|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
know |
1121 |
1121 |
know |
|
|
1 |
you don't want to know ( because you
would be shocked or wouldn’t approve) |
You don't want to know (because
you would be shocked or wouldn’t approve) |
你不想知道(因为你会感到震惊或不赞成) |
Nǐ bùxiǎng
zhīdào (yīnwèi nǐ huì gǎndào zhènjīng huò bù
zànchéng) |
Вы не
хотите
знать
(потому что
вы были бы шокированы
или не
одобрили бы) |
Vy ne khotite znat' (potomu
chto vy byli by shokirovany ili ne odobrili by) |
2 |
你们俩在说什么悄悄话?你还是不知道鉍好 |
nǐmen liǎ zài shuō shénme
qiāoqiāohuà? Nǐ háishì bù zhīdào bì hǎo |
你们俩在说什么悄悄话?你还是不知道铋好 |
nǐmen liǎ zài shuō shénme
qiāoqiāohuà? Nǐ háishì bù zhīdào bì hǎo |
О
чем ты
говоришь о
шепоте? Вы
все еще не знаете,
что делать. |
O chem ty govorish' o shepote? Vy vse
yeshche ne znayete, chto delat'. |
3 |
does he know
to come here ( that he should come here) first? |
does he know to come here (that
he should come here) first? |
他知道先来这里(他应该来这里)吗? |
tā zhīdào xiān
lái zhèlǐ (tā yīnggāi lái zhèlǐ) ma? |
Знает
ли он, что
должен
прийти сюда
(что он должен
прийти сюда)
первым? |
Znayet li on, chto dolzhen
priyti syuda (chto on dolzhen priyti syuda) pervym? |
4 |
他知道要先到这儿来吗? |
Tā zhīdào yào
xiān dào zhè'er lái ma? |
他知道要先到这儿来吗? |
Tā zhīdào yào
xiān dào zhè'er lái ma? |
Знает
ли он, что он
должен
прийти сюда
первым? |
Znayet li on, chto on dolzhen
priyti syuda pervym? |
5 |
We know her to
be honest |
We know her to be honest |
我们认识她是诚实的 |
Wǒmen rènshì tā shì
chéngshí de |
Мы
знаем ее
честно |
My znayem yeye chestno |
6 |
我们知道她很诚实 |
wǒmen zhīdào tā hěn
chéngshí |
我们知道她很诚实 |
wǒmen zhīdào tā hěn
chéngshí |
Мы
знаем, что
она очень
честна |
My znayem, chto ona ochen' chestna |
7 |
Two women are
known to have died |
Two women are known to have
died |
据了解,有两名妇女死亡 |
jù liǎojiě, yǒu
liǎng míng fùnǚ sǐwáng |
Известно,
что две
женщины
умерли |
Izvestno, chto dve zhenshchiny
umerli |
8 |
据悉两名妇女死了 |
jùxī liǎng míng
fùnǚ sǐle |
据悉两名妇女死了 |
jùxī liǎng míng
fùnǚ sǐle |
Сообщается,
что две
женщины
погибли. |
Soobshchayetsya, chto dve
zhenshchiny pogibli. |
9 |
据了解,有两名妇女死亡 |
jù liǎojiě, yǒu
liǎng míng fùnǚ sǐwáng |
据了解,有两名妇女死亡 |
jù liǎojiě, yǒu
liǎng míng fùnǚ sǐwáng |
Понятно,
что две
женщины
погибли |
Ponyatno, chto dve zhenshchiny
pogibli |
10 |
see also need
to know |
see also need to know |
看也需要知道 |
kàn yě xūyào
zhīdào |
Смотри
также нужно
знать |
Smotri takzhe nuzhno znat' |
11 |
realize |
realize |
实现 |
shíxiàn |
реализовать |
realizovat' |
12 |
意名到 |
yì míng dào |
意名到 |
yì míng dào |
Итальянское
имя |
Ital'yanskoye imya |
13 |
to realize,
understand or be aware of sth |
to realize, understand or be
aware of sth |
认识,理解或意识到...... |
rènshì, lǐjiě huò
yìshí dào...... |
Осознавать,
понимать
или
осознавать |
Osoznavat', ponimat' ili
osoznavat' |
14 |
认识到;.懂得;意识到 |
rènshì dào;. Dǒngdé; yìshí
dào |
认识到;懂得;意识到 |
Rènshì dào; dǒngdé; yìshí
dào |
Осознавая
;. знай |
Osoznavaya ;. znay |
15 |
(that) As soon
as I walked in the room I knew (that) something was wrong |
(that) As soon as I walked in
the room I knew (that) something was wrong |
(那)当我走进房间时,我知道有些事情是错的 |
(nà) dāng wǒ zǒu
jìn fángjiān shí, wǒ zhīdào yǒuxiē shìqíng shì cuò
de |
(что)
Как только я
вошел в
комнату, я
понял, что
что-то не так |
(chto) Kak tol'ko ya voshel v
komnatu, ya ponyal, chto chto-to ne tak |
16 |
我刚走进屋就意识到出了事 |
wǒ gāng zǒu jìn
wū jiù yìshí dào chū liǎo shì |
我刚走进屋就意识到出了事 |
wǒ gāng zǒu jìn
wū jiù yìshí dào chū liǎo shì |
Я
просто
понял, что
что-то
случилось,
когда я
вошел в дом. |
YA prosto ponyal, chto chto-to
sluchilos', kogda ya voshel v dom. |
17 |
She knew she was dying |
She knew she was dying |
她知道她快要死了 |
tā zhīdào tā
kuàiyào sǐle |
Она
знала, что
умирает |
Ona znala, chto umirayet |
18 |
她知道自己快死了 |
tā zhīdào zìjǐ
kuài sǐle |
她知道自己快死了 |
tā zhīdào zìjǐ
kuài sǐle |
Она
знает, что
она умирает |
Ona znayet, chto ona umirayet |
19 |
她知道她快要死了 |
tā zhīdào tā
kuàiyào sǐle |
她知道她快要死了 |
tā zhīdào tā
kuàiyào sǐle |
Она
знает, что
она умирает |
Ona znayet, chto ona umirayet |
20 |
I knew
perfectly well what she meant |
I knew perfectly well what she
meant |
我完全清楚她的意思 |
wǒ wánquán
qīngchǔ tā de yìsi |
Я
прекрасно
знал, что она
имела в виду |
YA prekrasno znal, chto ona
imela v vidu |
21 |
我完余懂她的意思 |
wǒ wán yú dǒng
tā de yìsi |
我完余懂她的意思 |
wǒ wán yú dǒng
tā de yìsi |
Я
понимаю ее
смысл в
конце
концов. |
YA ponimayu yeye smysl v kontse
kontsov. |
22 |
我完全清楚她的意思 |
wǒ wánquán
qīngchǔ tā de yìsi |
我完全清楚她的意思 |
wǒ wánquán
qīngchǔ tā de yìsi |
Я
полностью
осознаю, что
она имела в
виду. |
YA polnost'yu osoznayu, chto
ona imela v vidu. |
23 |
I know exractly how you feel |
I know exractly how you feel |
我很清楚你的感受 |
wǒ hěn
qīngchǔ nǐ de gǎnshòu |
Я
точно знаю,
что ты
чувствуешь |
YA tochno znayu, chto ty
chuvstvuyesh' |
24 |
我非常清楚你的感受 |
wǒ fēicháng
qīngchǔ nǐ de gǎnshòu |
我非常清楚你的感受 |
wǒ fēicháng
qīngchǔ nǐ de gǎnshòu |
Я
знаю, что ты
чувствуешь. |
YA znayu, chto ty
chuvstvuyesh'. |
25 |
This case is
hopless and he knows it ( although he will not admit it).这个案子毫无希望,这一点他是清楚的 |
This case is hopless and he
knows it (although he will not admit it). Zhège ànzi háo wú xīwàng, zhè
yīdiǎn tā shì qīngchǔ de |
这个案子无所事事而且他知道(尽管他不会承认)。这个案子毫无希望,这一点他是清楚的 |
zhège àn zǐ
wúsuǒshìshì érqiě tā zhīdào (jǐnguǎn tā bù
huì chéngrèn). Zhège ànzi háo wú xīwàng, zhè yīdiǎn tā
shì qīngchǔ de |
Этот
случай
бесполезен,
и он знает
это (хотя он
не допустит
этого). Этот
случай
безнадежен,
и ему ясно об
этом. |
Etot sluchay bespolezen, i on
znayet eto (khotya on ne dopustit etogo). Etot sluchay beznadezhen, i yemu
yasno ob etom. |
26 |
这个案子是没有希望的,他知道(虽然他不会承认)。 |
zhège ànzi shì méiyǒu
xīwàng de, tā zhīdào (suīrán tā bù huì chéngrèn). |
这个案子是没有希望的,他知道(虽然他不会承认)。 |
zhège ànzi shì méiyǒu
xīwàng de, tā zhīdào (suīrán tā bù huì chéngrèn). |
Он
знает, что в
этом случае
нет надежды
(хотя он
этого не
признает). |
On znayet, chto v etom sluchaye
net nadezhdy (khotya on etogo ne priznayet). |
27 |
Martin was
lying all the time,I should have known |
Martin was lying all the time,I
should have known |
马丁一直在撒谎,我应该知道 |
Mǎdīng yīzhí zài
sāhuǎng, wǒ yīnggāi zhīdào |
Мартин
все время
лгал, я
должен был
знать |
Martin vse vremya lgal, ya
dolzhen byl znat' |
28 |
马丁 一直在撒谎。我本该察觉到的 |
mǎdīng yīzhí zài
sāhuǎng. Wǒ běn gāi chájué dào de |
马丁一直在撒谎。我本该察觉到的 |
mǎdīng yīzhí zài
sāhuǎng. Wǒ běn gāi chájué dào de |
Мартин
лгал. Я
должен был
заметить |
Martin lgal. YA dolzhen byl zametit' |
29 |
feel certain |
feel certain |
感到肯定 |
gǎndào kěndìng |
Чувствовать
себя
уверенно |
Chuvstvovat' sebya uverenno |
30 |
确信 |
quèxìn |
确信 |
quèxìn |
уверенный |
uverennyy |
31 |
to feel certain about sth |
to feel certain about sth |
对某事感到肯定 |
duì mǒu shì gǎndào kěndìng |
Чтобы
быть
уверенным в
чем-то |
Chtoby byt' uverennym v chem-to |
32 |
确信;确知; 肯定 |
quèxìn; què zhī; kěndìng |
确信;确知;肯定 |
quèxìn; què zhī; kěndìng |
Уверенный,
констатируют,
конечно, |
Uverennyy, konstatiruyut, konechno, |
33 |
He knew (that)
he could trust her |
He knew (that) he could trust
her |
他知道他可以信任她 |
tā zhīdào tā
kěyǐ xìnrèn tā |
Он
знал, что
может ей
доверять |
On znal, chto mozhet yey
doveryat' |
34 |
他 确信她碰是可以信赖的 |
tā quèxìn tā pèng shì
kěyǐ xìnlài de |
他确信她碰是可以信赖的 |
tā quèxìn tā pèng shì
kěyǐ xìnlài de |
Он
убежден, что
ей можно
доверять |
On ubezhden, chto yey mozhno
doveryat' |
35 |
他知道他可以信任她 |
tā zhīdào tā
kěyǐ xìnrèn tā |
他知道他可以信任她 |
tā zhīdào tā
kěyǐ xìnrèn tā |
Он
знает, что
может ей
доверять |
On znayet, chto mozhet yey
doveryat' |
36 |
I know it’s
here somewhere! |
I know it’s here
somewhere! |
我知道它在某处! |
wǒ zhīdào tā zài
mǒu chù! |
Я
знаю, что это
где-то здесь! |
YA znayu, chto eto gde-to
zdes'! |
37 |
我肯它在这儿某个地方! |
Wǒ kěn tā zài
zhè'er mǒu gè dìfāng! |
我肯它在这儿某个地方! |
Wǒ kěn tā zài
zhè'er mǒu gè dìfāng! |
Я
хочу быть
где-то здесь! |
YA khochu byt' gde-to zdes'! |
38 |
我知道它在某处! |
Wǒ zhīdào tā zài
mǒu chù! |
我知道它在某处! |
Wǒ zhīdào tā zài
mǒu chù! |
Я
знаю, что это
где-то! |
YA znayu, chto eto gde-to! |
39 |
I don’t know
that I can finish it by next week. |
I don’t know that I can finish
it by next week. |
我不知道我可以在下周完成它。 |
Wǒ bù zhīdào wǒ
kěyǐ zàixià zhōu wánchéng tā. |
Я не
знаю, смогу
ли я
закончить
это на следующей
неделе. |
YA ne znayu, smogu li ya
zakonchit' eto na sleduyushchey nedele. |
40 |
我没有把握能在下周完成 |
Wǒ méiyǒu bǎwò
néng zàixià zhōu wánchéng |
我没有把握能在下周完成 |
Wǒ méiyǒu bǎwò
néng zàixià zhōu wánchéng |
Я не
уверен, что
смогу
закончить
на следующей
неделе. |
YA ne uveren, chto smogu
zakonchit' na sleduyushchey nedele. |
41 |
You were right,someone's been spreading rumours about you |
You were right,someone's been
spreading rumours about you |
你是对的,有人在传播关于你的谣言 |
nǐ shì duì de, yǒurén
zài chuánbò guānyú nǐ de yáoyán |
Вы
были правы,
кто-то
распространял
слухи о вас |
Vy byli pravy, kto-to
rasprostranyal slukhi o vas |
42 |
I knew
it! |
I knew it! |
我就知道! |
wǒ jiù zhīdào! |
Я
знал это! |
YA znal eto! |
43 |
你说得对,有人一有人一直在散布你的谣言。我早就知道! |
Nǐ shuō dé duì,
yǒurén yī yǒurén yīzhí zài sànbù nǐ de yáoyán.
Wǒ zǎo jiù zhīdào! |
你说得对,有人一有人一直在散布你的谣言。我早就知道! |
Nǐ shuō dé duì,
yǒurén yī yǒurén yīzhí zài sànbù nǐ de yáoyán.
Wǒ zǎo jiù zhīdào! |
Вы
правы, кто-то
распространяет
ваши слухи. Я
уже знал это! |
Vy pravy, kto-to
rasprostranyayet vashi slukhi. YA uzhe znal eto! |
44 |
你是对的,有人在传播关于你的谣言我就知道! |
Nǐ shì duì de, yǒurén
zài chuánbò guānyú nǐ de yáoyán wǒ jiù zhīdào! |
你是对的,有人在传播关于你的谣言我就知道! |
Nǐ shì duì de, yǒurén
zài chuánbò guānyú nǐ de yáoyán wǒ jiù zhīdào! |
Вы
правы, кто-то
распространит
слухи о вас, и
я узнаю! |
Vy pravy, kto-to rasprostranit
slukhi o vas, i ya uznayu! |
45 |
|
|
|
|
|
|
46 |
She’s the
worst player in the team.Oh, I don't know ( I am not sure that I agree)she
played well yesterday. |
She’s the worst player in the
team.Oh, I don't know (I am not sure that I agree)she played well yesterday. |
她是球队中最差的球员。哦,我不知道(我不确定我是否同意)她昨天打得很好。 |
Tā shì qiú duì zhōng
zuì chà de qiúyuán. Ó, wǒ bù zhīdào (wǒ bù quèdìng wǒ
shìfǒu tóngyì) tā zuótiān dǎ dé hěn hǎo. |
Она -
худший
игрок в
команде. О, я
не знаю (я не уверен,
что я
согласен),
она играла
хорошо вчера. |
Ona - khudshiy igrok v komande.
O, ya ne znayu (ya ne uveren, chto ya soglasen), ona igrala khorosho vchera. |
47 |
她是最糟的队员,哦,是吗?,她昨天表现可不错 |
Tā shì zuì zāo de
duìyuán, ó, shì ma?, Tā zuótiān biǎoxiàn kě bùcuò |
她是最糟的队员,哦,是吗?,她昨天表现可不错 |
Tā shì zuì zāo de
duìyuán, ó, shì ma?, Tā zuótiān biǎoxiàn kě bùcuò |
Она
худший
игрок, да?
Вчера она
хорошо
поработала. |
Ona khudshiy igrok, da? Vchera
ona khorosho porabotala. |
48 |
see also don't
know |
see also don't know |
看也不知道 |
kàn yě bù zhīdào |
Смотри
также не
знаю |
Smotri takzhe ne znayu |
49 |
be familiar |
be familiar |
熟悉 |
shúxī |
Быть
знакомым |
Byt' znakomym |
50 |
熟悉 |
shúxī |
熟悉 |
shúxī |
знакомый |
znakomyy |
51 |
to be familiar
with a person, place, thing,etc. |
to be familiar with a person,
place, thing,etc. |
熟悉一个人,地方,事物等。 |
shúxī yīgè rén,
dìfāng, shìwù děng. |
Быть
знакомым с
человеком,
местом,
вещью и т. Д. |
Byt' znakomym s chelovekom,
mestom, veshch'yu i t. D. |
52 |
熟悉;认识;了解 |
Shúxī; rènshì;
liǎojiě |
熟悉;认识;了解 |
Shúxī; rènshì;
liǎojiě |
Знакомые,
понимание,
понимание |
Znakomyye, ponimaniye,
ponimaniye |
53 |
I’ve
known David for 20 years |
I’ve known David for 20 years |
我认识大卫20年了 |
wǒ rèn shí dà wèi 20
niánle |
Я
знаю Дэвида 20
лет |
YA znayu Devida 20 let |
54 |
我认识戴维已有20年了 |
wǒ rènshì dài wéi yǐ
yǒu 20 niánle |
我认识戴维已有20年了 |
wǒ rènshì dài wéi yǐ
yǒu 20 niánle |
Я
знаю Дэвида 20
лет. |
YA znayu Devida 20 let. |
55 |
Do you two
know each other ( have you met before)?. |
Do you two know each other
(have you met before)?. |
你们俩彼此认识(你以前见过面)吗? |
nǐmen liǎ
bǐcǐ rènshì (nǐ yǐqián jiànguò miàn) ma? |
Вы
двое
знакомы
(встречались
ли вы раньше)? |
Vy dvoye znakomy (vstrechalis'
li vy ran'she)? |
56 |
你们俩认识吗? |
Nǐmen liǎ rènshì
ma? |
你们俩认识吗? |
Nǐmen liǎ rènshì ma? |
Вы
оба знаете? |
Vy oba znayete? |
57 |
She’s very
nice when you get to know her |
She’s very nice when you get to
know her |
当你认识她时,她很高兴 |
Dāng nǐ rènshì
tā shí, tā hěn gāoxìng |
Она
очень мила,
когда ты с
ней
познакомился |
Ona ochen' mila, kogda ty s ney
poznakomilsya |
58 |
你了解她以后就会觉得她非常可爱 |
nǐ liǎojiě
tā yǐhòu jiù huì juédé tā fēicháng kě'ài |
你了解她以后就会觉得她非常可爱 |
nǐ liǎojiě
tā yǐhòu jiù huì juédé tā fēicháng kě'ài |
Вы
будете
думать, что
она будет
очень мила после
того, как вы
ее поймете. |
Vy budete dumat', chto ona
budet ochen' mila posle togo, kak vy yeye poymete. |
59 |
Knowing Ben,
we could be waiting a long time ( it is typical of him to be
late). |
Knowing Ben, we could be
waiting a long time (it is typical of him to be late). |
知道Ben,我们可能会等待很长时间(他通常会迟到)。 |
zhīdào Ben, wǒmen
kěnéng huì děngdài hěn cháng shíjiān (tā
tōngcháng huì chídào). |
Зная
Бена, мы
могли бы
ждать долго
(это типично
для него,
чтобы
опоздать). |
Znaya Bena, my mogli by zhdat'
dolgo (eto tipichno dlya nego, chtoby opozdat'). |
60 |
本这个人我们了解,能叫我们等很长时间 |
Běn zhège rén wǒmen
liǎojiě, néng jiào wǒmen děng hěn cháng shíjiān |
本这个人我们了解,能叫我们等很长时间 |
Běn zhège rén wǒmen
liǎojiě, néng jiào wǒmen děng hěn cháng shíjiān |
Мы
понимаем
этого
человека,
можем
сказать нам
долго ждать |
My ponimayem etogo cheloveka,
mozhem skazat' nam dolgo zhdat' |
61 |
This man is
known to the police ( as a criminal). |
This man is known to the police (as a criminal). |
这名男子为警察所知(作为罪犯)。 |
zhè míng nánzǐ wèi
jǐngchá suǒ zhī (zuòwéi zuìfàn). |
Этот
человек
известен
полиции (как
преступник). |
Etot chelovek izvesten politsii
(kak prestupnik). |
62 |
这男人是在警方挂了号的 |
Zhè nánrén shì zài
jǐngfāng guàle hào de |
这男人是在警方挂了号的 |
Zhè nánrén shì zài
jǐngfāng guàle hào de |
Этот
человек
висит в
полиции. |
Etot chelovek visit v politsii. |
63 |
I know Paris well |
I know Paris well |
我很了解巴黎 |
wǒ hěn
liǎojiě bālí |
Я
хорошо знаю
париж |
YA khorosho znayu parizh |
64 |
我很熟悉巴黎 |
wǒ hěn shúxī
bālí |
我很熟悉巴黎 |
wǒ hěn shúxī
bālí |
Я
очень
знаком с
Парижем. |
YA ochen' znakom s Parizhem. |
65 |
我很了解巴黎 |
wǒ hěn
liǎojiě bālí |
我很了解巴黎 |
wǒ hěn
liǎojiě bālí |
Я
очень
хорошо знаю
Париж. |
YA ochen' khorosho znayu
Parizh. |
66 |
Do you know the play ( have you seen or read it before)? |
Do you know the play (have you
seen or read it before)? |
你知道这个剧本(你以前看过或看过)吗? |
nǐ zhīdào zhège
jùběn (nǐ yǐqián kànguò huò kànguò) ma? |
Вы
знаете
пьесу (вы
видели или
читали ее
раньше)? |
Vy znayete p'yesu (vy videli
ili chitali yeye ran'she)? |
67 |
你知道这出戏吗? |
Nǐ zhīdào zhè
chū xì ma? |
你知道这出戏吗? |
Nǐ zhīdào zhè
chū xì ma? |
Ты
знаешь эту
пьесу? |
Ty znayesh' etu p'yesu? |
68 |
你知道这个剧本(你以前看过或看过)吗? |
Nǐ zhīdào zhège
jùběn (nǐ yǐqián kànguò huò kànguò) ma? |
你知道这个剧本(你以前看过或看过)吗? |
Nǐ zhīdào zhège
jùběn (nǐ yǐqián kànguò huò kànguò) ma? |
Ты
знаешь этот
сценарий (ты
видел или
видел его
раньше)? |
Ty znayesh' etot stsenariy (ty
videl ili videl yego ran'she)? |
69 |
The new rules
could mean the end of football as we know it ( in the form that
we are familiar with) |
The new rules could mean the
end of football as we know it (in the form that we are familiar with) |
新规则可能意味着我们所知道的足球结束(以我们熟悉的形式) |
Xīn guīzé kěnéng
yìwèizhe wǒmen suǒ zhīdào de zúqiú jiéshù (yǐ wǒmen
shúxī de xíngshì) |
Новые
правила
могут
означать
конец футбола,
каким мы его
знаем (в той
форме, с
которой мы
знакомы) |
Novyye pravila mogut oznachat'
konets futbola, kakim my yego znayem (v toy forme, s kotoroy my znakomy) |
70 |
这些新规则可能意味着我们熟悉的足球终结了 |
zhèxiē xīn guīzé
kěnéng yìwèizhe wǒmen shúxī de zúqiú zhōngjiéle |
这些新规则可能意味着我们熟悉的足球终结了 |
zhèxiē xīn guīzé
kěnéng yìwèizhe wǒmen shúxī de zúqiú zhōngjiéle |
Эти
новые
правила
могут
означать,
что знакомый
нам футбол
окончен. |
Eti novyye pravila mogut
oznachat', chto znakomyy nam futbol okonchen. |
71 |
reputation |
reputation |
声誉 |
shēngyù |
репутации |
reputatsii |
72 |
名声 |
míngshēng |
名声 |
míngshēng |
репутации |
reputatsii |
73 |
声誉 |
shēngyù |
声誉 |
shēngyù |
репутации |
reputatsii |
74 |
〜sb/sth as sth/ 〜sb/sth for sth |
〜sb/sth as sth/ 〜sb/sth for
sth |
〜sb / sth as sth
/〜sb / sth for sth |
〜sb/ sth as sth/〜sb/ sth for
sth |
~ sb / sth
как sth / ~ sb / sth для sth |
~ sb / sth kak sth / ~ sb / sth dlya sth |
75 |
to think that sb/sth is
a particular type of person or thing or has particular characteristics |
to think that sb/sth is a particular type of
person or thing or has particular characteristics |
认为sb /
sth是特定类型的人或事物或具有特定的特征 |
rènwéi sb/ sth shì tèdìng lèixíng de rén huò
shìwù huò jùyǒu tèdìng de tèzhēng |
Думать,
что sb / sth
является
конкретным
типом человека
или вещи или
имеет
определенные
характеристики |
Dumat', chto sb / sth yavlyayetsya
konkretnym tipom cheloveka ili veshchi ili imeyet opredelennyye
kharakteristiki |
76 |
把看作是;认为…是 |
bǎ kàn zuò shì; rènwéi…shì |
把看作是;认为...是 |
bǎ kàn zuò shì; rènwéi... Shì |
Думай
об этом,
думай ... это |
Dumay ob etom, dumay ... eto |
77 |
it’s known os the most dangerous part of the
city |
it’s known os the most
dangerous part of the city |
它是世界上最危险的部分 |
tā shì shìjiè shàng
zuìwéixiǎn de bùfèn |
Известно,
что самая
опасная
часть
города |
Izvestno, chto samaya opasnaya
chast' goroda |
78 |
人们都认为那是市内最危险的地段 |
rénmen dōu rènwéi nà shì
shì nèi zuìwéixiǎn dì dìduàn |
人们都认为那是市内最危险的地段 |
rénmen dōu rènwéi nà shì
shì nèi zuì wéixiǎn dì dìduàn |
Люди
думают, что
это самая
опасная
часть города. |
Lyudi dumayut, chto eto samaya
opasnaya chast' goroda. |
79 |
She is best
known for her work on the human brain |
She is best known for her work
on the human brain |
她最出名的是她在人脑方面的工作 |
tā zuì chūmíng de shì
tā zài rén nǎo fāngmiàn de gōngzuò |
Она
наиболее
известна
своей
работой над
человеческим
мозгом |
Ona naiboleye izvestna svoyey
rabotoy nad chelovecheskim mozgom |
80 |
她在对人脑的研究方面最为知名 |
tā zài duì rén nǎo de
yánjiū fāngmiàn zuì wéi zhīmíng |
她在对人脑的研究方面最为知名 |
tā zài duì rén nǎo de
yánjiū fāngmiàn zuì wéi zhīmíng |
Она
наиболее
известна
своими
исследованиями
человеческого
мозга. |
Ona naiboleye izvestna svoimi
issledovaniyami chelovecheskogo mozga. |
81 |
He’s known to be an outstanding physicist |
He’s known to be an outstanding
physicist |
他是一位杰出的物理学家 |
tā shì yī wèi
jiéchū de wùlǐ xué jiā |
Он
известен
как
выдающийся
физик |
On izvesten kak vydayushchiysya
fizik |
82 |
他公认为杰出的物理学家 |
tā gōngrèn wéi
jiéchū de wùlǐ xué jiā |
他公认为杰出的物理学家 |
tā gōngrèn wéi
jiéchū de wùlǐ xué jiā |
Он
признан
выдающимся
физиком |
On priznan vydayushchimsya
fizikom |
83 |
give name |
give name |
取名字 |
qǔ míngzì |
Дать
имя |
Dat' imya |
84 |
命名 |
mìngmíng |
命名 |
mìngmíng |
имя |
imya |
85 |
〜sb/sth as sth [usually passive] to give sb/sth a particular name or title |
〜sb/sth as sth [usually
passive] to give sb/sth a particular name or title |
〜sb / sth as sth
[通常被动]给某人一个特定的名字或头衔 |
〜sb/ sth as sth
[tōngcháng bèidòng] gěi mǒu rén yīgè tèdìng de míngzì huò
tóuxián |
~ sb / sth
как sth [обычно
пассивный],
чтобы дать sb / sth
определенное
имя или
заголовок |
~ sb / sth kak sth [obychno
passivnyy], chtoby dat' sb / sth opredelennoye imya ili zagolovok |
86 |
掩…称为;把…叫做 |
yǎn…chēng wèi;
bǎ…jiàozuò |
掩...称为;把...叫做 |
yǎn... Chēng wèi;
bǎ... Jiàozuò |
Позвонить |
Pozvonit' |
87 |
The drug is
commonly known as Ecstasy |
The drug is commonly known as
Ecstasy |
这种药物通常被称为迷魂药 |
zhè zhǒng yàowù
tōngcháng bèi chēng wèi mí hún yào |
Препарат
широко
известен
как экстази |
Preparat shiroko izvesten kak
ekstazi |
88 |
这种药通常称作摇头丸 |
zhè zhǒng yào
tōngcháng chēng zuò yáotóuwán |
这种药通常称作摇头丸 |
zhè zhǒng yào
tōngcháng chēng zuò yáotóuwán |
Это
лекарство
часто
называют
экстази |
Eto lekarstvo chasto nazyvayut
ekstazi |
89 |
这种药物通常被称为迷魂药 |
zhè zhǒng yàowù
tōngcháng bèi chēng wèi mí hún yào |
这种药物通常被称为迷魂药 |
zhè zhǒng yàowù
tōngcháng bèi chēng wèi mí hún yào |
Это
лекарство
часто
называют
экстази |
Eto lekarstvo chasto nazyvayut
ekstazi |
90 |
Peter Wilson,
also known as the Tiger |
Peter Wilson, also known as the
Tiger |
彼得威尔逊,也被称为老虎 |
bǐdé wēi'ěrxùn,
yě bèi chēng wèi lǎohǔ |
Питер
Уилсон,
также
известный
как Тигр |
Piter Uilson, takzhe izvestnyy
kak Tigr |
91 |
彼得•威尔逊,也称“老虎 |
bǐdé•wēi'ěrxùn,
yě chēng “lǎohǔ |
彼得•威尔逊,也称“老虎 |
bǐdé•wēi'ěrxùn,
yě chēng “lǎohǔ |
Питер
Уилсон,
также
известный
как "Тигр" |
Piter Uilson, takzhe izvestnyy
kak "Tigr" |
92 |
recognize |
recognize |
认识 |
rènshì |
признать |
priznat' |
93 |
认出 to be able to recognize sb/sth |
rèn chū to be able to recognize sb/sth |
认出能够识别sb
/ sth |
rèn chū nénggòu shìbié sb/
sth |
Признать,
чтобы быть в
состоянии
распознать SB /
STH |
Priznat', chtoby byt' v
sostoyanii raspoznat' SB / STH |
94 |
能认出,;能辨认出 |
néng rèn chū,; néng
biànrèn chū |
能认出;能辨认出 |
néng rèn chū; néng biànrèn
chū |
Признать
,;
возможности
определить |
Priznat' ,; vozmozhnosti
opredelit' |
95 |
I couldn't see who was
speaking, but I knew the voice |
I couldn't see who was
speaking, but I knew the voice |
我看不出谁在说话,但我知道这个声音 |
wǒ kàn bù chū shéi
zài shuōhuà, dàn wǒ zhīdào zhège shēngyīn |
Я не
мог видеть,
кто говорит,
но я знал
голос |
YA ne mog videt', kto govorit,
no ya znal golos |
96 |
我看不到谁在讲话,但我能辨认出声音 |
wǒ kàn bù dào shéi zài
jiǎnghuà, dàn wǒ néng biànrèn chū shēngyīn |
我看不到谁在讲话,但我能辨认出声音 |
wǒ kàn bù dào shéi zài
jiǎnghuà, dàn wǒ néng biànrèn chū shēngyīn |
Я не
вижу, кто
говорит, но я
могу узнать
звук. |
YA ne vizhu, kto govorit, no ya
mogu uznat' zvuk. |
97 |
我看不出谁在说话,但我知道这个声音 |
wǒ kàn bù chū shéi
zài shuōhuà, dàn wǒ zhīdào zhège shēngyīn |
我看不出谁在说话,但我知道这个声音 |
wǒ kàn bù chū shéi
zài shuōhuà, dàn wǒ zhīdào zhège shēngyīn |
Я не
вижу, кто
говорит, но я
знаю этот
голос. |
YA ne vizhu, kto govorit, no ya
znayu etot golos. |
98 |
She knows a
bargain when she sees one |
She knows a bargain when she
sees one |
当她看到一个时,她知道讨价还价 |
dāng tā kàn dào
yīgè shí, tā zhīdào tǎojiàhuánjià |
Она
знает
сделку,
когда видит |
Ona znayet sdelku, kogda vidit |
99 |
她一看就知道有没有便宜可捡 |
tā yī kàn jiù
zhīdào yǒu méiyǒu piányí kě jiǎn |
她一看就知道有没有便宜可捡 |
tā yī kàn jiù
zhīdào yǒu méiyǒu piányí kě jiǎn |
Когда
она это
увидела, то
поняла, что
есть что-нибудь
дешевое. |
Kogda ona eto uvidela, to
ponyala, chto yest' chto-nibud' deshevoye. |
100 |
当她看到一个时,她知道讨价还价 |
dāng tā kàn dào
yīgè shí, tā zhīdào tǎojiàhuánjià |
当她看到一个时,她知道讨价还价 |
dāng tā kàn dào
yīgè shí, tā zhīdào tǎojiàhuánjià |
Когда
она видела
один, она
знала, что
торг |
Kogda ona videla odin, ona
znala, chto torg |
|
distinguish区分。 |
distinguish qūfēn. |
区分区分。 |
qūfēn
qūfēn. |
Отличительное
различие. |
Otlichitel'noye razlichiye. |
102 |
〜sb/sth from sb/sth to be able to
distinguish one person or thing from another |
〜Sb/sth from sb/sth to
be able to distinguish one person or thing from another |
〜sb /
sth来自sb /
sth,能够区分一个人或另一个人 |
〜Sb/ sth láizì sb/ sth,
nénggòu qūfēn yīgè rén huò lìng yīgè rén |
~ sb / sth от sb /
sth, чтобы можно
было
отличить
одного человека
или вещь от
другого |
~ sb / sth ot sb / sth, chtoby
mozhno bylo otlichit' odnogo cheloveka ili veshch' ot drugogo |
103 |
能区分, |
Néng qūfēn, |
能区分, |
Néng qūfēn, |
Могу
отличить, |
Mogu otlichit', |
104 |
能分辨 |
néng fēnbiàn |
能分辨 |
néng fēnbiàn |
Могу
отличить |
Mogu otlichit' |
105 |
synonym
differentiate |
synonym differentiate |
同义词区分 |
tóngyìcí qūfēn |
Дифференциация
синонимов |
Differentsiatsiya sinonimov |
106 |
I hope we have
taught our children to know right from wrong |
I hope we have taught our
children to know right from wrong |
我希望我们教会我们的孩子知道是非 |
wǒ xīwàng wǒmen
jiàohuì wǒmen de háizi zhīdào shìfēi |
Я
надеюсь, что
мы научили
наших детей
знать правильно
от
неправильного |
YA nadeyus', chto my nauchili
nashikh detey znat' pravil'no ot nepravil'nogo |
107 |
我希望我们教给了孩子分辨是非的能力 |
wǒ xīwàng wǒmen
jiào gěile háizi fēnbiàn shìfēi de nénglì |
我希望我们教给了孩子分辨是非的能力 |
wǒ xīwàng wǒmen
jiào gěile háizi fēnbiàn shìfēi de nénglì |
Я
надеюсь, что
мы научили
наших детей
умению
различать
добро и зло. |
YA nadeyus', chto my nauchili
nashikh detey umeniyu razlichat' dobro i zlo. |
108 |
skill/language |
skill/language |
技能/语言 |
jìnéng/yǔyán |
умение
/ язык |
umeniye / yazyk |
109 |
技能;语音 |
jìnéng; yǔyīn |
技能;语音 |
jìnéng; yǔyīn |
Умение,
голос |
Umeniye, golos |
110 |
to have
learned a skill or language and be able to use it |
to have learned a skill or
language and be able to use it |
学会了一种技能或语言,并能够使用它 |
xuéhuìle yī zhǒng
jìnéng huò yǔyán, bìng nénggòu shǐyòng tā |
Чтобы
выучить
навык или
язык и уметь
их использовать |
Chtoby vyuchit' navyk ili yazyk
i umet' ikh ispol'zovat' |
111 |
学会;掌握 |
xuéhuì; zhǎngwò |
学会;掌握 |
xuéhuì; zhǎngwò |
Узнайте,
освоить |
Uznayte, osvoit' |
112 |
Do you know
any Japanese? |
Do you know any Japanese? |
你认识日本人吗? |
nǐ rènshì rìběn rén
ma? |
Ты
знаешь
японский? |
Ty znayesh' yaponskiy? |
113 |
你会日语吗? |
Nǐ huì rìyǔ ma? |
你会日语吗? |
Nǐ huì rìyǔ ma? |
Вы
говорите
по-японски? |
Vy govorite po-yaponski? |
114 |
Do you know
how to use spreadsheets? |
Do you know how to use
spreadsheets? |
你知道如何使用电子表格吗? |
Nǐ zhīdào rúhé
shǐyòng diànzǐ biǎogé ma? |
Знаете
ли вы, как
использовать
электронные
таблицы? |
Znayete li vy, kak ispol'zovat'
elektronnyye tablitsy? |
115 |
你知道电手数据表的使用方法吗? |
Nǐ zhīdào diàn
shǒu shùjù biǎo de shǐyòng fāngfǎ ma? |
你知道电手数据表的使用方法吗? |
Nǐ zhīdào diàn
shǒu shùjù biǎo de shǐyòng fāngfǎ ma? |
Знаете
ли вы, как
использовать
данные? |
Znayete li vy, kak ispol'zovat'
dannyye? |
116 |
experience |
Experience |
经验 |
Jīngyàn |
опыт |
opyt |
117 |
经历 |
jīnglì |
经历 |
jīnglì |
опыт |
opyt |
118 |
(only used in the
perfect tenses 仅用于完成时)to have seen, heard or
experienced sth |
(only used in the perfect tenses jǐn
yòng yú wánchéng shí)to have seen, heard or experienced sth |
(仅用于完美时期仅用于完成时)才能看到,听到或经历过...... |
(jǐn yòng yú wánměi shíqí jǐn
yòng yú wánchéng shí) cáinéng kàn dào, tīng dào huò jīnglìguò...... |
(используется
только в
идеальное
время, только
когда
сделано),
чтобы
увидеть,
услышать
или
испытать
что-либо |
(ispol'zuyetsya tol'ko v ideal'noye vremya,
tol'ko kogda sdelano), chtoby uvidet', uslyshat' ili ispytat' chto-libo |
119 |
看到过;听到过;经历过到 |
kàn dàoguò; tīng dàoguò;
jīnglìguò dào |
看到过;听到过;经历过到 |
Kàn dàoguò; tīng dàoguò;
jīnglìguò dào |
Видели
это, слышали
это,
испытали
это |
Videli eto, slyshali eto,
ispytali eto |
120 |
见过,听过或经历过 |
jiànguò, tīngguò huò
jīnglìguò |
见过,听过或经历过 |
jiànguò, tīngguò huò
jīnglìguò |
Видели,
слышали или
испытали |
Videli, slyshali ili ispytali |
121 |
I’ve never from it (to) snow in
July before |
I’ve never from it (to) snow in
July before |
我从来没有在七月之前下过雪 |
wǒ cónglái méiyǒu zài
qī yuè zhīqián xiàguò xuě |
Я
никогда от
этого (до)
снега в июле
раньше |
YA nikogda ot etogo (do) snega
v iyule ran'she |
122 |
我以前从未见到过七月份下雪 |
wǒ yǐqián cóng wèi
jiàn dàoguò qī yuèfèn xià xuě |
我以前从未见到过七月份下雪 |
wǒ yǐqián cóng wèi
jiàn dàoguò qī yuèfèn xià xuě |
Я
никогда не
видел снега
в июле
раньше. |
YA nikogda ne videl snega v
iyule ran'she. |
123 |
He has been known to spend all
morning in the bathroom |
He has been known to spend all
morning in the bathroom |
众所周知,他整个上午都在浴室里度过 |
zhòngsuǒzhōuzhī,
tā zhěnggè shàngwǔ dōu zài yùshìlǐ dùguò |
Он,
как
известно,
провел все
утро в
ванной |
On, kak izvestno, provel vse
utro v vannoy |
124 |
听说他整个土午都待在盥洗室里 |
tīng shuō tā
zhěnggè tǔ wǔ dōu dài zài guànxǐ shìlǐ |
听说他整个土午都待在盥洗室里 |
tīng shuō tā
zhěnggè tǔ wǔ dōu dài zài guànxǐ shì lǐ |
Я
слышал, что
он
оставался в
ванной в
течение
всего дня. |
YA slyshal, chto on ostavalsya
v vannoy v techeniye vsego dnya. |
125 |
to have personal experience of
sth |
to have personal experience of
sth |
有个人经历的某事 |
yǒu gèrén jīnglì de
mǒu shì |
Иметь
личный опыт |
Imet' lichnyy opyt |
126 |
亲身体验;亲身经历 |
qīnshēn tǐyàn;
qīnshēn jīnglì |
亲身体验;亲身经历 |
qīnshēn tǐyàn;
qīnshēn jīnglì |
Личный
опыт, личный
опыт |
Lichnyy opyt, lichnyy opyt |
127 |
He has known both poverty and
wealth |
He has known both poverty and
wealth |
他知道贫穷和财富 |
tā zhīdào pínqióng hé
cáifù |
Он
знал
бедность и
богатство |
On znal bednost' i bogatstvo |
128 |
他贫富生活都亲身经历过 |
tā pín fù shēnghuó
dōu qīnshēn jīnglìguò |
他贫富生活都亲身经历过 |
tā pín fù shēnghuó
dōu qīnshēn jīnglìguò |
Он
лично
пережил как
богатую, так
и бедную жизнь. |
On lichno perezhil kak
bogatuyu, tak i bednuyu zhizn'. |
129 |
他知道贫穷和财富 |
tā zhīdào pínqióng hé
cáifù |
他知道贫穷和财富 |
tā zhīdào pínqióng hé
cáifù |
Он
знает
бедность и
богатство |
On znayet bednost' i bogatstvo |
130 |
She may be
successful now , but she has known what it is like to be poor |
She may be successful now, but
she has known what it is like to be poor |
她现在可能会成功,但她知道自己是穷人是什么样的 |
tā xiànzài kěnéng huì
chénggōng, dàn tā zhīdào zìjǐ shì qióngrén shì shénme
yàng de |
Она
может быть
успешной
сейчас, но
она знала,
что значит
быть бедным |
Ona mozhet byt' uspeshnoy
seychas, no ona znala, chto znachit byt' bednym |
131 |
她现在可能成功了,但她尝过贫穷的滋味 |
tā xiànzài kěnéng
chénggōngle, dàn tā chángguò pínqióng de zīwèi |
她现在可能成功了,但她尝过贫穷的滋味 |
tā xiànzài kěnéng
chénggōngle, dàn tā chángguò pínqióng de zīwèi |
Возможно,
она
преуспела
сейчас, но
она почувствовала
вкус
бедности. |
Vozmozhno, ona preuspela
seychas, no ona pochuvstvovala vkus bednosti. |
132 |
她现在可能会成功,但她知道自己是穷人是什么样的 |
tā xiànzài kěnéng huì
chénggōng, dàn tā zhīdào zìjǐ shì qióngrén shì shénme
yàng de |
她现在可能会成功,但她知道自己是穷人是什么样的 |
tā xiànzài kěnéng huì
chénggōng, dàn tā zhīdào zìjǐ shì qióngrén shì shénme
yàng de |
Она
может быть
успешной
сейчас, но
она знает,
что она
бедна. |
Ona mozhet byt' uspeshnoy
seychas, no ona znayet, chto ona bedna. |
133 |
before you
know where you are very quickly or suddenly |
before you know where you are
very quickly or suddenly |
在你知道你很快或突然之前 |
zài nǐ zhīdào nǐ
hěn kuài huò túrán zhīqián |
Прежде
чем вы
узнаете, где
вы
находитесь
очень
быстро или
внезапно |
Prezhde chem vy uznayete, gde
vy nakhodites' ochen' bystro ili vnezapno |
|
瞬息之间;转眼间;一下子 |
shùnxī zhī jiān;
zhuǎnyǎn jiān; yīxià zi |
瞬息之间;转眼间;一下子 |
shùnxī zhī jiān;
zhuǎnyǎn jiān; yīxià zi |
Между
моментами, в
мгновение
ока, все
сразу |
Mezhdu momentami, v mgnoveniye
oka, vse srazu |
134 |
We were
whisked off in a taxi before we knew where we were |
We were whisked off in a taxi
before we knew where we were |
在我们知道我们在哪里之前,我们在出租车上被赶走了 |
zài wǒmen zhīdào
wǒmen zài nǎlǐ zhīqián, wǒmen zài chūzū
chē shàng bèi gǎn zǒule |
Мы
сорвались в
такси,
прежде чем
мы знали, где
мы были |
My sorvalis' v taksi, prezhde
chem my znali, gde my byli |
135 |
还没等我们弄清怎么回事,出租车就一阵风似地把我们带走了 |
hái méi děng wǒmen
nòng qīng zěnme huí shì, chūzū chē jiù
yīzhènfēng shì de bǎ wǒmen dài zǒule |
还没等我们弄清怎么回事,出租车就一阵风似地把我们带走了 |
hái méi děng wǒmen
nòng qīng zěnme huí shì, chūzū chē jiù
yīzhènfēng shì de bǎ wǒmen dài zǒule |
Я не
ждал, чтобы
мы выяснили,
что
происходит,
такси
унесло нас
под порывом
ветра. |
YA ne zhdal, chtoby my
vyyasnili, chto proiskhodit, taksi uneslo nas pod poryvom vetra. |
136 |
be not to know to have no way of realizing or being aware that you have done
sth wrong |
be not to know to have no way of realizing or being
aware that you have done sth wrong |
不知道没有办法实现或意识到你做错了 |
bùzhīdào méiyǒu
bànfǎ shíxiàn huò yìshí dào nǐ zuò cuòle |
Не
знать, что у
вас нет
возможности
осознать
или
осознать,
что вы
поступили
неправильно |
Ne znat', chto u vas net
vozmozhnosti osoznat' ili osoznat', chto vy postupili nepravil'no |
137 |
无从知道,并不知道(做错了事) |
wúcóng zhīdào, bìng
bùzhīdào (zuò cuò liǎo shì) |
无从知道,并不知道(做错了事) |
wúcóng zhīdào, bìng
bùzhīdào (zuò cuò liǎo shì) |
Я не
знаю, я не
знаю (делаю
что-то не так) |
YA ne znayu, ya ne znayu
(delayu chto-to ne tak) |
138 |
I'm sorry, I called when you were in bed.
(Don't
worry,you weren’t to know |
I'm sorry, I called when you
were in bed. (Don't worry,you weren’t to know |
对不起,我在你睡觉的时候打来电话。
(别担心,你不知道 |
duìbùqǐ, wǒ zài
nǐ shuìjiào de shíhòu dǎ lái diànhuà. (Bié dānxīn,
nǐ bù zhīdào |
Извините,
я звонил,
когда вы
были в
кровати. (Не
волнуйтесь,
вы не знали, |
Izvinite, ya zvonil, kogda vy
byli v krovati. (Ne volnuytes', vy ne znali, |
139 |
对不起,你睡觉时打电话打扰你了。别在意,你不是故意的嘛 |
duìbùqǐ, nǐ shuìjiào
shí dǎ diànhuà dǎrǎo nǐle. Bié zàiyì, nǐ bùshì gùyì
de ma |
对不起,你睡觉时打电话打扰你了。别在意,你不是故意的嘛 |
duìbùqǐ, nǐ shuìjiào
shí dǎ diànhuà dǎrǎo nǐle. Bié zàiyì, nǐ bùshì gùyì
de ma |
Извините,
вам надоело
звонить вам,
пока вы спите.
Пофиг, ты не
это имел
ввиду. |
Izvinite, vam nadoyelo zvonit'
vam, poka vy spite. Pofig, ty ne eto imel vvidu. |
140 |
for all you, I,they, etc. know (informal) used to emphasize that you do not know sth and that
it is not important to you |
for all you, I,they, etc. Know
(informal) used to emphasize that you do not know sth and that it is not
important to you |
对于所有你,我,他们等知道(非正式)曾经强调你不知道某事并且对你不重要 |
duìyú suǒyǒu nǐ,
wǒ, tāmen děng zhīdào (fēi zhèngshì) céngjīng
qiángdiào nǐ bù zhīdào mǒu shì bìngqiě duì nǐ bù
chóng yào |
Для
всех, кого вы,
я, они и т. Д.
Знаете
(неофициально),
используется,
чтобы
подчеркнуть,
что вы не
знаете, что
это и для вас
это не важно. |
Dlya vsekh, kogo vy, ya, oni i
t. D. Znayete (neofitsial'no), ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut', chto vy
ne znayete, chto eto i dlya vas eto ne vazhno. |
141 |
(强调不知道对自己无关紧要的事)不知道,说不定,亦未可知 |
(qiángdiào bù zhīdào duì
zìjǐ wúguān jǐnyào de shì) bù zhīdào, shuō bu dìng,
yì wèi kězhī |
(强调不知道对自己无关紧要的事)不知道,说不定,亦未可知 |
(qiángdiào bù zhīdào duì
zìjǐ wúguān jǐnyào de shì) bù zhīdào, shuō bu dìng,
yì wèi kězhī |
(Я не
знаю, что я не
знаю о себе.) Я
не знаю, может
быть, я не
знаю. |
(YA ne znayu, chto ya ne znayu
o sebe.) YA ne znayu, mozhet byt', ya ne znayu. |
142 |
She could be
dead for all I know |
She could be dead for all I
know |
她知道我可能已经死了 |
tā zhīdào wǒ
kěnéng yǐjīng sǐle |
Она
может быть
мертва за
все, что я
знаю |
Ona mozhet byt' mertva za vse,
chto ya znayu |
143 |
她说不定已经死了 |
tā shuō bu dìng
yǐjīng sǐle |
她说不定已经死了 |
tā shuō bu dìng
yǐjīng sǐle |
Она
может быть
мертва |
Ona mozhet byt' mertva |
144 |
God/goodness/Heaven
knows (informal) I used to emphasize that you do not know sth |
God/goodness/Heaven knows
(informal) I used to emphasize that you do not know sth |
上帝/善良/天知道(非正式)我曾经强调过你不知道...... |
shàngdì/shànliáng/tiānzhīdào
(fēi zhèngshì) wǒ céngjīng qiángdiàoguò nǐ bù
zhīdào...... |
Бог /
добро /
Небеса
знают
(неформально)
Я использовал,
чтобы
подчеркнуть,
что вы не
знаете, что |
Bog / dobro / Nebesa znayut
(neformal'no) YA ispol'zoval, chtoby podcherknut', chto vy ne znayete, chto |
145 |
(强调不知道)谁知道,天晓得 |
(qiángdiào bù zhīdào) shéi
zhīdào, tiānxiǎodé |
(强调不知道)谁知道,天晓得 |
(Qiángdiào bù zhīdào) shéi
zhīdào, tiānxiǎodé |
(Я не
знаю), кто
знает, Бог
знает |
(YA ne znayu), kto znayet, Bog
znayet |
146 |
God knows what
eke they might find. |
God knows what eke they might
find. |
上帝知道他们会发现什么样的生活。 |
shàngdì zhīdào tāmen
huì fāxiàn shénme yàng de shēnghuó. |
Бог
знает, что
они могут
найти. |
Bog znayet, chto oni mogut
nayti. |
147 |
谁知道他们还诗能找到什么 |
Shéi zhīdào tāmen hái
shī néng zhǎodào shénme |
谁知道他们还诗能找到什么 |
Shéi zhīdào tāmen hái
shī néng zhǎodào shénme |
Кто
знает, что
они могут
найти в
поэзии? |
Kto znayet, chto oni mogut
nayti v poezii? |
148 |
Where are
they? Goodness knows |
Where are they? Goodness knows |
他们在哪?善良知道 |
tāmen zài nǎ?
Shànliáng zhīdào |
Где
они? Бог
знает |
Gde oni? Bog znayet |
149 |
他们在哪儿?天晓得 |
tāmen zài nǎ'er?
Tiānxiǎodé |
他们在哪儿?天晓得 |
tāmen zài nǎ'er?
Tiānxiǎodé |
Где
они Бог
знает |
Gde oni Bog znayet |
150 |
Some people
may find the use of God knows offensive. |
Some people may find the use of
God knows offensive. |
有些人可能会发现使用上帝知道冒犯。 |
yǒuxiē rén
kěnéng huì fāxiàn shǐyòng shàngdì zhīdào màofàn. |
Некоторые
люди могут
найти
использование
Бога знает
оскорбительным. |
Nekotoryye lyudi mogut nayti
ispol'zovaniye Boga znayet oskorbitel'nym. |
151 |
有人可能认为用 |
Yǒurén kěnéng rènwéi
yòng |
有人可能认为用 |
Yǒurén kěnéng rènwéi
yòng |
Некоторые
люди могут
подумать,
что |
Nekotoryye lyudi mogut
podumat', chto |
152 |
有些人可能会发现使用上帝知道冒犯。 |
yǒuxiē rén
kěnéng huì fāxiàn shǐyòng shàngdì zhīdào màofàn. |
有些人可能会发现使用上帝知道冒犯。 |
yǒuxiē rén
kěnéng huì fāxiàn shǐyòng shàngdì zhīdào màofàn. |
Некоторые
люди могут
обнаружить,
что использование
Бога знает
обиду. |
Nekotoryye lyudi mogut
obnaruzhit', chto ispol'zovaniye Boga znayet obidu. |
153 |
God knows |
God knows |
天知道 |
Tiānzhīdào |
Бог
знает |
Bog znayet |
154 |
含冒犯意 |
hán màofàn yì |
含冒犯意 |
hán màofàn yì |
Содержа
преступление |
Soderzha prestupleniye |
155 |
used to emphasize the truth of what you are
saying |
used to emphasize the truth of what you are
saying |
曾经强调你所说的真相 |
céngjīng qiángdiào nǐ suǒ
shuō de zhēnxiàng |
Используется,
чтобы
подчеркнуть
правду того,
что вы
говорите |
Ispol'zuyetsya, chtoby podcherknut' pravdu
togo, chto vy govorite |
156 |
(强调所言属实)老无作证,确实,的确 |
(qiángdiào suǒ yán
shǔshí) lǎo wú zuòzhèng, quèshí, díquè |
(强调所言属实)老无作证,确实,的确 |
(qiángdiào suǒ yán
shǔshí) lǎo wú zuòzhèng, quèshí, díquè |
(подчеркивая
сказанное),
свидетельств
нет, действительно |
(podcherkivaya skazannoye),
svidetel'stv net, deystvitel'no |
157 |
She ought to pass the exam,goodness knows she's been |
She ought to pass the
exam,goodness knows she's been |
她应该通过考试,善良知道她一直都是 |
tā yīnggāi
tōngguò kǎoshì, shànliáng zhīdào tā yīzhí dōu
shì |
Она
должна
сдать
экзамен,
боже мой, она
знает, что
она была |
Ona dolzhna sdat' ekzamen,
bozhe moy, ona znayet, chto ona byla |
158 |
working hard
enough. |
working hard enough. |
努力工作。 |
nǔlì gōngzuò. |
Работаем
достаточно
усердно. |
Rabotayem dostatochno userdno. |
159 |
她应该考合格,她可真够努力了 |
Tā yīnggāi
kǎo hégé, tā kě zhēn gòu nǔlìle |
她应该考合格,她可真够努力了 |
Tā yīnggāi
kǎo hégé, tā kě zhēn gòu nǔlìle |
Ей
нужно сдать
экзамен, она
действительно
достаточно
усердна. |
Yey nuzhno sdat' ekzamen, ona
deystvitel'no dostatochno userdna. |
160 |
I don’t know how,why, etc(informal)used to
criticize sb’s behaviour |
I don’t know how,why,
etc(informal)used to criticize sb’s behaviour |
我不知道如何,为什么等等(非正式的)用来批评某人的行为 |
wǒ bù zhīdào rúhé,
wèishéme děng děng (fēi zhèngshì de) yòng lái pīpíng
mǒu rén de xíngwéi |
Я не
знаю, как,
почему и т. Д.
(Неформально)
критиковать
поведение
с.б. |
YA ne znayu, kak, pochemu i t.
D. (Neformal'no) kritikovat' povedeniye s.b. |
161 |
(批评某人的行为)真想不到,
真不知道 |
(pīpíng mǒu rén de
xíngwéi) zhēn xiǎngbùdào, zhēn bù zhīdào |
(批评某人的行为)真想不到,真不知道 |
(pīpíng mǒu rén de
xíngwéi) zhēn xiǎngbùdào, zhēn bù zhīdào |
(критикуя
чье-то
поведение) Я
действительно
не могу
думать об
этом, я
действительно
не знаю |
(kritikuya ch'ye-to povedeniye)
YA deystvitel'no ne mogu dumat' ob etom, ya deystvitel'no ne znayu |
162 |
我不知道如何,为什么等等(非正式的)用来批评某人的行为. |
wǒ bù zhīdào rúhé,
wèishéme děng děng (fēi zhèngshì de) yòng lái pīpíng
mǒu rén de xíngwéi. |
我不知道如何,为什么等等(非正式的)用来批评某人的行为。 |
wǒ bù zhīdào rúhé,
wèishéme děng děng (fēi zhèngshì de) yòng lái pīpíng
mǒu rén de xíngwéi. |
Я не
знаю, как,
почему и т. Д.
(Неформально)
используется
для критики
чьего-либо
поведения. |
YA ne znayu, kak, pochemu i t.
D. (Neformal'no) ispol'zuyetsya dlya kritiki ch'yego-libo povedeniya. |
163 |
I don't know how you can say things like that |
I don't know how you can say
things like that |
我不知道你怎么能说那样的话 |
Wǒ bù zhīdào nǐ
zěnme néng shuō nàyàng dehuà |
Я не
знаю, как ты
можешь
говорить
такие вещи |
YA ne znayu, kak ty mozhesh'
govorit' takiye veshchi |
164 |
真想不到你怎么会说出这种话来 |
zhēn xiǎngbùdào
nǐ zěnme huì shuō chū zhè zhǒng huà lái |
真想不到你怎么会说出这种话来 |
zhēn xiǎngbùdào
nǐ zěnme huì shuō chū zhè zhǒng huà lái |
Я
действительно
не могу
придумать,
как бы вы
сказали это. |
YA deystvitel'no ne mogu
pridumat', kak by vy skazali eto. |
165 |
我不知道你怎么能说那样的话 |
wǒ bù zhīdào nǐ
zěnme néng shuō nàyàng dehuà |
我不知道你怎么能说那样的话 |
wǒ bù zhīdào nǐ
zěnme néng shuō nàyàng dehuà |
Я не
знаю, как вы
можете
сказать это. |
YA ne znayu, kak vy mozhete
skazat' eto. |
166 |
I know (informal) used to
agree with sb o.r to show sympathy |
I know (informal) used to agree with sb o.R to show sympathy |
我知道(非正式的)曾经同意sb
o.r表示同情 |
wǒ zhīdào (fēi
zhèngshì de) céngjīng tóngyì sb o.R biǎoshì tóngqíng |
Я
знаю
(неформально)
привыкли
соглашаться
с sb o.r, чтобы
показать
сочувствие |
YA znayu (neformal'no) privykli
soglashat'sya s sb o.r, chtoby pokazat' sochuvstviye |
167 |
(表示同意或同情)我理解,我有同感,我知道 |
(biǎoshì tóngyì huò tóngqíng) wǒ
lǐjiě, wǒ yǒu tónggǎn, wǒ zhīdào |
(表示同意或同情)我理解,我有同感,我知道 |
(biǎoshì tóngyì huò tóngqíng) wǒ
lǐjiě, wǒ yǒu tónggǎn, wǒ zhīdào |
(указывает
на согласие
или
сочувствие)
Я понимаю,
что я
разделяю то
же чувство, я
знаю |
(ukazyvayet na soglasiye ili sochuvstviye)
YA ponimayu, chto ya razdelyayu to zhe chuvstvo, ya znayu |
168 |
what a
ridiculous situation! I know |
what a ridiculous
situation! I know |
多么荒谬的情况!我知道 |
duōme huāngmiù de
qíngkuàng! Wǒ zhīdào |
Какая
смешная
ситуация! Я
знаю |
Kakaya smeshnaya situatsiya! YA
znayu |
169 |
这境况真荒唐! 的确是 |
zhè jìngkuàng zhēn
huāngtáng! Díquè shì |
这境况真荒唐!的确是 |
zhè jìngkuàng zhēn
huāngtáng! Díquè shì |
Эта
ситуация
смешная!
действительно |
Eta situatsiya smeshnaya!
deystvitel'no |
171 |
used to
introduce a new idea or suggestion |
used to introduce a new idea or
suggestion |
曾经引入一个新的想法或建议 |
céngjīng yǐnrù
yīgè xīn de xiǎngfǎ huò jiànyì |
Используется
для
представления
новой идеи
или
предложения |
Ispol'zuyetsya dlya
predstavleniya novoy idei ili predlozheniya |
172 |
(引出新的想法或建议)我有个主意(或办法、建议) |
(yǐnchū xīn de
xiǎngfǎ huò jiànyì) wǒ yǒu gè zhǔyì (huò bànfǎ,
jiànyì) |
(引出新的想法或建议)我有个主意(或办法,建议) |
(yǐnchū xīn de
xiǎngfǎ huò jiànyì) wǒ yǒu gè zhǔyì (huò bànfǎ,
jiànyì) |
(приводя
новые идеи
или
предложения)
У меня есть
идея (или
метод,
предложение) |
(privodya novyye idei ili
predlozheniya) U menya yest' ideya (ili metod, predlozheniye) |
173 |
I know ,let's see what’s on at the theatre |
I know,let's see what’s on at
the theatre |
我知道,让我们看看剧院里有什么 |
wǒ zhīdào, ràng
wǒmen kàn kàn jùyuàn li yǒu shé me |
Я
знаю,
давайте
посмотрим,
что
происходит
в театре |
YA znayu, davayte posmotrim,
chto proiskhodit v teatre |
174 |
我有主意了,咱们看看剧院在上演什么 |
wǒ yǒu zhǔyìle,
zánmen kàn kàn jùyuàn zài shàngyǎn shénme |
我有主意了,咱们看看剧院在上演什么 |
wǒ yǒu zhǔyìle,
zánmen kàn kàn jùyuàn zài shàngyǎn shénme |
У
меня есть
идея,
посмотрим,
чем
занимается театр. |
U menya yest' ideya, posmotrim,
chem zanimayetsya teatr. |
175 |
know sth as
well as I do used to criticize sb by saying that they
should realize or understand sth |
know sth as well as I do used
to criticize sb by saying that they should realize or understand sth |
知道某事,我曾经批评某人,说他们应该意识到或理解某事 |
zhīdào mǒu shì,
wǒ céngjīng pīpíng mǒu rén, shuō tāmen
yīnggāi yìshí dào huò lǐjiě mǒu shì |
Знайте
что-либо, как
я привык
критиковать
кого-то,
говоря, что
они должны
понимать
или понимать
что-то |
Znayte chto-libo, kak ya privyk
kritikovat' kogo-to, govorya, chto oni dolzhny ponimat' ili ponimat' chto-to |
176 |
(用以批评)其实完全朋白,哪会不知道,知道得艰清楚 |
(yòng yǐ pīpíng)
qíshí wánquán péng bái, nǎhuì bù zhīdào, zhīdào dé jiān
qīngchǔ |
(用以批评)其实完全朋白,哪会不知道,知道得艰清楚 |
(yòng yǐ pīpíng)
qíshí wánquán péng bái, nǎhuì bù zhīdào, zhīdào dé jiān
qīngchǔ |
(критиковать),
на самом
деле,
полностью
друзья,
которые не
знали бы,
зная, |
(kritikovat'), na samom dele,
polnost'yu druz'ya, kotoryye ne znali by, znaya, |
177 |
You know as
well as I do that you’re being imreasonable |
You know as well as I do that
you’re being imreasonable |
你知道我做的那样你是不合理的 |
nǐ zhīdào wǒ zuò
dì nàyàng nǐ shì bù hélǐ de |
Вы
знаете, как и
я, что вы
неразумны |
Vy znayete, kak i ya, chto vy
nerazumny |
178 |
其实你完全明白你是善故意兩搅蛮缠 |
qíshí nǐ wánquán míngbái
nǐ shì shàn gùyì liǎng jiǎo mán chán |
其实你完全明白你是善故意两搅蛮缠 |
qíshí nǐ wánquán míngbái
nǐ shì shàn gùyì liǎng jiǎo mán chán |
На
самом деле,
вы
полностью
понимаете,
что вы
хороши и
намеренно
обеспокоены. |
Na samom dele, vy polnost'yu
ponimayete, chto vy khoroshi i namerenno obespokoyeny. |
179 |
know sb/sth
backwards (informal) to know sb/sth extremely well |
know sb/sth backwards
(informal) to know sb/sth extremely well |
知道sb /
sth向后(非正式)非常了解某人 |
zhīdào sb/ sth xiàng hòu
(fēi zhèngshì) fēicháng liǎojiě mǒu rén |
Знать
sb / sth задом
наперед
(неформально),
чтобы знать sb /
sth очень
хорошо |
Znat' sb / sth zadom napered
(neformal'no), chtoby znat' sb / sth ochen' khorosho |
180 |
对..了如指掌(或倒背如流);把…背得滚瓜烂熟 |
duì..
Liǎorúzhǐzhǎng (huò dàobèirúliú); bǎ…bèi dé
gǔnguālànshú |
对...了如指掌(或倒背如流);把...背得滚瓜烂熟 |
duì...
Liǎorúzhǐzhǎng (huò dàobèirúliú); bǎ... Bèi dé
gǔnguālànshú |
Да .. Я
знаю это
хорошо (или
отступаю
как поток); |
Da .. YA znayu eto khorosho
(ili otstupayu kak potok); |
181 |
知道sb
/
sth向后(非正式)非常了解某人 |
zhīdào sb/ sth xiàng hòu
(fēi zhèngshì) fēicháng liǎojiě mǒu rén |
知道sb /
sth向后(非正式)非常了解某人 |
zhīdào sb/ sth xiàng hòu
(fēi zhèngshì) fēicháng liǎojiě mǒu rén |
Знать
sb / sth задом
наперед
(неформально)
знать кого-то
очень
хорошо |
Znat' sb / sth zadom napered
(neformal'no) znat' kogo-to ochen' khorosho |
182 |
She must know
the play back wards by now. |
She must know the play back
wards by now. |
她现在必须知道回放病房。 |
tā xiànzài bìxū
zhīdào huífàng bìngfáng. |
Теперь
она должна
знать
подопечные. |
Teper' ona dolzhna znat'
podopechnyye. |
183 |
她现在对这个剧本肯定是倒背如流 |
Tā xiànzài duì zhège
jùběn kěndìng shì dàobèirúliú |
她现在对这个剧本肯定是倒背如流 |
Tā xiànzài duì zhège
jùběn kěndìng shì dàobèirúliú |
Она
определенно
идет назад
по этому
сценарию. |
Ona opredelenno idet nazad po
etomu stsenariyu. |
184 |
know best to know what should be done, etc. better than other people |
know best to know what should
be done, etc. Better than other people |
最了解应该做什么,比其他人更好 |
zuì liǎojiě
yīnggāi zuò shénme, bǐ qítā rén gèng hǎo |
Знайте
лучше, чтобы
знать, что
нужно
делать и т. Д.
Лучше, чем
другие люди |
Znayte luchshe, chtoby znat',
chto nuzhno delat' i t. D. Luchshe, chem drugiye lyudi |
185 |
最懂得,最知道,比谁都明白(该怎么做,等等) |
zuì dǒngdé, zuì
zhīdào, bǐ shéi dōu míngbái (gāi zěnme zuò,
děng děng) |
最懂得,最知道,比谁都明白(该怎么做,等等) |
zuì dǒngdé, zuì
zhīdào, bǐ shéi dōu míngbái (gāi zěnme zuò,
děng děng) |
Знай
лучше, знай
лучше,
понимай
лучше всех (как
это сделать
и т. Д.) |
Znay luchshe, znay luchshe,
ponimay luchshe vsekh (kak eto sdelat' i t. D.) |
186 |
the doctor
told you to stay in bed, and she knows best |
the doctor told you to stay in
bed, and she knows best |
医生告诉你要待在床上,她知道最好 |
yīshēng gàosù nǐ
yào dài zài chuángshàng, tā zhīdào zuì hǎo |
Врач
сказал тебе
оставаться
в постели, и
она знает
лучше |
Vrach skazal tebe ostavat'sya v
posteli, i ona znayet luchshe |
187 |
医生叫你卧床休息,她最清楚你该怎么做 |
yīshēng jiào nǐ
wòchuáng xiūxí, tā zuì qīngchǔ nǐ gāi
zěnme zuò |
医生叫你卧床休息,她最清楚你该怎么做 |
yīshēng jiào nǐ
wòchuáng xiūxí, tā zuì qīngchǔ nǐ gāi
zěnme zuò |
Врач
сказал тебе
отдыхать в
постели, она
лучше всех
знает, что
тебе
следует
делать. |
Vrach skazal tebe otdykhat' v
posteli, ona luchshe vsekh znayet, chto tebe sleduyet delat'. |
188 |
know better
(than that/than to do sth) to be sensible enough not to
do sth |
know better (than that/than to
do sth) to be sensible enough not to do sth |
知道更好(比那个/做某事)更明智,不要做某事 |
zhīdào gèng hǎo
(bǐ nàgè/zuò mǒu shì) gèng míngzhì, bùyào zuò mǒu shì |
Знайте
лучше (чем
это / чем
делать
что-либо), чтобы
быть
достаточно
разумным,
чтобы не делать
что-либо |
Znayte luchshe (chem eto / chem
delat' chto-libo), chtoby byt' dostatochno razumnym, chtoby ne delat'
chto-libo |
189 |
.明白事理(而不至于);
不至于糊涂到 |
. Míngbái shì lǐ (ér bù
zhìyú); bù zhìyú hútú dào |
。明白事理(而不至于);不至于糊涂到 |
. Míngbái shì lǐ (ér bù
zhìyú); bù zhìyú hútú dào |
Понимать
вещи (не быть),
не путать |
Ponimat' veshchi (ne byt'), ne
putat' |
190 |
He knows.
better than to judge by appearances |
He knows. Better than to judge
by appearances |
他知道。比通过外表判断更好 |
tā zhīdào. Bǐ
tōngguò wàibiǎo pànduàn gèng hǎo |
Он
знает. Лучше,
чем судить
по
внешности |
On znayet. Luchshe, chem sudit'
po vneshnosti |
191 |
他明白得很,绝不会凭表面现象籴判断 |
tā míngbái dé hěn,
jué bù huì píng biǎomiàn xiànxiàng dí pànduàn |
他明白得很,绝不会凭表面现象籴判断 |
tā míngbái dé hěn,
jué bù huì píng biǎomiàn xiànxiàng dí pànduàn |
Он
очень
хорошо
понимает и
никогда не
будет
судить по
поверхностным
явлениям. |
On ochen' khorosho ponimayet i
nikogda ne budet sudit' po poverkhnostnym yavleniyam. |
192 |
know sb by sight to recognize sb without knowing them well |
know sb by sight to recognize
sb without knowing them well |
在不知情的情况下,通过视觉认识某人 |
zài bù zhī qíng de
qíngkuàng xià, tōngguò shìjué rènshì mǒu rén |
Знай sb
в лицо, чтобы
узнать sb, не
зная их
хорошо |
Znay sb v litso, chtoby uznat'
sb, ne znaya ikh khorosho |
193 |
与某人面熟 |
yǔ mǒu rén miànshú |
与某人面熟 |
yǔ mǒu rén miànshú |
Готовить
с кем-то |
Gotovit' s kem-to |
194 |
在不知情的情况下,通过视觉认识某人 |
zài bù zhī qíng de
qíngkuàng xià, tōngguò shìjué rènshì mǒu rén |
在不知情的情况下,通过视觉认识某人 |
zài bù zhī qíng de
qíngkuàng xià, tōngguò shìjué rènshì mǒu rén |
Знать
кого-то
визуально,
не зная
этого |
Znat' kogo-to vizual'no, ne
znaya etogo |
195 |
know
different/otherwise (informal)
to have information or evidence that the opposite
is true |
know different/otherwise
(informal) to have information or evidence that the opposite is true |
知道不同/否则(非正式)获得相反的信息或证据 |
zhīdào bùtóng/fǒuzé
(fēi zhèngshì) huòdé xiāngfǎn de xìnxī huò zhèngjù |
Знать
другое /
иначе
(неформально),
чтобы иметь
информацию
или
доказательства
того, что
верно
обратное |
Znat' drugoye / inache
(neformal'no), chtoby imet' informatsiyu ili dokazatel'stva togo, chto verno
obratnoye |
196 |
所知道的不是那么回事;所掌握的情况大不一样(或大相径庭) |
suǒ zhīdào de bùshì
nàme huí shì; suǒ zhǎngwò de qíngkuàng dà bù yīyàng (huò
dàxiāngjìngtíng) |
所知道的不是那么回事;所掌握的情况大不一样(或大相径庭) |
suǒ zhīdào de bùshì
nàme huí shì; suǒ zhǎngwò de qíngkuàng dà bù yīyàng (huò
dàxiāngjìngtíng) |
То,
что вы
знаете, не
одно и то же,
ситуация совсем
иная (или
совсем
другая) |
To, chto vy znayete, ne odno i
to zhe, situatsiya sovsem inaya (ili sovsem drugaya) |
197 |
He says he
doesn’t care about what the critics write, but I know
different |
He says he doesn’t care about
what the critics write, but I know different |
他说他不关心评论家写的是什么,但我知道不同 |
tā shuō tā bù
guānxīn pínglùn jiā xiě de shì shénme, dàn wǒ
zhīdào bùtóng |
Он
говорит, что
ему все
равно, что
пишут критики,
но я знаю
разные |
On govorit, chto yemu vse
ravno, chto pishut kritiki, no ya znayu raznyye |
198 |
他说他并不在乎批评家的评论,可我知道不是襄那么回事 |
tā shuō tā bìng
bùzàihū pīpíng jiā de pínglùn, kě wǒ zhīdào
bùshì xiāng nàme huí shì |
他说他并不在乎批评家的评论,可我知道不是襄那么回事 |
tā shuō tā bìng
bùzàihū pīpíng jiā de pínglùn, kě wǒ zhīdào
bùshì xiāng nàme huí shì |
Он
сказал, что
ему
наплевать
на критику
критиков, но
я знаю, что
это не так. |
On skazal, chto yemu naplevat'
na kritiku kritikov, no ya znayu, chto eto ne tak. |
199 |
他说他不关心评论家写的是什么,但我知道不同 |
tā shuō tā bù
guānxīn pínglùn jiā xiě de shì shénme, dàn wǒ
zhīdào bùtóng |
他说他不关心评论家写的是什么,但我知道不同 |
tā shuō tā bù
guānxīn pínglùn jiā xiě de shì shénme, dàn wǒ
zhīdào bùtóng |
Он
сказал, что
ему все
равно, что
пишут критики,
но я знаю
разницу. |
On skazal, chto yemu vse ravno,
chto pishut kritiki, no ya znayu raznitsu. |
200 |
know full well
to be very aware of a fact and unable to deny or ignore
it |
know full well to be very aware
of a fact and unable to deny or ignore it |
非常了解事实并且无法否认或忽视它 |
fēicháng liǎojiě
shìshí bìngqiě wúfǎ fǒurèn huò hūshì tā |
Хорошо
знайте,
чтобы быть в
курсе
фактов и не
иметь
возможности
отрицать
или игнорировать
их |
Khorosho znayte, chtoby byt' v
kurse faktov i ne imet' vozmozhnosti otritsat' ili ignorirovat' ikh |
201 |
非常清楚;不可否认;不可忽视 |
fēicháng
qīngchǔ; bùkě fǒurèn; bùkě hūshì |
非常清楚;不可否认;不可忽视 |
fēicháng
qīngchǔ; bùkě fǒurèn; bùkě hūshì |
Очень
ясно,
неоспоримо,
не может
быть проигнорировано |
Ochen' yasno, neosporimo, ne
mozhet byt' proignorirovano |
202 |
He knew full
well what she thought of it |
He knew full well what she
thought of it |
他完全清楚她对此的看法 |
tā wánquán
qīngchǔ tā duì cǐ de kànfǎ |
Он
прекрасно
знал, что она
думает об
этом |
On prekrasno znal, chto ona
dumayet ob etom |
203 |
他非常清楚她对此事的看法 |
tā fēicháng
qīngchǔ tā duì cǐ shì de kànfǎ |
他非常清楚她对此事的看法 |
tā fēicháng
qīngchǔ tā duì cǐ shì de kànfǎ |
Он
очень
осведомлен
о ее
взглядах по
этому вопросу. |
On ochen' osvedomlen o yeye
vzglyadakh po etomu voprosu. |
204 |
know sb/sth
inside out / know sb/sth
like the back of your hand (informal) to be very familiar with sth |
know sb/sth inside out/ know
sb/sth like the back of your hand (informal) to be very familiar with sth |
知道sb /
sth里面外出/知道sb /
sth就像你的手背(非正式)非常熟悉...... |
zhīdào sb/ sth lǐmiàn
wàichū/zhīdào sb/ sth jiù xiàng nǐ de shǒubèi (fēi
zhèngshì) fēicháng shúxī...... |
Знать
sb / sth наизнанку /
знать sb / sth как
тыльную сторону
руки
(неформально),
чтобы быть
очень хорошо
знакомым с sth |
Znat' sb / sth naiznanku /
znat' sb / sth kak tyl'nuyu storonu ruki (neformal'no), chtoby byt' ochen'
khorosho znakomym s sth |
205 |
对…极为熟悉(放了如指掌) |
duì…jíwéi shúxī (fàng
liǎorúzhǐzhǎng) |
对...极为熟悉(放了如指掌) |
Duì... Jíwéi shúxī (fàng
liǎorúzhǐzhǎng) |
Очень
знаком с
(готов знать) |
Ochen' znakom s (gotov znat') |
206 |
知道sb
/ sth里面外出/知道sb /
sth就像你的手背(非正式)非常熟悉...... |
zhīdào sb/ sth lǐmiàn
wàichū/zhīdào sb/ sth jiù xiàng nǐ de shǒubèi (fēi
zhèngshì) fēicháng shúxī...... |
知道sb /
sth里面外出/知道sb /
sth就像你的手背(非正式)非常熟悉...... |
zhīdào sb/ sth lǐmiàn
wàichū/zhīdào sb/ sth jiù xiàng nǐ de shǒubèi (fēi
zhèngshì) fēicháng shúxī...... |
Знай,
что sb / sth
наизнанку /
знаю, что sb / sth
как твоя спина
(неформально)
очень
знакома ... |
Znay, chto sb / sth naiznanku /
znayu, chto sb / sth kak tvoya spina (neformal'no) ochen' znakoma ... |
207 |
this is where I grew up. I know
this area like the back of my hand |
This is where I grew up. I know this area like the
back of my hand |
这是我长大的地方。我知道这个区域就像我的手背 |
Zhè shì wǒ zhǎng dà
dì dìfāng. Wǒ zhīdào zhège qūyù jiù xiàng wǒ de
shǒubèi |
Я там,
где я вырос. Я
знаю эту
область, как
тыльную
сторону
моей руки |
YA tam, gde ya vyros. YA znayu
etu oblast', kak tyl'nuyu storonu moyey ruki |
208 |
我在这儿大的,我对这地方再熟悉不过了 |
wǒ zài zhè'er dà de,
wǒ duì zhè dìfāng zài shúxī bùguòle |
我在这儿大的,我对这地方再熟悉不过了 |
wǒ zài zhè'er dà de,
wǒ duì zhè dìfāng zài shúxī bùguòle |
Я
большой
здесь, я
знаком с
этим местом. |
YA bol'shoy zdes', ya znakom s
etim mestom. |
209 |
这是我长大的地方。
我知道这个区域就像我的手背 |
zhè shì wǒ zhǎng dà
dì dìfāng. Wǒ zhīdào zhège qūyù jiù xiàng wǒ de
shǒubèi |
这是我长大的地方。我知道这个区域就像我的手背 |
zhè shì wǒ zhǎng dà
dì dìfāng. Wǒ zhīdào zhège qūyù jiù xiàng wǒ de
shǒubèi |
Здесь
я вырос. Я
знаю, что эта
область как
тыльная
сторона
моей руки. |
Zdes' ya vyros. YA znayu, chto
eta oblast' kak tyl'naya storona moyey ruki. |
210 |
know your own
mind ,to have very firm ideas about what you want to do |
know your own mind,to have very
firm ideas about what you want to do |
了解自己的想法,对自己想做的事情有非常坚定的想法 |
liǎojiě zìjǐ de
xiǎngfǎ, duì zìjǐ xiǎng zuò de shìqíng yǒu
fēicháng jiāndìng de xiǎngfǎ |
Знай
свой ум,
чтобы иметь
очень
твердое представление
о том, что ты
хочешь
делать |
Znay svoy um, chtoby imet'
ochen' tverdoye predstavleniye o tom, chto ty khochesh' delat' |
211 |
知道自己想做么;有主见 |
zhīdào zìjǐ
xiǎng zuò me; yǒu zhǔjiàn |
知道自己想做么;有主见 |
zhīdào zìjǐ
xiǎng zuò me; yǒu zhǔjiàn |
Знай,
что ты
хочешь
делать,
увидимся |
Znay, chto ty khochesh' delat',
uvidimsya |
212 |
know your stuff (informal) to know a lot about a particular subject or
job |
know your stuff (informal) to know a lot
about a particular subject or job |
了解你的东西(非正式的),了解很多关于特定主题或工作的知识 |
liǎojiě nǐ de
dōngxī (fēi zhèngshì de), liǎojiě hěnduō
guānyú tèdìng zhǔtí huò gōngzuò de zhīshì |
Знайте
свои вещи
(неформальные),
чтобы узнать
много о
конкретном
предмете
или работе |
Znayte svoi veshchi (neformal'nyye), chtoby
uznat' mnogo o konkretnom predmete ili rabote |
213 |
精通业务对工作很内行 |
jīngtōng yèwù duì
gōngzuò hěn nèiháng |
精通业务对工作很内行 |
jīngtōng yèwù duì
gōngzuò hěn nèiháng |
Опытный
в бизнесе
очень
хорошо
работает |
Opytnyy v biznese ochen'
khorosho rabotayet |
214 |
了解你的东西(非正式的),了解很多关于特定主题或工作的知识 |
liǎojiě nǐ de
dōngxī (fēi zhèngshì de), liǎojiě hěnduō
guānyú tèdìng zhǔtí huò gōngzuò de zhīshì |
了解你的东西(非正式的),了解很多关于特定主题或工作的知识 |
liǎojiě nǐ de
dōngxī (fēi zhèngshì de), liǎojiě hěnduō
guānyú tèdìng zhǔtí huò gōngzuò de zhīshì |
Знайте
свои вещи
(неформальные)
и узнайте много
о
конкретных
темах или
работе |
Znayte svoi veshchi
(neformal'nyye) i uznayte mnogo o konkretnykh temakh ili rabote |
215 |
know your way around to be familiar with a place, subject, etc |
know your way around to be familiar with a
place, subject, etc |
了解你的方式,熟悉一个地方,主题等 |
liǎojiě nǐ de fāngshì,
shúxī yīgè dìfāng, zhǔtí děng |
Знай
свой путь,
чтобы быть в
курсе места,
предмета и т.
Д. |
Znay svoy put', chtoby byt' v kurse mesta,
predmeta i t. D. |
216 |
熟悉周围情况(或课题等) |
shúxī zhōuwéi
qíngkuàng (huò kètí děng) |
熟悉周围情况(或课题等) |
shúxī zhōuwéi
qíngkuàng (huò kètí děng) |
Знаком
с
окружающей
ситуацией
(или темами и
т. Д.) |
Znakom s okruzhayushchey
situatsiyey (ili temami i t. D.) |
217 |
know what
you're talking about (informal) to have knowledge about sth from your own
experience |
know what you're talking about
(informal) to have knowledge about sth
from your own experience |
知道你在谈论什么(非正式)从你自己的经验中获得知识 |
zhīdào nǐ zài tánlùn
shénme (fēi zhèngshì) cóng nǐ zìjǐ de jīngyàn zhōng
huòdé zhīshì |
Знайте,
о чем вы
говорите
(неформально),
чтобы
узнать о
чем-либо из
собственного
опыта |
Znayte, o chem vy govorite
(neformal'no), chtoby uznat' o chem-libo iz sobstvennogo opyta |
218 |
亲身经历过;作经验之谈 |
qīnshēn
jīnglìguò; zuò jīngyàn zhī tán |
亲身经历过;作经验之谈 |
qīnshēn
jīnglìguò; zuò jīngyàn zhī tán |
Опытный
лично; |
Opytnyy lichno; |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
know |
1121 |
1121 |
know |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|