|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
lass |
1137 |
1137 |
last |
|
|
1 |
a rope used to
fasten sth tightly to sth else |
A rope used to fasten sth
tightly to sth else |
用来紧紧固定的绳子 |
Yòng lái jǐn jǐn
gùdìng de shéngzi |
веревка,
используемая
для
прочного
крепления
чего-то
другого |
verevka, ispol'zuyemaya dlya
prochnogo krepleniya chego-to drugogo |
2 |
捆绑用的绳索 |
kǔnbǎng yòng de
shéngsuǒ |
捆绑用的绳索 |
kǔnbǎng yòng de
shéngsuǒ |
Привязанная
веревка |
Privyazannaya verevka |
3 |
用来紧紧固定的绳子 |
yòng lái jǐn jǐn
gùdìng de shéngzi |
用来紧紧固定的绳子 |
yòng lái jǐn jǐn
gùdìng de shéngzi |
Используется
для
удержания
веревки
крепко |
Ispol'zuyetsya dlya uderzhaniya
verevki krepko |
4 |
lass (also lassie ) a girl; a young woman |
lass (also lassie) a girl; a
young woman |
少女(也是少女);一个年轻的女人 |
shàonǚ (yěshì
shàonǚ); yīgè niánqīng de nǚrén |
Ласс
(также Лесси)
девушка,
молодая
женщина |
Lass (takzhe Lessi) devushka,
molodaya zhenshchina |
5 |
女孩;少女;年轻女手 |
nǚhái; shàonǚ;
niánqīng nǚ shǒu |
女孩;少女;年轻女手 |
nǚhái; shàonǚ;
niánqīng nǚ shǒu |
Девушка;
молодая
девушка;
молодая
женская рука |
Devushka; molodaya devushka;
molodaya zhenskaya ruka |
6 |
compare lad |
compare lad |
比较小伙子 |
bǐjiào xiǎohuǒzi |
Сравнить
парень |
Sravnit' paren' |
7 |
laddie |
laddie |
后生 |
hòushēng |
паренек |
parenek |
8 |
lassa fever a serious disease, usually caught from rats
and found especially in West Africa |
lassa fever a serious disease, usually caught from rats
and found especially in West Africa |
拉沙热是一种严重的疾病,通常从老鼠身上发现,特别是在西非 |
lā shā rè shì yī
zhǒng yánzhòng de jíbìng, tōngcháng cóng lǎoshǔ
shēnshang fāxiàn, tèbié shì zài xīfēi |
Лихорадка
Ласса -
серьезное
заболевание,
обычно
заражаемое
крысами,
особенно в
Западной
Африке. |
Likhoradka Lassa - ser'yeznoye
zabolevaniye, obychno zarazhayemoye krysami, osobenno v Zapadnoy Afrike. |
9 |
拉沙热(常由鼠类传染,尤见于西非) |
lā shā rè (cháng yóu
shǔ lèi chuánrǎn, yóu jiànyú xīfēi) |
拉沙热(常由鼠类传染,尤见于西非) |
lā shā rè (cháng yóu
shǔ lèi chuánrǎn, yóu jiànyú xīfēi) |
Лихорадка
Ласса (часто
передается
грызунами,
особенно в
Западной
Африке) |
Likhoradka Lassa (chasto
peredayetsya gryzunami, osobenno v Zapadnoy Afrike) |
10 |
lassi a South Asian drink
made from yogurt |
lassi a South Asian drink made from yogurt |
lassi是一种用酸奶制成的南亚饮料 |
lassi shì yī zhǒng
yòng suānnǎi zhì chéng de nányà yǐnliào |
Ласси
-
южноазиатский
напиток из
йогурта |
Lassi - yuzhnoaziatskiy napitok
iz yogurta |
11 |
(索亚)拉西酸奶奶昔 |
(suǒ yà) lā xī
suānnǎinai xī |
(索亚)拉西酸奶奶昔 |
(suǒ yà) lā xī
suānnǎinai xī |
(Соя)
кружевной
йогурт
молочный
коктейль |
(Soya) kruzhevnoy yogurt
molochnyy kokteyl' |
12 |
lassi是一种用酸奶制成的南亚饮料 |
lassi shì yī zhǒng
yòng suān nǎi zhì chéng de nányà yǐnliào |
Lassi的是一种用酸奶制成的南亚饮料 |
Lassi de shì yī zhǒng
yòng suān nǎi zhì chéng de nányà yǐnliào |
Ласси
-
южноазиатский
напиток,
приготовленный
из йогурта |
Lassi - yuzhnoaziatskiy
napitok, prigotovlennyy iz yogurta |
13 |
lassitude (formal) a state of feeling very tired in mind or body; lack of energy |
lassitude (formal) a state of feeling very tired in
mind or body; lack of energy |
倦怠(正式)一种在心灵或身体上感到非常疲惫的状态;能源短缺 |
juàndài (zhèngshì) yī
zhǒng zài xīnlíng huò shēntǐ shàng gǎndào
fēicháng píbèi de zhuàngtài; néngyuán duǎnquē |
Вялость
(формальная) -
состояние
чувства усталости
в уме или
теле,
недостаток
энергии |
Vyalost' (formal'naya) -
sostoyaniye chuvstva ustalosti v ume ili tele, nedostatok energii |
14 |
倦怠;疲乏;无精打采 |
juàndài; pífá;
wújīngdǎcǎi |
倦怠;疲乏;无精打采 |
juàndài; pífá;
wújīngdǎcǎi |
Выгорание,
усталость,
вялый |
Vygoraniye, ustalost', vyalyy |
15 |
lasso ,lassos
,lassoes, a long rope with one end tied
into a loop that is
used for catching horses, cows, etc. |
lasso,lassos,lassoes, a long
rope with one end tied into a loop that is used for catching horses, cows,
etc. |
套索,套索,套索,长绳,一端绑成一个环,用于捕捉马,牛等。 |
tào suǒ, tào suǒ, tào
suǒ, cháng shéng, yīduān bǎng chéng yīgè huán, yòng
yú bǔzhuō mǎ, niú děng. |
Лассо,
лассо, лассо,
длинная
веревка с
одним
концом,
привязанным
к петле,
которая
используется
для ловли
лошадей,
коров и т. Д. |
Lasso, lasso, lasso, dlinnaya
verevka s odnim kontsom, privyazannym k petle, kotoraya ispol'zuyetsya dlya
lovli loshadey, korov i t. D. |
16 |
(捕马、套牛等用的)套索 |
(Bǔ mǎ, tào niú
děng yòng de) tào suǒ |
(捕马,套牛等用的)套索 |
(Bǔ mǎ, tào niú
děng yòng de) tào suǒ |
Лассо
(для лошадей,
коров и т. Д.) |
Lasso (dlya loshadey, korov i
t. D.) |
17 |
to catch an
animal using a lasso |
to catch an animal using a
lasso |
用套索捕捉动物 |
yòng tào suǒ
bǔzhuō dòngwù |
Чтобы
поймать
животное с
помощью
лассо |
Chtoby poymat' zhivotnoye s
pomoshch'yu lasso |
18 |
用套索套捕(动物) |
yòng tào suǒ tào bǔ (dòngwù) |
用套索套捕(动物) |
yòng tào suǒ tào bǔ (dòngwù) |
Поймать
с помощью
лассо
(животное) |
Poymat' s pomoshch'yu lasso (zhivotnoye) |
19 |
which word |
which word |
哪个字 |
nǎge zì |
Какое
слово |
Kakoye slovo |
20 |
词语辨析 |
cíyǔ biànxī |
词语辨析 |
cíyǔ biànxī |
Различение
слов |
Razlicheniye slov |
21 |
last |
last |
持续 |
chíxù |
последний |
posledniy |
22 |
take |
take |
采取 |
cǎiqǔ |
принимать |
prinimat' |
23 |
Last and take
are both used to talk about the length of time that something continues |
Last and take are both used to
talk about the length of time that something continues |
Last和take都用来谈论事情持续的时间长度 |
Last hé take dōu yòng lái
tánlùn shìqíng chíxù de shíjiān chángdù |
Last и take
используются
для того,
чтобы
говорить о
продолжительности
времени, в
течение которого
что-то
продолжается |
Last i take ispol'zuyutsya dlya
togo, chtoby govorit' o prodolzhitel'nosti vremeni, v techeniye kotorogo
chto-to prodolzhayetsya |
24 |
last |
last |
持续 |
chíxù |
последний |
posledniy |
25 |
和 |
hé |
和 |
hé |
и |
i |
26 |
take |
take |
采取 |
cǎiqǔ |
принимать |
prinimat' |
27 |
均表示某事持续的时间 |
jūn biǎoshì mǒu
shì chíxù de shíjiān |
均表示某事持续的时间 |
jūn biǎoshì mǒu
shì chíxù de shíjiān |
Все
указывают
на
продолжительность
чего-либо |
Vse ukazyvayut na
prodolzhitel'nost' chego-libo |
28 |
Last is used
to talk about the length of time that an event continues |
Last is used to talk about the
length of time that an event continues |
最后用于讨论事件持续的时间长度 |
zuìhòu yòng yú tǎolùn
shìjiàn chíxù de shíjiān chángdù |
Последний
используется,
чтобы
говорить о продолжительности
времени, в
течение которого
событие
продолжается |
Posledniy ispol'zuyetsya,
chtoby govorit' o prodolzhitel'nosti vremeni, v techeniye kotorogo sobytiye
prodolzhayetsya |
29 |
last |
last |
持续 |
chíxù |
последний |
posledniy |
30 |
表示某事持续的时间 |
biǎoshì mǒu shì chíxù
de shíjiān |
表示某事持续的时间 |
biǎoshì mǒu shì chíxù
de shíjiān |
Указывает
продолжительность
чего-либо |
Ukazyvayet prodolzhitel'nost'
chego-libo |
31 |
how long do you think this storm will last? |
how long do you think this
storm will last? |
你觉得这场风暴会持续多久? |
nǐ juédé zhè chǎng
fēngbào huì chíxù duōjiǔ? |
Как
вы думаете,
как долго
продлится
этот шторм? |
Kak vy dumayete, kak dolgo
prodlitsya etot shtorm? |
32 |
你看这舉风雨持续多久? |
Nǐ kàn zhè jǔ
fēngyǔ chíxù duōjiǔ? |
你看这举风雨持续多久? |
Nǐ kàn zhè jǔ
fēngyǔ chíxù duōjiǔ? |
Как
долго
длится этот
дождь? |
Kak dolgo dlitsya etot dozhd'? |
33 |
你觉得这场风暴会持续多久? |
Nǐ juédé zhè chǎng
fēngbào huì chíxù duōjiǔ? |
你觉得这场风暴会持续多久? |
Nǐ juédé zhè chǎng
fēngbào huì chíxù duōjiǔ? |
Как
вы думаете,
как долго
продлится
этот шторм? |
Kak vy dumayete, kak dolgo
prodlitsya etot shtorm? |
34 |
The movie lasted over two hours |
The movie lasted over two hours |
这部电影持续了两个多小时 |
Zhè bù diànyǐng chíxùle
liǎng gè duō xiǎoshí |
Фильм
длился
более двух
часов |
Fil'm dlilsya boleye dvukh
chasov |
35 |
这部电影长两个多小时 |
zhè bù diànyǐng cháng
liǎng gè duō xiǎoshí |
这部电影长两个多小时 |
zhè bù diànyǐng cháng
liǎng gè duō xiǎoshí |
Этот
фильм
длится
более двух
часов. |
Etot fil'm dlitsya boleye dvukh
chasov. |
36 |
Last does not
always need an expression of time last |
Last does not always need an
expression of time last |
最后并不总是需要最后的表达 |
zuìhòu bìng bù zǒng shì
xūyào zuìhòu de biǎodá |
Последний
не всегда
нуждается в
выражении
времени
последнего |
Posledniy ne vsegda
nuzhdayetsya v vyrazhenii vremeni poslednego |
37 |
并非总需要与表示肘间的词语连用 |
bìngfēi zǒng
xūyào yǔ biǎoshì zhǒu jiān de cíyǔ liányòng |
并非总需要与表示肘间的词语连用 |
bìngfēi zǒng
xūyào yǔ biǎoshì zhǒu jiān de cíyǔ liányòng |
Не
всегда
необходимо
использовать
слова, обозначающие
локоть |
Ne vsegda neobkhodimo
ispol'zovat' slova, oboznachayushchiye lokot' |
38 |
his annoyance
won’t last |
his annoyance won’t last |
他的烦恼不会持久 |
tā de fánnǎo bù huì
chíjiǔ |
Его
раздражение
не будет
длиться
долго |
Yego razdrazheniye ne budet
dlit'sya dolgo |
39 |
他不会烦恼多 |
tā bù huì fánnǎo
duō |
他不会烦恼多 |
tā bù huì fánnǎo
duō |
Он не
будет
сильно
беспокоить |
On ne budet sil'no bespokoit' |
40 |
他的烦恼不会持久 |
tā de fánnǎo bù huì
chíjiǔ |
他的烦恼不会持久 |
tā de fánnǎo bù huì
chíjiǔ |
Его
неприятности
не будут
длиться
долго |
Yego nepriyatnosti ne budut
dlit'sya dolgo |
41 |
Last is also
used to say that you have enough of something |
Last is also used to say that
you have enough of something |
最后还习惯说你有足够的东西 |
zuìhòu hái xíguàn shuō
nǐ yǒu zúgòu de dōngxī |
Последний
также
используется,
чтобы сказать,
что у вас
достаточно
чего-то |
Posledniy takzhe
ispol'zuyetsya, chtoby skazat', chto u vas dostatochno chego-to |
42 |
last |
last |
持续 |
chíxù |
последний |
posledniy |
43 |
亦可表示够用、足够维持 |
yì kě biǎoshì gòu
yòng, zúgòu wéichí |
亦可表示够用,足够维持 |
yì kě biǎoshì gòu
yòng, zúgòu wéichí |
Можно
также
сказать, что
достаточно
и достаточно
для
поддержания |
Mozhno takzhe skazat', chto
dostatochno i dostatochno dlya podderzhaniya |
44 |
we don't have
enough money to last until next month. |
we don't have enough money to last until next
month. |
我们没有足够的钱可以持续到下个月。 |
wǒmen méiyǒu zúgòu de
qián kěyǐ chíxù dào xià gè yuè. |
У нас
недостаточно
денег, чтобы
продержаться
до
следующего
месяца. |
U nas nedostatochno deneg,
chtoby proderzhat'sya do sleduyushchego mesyatsa. |
45 |
我们的钱不足以维持到下个肖 |
Wǒmen de qián bùzú yǐ
wéichí dào xià gè xiào |
我们的钱不足以维持到下个肖 |
Wǒmen de qián bùzú yǐ
wéichí dào xià gè xiào |
Наших
денег
недостаточно,
чтобы
выдержать
следующий
Сяо |
Nashikh deneg nedostatochno,
chtoby vyderzhat' sleduyushchiy Syao |
46 |
我们没有足够的钱可以持续到下个月 |
wǒmen méiyǒu zúgòu de
qián kěyǐ chíxù dào xià gè yuè |
我们没有足够的钱可以持续到下个月 |
wǒmen méiyǒu zúgòu de
qián kěyǐ chíxù dào xià gè yuè |
У нас
недостаточно
денег, чтобы
продолжить
до
следующего
месяца. |
U nas nedostatochno deneg,
chtoby prodolzhit' do sleduyushchego mesyatsa. |
47 |
Take is used
to talk about the amount of time you need in order to go somewhere or do
something. It must be used with an expression of time take |
Take is used to talk about the
amount of time you need in order to go somewhere or do something. It must be
used with an expression of time take |
Take用于谈论你去某个地方或做某事所需的时间。它必须与时间表达一起使用 |
Take yòng yú tánlùn nǐ qù
mǒu gè dìfāng huò zuò mǒu shì suǒ xū de
shíjiān. Tā bìxū yǔ shíjiān biǎodá
yīqǐ shǐyòng |
Take
используется,
чтобы
говорить о
количестве
времени,
которое вам
нужно для
того, чтобы
куда-то
пойти или
что-то
сделать. Он
должен
использоваться
с
выражением
времени |
Take ispol'zuyetsya, chtoby
govorit' o kolichestve vremeni, kotoroye vam nuzhno dlya togo, chtoby kuda-to
poyti ili chto-to sdelat'. On dolzhen ispol'zovat'sya s vyrazheniyem vremeni |
48 |
表示到某地或做某事需要的肘间,必须与表示时间的词语连用 |
biǎoshì dào mǒu dì
huò zuò mǒu shì xūyào de zhǒu jiān, bìxū yǔ
biǎoshì shíjiān de cíyǔ liányòng |
表示到某地或做某事需要的肘间,必须与表示时间的词语连用 |
biǎoshì dào mǒu dì
huò zuò mǒu shì xūyào de zhǒu jiān, bìxū yǔ
biǎoshì shíjiān de cíyǔ liányòng |
Локоть,
указывающий
на
необходимость
идти в
какое-то
место или
делать
что-либо,
должен
использоваться
вместе со
словами,
которые
представляют
время. |
Lokot', ukazyvayushchiy na
neobkhodimost' idti v kakoye-to mesto ili delat' chto-libo, dolzhen
ispol'zovat'sya vmeste so slovami, kotoryye predstavlyayut vremya. |
49 |
Take用于谈论你去某个地方或做某事所需的时间。
它必须与时间表达一起使用 |
Take yòng yú tánlùn nǐ qù
mǒu gè dìfāng huò zuò mǒu shì suǒ xū de
shíjiān. Tā bìxū yǔ shíjiān biǎodá
yīqǐ shǐyòng |
拿用于谈论你去某个地方或做某事所需的时间。它必须与时间表达一起使用 |
ná yòng yú tánlùn nǐ qù
mǒu gè dìfāng huò zuò mǒu shì suǒ xū de
shíjiān. Tā bìxū yǔ shíjiān biǎodá
yīqǐ shǐyòng |
Take
используется,
чтобы
говорить о
времени, когда
вам нужно
куда-то идти
или что-то
делать.
Должен
использоваться
с
выражением
времени |
Take ispol'zuyetsya, chtoby
govorit' o vremeni, kogda vam nuzhno kuda-to idti ili chto-to delat'. Dolzhen
ispol'zovat'sya s vyrazheniyem vremeni |
50 |
It takes (me) at least an hour to get home
from work |
It takes (me) at least an hour
to get home from work |
下班回家需要至少一个小时 |
xiàbān huí jiā
xūyào zhìshǎo yīgè xiǎoshí |
Мне
требуется
не менее
часа, чтобы
добраться
домой с
работы |
Mne trebuyetsya ne meneye
chasa, chtoby dobrat'sya domoy s raboty |
51 |
(我)下班回家至少得花一个小时 |
(wǒ) xiàbān huí
jiā zhìshǎo dé huā yīgè xiǎoshí |
(我)下班回家至少得花一个小时 |
(wǒ) xiàbān huí
jiā zhìshǎo dé huā yīgè xiǎoshí |
(Я) Я
должен
провести по
крайней
мере один час
без работы. |
(YA) YA dolzhen provesti po
krayney mere odin chas bez raboty. |
52 |
下班回家需要至少一个小时 |
xiàbān huí jiā
xūyào zhìshǎo yīgè xiǎoshí |
下班回家需要至少一个小时 |
xiàbān huí jiā
xūyào zhìshǎo yīgè xiǎoshí |
Чтобы
вернуться
домой с
работы,
требуется не
менее часа. |
Chtoby vernut'sya domoy s
raboty, trebuyetsya ne meneye chasa. |
53 |
how long will
the flight take? |
how long will the flight take? |
航班需要多长时间? |
hángbān xūyào
duō cháng shíjiān? |
Сколько
времени
займет
полет? |
Skol'ko vremeni zaymet polet? |
54 |
此次航班将飞行多长时间? |
Cǐ cì hángbān
jiāng fēixíng duō cháng shíjiān? |
此次航班将飞行多长时间? |
Cǐ cì hángbān
jiāng fēixíng duō cháng shíjiān? |
Как
долго будет
летать рейс? |
Kak dolgo budet letat' reys? |
55 |
航班需要多长时间? |
Hángbān xūyào
duō cháng shíjiān? |
航班需要多长时间? |
Hángbān xūyào
duō cháng shíjiān? |
Как
долго
длится
полет? |
Kak dolgo dlitsya polet? |
56 |
The water took
ages to boil |
The water took ages to boil |
水花了很长时间才煮沸 |
Shuǐhuāle hěn
cháng shíjiān cái zhǔfèi |
Вода
кипела
веками |
Voda kipela vekami |
57 |
好半矢天水才开了 |
hǎo bàn shǐ
tiānshuǐ cái kāile |
好半矢天水才开了 |
hǎo bàn shǐ
tiānshuǐ cái kāile |
Это
всего
полмили
воды. |
Eto vsego polmili vody. |
58 |
水花了很长时间才煮沸 |
shuǐhuāle hěn
cháng shíjiān cái zhǔfèi |
水花了很长时间才煮沸 |
shuǐhuāle hěn
cháng shíjiān cái zhǔfèi |
Вода
долго
кипела |
Voda dolgo kipela |
59 |
last1 |
last1 |
last1 |
last1 |
last1 |
last1 |
60 |
see also last |
see also last |
最后见 |
zuìhòu jiàn |
Смотрите
также
последний |
Smotrite takzhe posledniy |
61 |
happening or
coming after all other similar things or people |
happening or coming after all
other similar things or people |
在所有其他类似事物或人物之后发生或未来 |
zài suǒyǒu qítā
lèisì shìwù huò rénwù zhīhòu fāshēng huò wèilái |
Происходить
или
приходить
за другими
подобными
вещами или
людьми |
Proiskhodit' ili prikhodit' za
drugimi podobnymi veshchami ili lyud'mi |
62 |
最后的;最末的;末尾的 |
zuìhòu de; zuì mò de;
mòwěi de |
最后的;最末的;末尾的 |
zuìhòu de; zuì mò de;
mòwěi de |
Последний;
последний;
конец |
Posledniy; posledniy; konets |
63 |
We caught the
last bus home |
We caught the last bus home |
我们赶上了最后一班巴士回家 |
wǒmen gǎn shàngle
zuìhòu yī bān bāshì huí jiā |
Мы
сели на
последний
автобус
домой |
My seli na posledniy avtobus
domoy |
64 |
我们赶上了回家的末班公共汽车 |
wǒmen gǎn shàngle huí
jiā de mò bān gōnggòng qìchē |
我们赶上了回家的末班公共汽车 |
wǒmen gǎn shàngle huí
jiā de mò bān gōnggòng qìchē |
Мы
догнали
последний
автобус,
идущий домой. |
My dognali posledniy avtobus,
idushchiy domoy. |
65 |
it’s the last
house on the left |
it’s the last house on the left |
这是左边的最后一个房子 |
zhè shì zuǒbiān de
zuìhòu yīgè fángzi |
Это
последний
дом слева |
Eto posledniy dom sleva |
66 |
是左边尽头那栋房子 |
shì zuǒbiān jìntóu nà
dòng fángzi |
是左边尽头那栋房子 |
shì zuǒbiān jìntóu nà
dòng fángzi |
Является
ли дом в
конце слева |
Yavlyayetsya li dom v kontse
sleva |
67 |
She was
last to arrive. |
She was last to arrive. |
她是最后一个到达的。 |
tā shì zuìhòu yīgè
dàodá de. |
Она
пришла
последней. |
Ona prishla posledney. |
68 |
她是最后到的 |
Tā shì zuìhòu dào de |
她是最后到的 |
Tā shì zuìhòu dào de |
Она
прибывает
последней |
Ona pribyvayet posledney |
69 |
most recent |
most recent |
最近的 |
zuìjìn de |
Самые
последние |
Samyye posledniye |
70 |
最近的;上一个的 |
zuìjìn de; shàng yīgè de |
最近的;上一个的 |
zuìjìn de; shàng yīgè de |
Последние,
один на |
Posledniye, odin na |
71 |
last
night/Tuesday/ month/summer/year |
last night/Tuesday/
month/summer/year |
昨晚/周二/月/夏/年 |
zuó
wǎn/zhōu'èr/yuè/xià/nián |
Прошлая
ночь /
вторник /
месяц / лето /
год |
Proshlaya noch' / vtornik /
mesyats / leto / god |
72 |
昨晚;上个星期二/月;刚过去的夏季;去年 |
zuó wǎn; shàng gè
xīngqí'èr/yuè; gāng guòqù de xiàjì; qùnián |
昨晚;上个星期二/月;刚过去的夏季;去年 |
zuó wǎn; shàng gè
xīngqí'èr/yuè; gāng guòqù de xiàjì; qùnián |
Прошлой
ночью, в
прошлый
вторник /
месяц, только
после лета, в
прошлом
году |
Proshloy noch'yu, v proshlyy
vtornik / mesyats, tol'ko posle leta, v proshlom godu |
73 |
her last book |
her last book |
她的最后一本书 |
tā de zuìhòu yī
běn shū |
Ее
последняя
книга |
Yeye poslednyaya kniga |
74 |
她最近出版的书 |
tā zuìjìn chūbǎn
de shū |
她最近出版的书 |
tā zuìjìn chūbǎn
de shū |
Ее
недавно
опубликованная
книга |
Yeye nedavno opublikovannaya
kniga |
75 |
This last point is crucial |
This last point is crucial |
最后一点至关重要 |
zuìhòu yīdiǎn zhì
guān zhòngyào |
Этот
последний
пункт имеет
решающее
значение |
Etot posledniy punkt imeyet
reshayushcheye znacheniye |
76 |
刚讲的这一点是关键的 |
gāng jiǎng de zhè
yīdiǎn shì guānjiàn de |
刚讲的这一点是关键的 |
gāng jiǎng de zhè
yīdiǎn shì guānjiàn de |
Этот
момент
просто
ключевой. |
Etot moment prosto klyuchevoy. |
77 |
The last time I saw him was in May |
The last time I saw him was in
May |
我最后一次见到他是在五月 |
wǒ zuìhòu yīcì jiàn
dào tā shì zài wǔ yuè |
В
последний
раз я видел
его в мае |
V posledniy raz ya videl yego v
maye |
78 |
我上次见到他是在五月份 |
wǒ shàng cì jiàn dào
tā shì zài wǔ yuèfèn |
我上次见到他是在五月份 |
wǒ shàng cì jiàn dào
tā shì zài wǔ yuèfèn |
Я
видел его в
последний
раз в мае. |
YA videl yego v posledniy raz v
maye. |
79 |
only
remaining |
only remaining |
只剩下 |
zhǐ shèng xià |
Только
оставшиеся |
Tol'ko ostavshiyesya |
80 |
仅剩下的;最终的 |
jǐn shèng xià de;
zuìzhōng de |
仅剩下的;最终的 |
jǐn shèng xià de;
zuìzhōng de |
Только
остальное,
финал |
Tol'ko ostal'noye, final |
81 |
synonym final |
synonym final |
同义词final |
tóngyìcí final |
Синоним
финал |
Sinonim final |
82 |
This is our
lost bottle of water |
This is our lost bottle of
water |
这是我们丢失的一瓶水 |
zhè shì wǒmen
diūshī de yī píng shuǐ |
Это
наша
потерянная
бутылка
воды |
Eto nasha poteryannaya butylka
vody |
83 |
这是我们最后的一瓶水了 |
zhè shì wǒmen zuìhòu de
yī píng shuǐle |
这是我们最后的一瓶水了 |
zhè shì wǒmen zuìhòu de
yī píng shuǐle |
Это
наша
последняя
бутылка
воды. |
Eto nasha poslednyaya butylka
vody. |
84 |
he knew this was his last hope of winning |
he knew this was his last hope of winning |
他知道这是他最后的胜利希望 |
tā zhīdào zhè shì tā zuìhòu
de shènglì xīwàng |
Он
знал, что это
была его
последняя
надежда на
победу |
On znal, chto eto byla yego poslednyaya
nadezhda na pobedu |
85 |
他知道这是他获胜的最后机会 |
tā zhīdào zhè shì
tā huòshèng de zuìhòu jīhuì |
他知道这是他获胜的最后机会 |
tā zhīdào zhè shì
tā huòshèng de zuìhòu jīhuì |
Он
знает, что
это его
последний
шанс на победу. |
On znayet, chto eto yego
posledniy shans na pobedu. |
86 |
他知道这是他最后的胜利希望 |
tā zhīdào zhè shì
tā zuìhòu de shènglì xīwàng |
他知道这是他最后的胜利希望 |
tā zhīdào zhè shì
tā zuìhòu de shènglì xīwàng |
Он
знает, что
это его
последняя
надежда на победу |
On znayet, chto eto yego
poslednyaya nadezhda na pobedu |
87 |
used to
emphasize that sb/sth is the least likely or suitable |
used to emphasize that sb/sth
is the least likely or suitable |
曾经强调sb
/
sth是最不可能或最不合适的 |
céngjīng qiángdiào sb/ sth
shì zuì bù kěnéng huò zuì bù héshì de |
Используется,
чтобы
подчеркнуть,
что sb / sth является
наименее
вероятным
или
подходящим |
Ispol'zuyetsya, chtoby
podcherknut', chto sb / sth yavlyayetsya naimeneye veroyatnym ili
podkhodyashchim |
88 |
(强调)最不可能的,最不适当的 |
(qiángdiào) zuì bù kěnéng de, zuì bù
shìdàng de |
(强调)最不可能的,最不适当的 |
(qiángdiào) zuì bù kěnéng de, zuì bù
shìdàng de |
(акцент)
наименее
вероятный,
самый
неподходящий |
(aktsent) naimeneye veroyatnyy, samyy
nepodkhodyashchiy |
89 |
The last she needed was more work. |
The last she needed was more
work. |
她需要的最后一件事是更多的工作。 |
tā xūyào de zuìhòu
yī jiàn shì shì gèng duō de gōngzuò. |
Последнее,
что ей нужно
было больше
работы. |
Posledneye, chto yey nuzhno
bylo bol'she raboty. |
90 |
施最不需要的就是更多的工作 |
Shī zuì bù xūyào de
jiùshì gèng duō de gōngzuò |
施最不需要的就是更多的工作 |
Shī zuì bù xūyào de
jiùshì gèng duō de gōngzuò |
Больше
всего нужно
больше
работы. |
Bol'she vsego nuzhno bol'she
raboty. |
91 |
he’s the last person I'd trust with a secret |
he’s the last person I'd trust
with a secret |
他是我信任秘密的最后一个人 |
tā shì wǒ xìnrèn mìmì
de zuìhòu yīgèrén |
Он
последний
человек,
которому я
доверю секрет |
On posledniy chelovek, kotoromu
ya doveryu sekret |
92 |
我要是有什么秘密,告诉谁不能告诉他 |
wǒ yàoshi yǒu shé me
mìmì, gàosù shéi bùnéng gàosù tā |
我要是有什么秘密,告诉谁不能告诉他 |
wǒ yàoshi yǒu shé me
mìmì, gàosù shéi bùnéng gàosù tā |
Если
есть
какой-то
секрет,
скажи мне,
кто не может
сказать ему. |
Yesli yest' kakoy-to sekret,
skazhi mne, kto ne mozhet skazat' yemu. |
93 |
他是我信任秘密的最后一个人 |
tā shì wǒ xìnrèn mìmì
de zuìhòu yīgèrén |
他是我信任秘密的最后一个人 |
tā shì wǒ xìnrèn mìmì
de zuìhòu yīgèrén |
Он
последний
человек,
которому я
доверяю секреты. |
On posledniy chelovek, kotoromu
ya doveryayu sekrety. |
94 |
be on your/its
last legs to be , going to die or stop functioning very
soon; to be very weak or in bad condition |
be on your/its last legs to be,
going to die or stop functioning very soon; to be very weak or in bad
condition |
做你/它的最后一步,即将死亡或很快停止运作;非常虚弱或状况不佳 |
zuò nǐ/tā de zuìhòu
yībù, jí jiàng sǐwáng huò hěn kuài tíngzhǐ yùnzuò;
fēicháng xūruò huò zhuàngkuàng bù jiā |
Быть
на
последнем
месте,
умереть или
перестать
функционировать
очень скоро,
быть очень
слабым или в
плохом
состоянии |
Byt' na poslednem meste,
umeret' ili perestat' funktsionirovat' ochen' skoro, byt' ochen' slabym ili v
plokhom sostoyanii |
95 |
濒临死亡;奄奄一息;行将就木;快不能用了 |
bīnlín sǐwáng;
yǎnyānyīxī; xíngjiāngjiùmù; kuài bùnéng yòngle |
濒临死亡;奄奄一息;行将就木;快不能用了 |
bīnlín sǐwáng;
yǎnyānyīxī; xíngjiāngjiùmù; kuài bùnéng yòngle |
На
грани
смерти;
умирает; |
Na grani smerti; umirayet; |
96 |
做你/它的最后一步,即将死亡或很快停止运作;
非常虚弱或状况不佳 |
zuò nǐ/tā de zuìhòu
yībù, jí jiàng sǐwáng huò hěn kuài tíngzhǐ yùnzuò;
fēicháng xūruò huò zhuàngkuàng bù jiā |
做你/它的最后一步,即将死亡或很快停止运作;非常虚弱或状况不佳 |
zuò nǐ/tā de zuìhòu
yībù, jí jiàng sǐwáng huò hěn kuài tíngzhǐ yùnzuò;
fēicháng xūruò huò zhuàngkuàng bù jiā |
Будьте
последним
шагом для
вас / этого,
скоро
умрете или
остановитесь,
очень
слабый или в
плохом
состоянии |
Bud'te poslednim shagom dlya
vas / etogo, skoro umrete ili ostanovites', ochen' slabyy ili v plokhom
sostoyanii |
97 |
the day,week, month,etc. before 'last the day, week, etc. just before the most recent one; two days,weeks, etc. ago |
the day,week, month,etc.
Before'last the day, week, etc. Just before the most recent one; two
days,weeks, etc. Ago |
日,周,月等。在最近一天之前的最后一天,一周等;两天,几周等 |
rì, zhōu, yuè děng.
Zài zuìjìn yītiān zhīqián de zuìhòu yītiān,
yīzhōu děng; liǎng tiān, jǐ zhōu děng |
День,
неделя,
месяц и т. Д. До
последнего
дня, недели и
т. Д.
Непосредственно
перед самым
последним,
два дня,
недели и т. Д. |
Den', nedelya, mesyats i t. D.
Do poslednego dnya, nedeli i t. D. Neposredstvenno pered samym poslednim, dva
dnya, nedeli i t. D. |
98 |
前天;上上星期;上上月;两天(或两周等)以前 |
qiántiān; shàng shàng xīngqí;
shàng shàng yuè; liǎng tiān (huò liǎng zhōu děng)
yǐqián |
前天;上上星期;上上月;两天(或两周等)以前 |
qiántiān; shàng shàng xīngqí;
shàng shàng yuè; liǎng tiān (huò liǎng zhōu děng)
yǐqián |
Позавчера,
на прошлой
неделе, в
прошлом месяце,
за два дня
(или две
недели и т. Д.) |
Pozavchera, na proshloy nedele, v proshlom
mesyatse, za dva dnya (ili dve nedeli i t. D.) |
99 |
日,周,月等。
在最近一天之前的最后一天,一周等;
两天,几周等 |
rì, zhōu, yuè děng.
Zài zuìjìn yītiān zhīqián de zuìhòu yītiān,
yīzhōu děng; liǎng tiān, jǐ zhōu děng |
日,周,月等。在最近一天之前的最后一天,一周等;两天,几周等 |
rì, zhōu, yuè děng.
Zài zuìjìn yītiān zhīqián de zuìhòu yītiān,
yīzhōu děng; liǎng tiān, jǐ zhōu děng |
День,
неделя,
месяц и т. Д. В
последний
день перед
самым
последним
днем, одной
неделей и т. Д.,
Двумя днями,
несколькими
неделями и т.
Д. |
Den', nedelya, mesyats i t. D.
V posledniy den' pered samym poslednim dnem, odnoy nedeley i t. D., Dvumya
dnyami, neskol'kimi nedelyami i t. D. |
100 |
I haven’t seen
him since the summer before last |
I haven’t seen him since the
summer before last |
我从去年夏天开始就没见过他 |
wǒ cóng qùnián
xiàtiān kāishǐ jiù méi jiànguò tā |
Я не
видел его с
прошлого
лета |
YA ne videl yego s proshlogo
leta |
|
我已有两个夏天没见过他了 |
wǒ yǐ yǒu
liǎng gè xiàtiān méi jiànguò tāle |
我已有两个夏天没见过他了 |
wǒ yǐ yǒu
liǎng gè xiàtiān méi jiànguò tāle |
Я не
видел его
два лета. |
YA ne videl yego dva leta. |
102 |
我从去年夏天开始就没见过他 |
wǒ cóng qùnián
xiàtiān kāishǐ jiù méi jiànguò tā |
我从去年夏天开始就没见过他 |
wǒ cóng qùnián
xiàtiān kāishǐ jiù méi jiànguò tā |
Я
никогда не
видел его с
прошлого
лета. |
YA nikogda ne videl yego s
proshlogo leta. |
103 |
every last ... every person or thing in a
group |
every last... Every person or thing in a
group |
每一个......团队中的每个人或每件事物 |
měi yīgè...... Tuánduì zhōng
de měi gè rén huò měi jiàn shìwù |
Каждый
последний ...
каждый
человек или
вещь в
группе |
Kazhdyy posledniy ... kazhdyy chelovek ili
veshch' v gruppe |
104 |
(某群体中的)每一个,全部 |
(mǒu qúntǐ zhōng de) měi
yīgè, quánbù |
(某群体中的)每一个,全部 |
(mǒu qúntǐ zhōng de) měi
yīgè, quánbù |
Каждый
из них (в
определенной
группе) |
Kazhdyy iz nikh (v opredelennoy gruppe) |
105 |
每一个......团队中的每个人或每件事物 |
měi yīgè......
Tuánduì zhōng de měi gè rén huò měi jiàn shìwù |
每一个......团队中的每个人或每件事物 |
měi yīgè......
Tuánduì zhōng de měi gè rén huò měi jiàn shìwù |
Каждая
или каждая
вещь в
команде ... |
Kazhdaya ili kazhdaya veshch' v
komande ... |
106 |
We spent every
last penny we had on the house |
We spent every last penny we
had on the house |
我们花了最后一分钱在房子里 |
wǒmen huāle zuìhòu
yī fēn qián zài fángzi lǐ |
Мы
потратили
каждую
копейку на
дом |
My potratili kazhduyu kopeyku
na dom |
107 |
我们把所有的钱都花在房子上了 |
wǒmen bǎ
suǒyǒu de qián dōu huā zài fángzi shàngle |
我们把所有的钱都花在房子上了 |
wǒmen bǎ
suǒyǒu de qián dōu huā zài fángzi shàngle |
Мы
потратили
все наши
деньги на
дом. |
My potratili vse nashi den'gi
na dom. |
108 |
have the last
laugh to be successful when you were not expected to be,
making your opponents look stupid |
Have the last laugh to be
successful when you were not expected to be, making your opponents look
stupid |
当你不被期待时,最后笑到成功,让你的对手看起来很愚蠢 |
Dāng nǐ bù bèi qídài
shí, zuìhòu xiào dào chénggōng, ràng nǐ de duìshǒu kàn
qǐlái hěn yúchǔn |
Пусть
ваш
последний
смех будет
успешным, когда
вы не
ожидаете,
что ваши
оппоненты
будут
выглядеть
глупо |
Pust' vash posledniy smekh
budet uspeshnym, kogda vy ne ozhidayete, chto vashi opponenty budut
vyglyadet' glupo |
109 |
(在本未指望时)笑在最后,取得最后胜利 |
(zài běn wèi zhǐwàng shí) xiào zài
zuìhòu, qǔdé zuìhòu shènglì |
(在本未指望时)笑在最后,取得最后胜利 |
(zài běn wèi zhǐwàng shí) xiào zài
zuìhòu, qǔdé zuìhòu shènglì |
(когда
этого не
ожидается)
смеется в
конце, одерживает
окончательную
победу |
(kogda etogo ne ozhidayetsya) smeyetsya v
kontse, oderzhivayet okonchatel'nuyu pobedu |
110 |
in the last
resort when there are no other possible courses of
action |
in the last resort when there
are no other possible courses of action |
在没有其他可能的行动方案的最后手段 |
zài méiyǒu qítā
kěnéng de xíngdòng fāng'àn de zuìhòu shǒuduàn |
В
крайнем
случае,
когда нет
других
возможных
действий |
V kraynem sluchaye, kogda net
drugikh vozmozhnykh deystviy |
111 |
作为最后的一招 |
zuòwéi zuìhòu de yī
zhāo |
作为最后的一招 |
zuòwéi zuìhòu de yī
zhāo |
В
крайнем
случае |
V kraynem sluchaye |
112 |
synonym at a
pinch |
synonym at a pinch |
捏的同义词 |
niē de tóngyìcí |
Синоним
в крайнем
случае |
Sinonim v kraynem sluchaye |
113 |
In the last resort we am
always walk home |
In the last resort we am always
walk home |
在万不得已,我们总是走回家 |
zài wànbùdéyǐ, wǒmen
zǒng shì zǒu huí jiā |
В
крайнем
случае мы
всегда идем
домой |
V kraynem sluchaye my vsegda
idem domoy |
114 |
顶多我们走回家就是
了 |
dǐng duō wǒmen
zǒu huí jiā jiùshìle |
顶多我们走回家就是了 |
dǐng duō wǒmen
zǒu huí jiā jiùshìle |
В
лучшем
случае мы
идем домой. |
V luchshem sluchaye my idem
domoy. |
115 |
your / the
last gasp the point at which you/sth can no longer
continue living, fighting, existing, etc. |
your/ the last gasp the point
at which you/sth can no longer continue living, fighting, existing, etc. |
你/你最后一次喘息的时间点你不能继续生活,战斗,存在等等。 |
nǐ/nǐ zuìhòu
yīcì chuǎnxī de shíjiān diǎn nǐ bùnéng jìxù
shēnghuó, zhàndòu, cúnzài děng děng. |
Ваш /
последний
вздохнул
тот момент,
когда вы
больше не
можете
продолжать
жить, сражаться,
существовать
и т. Д. |
Vash / posledniy vzdokhnul tot
moment, kogda vy bol'she ne mozhete prodolzhat' zhit', srazhat'sya,
sushchestvovat' i t. D. |
116 |
奄奄一息;苟延残喘;临终;垂死 |
Yǎnyānyīxī;
gǒuyáncánchuǎn; línzhōng; chuísǐ |
奄奄一息;苟延残喘;临终;垂死 |
Yǎnyānyīxī;
gǒuyáncánchuǎn; línzhōng; chuísǐ |
Прилежный,
умирая,
умирая,
умирая |
Prilezhnyy, umiraya, umiraya,
umiraya |
117 |
see also last
gasp |
see also last gasp |
也见最后喘气 |
yě jiàn zuìhòu
chuǎnqì |
Смотрите
также
последний
вздох |
Smotrite takzhe posledniy
vzdokh |
118 |
the last
minute/moment the latest possible time before an
important event |
the last minute/moment the
latest possible time before an important event |
最后一刻/一刻是重要事件发生之前的最后可能时间 |
zuìhòu yīkè/yīkè shì
zhòngyào shìjiàn fāshēng zhīqián de zuìhòu kěnéng
shíjiān |
В
последнюю
минуту /
момент
самое
позднее возможное
время перед
важным
событием |
V poslednyuyu minutu / moment
samoye pozdneye vozmozhnoye vremya pered vazhnym sobytiyem |
119 |
(重大事情前的)最后一刻,
紧要关头 |
(zhòngdà shìqíng qián de)
zuìhòu yīkè, jǐnyào guāntóu |
(重大事情前的)最后一刻,紧要关头 |
(zhòngdà shìqíng qián de)
zuìhòu yīkè, jǐnyào guāntóu |
Последний
момент
(перед
крупным
событием), критический
момент |
Posledniy moment (pered krupnym
sobytiyem), kriticheskiy moment |
120 |
They changed
the plans at the last minute |
They changed the plans at the
last minute |
他们在最后一分钟改变了计划 |
tāmen zài zuìhòu yī
fēnzhōng gǎibiànle jìhuà |
Они
изменили
планы в
последнюю
минуту |
Oni izmenili plany v
poslednyuyu minutu |
121 |
事到紧头他们却改变了计划 |
shì dào jǐn tóu tāmen
què gǎibiànle jìhuà |
事到紧头他们却改变了计划 |
shì dào jǐn tóu tāmen
què gǎibiànle jìhuà |
Когда
они
добрались
до сути, они
изменили свои
планы. |
Kogda oni dobralis' do suti,
oni izmenili svoi plany. |
122 |
他们在最后一分钟改变了计划 |
tāmen zài zuìhòu yī
fēnzhōng gǎibiànle jìhuà |
他们在最后一分钟改变了计划 |
tāmen zài zuìhòu yī
fēnzhōng gǎibiànle jìhuà |
Они
изменили
план в
последнюю
минуту |
Oni izmenili plan v poslednyuyu
minutu |
123 |
Don’t leave
your decision to the last moment. |
Don’t leave your decision to
the last moment. |
不要把你的决定留在最后一刻。 |
bùyào bǎ nǐ de
juédìng liú zài zuìhòu yīkè. |
Не
оставляйте
свое
решение до
последнего момента. |
Ne ostavlyayte svoye resheniye
do poslednego momenta. |
124 |
别等到最后一刻才来作决定 |
Bié děngdào zuìhòu
yīkè cái lái zuò juédìng |
别等到最后一刻才来作决定 |
Bié děngdào zuìhòu
yīkè cái lái zuò juédìng |
Не
ждите до
последней
минуты,
чтобы
принять
решение. |
Ne zhdite do posledney minuty,
chtoby prinyat' resheniye. |
125 |
不要把你的决定留在最后一刻。 |
bùyào bǎ nǐ de
juédìng liú zài zuìhòu yīkè. |
不要把你的决定留在最后一刻。 |
bùyào bǎ nǐ de
juédìng liú zài zuìhòu yīkè. |
Не
оставляйте
свое
решение в
последнюю
минуту. |
Ne ostavlyayte svoye resheniye
v poslednyuyu minutu. |
126 |
a/your last
resort the person or thing you rely on when everything
else has failed |
A/your last resort the person
or thing you rely on when everything else has failed |
a
/你最后的手段,当其他一切都失败时你依赖的人或事 |
A/nǐ zuìhòu de
shǒuduàn, dāng qítā yīqiè dōu shībài shí
nǐ yīlài de rén huò shì |
a /
ваше
последнее
средство -
человек или
вещь, на
которую вы
полагаетесь,
когда все
остальное
потерпело
неудачу |
a / vashe posledneye sredstvo -
chelovek ili veshch', na kotoruyu vy polagayetes', kogda vse ostal'noye
poterpelo neudachu |
127 |
最后可依喊的人(或事物) |
zuìhòu kě yī hǎn
de rén (huò shìwù) |
最后可依喊的人(或事物) |
zuìhòu kě yī hǎn
de rén (huò shìwù) |
Последний
человек (или
вещь),
который
можно кричать |
Posledniy chelovek (ili
veshch'), kotoryy mozhno krichat' |
128 |
I've tried everyone else and now
you're my last resort |
I've tried everyone else and
now you're my last resort |
我已经尝试了其他所有人,现在你是我的最后一招 |
wǒ yǐjīng
chángshìle qítā suǒyǒu rén, xiànzài nǐ shì wǒ de
zuìhòu yī zhāo |
Я
пробовал
всех
остальных, и
теперь ты
мой последний
курорт |
YA proboval vsekh ostal'nykh, i
teper' ty moy posledniy kurort |
129 |
其他人我都试过了,现在就靠你了 |
qítā rén wǒ dū
shìguòle, xiànzài jiù kào nǐle |
其他人我都试过了,现在就靠你了 |
qítā rén wǒ dū
shìguòle, xiànzài jiù kào nǐle |
Я
пробовал
других
людей, и
теперь я
полагаюсь
на вас. |
YA proboval drugikh lyudey, i
teper' ya polagayus' na vas. |
130 |
我已经尝试了其他所有人,现在你是我的最后一招 |
wǒ yǐjīng
chángshìle qítā suǒyǒu rén, xiànzài nǐ shì wǒ de
zuìhòu yī zhāo |
我已经尝试了其他所有人,现在你是我的最后一招 |
wǒ yǐjīng
chángshìle qítā suǒyǒu rén, xiànzài nǐ shì wǒ de
zuìhòu yī zhāo |
Я
попробовал
всех
остальных,
теперь ты
мой последний
ход |
YA poproboval vsekh ostal'nykh,
teper' ty moy posledniy khod |
131 |
the lastword
(in sth) the most recent, fashionable, advanced, etc.
thing |
the lastword (in sth) the most
recent, fashionable, advanced, etc. Thing |
最后一句话(某事)是最近的,时髦的,先进的等等 |
zuìhòu yījù huà (mǒu
shì) shì zuìjìn de, shímáo de, xiānjìn de děng děng |
Последнее
слово (в
стихах)
самая
свежая, модная,
продвинутая
и т. Д. Вещь |
Posledneye slovo (v stikhakh)
samaya svezhaya, modnaya, prodvinutaya i t. D. Veshch' |
132 |
最新 (或时髦、先进等)的事物 |
zuìxīn (huò shímáo, xiānjìn
děng) de shìwù |
最新(或时髦,先进等)的事物 |
zuìxīn (huò shímáo, xiānjìn
děng) de shìwù |
Последние
(или модные,
продвинутые
и т. Д.) Вещи |
Posledniye (ili modnyye, prodvinutyye i t.
D.) Veshchi |
133 |
最后一句话(某事)是最近的,时髦的,先进的等等 |
zuìhòu yījù huà (mǒu
shì) shì zuìjìn de, shímáo de, xiānjìn de děng děng |
最后一句话(某事)是最近的,时髦的,先进的等等 |
zuìhòu yījù huà (mǒu
shì) shì zuìjìn de, shímáo de, xiānjìn de děng děng |
Последнее
предложение
(что-то)
является недавним,
модным,
продвинутым
и т. Д. |
Posledneye predlozheniye
(chto-to) yavlyayetsya nedavnim, modnym, prodvinutym i t. D. |
|
these
apartments are the last word in luxury |
these apartments are the last
word in luxury |
这些公寓是奢侈品的最后一句话 |
zhèxiē gōngyù shì
shēchǐ pǐn de zuìhòu yījù huà |
Эти
апартаменты
- последнее
слово в
роскоши |
Eti apartamenty - posledneye
slovo v roskoshi |
134 |
这些房间最为豪华 |
zhèxiē fángjiān
zuìwéi háohuá |
这些房间最为豪华 |
zhèxiē fángjiān
zuìwéi háohuá |
Эти
номера
самые
роскошные |
Eti nomera samyye roskoshnyye |
135 |
more at analysis |
more at analysis |
更多的分析 |
gèng duō de
fēnxī |
Больше
на анализе |
Bol'she na analize |
136 |
breath |
breath |
呼吸 |
hūxī |
дыхание |
dykhaniye |
137 |
famous |
famous |
著名 |
zhùmíng |
известный |
izvestnyy |
138 |
long |
long |
长 |
zhǎng |
долго |
dolgo |
139 |
man |
man |
人 |
rén |
человек |
chelovek |
140 |
straw |
straw |
稻草 |
dàocǎo |
солома |
soloma |
141 |
thing |
thing |
事情 |
shìqíng |
вещь |
veshch' |
142 |
week |
week |
周 |
zhōu |
неделя |
nedelya |
143 |
word |
word |
字 |
zì |
слово |
slovo |
144 |
after anyone
or anything else; at the end |
after anyone or anything else;
at the end |
在任何人或其他任何人之后在末尾 |
zài rènhé rén huò qítā
rènhé rén zhīhòu zài mòwěi |
После
кого-либо
или
чего-либо
еще, в конце |
Posle kogo-libo ili chego-libo
yeshche, v kontse |
145 |
最后;
最终;终结: |
zuìhòu; zuìzhōng;
zhōngjié: |
最后;最终;终结: |
zuìhòu; zuìzhōng;
zhōngjié: |
Наконец,
окончание,
конец: |
Nakonets, okonchaniye, konets: |
146 |
He came last
in the race |
He came last in the race |
他在比赛中排在最后 |
Tā zài bǐsài
zhōng pái zài zuìhòu |
Он
пришел
последним в
гонке |
On prishel poslednim v gonke |
147 |
这次赛跑他得了最后一名 |
zhè cì sàipǎo tā
déliǎo zuìhòu yī míng |
这次赛跑他得了最后一名 |
zhè cì sàipǎo tā
déliǎo zuìhòu yī míng |
Он
выиграл
последний в
этой гонке. |
On vyigral posledniy v etoy
gonke. |
148 |
他在比赛中排在最后 |
tā zài bǐsài
zhōng pái zài zuìhòu |
他在比赛中排在最后 |
tā zài bǐsài
zhōng pái zài zuìhòu |
Он в
конце игры |
On v kontse igry |
149 |
they arrived
last of all |
they arrived last of all |
他们最后到达了 |
tāmen zuìhòu dàodále |
Они
прибыли
последними |
Oni pribyli poslednimi |
150 |
他们来得比谁都晚 |
tāmen láidé bǐ shéi
dōu wǎn |
他们来得比谁都晚 |
tāmen láidé bǐ shéi
dōu wǎn |
Они
приходят
позже, чем
кто-либо |
Oni prikhodyat pozzhe, chem
kto-libo |
151 |
他们最后到达了 |
tāmen zuìhòu dàodále |
他们最后到达了 |
tāmen zuìhòu dàodále |
Они
наконец
прибыли |
Oni nakonets pribyli |
152 |
most recently |
most recently |
最近 |
zuìjìn |
Совсем
недавно |
Sovsem nedavno |
153 |
最新;最近;上一次 |
zuìxīn; zuìjìn; shàng
yīcì |
最新;最近;上一次 |
zuìxīn; zuìjìn; shàng
yīcì |
Последний,
недавний,
последний
раз |
Posledniy, nedavniy, posledniy
raz |
154 |
When did you see him last? |
When did you see him last? |
你什么时候见到他的? |
nǐ shénme shíhòu jiàn dào
tā de? |
Когда
ты видел его
в последний
раз? |
Kogda ty videl yego v posledniy
raz? |
155 |
你最运什么时候见过他? |
Nǐ zuì yùn shénme shíhòu
jiànguò tā? |
你最运什么时候见过他? |
Nǐ zuì yùn shénme shíhòu
jiànguò tā? |
Когда
вы
познакомились
с ним в
лучшее время? |
Kogda vy poznakomilis' s nim v
luchsheye vremya? |
156 |
I saw him
last/I last saw him in New York two years ago. |
I saw him last/I last saw him
in New York two years ago. |
我最后一次见到他/我两年前在纽约见过他。 |
Wǒ zuìhòu yīcì jiàn
dào tā/wǒ liǎng nián qián zài niǔyuē jiànguò
tā. |
Я
видел его в
последний
раз / в
последний
раз я видел
его в
Нью-Йорке
два года
назад. |
YA videl yego v posledniy raz /
v posledniy raz ya videl yego v N'yu-Yorke dva goda nazad. |
157 |
我上一次是两年前在纽约见到他的 |
Wǒ shàng yīcì shì
liǎng nián qián zài niǔyuē jiàn dào tā de |
我上一次是两年前在纽约见到他的 |
Wǒ shàng yīcì shì
liǎng nián qián zài niǔyuē jiàn dào tā de |
В
последний
раз я видел
его в
Нью-Йорке
два года
назад. |
V posledniy raz ya videl yego v
N'yu-Yorke dva goda nazad. |
158 |
They last won the cup in 2002 |
They last won the cup in 2002 |
他们最后在2002年赢得了杯赛 |
tāmen zuìhòu zài 2002 nián
yíngdéle bēisài |
Они в
последний
раз
выиграли
кубок в 2002 году |
Oni v posledniy raz vyigrali
kubok v 2002 godu |
159 |
他们上一次获得奖杯是在2002年 |
tāmen shàng yīcì
huòdé jiǎngbēi shì zài 2002 nián |
他们上一次获得奖杯是在2002年 |
tāmen shàng yīcì
huòdé jiǎngbēi shì zài 2002 nián |
Последний
раз они
выиграли
трофей в 2002
году. |
Posledniy raz oni vyigrali
trofey v 2002 godu. |
160 |
last but not least used when
mentioning the last person or thing of a group, in order to say that they are
not less important than the others |
last but not least used when
mentioning the last person or thing of a group, in order to say that they are
not less important than the others |
最后但并非最不重要的是,当提到一个群体的最后一个人或事物时,为了说它们并不比其他人重要 |
zuìhòu dàn bìngfēi zuì bù
chóng yào de shì, dāng tí dào yīgè qúntǐ de zuìhòu yīgè
rén huò shìwù shí, wèile shuō tāmen bìng bùbǐ qítā rén
zhòngyào |
Последнее,
но не в
последнюю
очередь
используется
при
упоминании
последнего
человека
или вещи
группы,
чтобы
сказать, что
они не менее
важны, чем
другие |
Posledneye, no ne v poslednyuyu
ochered' ispol'zuyetsya pri upominanii poslednego cheloveka ili veshchi
gruppy, chtoby skazat', chto oni ne meneye vazhny, chem drugiye |
161 |
(提及最后的人或事物时说)
最运但同样重要的 |
(tí jí zuìhòu de rén huò shìwù
shí shuō) zuì yùn dàn tóngyàng zhòngyào de |
(提及最后的人或事物时说)最运但同样重要的 |
(tí jí zuìhòu de rén huò shìwù
shí shuō) zuì yùn dàn tóngyàng zhòngyào de |
(когда
речь идет о
последнем
человеке
или предмете),
самый
важный, но не
менее
важный |
(kogda rech' idet o poslednem
cheloveke ili predmete), samyy vazhnyy, no ne meneye vazhnyy |
162 |
最后但并非最不重要的是,当提到一个群体的最后一个人或事物时,为了说它们并不比其他人重要 |
zuìhòu dàn bìngfēi zuì bù
chóng yào de shì, dāng tí dào yīgè qúntǐ de zuìhòu yīgè
rén huò shìwù shí, wèile shuō tāmen bìng bùbǐ qítā rén
zhòngyào |
最后但并非最不重要的是,当提到一个群体的最后一个人或事物时,为了说它们并不比其他人重要 |
zuìhòu dàn bìngfēi zuì bù
chóng yào de shì, dāng tí dào yīgè qúntǐ de zuìhòu yīgè
rén huò shìwù shí, wèile shuō tāmen bìng bùbǐ qítā rén
zhòngyào |
И
последнее,
но не менее
важное,
когда речь идет
о последнем
человеке
или
предмете в группе,
чтобы
сказать, что
они не
важнее других |
I posledneye, no ne meneye
vazhnoye, kogda rech' idet o poslednem cheloveke ili predmete v gruppe,
chtoby skazat', chto oni ne vazhneye drugikh |
163 |
last but not
least, I'd like to thank all the altering staff |
last but not least, I'd like to
thank all the altering staff |
最后但同样重要的是,我要感谢所有改变的工作人员 |
zuìhòu dàn tóngyàng zhòngyào de
shì, wǒ yào gǎnxiè suǒyǒu gǎibiàn de gōngzuò
rényuán |
И
последнее,
но не менее
важное, я
хотел бы поблагодарить
весь
изменяющийся
персонал |
I posledneye, no ne meneye
vazhnoye, ya khotel by poblagodarit' ves' izmenyayushchiysya personal |
164 |
最后但同样重要的是,我要感谢所有的餐饮工作人员 |
zuìhòu dàn tóngyàng zhòngyào de
shì, wǒ yào gǎnxiè suǒyǒu de cānyǐn
gōngzuò rényuán |
最后但同样重要的是,我要感谢所有的餐饮工作人员 |
zuìhòu dàn tóngyàng zhòngyào de
shì, wǒ yào gǎnxiè suǒyǒu de cānyǐn
gōngzuò rényuán |
И
последнее,
но не менее
важное, я
хочу поблагодарить
всех
работников
общественного
питания |
I posledneye, no ne meneye
vazhnoye, ya khochu poblagodarit' vsekh rabotnikov obshchestvennogo pitaniya |
165 |
last ’in, .first ’out used, for
example in a situation when people are losing their |
last’in, .First’out used, for
example in a situation when people are losing their |
最后'in,.first'用于,例如在人们失去他们的情况下 |
zuìhòu'in,.First'yòng yú, lìrú
zài rénmen shīqù tāmen de qíngkuàng xià |
Последний,
первый
использовался,
например, в
ситуации,
когда люди
теряют свои |
Posledniy, pervyy
ispol'zovalsya, naprimer, v situatsii, kogda lyudi teryayut svoi |
166 |
to say that the last people to be employed
will be rst to go |
to say that the last people to
be employed will be rst to go |
要说最后雇用的人将是第一个去的人 |
yào shuō zuìhòu gùyòng de
rén jiāng shì dì yīgè qù de rén |
Сказать,
что
последним
будут
наняты
последние
люди |
Skazat', chto poslednim budut
nanyaty posledniye lyudi |
167 |
(形容裁员等情况)最后雇用的人最先被解雇,后来者先走 |
(xíngróng cáiyuán děng qíngkuàng)
zuìhòu gùyòng de rén zuì xiān bèi jiěgù, hòulái zhě xiān
zǒu |
(形容裁员等情况)最后雇用的人最先被解雇,后来者先走 |
(xíngróng cáiyuán děng qíngkuàng)
zuìhòu gùyòng de rén zuì xiān bèi jiěgù, hòulái zhě xiān
zǒu |
(Опишите
ситуацию с
увольнениями
и т. Д.) Последний
нанятый
человек
сначала
увольняется,
а последний
уходит
первым. |
(Opishite situatsiyu s uvol'neniyami i t.
D.) Posledniy nanyatyy chelovek snachala uvol'nyayetsya, a posledniy ukhodit
pervym. |
168 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Больше
на |
Bol'she na |
169 |
first |
first |
第一 |
dì yī |
первый |
pervyy |
171 |
laugh |
laugh |
笑 |
xiào |
смех |
smekh |
172 |
the last (plural the
last) the person or
thing that comes or happens after all other similar people or things |
the last (plural the last) the
person or thing that comes or happens after all other similar people or
things |
最后一个(复数,最后一个)在所有其他相似的人或事之后出现或发生的人或事物 |
zuìhòu yīgè (fùshù, zuìhòu
yīgè) zài suǒyǒu qítā xiāngsì de rén huò shì
zhīhòu chūxiàn huò fāshēng de rén huò shìwù |
Последний
(множественное
число
последний)
человек или
вещь,
которая
приходит
или после
всех других
похожих
людей или
вещей |
Posledniy (mnozhestvennoye
chislo posledniy) chelovek ili veshch', kotoraya prikhodit ili posle vsekh
drugikh pokhozhikh lyudey ili veshchey |
173 |
最后来的人(或发生的事) |
zuìhòu lái de rén (huò
fāshēng de shì) |
最后来的人(或发生的事) |
zuìhòu lái de rén (huò
fāshēng de shì) |
Последний
человек (или
что
случилось) |
Posledniy chelovek (ili chto
sluchilos') |
174 |
Sorry I'm
late,am I the last ? |
Sorry I'm late,am I the last? |
对不起,我迟到了,我是最后一个? |
duìbùqǐ, wǒ chídàole,
wǒ shì zuìhòu yīgè? |
Извините,
я опоздал, я
последний? |
Izvinite, ya opozdal, ya
posledniy? |
175 |
对不起,我来晚了,我是最后到的人吗? |
Duìbùqǐ, wǒ lái
wǎnle, wǒ shì zuìhòu dào de rén ma? |
对不起,我来晚了,我是最后到的人吗? |
Duìbùqǐ, wǒ lái
wǎnle, wǒ shì zuìhòu dào de rén ma? |
Извините,
я опоздал, я
последний
человек? |
Izvinite, ya opozdal, ya
posledniy chelovek? |
176 |
they were the
last to arrive |
They were the last to arrive |
他们是最后一个到达 |
Tāmen shì zuìhòu yīgè
dàodá |
Они
пришли
последними |
Oni prishli poslednimi |
177 |
他们是最后到达的人 |
tāmen shì zuìhòu dàodá de
rén |
他们是最后到达的人 |
tāmen shì zuìhòu dàodá de
rén |
Они
последние
люди,
которые
прибудут |
Oni posledniye lyudi, kotoryye
pribudut |
178 |
〜of sth the only remaining part or
items of sth |
〜of sth the only
remaining part or items of sth |
~~某些剩余的部分或某些项目 |
~~mǒu xiē shèngyú de
bùfèn huò mǒu xiē xiàngmù |
Единственная
оставшаяся
часть или
предметы |
Yedinstvennaya ostavshayasya
chast' ili predmety |
179 |
仅剩下的部分
(或事如) |
jǐn shèng xià de bùfèn
(huò shì rú) |
仅剩下的部分(或事如) |
jǐn shèng xià de bùfèn
(huò shì rú) |
Только
оставшаяся
часть (или
что-то) |
Tol'ko ostavshayasya chast'
(ili chto-to) |
180 |
These are the
last of our apples |
These are the last of our
apples |
这些是我们最后一个苹果 |
zhèxiē shì wǒmen
zuìhòu yīgè píngguǒ |
Это
последние
наши яблоки |
Eto posledniye nashi yabloki |
181 |
这是我门最后剩下的几个苹果 |
zhè shì wǒ mén zuìhòu
shèng xià de jǐ gè píngguǒ |
这是我门最后剩下的几个苹果 |
zhè shì wǒ mén zuìhòu
shèng xià de jǐ gè píngguǒ |
Это
последние
несколько
яблок,
оставшихся
в моей двери. |
Eto posledniye neskol'ko
yablok, ostavshikhsya v moyey dveri. |
182 |
这些是我们最后一个苹果 |
zhèxiē shì wǒmen
zuìhòu yīgè píngguǒ |
这些是我们最后一个苹果 |
zhèxiē shì wǒmen
zuìhòu yīgè píngguǒ |
Это
наши
последние
яблоки |
Eto nashi posledniye yabloki |
183 |
at (long) last
after much delay, effort, etc.; in the end |
at (long) last after much
delay, effort, etc.; In the end |
经过多次延迟,努力等后的最后一次;到底 |
jīngguò duō cì
yánchí, nǔlì děng hòu de zuìhòu yīcì; dàodǐ |
(Долго)
длиться
после
большой
задержки,
усилий и т. Д .;
в конце |
(Dolgo) dlit'sya posle bol'shoy
zaderzhki, usiliy i t. D .; v kontse |
184 |
(经过长时间的延误或努力等之迨)终于,最终 |
(jīngguò cháng
shíjiān de yánwù huò nǔlì děng zhī dài) zhōngyú,
zuìzhōng |
(经过长时间的延误或努力等之迨)终于,最终 |
(jīngguò cháng
shíjiān de yánwù huò nǔlì děng zhī dài) zhōngyú,
zuìzhōng |
(после
долгой
задержки
или усилий и
т. д.) наконец,
наконец |
(posle dolgoy zaderzhki ili
usiliy i t. d.) nakonets, nakonets |
185 |
synonym
finally |
synonym finally |
终极同义词 |
zhōngjí tóngyìcí |
Синоним
наконец |
Sinonim nakonets |
186 |
At last we're
home! |
At last we're home! |
最后我们回家了! |
zuìhòu wǒmen huí
jiāle! |
Наконец-то
мы дома! |
Nakonets-to my doma! |
187 |
我们终于到家了! |
Wǒmen zhōngyú
dàojiāle! |
我们终于到家了! |
Wǒmen zhōngyú
dàojiāle! |
Мы
наконец
добрались
до дома! |
My nakonets dobralis' do doma! |
188 |
最后我们回家了! |
Zuìhòu wǒmen huí
jiāle! |
最后我们回家了! |
Zuìhòu wǒmen huí
jiāle! |
Наконец
мы пошли
домой! |
Nakonets my poshli domoy! |
189 |
At long last
the cheque arrived |
At long last the cheque arrived |
最后检查到了 |
Zuìhòu jiǎnchá dàole |
Наконец-то
чек прибыл |
Nakonets-to chek pribyl |
190 |
支票终于到了 |
zhīpiào zhōngyú dàole |
支票终于到了 |
zhīpiào zhōngyú dàole |
Чек
наконец
здесь. |
Chek nakonets zdes'. |
191 |
最后检查到了 |
zuìhòu jiǎnchá dàole |
最后检查到了 |
zuìhòu jiǎnchá dàole |
Наконец
проверил |
Nakonets proveril |
192 |
note at lastly |
note at lastly |
最后请注意 |
zuìhòu qǐng zhùyì |
Обратите
внимание,
наконец, |
Obratite vnimaniye, nakonets, |
193 |
hear/see the last of
sb/sth to hear/see sb/sth for the last time |
hear/see the last of sb/sth to hear/see
sb/sth for the last time |
听到/看到sb
/
sth的最后一次听到/看到sb
/ sth最后一次 |
tīng dào/kàn dào sb/ sth de zuìhòu
yīcì tīng dào/kàn dào sb/ sth zuìhòu yīcì |
Услышать
/ увидеть
последний
из sb / sth, чтобы услышать
/ увидеть sb / sth в
последний
раз |
Uslyshat' / uvidet' posledniy iz sb / sth,
chtoby uslyshat' / uvidet' sb / sth v posledniy raz |
194 |
最后一次听见(或看见) |
zuìhòu yīcì tīngjiàn
(huò kànjiàn) |
最后一次听见(或看见) |
zuìhòu yīcì tīngjiàn
(huò kànjiàn) |
Последний
слышал (или
видел) |
Posledniy slyshal (ili videl) |
195 |
That was the
last I ever saw of her |
That was the last I ever saw of
her |
那是我见过她的最后一次 |
nà shì wǒ jiànguò tā
de zuìhòu yīcì |
Это
был
последний
раз, когда я
видел ее |
Eto byl posledniy raz, kogda ya
videl yeye |
196 |
那是我最后一次见到她 |
nà shì wǒ zuìhòu yīcì
jiàn dào tā |
那是我最后一次见到她 |
nà shì wǒ zuìhòu yīcì
jiàn dào tā |
Это
был
последний
раз, когда я
ее видел. |
Eto byl posledniy raz, kogda ya
yeye videl. |
197 |
那是我见过她的最后一次 |
nà shì wǒ jiànguò tā
de zuìhòu yīcì |
那是我见过她的最后一次 |
nà shì wǒ jiànguò tā
de zuìhòu yīcì |
Это
был
последний
раз, когда я
ее видел. |
Eto byl posledniy raz, kogda ya
yeye videl. |
198 |
unfortunately,
I don’t think we've heard the last of this affair |
unfortunately, I don’t think
we've heard the last of this affair |
不幸的是,我认为我们没有听过这件事的最后一件事 |
bùxìng de shì, wǒ rènwéi
wǒmen méiyǒu tīngguò zhè jiàn shì de zuìhòu yī jiàn shì |
К
сожалению, я
не думаю, что
мы слышали
последние
события |
K sozhaleniyu, ya ne dumayu,
chto my slyshali posledniye sobytiya |
199 |
遗憾的是,我认为这件事还没有了结 |
yíhàn de shì, wǒ rènwéi
zhè jiàn shì hái méiyǒu liǎojié |
遗憾的是,我认为这件事还没有了结 |
yíhàn de shì, wǒ rènwéi
zhè jiàn shì hái méiyǒu liǎojié |
К
сожалению, я
не думаю, что
эта вещь еще
не решена. |
K sozhaleniyu, ya ne dumayu,
chto eta veshch' yeshche ne reshena. |
200 |
the last I
’heard used to give the most recent news you have about
sb/sth |
the last I’heard used to give
the most recent news you have about sb/sth |
我听到的最后一个用来给你最新消息的sb
/ sth |
wǒ tīng dào de zuìhòu
yīgè yòng lái gěi nǐ zuìxīn xiāoxī de sb/ sth |
Последнее,
что я слышал,
использовалось,
чтобы дать
вам самые
последние
новости о sb / sth |
Posledneye, chto ya slyshal,
ispol'zovalos', chtoby dat' vam samyye posledniye novosti o sb / sth |
201 |
(提供最新消息时说)我听到的最新消息 |
(tígōng zuìxīn
xiāo xí shí shuō) wǒ tīng dào de zuìxīn
xiāoxī |
(提供最新消息时说)我听到的最新消息 |
(tígōng zuìxīn
xiāo xí shí shuō) wǒ tīng dào de zuìxīn
xiāoxī |
(при
предоставлении
последних
новостей) Я слышал
последние
новости |
(pri predostavlenii poslednikh
novostey) YA slyshal posledniye novosti |
202 |
The lost I
heard he was still working at the garage |
The lost I heard he was still
working at the garage |
失踪的我听说他还在车库工作 |
shīzōng de wǒ
tīng shuō tā hái zài chēkù gōngzuò |
Потерянный
я слышал, он
все еще
работал в гараже |
Poteryannyy ya slyshal, on vse
yeshche rabotal v garazhe |
203 |
我听到的最新消息是他还在汽车修理厂工作 |
wǒ tīng dào de
zuìxīn xiāoxī shì tā hái zài qìchē xiūlǐ
chǎng gōngzuò |
我听到的最新消息是他还在汽车修理厂工作 |
wǒ tīng dào de
zuìxīn xiāoxī shì tā hái zài qìchē xiūlǐ
chǎng gōngzuò |
Последние
новости,
которые я
услышал,
состояли в
том, что он
все еще
работал в
мастерской
по ремонту
автомобилей. |
Posledniye novosti, kotoryye ya
uslyshal, sostoyali v tom, chto on vse yeshche rabotal v masterskoy po
remontu avtomobiley. |
204 |
next/second to last ( also last
but one) the
one before the last one |
next/second to last (also last
but one) the one before the last
one |
next / second to
last(也是最后一个)最后一个之前的那个 |
next/ second to last(yěshì
zuìhòu yīgè) zuìhòu yīgè zhīqián dì nàgè |
Следующая
/ вторая до
последней
(также последняя,
но одна)
перед
предыдущей |
Sleduyushchaya / vtoraya do
posledney (takzhe poslednyaya, no odna) pered predydushchey |
205 |
倒数第二 |
dàoshǔ dì èr |
倒数第二 |
dàoshǔ dì èr |
Второй
до
последнего |
Vtoroy do poslednego |
206 |
She finished second to last |
She finished second to last |
她倒数第二 |
tā dàoshǔ dì èr |
Она
заняла
второе
место до
последнего |
Ona zanyala vtoroye mesto do
poslednego |
207 |
她得了倒数第二 |
tā déliǎo dàoshǔ
dì èr |
她得了倒数第二 |
tā déliǎo dàoshǔ
dì èr |
Она
получила
предпоследнюю |
Ona poluchila predposlednyuyu |
208 |
to/till the
last until the last possible moment, especially until
death |
to/till the last until the last
possible moment, especially until death |
到最后一刻,直到最后一刻,特别是直到死亡 |
dào zuìhòu yīkè, zhídào
zuìhòu yīkè, tèbié shì zhídào sǐwáng |
До / до
последнего
до
последнего
возможного
момента,
особенно до
смерти |
Do / do poslednego do
poslednego vozmozhnogo momenta, osobenno do smerti |
209 |
直到最后一刻;(尤指)直至死亡 |
zhídào zuìhòu yīkè;(yóu zhǐ)
zhízhì sǐwáng |
直到最后一刻;(尤指)直至死亡 |
zhídào zuìhòu yīkè;(yóu zhǐ)
zhízhì sǐwáng |
До
последнего
момента
(особенно) до
смерти |
Do poslednego momenta (osobenno) do smerti |
210 |
到最后一刻,直到最后一刻,特别是直到死亡 |
dào zuìhòu yīkè, zhídào
zuìhòu yīkè, tèbié shì zhídào sǐwáng |
到最后一刻,直到最后一刻,特别是直到死亡 |
dào zuìhòu yīkè, zhídào
zuìhòu yīkè, tèbié shì zhídào sǐwáng |
До
последнего
момента, до
последнего
момента,
особенно до
смерти |
Do poslednego momenta, do
poslednego momenta, osobenno do smerti |
211 |
He died
protesting his innocence to the last |
He died protesting his
innocence to the last |
他死于抗议他的清白到最后 |
tā sǐ yú kàngyì
tā de qīngbái dào zuìhòu |
Он
умер,
протестуя
против
своей
невиновности
до
последнего |
On umer, protestuya protiv
svoyey nevinovnosti do poslednego |
212 |
他至死都坚决辩称自己无罪 |
tā zhì sǐ dōu
jiānjué biàn chēng zìjǐ wú zuì |
他至死都坚决辩称自己无罪 |
tā zhì sǐ dōu
jiānjué biàn chēng zìjǐ wú zuì |
Он
настоял, что
он не был
виновен,
пока он не умер. |
On nastoyal, chto on ne byl
vinoven, poka on ne umer. |
213 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Больше
на |
Bol'she na |
214 |
breathe, |
breathe, |
呼吸, |
hūxī, |
дышать, |
dyshat', |
215 |
first |
first |
第一 |
dì yī |
первый |
pervyy |
216 |
linking verb (not used
in the progressive tenses 不用于进行时)to continue for a particular period of time |
linking verb (not used in the progressive
tenses bùyòng yú jìnxíng shí)to continue for a particular period of time |
连接动词(不用于渐进时态不用于进行时)继续特定时间段 |
liánjiē dòngcí (bùyòng yú jiànjìn shí
tài bùyòng yú jìnxíng shí) jìxù tèdìng shíjiān duàn |
Связывание
глагола (не
используется
в прогрессивных
временах, не
используемых
для
прогресса)
для
продолжения
в течение
определенного
периода
времени |
Svyazyvaniye glagola (ne ispol'zuyetsya v
progressivnykh vremenakh, ne ispol'zuyemykh dlya progressa) dlya
prodolzheniya v techeniye opredelennogo perioda vremeni |
217 |
持续;继续;延续 |
chíxù; jìxù; yánxù |
持续;继续;延续 |
chíxù; jìxù; yánxù |
Продолжить;
продолжить;
продолжить |
Prodolzhit'; prodolzhit';
prodolzhit' |
218 |
连接动词(不用于渐进时态不用于进行时)继续特定时间段: |
liánjiē dòngcí (bùyòng yú
jiànjìn shí tài bùyòng yú jìnxíng shí) jìxù tèdìng shíjiān duàn: |
连接动词(不用于渐进时态不用于进行时)继续特定时间段: |
liánjiē dòngcí (bùyòng yú
jiànjìn shí tài bùyòng yú jìnxíng shí) jìxù tèdìng shíjiān duàn: |
Соедините
глаголы (не
используется,
если не
используется
прогрессивное
время), чтобы
продолжить
в течение
определенного
периода
времени: |
Soyedinite glagoly (ne
ispol'zuyetsya, yesli ne ispol'zuyetsya progressivnoye vremya), chtoby
prodolzhit' v techeniye opredelennogo perioda vremeni: |
219 |
the meeting
only lasted (for) a few minutes |
The meeting only lasted (for) a
few minutes |
会议只持续了几分钟 |
Huìyì zhǐ chíxùle jǐ
fēnzhōng |
Встреча
длилась
всего
несколько
минут. |
Vstrecha dlilas' vsego
neskol'ko minut. |
220 |
会议只开了几分钟 |
huìyì zhǐ kāile
jǐ fēnzhōng |
会议只开了几分钟 |
huìyì zhǐ kāile
jǐ fēnzhōng |
Встреча
открылась
всего на
несколько
минут |
Vstrecha otkrylas' vsego na
neskol'ko minut |
221 |
会议只持续了几分钟 |
huìyì zhǐ chíxùle jǐ
fēnzhōng |
会议只持续了几分钟 |
huìyì zhǐ chíxùle jǐ
fēnzhōng |
Встреча
длилась
всего
несколько
минут |
Vstrecha dlilas' vsego
neskol'ko minut |
222 |
Each game lasts about an hour. |
Each game lasts about an hour. |
每场比赛持续约一个小时。 |
měi chǎng bǐsài
chíxù yuē yī gè xiǎoshí. |
Каждая
игра длится
около часа. |
Kazhdaya igra dlitsya okolo
chasa. |
223 |
每场比赛约一小时 |
Měi chǎng bǐsài
yuē yī xiǎoshí |
每场比赛约一小时 |
Měi chǎng bǐsài
yuē yī xiǎoshí |
Около
часа на игру |
Okolo chasa na igru |
224 |
how long does the play last? |
how long does the play last? |
这场戏有多长? |
zhè chǎng xì yǒu
duō zhǎng? |
Как
долго
длится
спектакль? |
Kak dolgo dlitsya spektakl'? |
225 |
那出戏要演多长时间? |
Nà chū xì yào yǎn
duō cháng shíjiān? |
那出戏要演多长时间? |
Nà chū xì yào yǎn
duō cháng shíjiān? |
Сколько
времени
занимает
игра? |
Skol'ko vremeni zanimayet igra? |
226 |
to continue to
exist or to function well |
To continue to exist or to
function well |
继续存在或运作良好 |
Jìxù cúnzài huò yùnzuò
liánghǎo |
Чтобы
продолжать
существовать
или хорошо
функционировать |
Chtoby prodolzhat'
sushchestvovat' ili khorosho funktsionirovat' |
227 |
继续存在;持续起作用;持久 |
jìxù cúnzài; chíxù qǐ
zuòyòng; chíjiǔ |
继续存在;持续起作用;持久 |
jìxù cúnzài; chíxù qǐ
zuòyòng; chíjiǔ |
Продолжать
существовать,
продолжать
работать; |
Prodolzhat' sushchestvovat',
prodolzhat' rabotat'; |
228 |
继续存在或运作良好 |
jìxù cúnzài huò yùnzuò
liánghǎo |
继续存在或运作良好 |
jìxù cúnzài huò yùnzuò
liánghǎo |
Продолжать
существовать
или
функционировать
хорошо |
Prodolzhat' sushchestvovat' ili
funktsionirovat' khorosho |
229 |
this weather
won’t last |
this weather won’t last |
这种天气不会持续 |
zhè zhǒng tiānqì bù
huì chíxù |
Эта
погода не
продлится
долго |
Eta pogoda ne prodlitsya dolgo |
230 |
这种天气持续不了多久 |
zhè zhǒng tiānqì
chíxù bùliǎo duōjiǔ |
这种天气持续不了多久 |
zhè zhǒng tiānqì chíxù
bùliǎo duōjiǔ |
Как
долго
длится эта
погода? |
Kak dolgo dlitsya eta pogoda? |
231 |
He’s making a big
effortt now, and I hope it lasts |
He’s making a big effortt now,
and I hope it lasts |
他现在正在努力,我希望它会持续下去 |
tā xiànzài zhèngzài
nǔlì, wǒ xīwàng tā huì chíxù xiàqù |
Сейчас
он
прилагает
большие
усилия, и я
надеюсь, что
это длится |
Seychas on prilagayet bol'shiye
usiliya, i ya nadeyus', chto eto dlitsya |
232 |
现在他正加紧努力,我希望他能坚持下去 |
xiànzài tā zhèng
jiājǐn nǔlì, wǒ xīwàng tā néng jiānchí
xiàqù |
现在他正加紧努力,我希望他能坚持下去 |
xiànzài tā zhèng
jiājǐn nǔlì, wǒ xīwàng tā néng jiānchí
xiàqù |
Сейчас
он усердно
работает, я
надеюсь, что
он может
придерживаться
этого. |
Seychas on userdno rabotayet,
ya nadeyus', chto on mozhet priderzhivat'sya etogo. |
233 |
他现在正在努力,我希望它会持续下去 |
tā xiànzài zhèngzài
nǔlì, wǒ xīwàng tā huì chíxù xiàqù |
他现在正在努力,我希望它会持续下去 |
tā xiànzài zhèngzài
nǔlì, wǒ xīwàng tā huì chíxù xiàqù |
Сейчас
он много
работает, я
надеюсь, что
это будет
продолжаться |
Seychas on mnogo rabotayet, ya
nadeyus', chto eto budet prodolzhat'sya |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
lass |
1137 |
1137 |
last |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|