyy |
43 |
synonym
durable |
synonym durable |
同义词耐用 |
tóngyìcí nàiyòng |
Синоним
прочный |
Sinonim prochnyy |
44 |
Her words left a lasting impression on me |
Her words left a lasting
impression on me |
她的话给我留下了深刻的印象 |
tā dehuà gěi wǒ
liú xiàle shēnkè de yìnxiàng |
Ее
слова
произвели
на меня
неизгладимое
впечатление |
Yeye slova proizveli na menya
neizgladimoye vpechatleniye |
45 |
她的话给我留下了难忘尚印象 |
tā dehuà gěi wǒ
liú xiàle nánwàng shàng yìnxiàng |
她的话给我留下了难忘尚印象 |
tā dehuà gěi wǒ
liú xiàle nánwàng shàng yìnxiàng |
Ее
слова
оставили у
меня
незабываемое
впечатление. |
Yeye slova ostavili u menya
nezabyvayemoye vpechatleniye. |
46 |
她的话给我留下了深刻的印象 |
tā dehuà gěi wǒ
liú xiàle shēnkè de yìnxiàng |
她的话给我留下了深刻的印象 |
tā dehuà gěi wǒ
liú xiàle shēnkè de yìnxiàng |
Ее
слова
произвели
на меня
глубокое
впечатление. |
Yeye slova proizveli na menya
glubokoye vpechatleniye. |
47 |
I formed several
lasting friends at college. |
I formed several lasting
friends at college. |
我在大学里形成了几个持久的朋友。 |
wǒ zài dàxué lǐ
xíngchéngle jǐ gè chíjiǔ de péngyǒu. |
Я
сформировал
несколько
постоянных
друзей в
колледже. |
YA sformiroval neskol'ko
postoyannykh druzey v kolledzhe. |
48 |
我在大学与几个同学建立了牢固的友谊 |
Wǒ zài dàxué yǔ
jǐ gè tóngxué jiànlìle láogù de yǒuyì |
我在大学与几个同学建立了牢固的友谊 |
Wǒ zài dàxué yǔ
jǐ gè tóngxué jiànlìle láogù de yǒuyì |
Я
установил
крепкую
дружбу с
несколькими
студентами
в
университете. |
YA ustanovil krepkuyu druzhbu s
neskol'kimi studentami v universitete. |
49 |
The training was
of no lasting value |
The training was of no lasting
value |
培训没有持久的价值 |
péixùn méiyǒu chíjiǔ
de jiàzhí |
Обучение
не имело
долгосрочной
ценности |
Obucheniye ne imelo
dolgosrochnoy tsennosti |
50 |
这种训练不会有在长久的效果 |
zhè zhǒng xùnliàn bù huì
yǒu zài chángjiǔ de xiàoguǒ |
这种训练不会有在长久的效果 |
zhè zhǒng xùnliàn bù huì
yǒu zài chángjiǔ de xiàoguǒ |
Этот
вид
обучения не
будет иметь
долгосрочного
эффекта. |
Etot vid obucheniya ne budet
imet' dolgosrochnogo effekta. |
51 |
培训没有持久的价值 |
péixùn méiyǒu chíjiǔ
de jiàzhí |
培训没有持久的价值 |
péixùn méiyǒu chíjiǔ
de jiàzhí |
Обучение
не имеет
долгосрочной
ценности |
Obucheniye ne imeyet
dolgosrochnoy tsennosti |
52 |
see also long lasting |
see also long lasting |
看也持久 |
kàn yě chíjiǔ |
Смотрите
также
длительный |
Smotrite takzhe dlitel'nyy |
53 |
lastingly |
lastingly |
持久 |
chíjiǔ |
продолжительно |
prodolzhitel'no |
54 |
the Last Judgement |
the Last Judgement |
最后的审判 |
zuìhòu de shěnpàn |
Страшный
суд |
Strashnyy sud |
55 |
judgement day |
judgement day |
审判日 |
shěnpàn rì |
Судный
день |
Sudnyy den' |
56 |
lastly used to
introduce the final point that you want to make |
lastly used to introduce the final point that you
want to make |
最后用来介绍你想要的最后一点 |
zuìhòu yòng lái jièshào nǐ
xiǎng yào de zuìhòu yīdiǎn |
Наконец,
используется,
чтобы
представить
последний
момент,
который вы
хотите
сделать |
Nakonets, ispol'zuyetsya,
chtoby predstavit' posledniy moment, kotoryy vy khotite sdelat' |
57 |
最后一点;最后 |
zuìhòu yīdiǎn; zuìhòu |
最后一点;最后 |
zuìhòu yīdiǎn; zuìhòu |
Последний
пункт,
последний |
Posledniy punkt, posledniy |
58 |
最后用来介绍你想要的最后一点 |
zuìhòu yòng lái jièshào nǐ
xiǎng yào de zuìhòu yīdiǎn |
最后用来介绍你想要的最后一点 |
zuìhòu yòng lái jièshào nǐ
xiǎng yào de zuìhòu yīdiǎn |
Наконец,
я
представлю
последнее,
что вы хотите. |
Nakonets, ya predstavlyu
posledneye, chto vy khotite. |
59 |
synonym
finally |
synonym finally |
终极同义词 |
zhōngjí tóngyìcí |
Синоним
наконец |
Sinonim nakonets |
60 |
Lastly, I'd like to ask you about your plans |
Lastly, I'd like to ask you
about your plans |
最后,我想问你一下你的计划 |
zuìhòu, wǒ xiǎng wèn
nǐ yīxià nǐ de jìhuà |
Наконец,
я хотел бы
спросить
вас о ваших
планах |
Nakonets, ya khotel by sprosit'
vas o vashikh planakh |
61 |
最后,我想问一下你们的计划 |
zuìhòu, wǒ xiǎng wèn
yīxià nǐmen de jìhuà |
最后,我想问一下你们的计划 |
zuìhòu, wǒ xiǎng wèn
yīxià nǐmen de jìhuà |
Наконец,
я хочу
спросить о
вашем плане. |
Nakonets, ya khochu sprosit' o
vashem plane. |
62 |
at the end; after all the other things that
you have mentioned |
at the end; after all the other
things that you have mentioned |
在末尾;在你提到的所有其他事情之后 |
zài mòwěi; zài nǐ tí
dào de suǒyǒu qítā shìqíng zhīhòu |
В
конце
концов,
после всех
других
вещей, которые
вы
упомянули |
V kontse kontsov, posle vsekh
drugikh veshchey, kotoryye vy upomyanuli |
63 |
最后;最后提及 |
zuìhòu; zuìhòu tí jí |
最后;最后提及 |
zuìhòu; zuìhòu tí jí |
Наконец,
последнее
упоминание |
Nakonets, posledneye
upominaniye |
64 |
lastly add the lemon
juice |
lastly add the lemon juice |
最后加入柠檬汁 |
zuìhòu jiārù níngméng
zhī |
Наконец
добавьте
лимонный
сок |
Nakonets dobav'te limonnyy sok |
65 |
最后,再加柠檬汁 |
zuìhòu, zài jiā níngméng
zhī |
最后,再加柠檬汁 |
zuìhòu, zài jiā níngméng
zhī |
Наконец,
добавьте
лимонный
сок |
Nakonets, dobav'te limonnyy sok |
66 |
WHICH WORD? |
WHICH WORD? |
哪个字? |
nǎge zì? |
КАКОЕ
СЛОВО? |
KAKOYe SLOVO? |
67 |
词语辨析 |
Cíyǔ biànxī |
词语辨析 |
Cíyǔ biànxī |
Различение
слов |
Razlicheniye slov |
68 |
lastly |
lastly |
最后 |
zuìhòu |
наконец |
nakonets |
69 |
at last |
at last |
最后 |
zuìhòu |
Наконец |
Nakonets |
70 |
Lastly is used to introduce the last in a list of things or the final point
you are making. |
Lastly is used to introduce the
last in a list of things or the final point you are making. |
最后用于介绍事物列表中的最后一个或最后一点。 |
zuìhòu yòng yú jièshào shìwù
lièbiǎo zhōng de zuìhòu yīgè huò zuìhòu yīdiǎn. |
Последний
используется
для
представления
последнего
в списке
вещей или
конечной точки,
которую вы
делаете. |
Posledniy ispol'zuyetsya dlya
predstavleniya poslednego v spiske veshchey ili konechnoy tochki, kotoruyu vy
delayete. |
71 |
lastly 用以引出所列事情中的最后一项或最后一点 |
Lastly yòng yǐ
yǐnchū suǒ liè shìqíng zhōng de zuìhòu yī xiàng huò
zuìhòu yīdiǎn |
最后用以引出所列事情中的最后一项或最后一点 |
Zuìhòu yòng yǐ
yǐnchū suǒ liè shìqíng zhōng de zuìhòu yī xiàng huò
zuìhòu yīdiǎn |
Наконец,
используется,
чтобы
поднять
последний
или
последний
пункт из
перечисленных |
Nakonets, ispol'zuyetsya,
chtoby podnyat' posledniy ili posledniy punkt iz perechislennykh |
72 |
最后用于介绍事物列表中的最后一个或最后一点 |
zuìhòu yòng yú jièshào shìwù
lièbiǎo zhōng de zuìhòu yīgè huò zuìhòu yīdiǎn |
最后用于介绍事物列表中的最后一个或最后一点 |
zuìhòu yòng yú jièshào shìwù
lièbiǎo zhōng de zuìhòu yīgè huò zuìhòu yīdiǎn |
Наконец
используется,
чтобы
ввести
последний
или
последний
пункт в
списке
вещей |
Nakonets ispol'zuyetsya, chtoby
vvesti posledniy ili posledniy punkt v spiske veshchey |
73 |
Lastly, I
would like to thank my parents for all their support |
Lastly, I would like to thank
my parents for all their support |
最后,我要感谢我的父母的支持 |
zuìhòu, wǒ yào gǎnxiè
wǒ de fùmǔ de zhīchí |
Наконец,
я хотел бы
поблагодарить
моих родителей
за их
поддержку |
Nakonets, ya khotel by
poblagodarit' moikh roditeley za ikh podderzhku |
74 |
最后,我想感谢父母对我的全力支持 |
zuìhòu, wǒ xiǎng
gǎnxiè fùmǔ duì wǒ de quánlì zhīchí |
最后,我想感谢父母对我的全力支持 |
zuìhòu, wǒ xiǎng
gǎnxiè fùmǔ duì wǒ de quánlì zhīchí |
Наконец,
я хочу
поблагодарить
моих родителей
за их полную
поддержку. |
Nakonets, ya khochu
poblagodarit' moikh roditeley za ikh polnuyu podderzhku. |
75 |
At last is used when something happens after a long time, especially when there has been some difficulty or delay. |
At last is used when something
happens after a long time, especially when there has been some difficulty or
delay. |
最后用于很长一段时间后发生的事情,特别是当遇到一些困难或延迟时。 |
zuìhòu yòng yú hěn
zhǎng yīduàn shíjiān hòu fāshēng de shìqíng, tèbié
shì dāng yù dào yīxiē kùnnán huò yánchí shí. |
Наконец
используется,
когда что-то
происходит
через
долгое
время,
особенно
когда возникли
некоторые
трудности
или
задержки. |
Nakonets ispol'zuyetsya, kogda
chto-to proiskhodit cherez dolgoye vremya, osobenno kogda voznikli nekotoryye
trudnosti ili zaderzhki. |
76 |
at last |
At last |
最后 |
Zuìhòu |
Наконец |
Nakonets |
77 |
表示经过很长一段时间,尤其是经过困难或耽搁之后的事 |
biǎoshì jīngguò
hěn zhǎng yīduàn shíjiān, yóuqí shì jīngguò kùnnán
huò dāngē zhīhòu de shì |
表示经过很长一段时间,尤其是经过困难或耽搁之后的事 |
biǎoshì jīngguò
hěn zhǎng yīduàn shíjiān, yóuqí shì jīngguò kùnnán
huò dāngē zhīhòu de shì |
Указывает,
что после
длительного
периода времени,
особенно
после
трудностей
или задержек |
Ukazyvayet, chto posle
dlitel'nogo perioda vremeni, osobenno posle trudnostey ili zaderzhek |
78 |
at last ,
after twenty hours on th 'boat, they: arrived at their destination |
at last, after twenty hours on
th'boat, they: Arrived at their destination |
最后,在船上二十小时后,他们:到达目的地 |
zuìhòu, zài chuánshàng èrshí
xiǎoshí hòu, tāmen: Dàodá mùdì de |
Наконец,
после
двадцати
часов на
лодке, они прибыли
в пункт
назначения |
Nakonets, posle dvadtsati
chasov na lodke, oni pribyli v punkt naznacheniya |
79 |
乘般二十小时之后,他们终于到达了目的地 |
chéng bān èrshí
xiǎoshí zhīhòu, tāmen zhōngyú dàodále mùdì de |
乘般二十小时之后,他们终于到达了目的地 |
chéng bān èrshí
xiǎoshí zhīhòu, tāmen zhōngyú dàodále mùdì de |
Через
двадцать
часов они
наконец
добрались
до места
назначения. |
Cherez dvadtsat' chasov oni
nakonets dobralis' do mesta naznacheniya. |
80 |
You can also use finally, eventually or in the end with this
meaning, but not lastly |
You can also use finally,
eventually or in the end with this meaning, but not lastly |
您也可以最终使用,最终使用或最终使用此含义,但不是最后使用 |
nín yě kěyǐ
zuìzhōng shǐyòng, zuìzhōng shǐyòng huò zuìzhōng
shǐyòng cǐ hányì, dàn bùshì zuìhòu shǐyòng |
Вы
также
можете
использовать,
наконец, в конце
концов или в
конце этого
значения, но
не в конце |
Vy takzhe mozhete ispol'zovat',
nakonets, v kontse kontsov ili v kontse etogo znacheniya, no ne v kontse |
81 |
此义亦可用 |
cǐ yì yì kěyòng |
此义亦可用 |
cǐ yì yì kěyòng |
Это
значение
также может
быть
использовано |
Eto znacheniye takzhe mozhet
byt' ispol'zovano |
82 |
finally,eventually |
finally,eventually |
最后,最终 |
zuìhòu, zuìzhōng |
наконец,
в конце
концов |
nakonets, v kontse kontsov |
83 |
或in the end |
huò in the end |
或者最后 |
huòzhě zuìhòu |
Или в
конце |
Ili v kontse |
84 |
但不能甩lastly. |
dàn bùnéng shuǎi lastly. |
但不能甩最后。 |
dàn bùnéng shuǎi zuìhòu. |
Но не
может быть в
конце
концов. |
No ne mozhet byt' v kontse
kontsov. |
85 |
last minute , done, decided or organized just before sth happens or before
it is too late |
Last minute, done, decided or
organized just before sth happens or before it is too late |
最后一刻,完成,决定或组织在某事发生之前或之前为时已晚 |
Zuìhòu yīkè, wánchéng,
juédìng huò zǔzhī zài mǒu shì fāshēng zhīqián
huò zhīqián wéi shí yǐ wǎn |
В
последнюю
минуту,
сделано,
решено или
организовано
незадолго
до того, как
что-то случится
или пока не
слишком
поздно |
V poslednyuyu minutu, sdelano,
resheno ili organizovano nezadolgo do togo, kak chto-to sluchitsya ili poka
ne slishkom pozdno |
86 |
最后一分钟才完成(或决定、安排好等)的;紧急关头的 |
zuìhòu yī
fēnzhōng cái wánchéng (huò juédìng, ānpái hǎo děng)
de; jǐnjí guāntóu de |
最后一分钟才完成(或决定,安排好等)的;紧急关头的 |
zuìhòu yī
fēnzhōng cái wánchéng (huò juédìng, ānpái hǎo děng)
de; jǐnjí guāntóu de |
Последняя
минута
завершена
(или решена,
организована
и т. Д.); Срочно |
Poslednyaya minuta zavershena
(ili reshena, organizovana i t. D.); Srochno |
87 |
a last minute
holiday |
a last minute holiday |
最后一分钟假期 |
zuìhòu yī
fēnzhōng jiàqī |
последний
отпуск |
posledniy otpusk |
88 |
最后一分钟隹定下来的休假 |
zuìhòu yī
fēnzhōng zhuī dìng xiàlái de xiūjià |
最后一分钟隹定下来的休假 |
zuìhòu yī
fēnzhōng zhuī dìng xiàlái de xiūjià |
Последняя
минута
отпуска |
Poslednyaya minuta otpuska |
89 |
最后一分钟假期 |
zuìhòu yī
fēnzhōng jiàqī |
最后一分钟假期 |
zuìhòu yī
fēnzhōng jiàqī |
Последний
отпуск |
Posledniy otpusk |
90 |
last name,your family
name |
last name,your family name |
姓氏,姓氏 |
xìngshì, xìngshì |
Фамилия,
ваша
фамилия |
Familiya, vasha familiya |
91 |
姓 |
xìng |
姓 |
xìng |
фамилия |
familiya |
92 |
compare
surname |
compare surname |
比较姓氏 |
bǐjiào xìngshì |
Сравнить
фамилию |
Sravnit' familiyu |
93 |
last orders (also last call) the
last opportunity for people to buy drinks in a pub or a bar before it
closes |
last orders (also last call) the last opportunity for
people to buy drinks in a pub or a bar before it closes |
最后的订单(也是最后一次电话)是人们在酒吧或酒吧购买饮料之前的最后一次机会 |
zuìhòu de dìngdān
(yěshì zuìhòu yīcì diànhuà) shì rénmen zài jiǔbā huò
jiǔbā gòumǎi yǐnliào zhīqián de zuìhòu yīcì
jīhuì |
Последние
заказы
(также
последний
звонок) последняя
возможность
для людей
купить напитки
в пабе или
баре перед
его
закрытием |
Posledniye zakazy (takzhe
posledniy zvonok) poslednyaya vozmozhnost' dlya lyudey kupit' napitki v pabe
ili bare pered yego zakrytiyem |
94 |
(酒吧打烊前)买饮料的最后机会 |
(jiǔbā dǎyàng
qián) mǎi yǐnliào de zuìhòu jīhuì |
(酒吧打烊前)买饮料的最后机会 |
(jiǔbā dǎyàng
qián) mǎi yǐnliào de zuìhòu jīhuì |
Последний
шанс купить
напиток
(перед баром
храпит) |
Posledniy shans kupit' napitok
(pered barom khrapit) |
95 |
last orders, please! |
last orders, please! |
最后的订单,拜托! |
zuìhòu de dìngdān,
bàituō! |
Последние
заказы,
пожалуйста! |
Posledniye zakazy, pozhaluysta! |
96 |
要酒的,请抓住最后机会!” |
Yào jiǔ de, qǐng
zhuā zhù zuìhòu jīhuì!” |
要酒的,请抓住最后机会!” |
Yào jiǔ de, qǐng
zhuā zhù zuìhòu jīhuì!” |
Для
вина,
пожалуйста,
используйте
последний
шанс! " |
Dlya vina, pozhaluysta,
ispol'zuyte posledniy shans! " |
97 |
the last post |
The last post |
最后一篇文章 |
Zuìhòu yī piān wénzhāng |
Последний
пост |
Posledniy post |
98 |
最后一篇文章 |
zuìhòu yī piān
wénzhāng |
最后一篇文章 |
zuìhòu yī piān
wénzhāng |
Последняя
статья |
Poslednyaya stat'ya |
99 |
a tune played on a bugle
at military funerals and at the end of the day in
military camps |
a tune played on a bugle at military
funerals and at the end of the day in military camps |
在军事葬礼上和军营中结束时在军号上演奏的曲调 |
zài jūnshì zànglǐ shàng hé
jūnyíng zhōng jiéshù shí zài jūn hào shàng yǎnzòu de
qǔdiào |
на
военных
похоронах
звучала
мелодия, а в конце
дня - в
военных
лагерях |
na voyennykh pokhoronakh zvuchala melodiya,
a v kontse dnya - v voyennykh lageryakh |
100 |
军人葬礼号;军营熄灯号 |
jūnrén zànglǐ hào;
jūnyíng xídēng hào |
军人葬礼号;军营熄灯号 |
jūnrén zànglǐ hào;
jūnyíng xídēng hào |
Военный
похоронный
номер,
военный
лагерь |
Voyennyy pokhoronnyy nomer,
voyennyy lager' |
|
在军事葬礼上和军营中结束时在军号上演奏的曲调 |
zài jūnshì zànglǐ shàng hé
jūnyíng zhōng jiéshù shí zài jūn hào shàng yǎnzòu de
qǔdiào |
在军事葬礼上和军营中结束时在军号上演奏的曲调 |
zài jūnshì zànglǐ
shàng hé jūnyíng zhōng jiéshù shí zài jūn hào shàng
yǎnzòu de qǔdiào |
Мелодия
играла на
военных в
конце
военных похорон
и в конце
казарм |
Melodiya igrala na voyennykh v
kontse voyennykh pokhoron i v kontse kazarm |
102 |
the last rites |
the last rites |
最后的仪式 |
zuìhòu de yíshì |
Последние
обряды |
Posledniye obryady |
103 |
a Christian
religious ceremony that a priest performs for, and in the presence of, a dying person |
a Christian religious ceremony
that a priest performs for, and in the presence of, a dying person |
一个基督徒的宗教仪式,祭司在一个垂死的人面前表演 |
yīgè jīdū tú de
zōngjiào yíshì, jìsī zài yīgè chuísǐ de rén miànqián
biǎoyǎn |
христианская
религиозная
церемония,
которую
священник
совершает
для
умирающего и
в
присутствии
умирающего |
khristianskaya religioznaya
tseremoniya, kotoruyu svyashchennik sovershayet dlya umirayushchego i v
prisutstvii umirayushchego |
104 |
(基督教的)临终礼伩,临终圣事 |
(jīdūjiào de) línzhōng
lǐ xìn, línzhōng shèng shì |
(基督教的)临终礼伩,临终圣事 |
(jīdūjiào de) línzhōng
lǐ xìn, línzhōng shèng shì |
(Христианин)
умирающий,
священный
священный |
(Khristianin) umirayushchiy, svyashchennyy
svyashchennyy |
105 |
to administer the last rites to sb |
to administer the last rites to
sb |
管理最后的仪式给某人 |
guǎnlǐ zuìhòu de
yíshì gěi mǒu rén |
Для
администрирования
последних
обрядов в сб |
Dlya administrirovaniya
poslednikh obryadov v sb |
106 |
给某人举行临终圣事 |
gěi mǒu rén
jǔxíng línzhōng shèng shì |
给某人举行临终圣事 |
gěi mǒu rén
jǔxíng línzhōng shèng shì |
Дайте
кому-нибудь
священное
причастие |
Dayte komu-nibud'
svyashchennoye prichastiye |
107 |
to receive the last
rites |
to receive the last rites |
接受最后的仪式 |
jiēshòu zuìhòu de yíshì |
Чтобы
получить
последние
обряды |
Chtoby poluchit' posledniye
obryady |
108 |
领受临终圣事 |
lǐngshòu línzhōng
shèng shì |
领受临终圣事 |
lǐngshòu línzhōng
shèng shì |
Принятие
священного
причастия |
Prinyatiye svyashchennogo
prichastiya |
109 |
lat. (in writing)
latitude |
lat. (In writing) latitude |
LAT。
(以书面形式)纬度 |
LAT. (Yǐ shūmiàn
xíngshì) wěidù |
Шир.
(Письменно)
широта |
Shir. (Pis'menno) shirota |
110 |
(书写形式)讳度 |
(shūxiě xíngshì) huì
dù |
(书写形式)讳度 |
(shūxiě xíngshì) huì
dù |
(письменная
форма) |
(pis'mennaya forma) |
111 |
latch |
latch |
闩 |
shuān |
защелка |
zashchelka |
112 |
a small metal bar that is used to fasten a door or a gate. You
raise it to open the door, and drop it into a metal hook to fasten it. |
a small metal bar that is used to fasten a
door or a gate. You raise it to open the door, and drop it into a metal hook
to fasten it. |
一个小金属棒,用于固定门或门。你抬起它来打开门,然后将它放入金属钩中以固定它。 |
yīgè xiǎo jīnshǔ bàng,
yòng yú gùdìng mén huò mén. Nǐ tái qǐ tā lái dǎkāi
mén, ránhòu jiāng tā fàng rù jīnshǔ gōu zhōng
yǐ gùdìng tā. |
маленький
металлический
стержень,
который
используется
для
крепления
двери или ворот.
Вы
поднимаете
его, чтобы
открыть дверь,
и опускаете
в
металлический
крюк, чтобы закрепить
его. |
malen'kiy metallicheskiy sterzhen', kotoryy
ispol'zuyetsya dlya krepleniya dveri ili vorot. Vy podnimayete yego, chtoby
otkryt' dver', i opuskayete v metallicheskiy kryuk, chtoby zakrepit' yego.. |
113 |
门闩.;插销 |
Ménshuān.;
Chāxiāo |
门闩;插销 |
Ménshuān;
chāxiāo |
Защелка;
болт |
Zashchelka; bolt |
114 |
一个小金属棒,用于固定门或门。
你抬起它来打开门,然后将它放入金属钩中以固定它。 |
yīgè xiǎo
jīnshǔ bàng, yòng yú gùdìng mén huò mén. Nǐ tái qǐ
tā lái dǎkāi mén, ránhòu jiāng tā fàng rù
jīnshǔ gōu zhōng yǐ gùdìng tā. |
一个小金属棒,用于固定门或门。你抬起它来打开门,然后将它放入金属钩中以固定它。 |
yīgè xiǎo
jīnshǔ bàng, yòng yú gùdìng mén huò mén. Nǐ tái qǐ
tā lái dǎkāi mén, ránhòu jiāng tā fàng rù
jīnshǔ gōu zhōng yǐ gùdìng tā. |
Небольшой
металлический
стержень
для крепления
двери или
двери. Вы
поднимаете
это, чтобы
открыть
дверь и
помещаете
это в металлический
крюк, чтобы
зафиксировать
это. |
Nebol'shoy metallicheskiy
sterzhen' dlya krepleniya dveri ili dveri. Vy podnimayete eto, chtoby otkryt'
dver' i pomeshchayete eto v metallicheskiy kryuk, chtoby zafiksirovat' eto. |
115 |
He lifted the latch and opened the door |
He lifted the latch and opened the door |
他抬起门闩,打开门 |
Tā tái qǐ ménshuān,
dǎkāi mén |
Он
поднял
защелку и
открыл
дверь |
On podnyal zashchelku i otkryl dver' |
116 |
他拉起门闩开了门 |
tā lā qǐ
ménshuān kāile mén |
他拉起门闩开了门 |
tā lā qǐ
ménshuān kāile mén |
Он
потянул
защелку и
открыл
дверь. |
On potyanul zashchelku i otkryl
dver'. |
117 |
他抬起门闩,打开门 |
tā tái qǐ
ménshuān, dǎkāi mén |
他抬起门闩,打开门 |
tā tái qǐ
ménshuān, dǎkāi mén |
Он
поднял
защелку и
открыл
дверь |
On podnyal zashchelku i otkryl
dver' |
118 |
a type of lock
on a door that needs a key to open it from the outside |
a type of lock on a door that
needs a key to open it from the outside |
门上的一种锁,需要钥匙才能从外面打开 |
mén shàng de yī zhǒng
suǒ, xūyào yàoshi cáinéng cóng wàimiàn dǎkāi |
тип
замка на
двери,
которому
нужен ключ,
чтобы
открыть ее
снаружи |
tip zamka na dveri, kotoromu
nuzhen klyuch, chtoby otkryt' yeye snaruzhi |
119 |
碰锁;弹簧锁: |
pèng suǒ; tánhuáng suǒ: |
碰锁;弹簧锁: |
pèng suǒ; tánhuáng suǒ: |
Сенсорный
замок;
пружинный
замок: |
Sensornyy zamok; pruzhinnyy zamok: |
120 |
She listened for
his key in the latch |
She listened for his key in the
latch |
她听了闩锁中的钥匙 |
Tā tīngle shuān
suǒ zhōng de yàoshi |
Она
слушала его
ключ в замке |
Ona slushala yego klyuch v
zamke |
121 |
她留神听着他把钥匙插入门锁 |
tā liúshén tīngzhe
tā bǎ yàoshi chārù mén suǒ |
她留神听着他把钥匙插入门锁 |
tā liúshén tīngzhe
tā bǎ yàoshi chārù mén suǒ |
Она
выслушала
его и
вставила
ключ в
дверной
замок. |
Ona vyslushala yego i vstavila
klyuch v dvernoy zamok. |
122 |
她听了闩锁中的钥匙 |
tā tīngle shuān
suǒ zhōng de yàoshi |
她听了闩锁中的钥匙 |
tā tīngle shuān
suǒ zhōng de yàoshi |
Она
слушала
ключ в замке |
Ona slushala klyuch v zamke |
123 |
on the latch closed but not locked |
on the latch closed but not locked |
闩锁关闭但未锁定 |
shuān suǒ guānbì
dàn wèi suǒdìng |
На
защелке
закрыт, но не
заблокирован |
Na zashchelke zakryt, no ne
zablokirovan |
124 |
关着但未锁上 |
guānzhe dàn wèi suǒ shàng |
关着但未锁上 |
guānzhe dàn wèi suǒ shàng |
Закрыто,
но не
заблокировано |
Zakryto, no ne zablokirovano |
125 |
Can you leave the
door on the latch so I can get in? |
Can you leave the door on the
latch so I can get in? |
你可以把门放在门闩上,这样我就能进去吗? |
nǐ kěyǐ
bǎmén fàng zài ménshuān shàng, zhèyàng wǒ jiù néng jìnqù ma? |
Можете
ли вы
оставить
дверь на
защелке, чтобы
я мог войти? |
Mozhete li vy ostavit' dver' na
zashchelke, chtoby ya mog voyti? |
126 |
你别锁门好不好?我好进来 |
Nǐ bié suǒ mén
hǎobù hǎo? Wǒ hǎo jìnlái |
你别锁门好不好?我好进来 |
Nǐ bié suǒ mén
hǎobù hǎo? Wǒ hǎo jìnlái |
Ты не
запираешь
дверь? Я
прихожу
хорошо. |
Ty ne zapirayesh' dver'? YA
prikhozhu khorosho. |
127 |
to fasten sth
with a latch |
to fasten sth with a latch |
用闩锁固定...... |
yòng shuān suǒ
gùdìng...... |
Крепить
с помощью
защелки |
Krepit' s pomoshch'yu
zashchelki |
128 |
用插销插上;用碰锁锁上 |
yòng chāxiāo chā shàng; yòng
pèng suǒ suǒ shàng |
用插销插上;用碰锁锁上 |
Yòng chāxiāo chā shàng; yòng
pèng suǒ suǒ shàng |
Подключить
с помощью
защелки,
замок с защелкой |
Podklyuchit' s pomoshch'yu zashchelki, zamok
s zashchelkoy |
129 |
latch on (to sth)/latch onto sth (informal) to understand an idea or
what sb is saying |
latch on (to sth)/latch onto
sth (informal) to understand an idea or what sb is saying |
锁定(某事物)/锁定某事物(非正式)以理解某个想法或某人所说的话 |
suǒdìng (mǒu
shìwù)/suǒdìng mǒu shìwù (fēi zhèngshì) yǐ
lǐjiě mǒu gè xiǎngfǎ huò mǒu rén suǒ
shuō dehuà |
Зафиксируйте
(для sth) /
зафиксируйте
для sth (неформально),
чтобы
понять идею
или то, что sb
говорит |
Zafiksiruyte (dlya sth) /
zafiksiruyte dlya sth (neformal'no), chtoby ponyat' ideyu ili to, chto sb
govorit |
130 |
理解,懂得,领会(想法或某人的话) |
lǐjiě, dǒngdé, lǐnghuì
(xiǎngfǎ huò mǒu rén dehuà) |
理解,懂得,领会(想法或某人的话) |
lǐjiě, dǒngdé, lǐnghuì
(xiǎngfǎ huò mǒu rén dehuà) |
Понять,
понять,
понять
(мысли или
чьи-то слова) |
Ponyat', ponyat', ponyat' (mysli ili ch'i-to
slova) |
131 |
锁定(某事物)/锁定某事物(非正式)以理解某个想法或某人所说的话 |
suǒdìng (mǒu
shìwù)/suǒdìng mǒu shìwù (fēi zhèngshì) yǐ
lǐjiě mǒu gè xiǎngfǎ huò mǒu rén suǒ
shuō dehuà |
锁定(某事物)/锁定某事物(非正式)以理解某个想法或某人所说的话 |
suǒdìng (mǒu
shìwù)/suǒdìng mǒu shìwù (fēi zhèngshì) yǐ
lǐjiě mǒu gè xiǎngfǎ huò mǒu rén suǒ
shuō dehuà |
Заблокировать
(что-то) /
заблокировать
что-то
(неформальное),
чтобы
понять идею
или то, что
кто-то
говорит |
Zablokirovat' (chto-to) /
zablokirovat' chto-to (neformal'noye), chtoby ponyat' ideyu ili to, chto
kto-to govorit |
132 |
it was a
difficulty concept to grasp, but I soon latched on. |
it was a difficulty concept to
grasp, but I soon latched on. |
这是一个难以理解的概念,但我很快就抓住了。 |
zhè shì yīgè nányǐ
lǐjiě de gàiniàn, dàn wǒ hěn kuài jiù zhuā zhùle. |
Эту
концепцию
было трудно
понять, но я
скоро
ухватился
за нее. |
Etu kontseptsiyu bylo trudno
ponyat', no ya skoro ukhvatilsya za neye. |
133 |
那是个难设弃明白的概念,但我很快就理解了 |
Nà shìgè nán shè qì míngbái de
gàiniàn, dàn wǒ hěn kuài jiù lǐjiěle |
那是个难设弃明白的概念,但我很快就理解了 |
Nà shìgè nán shè qì míngbái de
gàiniàn, dàn wǒ hěn kuài jiù lǐjiěle |
Это
была
сложная
концепция,
но я быстро
это понял. |
Eto byla slozhnaya
kontseptsiya, no ya bystro eto ponyal. |
|
latch on (to sb/sth)/latch onto sb/sth (informal) to become attached to sb/sth |
latch on (to sb/sth)/latch onto
sb/sth (informal) to become attached to sb/sth |
锁定(到sb
/ sth)/锁定到sb /
sth(非正式)以附加到sb
/ sth |
suǒdìng (dào sb/
sth)/suǒdìng dào sb/ sth(fēi zhèngshì) yǐ fùjiā dào sb/
sth |
Зафиксируйте
(в sb / sth) /
зафиксируйте
в sb / sth (неформально),
чтобы
присоединиться
к sb / sth |
Zafiksiruyte (v sb / sth) /
zafiksiruyte v sb / sth (neformal'no), chtoby prisoyedinit'sya k sb / sth |
134 |
变得依附于 |
biàn dé yīfù yú |
变得依附于 |
biàn dé yīfù yú |
Присоединиться
к |
Prisoyedinit'sya k |
135 |
antibodies
that latch onto germs |
antibodies that latch onto
germs |
遏制细菌的抗体 |
èzhì xìjùn de kàngtǐ |
Антитела,
которые
защелкиваются |
Antitela, kotoryye
zashchelkivayutsya |
136 |
依附于细菌的抗体 |
yīfù yú xìjùn de
kàngtǐ |
依附于细菌的抗体 |
yīfù yú xìjùn de
kàngtǐ |
Антитело,
прикрепленное
к бактериям |
Antitelo, prikreplennoye k
bakteriyam |
137 |
遏制细菌的抗体 |
èzhì xìjùn de kàngtǐ |
遏制细菌的抗体 |
èzhì xìjùn de kàngtǐ |
Бактериальные
антитела |
Bakterial'nyye antitela |
138 |
to join sb and
stay in their company, especially when they would prefer you not to be with
them |
to join sb and stay in their
company, especially when they would prefer you not to be with them |
加入某人并留在他们的公司,特别是当他们宁愿你不和他们在一起时 |
jiārù mǒu rén bìng
liú zài tāmen de gōngsī, tèbié shì dāng tāmen
nìngyuàn nǐ bù hé tāmen zài yīqǐ shí |
Присоединиться
к sb и остаться
в их
компании,
особенно
когда они
предпочитают,
чтобы вы не
были с ними |
Prisoyedinit'sya k sb i
ostat'sya v ikh kompanii, osobenno kogda oni predpochitayut, chtoby vy ne
byli s nimi |
139 |
纠缠,缠住(某人) |
jiūchán, chán zhù
(mǒu rén) |
纠缠,缠住(某人) |
jiūchán, chán zhù
(mǒu rén) |
Запутанный,
запутанный
(кто-то) |
Zaputannyy, zaputannyy (kto-to) |
140 |
to develop a
strong interest in sth |
to develop a strong interest in
sth |
对......产生浓厚的兴趣 |
duì...... Chǎnshēng
nónghòu de xìngqù |
Развить
сильный
интерес к
чему-либо |
Razvit' sil'nyy interes k
chemu-libo |
141 |
对......产生浓厚的兴趣 |
duì...... Chǎnshēng
nónghòu de xìngqù |
对......产生浓厚的兴趣 |
duì...... Chǎnshēng
nónghòu de xìngqù |
Иметь
сильный
интерес к |
Imet' sil'nyy interes k |
142 |
She always
latches on to the latest craze |
She always latches on to the
latest craze |
她总是抓住最新的热潮 |
tā zǒng shì zhuā
zhù zuìxīn de rècháo |
Она
всегда
привязана к
последнему
увлечению |
Ona vsegda privyazana k
poslednemu uvlecheniyu |
143 |
她总是对最新时尚有浓厚的兴趣 |
tā zǒng shì duì
zuìxīn shíshàng yǒu nónghòu de xìngqù |
她总是对最新时尚有浓厚的兴趣 |
tā zǒng shì duì
zuìxīn shíshàng yǒu nónghòu de xìngqù |
Она
всегда
сильно
интересуется
последней
модой. |
Ona vsegda sil'no
interesuyetsya posledney modoy. |
144 |
她总是抓住最新的热潮。 |
tā zǒng shì zhuā
zhù zuìxīn de rècháo. |
她总是抓住最新的热潮。 |
tā zǒng shì zhuā
zhù zuìxīn de rècháo. |
Она
всегда
хватает
последнее
повальное увлечение. |
Ona vsegda khvatayet posledneye
poval'noye uvlecheniye. |
145 |
latchkey a key for the front or the outer door of a
house, etc. |
Latchkey a key for the front or the outer door of a
house, etc. |
闩锁钥匙,用于房屋的前门或外门等。 |
Shuān suǒ yàoshi,
yòng yú fángwū de qiánmén huò wài mén děng. |
Отмычка
ключ от
передней
или
наружной
двери дома и
т. Д. |
Otmychka klyuch ot peredney ili
naruzhnoy dveri doma i t. D. |
146 |
(房屋等前门或大门的)碰锁钥匙 |
(Fángwū děng qiánmén
huò dàmén de) pèng suǒ yàoshi |
(房屋等前门或大门的)碰锁钥匙 |
(Fángwū děng qiánmén
huò dàmén de) pèng suǒ yàoshi |
(замок
для входной
двери или
ворот дома и
т. д.) |
(zamok dlya vkhodnoy dveri ili
vorot doma i t. d.) |
147 |
闩锁钥匙,用于房屋的前门或外门等。 |
shuān suǒ yàoshi,
yòng yú fángwū de qiánmén huò wài mén děng. |
闩锁钥匙,用于房屋的前门或外门等。 |
shuān suǒ yàoshi,
yòng yú fángwū de qiánmén huò wài mén děng. |
Ключ-защелка
используется
для входной
или
наружной
двери дома. |
Klyuch-zashchelka
ispol'zuyetsya dlya vkhodnoy ili naruzhnoy dveri doma. |
148 |
latchkey child (also latchkey kid) (usually disapproving) a child who is at home alone after school because both
parents are at work |
Latchkey child (also latchkey
kid) (usually disapproving) a child
who is at home alone after school because both parents are at work |
闩锁孩子(也是闩锁孩子)(通常不赞成)一个放学后独自在家的孩子,因为父母都在工作 |
Shuān suǒ háizi
(yěshì shuān suǒ háizi)(tōngcháng bù zànchéng) yīgè
fàngxué hòu dúzì zàijiā de háizi, yīnwèi fùmǔ dōu zài
gōngzuò |
Ребенок
с замком
(также
ребенок с
замком) (обычно
неодобрительно)
ребенок,
который дома
один после
школы,
потому что
оба родителя
на работе |
Rebenok s zamkom (takzhe
rebenok s zamkom) (obychno neodobritel'no) rebenok, kotoryy doma odin posle
shkoly, potomu chto oba roditelya na rabote |
149 |
(因父母双双上班放学后独自在家的)挂钥匙儿童 |
(yīn fùmǔ shuāngshuāng
shàngbān fàngxué hòu dúzì zàijiā de) guà yàoshi értóng |
(因父母双双上班放学后独自在家的)挂钥匙儿童 |
(yīn fùmǔ shuāngshuāng
shàngbān fàngxué hòu dúzì zàijiā de) guà yàoshi értóng |
(Поскольку
оба
родителя
идут на
работу после
школы, они
одни дома) |
(Poskol'ku oba roditelya idut na rabotu
posle shkoly, oni odni doma) |
150 |
late ,later, latest |
late,later, latest |
迟到,后来,最新 |
chídào, hòulái, zuìxīn |
Поздно,
позже,
последний |
Pozdno, pozzhe, posledniy |
151 |
near the end of a
period of time, a person’s life,etc |
near the end of a period of time, a person’s
life,etc |
接近一段时间的结束,一个人的生命等 |
jiējìn yīduàn shíjiān de
jiéshù, yīgè rén de shēngmìng děng |
Ближе
к концу
периода
времени,
жизни человека
и т. Д. |
Blizhe k kontsu perioda vremeni, zhizni
cheloveka i t. D. |
152 |
棱近末期;在晚年 |
léng jìn mòqí; zài wǎnnián |
棱近末期;在晚年 |
léng jìn mòqí; zài wǎnnián |
Край
ближе к
концу, в
последующие
годы |
Kray blizhe k kontsu, v
posleduyushchiye gody |
153 |
in the late afternoon |
in the late afternoon |
在下午晚些时候 |
zài xiàwǔ wǎn
xiē shíhòu |
Ближе
к вечеру |
Blizhe k vecheru |
154 |
在下午晚些时候 |
zài xiàwǔ wǎn
xiē shíhòu |
在下午晚些时候 |
zài xiàwǔ wǎn
xiē shíhòu |
Во
второй
половине
дня |
Vo vtoroy polovine dnya |
155 |
傍晚 |
bàngwǎn |
傍晚 |
bàngwǎn |
Вечером |
Vecherom |
156 |
in late summer |
in late summer |
在夏末 |
zài xià mò |
В
конце лета |
V kontse leta |
157 |
在夏末 |
zài xià mò |
在夏末 |
zài xià mò |
В
конце лета |
V kontse leta |
158 |
夏末 |
xià mò |
夏末 |
xià mò |
Конец
лета |
Konets leta |
159 |
She married in her late twenties ( when she was 28 or 29). |
She married in her late
twenties (when she was 28 or 29). |
她二十多岁时结婚(当时她28岁或29岁)。 |
tā èrshí duō suì shí
jiéhūn (dāngshí tā 28 suì huò 29 suì). |
Она
вышла замуж
в ее конце
двадцатых
(когда ей
было 28 или 29). |
Ona vyshla zamuzh v yeye kontse
dvadtsatykh (kogda yey bylo 28 ili 29). |
160 |
她快三十岁时才结婚 |
Tā kuài sānshí suì shí cái
jiéhūn |
她快三十岁时才结婚 |
Tā kuài sānshí suì shí cái
jiéhūn |
Она
вышла замуж
только
когда ей
было тридцать. |
Ona vyshla zamuzh tol'ko kogda yey bylo
tridtsat'. |
161 |
in later life he started
playing golf |
in later life he started
playing golf |
在以后的生活中他开始打高尔夫球 |
zài yǐhòu de shēnghuó
zhōng tā kāishǐ dǎ gāo'ěrfū qiú |
В
дальнейшей
жизни он
начал
играть в
гольф |
V dal'neyshey zhizni on nachal
igrat' v gol'f |
162 |
他晚年才开始打高尔夫球 |
tā wǎnnián cái
kāishǐ dǎ gāo'ěrfū qiú |
他晚年才开始打高尔夫球 |
tā wǎnnián cái
kāishǐ dǎ gāo'ěrfū qiú |
Он
начал
играть в
гольф в
последующие
годы. |
On nachal igrat' v gol'f v
posleduyushchiye gody. |
163 |
在以后的生活中他开始打高尔夫球 |
zài yǐhòu de shēnghuó
zhōng tā kāishǐ dǎ gāo'ěrfū qiú |
在以后的生活中他开始打高尔夫球 |
zài yǐhòu de shēnghuó
zhōng tā kāishǐ dǎ gāo'ěrfū qiú |
В
будущей
жизни он
начал
играть в
гольф |
V budushchey zhizni on nachal
igrat' v gol'f |
164 |
the school was
built in the late 1970s |
the school was built in the
late 1970s |
学校建于20世纪70年代末 |
xuéxiào jiàn yú 20 shìjì 70
niándài mò |
Школа
была
построена в
конце 1970-х
годов. |
Shkola byla postroyena v kontse
1970-kh godov. |
165 |
这所学校建于20世纪70年代来 |
zhè suǒ xuéxiào jiàn yú 20
shìjì 70 niándài lái |
这所学校建于20个世纪70年代来 |
zhè suǒ xuéxiào jiàn yú 20
gè shìjì 70 niándài lái |
Эта
школа была
построена в
1970-х годах. |
Eta shkola byla postroyena v
1970-kh godakh. |
166 |
学校建于20世纪70年代末 |
xuéxiào jiàn yú 20 shìjì 70
niándài mò |
学校建于20世纪70年代末 |
xuéxiào jiàn yú 20 shìjì 70
niándài mò |
Школа
была
построена в
конце 1970-х
годов. |
Shkola byla postroyena v kontse
1970-kh godov. |
167 |
opposé early |
opposé early |
早早反对 |
zǎozǎo fǎnduì |
Противоположно
рано |
Protivopolozhno rano |
168 |
arriving,
happening or done after the expected,arranged or usual time |
arriving, happening or done
after the expected,arranged or usual time |
在预期的,安排的或通常的时间之后到达,发生或完成 |
zài yùqí de, ānpái de huò
tōngcháng de shíjiān zhīhòu dàodá, fāshēng huò
wánchéng |
Прибытие,
проведение
или
выполнение
после
ожидаемого,
оговоренного
или
обычного времени |
Pribytiye, provedeniye ili
vypolneniye posle ozhidayemogo, ogovorennogo ili obychnogo vremeni |
169 |
迟到;
迟发生;迟做 |
chídào; chí fāshēng;
chí zuò |
迟到;迟发生;迟做 |
chídào; chí fāshēng;
chí zuò |
Поздно,
поздно,
поздно |
Pozdno, pozdno, pozdno |
171 |
I'm sorry, I’m late |
I'm sorry, I’m late |
对不起,我迟到了 |
duìbùqǐ, wǒ chídàole |
Извини
я опоздал |
Izvini ya opozdal |
172 |
対不起,我迟到了 |
duì bù qǐ, wǒ
chídàole |
対不起,我迟到了 |
duì bù qǐ, wǒ
chídàole |
Извините,
я опоздал. |
Izvinite, ya opozdal. |
173 |
She’s late for work every day |
She’s late for work every day |
她每天上班迟到 |
tā měitiān
shàngbān chídào |
Она
опаздывает
на работу
каждый день |
Ona opazdyvayet na rabotu
kazhdyy den' |
174 |
她每天上班都迟到 |
tā měitiān
shàngbān dōu chídào |
她每天上班都迟到 |
tā měitiān
shàngbān dōu chídào |
Она
опаздывает
на работу
каждый день. |
Ona opazdyvayet na rabotu
kazhdyy den'. |
175 |
My flight was an hour late |
My flight was an hour late |
我的航班晚了一个小时 |
wǒ de hángbān
wǎnle yīgè xiǎoshí |
Мой
рейс
опоздал на
час |
Moy reys opozdal na chas |
176 |
我那趟航班晚点了一小时 |
wǒ nà tàng hángbān
wǎndiǎnle yī xiǎoshí |
我那趟航班晚点了一小时 |
wǒ nà tàng hángbān
wǎndiǎnle yī xiǎoshí |
Мой
рейс
задержался
на час. |
Moy reys zaderzhalsya na chas. |
177 |
我的航班晚了一个小时 |
wǒ de hángbān
wǎnle yīgè xiǎoshí |
我的航班晚了一个小时 |
wǒ de hángbān
wǎnle yīgè xiǎoshí |
Мой
рейс
опаздывает
на один час |
Moy reys opazdyvayet na odin
chas |
178 |
We apologize
for the late arrival of this train |
We apologize for the late
arrival of this train |
对于这列火车迟到,我们深表歉意 |
duìyú zhè liè huǒchē
chídào, wǒmen shēn biǎo qiànyì |
Приносим
свои
извинения
за
опоздание
этого
поезда |
Prinosim svoi izvineniya za
opozdaniye etogo poyezda |
179 |
我们对本趟列车的晚点表示歉意 |
wǒmen duìběn tàng
lièchē de wǎndiǎn biǎoshì qiànyì |
我们对本趟列车的晚点表示歉意 |
wǒmen duìběn tàng
lièchē de wǎndiǎn biǎoshì qiànyì |
Мы
приносим
свои
извинения
за
опоздание этого
поезда. |
My prinosim svoi izvineniya za
opozdaniye etogo poyezda. |
180 |
对于这列火车迟到,我们深表歉意。 |
duìyú zhè liè huǒchē
chídào, wǒmen shēn biǎo qiànyì. |
对于这列火车迟到,我们深表歉意。 |
duìyú zhè liè huǒchē
chídào, wǒmen shēn biǎo qiànyì. |
Мы
приносим
свои
извинения
за
опоздание этого
поезда. |
My prinosim svoi izvineniya za
opozdaniye etogo poyezda. |
181 |
Because of the
cold weather the crops are later this year. |
Because of the cold weather the
crops are later this year. |
由于天气寒冷,庄稼今年晚些时候。 |
Yóuyú tiānqì hánlěng,
zhuāngjià jīnnián wǎn xiē shíhòu. |
Из-за
холодной
погоды
посевы
начнутся в
этом году. |
Iz-za kholodnoy pogody posevy
nachnutsya v etom godu. |
182 |
因天气寒冷,农作物今年成熟得晚 |
Yīn tiānqì
hánlěng, nóngzuòwù jīnnián cheng shú dé wǎn |
因天气寒冷,农作物今年成熟得晚 |
Yīn tiānqì
hánlěng, nóngzuòwù jīnnián cheng shú dé wǎn |
Зерновые
созревают в
конце этого
года из-за
холодной
погоды |
Zernovyye sozrevayut v kontse
etogo goda iz-za kholodnoy pogody |
183 |
Interest will
be charged for late payment |
Interest will be charged for
late payment |
延迟付款将收取利息 |
yánchí fùkuǎn jiāng
shōuqǔ lìxí |
Проценты
будут
взиматься
за
просроченный
платеж |
Protsenty budut vzimat'sya za
prosrochennyy platezh |
184 |
逾期付款必须支付利息 |
yúqí fùkuǎn bìxū
zhīfù lìxí |
逾期付款必须支付利息 |
yúqí fùkuǎn bìxū
zhīfù lìxí |
Просроченный
платеж
должен
платить
проценты |
Prosrochennyy platezh dolzhen
platit' protsenty |
185 |
延迟付款将收取利息 |
yánchí fùkuǎn jiāng
shōuqǔ lìxí |
延迟付款将收取利息 |
yánchí fùkuǎn jiāng
shōuqǔ lìxí |
Задержка
платежа
будет
взимать
проценты |
Zaderzhka platezha budet
vzimat' protsenty |
186 |
Here is a late news flash |
Here is a late news flash |
这是一个晚新闻 |
zhè shì yīgè wǎn
xīnwén |
Вот
последняя
новость |
Vot poslednyaya novost' |
187 |
现在插播刚刚收到囟新闻 |
xiànzài chābō
gānggāng shōu dào xìn xīnwén |
现在插播刚刚收到囟新闻 |
xiànzài chābō
gānggāng shōu dào xìn xīnwén |
Я
только что
получил
рассылку
сейчас. |
YA tol'ko chto poluchil
rassylku seychas. |
188 |
这是一个晚新闻 |
zhè shì yīgè wǎn
xīnwén |
这是一个晚新闻 |
zhè shì yīgè wǎn
xīnwén |
Это
поздние
новости |
Eto pozdniye novosti |
189 |
opposé early |
opposé early |
早早反对 |
zǎozǎo fǎnduì |
Противоположно
рано |
Protivopolozhno rano |
190 |
near the end
of the day |
near the end of the day |
接近一天结束 |
jiējìn yītiān
jiéshù |
Ближе
к концу дня |
Blizhe k kontsu dnya |
191 |
近日暮命;近深夜的 |
jìnrì mù mìng; jìn shēnyè
de |
近日暮命;近深夜的 |
jìnrì mù mìng; jìn shēnyè
de |
Недавно
убитый,
около
поздней
ночи |
Nedavno ubityy, okolo pozdney
nochi |
192 |
let’s go
home,it’s getting late |
let’s go home,it’s getting
late |
我们回家吧,已经晚了 |
wǒmen huí jiā ba,
yǐjīng wǎnle |
Пойдем
домой, уже
поздно |
Poydem domoy, uzhe pozdno |
193 |
咱们回家吧,时间不早了 |
zánmen huí jiā ba,
shíjiān bù zǎole |
咱们回家吧,时间不早了 |
zánmen huí jiā ba,
shíjiān bù zǎole |
Пошли
домой, еще не
рано. |
Poshli domoy, yeshche ne rano. |
194 |
我们回家吧,已经晚了 |
wǒmen huí jiā ba,
yǐjīng wǎnle |
我们回家吧,已经晚了 |
wǒmen huí jiā ba,
yǐjīng wǎnle |
Пошли
домой, уже
поздно. |
Poshli domoy, uzhe pozdno. |
195 |
Look at the time,it’s
much later than I thought |
Look at the time,it’s much
later than I thought |
看看时间,比我想象的要晚得多 |
kàn kàn shíjiān, bǐ
wǒ xiǎngxiàng de yāo wǎn dé duō |
Посмотрите
на время, это
намного
позже, чем я
думал |
Posmotrite na vremya, eto
namnogo pozzhe, chem ya dumal |
196 |
看看时间吧,比我想象的要晚多了 |
kàn kàn shíjiān ba,
bǐ wǒ xiǎngxiàng de yāo wǎn duōle |
看看时间吧,比我想象的要晚多了 |
kàn kàn shíjiān ba,
bǐ wǒ xiǎngxiàng de yāo wǎn duōle |
Посмотрите
на время, это
намного
позже, чем я
думал. |
Posmotrite na vremya, eto
namnogo pozzhe, chem ya dumal. |
197 |
What are you doing up at this
late hour ? |
What are you doing up at this
late hour? |
你在这么晚的时候做了什么? |
nǐ zài zhème wǎn de
shíhòu zuòle shénme? |
Что
ты делаешь в
этот
поздний час? |
Chto ty delayesh' v etot
pozdniy chas? |
198 |
深更半夜的,你存做什么? |
Shēngēngbànyè de,
nǐ cún zuò shénme? |
深更半夜的,你存做什么? |
Shēngēngbànyè de,
nǐ cún zuò shénme? |
Что
ты делаешь
посреди
ночи? |
Chto ty delayesh' posredi
nochi? |
199 |
你在这么晚的时候做了什么? |
Nǐ zài zhème wǎn de
shíhòu zuòle shénme? |
你在这么晚的时候做了什么? |
Nǐ zài zhème wǎn de
shíhòu zuòle shénme? |
Что
ты делал в
это
последнее
время? |
Chto ty delal v eto posledneye
vremya? |
200 |
What is the
latest time I can have an appointment? |
What is the latest time I can
have an appointment? |
我可以预约的最近时间是什么时候? |
Wǒ kěyǐ
yùyuē de zuìjìn shíjiān shì shénme shíhòu? |
В
какое время
я могу
записаться
на прием? |
V kakoye vremya ya mogu
zapisat'sya na priyem? |
201 |
最晚的预约时间是几点钟? |
Zuì wǎn de yùyuē
shíjiān shì jǐ diǎn zhōng? |
最晚的预约时间是几点钟? |
Zuì wǎn de yùyuē
shíjiān shì jǐ diǎn zhōng? |
Какое
время
последней
встречи? |
Kakoye vremya posledney
vstrechi? |
202 |
I've had too many late nights recently
(when I've gone to bed very late) |
I've had too many late nights
recently (when I've gone to bed very late) |
我最近有太多的深夜(我很晚才睡觉) |
Wǒ zuìjìn yǒu tài
duō de shēnyè (wǒ hěn wǎn cái shuìjiào) |
У
меня было
слишком
много
поздних
ночей в последнее
время (когда
я ложился
спать очень
поздно) |
U menya bylo slishkom mnogo
pozdnikh nochey v posledneye vremya (kogda ya lozhilsya spat' ochen' pozdno) |
203 |
我最近熬夜太多 |
wǒ zuìjìn áoyè tài
duō |
我最近熬夜太多 |
wǒ zuìjìn áoyè tài
duō |
Я
слишком
поздно
ложился
спать в
последнее
время. |
YA slishkom pozdno lozhilsya
spat' v posledneye vremya. |
204 |
opposé early |
opposé early |
早早反对 |
zǎozǎo fǎnduì |
Противоположно
рано |
Protivopolozhno rano |
205 |
(of a person 人)no longer alive |
(of a person rén)no longer
alive |
(一个人)不再活着 |
(yīgè rén) bù zài huózhe |
(человека)
больше не
жив |
(cheloveka) bol'she ne zhiv |
206 |
已故的 |
yǐ gù de |
已故的 |
yǐ gù de |
поздно |
pozdno |
207 |
her late husband |
her late husband |
她已故的丈夫 |
tā yǐ gù de
zhàngfū |
Ее
покойный
муж |
Yeye pokoynyy muzh |
208 |
她已故的丈夫 |
tā yǐ gù de
zhàngfū |
她已故的丈夫 |
tā yǐ gù de
zhàngfū |
Ее
покойный
муж |
Yeye pokoynyy muzh |
209 |
the late Freddie Mercury |
the late Freddie Mercury |
已故的弗雷迪水星 |
yǐ gù de fú léi dí shuǐxīng |
Покойный
Фредди
Меркьюри |
Pokoynyy Freddi Merk'yuri |
210 |
已故的弗雷迪•默丘利 |
yǐ gù de fú léi dí•mò
qiū lì |
已故的弗雷迪•默丘利 |
yǐ gù de fú léi dí•mò
qiū lì |
Покойный
Фредди
Меркьюри |
Pokoynyy Freddi Merk'yuri |
211 |
已故的弗雷迪水星 |
yǐ gù de fú léi dí
shuǐxīng |
已故的弗雷迪水星 |
yǐ gù de fú léi dí
shuǐxīng |
Покойный
Фредди
Меркьюри |
Pokoynyy Freddi Merk'yuri |
212 |
lateness |
lateness |
迟到 |
chídào |
опоздание |
opozdaniye |
213 |
they
apologized for the lateness of the train |
they apologized for the
lateness of the train |
他们为火车的迟到而道歉 |
tāmen wèi huǒchē
de chídào ér dàoqiàn |
Они
извинились
за
опоздание
поезда |
Oni izvinilis' za opozdaniye
poyezda |
214 |
他们对火车晚点表示了歉意 |
tāmen duì huǒchē
wǎndiǎn biǎoshìle qiànyì |
他们对火车晚点表示了歉意 |
tāmen duì huǒchē
wǎndiǎn biǎoshìle qiànyì |
Они
извинились
за
опоздание
поезда. |
Oni izvinilis' za opozdaniye
poyezda. |
215 |
Despite the
lateness of the hour,the children were not in bed |
Despite the lateness of the
hour,the children were not in bed |
尽管时间已晚,但孩子们还没有躺在床上 |
jǐnguǎn shíjiān
yǐ wǎn, dàn háizimen hái méiyǒu tǎng zài chuángshàng |
Несмотря
на поздний
час, дети не
были в постели |
Nesmotrya na pozdniy chas, deti
ne byli v posteli |
216 |
尽管.已是深夜,孩子们仍未就寝 |
jǐnguǎn. Yǐ shì
shēnyè, háizimen réng wèi jiùqǐn |
尽管,已是深夜,孩子们仍未就寝 |
jǐnguǎn, yǐ shì
shēnyè, háizimen réng wèi jiùqǐn |
Хотя
уже поздно
ночью, дети
все еще не
спят. |
Khotya uzhe pozdno noch'yu,
deti vse yeshche ne spyat. |
217 |
see |
see |
看到 |
kàn dào |
увидеть |
uvidet' |
218 |
also |
also |
也 |
yě |
также |
takzhe |
219 |
later |
later |
后来 |
hòulái |
позже |
pozzhe |
220 |
latest |
latest |
最新 |
zuìxīn |
последний |
posledniy |
221 |
be too late happening after the time when it is possible to do sth |
be too late happening after the
time when it is possible to do sth |
在有可能做某事的时候发生得太迟了 |
zài yǒu kěnéng zuò
mǒu shì de shíhòu fāshēng dé tài chíle |
Быть
слишком
поздно
происходит
после того,
как это
возможно |
Byt' slishkom pozdno
proiskhodit posle togo, kak eto vozmozhno |
222 |
为时已晚;已失时机 |
wéi shí yǐ wǎn;
yǐ shī shíjī |
为时已晚;已失时机 |
wéi shí yǐ wǎn;
yǐ shī shíjī |
Слишком
поздно, оно
потеряно |
Slishkom pozdno, ono poteryano |
223 |
it’s too late
to save her now |
it’s too late to save her now |
现在拯救她已经太晚了 |
xiànzài zhěngjiù tā
yǐjīng tài wǎnle |
Уже
слишком
поздно,
чтобы
спасти ее |
Uzhe slishkom pozdno, chtoby
spasti yeye |
224 |
现在来拯救她的生命已为时太晚 |
xiànzài lái zhěngjiù
tā de shēngmìng yǐ wéi shí tài wǎn |
现在来拯救她的生命已为时太晚 |
xiànzài lái zhěngjiù
tā de shēngmìng yǐ wéi shí tài wǎn |
Уже
слишком
поздно,
чтобы
спасти ее
жизнь. |
Uzhe slishkom pozdno, chtoby
spasti yeye zhizn'. |
225 |
现在拯救她已经太晚了 |
xiànzài zhěngjiù tā
yǐjīng tài wǎnle |
现在拯救她已经太晚了 |
xiànzài zhěngjiù tā
yǐjīng tài wǎnle |
Уже
слишком
поздно,
чтобы
спасти ее. |
Uzhe slishkom pozdno, chtoby
spasti yeye. |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
lat |
1138 |
1138 |
last |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|