|
A |
B |
|
|
D |
N |
O |
P |
|
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
land reform |
1133 |
1133 |
language
laboratory |
|
|
|
|
|
1 |
the great
landowning families |
The great landowning families |
伟大的土地家庭 |
Wěidà de tǔdì
jiātíng |
Les grandes familles
propriétaires |
素晴らしい着陸家族 |
すばらしい ちゃくりく かぞく |
subarashī chakuriku kazoku |
|
2 |
拥有大量土地的家族 |
yǒngyǒu dàliàng
tǔdì de jiāzú |
拥有大量土地的家族 |
yǒngyǒu dàliàng
tǔdì de jiāzú |
Famille avec beaucoup de terre |
たくさん の 土地 が ある 家族 |
たくさん の とち が ある かぞく |
takusan no tochi ga aru kazoku |
|
3 |
拥有大量土地的家族 |
yǒngyǒu dàliàng
tǔdì de jiāzú |
拥有大量土地的家族 |
yǒngyǒu dàliàng
tǔdì de jiāzú |
Famille avec beaucoup de terre |
たくさん の 土地 が ある 家族 |
たくさん の とち が ある かぞく |
takusan no tochi ga aru kazoku |
|
4 |
land reform the principle of dividing land
for farming into smaller pieces so that more people can some |
land reform the principle of
dividing land for farming into smaller pieces so that more people can some |
土地改革将耕地分割成小块的原则让更多的人可以一些 |
tǔdì gǎigé jiāng
gēngdì fēngē chéng xiǎo kuài de yuánzé ràng gèng duō
de rén kěyǐ yīxiē |
Réforme agraire le principe de
la division des terres pour l’agriculture en parties plus petites afin que
davantage de |
より 多く の 人 が できる よう に 、 土地 を 農業 用地を 細かく 分割 する という 原則 を 改革 します 。 |
より おうく の ひと が できる よう に 、 とち お のうぎょう ようち お こまかく ぶんかつ する という げんそく お かいかく します 。 |
yori ōku no hito ga dekiru yō ni , tochi o nōgyō yōchi okomakaku bunkatsu suru toiu gensoku o kaikaku shimasu . |
|
5 |
土地改革 |
tǔdì gǎigé |
土地改革 |
tǔdì gǎigé |
Réforme agraire |
土地 改革 |
とち かいかく |
tochi kaikaku |
|
6 |
registry,'land office, noun a government
office that keeps a record of areas of land and who owns them |
registry,'land office, noun a
government office that keeps a record of areas of land and who owns them |
登记处,'土地办公室,名词是一个政府办公室,记录土地面积和谁拥有土地 |
dēngjì chù,'tǔdì
bàngōngshì, míngcí shì yīgè zhèngfǔ bàngōngshì, jìlù
tǔdìmiànjī hé shéi yǒngyǒu tǔdì |
Registry, 'land office, nom d'un
bureau du gouvernement qui conserve une trace des terres et de leurs
propriétaires |
登記所 、 ' 土地 事務所 、 土地 の 面積 と それら を所有 する 人 の 記録 を 保持 する 官庁 を 名詞 |
とうきしょ 、 ' とち じむしょ 、 とち の めんせき と それら お しょゆう する ひと の きろく お ほじ する かんちょう お めいし |
tōkisho , ' tochi jimusho , tochi no menseki to sorera o shoyūsuru hito no kiroku o hoji suru kanchō o meishi |
|
7 |
地政局;地籍局;土地登记处 |
dì zhèngjú; dìjí jú; tǔdì
dēngjì chù |
地政局;地籍局;土地登记处 |
dì zhèngjú; dìjí jú; tǔdì
dēngjì chù |
Bureau des terres, Bureau du
cadastre, Registre foncier |
土地局 ; 地籍局 ; 土地 登記 |
とちきょく ; ちせききょく ; とち とうき |
tochikyoku ; chisekikyoku ; tochi tōki |
|
8 |
Land Rover (also Land-Rover) noun a strong
vehicle used for travelling over rough ground |
Land Rover (also Land-Rover)
noun a strong vehicle used for travelling over rough ground |
Land
Rover(也称Land-Rover)是一种用于在粗糙地面上行驶的强大车辆 |
Land Rover(yě chēng
Land-Rover) shì yī zhǒng yòng yú zài cūcāo dì miàn shàng
xíngshǐ de qiángdà chēliàng |
Land Rover (également
Land-Rover) nom un véhicule puissant utilisé pour voyager sur des terrains
accidentés |
Land Rover ( Land - Rover ) は 、 荒れた 地面 を走行 する ため の 強力な 車両です 。 |
らんd ろべr ( らんd - ろべr ) わ 、 あれた じめん お そうこう する ため の きょうりょくな しゃりょうです 。 |
Land Rover ( Land - Rover ) wa , areta jimen o sōkō surutame no kyōryokuna sharyōdesu . |
|
9 |
路虎(越 野车) |
lùhǔ (yuèyě chē) |
路虎(越野车) |
lùhǔ (yuèyě chē) |
Land Rover (voiture
sauvage) |
ランドローバー ( ワイルドカー ) |
らんどろうばあ ( わいるどかあ ) |
randorōbā ( wairudokā ) |
|
10 |
landscape , everything you can see when you
look across a large area of land, especially in the country |
landscape, everything you can
see when you look across a large area of land, especially in the country |
景观,当你看到大面积的土地,尤其是在乡村,你可以看到的一切 |
jǐngguān, dāng
nǐ kàn dào dà miànjī de tǔdì, yóuqí shì zài
xiāngcūn, nǐ kěyǐ kàn dào de yīqiè |
Paysage, tout ce que vous pouvez
voir lorsque vous regardez une grande surface de terre, en particulier à la
campagne |
風景 、 特に 田舎 の 広い 土地 を 見渡した とき に 確認できる もの すべて |
ふうけい 、 とくに いなか の ひろい とち お みわたした とき に かくにん できる もの すべて |
fūkei , tokuni inaka no hiroi tochi o miwatashita toki nikakunin dekiru mono subete |
|
11 |
(陆上,尤指乡村的 > 风景,景色 |
(lù shàng, yóu zhǐ xiāngcūn
de > fēngjǐng, jǐngsè |
(陆上,尤指乡村的>风景,景色 |
(lù shàng, yóu zhǐ xiāngcūn
de >fēngjǐng, jǐngsè |
(terre, surtout
rurale> paysage, paysage |
( 土地 、 特に 農村 > 風景 、 風景 |
( とち 、 とくに のうそん > ふうけい 、 ふうけい |
( tochi , tokuni nōson > fūkei , fūkei |
|
12 |
the bleak/ rugged/dramatic, etc. landscape of
the area |
the bleak/ rugged/dramatic,
etc. Landscape of the area |
该地区的凄凉/粗犷/戏剧性等景观 |
gāi dìqū de
qīliáng/cūguǎng/xìjùxìng děng jǐngguān |
Le paysage sombre / accidenté /
dramatique, etc. de la région |
その 地域 の 暗い / 険しい / 劇的な 風景 など |
その ちいき の くらい / けわしい / げきてきな ふうけい など |
sono chīki no kurai / kewashī / gekitekina fūkei nado |
|
13 |
那个地区荒芜的景观、崎岖的地貌、引人入胜的风光等 |
nàgè dìqū huāngwú de
jǐngguān, qíqū dì dìmào, yǐnrénrùshèng de
fēngguāng děng |
那个地区荒芜的景观,崎岖的地貌,引人入胜的风光等 |
nàgè dìqū huāngwú de
jǐngguān, qíqū dì dìmào, yǐnrénrùshèng de
fēngguāng děng |
Le paysage ridicule, les
reliefs accidentés, les paysages fascinants, etc. |
ばかげた 風景 、 険しい 地形 、 魅力 的な 風景 など |
ばかげた ふうけい 、 けわしい ちけい 、 みりょく てきなふうけい など |
bakageta fūkei , kewashī chikei , miryoku tekina fūkei nado |
|
14 |
该地区的凄凉/粗犷/戏剧性等景观 |
gāi dìqū de
qīliáng/cūguǎng/xìjùxìng děng jǐngguān |
该地区的凄凉/粗犷/戏剧性等景观 |
gāi dìqū de
qīliáng/cūguǎng/xìjùxìng děng jǐngguān |
Paysages désolés / rugueux /
dramatiques de la région |
その 地域 の 荒涼 と した / 荒れた / 劇的な 風景 |
その ちいき の こうりょう と した / あれた / げきてきな ふうけい |
sono chīki no kōryō to shita / areta / gekitekina fūkei |
|
15 |
the
woods and fields that are typical features of the English landscape |
the woods and fields that are typical
features of the English landscape |
树林和田野是英国风景的典型特征 |
shùlín hétiányěshì yīngguó
fēngjǐng de diǎnxíng tèzhēng |
Les bois et les champs qui
caractérisent le paysage anglais |
イギリス の 風景 の 典型 的な 特徴である 森 と 畑 |
イギリス の ふうけい の てんけい てきな とくちょうである もり と はたけ |
igirisu no fūkei no tenkei tekina tokuchōdearu mori tohatake |
|
16 |
具有典型英国风景特征的森林与田野 |
jùyǒu diǎnxíng
yīngguó fēngjǐng tèzhēng de sēnlín yǔ
tiányě |
具有典型英国风景特征的森林与田野 |
jùyǒu diǎnxíng
yīngguó fēngjǐng tèzhēng de sēnlín yǔ
tiányě |
Forêts et champs avec des
paysages typiquement anglais |
典型 的な イギリス の 景観 を 特徴 と する 森林 と 畑 |
てんけい てきな イギリス の けいかん お とくちょう と する しんりん と はたけ |
tenkei tekina igirisu no keikan o tokuchō to suru shinrin tohatake |
|
17 |
an urban/industrial landscape |
an urban/industrial landscape |
城市/工业景观 |
chéngshì/gōngyè jǐngguān |
Un paysage urbain /
industriel |
都市 / 産業 の 風景 |
とし / さんぎょう の ふうけい |
toshi / sangyō no fūkei |
|
18 |
都市/工业景观 |
dūshì/gōngyè
jǐngguān |
都市/工业景观 |
dūshì/gōngyè
jǐngguān |
Paysage urbain / industriel |
都市 / 産業 景観 |
とし / さんぎょう けいかん |
toshi / sangyō keikan |
|
19 |
(figurative)
We can expect changes in the political landscape. |
(figurative) We can expect
changes in the political landscape. |
(比喻)我们可以期待政治格局的变化。 |
(bǐyù) wǒmen
kěyǐ qídài zhèngzhì géjú de biànhuà. |
(figuratif) Nous pouvons nous
attendre à des changements dans le paysage politique. |
( 比喩 的 ) 政治 情勢 の 変化 を 予想 する こと ができます 。 |
( ひゆ てき ) せいじ じょうせい の へんか お よそう する こと が できます 。 |
( hiyu teki ) seiji jōsei no henka o yosō suru koto gadekimasu . |
|
20 |
我们等着看政洛舞台上的变化吧 |
Wǒmen děngzhe kàn zhèng luò
wǔtái shàng de biànhuà ba |
我们等着看政洛舞台上的变化吧 |
Wǒmen děngzhe kàn zhèng luò
wǔtái shàng de biànhuà ba |
Nous attendons de voir
les changements dans la scène politique. |
私達 は 政治 段階 の 変化 を 見る の を 待っています。 |
わたしたち わ せいじ だんかい の へんか お みる の お まっています 。 |
watashitachi wa seiji dankai no henka o miru no omatteimasu . |
|
21 |
note at
country |
note at country |
在国家注意 |
zài guójiā zhùyì |
Note au pays |
国 で メモ |
くに で メモ |
kuni de memo |
|
22 |
a painting of a view of the countryside;
this style of painting |
a painting of a view of the countryside;
this style of painting |
一幅乡村景色的画作;这种绘画风格 |
yī fú xiāngcūn jǐngsè de
huàzuò; zhè zhǒng huìhuà fēnggé |
une peinture d'une vue de
la campagne; ce style de peinture |
田舎 の 景色 の 絵画 ; この 絵画 スタイル |
いなか の けしき の かいが ; この かいが スタイル |
inaka no keshiki no kaiga ; kono kaiga sutairu |
|
23 |
乡村风景画;乡村风景画的风格 |
xiāngcūn
fēngjǐng huà; xiāngcūn fēngjǐng huà de
fēnggé |
乡村风景画;乡村风景画的风格 |
xiāngcūn
fēngjǐng huà; xiāngcūn fēngjǐng huà de
fēnggé |
Peinture de paysages ruraux;
style de peinture de paysages ruraux |
田園 風景画 ; 田園 風景画 の スタイル |
でねん ふうけいが ; でねん ふうけいが の スタイル |
denen fūkeiga ; denen fūkeiga no sutairu |
|
24 |
an artist famous for his landscapes |
an artist famous for his landscapes |
一位以他的风景而闻名的艺术家 |
yī wèi yǐ tā de
fēngjǐng ér wénmíng de yìshùjiā |
Un artiste célèbre pour ses
paysages |
彼 の 風景 で 有名な 芸術家 |
かれ の ふうけい で ゆうめいな げいじゅつか |
kare no fūkei de yūmeina geijutsuka |
|
25 |
以风景画闻名的画家 |
yǐ fēngjǐng huà
wénmíng de huàjiā |
以风景画闻名的画家 |
yǐ fēngjǐng huà
wénmíng de huàjiā |
un peintre connu pour ses
peintures de paysages |
彼 の 風景画 で 知られる 画家 |
かれ の ふうけいが で しられる がか |
kare no fūkeiga de shirareru gaka |
|
26 |
compare townscape |
compare townscape |
比较城市景观 |
bǐjiào chéngshì jǐngguān |
Comparer le paysage urbain |
町並み を 比較 する |
まちなみ お ひかく する |
machinami o hikaku suru |
|
27 |
(technical) the
way of printing a document in which the top of the page is one of the longer
sides |
(technical) the way of printing
a document in which the top of the page is one of the longer sides |
(技术)打印文档的方式,其中页面的顶部是较长边之一 |
(jìshù) dǎyìn wéndàng de
fāngshì, qízhōng yèmiàn de dǐngbù shì jiào zhǎng
biān zhī yī |
(technique) la façon d’imprimer
un document dans lequel le haut de la page est l’un des autres côtés |
( 技術 的 ) ページ の 上部 が 他 の 側面 の 1つである文書 の 印刷 方法 |
( ぎじゅつ てき ) ページ の じょうぶ が た の そくめんの つである ぶんしょ の いんさつ ほうほう |
( gijutsu teki ) pēji no jōbu ga ta no sokumen no tsudearubunsho no insatsu hōhō |
|
28 |
(文件的)横向打印格式 |
(wénjiàn de) héngxiàng
dǎyìn géshì |
(文件的)横向打印格式 |
(wénjiàn de) héngxiàng
dǎyìn géshì |
Format d'impression horizontale |
水平 印刷 フォーマット |
すいへい いんさつ フォーマット |
suihei insatsu fōmatto |
|
29 |
Select the landscape option
when printingthe file |
Select the landscape option when printingthe file |
打印文件时选择横向选项 |
dǎyìn wénjiàn shí
xuǎnzé héngxiàng xuǎnxiàng |
Sélectionnez l'option paysage
lors de l'impression du fichier |
ファイル を 印刷 する とき に 横向き の オプション を選択 します |
ファイル お いんさつ する とき に よこむき の オプションお せんたく します |
fairu o insatsu suru toki ni yokomuki no opushon o sentakushimasu |
|
30 |
打印文件时应选择横向打印格式选项 |
dǎyìn wénjiàn shí
yīng xuǎnzé héngxiàng dǎyìn géshì xuǎnxiàng |
打印文件时应选择横向打印格式选项 |
dǎyìn wénjiàn shí
yīng xuǎnzé héngxiàng dǎyìn géshì xuǎnxiàng |
L'option de format d'impression
horizontale doit être sélectionnée lors de l'impression de fichiers |
ファイル を 印刷 する とき は 、 水平 印刷 フォーマットオプション を 選択 する 必要 が あります 。 |
ファイル お いんさつ する とき わ 、 すいへい いんさつ フォーマット オプション お せんたく する ひつよう が あります 。 |
fairu o insatsu suru toki wa , suihei insatsu fōmatto opushono sentaku suru hitsuyō ga arimasu . |
|
31 |
打印文件时选择横向选项 |
dǎyìn wénjiàn shí
xuǎnzé héngxiàng xuǎnxiàng |
打印文件时选择横向选项 |
dǎyìn wénjiàn shí
xuǎnzé héngxiàng xuǎnxiàng |
Sélectionner des options
horizontales lors de l'impression de fichiers |
ファイル を 印刷 する とき に 水平 オプション を 選択する |
ファイル お いんさつ する とき に すいへい オプション おせんたく する |
fairu o insatsu suru toki ni suihei opushon o sentaku suru |
|
32 |
一picture page R005 |
yī picture page R005 |
一页图片R005 |
yī yè túpiàn R005 |
Une page d'image R005 |
写真 ページ R 005 |
しゃしん ページ r 005 |
shashin pēji R 005 |
|
33 |
—
compare portrait |
— compare portrait |
-
比较肖像 |
- bǐjiào xiàoxiàng |
- comparer portrait |
- 肖像画 を 比較 する |
- しょうぞうが お ひかく する |
- shōzōga o hikaku suru |
|
34 |
see
blot. |
see blot. |
看到污点。 |
kàn dào wūdiǎn. |
Voir blot. |
しみ を 参照 してください 。 |
しみ お さんしょう してください 。 |
shimi o sanshō shitekudasai . |
|
35 |
to
improve the appearance of an area of land by changing the design and planting
trees, flowers, etc. |
To improve the appearance of an area of land
by changing the design and planting trees, flowers, etc. |
通过改变设计和种植树木,花卉等来改善土地面积。 |
Tōngguò gǎibiàn shèjì hé zhòngzhí
shùmù, huāhuì děng lái gǎishàn tǔdì miànjī. |
Améliorer la conception
d'une zone de terrain en modifiant la conception et en plantant des arbres,
des fleurs, etc. |
デザイン を 変更 し 、 木 や 花 など を 植える ことによって 土地 の 面積 の デザイン を 改善 する 。 |
デザイン お へんこう し 、 き や はな など お うえる ことによって とち の めんせき の デザイン お かいぜん する 。 |
dezain o henkō shi , ki ya hana nado o ueru koto niyottetochi no menseki no dezain o kaizen suru . |
|
36 |
对…做景观美化;给…做园林美化,美化…的环境 |
Duì…zuò jǐngguān
měihuà; gěi…zuò yuánlín měihuà, měihuà…de huánjìng |
对...做景观美化,给...做园林美化,美化...的环境 |
Duì... Zuò jǐngguān
měihuà, gěi... Zuò yuánlín měihuà, měihuà... De huánjìng |
Pour embellir le paysage, pour
embellir le jardin, embellir ... |
風景 を 美しく する ため に 、 庭 を 美しく する ため に、 美しく する ため に ... |
ふうけい お うつくしく する ため に 、 にわ お うつくしくする ため に 、 うつくしく する ため に 。。。 |
fūkei o utsukushiku suru tame ni , niwa o utsukushiku surutame ni , utsukushiku suru tame ni ... |
|
37 |
通过改变设计和种植树木,花卉等来改善土地面积 |
tōngguò gǎibiàn shèjì
hé zhòngzhí shùmù, huāhuì děng lái gǎishàn tǔdì
miànjī |
通过改变设计和种植树木,花卉等来改善土地面积 |
tōngguò gǎibiàn shèjì
hé zhòngzhí shùmù, huāhuì děng lái gǎishàn tǔdì
miànjī |
Améliorer la superficie des
terres en modifiant la conception et en plantant des arbres, des fleurs, etc. |
デザイン を 変更 し 、 木 や 花 など を 植える ことによって 土地 面積 を 改善 する |
デザイン お へんこう し 、 き や はな など お うえる ことによって とち めんせき お かいぜん する |
dezain o henkō shi , ki ya hana nado o ueru koto niyottetochi menseki o kaizen suru |
|
38 |
landscape architect noun a person whose job
is planning and designing the environment, especially so that roads,
buildings, etc. combine with the landscape in an attractive way |
landscape architect noun a
person whose job is planning and designing the environment, especially so
that roads, buildings, etc. Combine with the landscape in an attractive way |
景观设计师名词一个人,其工作是规划和设计环境,特别是使道路,建筑物等以有吸引力的方式与景观相结合 |
jǐngguān shèjì
shī míngcí yīgè rén, qí gōngzuò shì guīhuà hé shèjì
huánjìng, tèbié shì shǐ dàolù, jiànzhú wù děng yǐ yǒu
xīyǐn lì de fāngshì yǔ jǐngguān xiāng
jiéhé |
Architecte paysagiste nomme une
personne dont le travail consiste à planifier et à concevoir l'environnement,
notamment pour que les routes, les bâtiments, etc. se combinent de manière
attrayante avec le paysage. |
ランドスケープアーキテクト は 、 特に 道路 、 建物など が 魅力 的な 方法 で ランドスケープ と 組み合わさる よう に 、 仕事 の 環境 を 計画 し 設計 する 人を 名乗ります 。 |
らんどすけえぷああきてくと わ 、 とくに どうろ 、 たてもの など が みりょく てきな ほうほう で らんどすけえぷと くみ あわさる よう に 、 しごと の かんきょう お けいかく し せっけい する ひと お なのります 。 |
randosukēpuākitekuto wa , tokuni dōro , tatemono nado gamiryoku tekina hōhō de randosukēpu to kumi awasaru yō ni, shigoto no kankyō o keikaku shi sekkei suru hito onanorimasu . |
|
39 |
园林建筑师.;景观设计师 |
yuánlín jiànzhú shī.;
Jǐngguān shèjì shī |
园林建筑师;景观设计师 |
yuánlín jiànzhú shī;
jǐngguān shèjì shī |
Architecte paysagiste |
造園家 |
ぞうえんか |
zōenka |
|
40 |
landscape architecture |
landscape architecture |
景观建筑 |
jǐngguān jiànzhú |
Architecture de paysage |
ランドスケープアーキテクチャー |
らんどすけえぷああきてくちゃあ |
randosukēpuākitekuchā |
|
41 |
landscape gardener noun a person whose job is
designing and creating attractive parks and gardens |
landscape gardener noun a
person whose job is designing and creating attractive parks and gardens |
景观园丁名词一个人的工作是设计和创造有吸引力的公园和花园 |
jǐngguān
yuándīng míngcí yīgè rén de gōngzuò shì shèjì hé chuàngzào
yǒu xīyǐn lì de gōngyuán hé huāyuán |
Paysagiste nomme une personne
dont le travail consiste à concevoir et à créer des parcs et des jardins
attrayants |
ランドスケープ の 庭師 は 、 その 仕事 が 魅力 的な公園 や 庭園 を デザイン し 、 創造 している 人 の名詞です 。 |
らんどすけえぷ の にわし わ 、 その しごと が みりょく てきな こうえん や ていえん お デザイン し 、 そうぞう している ひと の めいしです 。 |
randosukēpu no niwashi wa , sono shigoto ga miryokutekina kōen ya teien o dezain shi , sōzō shiteiru hito nomeishidesu . |
|
42 |
园 林学家;造园师;园林设计师 |
yuánlín xué jiā; zào yuán
shī; yuánlín shèjì shī |
园林学家;造园师;园林设计师 |
yuánlín xué jiā; zào yuán
shī; yuánlín shèjì shī |
Forestier scientifique,
jardinier, concepteur de jardin |
林業 科学者 ; 庭師 ; 庭 の デザイナー |
りんぎょう かがくしゃ ; にわし ; にわ の デザイナー |
ringyō kagakusha ; niwashi ; niwa no dezainā |
|
43 |
landscape
gardening |
landscape gardening |
园林景观 |
yuánlín jǐngguān |
Paysage paysager |
ランドスケープガーデニング |
らんどすけえぷがあでにんぐ |
randosukēpugādeningu |
|
44 |
Land's End,a place in Cornwall that is
further west than any other place in England |
Land's End,a place in Cornwall
that is further west than any other place in England |
Land's
End,康沃尔郡的一个地方,比英格兰的任何其他地方更西边 |
Land's End, kāng wò
ēr jùn de yīgè dìfāng, bǐ yīnggélán de rènhé
qítā dìfāng gèng xībian |
Land's End, un endroit de
Cornouailles plus à l'ouest que tout autre endroit en Angleterre |
Land ' s End 、 コーン ウォール の イングランド の 他の 場所 より も さらに 西 に ある 場所 |
らんd ' s えんd 、 コーン ウォール の イングランド の ほかの ばしょ より も さらに にし に ある ばしょ |
Land ' s End , kōn wōru no ingurando no hoka no basho yorimo sarani nishi ni aru basho |
|
45 |
兰兹角(属康沃尔郡,位于英国最西边) |
lán zī jiǎo (shǔ
kāng wò ēr jùn, wèiyú yīngguó zuì xībian) |
兰兹角(属康沃尔郡,位于英国最西边) |
lán zī jiǎo (shǔ
kāng wò ēr jùn, wèiyú yīngguó zuì xībian) |
Lands Point (Cornouailles,
ouest du Royaume-Uni) |
ランズ ポイント ( コーン ウォール 、 イギリス 西部 ) |
ランズ ポイント ( コーン ウォール 、 イギリス せいぶ ) |
ranzu pointo ( kōn wōru , igirisu seibu ) |
|
46 |
Land's End,康沃尔郡的一个地方,比英格兰的任何其他地方更西边 |
Land's End, kāng wò
ēr jùn de yīgè dìfāng, bǐ yīnggélán de rènhé
qítā dìfāng gèng xībian |
Land's
End,康沃尔郡的一个地方,比英格兰的任何其他地方更西边 |
Land's End, kāng wò
ēr jùn de yīgè dìfāng, bǐ yīnggélán de rènhé
qítā dìfāng gèng xībian |
Land's End, un endroit de
Cornouailles, à l'ouest de tout autre endroit en Angleterre |
Land ' s End 、 コーン ウォール 、 イギリス の 他 の場所 の 西 の 場所 |
らんd ' s えんd 、 コーン ウォール 、 イギリス の ほか のばしょ の にし の ばしょ |
Land ' s End , kōn wōru , igirisu no hoka no basho no nishino basho |
|
47 |
landslide (also landfall) a mass of earth, rock,
etc. that falls down the slope of a mountain or a cliff |
landslide (also landfall) a mass of earth, rock, etc.
That falls down the slope of a mountain or a cliff |
滑坡(也登陆)从山坡或悬崖上倾斜下来的大量土块,岩石等 |
huápō (yě
dēnglù) cóng shānpō huò xuányá shàng qīngxié xiàlái de
dàliàng tǔ kuài, yánshí děng |
Glissement de terrain (également
un atterrissage) une masse de terre, de roches, etc. tombant sur le flanc
d'une montagne ou d'une falaise |
地すべり ( また 上陸 ) 山 や 崖 の 斜面 を 下る 地面、 岩石 など の 塊 |
じすべり ( また じょうりく ) やま や がけ の しゃめんお くだる じめん 、 がんせき など の かたまり |
jisuberi ( mata jōriku ) yama ya gake no shamen okudaru jimen , ganseki nado no katamari |
|
48 |
(山坡或悬崖的)崩塌,塌方,滑坡,地滑 |
(shānpō huò xuányá
de) bēngtā, tāfāng, huápō, dì huá |
(山坡或悬崖的)崩塌,塌方,滑坡,地滑 |
(shānpō huò xuányá
de) bēngtā, tāfāng, huápō, dì huá |
Effondrement (talus ou
falaise), glissement de terrain, glissement de terrain, glissement de terrain |
崩壊 ( 地すべり または 断崖 ) 、 地すべり 、 地すべり、 地すべり |
ほうかい ( じすべり または だんがい ) 、 じすべり 、 じすべり 、 じすべり |
hōkai ( jisuberi mataha dangai ) , jisuberi , jisuberi ,jisuberi |
|
49 |
see also landslip, an
election in which one person or party gets very many more votes than the
other people or parties |
see also landslip, an election in which one
person or party gets very many more votes than the other people or
parties |
另请参阅一项选举,其中一人或一方获得的选票比其他人或政党多得多 |
lìng qǐng cānyuè yī xiàng
xuǎnjǔ, qízhōng yīrén huò yīfāng huòdé de
xuǎnpiào bǐ qítā rén huò zhèngdǎng duō dé duō |
Voir aussi glissement de
terrain, une élection dans laquelle une personne ou un parti obtient beaucoup
plus de voix que les autres personnes ou partis |
1 人 の 人 または 党 が 他 の 人 または 党 より もはるか に 多く の 票 を 獲得 する 地すべり も 参照してください 。 |
1 にん の ひと または とう が た の ひと または とう よりも はるか に おうく の ひょう お かくとく する じすべりも さんしょう してください 。 |
1 nin no hito mataha tō ga ta no hito mataha tō yori moharuka ni ōku no hyō o kakutoku suru jisuberi mo sanshōshitekudasai . |
|
50 |
一方选票占压倒多数的选举;一方占绝对优势的造举 |
yīfāng xuǎnpiào
zhàn yādǎo duō shǔ de xuǎnjǔ; yīfāng
zhàn juéduì yōushì de zào jǔ |
一方选票占压倒多数的选举;一方占绝对优势的造举 |
yīfāng xuǎnpiào
zhàn yādǎo duō shǔ de xuǎnjǔ; yīfāng
zhàn juéduì yōushì de zào jǔ |
Un vote domine l'élection, un
parti a un avantage absolu |
一 票 が 選挙 を 支配 し 、 一 党 が 絶対 的な 優位性 を持つ |
いち ひょう が せんきょ お しはい し 、 いち とう が ぜったい てきな ゆういせい お もつ |
ichi hyō ga senkyo o shihai shi , ichi tō ga zettai tekinayūisei o motsu |
|
51 |
She was expected to win by a landslide |
She was expected to win by a
landslide |
预计她会以压倒性优势获胜 |
yùjì tā huì yǐ
yādǎo xìng yōushì huòshèng |
Elle devait gagner par un
glissement de terrain |
彼女 は 地すべり で 勝利 する と 予想 されていた |
かのじょ わ じすべり で しょうり する と よそう されていた |
kanojo wa jisuberi de shōri suru to yosō sareteita |
|
52 |
预计她会以压倒多数的选票获胜 |
yùjì tā huì yǐ
yādǎo duō shǔ de xuǎnpiào huòshèng |
预计她会以压倒多数的选票获胜 |
yùjì tā huì yǐ
yādǎo duō shǔ de xuǎnpiào huòshèng |
Elle devrait gagner avec une
majorité écrasante de voix. |
彼女 は 圧倒的 多数 の 投票 で 勝つ こと が 期待されています 。 |
かのじょ わ あっとうてき たすう の とうひょう で かつ こと が きたい されています 。 |
kanojo wa attōteki tasū no tōhyō de katsu koto ga kitaisareteimasu . |
|
53 |
a landslide
victory |
a landslide victory |
山体滑坡的胜利 |
shāntǐ huápō de
shènglì |
une victoire écrasante |
地すべり の 勝利 |
じすべり の しょうり |
jisuberi no shōri |
|
54 |
压倒性优势的选举胜利 |
yādǎo xìng
yōushì de xuǎnjǔ shènglì |
压倒性优势的选举胜利 |
yādǎo xìng
yōushì de xuǎnjǔ shènglì |
Victoire électorale écrasante |
圧倒的な 選挙 の 勝利 |
あっとうてきな せんきょ の しょうり |
attōtekina senkyo no shōri |
|
55 |
landslip, a mass of
rock and earth that falls down a slope, usually smaller than a landslide |
landslip, a mass of rock and
earth that falls down a slope, usually smaller than a landslide |
山体滑坡,一块落在斜坡上的岩石和泥土,通常比山体滑坡小 |
shāntǐ huápō,
yīkuài luò zài xiépō shàng de yánshí hé nítǔ, tōngcháng
bǐ shāntǐ huápō xiǎo |
Glissement de terrain, masse de
roche et de terre tombant sur une pente, généralement inférieure à un
glissement de terrain |
地すべり 、 通常 は 地すべり より も 小さい 斜面 を落下 する 岩 と 土 の 塊 |
じすべり 、 つうじょう わ じすべり より も ちいさい しゃめん お らっか する いわ と ど の かたまり |
jisuberi , tsūjō wa jisuberi yori mo chīsai shamen o rakkasuru iwa to do no katamari |
|
56 |
(通常为小规模的)崩塌,塌方,滑坡,地滑 |
(tōngcháng wèi xiǎo guīmó de)
bēngtā, tāfāng, huápō, dì huá |
(通常为小规模的)崩塌,塌方,滑坡,地滑 |
(tōngcháng wèi xiǎo guīmó de)
bēngtā, tāfāng, huápō, dì huá |
(généralement faible)
effondrement, glissement de terrain, glissement de terrain, glissement de
terrain |
( 通常 小さい ) 倒壊 、 地すべり 、 地すべり 、地すべり |
( つうじょう ちいさい ) とうかい 、 じすべり 、 じすべり 、 じすべり |
( tsūjō chīsai ) tōkai , jisuberi , jisuberi , jisuberi |
|
57 |
landward facing the land; away
from the sea |
landward facing the land; away from the sea |
面向陆地的陆地;远离大海 |
miànxiàng lùdì de lùdì;
yuǎnlí dàhǎi |
Vers la terre face à la terre,
loin de la mer |
陸 に 面して 陸 に 面し 、 海 から 離れて |
りく に めんして りく に めんし 、 うみ から はなれて |
riku ni menshite riku ni menshi , umi kara hanarete |
|
58 |
朝陆地的;
向岸的 |
cháo lùdì de; xiàng àn de |
朝陆地的;向岸的 |
cháo lùdì de; xiàng àn de |
Atterri |
着陸 |
ちゃくりく |
chakuriku |
|
59 |
landward (also landwards) After an hour, the ship turned
landward |
landward (also landwards) After an hour, the ship turned landward |
陆地(也是陆地)一小时后,船转向陆地 |
lùdì (yěshì lùdì) yī
xiǎoshí hòu, chuán zhuǎnxiàng lùdì |
Vers la terre (aussi vers la
terre) Au bout d'une heure, le navire s'est tourné vers la terre |
陸上 ( 同じく 陸上 ) 1 時間 後 、 船 は 陸上 に 転向した |
りくじょう ( おなじく りくじょう ) 1 じかん ご 、 ふねわ りくじょう に てんこう した |
rikujō ( onajiku rikujō ) 1 jikan go , fune wa rikujō ni tenkōshita |
|
60 |
一小时启,那艘船调头驶向岸边 |
yī xiǎoshí qǐ, nà sōu
chuán diàotou shǐ xiàng àn biān |
一小时启,那艘船调头驶向岸边 |
yī xiǎoshí qǐ, nà sōu
chuán diàotou shǐ xiàng àn biān |
En une heure, le navire
se dirigea vers la côte. |
一 時間 後 、 船 は 岸 に 向いた 。 |
いち じかん ご 、 ふね わ きし に むいた 。 |
ichi jikan go , fune wa kishi ni muita . |
|
61 |
陆地(也是陆地)一小时后,船转向陆地 |
lùdì (yěshì lùdì) yī
xiǎoshí hòu, chuán zhuǎnxiàng lùdì |
陆地(也是陆地)一小时后,船转向陆地 |
lùdì (yě shì lùdì) yī
xiǎoshí hòu, chuán zhuǎnxiàng lùdì |
Une heure après la terre (et
aussi la terre), le bateau a viré à terre |
陸上 ( また 陸上 ) の 1 時間 後 、 船 は 着陸 しました |
りくじょう ( また りくじょう ) の 1 じかん ご 、 ふね わちゃくりく しました |
rikujō ( mata rikujō ) no 1 jikan go , fune wa chakurikushimashita |
|
62 |
land yacht a small vehicle
with a sail and no engine, that is used on land |
land yacht a small vehicle with a sail and no engine,
that is used on land |
陆地游艇是一种带有帆但没有发动机的小型车辆,用于陆地 |
lùdì yóutǐng shì yī
zhǒng dài yǒu fān dàn méiyǒu fādòngjī de
xiǎoxíngchēliàng, yòng yú lùdì |
Land yacht un petit véhicule
avec une voile et sans moteur, qui est utilisé sur terre |
陸上 で 使用 される セール と エンジン の ない 小型車両 を 陸上 ヨット |
りくじょう で しよう される セール と エンジン の ない こがた しゃりょう お りくじょう ヨット |
rikujō de shiyō sareru sēru to enjin no nai kogata sharyō orikujō yotto |
|
63 |
(带风帆、无发动机的),快艇车, 沙滩艇 |
(dài fēngfān, wú
fādòngjī de), kuàitǐng chē, shātān tǐng |
(带风帆,无发动机的),快艇车,沙滩艇 |
(dài fēngfān, wú
fādòngjī de), kuàitǐng chē, shātān tǐng |
(avec voiles, pas de moteur),
hors-bord, bateau de plage |
( セール付き 、 エンジン なし ) 、 スピード ボート 、ビーチ ボート |
( せえるつき 、 エンジン なし ) 、 スピード ボート 、ビーチ ボート |
( sērutsuki , enjin nashi ) , supīdo bōto , bīchi bōto |
|
64 |
a large car |
a large car |
一辆大车 |
yī liàng dà chē |
une grosse voiture |
大型車 |
おうがたしゃ |
ōgatasha |
|
65 |
大型汽车 |
dàxíng qìchē |
大型汽车 |
dàxíng qìchē |
Grande voiture |
大型車 |
おうがたしゃ |
ōgatasha |
|
66 |
一辆大车 |
yī liàng dà chē |
一辆大车 |
yī liàng dà chē |
une grosse voiture |
大きな 車 |
おうきな くるま |
ōkina kuruma |
|
67 |
lane a narrow road in the country |
lane a narrow road in the country |
在这个国家的一条狭窄的道路 |
zài zhège guójiā de
yītiáo xiázhǎi de dàolù |
Ruelle une route étroite dans le
pays |
国 の 狭い 道 を 走る |
くに の せまい みち お はしる |
kuni no semai michi o hashiru |
|
68 |
(乡间)小路 |
(xiāngjiān) xiǎolù |
(乡间)小路 |
(xiāngjiān) xiǎolù |
chemin (pays) |
( 国 ) パス |
( くに ) パス |
( kuni ) pasu |
|
69 |
winding country lanes |
winding country lanes |
蜿蜒的乡间小路 |
wān yán de
xiāngjiān xiǎolù |
Routes de campagne sinueuses |
曲がりくねった 田舎道 |
まがりくねった いなかみち |
magarikunetta inakamichi |
|
70 |
We drove along a muddy lane to reach the farmhouse |
We drove along a muddy lane to
reach the farmhouse |
我们沿着泥泞的车道开车到达农舍 |
wǒmen yánzhe nínìng de
chēdào kāichēdàodá nóngshè |
Nous avons roulé le long d'une
voie boueuse pour atteindre la ferme |
私たち は 農家 に 着く ため に 泥だらけ の 車線 に沿って 運転 した |
わたしたち わ のうか に つく ため に どろだらけ の しゃせん に そって うんてん した |
watashitachi wa nōka ni tsuku tame ni dorodarake noshasen ni sotte unten shita |
|
71 |
我们驾辛沿泥抒的小路到达农舍 |
wǒmen jià xīn yán ní
shū de xiǎolù dàodá nóngshè |
我们驾辛沿泥抒的小路到达农舍 |
wǒmen jià xīn yán ní
shū de xiǎolù dàodá nóngshè |
Nous avons conduit le long
chemin boueux à la ferme |
私たち は 農家 へ の 泥だらけ の 道 を 走りました |
わたしたち わ のうか え の どろだらけ の みち お はしりました |
watashitachi wa nōka e no dorodarake no michi ohashirimashita |
|
72 |
see also memory
lane (especially in place names |
see also memory lane
(especially in place names |
另见内存通道(特别是地名) |
lìng jiàn nèicún tōngdào
(tèbié shì dìmíng) |
Voir aussi Memory Lane (en
particulier dans les noms de lieu) |
メモリ レーン も 参照 してください ( 特に 地名 に ) |
メモリ レーン も さんしょう してください ( とくに ちめい に ) |
memori rēn mo sanshō shitekudasai ( tokuni chimei ni ) |
|
73 |
尤用于地名) |
yóu yòng yú dìmíng) |
尤用于地名) |
yóu yòng yú dìmíng) |
Surtout pour les noms de lieux) |
特に 地名 の 場合 ) |
とくに ちめい の ばあい ) |
tokuni chimei no bāi ) |
|
74 |
a street,often a narrow one with
buildings on both sides |
a street,often a narrow one
with buildings on both sides |
一条街道,通常是一条狭窄的街道,两边都有建筑物 |
yītiáo jiēdào,
tōngcháng shì yītiáo xiázhǎi de jiēdào,
liǎngbiān dōu yǒu jiànzhú wù |
une rue souvent étroite avec des
bâtiments des deux côtés |
通り 、 両側 に 建物 が ある 狭い 道 |
とうり 、 りょうがわ に たてもの が ある せまい みち |
tōri , ryōgawa ni tatemono ga aru semai michi |
|
75 |
小巷;胡同.;里弄 |
xiǎo xiàng; hútòng.;
Lǐlòng |
小巷;胡同;里弄 |
xiǎo xiàng; hútòng;
lǐlòng |
Ruelle; ruelle; |
路地 ; 路地 ; |
ろじ ; ろじ ; |
roji ; roji ; |
|
76 |
The quickest way
is through the back lanes behind the bus station |
The quickest way is through the
back lanes behind the bus station |
最快捷的方式是通过公交车站后面的后车道 |
zuì kuàijié de fāngshì shì
tōngguò gōngjiāo chē zhàn hòumiàn de hòu chēdào |
Le moyen le plus rapide est de
passer par les ruelles arrière de la gare routière. |
最も 速い 方法 は バス停 の 後ろ の バック レーン を通る ことです |
もっとも はやい ほうほう わ ばすてい の うしろ の バックレーン お とうる ことです |
mottomo hayai hōhō wa basutei no ushiro no bakku rēn otōru kotodesu |
|
77 |
最近的路是穿过公共汽车站后面的小巷 |
zuìjìn de lù shì chuānguò
gōnggòng qìchē zhàn hòumiàn de xiǎo xiàng |
最近的路是穿过公共汽车站后面的小巷 |
zuìjìn de lù shì chuānguò
gōnggòng qìchē zhàn hòumiàn de xiǎo xiàng |
La route la plus proche est à
travers l'allée derrière l'arrêt de bus. |
最寄り の 道路 は バス停 の 後ろ の 路地です 。 |
もより の どうろ わ ばすてい の うしろ の ろじです 。 |
moyori no dōro wa basutei no ushiro no rojidesu . |
|
78 |
Park Lane |
Park Lane |
公园巷 |
gōngyuán xiàng |
Park Lane |
パーク レーン |
パーク レーン |
pāku rēn |
|
79 |
帕克里 |
pàkè lǐ |
帕克里 |
pàkè lǐ |
Pakri |
パ クリ |
パ クリ |
pa kuri |
|
80 |
a section of a wide road, that is marked by
painted white lines, to keep lines of traffic separate |
a section of a wide road, that
is marked by painted white lines, to keep lines of traffic separate |
宽阔道路的一段,用白色线条标记,以保持交通线分开 |
kuānkuò dàolù de
yīduàn, yòng báisè xiàntiáo biāojì, yǐ bǎochí
jiāotōng xiàn fēn kāi |
une section d'une large route,
marquée par des lignes blanches peintes, pour séparer les voies de
circulation |
白線 で 塗りつぶされた 広い 道路 の 区間 |
はくせん で ぬりつぶされた ひろい どうろ の くかん |
hakusen de nuritsubusareta hiroi dōro no kukan |
|
81 |
车道 |
chēdào |
车道 |
chēdào |
Ruelle |
車線 |
しゃせん |
shasen |
|
82 |
the inside/middte lane |
the inside/middte lane |
内/中线 |
nèi/zhōngxiàn |
La voie intérieure /
intermédiaire |
内側 / 中央 車線 |
うちがわ / ちゅうおう しゃせん |
uchigawa / chūō shasen |
|
83 |
内 / 中车道 |
nèi/ zhōng chēdào |
内/中车道 |
nèi/zhōng chēdào |
Voie intérieure / moyenne |
内側 / 中央 車線 |
うちがわ / ちゅうおう しゃせん |
uchigawa / chūō shasen |
|
84 |
the northbound/southbound
lane |
the northbound/southbound lane |
北行/南行车道 |
běi xíng/nán
xíngchēdào |
La voie nord / sud |
ノース バウンド / サウスバウンドレーン |
ノース バウンド / さうすばうんどれえん |
nōsu baundo / sausubaundorēn |
|
85 |
北行/南行车道 |
běi xíng/nán
xíngchēdào |
北行/南行车道 |
běi xíng/nán xíng
chēdào |
Allée nord / sud |
ノース バウンド / サウスバウンドドライブウェイ |
ノース バウンド / さうすばうんどどらいぶうぇい |
nōsu baundo / sausubaundodoraibuwei |
|
86 |
to change lanes |
to change lanes |
改变车道 |
gǎibiàn chēdào |
Changer de voie |
車線 を 変更 する |
しゃせん お へんこう する |
shasen o henkō suru |
|
87 |
改变车道 |
gǎibiàn chēdào |
改变车道 |
gǎibiàn chēdào |
Changer de voie |
車線 変更 |
しゃせん へんこう |
shasen henkō |
|
88 |
变换车道 |
biànhuàn chēdào |
变换车道 |
biànhuàn chēdào |
Changer de voie |
車線 変更 |
しゃせん へんこう |
shasen henkō |
|
89 |
She signalled and pulled over into the slow lane |
She signalled and pulled over
into the slow lane |
她发出信号并停在慢车道上 |
tā fāchū xìnhào
bìng tíng zài mànchē dàoshàng |
Elle a signalé et a tiré sur la
voie lente |
彼女 は 合図 して ゆっくり と した 車線 に 引っ越した |
かのじょ わ あいず して ゆっくり と した しゃせん に ひっこした |
kanojo wa aizu shite yukkuri to shita shasen ni hikkoshita |
|
90 |
她给信号后把车开进了慢车道 |
tā gěi xìnhào hòu
bǎ chē kāi jìnle mànchēdào |
她给信号后把车开进了慢车道 |
tā gěi xìnhào hòu
bǎ chē kāi jìnle mànchē dào |
Elle a donné le signal et a
conduit la voiture dans la voie lente. |
彼女 は 合図 を 出し 、 車 を 遅い 車線 に 向かった 。 |
かのじょ わ あいず お だし 、 くるま お おそい しゃせんに むかった 。 |
kanojo wa aizu o dashi , kuruma o osoi shasen ni mukatta . |
|
91 |
她发出信号并停在慢车道上 |
tā fāchū xìnhào
bìng tíng zài màn chēdàoshàng |
她发出信号并停在慢车道上 |
tā fāchū xìnhào
bìng tíng zài màn chē dàoshàng |
Elle signale et s'arrête dans
la voie lente |
彼女 は 合図 して 遅い 車線 で 止まる |
かのじょ わ あいず して おそい しゃせん で とまる |
kanojo wa aizu shite osoi shasen de tomaru |
|
92 |
a four lane highway |
a four lane highway |
四车道高速公路 |
sì chē dào gāosù
gōnglù |
une autoroute à quatre voies |
4 車線 の 高速 道路 |
4 しゃせん の こうそく どうろ |
4 shasen no kōsoku dōro |
|
93 |
四车道高速公路 |
sì chē dào gāosù
gōnglù |
四车道高速公路 |
sì chē dào gāosù
gōnglù |
Autoroute à quatre voies |
4 車線 ハイウェイ |
4 しゃせん ハイウェイ |
4 shasen haiwei |
|
94 |
四车道公路 |
sì chē dào gōnglù |
四车道公路 |
sì chē dào gōnglù |
Autoroute à quatre voies |
4 車線 ハイウェイ |
4 しゃせん ハイウェイ |
4 shasen haiwei |
|
95 |
see also bus lane |
see also bus lane |
另见公交车道 |
lìng jiàn gōngjiāo
chē dào |
Voir aussi voie de bus |
バス レーン も 参照 |
バス レーン も さんしょう |
basu rēn mo sanshō |
|
96 |
cycle lane |
cycle lane |
自行车道 |
zìxíngchē dào |
Piste cyclable |
サイクル レーン |
サイクル レーン |
saikuru rēn |
|
97 |
fast lane |
fast lane |
快车道 |
kuàichē dào |
Voie rapide |
ファース トレーン |
ファース トレーン |
fāsu torēn |
|
98 |
passing lane, |
passing lane, |
传球道, |
chuán qiú dào, |
Voie de dépassement, |
追い越し 車線 、 |
おいこし しゃせん 、 |
oikoshi shasen , |
|
99 |
a narrow marked section of a track or a
swimming pool that is used by one person taking part in a race . |
a narrow marked section of a
track or a swimming pool that is used by one person taking part in a race. |
赛道或游泳池的狭窄标记部分,由一个人参加比赛使用。 |
sài dào huò yóuyǒngchí de
xiázhǎi biāojì bùfèn, yóu yīgè rén shēn jiā
bǐsài shǐyòng. |
une section étroite marquée
d'une piste ou d'une piscine utilisée par une personne prenant part à une
course |
一 人 の 人 が レース に 参加 する の に 使用 されるトラック または プール の 狭い 印 の ついた 部分 |
いち にん の ひと が レース に さんか する の に しよう される トラック または プール の せまい しるし の ついた ぶぶん |
ichi nin no hito ga rēsu ni sanka suru no ni shiyō sarerutorakku mataha pūru no semai shirushi no tsuita bubun |
|
100 |
(比赛的) 跑道,或道 |
(Bǐsài de) pǎodào,
huò dào |
(比赛的)跑道,或道 |
(Bǐsài de) pǎodào,
huò dào |
Piste ou route |
滑走路 、 または 道路 |
かっそうろ 、 または どうろ |
kassōro , mataha dōro |
|
|
The Australian in lane four is coming up fast
from behind |
The Australian in lane four is
coming up fast from behind |
第四泳道的澳大利亚人从后面快速上升 |
Dì sì yǒngdào de
àodàlìyǎ rén cóng hòumiàn kuàisù shàngshēng |
L'Australien dans la voie quatre
monte rapidement par derrière |
車線 4 の オーストラリア人 は 後ろ から 速く上がっています |
しゃせん 4 の おうすとらりあじん わ うしろ から はやくあがっています |
shasen 4 no ōsutorariajin wa ushiro kara hayakuagatteimasu |
|
102 |
第四道的澳大利亚运动员正从后面快速追赶上来 |
dì sì dào de àodàlìyǎ
yùndòngyuán zhèng cóng hòumiàn kuàisù zhuīgǎn shànglái |
第四道的澳大利亚运动员正从后面快速追赶上来 |
dì sì dào de àodàlìyǎ
yùndòngyuán zhèng cóng hòumiàn kuàisù zhuīgǎn shànglái |
Le quatrième athlète australien
rattrape rapidement l'arrière. |
4 人目 の オーストラリア人 選手 が 後ろ から 素早く追いついています 。 |
4 にんめ の おうすとらりあじん せんしゅ が うしろ からすばやく おいついています 。 |
4 ninme no ōsutorariajin senshu ga ushiro kara subayakuoitsuiteimasu . |
|
103 |
第四泳道的澳大利亚人从后面快速上升 |
dì sì yǒngdào de
àodàlìyǎ rén cóng hòumiàn kuàisù shàngshēng |
第四泳道的澳大利亚人从后面快速上升 |
dì sì yǒngdào de
àodàlìyǎ rén cóng hòumiàn kuàisù shàngshēng |
Les Australiens dans la
quatrième voie se lèvent rapidement par derrière |
4 車線 の オーストラリア人 は 後ろ から 急上昇 する |
4 しゃせん の おうすとらりあじん わ うしろ から きゅうじょうしょう する |
4 shasen no ōsutorariajin wa ushiro kara kyūjōshō suru |
|
104 |
picture page R032 |
picture page R032 |
图片页R032 |
túpiàn yè R032 |
Page de l'image R032 |
画像 ページ R 032 |
がぞう ページ r 032 |
gazō pēji R 032 |
|
105 |
a route used by ships or aircraft on regular
journeys |
a route used by ships or aircraft on regular
journeys |
船舶或飞机在常规旅程中使用的航线 |
chuánbó huò fēijī zài
chángguī lǚchéng zhōng shǐyòng de hángxiàn |
un itinéraire emprunté par
des navires ou des aéronefs pour des trajets réguliers |
定期 旅行 で 船 や 航空機 が 使用 する ルート |
ていき りょこう で ふね や こうくうき が しよう する ルート |
teiki ryokō de fune ya kōkūki ga shiyō suru rūto |
|
106 |
航道;航线 |
hángdào; hángxiàn |
航道,航线 |
hángdào, hángxiàn |
Voie navigable |
水路 |
すいろ |
suiro |
|
107 |
one of the world's
busiest shipping/sea lanes |
one of the world's busiest
shipping/sea lanes |
世界上最繁忙的航运/海运通道之一 |
shìjiè shàng zuì fánmáng de
hángyùn/hǎiyùn tōngdào zhī yī |
L'une des voies maritimes /
voies maritimes les plus fréquentées au monde |
世界 で 最も 忙しい 海運 / シーレーン の ひとつ |
せかい で もっとも いそがしい かいうん / しいれえん の ひとつ |
sekai de mottomo isogashī kaiun / shīrēn no hitotsu |
|
108 |
世界上最繁忙的海运航线之 |
shìjiè shàng zuì fánmáng dì
hǎiyùn hángxiàn zhī |
世界上最繁忙的海运航线之 |
shìjiè shàng zuì fánmáng dì
hǎiyùn hángxiàn zhī |
La voie de navigation la plus
fréquentée au monde |
世界 で 最も 混雑 した 配送 ルート |
せかい で もっとも こんざつ した はいそう ルート |
sekai de mottomo konzatsu shita haisō rūto |
|
109 |
世界上最繁忙的航运/海运通道之一 |
shìjiè shàng zuì fánmáng de
hángyùn/hǎiyùn tōngdào zhī yī |
世界上最繁忙的航运/海运通道之一 |
shìjiè shàng zuì fánmáng de
hángyùn/hǎiyùn tōngdào zhī yī |
L'un des ports maritimes /
maritimes les plus fréquentés au monde |
世界 で 最も 忙しい 海運 / 港 の 1つ |
せかい で もっとも いそがしい かいうん / こう の つ |
sekai de mottomo isogashī kaiun / kō no tsu |
|
110 |
See fast lane |
See fast lane |
看快车道 |
kàn kuàichē dào |
Voir voie rapide |
ファストレーン を 見る |
fあすとれえん お みる |
fasutorēn o miru |
|
111 |
lang-lauf (from German) cross country skiing |
lang-lauf (from German) cross country skiing |
lang-lauf(来自德国)越野滑雪 |
lang-lauf(láizì déguó)
yuèyě huáxuě |
Lang-lauf (de l'allemand) ski de
fond |
ラング - ラウフ ( ドイツ語 から ) クロスカントリースキー |
らんぐ - らうふ ( どいつご から ) クロスカントリー スキー |
rangu - raufu ( doitsugo kara ) kurosukantorī sukī |
|
112 |
langouste |
langouste |
龙虾 |
lóngxiā |
Langouste |
Langouste |
らんごうsて |
Langōste |
|
113 |
langosta a type of large
shellfish with a long body and legs |
langosta a type of large
shellfish with a long body and legs |
langosta是一种长长的身体和腿部的大型贝类 |
langosta shì yī zhǒng
zhǎng zhǎng de shēntǐ hé tuǐ bù de dàxíng bèi lèi |
Langosta un type de gros fruits
de mer avec un long corps et des jambes |
Langosta 長い 体 と 足 を 持つ 大きな 貝 の 一種 |
らんごsた ながい からだ と あし お もつ おうきな かい のいっしゅ |
Langosta nagai karada to ashi o motsu ōkina kai no isshu |
|
114 |
龙虾 |
lóngxiā |
龙虾 |
lóngxiā |
Le homard |
ロブスター |
ろぶすたあ |
robusutā |
|
115 |
langoustine (also .Norway lobster,.Dublin Bay prawn)
a type of shell fish, like a small lobster |
langoustine (also.Norway lobster,.Dublin Bay prawn) a
type of shell fish, like a small lobster |
langoustine(也.Norway龙虾,。都柏湾虾)一种贝壳鱼,就像一只小龙虾 |
langoustine(yě.Norway
lóngxiā,. Dū bó wān xiā) yī zhǒng bèiké yú, jiù
xiàng yī zhǐ xiǎo lóngxiā |
Langoustine (aussi homard de
Norvège, crevette de la baie de Dublin) est un type de poisson, comme un
petit homard |
Langoustine ( 同じく . Norway ロブスター 、 . DublinBay エビ ) 小さな ロブスター の ような 貝 の 一種 |
らんごうsてぃね ( おなじく 。 のrわy ろぶすたあ 、 。 dうbりん ばy エビ ) ちいさな ろぶすたあ の ような かい のいっしゅ |
Langōstine ( onajiku . Norway robusutā , . Dublin Bay ebi) chīsana robusutā no yōna kai no isshu |
|
116 |
挪威海螯虾;挪威龙虾 |
nuówēi hǎi áo
xiā; nuówēi lóngxiā |
挪威海螯虾;挪威龙虾 |
nuówēi hǎi áo
xiā; nuówēi lóngxiā |
Langoustines norvégiennes;
homard norvégien |
ノルウェー語 langoustines ; ノルウェーロブスター |
のるうぇえご らんごうsてぃねs ; のるうぇえろぶすたあ |
noruwēgo langōstines ; noruwērobusutā |
|
117 |
langoustine(也.Norway龙虾,。都柏湾虾)一种贝壳鱼,就像一只小龙虾 |
langoustine(yě.Norway
lóngxiā,. Dū bó wān xiā) yī zhǒng bèiké yú, jiù
xiàng yī zhǐ xiǎo lóngxiā |
海螯虾(也.Norway龙虾。都柏湾虾)一种贝壳鱼,就像一只小龙虾 |
hǎi áo xiā
(yě.Norway lóngxiā. Dū bó wān xiā) yī
zhǒng bèiké yú, jiù xiàng yī zhǐ xiǎo lóngxiā |
Langoustine (aussi. Homard
norvégien, crevettes de Dubaï) un crustacé, comme une écrevisse |
Langoustine ( また 、 ノルウェーロブスター 、ドバイ湾 の エビ ) ザリガニ の ような 貝 |
らんごうsてぃね ( また 、 のるうぇえろぶすたあ 、 どばいわん の エビ ) ザリガニ の ような かい |
Langōstine ( mata , noruwērobusutā , dobaiwan no ebi )zarigani no yōna kai |
|
118 |
language |
language |
语言 |
yǔyán |
Langue |
言語 |
げんご |
gengo |
|
119 |
of a country |
of a country |
一个国家 |
yīgè guójiā |
D'un pays |
国 の |
くに の |
kuni no |
|
120 |
国家 |
guójiā |
国家 |
guójiā |
Pays |
国 |
くに |
kuni |
|
121 |
the
system of communication in speech and writing that is used by people of a
particular country or area |
the system of communication in speech and
writing that is used by people of a particular country or area |
特定国家或地区的人们使用的言语和写作交流系统 |
tèdìng guójiā huò dìqū de rénmen
shǐyòng de yányǔ hé xiězuò jiāoliú xìtǒng |
Le système de
communication orale et écrite utilisé par les habitants d'un pays ou d'une
région donnés |
特定 の 国 または 地域 の 人々 によって 使用 される音声 および ライティング の コミュニケーションシステム |
とくてい の くに または ちいき の ひとびと によって しよう される おんせい および らいてぃんぐ の コミュニケーション システム |
tokutei no kuni mataha chīki no hitobito niyotte shiyōsareru onsei oyobi raitingu no komyunikēshon shisutemu |
|
122 |
语言;语言文字 |
yǔyán; yǔyán wénzì |
语言;语言文字 |
yǔyán; yǔyán wénzì |
Langue; langue |
言語 ; 言語 |
げんご ; げんご |
gengo ; gengo |
|
123 |
特定国家或地区的人们使用的言语和写作交流系统 |
tèdìng guójiā huò
dìqū de rénmen shǐyòng de yányǔ hé xiězuò jiāoliú
xìtǒng |
特定国家或地区的人们使用的言语和写作交流系统 |
tèdìng guójiā huò
dìqū de rénmen shǐyòng de yányǔ hé xiězuò jiāoliú
xìtǒng |
Systèmes de communication
vocale et écrite utilisés par des personnes dans des pays ou des régions
spécifiques |
特定 の 国 または 地域 の 人々 が 使用 する 音声 および筆記 コミュニケーション システム |
とくてい の くに または ちいき の ひとびと が しよう するおんせい および ひっき コミュニケーション システム |
tokutei no kuni mataha chīki no hitobito ga shiyō suru onseioyobi hikki komyunikēshon shisutemu |
|
124 |
the Japanese language |
the Japanese language |
日语 |
rìyǔ |
La langue japonaise |
日本語 |
にほんご |
nihongo |
|
125 |
曰语 |
yuē yǔ |
曰语 |
yuē yǔ |
Proverbe |
ことわざ |
ことわざ |
kotowaza |
|
126 |
it takes a long
time to Zeam to learn to speak a language well |
it takes a long time to Zeam to
learn to speak a language well |
Zeam学习说一门语言需要很长时间 |
Zeam xuéxí shuō yī
mén yǔyán xūyào hěn cháng shíjiān |
Zeam met longtemps à apprendre à
bien parler une langue |
言語 を 上手 に 話す こと を 学ぶ ため に Zeam に は長い 時間 が かかります |
げんご お じょうず に はなす こと お まなぶ ため に ぜあmに わ ながい じかん が かかります |
gengo o jōzu ni hanasu koto o manabu tame ni Zeam ni wanagai jikan ga kakarimasu |
|
127 |
学会说好一种语言需要花很长的
盼间 |
xuéhuì shuō hǎo
yī zhǒng yǔyán xūyào huā hěn zhǎng de pàn
jiān |
学会说好一种语言需要花很长的盼间 |
xuéhuì shuō hǎo
yī zhǒng yǔyán xūyào huā hěn zhǎng de pàn
jiān |
Il faut beaucoup de temps pour
apprendre à parler une bonne langue. |
良い 言語 を 話す こと を 学ぶ の に 長い 時間 がかかります 。 |
よい げんご お はなす こと お まなぶ の に ながい じかんが かかります 。 |
yoi gengo o hanasu koto o manabu no ni nagai jikan gakakarimasu . |
|
128 |
Italian is myfirst language |
Italian is myfirst language |
意大利语是我的第一语言 |
yìdàlì yǔ shì wǒ de dì yī
yǔyán |
L'italien est ma première
langue |
イタリア語 は 私 の 最初 の 言語です |
いたりあご わ わたし の さいしょ の げんごです |
itariago wa watashi no saisho no gengodesu |
|
129 |
意大利语是我的母语 |
yìdàlì yǔ shì wǒ de
mǔyǔ |
意大利语是我的母语 |
yìdàlì yǔ shì wǒ de
mǔyǔ |
L'italien est ma langue
maternelle |
私 の 母国語 は イタリア語です |
わたし の ぼこくご わ いたりあごです |
watashi no bokokugo wa itariagodesu |
|
130 |
All the children
must learn a foreign language |
All the children must learn a
foreign language |
所有的孩子都必须学习外语 |
suǒyǒu de háizi
dōu bìxū xuéxí wàiyǔ |
Tous les enfants doivent
apprendre une langue étrangère |
すべて の 子供たち は 外国語 を 学ばなければなりません |
すべて の こどもたち わ がいこくご お まなばなければなりません |
subete no kodomotachi wa gaikokugo omanabanakerebanarimasen |
|
131 |
所有的儿童必须学一门外语 |
suǒyǒu de értóng
bìxū xué yī mén wàiyǔ |
所有的儿童必须学一门外语 |
suǒyǒu de értóng
bìxū xué yī mén wàiyǔ |
Tous les enfants doivent
apprendre une langue étrangère |
すべて の 子供たち は 外国語 を 学ばなければなりません |
すべて の こどもたち わ がいこくご お まなばなければなりません |
subete no kodomotachi wa gaikokugo omanabanakerebanarimasen |
|
132 |
所有的孩子都必须学习外语 |
suǒyǒu de háizi
dōu bìxū xuéxí wàiyǔ |
所有的孩子都必须学习外语 |
suǒyǒu de háizi
dōu bìxū xuéxí wàiyǔ |
Tous les enfants doivent
apprendre une langue étrangère |
すべて の 子供たち は 外国語 を 学ばなければなりません |
すべて の こどもたち わ がいこくご お まなばなければなりません |
subete no kodomotachi wa gaikokugo omanabanakerebanarimasen |
|
133 |
She has a good
command 0f the spanish language |
She has a good command 0f the
spanish language |
她对西班牙语有很好的掌握 |
tā duì xībānyá
yǔ yǒu hěn hǎo de zhǎngwò |
Elle a une bonne maîtrise de la
langue espagnole |
彼女 は スペイン語 の 良い 指示 が ある |
かのじょ わ すぺいんご の よい しじ が ある |
kanojo wa supeingo no yoi shiji ga aru |
|
|
她精通西班牙语 |
tā jīngtōng
xībānyá yǔ |
她精通西班牙语 |
tā jīngtōng
xībānyá yǔ |
Elle maîtrise l'espagnol |
彼女 は スペイン語 に 堪能です |
かのじょ わ すぺいんご に かんのうです |
kanojo wa supeingo ni kannōdesu |
|
134 |
a qualification in language teaching |
a qualification in language teaching |
语言教学资格 |
yǔyán jiàoxué zīgé |
une qualification en
enseignement des langues |
語学 教育 における 資格 |
ごがく きょういく における しかく |
gogaku kyōiku niokeru shikaku |
|
135 |
语言教 学的资格 |
yǔyán jiàoxué de zīgé |
语言教学的资格 |
yǔyán jiàoxué de zīgé |
Qualification d'enseignement des
langues |
語学 教育 資格 |
ごがく きょういく しかく |
gogaku kyōiku shikaku |
|
136 |
语言教学资格 |
yǔyán jiàoxué zīgé |
语言教学资格 |
yǔyán jiàoxué zīgé |
Qualification d'enseignement des
langues |
語学 教育 資格 |
ごがく きょういく しかく |
gogaku kyōiku shikaku |
|
137 |
They fell in love
in spite of the language barrier (the difficulty of communicating when people speak different
languages). |
They fell in love in spite of
the language barrier (the difficulty of communicating when people speak
different languages). |
尽管存在语言障碍(当人们讲不同语言时难以沟通),他们坠入爱河。 |
jǐnguǎn cúnzài
yǔyán zhàng'ài (dāng rénmen jiǎng bùtóng yǔyán shí
nányǐ gōutōng), tāmen zhuì rù àihé. |
Ils sont tombés amoureux malgré
la barrière de la langue (difficulté à communiquer lorsque les gens parlent
des langues différentes). |
彼ら は 言語 の 壁 ( 人々 が 異なる 言語 を 話す ときに コミュニケーション を とる こと の 難し さ ) に もかかわらず 恋 に 落ちました 。 |
かれら わ げんご の かべ ( ひとびと が ことなる げんごお はなす とき に コミュニケーション お とる こと の むずかし さ ) に も かかわらず こい に おちました 。 |
karera wa gengo no kabe ( hitobito ga kotonaru gengo ohanasu toki ni komyunikēshon o toru koto no muzukashi sa) ni mo kakawarazu koi ni ochimashita . |
|
138 |
尽管有语言障碍,他们还是相爱了 |
Jǐnguǎn yǒu
yǔyán zhàng'ài, tāmen háishì xiāng'àile |
尽管有语言障碍,他们还是相爱了 |
Jǐnguǎn yǒu
yǔyán zhàng'ài, tāmen háishì xiāng'àile |
Malgré leurs barrières
linguistiques, ils sont toujours tombés amoureux. |
彼ら の 言葉 の 壁 に も かかわらず 、 彼ら は まだ 恋に 落ちた 。 |
かれら の ことば の かべ に も かかわらず 、 かれら わ まだ こい に おちた 。 |
karera no kotoba no kabe ni mo kakawarazu , karera wamada koi ni ochita . |
|
139 |
Why study latin?
It’s a dead language ( no longer spoken by anyone) |
Why study latin? It’s a dead
language (no longer spoken by anyone) |
为什么学习拉丁语?这是一种死语言(任何人都不再说) |
wèishéme xuéxí lādīng
yǔ? Zhè shì yī zhǒng sǐ yǔyán (rènhé rén dōu bù
zàishuō) |
Pourquoi étudier le latin? C’est
une langue morte (personne ne le parle plus) |
なぜ ラテン語 を 勉強 する のです か ? それ は 死んだ言語です ( 誰 も が 話す こと は もう ありません ) 。 |
なぜ らてんご お べんきょう する のです か ? それ わ しんだ げんごです ( だれ も が はなす こと わ もう ありません ) 。 |
naze ratengo o benkyō suru nodesu ka ? sore wa shindagengodesu ( dare mo ga hanasu koto wa mō arimasen ). |
|
140 |
为什么学拉丁语?它已经不再有人说了 |
wèishéme xué lādīng
yǔ? Tā yǐjīng bù zài yǒurén shuōle |
为什么学拉丁语?它已经不再有人说了 |
wèishéme xué lādīng
yǔ? Tā yǐjīng bù zài yǒurén shuōle |
Pourquoi apprendre le latin? On
ne dit plus |
なぜ ラテン語 を 学びます か ? もう 言われない |
なぜ らてんご お まなびます か ? もう いわれない |
naze ratengo o manabimasu ka ? mō iwarenai |
|
141 |
为什么学习拉丁语? 这是一种死语言(任何人都不再说) |
wèishéme xuéxí lādīng
yǔ? Zhè shì yī zhǒng sǐ yǔyán (rènhé rén dōu bù
zàishuō) |
为什么学习拉丁语?这是一种死语言(任何人都不再说) |
wèishéme xuéxí lādīng
yǔ? Zhè shì yī zhǒng sǐ yǔyán (rènhé rén dōu bù
zàishuō) |
Pourquoi étudier le latin?
C'est une langue morte (personne ne dit plus rien) |
ラテン語 を 勉強 する 理由 これ は 死んだ 言葉です (誰 も もう 何 も 言いません ) 。 |
らてんご お べんきょう する りゆう これ わ しんだ ことばです ( だれ も もう なに も いいません ) 。 |
ratengo o benkyō suru riyū kore wa shinda kotobadesu (dare mo mō nani mo īmasen ) . |
|
142 |
Is english an
official language in your country? |
Is english an official
language in your country? |
英语是您所在国家/地区的官方语言吗? |
yīngyǔ shì nín
suǒzài guójiā/dìqū de guānfāng yǔyán ma? |
L'anglais est-il une langue
officielle dans votre pays? |
あなた の 国 の 英語 は 公用語です か ? |
あなた の くに の えいご わ こうようごです か ? |
anata no kuni no eigo wa kōyōgodesu ka ? |
|
143 |
英语在你们国家是官方语言吗? |
Yīngyǔ zài nǐmen
guójiā shì guānfāng yǔyán ma? |
英语在你们国家是官方语言吗? |
Yīngyǔ zài nǐmen
guójiā shì guānfāng yǔyán ma? |
L'anglais est-il la langue
officielle de votre pays? |
あなた の 国 の 英語 は 公用語です か ? |
あなた の くに の えいご わ こうようごです か ? |
anata no kuni no eigo wa kōyōgodesu ka ? |
|
144 |
英语是您所在国家/地区的官方语言吗? |
Yīngyǔ shì nín
suǒzài guójiā/dìqū de guānfāng yǔyán ma? |
英语是您所在国家/地区的官方语言吗? |
Yīngyǔ shì nín
suǒzài guójiā/dìqū de guānfāng yǔyán ma? |
L'anglais est-il la langue
officielle de votre pays? |
英語 は あなた の 国 の 公用語です か ? |
えいご わ あなた の くに の こうようごです か ? |
eigo wa anata no kuni no kōyōgodesu ka ? |
|
145 |
see also modern language
comunication |
See also modern language comunication |
另见现代语言交流 |
Lìng jiàn xiàndài yǔyán jiāoliú |
Voir aussi communication
en langue moderne |
現代 言語 コミュニケーション も 参照 |
げんだい げんご コミュニケーション も さんしょう |
gendai gengo komyunikēshon mo sanshō |
|
146 |
交际 |
jiāojì |
交际 |
jiāojì |
Communication |
コミュニケーション |
コミュニケーション |
komyunikēshon |
|
147 |
the use by humans of a system of sounds and
words to communicate |
the use by humans of a system of sounds and
words to communicate |
人类使用声音和文字系统进行交流 |
rénlèi shǐyòng shēngyīn hé
wénzì xìtǒng jìnxíng jiāoliú |
L’utilisation par les
humains d’un système de sons et de mots pour |
人間 による 音 と 言葉 の 体系 の 使用 |
にんげん による おと と ことば の たいけい の しよう |
ningen niyoru oto to kotoba no taikei no shiyō |
|
148 |
言语;说话;语言 |
yányǔ; shuōhuà;
yǔyán |
言语;说话;语言 |
yányǔ; shuōhuà;
yǔyán |
Discours, discours, langage |
スピーチ ; スピーチ ; 言語 |
スピーチ ; スピーチ ; げんご |
supīchi ; supīchi ; gengo |
|
149 |
人类使用声音和文字系统进行交流 |
rénlèi shǐyòng
shēngyīn hé wénzì xìtǒng jìnxíng jiāoliú |
人类使用声音和文字系统进行交流 |
rénlèi shǐyòng
shēngyīn hé wénzì xìtǒng jìnxíng jiāoliú |
Les humains utilisent des
systèmes vocaux et textuels pour communiquer |
人間 は コミュニケーション の ため に 音声 と テキストシステム を 使います |
にんげん わ コミュニケーション の ため に おんせい と テキスト システム お つかいます |
ningen wa komyunikēshon no tame ni onsei to tekisutoshisutemu o tsukaimasu |
|
150 |
theories about the origins of language |
theories about the origins of
language |
关于语言起源的理论 |
guānyú yǔyán
qǐyuán de lǐlùn |
Théories sur les origines du
langage |
言語 の 起源 について の 理論 |
げんご の きげん について の りろん |
gengo no kigen nitsuite no riron |
|
151 |
关于语言起源的理论 |
guānyú yǔyán
qǐyuán de lǐlùn |
关于语言起源的理论 |
guānyú yǔyán
qǐyuán de lǐlùn |
Théorie de l'origine du langage |
言語 の 起源 の 理論 |
げんご の きげん の りろん |
gengo no kigen no riron |
|
152 |
有关语言起源的理论 |
yǒuguān yǔyán
qǐyuán de lǐlùn |
有关语言起源的理论 |
yǒuguān yǔyán
qǐyuán de lǐlùn |
Théorie de l'origine du langage |
言語 の 起源 の 理論 |
げんご の きげん の りろん |
gengo no kigen no riron |
|
153 |
a study 0f language acquisition in two year olds |
a study 0f language acquisition
in two year olds |
一项针对两岁儿童语言习得的研究 |
yī xiàng zhēnduì
liǎng suì értóng yǔyán xí dé de yánjiū |
une étude de l'acquisition du
langage chez les enfants de deux ans |
2 歳児 における 言語 習得 に関する 研究 |
2 さいじ における げんご しゅうとく にかんする けんきゅう |
2 saiji niokeru gengo shūtoku nikansuru kenkyū |
|
154 |
对两岁儿童语言习得的研究 |
duì liǎng suì értóng
yǔyán xí dé de yánjiū |
对两岁儿童语言习得的研究 |
duì liǎng suì értóng
yǔyán xí dé de yánjiū |
Étude sur l'acquisition du
langage chez les enfants de deux ans |
2 歳児 の 言語 習得 に関する 研究 |
2 さいじ の げんご しゅうとく にかんする けんきゅう |
2 saiji no gengo shūtoku nikansuru kenkyū |
|
155 |
style of speaking/writing |
style of speaking/writing |
口语/写作风格 |
kǒuyǔ/xiězuò
fēnggé |
Style de parler / écrire |
話し方 ・ 書き方 |
はなしかた ・ かきかた |
hanashikata kakikata |
|
156 |
口语 / 书面语的风格? |
kǒuyǔ/
shūmiànyǔ de fēnggé? |
口语/书面语的风格? |
kǒuyǔ/shūmiànyǔ
de fēnggé? |
Style parlé / écrit? |
話し言葉 / 書き言葉 の スタイル |
はなしことば / かきことば の スタイル |
hanashikotoba / kakikotoba no sutairu |
|
157 |
口语/写作风格 |
Kǒuyǔ/xiězuò
fēnggé |
口语/写作风格 |
Kǒuyǔ/xiězuò
fēnggé |
Parler / écrire |
スピーキング / ライティングスタイル |
すぴいきんぐ / らいてぃんぐすたいる |
supīkingu / raitingusutairu |
|
158 |
a particular style of speaking
or writing |
a particular style of speaking
or writing |
特定的口语或写作风格 |
tèdìng de kǒuyǔ huò
xiězuò fēnggé |
un style particulier de parler
ou d'écrire |
話し方 や 書き方 の 特定 の スタイル |
はなしかた や かきかた の とくてい の スタイル |
hanashikata ya kakikata no tokutei no sutairu |
|
159 |
某种类型
的言语(或语言) |
mǒu zhǒng lèixíng de
yányǔ (huò yǔyán) |
某种类型的言语(或语言) |
mǒu zhǒng lèixíng de
yányǔ (huò yǔyán) |
Un type de discours (ou de
langue) |
ある 種 の 会話 ( または 言語 ) |
ある たね の かいわ ( または げんご ) |
aru tane no kaiwa ( mataha gengo ) |
|
160 |
特定的口语或写作风格 |
tèdìng de kǒuyǔ huò
xiězuò fēnggé |
特定的口语或写作风格 |
tèdìng de kǒuyǔ huò
xiězuò fēnggé |
Style de conversation ou
d'écriture spécifique |
特定 の 話し方 または 書き方 |
とくてい の はなしかた または かきかた |
tokutei no hanashikata mataha kakikata |
|
161 |
bad/foul/strong language
( words that people may consider offensive) |
bad/foul/strong language (words
that people may consider offensive) |
糟糕/恶劣/强硬的语言(人们可能认为冒犯的话) |
zāogāo/èliè/qiángyìng
de yǔyán (rénmen kěnéng rènwéi màofàn dehuà) |
Langage mauvais / grossier /
fort (mot que les gens peuvent considérer offensant) |
悪い / ファウル / 強い 言葉 ( 人々 が 不快 と 考えるかも しれない 単語 ) |
わるい / ファウル / つよい ことば ( ひとびと が ふかい とかんがえる かも しれない たんご ) |
warui / fauru / tsuyoi kotoba ( hitobito ga fukai to kangaerukamo shirenai tango ) |
|
162 |
脏 / 粗 / 骂人话 |
zàng/ cū/ màrén huà |
脏/粗/骂人话 |
zàng/cū/màrén huà |
Mots sales / rugueux / jurant |
ダーティ / ラフ / 宣誓 の 言葉 |
だあてぃ / ラフ / せんせい の ことば |
dāti / rafu / sensei no kotoba |
|
163 |
糟糕/恶劣/强硬的语言(人们可能认为冒犯的话) |
zāogāo/èliè/qiángyìng
de yǔyán (rénmen kěnéng rènwéi màofàn dehuà) |
糟糕/恶劣/强硬的语言(人们可能认为冒犯的话) |
zāogāo/èliè/qiángyìng
de yǔyán (rénmen kěnéng rènwéi màofàn dehuà) |
Langage mauvais / mauvais / dur
(les gens peuvent penser offensant) |
悪い / 悪い / 難しい 言葉 ( 人々 は 不快 に 思う かもしれません ) |
わるい / わるい / むずかしい ことば ( ひとびと わ ふかいに おもう かも しれません ) |
warui / warui / muzukashī kotoba ( hitobito wa fukai ni omōkamo shiremasen ) |
|
164 |
literary/poetic
language |
literary/poetic language |
文学/诗歌语言 |
wénxué/shīgē
yǔyán |
Langage littéraire / poétique |
文学 / 詩 の 言葉 |
ぶんがく / し の ことば |
bungaku / shi no kotoba |
|
165 |
文学 / 诗歌语言 |
wénxué/ shīgē
yǔyán |
文学/诗歌语言 |
wénxué/shīgē
yǔyán |
Langue de la littérature /
poésie |
文学 / 詩 の 言葉 |
ぶんがく / し の ことば |
bungaku / shi no kotoba |
|
166 |
the language 0f the
legal profession |
the language 0f the legal
profession |
法律专业的语言 |
fǎlǜ zhuānyè de
yǔyán |
La langue de la profession
d'avocat |
法律 専門職 の 言語 |
ほうりつ せんもんしょく の げんご |
hōritsu senmonshoku no gengo |
|
167 |
法律专业的语言 |
fǎlǜ zhuānyè de
yǔyán |
法律专业的语言 |
fǎlǜ zhuānyè de
yǔyán |
Langage juridique |
法律 用語 |
ほうりつ ようご |
hōritsu yōgo |
|
168 |
法律专业用语 |
fǎlǜ zhuānyè
yòngyǔ |
法律专业用语 |
fǎlǜ zhuānyè
yòngyǔ |
Terminologie juridique |
法的 用語 |
ほうてき ようご |
hōteki yōgo |
|
169 |
Give
your instructions on every language |
Give your instructions on every language |
提供每种语言的说明 |
tígōng měi zhǒng yǔyán
de shuōmíng |
Donnez vos instructions
dans toutes les langues |
あらゆる 言語 で あなた の 指示 を 与える |
あらゆる げんご で あなた の しじ お あたえる |
arayuru gengo de anata no shiji o ataeru |
|
171 |
用通俗的语言发布指令 |
yòng tōngsú de yǔyán
fābù zhǐlìng |
用通俗的语言发布指令 |
yòng tōngsú de yǔyán
fābù zhǐlìng |
Publier des instructions en
langage clair |
わかり やすい 言語 で 指示 を 公開 する |
わかり やすい げんご で しじ お こうかい する |
wakari yasui gengo de shiji o kōkai suru |
|
172 |
提供每种语言的说明 |
tígōng měi zhǒng
yǔyán de shuōmíng |
提供每种语言的说明 |
tígōng měi zhǒng
yǔyán de shuōmíng |
Fournir des instructions pour
chaque langue |
各 言語 の 説明 を 入力 してください |
かく げんご の せつめい お にゅうりょく してください |
kaku gengo no setsumei o nyūryoku shitekudasai |
|
173 |
see also bad language |
see also bad language |
另见坏语言 |
lìng jiàn huài yǔyán |
Voir aussi mauvaise langue |
悪い 言葉 も 見てください |
わるい ことば も みてください |
warui kotoba mo mitekudasai |
|
174 |
note on next page |
note on next page |
请注意下一页 |
qǐng zhùyì xià yī yè |
Note sur la page suivante |
次 の ページ に |
つぎ の ページ に |
tsugi no pēji ni |
|
175 |
movement/symbol/sound |
movement/symbol/sound |
移动/符号/声音 |
yídòng/fúhào/shēngyīn |
Mouvement / symbole / son |
動き / シンボル /音 |
うごき / シンボル おん |
ugoki / shinboru on |
|
176 |
动作;符号;声竒 |
dòngzuò; fúhào; shēng qí |
动作;符号;声竒 |
dòngzuò; fúhào; shēng qí |
Action; symbole; sonar |
行動 ; シンボル ; ソナー |
こうどう ; シンボル ; そなあ |
kōdō ; shinboru ; sonā |
|
177 |
a way of expressing
ideas and feelings using movements, symbols and sound |
a way of expressing ideas and
feelings using movements, symbols and sound |
一种用动作,符号和声音表达想法和感受的方式 |
yī zhǒng yòng
dòngzuò, fúhào hé shēngyīn biǎodá xiǎngfǎ hé
gǎnshòu de fāngshì |
une façon d'exprimer des idées
et des sentiments en utilisant des mouvements, des symboles et du son |
動き 、 シンボル 、 音 を 使って アイデア や 感情 を表現 する 方法 |
うごき 、 シンボル 、 おと お つかって アイデア や かんじょう お ひょうげん する ほうほう |
ugoki , shinboru , oto o tsukatte aidea ya kanjō o hyōgensuru hōhō |
|
178 |
(用动作、符号和声音来表达思想感情的)表达方式,交际方式 |
(yòng dòngzuò, fúhào hé
shēngyīn lái biǎodá sīxiǎng gǎnqíng de)
biǎodá fāngshì, jiāojì fāngshì |
(用动作,符号和声音来表达思想感情的)表达方式,交际方式 |
(yòng dòngzuò, fúhào hé
shēngyīn lái biǎodá sīxiǎng gǎnqíng de)
biǎodá fāngshì, jiāojì fāngshì |
(Expression de pensées et de
sentiments avec des mouvements, des symboles et des sons), communication,
communication |
( 動き 、 象徴 、 音 による 思考 や 感情 の 表現 ) 、コミュニケーション 、 コミュニケーション |
( うごき 、 しょうちょう 、 おと による しこう や かんじょう の ひょうげん ) 、 コミュニケーション 、 コミュニケーション |
( ugoki , shōchō , oto niyoru shikō ya kanjō no hyōgen ) ,komyunikēshon , komyunikēshon |
|
179 |
一种用动作,符号和声音表达想法和感受的方式 |
yī zhǒng yòng
dòngzuò, fúhào hé shēngyīn biǎodá xiǎngfǎ hé
gǎnshòu de fāngshì |
一种用动作,符号和声音表达想法和感受的方式 |
yī zhǒng yòng
dòngzuò, fúhào hé shēngyīn biǎodá xiǎngfǎ hé
gǎnshòu de fāngshì |
Une façon d'exprimer ses
pensées et ses sentiments avec des mouvements, des symboles et des sons |
動き 、 象徴 、 音 で 思考 や 感情 を 表現 する 方法 |
うごき 、 しょうちょう 、 おと で しこう や かんじょう おひょうげん する ほうほう |
ugoki , shōchō , oto de shikō ya kanjō o hyōgen suru hōhō |
|
180 |
the language of mime |
the language of mime |
哑剧的语言 |
yǎjù de yǔyán |
Le langage du mime |
マイム の 言語 |
まいむ の げんご |
maimu no gengo |
|
181 |
哑剧的手势语 |
yǎjù de shǒushì
yǔ |
哑剧的手势语 |
yǎjù de shǒushì
yǔ |
Langue des signes mime |
パントマイム 手話 |
パントマイム しゅわ |
pantomaimu shuwa |
|
182 |
he language of dolphins/bees |
he language of dolphins/bees |
他是海豚/蜜蜂的语言 |
tā shì
hǎitún/mìfēng de yǔyán |
Il langue des dauphins /
abeilles |
イルカ / ミツバチ の 言語 |
イルカ / ミツバチ の げんご |
iruka / mitsubachi no gengo |
|
183 |
秦脉/蜜蜂的交流方式 |
qín mài/mìfēng de
jiāoliú fāngshì |
秦脉/蜜蜂的交流方式 |
qín mài/mìfēng de
jiāoliú fāngshì |
Méthode de communication Qinmai
/ Abeille |
Qinmai / 蜂 通信 方法 |
qいんまい / はち つうしん ほうほう |
Qinmai / hachi tsūshin hōhō |
|
184 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
|
185 |
body
language |
body language |
身体语言 |
shēntǐ yǔyán |
Langage corporel |
ボディー ランゲージ |
ボディー ランゲージ |
bodī rangēji |
|
186 |
sign language |
sign language |
标志语言 |
biāozhì yǔyán |
Langue des signes |
手話 |
しゅわ |
shuwa |
|
187 |
computing |
computing |
计算 |
jìsuàn |
Informatique |
コンピューティング |
こんぴゅうてぃんぐ |
konpyūtingu |
|
188 |
计算机技术 |
jìsuànjī jìshù |
计算机技术 |
jìsuànjī jìshù |
Informatique |
コンピュータ 技術 |
コンピュータ ぎじゅつ |
konpyūta gijutsu |
|
189 |
a system of symbols and rules that is used to
operate a computer |
a system of symbols and rules
that is used to operate a computer |
用于操作计算机的符号和规则系统 |
yòng yú cāozuò
jìsuànjī de fúhào hé guīzé xìtǒng |
un système de symboles et de
règles utilisé pour faire fonctionner un ordinateur |
コンピュータ を 操作 する ため に 使用 される 記号 と規則 の システム |
コンピュータ お そうさ する ため に しよう される きごうと きそく の システム |
konpyūta o sōsa suru tame ni shiyō sareru kigō to kisoku noshisutemu |
|
190 |
计算机语言 |
jìsuànjī yǔyán |
计算机语言 |
jìsuànjī yǔyán |
Langage informatique |
コンピューター の 言語 |
コンピューター の げんご |
konpyūtā no gengo |
|
191 |
a programming language |
a programming language |
编程语言 |
biānchéng yǔyán |
un langage de programmation |
プログラミング 言語 |
プログラミング げんご |
puroguramingu gengo |
|
192 |
编程语言 |
biānchéng yǔyán |
编程语言 |
biānchéng yǔyán |
Langage de programmation |
プログラミング 言語 |
プログラミング げんご |
puroguramingu gengo |
|
193 |
程序设语言 |
chéngxù shè yǔyán |
程序设语言 |
chéngxù shè yǔyán |
Langue du programme |
プログラム 言語 |
プログラム げんご |
puroguramu gengo |
|
194 |
mind/watch your language to
be careful about what you say in order not to upset or offend sb |
mind/watch your language to be
careful about what you say in order not to upset or offend sb |
注意/注意你的语言要小心你说的话,以免不高兴或冒犯某人 |
zhùyì/zhùyì nǐ de
yǔyán yào xiǎoxīn nǐ shuō dehuà, yǐmiǎn bu
gāoxìng huò màofàn mǒu rén |
Veillez / surveillez votre
langage pour faire attention à ce que vous dites afin de ne pas fâcher ni
offenser qn |
sb を 混乱 させ たり 気分 を 悪く させない ため に 、自分 の 言う こと に 注意 する よう に あなた の 言語 を注意 して 見てください 。 |
sb お こんらん させ たり きぶん お わるく させない ために 、 じぶん の いう こと に ちゅうい する よう に あなたの げんご お ちゅうい して みてください 。 |
sb o konran sase tari kibun o waruku sasenai tame ni , jibunno iu koto ni chūi suru yō ni anata no gengo o chūi shitemitekudasai . |
|
195 |
谨慎措辞;*神言辞 |
jǐnshèn cuòcí;*shén yáncí |
谨慎措辞;
*神言辞 |
jǐnshèn cuòcí; *shén yáncí |
Texte prudent * paroles de Dieu |
慎重な 言い回し ; *神 の 言葉 |
しんちょうな いいまわし ; しん の ことば |
shinchōna īmawashi ; shin no kotoba |
|
196 |
注意/注意你的语言要小心你说的话,以免不高兴或冒犯某人 |
zhùyì/zhùyì nǐ de
yǔyán yào xiǎoxīn nǐ shuō dehuà, yǐmiǎn bu
gāoxìng huò màofàn mǒu rén |
注意/注意你的语言要小心你说的话,以免不高兴或冒犯某人 |
zhùyì/zhùyì nǐ de
yǔyán yào xiǎoxīn nǐ shuō dehuà, yǐmiǎn bu
gāoxìng huò màofàn mǒu rén |
Faites attention à votre langue
et faites attention à ce que vous dites pour éviter d'être mécontent ou
d'offenser quelqu'un. |
あなた の 言語 に 注意 を 払い 、 あなた が 不幸であること または 誰 か を 害する こと を 避ける ため にあなた が 言う こと に 注意 してください 。 |
あなた の げんご に ちゅうい お はらい 、 あなた が ふこうである こと または だれ か お がいする こと お さけるため に あなた が いう こと に ちゅうい してください 。 |
anata no gengo ni chūi o harai , anata ga fukōdearu kotomataha dare ka o gaisuru koto o sakeru tame ni anata ga iukoto ni chūi shitekudasai . |
|
197 |
Watch your language, young man! |
Watch your language, young man! |
看着你的语言,年轻人! |
kànzhe nǐ de yǔyán,
niánqīng rén! |
Regarde ta langue, jeune homme! |
あなた の 言語 、 若い 男 を 見てください ! |
あなた の げんご 、 わかい おとこ お みてください ! |
anata no gengo , wakai otoko o mitekudasai ! |
|
198 |
年轻人;注意你的言谈! |
Niánqīng rén; zhùyì nǐ de yántán! |
年轻人;注意你的言谈! |
Niánqīng rén; zhùyì nǐ de yántán! |
Jeunes, faites attention
à vos mots! |
若い 人たち 、 あなた の 言葉 に 注意 を払ってください ! |
わかい ひとたち 、 あなた の ことば に ちゅうい お はらってください ! |
wakai hitotachi , anata no kotoba ni chūi o harattekudasai! |
|
199 |
speak/talk the same
language to |
Speak/talk the same language to |
说/说同一种语言 |
Shuō/shuō tóngyī zhǒng
yǔyán |
Parler / parler la même
langue à |
同じ 言語 を 話す / 話す |
おなじ げんご お はなす / はなす |
onaji gengo o hanasu / hanasu |
|
200 |
be able to communicate easily with another
person because you share similar opinions and experience |
be able to communicate easily
with another person because you share similar opinions and experience |
能够与他人轻松沟通,因为您有着相似的观点和经验 |
nénggòu yǔ tārén
qīngsōng gōutōng, yīnwèi nín yǒuzhe
xiāngsì de guāndiǎn hé jīngyàn |
Etre capable de communiquer
facilement avec une autre personne parce que vous partagez des opinions et
une expérience similaires |
似た ような 意見 や 経験 を 共有 しているので 、 他 の人 と 簡単 に コミュニケーション を とる こと が できる |
にた ような いけん や けいけん お きょうゆう しているので 、 た の ひと と かんたん に コミュニケーション お とる こと が できる |
nita yōna iken ya keiken o kyōyū shiteirunode , ta no hito tokantan ni komyunikēshon o toru koto ga dekiru |
|
201 |
(因意见和经历相似)能容易地沟通,说得来,有共同语言 |
(yīn yìjiàn hé jīnglì
xiāngsì) néng róngyì dì gōutōng, shuōdélái, yǒu
gòngtóng yǔyán |
(因意见和经历相似)能容易地沟通,说得来,有共同语言 |
(yīn yìjiàn hé jīnglì
xiāngsì) néng róngyì dì gōutōng, shuōdélái, yǒu
gòngtóng yǔyán |
(À cause d'opinions et
d'expériences similaires) peuvent communiquer facilement, parler, avoir une
langue commune |
( 同様 の 意見 や 経験 が ある ため ) 簡単 にコミュニケーション を 取り 、 会話 を し 、 共通 の言葉 を 話す こと が できます 。 |
( どうよう の いけん や けいけん が ある ため ) かんたん に コミュニケーション お とり 、 かいわ お し 、 きょうつう の ことば お はなす こと が できます 。 |
( dōyō no iken ya keiken ga aru tame ) kantan nikomyunikēshon o tori , kaiwa o shi , kyōtsū no kotoba ohanasu koto ga dekimasu . |
|
202 |
language
engineering (computing ) the
use of computers to process languages for industrial purposes |
language engineering
(computing) the use of computers to process languages for industrial purposes |
语言工程(计算)使用计算机处理工业用语言 |
yǔyán gōngchéng
(jìsuàn) shǐyòng jìsuànjī chǔlǐ gōngyè yòng
yǔyán |
Ingénierie des langues
(informatique) utilisation d'ordinateurs pour traiter des langages à des fins
industrielles |
言語 工学 ( コンピューティング ) 産業 目的 で 言語 を処理 する ため の コンピュータ の 使用 |
げんご こうがく ( こんぴゅうてぃんぐ ) さんぎょう もくてき で げんご お しょり する ため の コンピュータ のしよう |
gengo kōgaku ( konpyūtingu ) sangyō mokuteki degengo o shori suru tame no konpyūta no shiyō |
|
203 |
语言工程 |
yǔyán gōngchéng |
语言工程 |
yǔyán gōngchéng |
Ingénierie linguistique |
言語 工学 |
げんご こうがく |
gengo kōgaku |
|
204 |
language
laboratory a room in a school or college that contains special equipment
to help students learn foreign languages by listening to tapes or CDs,
watching videos, recording themselves, etc. |
language laboratory a room in a school or college that contains
special equipment to help students learn foreign languages by listening to
tapes or CDs, watching videos, recording themselves, etc. |
语言实验室学校或学院的一个房间,包含特殊设备,通过听录音带或CD,观看视频,录制自己等方式帮助学生学习外语。 |
yǔyán shíyàn shì xuéxiào
huò xuéyuàn de yīgè fángjiān, bāohán tèshū shèbèi,
tōngguò tīng lùyīndài huò CD, guānkàn shìpín, lùzhì
zìjǐ děng fāngshì bāngzhù xuéshēng xuéxí wàiyǔ. |
Laboratoire de langue pièce dans
une école ou un collège qui contient un équipement spécial pour aider les
étudiants à apprendre les langues étrangères: écoute de cassettes ou de CD,
lecture de vidéos, enregistrement par eux-mêmes, etc. |
語学 研究室 学校 や 大学 の 部屋 で 、 学生 が テープ やCD を 聴い たり 、 ビデオ を 見 たり 、 自分 で 録音 したり する こと によって 外国語 を 学ぶ の を 助けるため の 特別な 機器 が あります |
ごがく けんきゅうしつ がっこう や だいがく の へや で 、がくせい が テープ や cd お きい たり 、 ビデオ お み たり、 じぶん で ろくおん し たり する こと によって がいこくご お まなぶ の お たすける ため の とくべつな きき が あります |
gogaku kenkyūshitsu gakkō ya daigaku no heya de ,gakusei ga tēpu ya CD o kī tari , bideo o mi tari , jibun derokuon shi tari suru koto niyotte gaikokugo o manabu no otasukeru tame no tokubetsuna kiki ga arimasu |
|
205 |
语言实验室;语音室 |
Yǔyán shíyàn shì;
yǔyīn shì |
语言实验室,语音室 |
Yǔyán shíyàn shì,
yǔyīn shì |
Laboratoire de langues |
言語 研究室 |
げんご けんきゅうしつ |
gengo kenkyūshitsu |
|
206 |
语言实验室学校或学院的一个房间,包含特殊设备,帮助学生通过听录音带或CD,观看视频,录制自己等来学习外语 |
yǔyán shíyàn shì xuéxiào
huò xuéyuàn de yīgè fángjiān, bāohán tèshū shèbèi,
bāngzhù xuéshēng tōngguò tīng lùyīndài huò CD,
guānkàn shìpín, lùzhì zìjǐ děng lái xuéxí wàiyǔ |
语言实验室学校或学院的一个房间,包含特殊设备,帮助学生通过听录音带或CD,观看视频,录制自己等来学习外语 |
yǔyán shíyàn shì xuéxiào
huò xuéyuàn de yīgè fángjiān, bāohán tèshū shèbèi,
bāngzhù xuéshēng tōngguò tīng lùyīndài huò CD,
guānkàn shìpín, lùzhì zìjǐ děng lái xuéxí wàiyǔ |
Une pièce dans un laboratoire
de langues ou une école qui contient un équipement spécial pour aider les
étudiants à apprendre les langues étrangères en écoutant des cassettes ou des
CD, en regardant des vidéos, en s’enregistrant, etc. |
学生 が テープ や CD を 聴い たり 、 ビデオ を 見 たり、 自分 で 録音 し たり する こと によって 外国語 を学ぶ の を 助ける ため の 特別な 設備 を 備えた 語学学校 や 大学 の 部屋 。 |
がくせい が テープ や cd お きい たり 、 ビデオ お み たり、 じぶん で ろくおん し たり する こと によって がいこくご お まなぶ の お たすける ため の とくべつな せつび おそなえた ごがく がっこう や だいがく の へや |
gakusei ga tēpu ya CD o kī tari , bideo o mi tari , jibun derokuon shi tari suru koto niyotte gaikokugo o manabu no otasukeru tame no tokubetsuna setsubi o sonaeta gogakugakkō ya daigaku no heya . |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
|
land reform |
1133 |
1133 |
language
laboratory |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|