A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  landing craft 1132 1132 land agent    
1 I fell and landed heavily at the bottom the stairs I fell and landed heavily at the bottom the stairs 我摔倒在楼梯的底部 Wǒ shuāi dǎo zài lóutī de dǐbù Я упал и тяжело приземлился на дне лестницы YA upal i tyazhelo prizemlilsya na dne lestnitsy
2 我从楼梯上摔了下去,重重地摔在下面 wǒ cóng lóutī shàng shuāile xiàqù, chóngchóng de shuāi zài xiàmiàn 我从楼梯上摔了下去,重重地摔在下面 wǒ cóng lóutī shàng shuāile xiàqù, chóngchóng de shuāi zài xiàmiàn Я упал с лестницы и тяжело упал под нее. YA upal s lestnitsy i tyazhelo upal pod neye.
3 a large stone landed right beside him a large stone landed right beside him 一块巨大的石头落在他身边 yīkuài jùdà de shítou luò zài tā shēnbiān большой камень приземлился прямо рядом с ним bol'shoy kamen' prizemlilsya pryamo ryadom s nim
4 一大块石头正好落在他身旁 yī dà kuài shítou zhènghǎo luò zài tā shēn páng 一大块石头正好落在他身旁 yī dà kuài shítou zhènghǎo luò zài tā shēn páng Большой кусок камня падает прямо рядом с ним. Bol'shoy kusok kamnya padayet pryamo ryadom s nim.
5 一块巨大的石头落在他身边 yīkuài jùdà de shítou luò zài tā shēnbiān 一块巨大的石头落在他身边 yīkuài jùdà de shítou luò zài tā shēnbiān огромный камень упал на бок ogromnyy kamen' upal na bok
6 difficulties困难 difficulties kùnnán 困难困难 kùnnán kùnnán Трудно использовать Trudno ispol'zovat'
7 to arrive somewhere and cause difficulties that have to be dealt with to arrive somewhere and cause difficulties that have to be dealt with 到达某个地方并造成必须处理的困难 dàodá mǒu gè dìfāng bìng zàochéng bìxū chǔlǐ de kùnnán Приехать куда-нибудь и вызвать трудности, с которыми нужно иметь дело Priyekhat' kuda-nibud' i vyzvat' trudnosti, s kotorymi nuzhno imet' delo
8  降临; 使陷于(困境);使不得不应付  jiànglín; shǐ xiànyú (kùnjìng); shǐ bu dé bù yìngfù  降临;使陷于(困境);使不得不应付  jiànglín; shǐ xiànyú (kùnjìng); shǐ bu dé bù yìngfù  Попасть в (сложность)  Popast' v (slozhnost')
9 Why do complaints  always land on my desk ( why do I always have to deal with them)? Why do complaints  always land on my desk (why do I always have to deal with them)? 为什么投诉总是落在我的桌子上(为什么我总是要处理它们)? wèishéme tóusù zǒng shì luò zài wǒ de zhuōzi shàng (wèishéme wǒ zǒng shì yào chǔlǐ tāmen)? Почему жалобы всегда попадают на мой стол (почему я всегда должен иметь дело с ними)? Pochemu zhaloby vsegda popadayut na moy stol (pochemu ya vsegda dolzhen imet' delo s nimi)?
10 为什么投诉总得要我来处理? Wèishéme tóusù zǒngdé yào wǒ lái chǔlǐ? 为什么投诉总得要我来处理? Wèishéme tóusù zǒngdé yào wǒ lái chǔlǐ? Почему жалобы должны рассматриваться мной? Pochemu zhaloby dolzhny rassmatrivat'sya mnoy?
11 job 工作 Job gōngzuò 工作 Gōngzuò Работа работа Rabota rabota
12 (informal) to succeed in getting a job, etc., especially one that a lot of other people want 成功得到,贏得,捞到(尤指许多人想得到的工作) (informal) to succeed in getting a job, etc., Especially one that a lot of other people want chénggōng dédào, yíngdé, lāo dào (yóu zhǐ xǔduō rén xiǎngdédào de gōngzuò) (非正式)成功找到一份工作等,尤其是很多其他人想要成功得到,赢得,捞到(尤指许多人想得到的工作) (fēi zhèngshì) chénggōng zhǎodào yī fèn gōngzuò děng, yóuqí shì hěnduō qítā rén xiǎng yào chénggōng dédào, yíngdé, lāo dào (yóu zhǐ xǔduō rén xiǎngdédào de gōngzuò) (неформально), чтобы добиться успеха в поиске работы и т. д., особенно в том, что многие другие люди хотят добиться успеха, победить и получить (особенно работу, которую хотят многие люди) (neformal'no), chtoby dobit'sya uspekha v poiske raboty i t. d., osobenno v tom, chto mnogiye drugiye lyudi khotyat dobit'sya uspekha, pobedit' i poluchit' (osobenno rabotu, kotoruyu khotyat mnogiye lyudi)
13 He’s just landed a starring role in Spielberg's next movie He’s just landed a starring role in Spielberg's next movie 他刚刚在斯皮尔伯格的下一部电影中担任主角 tā gānggāng zài sī pí'ěr bó gé de xià yī bù diànyǐng zhōng dānrèn zhǔjiǎo Он только что получил главную роль в следующем фильме Спилберга On tol'ko chto poluchil glavnuyu rol' v sleduyushchem fil'me Spilberga
14 他刚得到一个机会,在斯皮尔伯格执导的下一部电影里担任主角 tā gāng dédào yīgè jīhuì, zài sī pí'ěr bó gé zhídǎo de xià yī bù diànyǐng lǐ dānrèn zhǔjiǎo 他刚得到一个机会,在斯皮尔伯格执导的下一部电影里担任主角 tā gāng dédào yīgè jīhuì, zài sī pí'ěr bó gé zhídǎo de xià yī bù diànyǐng lǐ dānrèn zhǔjiǎo Он только что получил шанс стать главным героем в следующем фильме режиссера Спилберга. On tol'ko chto poluchil shans stat' glavnym geroyem v sleduyushchem fil'me rezhissera Spilberga.
15 She’s just landed herself a company directorship She’s just landed herself a company directorship 她刚刚获得了公司董事职位 tā gānggāng huòdéle gōngsī dǒngshì zhíwèi Она только что заняла должность директора компании Ona tol'ko chto zanyala dolzhnost' direktora kompanii
16 她刚在一家公司谋到一个主管的职位 tā gāng zài yījiā gōngsī móu dào yīgè zhǔguǎn de zhíwèi 她刚在一家公司谋到一个主管的职位 tā gāng zài yījiā gōngsī móu dào yīgè zhǔguǎn de zhíwèi Она только что получила работу в компании. Ona tol'ko chto poluchila rabotu v kompanii.
17 fish鱼 fish yú 鱼鱼 yú yú Рыба рыба Ryba ryba
18 to catch a fish and bring it out of the water on to the land to catch a fish and bring it out of the water on to the land 钓到鱼,把它从水里带到陆地上 diào dào yú, bǎ tā cóng shuǐ lǐdài dào lùdì shàng Чтобы поймать рыбу и вывести ее из воды на землю Chtoby poymat' rybu i vyvesti yeye iz vody na zemlyu
19 捕到,钓到(鱼) bǔ dào, diào dào (yú) 捕到,钓到(鱼) bǔ dào, diào dào (yú) Поймать (рыба) Poymat' (ryba)
20 land a blow, / punch, etc. to succeed in hitting  land a blow, / punch, etc. To succeed in hitting  打击,打击等成功打击 dǎjí, dǎjí děng chénggōng dǎjí Ударить / удар, и т. Д., Чтобы ударить Udarit' / udar, i t. D., Chtoby udarit'
21 打中;击中 dǎ zhòng; jí zhòng 打中;击中 dǎ zhòng; jí zhòng Хит Khit
22 She landed a punch on his chin She landed a punch on his chin 她在下巴上打了一拳 tā zài xiàbā shàng dǎle yī quán Она нанесла удар по его подбородку Ona nanesla udar po yego podborodku
23 她对声他的下巴揍了一拳 tā duì shēng tā de xiàbā zòule yī quán 她对声他的下巴揍了一拳 tā duì shēng tā de xiàbā zòule yī quán Она хлопнула его подбородком Ona khlopnula yego podborodkom
24 more at foot more at foot 更多的是徒步 gèng duō de shì túbù Больше пешком Bol'she peshkom
25 land in sth /land sb/yourself in sth (informal) to get sb/ yourself into a difficult situation  land in sth/land sb/yourself in sth (informal) to get sb/ yourself into a difficult situation  某某/某地(非正式)让某人陷入困境 mǒu mǒu/mǒu dì (fēi zhèngshì) ràng mǒu rén xiànrù kùnjìng Приземлитесь в sth / land sb /self в sth (неофициальном), чтобы получить sb / самого себя в трудной ситуации Prizemlites' v sth / land sb /self v sth (neofitsial'nom), chtoby poluchit' sb / samogo sebya v trudnoy situatsii
26 使陷入(困境) shǐ xiànrù (kùnjìng) 使陷入(困境) shǐ xiànrù (kùnjìng) Попасть в ловушку Popast' v lovushku
27 She was arrested and landed in court She was arrested and landed in court 她被捕并在法庭上降落 tā bèi bǔ bìng zài fǎtíng shàng jiàngluò Она была арестована и приземлилась в суде Ona byla arestovana i prizemlilas' v sude
28 她被逮捕并被送上了法庭 tā bèi dàibǔ bìng bèi sòng shàngle fǎtíng 她被逮捕并被送上了法庭 tā bèi dàibǔ bìng bèi sòng shàngle fǎtíng Она была арестована и отправлена ​​в суд Ona byla arestovana i otpravlena ​​v sud
29 His hot temper has landed him in trouble before. His hot temper has landed him in trouble before. 他的脾气暴躁使他陷入困境之中。 tā de píqì bàozào shǐ tā xiànrù kùnjìng zhī zhōng. Его вспыльчивость доставила ему неприятности раньше. Yego vspyl'chivost' dostavila yemu nepriyatnosti ran'she.
30  他脾气急躁,以前就遇到过麻烦  Tā píqì jízào, yǐqián jiù yù dàoguò máfan  他脾气急躁,以前就遇到过麻烦  Tā píqì jízào, yǐqián jiù yù dàoguò máfan  У него плохой характер, и у него были проблемы раньше.  U nego plokhoy kharakter, i u nego byli problemy ran'she.
31 now you've really landed me in it ( got me into trouble)! now you've really landed me in it (got me into trouble)! 现在你真的让我陷入其中(让我陷入困境)! xiànzài nǐ zhēn de ràng wǒ xiànrù qízhōng (ràng wǒ xiànrù kùnjìng)! Теперь вы действительно посадили меня в это (поставили меня в беду)! Teper' vy deystvitel'no posadili menya v eto (postavili menya v bedu)!
32  现在你真的给我惹了麻烦!  Xiànzài nǐ zhēn de gěi wǒ rěle máfan!  现在你真的给我惹了麻烦!  Xiànzài nǐ zhēn de gěi wǒ rěle máfan!  Теперь вы действительно попали в беду для меня!  Teper' vy deystvitel'no popali v bedu dlya menya!
33  land up in  at ... (informal) to reach a final position or situation, sometimes after other things have happened  Land up in  at... (Informal) to reach a final position or situation, sometimes after other things have happened  登陆......(非正式)以达到最终位置或情况,有时在其他事情发生后  Dēnglù......(Fēi zhèngshì) yǐ dádào zuìzhōng wèizhì huò qíngkuàng, yǒushí zài qítā shìqíng fāshēng hòu  Приземлитесь в ... (неформально), чтобы достичь окончательного положения или ситуации, иногда после того, как что-то произошло  Prizemlites' v ... (neformal'no), chtoby dostich' okonchatel'nogo polozheniya ili situatsii, inogda posle togo, kak chto-to proizoshlo
34 终于到达(某位置);最终落到(某种处境) zhōngyú dàodá (mǒu wèizhì); zuìzhōng luò dào (mǒu zhǒng chǔjìng) 终于到达(某位置);最终落到(某种处境) zhōngyú dàodá (mǒu wèizhì); zuìzhōng luò dào (mǒu zhǒng chǔjìng) Наконец прибыл (определенное место), в конце концов упал (где-то) Nakonets pribyl (opredelennoye mesto), v kontse kontsov upal (gde-to)
35 synonym end up synonym end up 同义词结束 tóngyìcí jiéshù Синоним заканчивается Sinonim zakanchivayetsya
36 We travelled around for a while and landed up in Seattle We travelled around for a while and landed up in Seattle 我们走了一会儿,然后降落在西雅图 wǒmen zǒule yīhuǐ'er, ránhòu jiàngluò zài xīyǎtú Мы путешествовали некоторое время и приземлились в Сиэтле My puteshestvovali nekotoroye vremya i prizemlilis' v Sietle
37 我们到处旅游了一座时间,最后抵达西雅图 wǒmen dàochù lǚyóule yīzuò shíjiān, zuìhòu dǐdá xīyǎtú 我们到处旅游了一座时间,最后抵达西雅图 wǒmen dàochù lǚyóule yīzuò shíjiān, zuìhòu dǐdá xīyǎtú Мы путешествовали некоторое время и наконец прибыли в Сиэтл. My puteshestvovali nekotoroye vremya i nakonets pribyli v Sietl.
38 我们走了一会儿,然后降落在西雅图 wǒmen zǒule yīhuǐ'er, ránhòu jiàngluò zài xīyǎtú 我们走了一会儿,然后降落在西雅图 wǒmen zǒule yīhuǐ'er, ránhòu jiàngluò zài xīyǎtú Мы гуляли некоторое время и затем приземлились в Сиэтле. My gulyali nekotoroye vremya i zatem prizemlilis' v Sietle.
39 He landed up in a ditch after he lost control of his car. He landed up in a ditch after he lost control of his car. 在失去对汽车的控制后,他陷入了困境。 zài shīqù duì qìchē de kòngzhì hòu, tā xiànrùle kùnjìng. Он приземлился в канаве после того, как потерял контроль над своей машиной. On prizemlilsya v kanave posle togo, kak poteryal kontrol' nad svoyey mashinoy.
40 他开车失控,栽进了沟里 Tā kāichē shīkòng, zāi jìnle gōu lǐ 他开车失控,栽进了沟里 Tā kāichē shīkòng, zāi jìnle gōu lǐ Он вышел из-под контроля и посадил его в кювет. On vyshel iz-pod kontrolya i posadil yego v kyuvet.
41  land sb/ yourself with sth/sb (informal) to give sb/yourself sth unpleasant to do, especially because nobody else wants to do it  land sb/ yourself with sth/sb (informal) to give sb/yourself sth unpleasant to do, especially because nobody else wants to do it  某人/某人(非正式)给某人带来某种不愉快的感觉,特别是因为没有其他人愿意这样做  mǒu rén/mǒu rén (fēi zhèngshì) gěi mǒu rén dài lái mǒu zhǒng bùyúkuài de gǎnjué, tèbié shì yīnwèi méiyǒu qítā rén yuànyì zhèyàng zuò  Присвойте sb /self с помощью sth / sb (неформально), чтобы сделать sb /self чем-то неприятным, особенно потому, что никто другой не хочет этого делать  Prisvoyte sb /self s pomoshch'yu sth / sb (neformal'no), chtoby sdelat' sb /self chem-to nepriyatnym, osobenno potomu, chto nikto drugoy ne khochet etogo delat'
42 把(苦差事)推给(某人);主动承担(苦差事) bǎ (kǔchāi shì) tuī gěi (mǒu rén); zhǔdòng chéngdān (kǔchāi shì) 把(苦差事)推给(某人);主动承担(苦差事) bǎ (kǔchāi shì) tuī gěi (mǒu rén); zhǔdòng chéngdān (kǔchāi shì) Толчок (печаль) к кому-то, инициатива (тяжелая работа) Tolchok (pechal') k komu-to, initsiativa (tyazhelaya rabota)
43 as usual, I got landed with all the boring jobs as usual, I got landed with all the boring jobs 像往常一样,我得到了所有无聊的工作 xiàng wǎngcháng yīyàng, wǒ dédàole suǒyǒu wúliáo de gōngzuò Как обычно, я получил все скучные работы Kak obychno, ya poluchil vse skuchnyye raboty
44 所有枯燥乏味的工作都照例落在了我的头上 suǒyǒu kūzào fáwèi de gōngzuò dōu zhàolì luò zàile wǒ de tóu shàng 所有枯燥乏味的工作都照例落在了我的头上 suǒyǒu kūzào fáwèi de gōngzuò dōu zhàolì luò zàile wǒ de tóu shàng Вся скучная работа ложится мне на голову как обычно. Vsya skuchnaya rabota lozhitsya mne na golovu kak obychno.
45 land agent  a person whose job is to manage land, farms, etc. for sb else land agent  a person whose job is to manage land, farms, etc. For sb else 土地代理人,其职责是为其他人管理土地,农场等 tǔdì dàilǐ rén, qí zhízé shì wéi qítā rén guǎnlǐ tǔdì, nóngchǎng děng Земельный агент лицо, чья работа заключается в управлении землей, фермами и т. Д. Для кого-либо еще Zemel'nyy agent litso, ch'ya rabota zaklyuchayetsya v upravlenii zemley, fermami i t. D. Dlya kogo-libo yeshche
46 地产管理人  dìchǎn guǎnlǐ rén  地产管理人 dìchǎn guǎnlǐ rén Управляющий недвижимостью Upravlyayushchiy nedvizhimost'yu
47 landau  a carriage with four wheels and a roof that folds down in two sections, that is pulled by horses landau  a carriage with four wheels and a roof that folds down in two sections, that is pulled by horses 兰道一辆带有四个轮子的车厢和一个可折叠成两部分的车顶,由马拉动 lán dào yī liàng dài yǒu sì gè lúnzi de chēxiāng hé yīgè kě zhédié chéng liǎng bùfèn de chē dǐng, yóu mǎ lādòng Ландау - коляска с четырьмя колесами и крышей, которая складывается в две секции и тянется лошадьми Landau - kolyaska s chetyr'mya kolesami i kryshey, kotoraya skladyvayetsya v dve sektsii i tyanetsya loshad'mi
48 双排座活顶四轮马车  shuāng pái zuò huó dǐng sì lún mǎchē  双排座活顶四轮马车 shuāng pái zuò huó dǐng sì lún mǎchē Двухрядная верхняя четырехколесная коляска Dvukhryadnaya verkhnyaya chetyrekhkolesnaya kolyaska
49 land based  located on or living on the land land based  located on or living on the land 土地位于或生活在土地上 tǔdì wèiyú huò shēnghuó zài tǔdì shàng Находится на земле или живет на земле Nakhoditsya na zemle ili zhivet na zemle
50 位于陆地上的;栖息于陆地的 wèiyú lùdì shàng de; qīxī yú lùdì de 位于陆地上的;栖息于陆地的 wèiyú lùdì shàng de; qīxī yú lùdì de Расположен на суше, обитаем на суше Raspolozhen na sushe, obitayem na sushe
51 土地位于或生活在土地上 tǔdì wèiyú huò shēnghuó zài tǔdì shàng 土地位于或生活在土地上 tǔdì wèiyú huò shēnghuó zài tǔdì shàng Земля находится или живет на земле Zemlya nakhoditsya ili zhivet na zemle
52 land-based missiles land-based missiles 陆基导弹 lù jī dǎodàn Ракеты наземного базирования Rakety nazemnogo bazirovaniya
53 陆基导弹 lù jī dǎodàn 陆基导弹 lù jī dǎodàn Ракета наземного базирования Raketa nazemnogo bazirovaniya
54 land based animals land based animals 陆地动物 lùdì dòngwù Наземные животные Nazemnyye zhivotnyye
55 陆生动物 lù shēng dòngwù 陆生动物 lù shēng dòngwù Земное животное Zemnoye zhivotnoye
56 landed  landed  登陆 dēnglù приземлился prizemlilsya
57 owning a lot of land  owning a lot of land  拥有大量土地 yǒngyǒu dàliàng tǔdì Владение много земли Vladeniye mnogo zemli
58 拥有大量土地的 yǒngyǒu dàliàng tǔdì de 拥有大量土地的 yǒngyǒu dàliàng tǔdì de Есть много земли Yest' mnogo zemli
59 拥有大量土地 yǒngyǒu dàliàng tǔdì 拥有大量土地 yǒngyǒu dàliàng tǔdì Есть много земли Yest' mnogo zemli
60 the landed gentry  the landed gentry  土地绅士 tǔdì shēnshì Приземленная шляхта Prizemlennaya shlyakhta
61 拥有大量土地的乡绅  yǒngyǒu dàliàng tǔdì de xiāngshēn  拥有大量土地的乡绅 yǒngyǒu dàliàng tǔdì de xiāngshēn Тоска по дому с большим количеством земли Toska po domu s bol'shim kolichestvom zemli
62 including a large amount of land  including a large amount of land  包括大量的土地 bāokuò dàliàng de tǔdì Включая большое количество земли Vklyuchaya bol'shoye kolichestvo zemli
63 包括大量土地的 bāokuò dàliàng tǔdì de 包括大量土地的 bāokuò dàliàng tǔdì de Включая большое количество земли Vklyuchaya bol'shoye kolichestvo zemli
64 landed estates  landed estates  地产 dìchǎn Земельные участки Zemel'nyye uchastki
65 地产 dìchǎn 地产 dìchǎn Недвижимость Nedvizhimost'
66 landed immigrant  a person from another country who has permission to live permanently in Canada  landed immigrant  a person from another country who has permission to live permanently in Canada  从另一个获准在加拿大永久居住的国家登陆的移民 cóng lìng yīgè huòzhǔn zài jiānádà yǒngjiǔ jūzhù de guójiā dēnglù de yímín Иммигрант из другой страны, имеющий разрешение на постоянное проживание в Канаде Immigrant iz drugoy strany, imeyushchiy razresheniye na postoyannoye prozhivaniye v Kanade
67 落地移民 (在加拿大获准永久居留的外国移民)> luòdì yímín (zài jiānádà huòzhǔn yǒngjiǔ jūliú de wàiguó yímín)> 落地移民(在加拿大获得准久永久居留的外国移民)> luòdì yímín (zài jiānádà huòdé zhǔn jiǔ yǒngjiǔ jūliú de wàiguó yímín)> Приземленные иммигранты (иностранные иммигранты, которым разрешено постоянно находиться в Канаде)> Prizemlennyye immigranty (inostrannyye immigranty, kotorym razresheno postoyanno nakhodit'sya v Kanade)>
68 landfall (literary) the land that you see or arrive at first after a journey by sea or by air  landfall (literary) the land that you see or arrive at first after a journey by sea or by air  登陆(文学)您在海上或空中旅行后首先看到或到达的土地 dēnglù (wénxué) nín zài hǎishàng huò kōngzhōng lǚxíng hòu shǒuxiān kàn dào huò dàodá de tǔdì Landfall (литературная) земля, которую вы видите или прибываете впервые после путешествия по морю или по воздуху Landfall (literaturnaya) zemlya, kotoruyu vy vidite ili pribyvayete vpervyye posle puteshestviya po moryu ili po vozdukhu
69 (航海或飞行后)初见陆地,踏上陆地 (hánghǎi huò fēixíng hòu) chū jiàn lùdì, tà shàng lùdì (航海或飞行后)初见陆地,踏上陆地 (hánghǎi huò fēixíng hòu) chū jiàn lùdì, tà shàng lùdì (Навигация или после полета) сначала увидеть землю, ступить на землю (Navigatsiya ili posle poleta) snachala uvidet' zemlyu, stupit' na zemlyu
70 after three weeks they made landfall on the coast of ireland after three weeks they made landfall on the coast of ireland 三个星期后,他们在爱尔兰海岸登陆 sān gè xīngqí hòu, tāmen zài ài'ěrlán hǎi'àn dēnglù Через три недели они вышли на берег Ирландии. Cherez tri nedeli oni vyshli na bereg Irlandii.
71 三个星期之后,他们登上了爱尔兰的海岸 sān gè xīngqí zhīhòu, tāmen dēng shàngle ài'ěrlán dì hǎi'àn 三个星期之后,他们登上了爱尔兰的海岸 sān gè xīngqí zhīhòu, tāmen dēng shàngle ài'ěrlán dì hǎi'àn Три недели спустя они сели на побережье Ирландии. Tri nedeli spustya oni seli na poberezh'ye Irlandii.
72 三个星期后,他们在爱尔兰海岸登陆 sān gè xīngqí hòu, tāmen zài ài'ěrlán hǎi'àn dēnglù 三个星期后,他们在爱尔兰海岸登陆 sān gè xīngqí hòu, tāmen zài ài'ěrlán hǎi'àn dēnglù Три недели спустя они высадились на ирландском побережье Tri nedeli spustya oni vysadilis' na irlandskom poberezh'ye
73 lanslide lanslide lanslide lanslide lanslide lanslide
74 landfill ,an area of land where large amounts of waste material are buried under the earth landfill,an area of land where large amounts of waste material are buried under the earth 垃圾填埋场,一块埋在地下的大量废弃物的土地 lèsè tián mái chǎng, yīkuài mái zài dìxià de dàliàng fèiqì wù de tǔdì Свалка, участок земли, где под землей захоронено большое количество отходов Svalka, uchastok zemli, gde pod zemley zakhoroneno bol'shoye kolichestvo otkhodov
75  废物填埋地(或场)  fèiwù tián mái dì (huò chǎng)  废物填埋地(或场)  fèiwù tián mái dì (huò chǎng)  Свалка (или поле)  Svalka (ili pole)
76 the map shows the position o/the new landfills the map shows the position o/the new landfills 地图显示了新垃圾填埋场的位置 dìtú xiǎnshìle xīn lèsè tián mái chǎng de wèizhì На карте показано расположение о / новых свалок Na karte pokazano raspolozheniye o / novykh svalok
77 这张地图上标有新的废物填埋场的位置 zhè zhāng dìtú shàng biāo yǒu xīn de fèiwù tián mái chǎng de wèizhì 这张地图上标有新的废物填埋场的位置 zhè zhāng dìtú shàng biāo yǒu xīn de fèiwù tián mái chǎng de wèizhì На этой карте указано местоположение новой свалки отходов. Na etoy karte ukazano mestopolozheniye novoy svalki otkhodov.
78 地图显示了新垃圾填埋场的位置 dìtú xiǎnshìle xīn lèsè tián mái chǎng de wèizhì 地图显示了新垃圾填埋场的位置 dìtú xiǎnshìle xīn lèsè tián mái chǎng de wèizhì На карте показано расположение новой свалки Na karte pokazano raspolozheniye novoy svalki
79 a landfill site a landfill site 垃圾填埋场 lèsè tián mái chǎng полигон poligon
80 废物填埋场地  fèiwù tián mái chǎngdì  废物填埋场地 fèiwù tián mái chǎngdì Свалка отходов Svalka otkhodov
81 the process of burying large amounts of waste material the process of burying large amounts of waste material 埋葬大量废物的过程 máizàng dàliàng fèiwù de guòchéng Процесс захоронения большого количества отходов Protsess zakhoroneniya bol'shogo kolichestva otkhodov
82  废物填埋  fèiwù tián mái  废物填埋  fèiwù tián mái  Свалка отходов  Svalka otkhodov
83 the choice of landfill or incineration the choice of landfill or incineration 垃圾填埋场或焚烧的选择 lèsè tián mái chǎng huò fénshāo de xuǎnzé Выбор свалки или сжигания Vybor svalki ili szhiganiya
84 废物填埋还是焚烧的选择  fèiwù tián mái háishì fénshāo de xuǎnzé  废物填埋还是焚烧的选择 fèiwù tián mái háishì fénshāo de xuǎnzé Свалка или сжигание отходов Svalka ili szhiganiye otkhodov
85  waste material that will be buried   waste material that will be buried   将被埋的废料  jiāng bèi mái de fèiliào  Отходы, которые будут захоронены  Otkhody, kotoryye budut zakhoroneny
86 填埋的废物  tián mái de fèiwù  填埋的废物 tián mái de fèiwù Свалка отходов Svalka otkhodov
87 将被埋的废料 jiāng bèi mái de fèiliào 将被埋的废料 jiāng bèi mái de fèiliào Похороненные отходы Pokhoronennyye otkhody
88 landform  (geology a natural feature of the earth’s surface  landform  (geology a natural feature of the earth’s surface  地形(地质是地球表面的自然特征) dìxíng (dìzhí shì dìqiú biǎomiàn de zìrán tèzhēng) Ландшафт (геология естественная особенность земной поверхности Landshaft (geologiya yestestvennaya osobennost' zemnoy poverkhnosti
89 地形;地貌  dìxíng; dìmào  地形,地貌 dìxíng, dìmào Топография, геоморфологии Topografiya, geomorfologii
90 landholding  (technical) a piece of land that sb owns or rents; the fact of owning or renting land landholding  (technical) a piece of land that sb owns or rents; the fact of owning or renting land 土地所有权(技术性)拥有或租赁的土地;拥有或租用土地的事实 tǔdì suǒyǒuquán (jìshùxìng) yǒngyǒu huò zūlìn de tǔdì; yǒngyǒu huò zūyòng tǔdì de shìshí Землевладение (техническое) участок земли, который sb владеет или арендует, факт владения или аренды земли Zemlevladeniye (tekhnicheskoye) uchastok zemli, kotoryy sb vladeyet ili arenduyet, fakt vladeniya ili arendy zemli
91  拥有(或租用)的一块土地;拥有(或租用)土地  yǒngyǒu (huò zūyòng) de yīkuài tǔdì; yǒngyǒu (huò zūyòng) tǔdì  拥有(或租用)的一块土地;拥有(或租用)土地  yǒngyǒu (huò zūyòng) de yīkuài tǔdì; yǒngyǒu (huò zūyòng) tǔdì  Собственный (или арендованный) участок земли, владеющий (или сдающий в аренду) земельный участок  Sobstvennyy (ili arendovannyy) uchastok zemli, vladeyushchiy (ili sdayushchiy v arendu) zemel'nyy uchastok
92 landholder farmers and landholders landholder farmers and landholders 土地所有者和土地所有者 tǔdì suǒyǒu zhě hé tǔdì suǒyǒu zhě Землевладельцы и землевладельцы Zemlevladel'tsy i zemlevladel'tsy
93 农场主与土地所有者 nóngchǎng zhǔ yǔ tǔdì suǒyǒu zhě 农场主与土地所有者 nóngchǎng zhǔ yǔ tǔdì suǒyǒu zhě Фермер и помещик Fermer i pomeshchik
94 landing the area at the top of a set of stairs where you arrive before you go into an landing the area at the top of a set of stairs where you arrive before you go into an 在你到达之前到达的一组楼梯顶部的区域 zài nǐ dàodá zhīqián dàodá de yī zǔ lóutī dǐngbù de qūyù Приземление области наверху ряда лестницы, куда вы прибываете, прежде чем войти в Prizemleniye oblasti naverkhu ryada lestnitsy, kuda vy pribyvayete, prezhde chem voyti v
95 upstairs room or move onto another set of stairs  upstairs room or move onto another set of stairs  楼上的房间或移动到另一组楼梯 lóu shàng de fáng jiàn huò yídòng dào lìng yī zǔ lóutī Комната на втором этаже или переезд на другую лестницу Komnata na vtorom etazhe ili pereyezd na druguyu lestnitsu
96 楼梯平台;(两段楼梯间的)过渡平台 lóutī píngtái;(liǎng duàn lóutī jiān de) guòdù píngtái 楼梯平台;(两段楼梯间的)过渡平台 lóutī píngtái;(liǎng duàn lóutī jiān de) guòdù píngtái Лестничная площадка, переходная платформа (две лестничные клетки) Lestnichnaya ploshchadka, perekhodnaya platforma (dve lestnichnyye kletki)
97 picture staircase, an act of bringing an aircraft or a space craft down to the ground after a journey  picture staircase, an act of bringing an aircraft or a space craft down to the ground after a journey  图片楼梯,是旅程后将飞机或航天器降落到地面的行为 túpiàn lóutī, shì lǚchéng hòu jiāng fēijī huò hángtiān qì jiàngluò dào dìmiàn de xíngwéi Лестница с изображением, акт спуска самолета или космического корабля на землю после путешествия Lestnitsa s izobrazheniyem, akt spuska samoleta ili kosmicheskogo korablya na zemlyu posle puteshestviya
98 降落;着陆 jiàngluò; zhuólù 降落,着陆 jiàngluò, zhuólù Посадка, посадка Posadka, posadka
99 a perfect/smooth/safe landing A perfect/smooth/safe landing 完美/平稳/安全着陆 Wánměi/píngwěn/ānquán zhuólù совершенная / гладкая / безопасная посадка sovershennaya / gladkaya / bezopasnaya posadka
100  准确 / 顺利/安全養陆  zhǔnquè/ shùnlì/ānquán yǎng lù  准确/顺利/安全养陆  zhǔnquè/shùnlì/ānquán yǎng lù  Точный / гладкий / безопасный для поднятия земли  Tochnyy / gladkiy / bezopasnyy dlya podnyatiya zemli
  完美/平稳/安全着陆 wánměi/píngwěn/ānquán zhuólù 完美/平稳/安全着陆 wánměi/píngwěn/ānquán zhuólù Идеальная / плавная / безопасная посадка Ideal'naya / plavnaya / bezopasnaya posadka
102 the_first Apollo moon landing the_first Apollo moon landing 第一次阿波罗登月 dì yī cì ābō luó dēng yuè Первая посадка на Луну Аполлона Pervaya posadka na Lunu Apollona
103 阿淚罗波天飞鈕首次登月着商 ā lèi luō bō tiān fēi niǔ shǒucì dēng yuèzhe shāng 阿泪罗波天飞钮首次登月着商 ā lèi luō bō tiān fēi niǔ shǒucì dēng yuèzhe shāng Слезная волна Tianbo кнопку впервые отправиться на Луну, чтобы заняться бизнесом Sleznaya volna Tianbo knopku vpervyye otpravit'sya na Lunu, chtoby zanyat'sya biznesom
104 第一次阿波罗登月 dì yī cì ābō luó dēng yuè 第一次阿波罗登月 dì yī cì ābō luó dēng yuè Первая посадка на Луну Аполлона Pervaya posadka na Lunu Apollona
105 the pilot was forced to make an emergency landing the pilot was forced to make an emergency landing 飞行员被迫紧急降落 fēixíngyuán bèi pò jǐnjí jiàngluò Пилот был вынужден совершить аварийную посадку Pilot byl vynuzhden sovershit' avariynuyu posadku
106 飞行员被迫紧急着陆 fēixíngyuán bèi pò jǐnjí zhuólù 飞行员被迫紧急着陆 fēixíngyuán bèi pò jǐnjí zhuólù Пилот был вынужден приземлиться в чрезвычайной ситуации Pilot byl vynuzhden prizemlit'sya v chrezvychaynoy situatsii
107 opposé take off opposé take off 反对起飞 fǎnduì qǐfēi Противоположный взлет Protivopolozhnyy vzlet
108 see also crash landing at crashland see also crash landing at crashland 看到在撞车时坠毁着陆 kàn dào zài zhuàngchē shí zhuìhuǐ zhuólù Смотрите также аварийная посадка на краш-лэнд Smotrite takzhe avariynaya posadka na krash-lend
109  an act of bringing soldiers to land in an area that is controlled by the enemy   an act of bringing soldiers to land in an area that is controlled by the enemy   使士兵在敌人控制的地区着陆的行为  shǐ shìbīng zài dírén kòngzhì dì dìqū zhuólù de xíngwéi  Акт приведения солдат на землю в районе, контролируемом противником  Akt privedeniya soldat na zemlyu v rayone, kontroliruyemom protivnikom
110 登陆  dēnglù  登陆 dēnglù приземлился prizemlilsya
111 landing stage landing stage 着陆阶段 zhuólù jiēduàn Пристань Pristan'
112 landing craft , landing craft, a boat with a flat bottom, carried on a ship. Landing craft open at one end so soldiers and equipment can be brought to land. landing craft, landing craft, a boat with a flat bottom, carried on a ship. Landing craft open at one end so soldiers and equipment can be brought to land. 登陆艇,登陆艇,平底船,在船上进行。登陆艇一端开放,因此士兵和装备可以降落。 dēnglùtǐng, dēnglùtǐng, píngdǐ chuán, zài chuánshàng jìnxíng. Dēnglùtǐng yīduān kāifàng, yīncǐ shìbīng hé zhuāngbèi kěyǐ jiàngluò. Корабль десантный, десантный, лодка с плоским дном, перевозимая на корабле, десантный корабль открыт с одного конца, чтобы солдаты и техника могли быть доставлены на сушу. Korabl' desantnyy, desantnyy, lodka s ploskim dnom, perevozimaya na korable, desantnyy korabl' otkryt s odnogo kontsa, chtoby soldaty i tekhnika mogli byt' dostavleny na sushu.
113 登陆艇 Dēnglùtǐng 登陆艇 Dēnglùtǐng Десантный корабль Desantnyy korabl'
114 landing gear , undercarriage landing gear, undercarriage 起落架,起落架 qǐ luòjià, qǐ luòjià Шасси, ходовая часть Shassi, khodovaya chast'
115 landing lights  bright lamps on a plane that are switched on before it lands  landing lights  bright lamps on a plane that are switched on before it lands  着陆灯在飞机降落前打开的明亮灯 zhuólù dēng zài fēijī jiàngluò qián dǎkāi de míngliàng dēng Приземление огней яркие огни на самолете, которые включены, прежде чем он приземлится Prizemleniye ogney yarkiye ogni na samolete, kotoryye vklyucheny, prezhde chem on prizemlitsya
116 (飞机上的)着陆灯  (fēijī shàng de) zhuólù dēng  (飞机上的)着陆灯 (fēijī shàng de) zhuólù dēng Посадочный свет Posadochnyy svet
117 lights that are arranged along the sides of a runway to guide a pilot when he or she is landing a plane lights that are arranged along the sides of a runway to guide a pilot when he or she is landing a plane 沿着跑道两侧布置的灯,以在飞行员着陆时引导飞行员 yánzhe pǎodào liǎng cè bùzhì de dēng, yǐ zài fēixíngyuán zhuólù shí yǐndǎo fēixíngyuán Огни, расположенные по бокам взлетно-посадочной полосы, чтобы направлять пилота при посадке в самолет Ogni, raspolozhennyye po bokam vzletno-posadochnoy polosy, chtoby napravlyat' pilota pri posadke v samolet
118  (飞 机跑_道两边的)着陆指示灯  (fēijī pǎo_dào liǎngbiān de) zhuólù zhǐshì dēng  (飞机跑_道两边的)着陆指示灯  (fēijī pǎo_dào liǎngbiān de) zhuólù zhǐshì dēng  Посадочные огни (с обеих сторон полета)  Posadochnyye ogni (s obeikh storon poleta)
119 landing stage  (also landing ) a flat wooden platform on the water where boats let people get on and off, and load and unload goods  landing stage  (also landing) a flat wooden platform on the water where boats let people get on and off, and load and unload goods  登陆阶段(也着陆)在水面上的平坦的木制平台,船只让人们上下车,装卸货物 dēnglù jiēduàn (yě zhuólù) zài shuǐmiàn shàng de píngtǎn de mù zhì píngtái, chuánzhī ràng rénmen shàngxià chē, zhuāngxiè huòwù Пристань (также посадка) плоская деревянная платформа на воде, где лодки позволяют людям входить и выходить, загружать и выгружать товары Pristan' (takzhe posadka) ploskaya derevyannaya platforma na vode, gde lodki pozvolyayut lyudyam vkhodit' i vykhodit', zagruzhat' i vygruzhat' tovary
120 码头;声动码今;栈桥 mǎtóu; shēng dòng mǎ jīn; zhànqiáo 码头;声动码今;栈桥 mǎtóu; shēng dòng mǎ jīn; zhànqiáo Пирс; звуковой код сегодня; эстакада Pirs; zvukovoy kod segodnya; estakada
121 synonym jetty synonym jetty 同义词码头 tóngyìcí mǎtóu Синоним причал Sinonim prichal
122 landing strip , airstrip landing strip, airstrip 着陆跑道,简易机场 zhuólù pǎodào, jiǎnyì jīchǎng Взлетно-посадочная полоса, взлетно-посадочная полоса Vzletno-posadochnaya polosa, vzletno-posadochnaya polosa
123 landlady, landladies a woman from whom you rent a room, a house, etc. landlady, landladies a woman from whom you rent a room, a house, etc. 女房东,landladies女人,你租来房间,房子等。 nǚ fángdōng,landladies nǚrén, nǐ zū lái fángjiān, fángzi děng. Хозяйка, хозяйка женщины, у которой вы снимаете комнату, дом и т. Д. Khozyayka, khozyayka zhenshchiny, u kotoroy vy snimayete komnatu, dom i t. D.
124 女房东;女地主  Nǚ fángdōng; nǚ dìzhǔ  女房东;女地主 Nǚ fángdōng; nǚ dìzhǔ Женщина-хозяин Zhenshchina-khozyain
125 synonym proprietor synonym proprietor 同义词所有者 tóngyìcí suǒyǒu zhě Владелец синонима Vladelets sinonima
126 a woman who owns or manages a pub or a guesthouse  a woman who owns or manages a pub or a guesthouse  拥有或管理酒吧或宾馆的女性 yǒngyǒu huò guǎnlǐ jiǔbā huò bīnguǎn de nǚxìng женщина, которая владеет или управляет пабом или пансионом zhenshchina, kotoraya vladeyet ili upravlyayet pabom ili pansionom
127 (酒吧或招待所的) 女店主,女考板 (jiǔbā huò zhāodàisuǒ de) nǚ diànzhǔ, nǚ kǎo bǎn (酒吧或招待所的)女店主,女考板 (jiǔbā huò zhāodàisuǒ de) nǚ diànzhǔ, nǚ kǎo bǎn (бар или гостевой дом) хозяйка женского магазина, женская доска для испытаний (bar ili gostevoy dom) khozyayka zhenskogo magazina, zhenskaya doska dlya ispytaniy
128 拥有或管理酒吧或宾馆的女性 yǒngyǒu huò guǎnlǐ jiǔbā huò bīnguǎn de nǚxìng 拥有或管理酒吧或宾馆的女性 yǒngyǒu huò guǎnlǐ jiǔbā huò bīnguǎn de nǚxìng Женщины, которые владеют или управляют барами или отелями Zhenshchiny, kotoryye vladeyut ili upravlyayut barami ili otelyami
129 compare landlord compare landlord 比较房东 bǐjiào fángdōng Сравнить хозяин Sravnit' khozyain
130 landless not owning land for farming; not allowed to own land  landless not owning land for farming; not allowed to own land  没有土地没有土地用于耕种;不允许拥有土地 méiyǒu tǔdì méiyǒu tǔdì yòng yú gēngzhòng; bù yǔnxǔ yǒngyǒu tǔdì Безземельные, не владеющие землей для сельского хозяйства, не могут владеть землей Bezzemel'nyye, ne vladeyushchiye zemley dlya sel'skogo khozyaystva, ne mogut vladet' zemley
131 无土地的; 不准拥有土地的 wú tǔdì de; bù zhǔn yǒngyǒu tǔdì de 无土地的;不准拥有土地的 wú tǔdì de; bù zhǔn yǒngyǒu tǔdì de Безземельный, не имеет права владеть землей Bezzemel'nyy, ne imeyet prava vladet' zemley
132 没有土地没有土地用于耕种; 不允许拥有土地 méiyǒu tǔdì méiyǒu tǔdì yòng yú gēngzhòng; bù yǔnxǔ yǒngyǒu tǔdì 没有土地没有土地用于耕种;不允许拥有土地 méiyǒu tǔdì méiyǒu tǔdì yòng yú gēngzhòng; bù yǔnxǔ yǒngyǒu tǔdì Нет земли, нет земли для выращивания, земля не разрешена Net zemli, net zemli dlya vyrashchivaniya, zemlya ne razreshena
133 land line  a telephone connection that uses wires carried on poles or under the ground, in contrast to a mobile phone/cellphone  land line  a telephone connection that uses wires carried on poles or under the ground, in contrast to a mobile phone/cellphone  与移动电话/手机相比,使用在电线杆或地下携带的电线的电话连接 yǔ yídòng diànhuà/shǒujī xiāng bǐ, shǐyòng zài diànxiàn gān huò dìxià xiédài de diànxiàn de diànhuà liánjiē Наземная линия - телефонная связь, в которой используются провода, переносимые на столбах или под землей, в отличие от мобильного телефона / мобильного телефона. Nazemnaya liniya - telefonnaya svyaz', v kotoroy ispol'zuyutsya provoda, perenosimyye na stolbakh ili pod zemley, v otlichiye ot mobil'nogo telefona / mobil'nogo telefona.
  (电话的)陆地线路,陆线,固网 (diànhuà de) lùdìxiànlù, lù xiàn, gù wǎng (电话的)陆地线路,陆线,固网 (diànhuà de) lùdìxiànlù, lù xiàn, gù wǎng Стационарный, стационарный, стационарный Statsionarnyy, statsionarnyy, statsionarnyy
134 与移动电话/手机相比,使用在电线杆或地下携带的电线的电话连接 yǔ yídòng diànhuà/shǒujī xiāng bǐ, shǐyòng zài diànxiàn gān huò dì xià xiédài de diànxiàn de diànhuà liánjiē 与移动电话/手机相比,使用在电线杆或地下携带的电线的电话连接 yǔ yídòng diànhuà/shǒujī xiāng bǐ, shǐyòng zài diànxiàn gān huò dìxià xiédài de diànxiàn de diànhuà liánjiē Используйте телефонную связь с опорой или проводом в земле по сравнению с мобильным / сотовым телефоном Ispol'zuyte telefonnuyu svyaz' s oporoy ili provodom v zemle po sravneniyu s mobil'nym / sotovym telefonom
135 call you later on the landline call you later on the landline 稍后在固定电话上给你打电话 shāo hòu zài gùdìng diànhuà shàng gěi nǐ dǎ diànhuà Позвоню тебе позже на стационарном Pozvonyu tebe pozzhe na statsionarnom
136 晚些时候我会用固定线路给你打电话 wǎn xiē shíhòu wǒ huì yòng gùdìng xiànlù gěi nǐ dǎ diànhuà 晚些时候我会用固定线路给你打电话 wǎn xiē shíhòu wǒ huì yòng gùdìng xiànlù gěi nǐ dǎ diànhuà Я позвоню тебе на фиксированную линию позже. YA pozvonyu tebe na fiksirovannuyu liniyu pozzhe.
137 land locked ,. almost or completely surrounded by land  land locked,. Almost or completely surrounded by land  陆地锁定。几乎或完全被陆地包围 lùdì suǒdìng. Jīhū huò wánquán bèi lùdì bāowéi Земля заблокирована, почти или полностью окружена землей Zemlya zablokirovana, pochti ili polnost'yu okruzhena zemley
138 几乎(或完全)被陆地包围的;陆围的;内陆的 jīhū (huò wánquán) bèi lùdì bāowéi de; lù wéi de; nèi lù de 几乎(或完全)被陆地包围的;陆围的;内陆的 jīhū (huò wánquán) bèi lùdì bāowéi de; lù wéi de; nèi lù de Почти (или полностью) окружен землей, наземным, внутренним Pochti (ili polnost'yu) okruzhen zemley, nazemnym, vnutrennim
139 Switzerland is completely landlocked Switzerland is completely landlocked 瑞士完全是内陆国家 ruìshì wánquán shì nèilùguójiā Швейцария полностью не имеет выхода к морю Shveytsariya polnost'yu ne imeyet vykhoda k moryu
140 瑞士完全是个内陆国 ruìshì wánquán shìgè nèilùguó 瑞士完全是个内陆国 ruìshì wánquán shìgè nèi lù guó Швейцария не имеет выхода к морю Shveytsariya ne imeyet vykhoda k moryu
141 land lord  a person or company from whom you rent a room, a house, an office etc. land lord  a person or company from whom you rent a room, a house, an office etc. 土地领主你租用房间,房屋,办公室等的人或公司。 tǔdì lǐngzhǔ nǐ zūyòng fángjiān, fángwū, bàngōngshì děng de rén huò gōngsī. Лорд-лорд - лицо или компания, у которых вы снимаете комнату, дом, офис и т. Д. Lord-lord - litso ili kompaniya, u kotorykh vy snimayete komnatu, dom, ofis i t. D.
142 业主;地主;房东 Yèzhǔ; dìzhǔ; fángdōng 业主;地主;房东 Yèzhǔ; dìzhǔ; fángdōng Владелец; арендодатель; арендодатель Vladelets; arendodatel'; arendodatel'
143  a man who owns or manages a pub or a guesthouse   a man who owns or manages a pub or a guesthouse   拥有或管理酒吧或宾馆的人  yǒngyǒu huò guǎnlǐ jiǔbā huò bīnguǎn de rén  человек, который владеет или управляет пабом или пансионом  chelovek, kotoryy vladeyet ili upravlyayet pabom ili pansionom
144 (酒吧或招待所的)店主,老板 (jiǔbā huò zhāodàisuǒ de) diànzhǔ, lǎobǎn (酒吧或招待所的)店主,老板 (jiǔbā huò zhāodàisuǒ de) diànzhǔ, lǎobǎn Владелец (бар или гостевой дом), владелец Vladelets (bar ili gostevoy dom), vladelets
145 compare landlady compare landlady 比较女房东 bǐjiào nǚ fángdōng Сравнить хозяйка Sravnit' khozyayka
146 synonym proprietor synonym proprietor 同义词所有者 tóngyìcí suǒyǒu zhě Владелец синонима Vladelets sinonima
147 land-lubber (informal) a person with not much knowledge or experience of the sea or sailing land-lubber (informal) a person with not much knowledge or experience of the sea or sailing land-lubber(非正式)对海洋或帆船知之甚少的人 land-lubber(fēi zhèngshì) duì hǎiyáng huò fānchuán zhīzhī shèn shǎo de rén Любитель земли (неформальный) человек, не обладающий большими знаниями или опытом в море или парусном спорте Lyubitel' zemli (neformal'nyy) chelovek, ne obladayushchiy bol'shimi znaniyami ili opytom v more ili parusnom sporte
148 不谙航海的人 bù ān hánghǎi de rén 不谙航海的人 bù ān hánghǎi de rén Невыразимый человек Nevyrazimyy chelovek
149 landmark  something, such as a large building, that you can see clearly from a distance and that will help you to know where you are landmark  something, such as a large building, that you can see clearly from a distance and that will help you to know where you are 具有里程碑意义的东西,比如大型建筑物,你可以从远处看清楚,这将有助于你知道你在哪里 jùyǒu lǐchéngbēi yìyì de dōngxī, bǐrú dàxíng jiànzhú wù, nǐ kěyǐ cóng yuǎn chù kàn qīngchǔ, zhè jiāng yǒu zhù yú nǐ zhīdào nǐ zài nǎlǐ Отметьте что-нибудь, например, большое здание, которое вы сможете четко видеть на расстоянии и которое поможет вам узнать, где вы находитесь Otmet'te chto-nibud', naprimer, bol'shoye zdaniye, kotoroye vy smozhete chetko videt' na rasstoyanii i kotoroye pomozhet vam uznat', gde vy nakhodites'
150 陆标,地标(有助于识别所处地点的大建筑物等) lù biāo, dìbiāo (yǒu zhù yú shìbié suǒ chǔ dìdiǎn de dà jiànzhú wù děng) 陆标,地标(有助于识别所处地点的大建筑物等) lù biāo, dìbiāo (yǒu zhù yú shìbié suǒ chǔ dìdiǎn de dà jiànzhú wù děng) Ориентир, ориентир (большое здание, которое помогает определить местоположение и т. Д.) Oriyentir, oriyentir (bol'shoye zdaniye, kotoroye pomogayet opredelit' mestopolozheniye i t. D.)
151 The Empire State Building is a familiar landmark on the new york skyline The Empire State Building is a familiar landmark on the new york skyline 帝国大厦是纽约天际线上熟悉的地标 dìguó dàshà shì niǔyuē tiānjì xiàn shàng shúxī dì dìbiāo Эмпайр Стейт Билдинг - знакомая достопримечательность Нью-Йорка Empayr Steyt Bilding - znakomaya dostoprimechatel'nost' N'yu-Yorka
152 帝国大厦是人们熟悉的纽约髙 楼大厦中的地标 dìguó dàshà shì rénmen shúxī de niǔyuē gāo lóu dàshà zhōng dì dìbiāo 帝国大厦是人们熟悉的纽约髙楼大厦中的地标 dìguó dàshà shì rénmen shúxī de niǔyuē gāo lóu dàshà zhōng dì dìbiāo Эмпайр Стейт Билдинг является достопримечательностью в знакомой башне Нью-Йорка. Empayr Steyt Bilding yavlyayetsya dostoprimechatel'nost'yu v znakomoy bashne N'yu-Yorka.
153 ~ (in sth) an event,a discovery, an invention, etc. that marks an important stage in sth  ~ (in sth) an event,a discovery, an invention, etc. That marks an important stage in sth  〜(某事物)事件,发现,发明等,标志着某一重要阶段 〜(mǒu shìwù) shìjiàn, fāxiàn, fāmíng děng, biāozhìzhe mǒu yī zhòngyào jiēduàn ~ (в чем-то) событие, открытие, изобретение и т. д., которые отмечают важный этап в ~ (v chem-to) sobytiye, otkrytiye, izobreteniye i t. d., kotoryye otmechayut vazhnyy etap v
154 (标志重要阶段的)里程碑 (biāozhì zhòngyào jiēduàn de) lǐchéngbēi (标志重要阶段的)里程碑 (biāozhì zhòngyào jiēduàn de) lǐchéngbēi Веха (значительный этап) Vekha (znachitel'nyy etap)
155 synonym milestone synonym milestone 同义词里程碑 tóngyìcí lǐchéngbēi Синоним веха Sinonim vekha
156 the  ceasefire was seen as a major landmark in the fight against terrorism. the  ceasefire was seen as a major landmark in the fight against terrorism. 停火被视为反恐斗争的一个重要里程碑。 tínghuǒ bèi shì wéi fǎnkǒng dòuzhēng de yīgè zhòngyào lǐchéngbēi. Прекращение огня рассматривалось как важная веха в борьбе с терроризмом. Prekrashcheniye ognya rassmatrivalos' kak vazhnaya vekha v bor'be s terrorizmom.
157 停火协定被看作是与恐怖主义斗争的重要里程碑 Tínghuǒ xiédìng bèi kàn zuò shì yǔ kǒngbù zhǔyì dòuzhēng de zhòngyào lǐchéngbēi 停火协定被看作是与恐怖主义斗争的重要里程碑 Tínghuǒ xiédìng bèi kàn zuò shì yǔ kǒngbù zhǔyì dòuzhēng de zhòngyào lǐchéngbēi Соглашение о прекращении огня считается важной вехой в борьбе с терроризмом Soglasheniye o prekrashchenii ognya schitayetsya vazhnoy vekhoy v bor'be s terrorizmom
158 a landmark decision/ruling in the courts   a landmark decision/ruling in the courts   在法庭上作出具有里程碑意义的决定/裁决 zài fǎtíng shàng zuòchū jùyǒu lǐchéngbēi yìyì de juédìng/cáijué знаковое решение / постановление в судах znakovoye resheniye / postanovleniye v sudakh
159 具有里程碑意义的决策/法庭裁决 jùyǒu lǐchéngbēi yìyì de juécè/fǎtíng cáijué 具有里程碑意义的决策/法庭裁决 jùyǒu lǐchéngbēi yìyì de juécè/fǎtíng cáijué Ориентир решение / решение суда Oriyentir resheniye / resheniye suda
160 a building or a place that is very important because of its history,and that should be preserved a building or a place that is very important because of its history,and that should be preserved 建筑物或地方因其历史而非常重要,应予以保留 jiànzhú wù huò dìfāng yīn qí lìshǐ ér fēicháng zhòngyào, yīng yǔyǐ bǎoliú здание или место, которое очень важно из-за его истории, и которое должно быть сохранено zdaniye ili mesto, kotoroye ochen' vazhno iz-za yego istorii, i kotoroye dolzhno byt' sokhraneno
161  有历史意义的建筑物(或遗址)  yǒu lìshǐ yìyì de jiànzhú wù (huò yízhǐ)  有历史意义的建筑物(或遗址)  yǒu lìshǐ yìyì de jiànzhú wù (huò yízhǐ)  Исторические здания (или места)  Istoricheskiye zdaniya (ili mesta)
162 建筑物或地方因其历史而非常重要,应予以保留 jiànzhú wù huò dìfāng yīn qí lìshǐ ér fēicháng zhòngyào, yīng yǔyǐ bǎoliú 建筑物或地方因其历史而非常重要,应予以保留 jiànzhú wù huò dìfāng yīn qí lìshǐ ér fēicháng zhòngyào, yīng yǔyǐ bǎoliú Здания или места очень важны из-за их истории и должны быть сохранены Zdaniya ili mesta ochen' vazhny iz-za ikh istorii i dolzhny byt' sokhraneny
163 synonym monument synonym monument 同义词纪念碑 tóngyìcí jìniànbēi Синоним памятника Sinonim pamyatnika
164 land mass (technical) a large area of land, for example a continent  land mass (technical) a large area of land, for example a continent  土地(技术)大面积的土地,例如大陆 tǔdì (jìshù) dà miànjī de tǔdì, lìrú dàlù Земельный массив (технический) большой участок земли, например континент Zemel'nyy massiv (tekhnicheskiy) bol'shoy uchastok zemli, naprimer kontinent
165 陆块;地块  lù kuài; dì kuài  陆块;地块 lù kuài; dì kuài Земельный блок Zemel'nyy blok
166 landmine a bomb placed on or under the ground, which explodes when vehicles or people move over it landmine a bomb placed on or under the ground, which explodes when vehicles or people move over it 地雷是放在地上或地下的炸弹,当车辆或人员越过它时会爆炸 dìléi shì fàng zài dìshàng huò dì xià de zhàdàn, dāng chēliàng huò rényuán yuèguò tā shí huì bàozhà Мина - бомба, установленная на земле или под землей, которая взрывается, когда над ней движутся транспортные средства или люди Mina - bomba, ustanovlennaya na zemle ili pod zemley, kotoraya vzryvayetsya, kogda nad ney dvizhutsya transportnyye sredstva ili lyudi
167  地雷  dìléi  地雷  dìléi  фугас  fugas
168 land office ,land registry land office,land registry 土地办公室,土地登记处 tǔdì bàngōngshì, tǔdì dēngjì chù Земельный офис Zemel'nyy ofis
169 and owner a person who owns land, especially a large area of land  and owner a person who owns land, especially a large area of land  和拥有者拥有土地,特别是大面积土地的人 hé yǒngyǒu zhě yǒngyǒu tǔdì, tèbié shì dà miànjī tǔdì de rén И владелец человек, который владеет землей, особенно большой площадью земли I vladelets chelovek, kotoryy vladeyet zemley, osobenno bol'shoy ploshchad'yu zemli
171 土地拥有者;地主 tǔdì yǒngyǒu zhě; dìzhǔ 土地拥有者;地主 tǔdì yǒngyǒu zhě; dìzhǔ Землевладельцы, домовладелец Zemlevladel'tsy, domovladelets
172 和拥有者拥有土地,特别是大面积土地的人 hé yǒngyǒu zhě yǒngyǒu tǔdì, tèbié shì dà miànjī tǔdì de rén 和拥有者拥有土地,特别是大面积土地的人 hé yǒngyǒu zhě yǒngyǒu tǔdì, tèbié shì dà miànjī tǔdì de rén И владелец владеет землей, особенно большой площадью земли I vladelets vladeyet zemley, osobenno bol'shoy ploshchad'yu zemli
173 landownership (also landowning) landownership (also landowning) 土地所有权(也是土地所有权) tǔdì suǒyǒuquán (yěshì tǔdì suǒyǒuquán) Землевладение (также землевладение) Zemlevladeniye (takzhe zemlevladeniye)
174 private landownership private landownership 私有土地所有权 sīyǒu tǔdì suǒyǒuquán Частная собственность на землю Chastnaya sobstvennost' na zemlyu
175  土地私有制.  tǔdì sīyǒuzhì.  土地私有制。  tǔdì sīyǒuzhì.  Частная собственность на землю.  Chastnaya sobstvennost' na zemlyu.
176 land owning Land owning 土地拥有 Tǔdì yǒngyǒu Владение землей Vladeniye zemley
177 土地拥有 tǔdì yǒngyǒu 土地拥有 tǔdì yǒngyǒu Собственность на землю Sobstvennost' na zemlyu
178 the great landowning families the great landowning families 伟大的土地家庭 wěidà de tǔdì jiātíng Великие помещичьи семьи Velikiye pomeshchich'i sem'i
179 拥有大量土地的家族 yǒngyǒu dàliàng tǔdì de jiāzú 拥有大量土地的家族 yǒngyǒu dàliàng tǔdì de jiāzú Семья с большим количеством земли Sem'ya s bol'shim kolichestvom zemli
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  landing craft 1132 1132 land agent