|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
know |
1120 |
1120 |
knock-back |
|
|
1 |
the audience
laugh |
The audience laugh |
观众笑了 |
Guānzhòng xiàole |
Формирование
смеха |
Formirovaniye smekha |
2 |
闹剧的;喧闹喜剧的 |
nàojù de; xuānnào
xǐjù de |
闹剧的;喧闹喜剧的 |
nàojù de; xuānnào
xǐjù de |
Шумная
комедия |
Shumnaya komediya |
3 |
synonym slapstick |
synonym slapstick |
同义词打闹 |
tóngyìcí dǎ nào |
Синоним
фарс |
Sinonim fars |
4 |
knock back (informal) a difficulty or problem that makes you feel less confident
that you will be successful in sth that you are doing, especially when sb
rejects you or sth you suggest or ask |
knock back (informal) a difficulty or
problem that makes you feel less confident that you will be successful in sth
that you are doing, especially when sb rejects you or sth you suggest or ask |
敲回(非正式的)一个困难或问题,使你对自己的成功感到不自信,特别是当某人拒绝你或者你建议或要求时 |
qiāo huí (fēi zhèngshì de)
yīgè kùnnán huò wèntí, shǐ nǐ duì zìjǐ de chénggōng
gǎndào bù zìxìn, tèbié shì dāng mǒu rén jùjué nǐ
huòzhě nǐ jiànyì huò yāoqiú shí |
Отбросьте
(неформально)
трудность
или проблему,
которая
заставляет
вас
чувствовать
себя менее
уверенным в
том, что вы
будете
успешны в
том, что
делаете,
особенно
когда sb отвергает
вас или что
вы
предлагаете
или спрашиваете |
Otbros'te (neformal'no) trudnost' ili
problemu, kotoraya zastavlyayet vas chuvstvovat' sebya meneye uverennym v
tom, chto vy budete uspeshny v tom, chto delayete, osobenno kogda sb
otvergayet vas ili chto vy predlagayete ili sprashivayete |
5 |
(尤指被人拒绝时受到的)挫折,挫伤,打击 |
(yóu zhǐ bèi rén jùjué shí
shòudào de) cuòzhé, cuòshāng, dǎjí |
(尤指被人拒绝时受到的)挫折,挫伤,打击 |
(yóu zhǐ bèi rén jùjué shí
shòudào de) cuòzhé, cuòshāng, dǎjí |
Разочарование,
ушиб, удары,
особенно
когда отклонены |
Razocharovaniye, ushib, udary,
osobenno kogda otkloneny |
6 |
敲回(非正式的)一个困难或问题,使你对自己的成功感到不自信,特别是当某人拒绝你或者你建议或要求时 |
qiāo huí (fēi
zhèngshì de) yīgè kùnnán huò wèntí, shǐ nǐ duì zìjǐ de
chénggōng gǎndào bù zìxìn, tèbié shì dāng mǒu rén jùjué
nǐ huòzhě nǐ jiànyì huò yāoqiú shí |
敲回(非正式的)一个困难或问题,使你对自己的成功感到不自信,特别是当某人拒绝你或者你建议或要求时 |
qiāo huí (fēi
zhèngshì de) yīgè kùnnán huò wèntí, shǐ nǐ duì zìjǐ de
chénggōng gǎndào bù zìxìn, tèbié shì dāng mǒu rén jùjué
nǐ huòzhě nǐ jiànyì huò yāoqiú shí |
Отбросьте
(неформально)
трудность
или проблему,
из-за
которых вы
не уверены в
своем успехе,
особенно
когда кто-то
отвергает
вас или
спрашивает
или просит
об этом. |
Otbros'te (neformal'no)
trudnost' ili problemu, iz-za kotorykh vy ne uvereny v svoyem uspekhe,
osobenno kogda kto-to otvergayet vas ili sprashivayet ili prosit ob etom. |
7 |
knock down (of prices, etc价格等) much
lower than usual |
knock down (of prices, etc jiàgé děng) much lower
than usual |
击倒(价格等等价格等)远低于平时 |
jí dǎo (jiàgé děng
děng jiàgé děng) yuǎn dī yú píngshí |
Сбить
(цены и т.д.
цена)
гораздо
ниже, чем
обычно |
Sbit' (tseny i t.d. tsena)
gorazdo nizhe, chem obychno |
8 |
低廉的 |
dīlián de |
低廉的 |
dīlián de |
Низкая
стоимость |
Nizkaya stoimost' |
9 |
synonym rock bottom |
synonym rock bottom |
同义词rock
bottom |
tóngyìcí rock bottom |
Синоним
рок дно |
Sinonim rok dno |
10 |
using a lot of force |
using a lot of force |
使用了很多力量 |
shǐyòngle hěnduō
lìliàng |
Используя
много силы |
Ispol'zuya mnogo sily |
11 |
强有力沾;用力的 |
qiáng yǒulì zhān;
yònglì de |
强有力沾;用力的 |
qiáng yǒulì zhān;
yònglì de |
Сильная
палочка;
принудительный |
Sil'naya palochka;
prinuditel'nyy |
12 |
a knock down punch |
a knock down punch |
击倒拳 |
jí dǎo quán |
сокрушительный
удар |
sokrushitel'nyy udar |
13 |
强有力的一拳 |
qiáng yǒulì de yī
quán |
强有力的一拳 |
qiáng yǒulì de yī
quán |
мощный
удар |
moshchnyy udar |
14 |
(in boxing 拳击运卻
an act of falling to the ground after being
hit |
(in boxing quánjí yùn què an act of falling
to the ground after being hit |
(在拳击拳击运却被击中后坠落的行为 |
(zài quánjí quánjí yùn què bèi jí zhòng hòu
zhuìluò de xíngwéi |
(в
боксе, акт
падения на
землю после
удара |
(v bokse, akt padeniya na zemlyu posle udara |
15 |
击倒 |
jí dǎo |
击倒 |
jí dǎo |
Сбить |
Sbit' |
16 |
(in football (soccer)足球) an act of
hitting a high ball down to the ground or to another player |
(in football (soccer) zúqiú) an act of
hitting a high ball down to the ground or to another player |
(在足球(足球)足球)将高球击打到地面或其他球员的行为 |
(zài zúqiú (zúqiú) zúqiú) jiāng
gāoqiú jī dǎ dào dìmiàn huò qítā qiúyuán de xíngwéi |
(в
футболе
(футбол)) акт
удара по
мячу на землю
или другому
игроку |
(v futbole (futbol)) akt udara po myachu na
zemlyu ili drugomu igroku |
17 |
将髙球踢到地上或给另一球员 |
jiāng gāo qiú tī
dào dìshàng huò gěi lìng yī qiúyuán |
将髙球踢到地上或给另一球员 |
jiāng gāo qiú tī
dào dìshàng huò gěi lìng yī qiúyuán |
Ударь
мяч по земле
или отдай
другому
игроку |
Udar' myach po zemle ili otday
drugomu igroku |
18 |
knock down,drag out ( informal) (of a fight or an argument) very aggressive and unpleasant |
knock down,drag out (informal)
(of a fight or an argument) very aggressive and unpleasant |
击倒,拖出(非正式)(战斗或争吵)非常积极和不愉快 |
jí dǎo, tuō chū
(fēi zhèngshì)(zhàndòu huò zhēngchǎo) fēicháng jījí
hé bùyúkuài |
Сбить,
растянуть
(неформально)
(из драки или
ссоры) очень
агрессивно
и неприятно |
Sbit', rastyanut' (neformal'no)
(iz draki ili ssory) ochen' agressivno i nepriyatno |
19 |
(打架或争吵)激烈的,猛烈的 |
(dǎjià huò zhēngchǎo)
jīliè de, měngliè de |
(打架或争吵)激烈的,猛烈的 |
(dǎjià huò zhēngchǎo)
jīliè de, měngliè de |
Свирепый |
Svirepyy |
20 |
knocker (also door knocker) a metal object
attached to the outside of the door of a house, etc. which you hit against
the door to attract attention: |
knocker (also door knocker) a metal object attached
to the outside of the door of a house, etc. Which you hit against the door to
attract attention: |
门环(也是门环)一个金属物体,连接在房门等外面,你撞到门上以引起注意: |
ménhuán (yěshì ménhuán)
yīgè jīnshǔ wùtǐ, liánjiē zài fáng mén děng
wàimiàn, nǐ zhuàng dào mén shàng yǐ yǐnqǐ zhùyì: |
Knocker
(также
дверной
молоток)
металлический
предмет,
прикрепленный
к внешней
стороне двери
дома и т. Д.,
Который вы
ударяете в
дверь, чтобы
привлечь
внимание: |
Knocker (takzhe dvernoy
molotok) metallicheskiy predmet, prikreplennyy k vneshney storone dveri doma
i t. D., Kotoryy vy udaryayete v dver', chtoby privlech' vnimaniye: |
21 |
固定在门上供敲门用的)门环 |
Gùdìng zài mén shàng gòng
qiāo mén yòng de) ménhuán |
固定在门上供敲门用的)门环 |
Gùdìng zài mén shàng gòng
qiāo mén yòng de) ménhuán |
дверной
молоточек,
закрепленный
на двери для
стука в
дверь |
dvernoy molotochek,
zakreplennyy na dveri dlya stuka v dver' |
22 |
(informal) a person who is always
criticizing sb/sth |
(informal) a person who is always
criticizing sb/sth |
(非正式的)一个总是在批评某人的人 |
(fēi zhèngshì de) yīgè zǒng
shì zài pīpíng mǒu rén de rén |
(неформальный)
человек,
который
всегда критикует
sb / sth |
(neformal'nyy) chelovek, kotoryy vsegda
kritikuyet sb / sth |
23 |
吹毛求疵的人;一味批评的人 |
chuīmáoqiúcī de rén; yīwèi
pīpíng de rén |
吹毛求疵的人;一味批评的人 |
chuīmáoqiúcī de rén; yīwèi
pīpíng de rén |
человек,
который
придирается,
человек, которого
критикуют |
chelovek, kotoryy pridirayetsya, chelovek,
kotorogo kritikuyut |
24 |
(非正式的)一个总是在批评某人的人 |
(fēi zhèngshì de)
yīgè zǒng shì zài pīpíng mǒu rén de rén |
(非正式的)一个总是在批评某人的人 |
(fēi zhèngshì de)
yīgè zǒng shì zài pīpíng mǒu rén de rén |
(неформальный)
человек,
который
всегда кого-то
критикует |
(neformal'nyy) chelovek,
kotoryy vsegda kogo-to kritikuyet |
25 |
knockers ( slang)
an offensive word for a woman's breasts |
knockers (slang) an offensive
word for a woman's breasts |
门环(俚语)是女人乳房的一个令人反感的词 |
ménhuán (lǐyǔ) shì
nǚrén rǔfáng de yīgè lìng rén fǎngǎn de cí |
Knockers
(сленг)
оскорбительное
слово для
женской груди |
Knockers (sleng)
oskorbitel'noye slovo dlya zhenskoy grudi |
26 |
(冒犯*)乳房,奶子 |
(màofàn*) rǔfáng,
nǎizi |
(冒犯*)乳房,奶子 |
(màofàn*) rǔfáng,
nǎizi |
(оскорбительные
*) груди,
сиськи |
(oskorbitel'nyye *) grudi,
sis'ki |
27 |
knocking copy noun [U] {BrE, informal) advertising in which an opponent’s product is criticized 低毁性广告 |
knocking copy noun [U] {BrE,
informal) advertising in which an opponent’s product is criticized dī
huǐ xìng guǎnggào |
敲击副本名词[U]
{BrE,非正式)广告,其中对手的产品受到批评低毁性广告 |
qiāo jī fùběn
míngcí [U] {BrE, fēi zhèngshì) guǎnggào, qízhōng duìshǒu
de chǎnpǐn shòudào pīpíng dī huǐ xìng guǎnggào |
Копирование
существительного
[U] {BrE, неофициальное)
рекламы, в
которой
критикуется
продукт
оппонента |
Kopirovaniye
sushchestvitel'nogo [U] {BrE, neofitsial'noye) reklamy, v kotoroy
kritikuyetsya produkt opponenta |
28 |
(针对竞争对手) |
(zhēnduì jìngzhēng
duìshǒu) |
(针对竞争对手) |
(zhēnduì jìngzhēng
duìshǒu) |
(для
конкурентов) |
(dlya konkurentov) |
29 |
knocking shop
( informal) a brothel (place where people can pay for sex) |
knocking shop (informal) a
brothel (place where people can pay for sex) |
敲店(非正式)妓院(人们可以支付性别的地方) |
qiāo diàn (fēi
zhèngshì) jìyuàn (rénmen kěyǐ zhīfù xìngbié dì dìfāng) |
Стучит
в магазин
(неформальный)
бордель (место,
где люди
могут
платить за
секс) |
Stuchit v magazin
(neformal'nyy) bordel' (mesto, gde lyudi mogut platit' za seks) |
30 |
妓院,窝子 |
jìyuàn, wō zi |
妓院,窝子 |
jìyuàn, wō zi |
Бордель,
волк |
Bordel', volk |
31 |
knock kneed having legs that turn towards each other at the knees |
knock kneed having legs that turn towards each other at
the knees |
膝盖受伤,双膝在膝盖处相互转向 |
xīgài shòushāng,
shuāng xī zài xīgài chù xiānghù zhuǎnxiàng |
Стук
колен, ноги в
коленях
поворачиваются
навстречу
друг другу |
Stuk kolen, nogi v kolenyakh
povorachivayutsya navstrechu drug drugu |
32 |
膝外翻的 |
xī wài fān de |
膝外翻的 |
xī wài fān de |
Колено
вальгусное |
Koleno val'gusnoye |
33 |
knock knees legs that turn towards each other at the knees |
knock knees legs that turn towards each other at the
knees |
敲膝盖,双膝转向膝盖 |
qiāo xīgài,
shuāng xī zhuǎnxiàng xīgài |
Стук
колени
ногами,
которые
поворачиваются
навстречу
друг другу в
коленях |
Stuk koleni nogami, kotoryye
povorachivayutsya navstrechu drug drugu v kolenyakh |
34 |
膝外翻;X 形腿 |
xī wài fān;X xíng tuǐ |
膝外翻;
X形腿 |
xī wài fān; X xíng tuǐ |
Колено
вальгус;
X-образная
нога |
Koleno val'gus; X-obraznaya noga |
35 |
敲膝盖,双膝转向膝盖 |
qiāo xīgài,
shuāng xī zhuǎnxiàng xīgài |
敲膝盖,双膝转向膝盖 |
qiāo xīgài,
shuāng xī zhuǎnxiàng xīgài |
Стук
в колени,
колени и
колени |
Stuk v koleni, koleni i koleni |
36 |
knock
oncausing other events to happen one after another .in a series |
knock oncausing other events to
happen one after another.In a series |
敲响其他事件一个接一个地发生 |
qiāo xiǎng qítā
shìjiàn yīgè jiē yīgè de fāshēng |
Стучите,
чтобы
другие
события
происходили
одно за
другим. В
серии |
Stuchite, chtoby drugiye
sobytiya proiskhodili odno za drugim. V serii |
37 |
使产生连锁反应的 |
shǐ chǎnshēng liánsuǒ
fǎnyìng de |
使产生连锁反应的 |
shǐ chǎnshēng liánsuǒ
fǎnyìng de |
Вызывает
цепную
реакцию |
Vyzyvayet tsepnuyu reaktsiyu |
38 |
the increase in the price of oil had a knock on effect on the cost of many other goods |
the increase in the price of
oil had a knock on effect on the cost of many other goods |
石油价格的上涨对许多其他商品的成本产生了影响 |
shíyóu jiàgé de shàngzhǎng
duì xǔduō qítā shāngpǐn de chéngběn
chǎnshēngle yǐngxiǎng |
Увеличение
цены на
нефть
сказалось
на стоимости
многих
других
товаров. |
Uvelicheniye tseny na neft'
skazalos' na stoimosti mnogikh drugikh tovarov. |
39 |
石油价格上涨对其他许多商品的价格引起了连锁反应 |
shíyóu jiàgé shàngzhǎng
duì qítā xǔduō shāngpǐn de jiàgé yǐnqǐle
liánsuǒ fǎnyìng |
石油价格上涨对其他许多商品的价格引起了连锁反应 |
shíyóu jiàgé shàngzhǎng
duì qítā xǔduō shāngpǐn de jiàgé yǐnqǐle
liánsuǒ fǎnyìng |
Рост
цен на нефть
вызвал
цепную
реакцию на цены
многих
других
товаров. |
Rost tsen na neft' vyzval
tsepnuyu reaktsiyu na tseny mnogikh drugikh tovarov. |
40 |
knock out |
knock out |
昏死 |
hūn sǐ |
Выбить |
Vybit' |
41 |
(abbr.KO) (in boxing |
(abbr.KO) (in boxing |
(abbr.KO)(拳击比赛) |
(abbr.KO)(quánjí bǐsài) |
(аббр.КО)
(в боксе |
(abbr.KO) (v bokse |
42 |
拳击运动) |
quánjí yùndòng) |
拳击运动) |
quánjí yùndòng) |
Бокс) |
Boks) |
43 |
a blow that
makes an opponent fall to the ground and be unable to get up, so that he or
she loses the fight |
a blow that makes an opponent
fall to the ground and be unable to get up, so that he or she loses the
fight |
打击让对手掉到地上而无法站起来,以免他或她失去战斗力 |
dǎjí ràng duìshǒu
diào dào dìshàng ér wúfǎ zhàn qǐlái, yǐmiǎn tā huò
tā shīqù zhàndòulì |
удар,
который
заставляет
противника
упасть на
землю и не
может
встать, так
что он или она
проигрывает
бой |
udar, kotoryy zastavlyayet
protivnika upast' na zemlyu i ne mozhet vstat', tak chto on ili ona
proigryvayet boy |
44 |
击败对手的一击;击倒对手获胜 |
jíbài duìshǒu de yī
jī; jí dǎo duìshǒu huòshèng |
击败对手的一击;击倒对手获胜 |
jíbài duìshǒu de yī
jī; jí dǎo duìshǒu huòshèng |
Удар
противника,
сбить
противника,
чтобы выиграть |
Udar protivnika, sbit'
protivnika, chtoby vyigrat' |
45 |
(informal) a
person or thing that is very attractive or impressive |
(informal) a person or thing
that is very attractive or impressive |
(非正式的)一个非常有吸引力或令人印象深刻的人或事物 |
(fēi zhèngshì de)
yīgè fēicháng yǒu xīyǐn lì huò lìng rén yìnxiàng
shēnkè de rén huò shìwù |
(неформальный)
человек или
вещь,
которая очень
привлекательна
или
впечатляет |
(neformal'nyy) chelovek ili
veshch', kotoraya ochen' privlekatel'na ili vpechatlyayet |
46 |
引人注目(或给人留下深刻印象)的人(或物) |
yǐn rén zhùmù (huò jǐ
rén liú xià shēnkè yìnxiàng) de rén (huò wù) |
引人注目(或给人留下深刻印象)的人(或物) |
yǐn rén zhùmù (huò jǐ
rén liú xià shēnkè yìnxiàng) de rén (huò wù) |
человек
(или объект),
который
привлекает
внимание
(или
впечатляет) |
chelovek (ili ob"yekt),
kotoryy privlekayet vnimaniye (ili vpechatlyayet) |
47 |
a knockout competition is one in
which the winning player/team at each stage competes in the next stage and
the losing one no longer takes part in the competition |
a knockout competition is one
in which the winning player/team at each stage competes in the next stage and
the losing one no longer takes part in the competition |
淘汰赛是指每个阶段的获胜球员/球队在下一阶段比赛,失败的比赛不再参加比赛的比赛 |
táotàisài shì zhǐ měi
gè jiēduàn de huòshèng qiúyuán/qiú duì zàixià yī jiēduàn
bǐsài, shībài de bǐsài bù zài cānjiā bǐsài de
bǐsài |
соревнование
на
выбывание -
это
соревнование,
в котором
выигравший
игрок /
команда на
каждом
этапе
соревнуются
на
следующем
этапе, а
проигравший
больше не
участвует в
соревновании. |
sorevnovaniye na vybyvaniye -
eto sorevnovaniye, v kotorom vyigravshiy igrok / komanda na kazhdom etape
sorevnuyutsya na sleduyushchem etape, a proigravshiy bol'she ne uchastvuyet v
sorevnovanii. |
48 |
淘汰赛的;
淘汰的 |
táotàisài de; táotài de |
淘汰赛的;淘汰的 |
táotàisài de; táotài de |
Нокаут;
устранены |
Nokaut; ustraneny |
49 |
the knockout
stages of the tournament |
the knockout stages of the
tournament |
比赛的淘汰赛阶段 |
bǐsài de táotàisài
jiēduàn |
Этапы
нокаута
турнира |
Etapy nokauta turnira |
50 |
锦标赛的淘汰赛阶段 |
jǐnbiāosài de
táotàisài jiēduàn |
锦标赛的淘汰赛阶段 |
jǐnbiāosài de
táotàisài jiēduàn |
Этап
чемпионата |
Etap chempionata |
51 |
比赛的淘汰赛阶段 |
bǐsài de táotàisài
jiēduàn |
比赛的淘汰赛阶段 |
bǐsài de táotàisài
jiēduàn |
Этап
нокаута
игры |
Etap nokauta igry |
52 |
a knockout blow is one that hits sb so hard that they can no longer get
up |
a knockout blow is one that
hits sb so hard that they can no longer get up |
击倒是一个非常难以击败的人,他们再也无法起身了 |
jí dǎo shì yīgè
fēicháng nányǐ jíbài de rén, tāmen zài yě wúfǎ
qǐshēnle |
нокаутирующий
удар - это
такой
сильный удар,
что они
больше не
могут
вставать |
nokautiruyushchiy udar - eto
takoy sil'nyy udar, chto oni bol'she ne mogut vstavat' |
53 |
击败对手的 |
jíbài duìshǒu de |
击败对手的 |
jíbài duìshǒu de |
Победить
противника |
Pobedit' protivnika |
54 |
knock up a short practice before
a game, especially of tennis |
knock up a short practice before a game, especially
of tennis |
在比赛前,尤其是网球比赛中进行短暂练习 |
zài bǐsài qián, yóuqí shì
wǎngqiú bǐsài zhōng jìnxíng duǎnzàn liànxí |
Проведите
небольшую
тренировку
перед игрой,
особенно в
теннисе |
Provedite nebol'shuyu
trenirovku pered igroy, osobenno v tennise |
55 |
(尤指网球的)赛前练刁 |
(yóu zhǐ wǎngqiú de)
sài qián liàn diāo |
(尤指网球的)赛前练刁 |
(yóu zhǐ wǎngqiú de)
sài qián liàn diāo |
Предматчевая
тренировка
(особенно
теннис) |
Predmatchevaya trenirovka
(osobenno tennis) |
56 |
knoll a small round hill |
knoll a small round hill |
小圆山 |
xiǎo yuán shān |
Холмистая
маленькая
круглая
горка |
Kholmistaya malen'kaya kruglaya
gorka |
57 |
土墩 |
tǔ dūn |
土墩 |
tǔ dūn |
насыпь |
nasyp' |
58 |
小圆山 |
xiǎo yuán shān |
小圆山 |
xiǎo yuán shān |
Небольшой
круглый
холм |
Nebol'shoy kruglyy kholm |
59 |
圆丘 |
yuán qiū |
圆丘 |
yuán qiū |
Круглая
горка |
Kruglaya gorka |
60 |
synonym mound |
synonym mound |
同义词丘 |
tóngyìcí qiū |
Синоним
насыпь |
Sinonim nasyp' |
61 |
knot |
knot |
结 |
jié |
узел |
uzel |
62 |
in string/rope |
in string/rope |
用绳子/绳子 |
yòng shéngzi/shéngzi |
В
веревке /
веревке |
V verevke / verevke |
63 |
绳索 a join made by tying together two
pieces or ends of string, rope, etc |
shéngsuǒ a join made by
tying together two pieces or ends of string, rope, etc |
绳索通过将绳子,绳子等两个或两个部分捆在一起而形成的连接 |
shéngsuǒ tōngguò
jiāng shéngzi, shéngzi děng liǎng gè huò liǎng gè bùfèn
kǔn zài yīqǐ ér xíngchéng de liánjiē |
соединение,
выполненное
путем
связывания
двух частей
или концов
веревки,
веревки и т. д. |
soyedineniye, vypolnennoye
putem svyazyvaniya dvukh chastey ili kontsov verevki, verevki i t. d. |
64 |
(用绳索等打的)结 |
(yòng shéngsuǒ děng
dǎ di) jié |
(用绳索等打的)结 |
(yòng shéngsuǒ děng
dǎ di) jié |
Узел
(сделан с
веревками и
т. Д.) |
Uzel (sdelan s verevkami i t.
D.) |
65 |
to tie a knot |
to tie a knot |
打结 |
dǎ jié |
Завязать
узел |
Zavyazat' uzel |
66 |
打结 |
dǎ jié |
打结 |
dǎ jié |
Tie |
Tie |
67 |
tie the two
ropes together with a knot |
tie the two ropes together with
a knot |
将两根绳子系在一起打结 |
jiāng liǎng gēn
shéng zǐ xì zài yīqǐ dǎ jié |
Свяжите
две веревки
вместе с
узлом |
Svyazhite dve verevki vmeste s
uzlom |
68 |
将这两根绳子打结系在一起 |
jiāng zhè liǎng
gēn shéngzi dǎ jié xì zài yīqǐ |
将这两根绳子打结系在一起 |
jiāng zhè liǎng
gēn shéngzi dǎ jié xì zài yīqǐ |
Свяжите
две веревки
вместе |
Svyazhite dve verevki vmeste |
69 |
将两根绳子系在一起打结 |
jiāng liǎng gēn
shéng zǐ xì zài yīqǐ dǎ jié |
将两根绳子系在一起打结 |
jiāng liǎng gēn
shéng zǐ xì zài yīqǐ dǎ jié |
Свяжите
две веревки
вместе |
Svyazhite dve verevki vmeste |
70 |
(figurative) hair full of knots and tangles (
twisted in a way that is difficult to comb) |
(figurative) hair full of knots
and tangles (twisted in a way that is difficult to comb) |
(比喻)充满结和缠结的头发(以难以梳理的方式扭曲) |
(bǐyù) chōngmǎn
jié hé chán jié de tóufǎ (yǐ nányǐ shūlǐ de
fāngshì niǔqū) |
(фигуративные)
волосы,
полные
узлов и
клубков
(скрученные
так, что их
трудно
расчесывать) |
(figurativnyye) volosy, polnyye
uzlov i klubkov (skruchennyye tak, chto ikh trudno raschesyvat') |
71 |
缠结在一起乱糟糟的头发 |
chán jié zài yīqǐ
luànzāozāo de tóufǎ |
缠结在一起乱糟糟的头发 |
chán jié zài yīqǐ
luànzāozāo de tóufǎ |
Запутался
с грязными
волосами |
Zaputalsya s gryaznymi volosami |
72 |
of hair |
of hair |
头发 |
tóufǎ |
Волос |
Volos |
73 |
头发 |
tóufǎ |
头发 |
tóufǎ |
волосы |
volosy |
74 |
a way of twisting hair into a
small round shape at the back of the head |
a way of twisting hair into a
small round shape at the back of the head |
一种在头后部将头发扭成小圆形的方法 |
yī zhǒng zài tóu hòu
bù jiāng tóufǎ niǔ chéng xiǎo yuán xíng de
fāngfǎ |
способ
скручивания
волос в
маленькую
круглую
форму на
затылке |
sposob skruchivaniya volos v
malen'kuyu krugluyu formu na zatylke |
75 |
发髻 |
fǎ jì |
发髻 |
fǎ jì |
булочка |
bulochka |
76 |
She had her hair
in a knot |
She had her hair in a knot |
她的头发打结了 |
tā de tóufǎ dǎ
jiéle |
У нее
были волосы
в пучке |
U neye byli volosy v puchke |
77 |
她把头发打了个髻 |
tā bǎ tóufǎ
dǎle gè jì |
她把头发打了个髻 |
tā bǎ tóufǎ
dǎle gè jì |
Она
вздремнула
на своих
волосах. |
Ona vzdremnula na svoikh
volosakh. |
78 |
in wood |
in wood |
在木头 |
zài mùtou |
В
лесу |
V lesu |
79 |
木头 |
mùtou |
木头 |
mùtou |
дерево |
derevo |
80 |
a hard round spot in a piece of
wood where there was once a branch |
a hard round spot in a piece of
wood where there was once a branch |
在一块木头上有一个坚硬的圆形斑点,那里曾经有一个树枝 |
zài yīkuài mùtou shàng
yǒu yīgè jiānyìng de yuán xíng bāndiǎn, nàlǐ
céngjīng yǒu yīgè shùzhī |
твердое
круглое
пятно на
куске
дерева, где когда-то
была ветка |
tverdoye krugloye pyatno na
kuske dereva, gde kogda-to byla vetka |
81 |
节子;节疤 |
jiē zi; jié bā |
节子;节疤 |
jiē zi; jié bā |
Сэцуко;
узлы |
Setsuko; uzly |
82 |
在一块木头上有一个坚硬的圆形斑点,那里曾经有一个树枝 |
zài yīkuài mùtou shàng
yǒu yīgè jiānyìng de yuán xíng bāndiǎn, nàlǐ
céngjīng yǒu yīgè shùzhī |
在一块木头上有一个坚硬的圆形斑点,那里曾经有一个树枝 |
zài yīkuài mùtou shàng
yǒu yīgè jiānyìng de yuán xíng bāndiǎn, nàlǐ
céngjīng yǒu yīgè shùzhī |
На
куске
дерева
твердое
круглое
пятно, раньше
была ветка |
Na kuske dereva tverdoye
krugloye pyatno, ran'she byla vetka |
83 |
group of
people |
group of people |
一群人 |
yīqún rén |
Группа
людей |
Gruppa lyudey |
84 |
一群人 |
yīqún rén |
一群人 |
yīqún rén |
Группа
людей |
Gruppa lyudey |
85 |
a small group
of people standing close together - |
a small group of people
standing close together - |
一小群人站在一起
- |
yī xiǎo qún rén zhàn
zài yīqǐ - |
небольшая
группа
людей,
стоящих
близко друг
к другу - |
nebol'shaya gruppa lyudey,
stoyashchikh blizko drug k drugu - |
86 |
一小群人 |
yī xiǎo qún rén |
一小群人 |
yī xiǎo qún rén |
небольшая
группа
людей |
nebol'shaya gruppa lyudey |
87 |
of muscles |
of muscles |
肌肉 |
jīròu |
Мышц |
Myshts |
88 |
肌肉 |
jīròu |
肌肉 |
jīròu |
мускул |
muskul |
89 |
a tight, hard
feeling in the stomach, throat, etc. caused by nerves, anger, etc. |
a tight, hard feeling in the
stomach, throat, etc. Caused by nerves, anger, etc. |
由于神经,愤怒等引起的胃,喉咙等紧张,坚硬的感觉 |
yóuyú shénjīng, fènnù
děng yǐnqǐ de wèi, hóulóng děng jǐnzhāng,
jiānyìng de gǎnjué |
ощущение
тяжести в
желудке,
горле и т. д.,
вызванное
нервами,
гневом и т. д. |
oshchushcheniye tyazhesti v
zheludke, gorle i t. d., vyzvannoye nervami, gnevom i t. d. |
90 |
由紧张、恼怒等引起的胃、喉等的)痉挛,郁结,哽咽,哽塞 |
Yóu jǐnzhāng,
nǎonù děng yǐnqǐ de wèi, hóu děng de) jìngluán,
yùjié, gěngyàn, gěngsè |
由紧张,恼怒等引起的胃,喉等的)痉挛,郁结,哽咽,哽塞 |
yóu jǐnzhāng,
nǎonù děng yǐnqǐ de wèi, hóu děng de) jìngluán,
yùjié, gěngyàn, gěngsè |
Желудок,
горло и т. Д.,
Вызванные
нервозностью,
гневом и т. Д.,
Застоем,
удушьем,
застоем |
Zheludok, gorlo i t. D.,
Vyzvannyye nervoznost'yu, gnevom i t. D., Zastoyem, udush'yem, zastoyem |
91 |
My stomach
was in knots |
My stomach was in knots |
我的胃在结 |
wǒ de wèi zài jié |
Мой
живот был в
узлах |
Moy zhivot byl v uzlakh |
92 |
我的心揪得紧紧的 |
wǒ de xīn jiū dé
jǐn jǐn de |
我的心揪得紧紧的 |
wǒ de xīn jiū dé
jǐn jǐn de |
Мое
сердце
напряжено |
Moye serdtse napryazheno |
93 |
I could
feel a knot of fear in my throat |
I could feel a knot of fear in
my throat |
我能在喉咙里感受到一丝恐惧 |
wǒ néng zài hóulóng
lǐ gǎnshòu dào yīsī kǒngjù |
Я
чувствовал
узел страха
в своем
горле |
YA chuvstvoval uzel strakha v
svoyem gorle |
94 |
我很害怕,感到喉咙发紧 |
wǒ hěn hàipà,
gǎndào hóulóng fā jǐn |
我很害怕,感到喉咙发紧 |
wǒ hěn hàipà,
gǎndào hóulóng fā jǐn |
Я
боюсь и
чувствую
горло |
YA boyus' i chuvstvuyu gorlo |
95 |
我能在喉咙里感受到一丝恐惧 |
wǒ néng zài hóulóng
lǐ gǎnshòu dào yīsī kǒngjù |
我能在喉咙里感受到一丝恐惧 |
wǒ néng zài hóulóng
lǐ gǎnshòu dào yīsī kǒngjù |
Я
чувствую
небольшой
страх в
горле. |
YA chuvstvuyu nebol'shoy strakh
v gorle. |
96 |
speed of boat/plane |
speed of boat/plane |
船/飞机的速度 |
chuán/fēijī de sùdù |
Скорость
лодки /
самолета |
Skorost' lodki / samoleta |
97 |
船 / :飞机的速度 |
chuán/ : Fēijī de
sùdù |
船/:飞机的速度 |
chuán/: Fēijī de sùdù |
Лодка
/: скорость
самолета |
Lodka /: skorost' samoleta |
98 |
a unit for measuring
the speed of boats and aircraft; one nautical mile per hour |
A unit for measuring the speed
of boats and aircraft; one nautical mile per hour |
用于测量船只和飞机速度的装置;每小时一海里 |
Yòng yú cèliáng chuánzhī
hé fēijī sùdù de zhuāngzhì; měi xiǎoshí yī
hǎilǐ |
единица
измерения
скорости
лодок и
самолетов,
одна
морская
миля в час |
yedinitsa izmereniya skorosti
lodok i samoletov, odna morskaya milya v chas |
99 |
节(船和飞行器的速度分量单位,每小时一海里) |
jié (chuán hé fēixíngqì de
sùdù fènliàng dānwèi, měi xiǎoshí yī hǎilǐ) |
节(船和飞行器的速度分量单位,每小时一海里) |
jié (chuán hé fēixíngqì de
sùdù fènliàng dānwèi, měi xiǎoshí yī hǎilǐ) |
Секция
(скоростная
единица
корабля и
самолета,
одна
морская
миля в час) |
Sektsiya (skorostnaya yedinitsa
korablya i samoleta, odna morskaya milya v chas) |
100 |
see |
see |
看到 |
kàn dào |
увидеть |
uvidet' |
|
rate |
rate |
率 |
lǜ |
скорость |
skorost' |
102 |
tie |
tie |
领带 |
lǐngdài |
галстук |
galstuk |
103 |
verb ( tt-) |
verb (tt-) |
动词(tt-) |
dòngcí (tt-) |
Глагол
(tt-) |
Glagol (tt-) |
104 |
tie with knot |
tie with knot |
打结 |
dǎ jié |
Галстук
с узлом |
Galstuk s uzlom |
105 |
打结 |
dǎ jié |
打结 |
dǎ jié |
Tie |
Tie |
106 |
to fasten sth
with a knot or knots |
to fasten sth with a knot or
knots |
用结或结打结 |
yòng jié huò jié dǎ jié |
Крепить
с помощью
узла или
узлов |
Krepit' s pomoshch'yu uzla ili
uzlov |
107 |
把…打成结(或牢扎) |
bǎ…dǎ chéng jié (huò
láo zhā) |
把...打成结(或牢扎) |
bǎ... Dǎ chéng jié
(huò láo zhā) |
Узел
узел (или
завязать
его) |
Uzel uzel (ili zavyazat' yego) |
108 |
用结或结打结 |
yòng jié huò jié dǎ jié |
用结或结打结 |
yòng jié huò jié dǎ jié |
Завязанный
с узлами или
узлами |
Zavyazannyy s uzlami ili uzlami |
109 |
He carefully knotted his tie |
He carefully knotted his tie |
他小心翼翼地打结了他的领带 |
tā xiǎoxīnyìyì
de dǎ jiéle tā de lǐngdài |
Он
тщательно
завязал
галстук |
On tshchatel'no zavyazal
galstuk |
110 |
他仔细地打着领带 |
tā zǐxì de dǎzhe
lǐngdài |
他仔细地打着领带 |
tā zǐxì de dǎzhe
lǐng dài |
Он
тщательно
завязал
галстук |
On tshchatel'no zavyazal
galstuk |
111 |
twist |
twist |
捻 |
niǎn |
твист |
tvist |
112 |
缠绕 |
chánrào |
缠绕 |
chánrào |
ветер |
veter |
113 |
to become twisted into
a knot |
to become twisted into a knot |
扭曲成结 |
niǔqū chéng jié |
Скрутиться
в узел |
Skrutit'sya v uzel |
114 |
缠结 |
chán jié |
缠结 |
chán jié |
Связок |
Svyazok |
115 |
synonym tangle |
synonym tangle |
同义词纠结 |
tóngyìcí jiūjié |
Синоним
клубок |
Sinonim klubok |
116 |
to twist hair
into a particular shape |
to twist hair into a particular
shape |
将头发扭成特定的形状 |
jiāng tóufǎ niǔ
chéng tèdìng de xíngzhuàng |
Вращать
волосы в
определенную
форму |
Vrashchat' volosy v
opredelennuyu formu |
117 |
打发髻 |
dǎ fǎ jì |
打发髻 |
dǎ fǎ jì |
Bun бой |
Bun boy |
118 |
She wore her
hair loosely knotted on top of her head. |
She wore her hair loosely
knotted on top of her head. |
她的头发松散地打在头上。 |
tā de tóufǎ
sōngsǎn de dǎ zài tóu shàng. |
Она
носила свои
волосы
свободно
завязанными
на голове. |
Ona nosila svoi volosy svobodno
zavyazannymi na golove. |
119 |
她在头顶上打了个松松的发髻 |
Tā zài tóudǐng shàng
dǎle gè sōng sōng de fǎ jì |
她在头顶上打了个松松的发髻 |
Tā zài tóudǐng shàng
dǎle gè sōng sōng de fǎ jì |
На
голове у нее
была
распущенная
пучок волос. |
Na golove u neye byla
raspushchennaya puchok volos. |
120 |
她的头发松散地打在头上 |
tā de tóufǎ
sōngsǎn de dǎ zài tóu shàng |
她的头发松散地打在头上 |
tā de tóufǎ
sōngsǎn de dǎ zài tóu shàng |
Ее
волосы
распущены
на голове |
Yeye volosy raspushcheny na
golove |
121 |
muscles |
muscles |
肌肉 |
jīròu |
мышцы |
myshtsy |
122 |
肌肉 |
jīròu |
肌肉 |
jīròu |
мускул |
muskul |
123 |
if muscles,
etc. knot or sth knots them, they become hard and painful because of fear,
excitement, etc. |
if muscles, etc. Knot or sth
knots them, they become hard and painful because of fear, excitement, etc. |
如果肌肉等打结或者打结,它们会因恐惧,兴奋等而变得坚硬和痛苦。 |
rúguǒ jīròu děng
dǎ jié huòzhě dǎ jié, tāmen huì yīn kǒngjù,
xīngfèn děng ér biàn dé jiānyìng hé tòngkǔ. |
Если
мышцы и т. Д.
Завязывают
их или что-то
еще, они
становятся
твердыми и
болезненными
из-за страха,
возбуждения
и т. Д. |
Yesli myshtsy i t. D.
Zavyazyvayut ikh ili chto-to yeshche, oni stanovyatsya tverdymi i
boleznennymi iz-za strakha, vozbuzhdeniya i t. D. |
124 |
(因害怕、激动等而)痉挛,紧缩,使疫挛 |
(Yīn hàipà, jīdòng
děng ér) jìngluán, jǐnsuō, shǐ yì luán |
(因害怕,激动等而)痉挛,紧缩,使疫挛 |
(Yīn hàipà, jīdòng
děng ér) jìngluán, jǐnsuō, shǐ yì luán |
(из-за
страха,
волнения и т.
д.) 痉挛,
затяните, сделайте
эпидемию |
(iz-za strakha, volneniya i t.
d.) jìng luán, zatyanite, sdelayte epidemiyu |
125 |
She felt her
stomach knot with fear. |
She felt her stomach knot with
fear. |
她感到害怕,她的肚子结了。 |
tā gǎndào hàipà,
tā de dù zǐ jiéle. |
Она
чувствовала,
что ее живот
сузился от
страха. |
Ona chuvstvovala, chto yeye
zhivot suzilsya ot strakha. |
126 |
她感到害怕,心都揪紧了 |
Tā gǎndào hàipà,
xīn dōu jiū jǐnle |
她感到害怕,心都揪紧了 |
Tā gǎndào hàipà,
xīn dōu jiū jǐnle |
Она
напугана, и
ее сердце
напряжено. |
Ona napugana, i yeye serdtse
napryazheno. |
127 |
get knotted ( informal, slang) a rude way of telling sb to go away or of telling them that
you are annoyed with them |
get knotted (informal, slang) a
rude way of telling sb to go away or of telling them that you are annoyed
with them |
得到打结(非正式,俚语)一种粗鲁的方式告诉某人离开或告诉他们你对他们感到恼火 |
dédào dǎ jié (fēi
zhèngshì, lǐyǔ) yī zhǒng cūlǔ de fāngshì
gàosù mǒu rén líkāi huò gàosù tāmen nǐ duì tāmen
gǎndào nǎohuǒ |
Получить
узел
(неформальный,
сленг)
грубый способ
сказать sb
уйти или
сказать им,
что вы раздражены
с ними |
Poluchit' uzel (neformal'nyy,
sleng) grubyy sposob skazat' sb uyti ili skazat' im, chto vy razdrazheny s
nimi |
128 |
凌蛋;见鬼去;别烦人 |
líng dàn; jiànguǐ qù; bié
fánrén |
凌蛋;见鬼去;别烦人 |
líng dàn; jiànguǐ qù; bié
fánrén |
Ling egg, иди
к черту, не
мешай людям |
Ling egg, idi k chertu, ne
meshay lyudyam |
130 |
knot |
knot |
结 |
jié |
узел |
uzel |
131 |
绳结 |
shéng jié |
绳结 |
shéng jié |
Веревочный
узел |
Verevochnyy uzel |
132 |
loop |
loop |
环 |
huán |
петля |
petlya |
133 |
绳圈 |
shéng quān |
绳圈 |
shéng quān |
Веревочная
петля |
Verevochnaya petlya |
|
bow |
bow |
弓 |
gōng |
лук |
luk |
134 |
蝴蝶结 |
húdiéjié |
蝴蝶结 |
húdiéjié |
лук |
luk |
135 |
coil |
coil |
盘 |
pán |
катушка |
katushka |
136 |
盘圈 |
pán quān |
盘圈 |
pán quān |
ободок |
obodok |
137 |
knotty (knottier, knottiest) complicated and difficult to solve |
knotty (knottier, knottiest) complicated and difficult to solve |
多节(knottier,knottiest)复杂而难以解决 |
Duō jié
(knottier,knottiest) fùzá ér nányǐ jiějué |
сучковатый
(knottier, knottiest) сложный
и трудно
решаемый |
suchkovatyy
(knottier, knottiest) slozhnyy i trudno reshayemyy |
138 |
复杂的;难以解决的;棘手的 |
fùzá de; nányǐ jiějué
de; jíshǒu de |
复杂的;难以解决的;棘手的 |
fùzá de; nányǐ jiějué
de; jíshǒu de |
Сложный,
трудно
решить,
сложно |
Slozhnyy, trudno reshit',
slozhno |
139 |
synonym thorny |
synonym thorny |
同义词棘手 |
tóngyìcí jíshǒu |
Синоним
тернистый |
Sinonim ternistyy |
140 |
a knotty
problem |
a knotty problem |
一个棘手的问题 |
yīgè jíshǒu de wèntí |
запутанная
проблема |
zaputannaya problema |
141 |
棘手的问题 |
jíshǒu de wèntí |
棘手的问题 |
jíshǒu de wèntí |
Хитрая
проблема |
Khitraya problema |
142 |
一个棘手的问题 |
yīgè jíshǒu de wèntí |
一个棘手的问题 |
yīgè jíshǒu de wèntí |
сложная
проблема |
slozhnaya problema |
143 |
having parts
that are hard and twisted together |
having parts that are hard and
twisted together |
具有硬而扭曲的部件 |
jùyǒu yìng ér
niǔqū de bùjiàn |
Имея
твердые и
скрученные
детали |
Imeya tverdyye i skruchennyye
detali |
144 |
有节的;缠绕在一起的 |
yǒu jié de; chánrào zài yīqǐ
de |
有节的;缠绕在一起的 |
yǒu jié de; chánrào zài yīqǐ
de |
Там
раздел,
наматывают
вместе |
Tam razdel, namatyvayut vmeste |
145 |
具有硬而扭曲的部件 |
jùyǒu yìng ér
niǔqū de bùjiàn |
具有硬而扭曲的部件 |
jùyǒu yìng ér
niǔqū de bùjiàn |
Твердые
и
скрученные
детали |
Tverdyye i skruchennyye detali |
146 |
the knotty
roots of the old oak tree |
the knotty roots of the old oak
tree |
老橡树的根茎 |
lǎo xiàngshù de
gēnjīng |
Сучковатые
корни
старого
дуба |
Suchkovatyye korni starogo duba |
147 |
盘根错节的老橡树根 |
pángēncuòjié de lǎo
xiàngshù gēn |
盘根错节的老橡树根 |
pángēncuòjié de lǎo
xiàngshù gēn |
Старые
дубовые
корни |
Staryye dubovyye korni |
148 |
know (knew ,
known ) (not used in
the progressive tenses 木用于进行时) |
know (knew, known) (not used in
the progressive tenses mù yòng yú jìnxíng shí) |
知道(知道,已知)(不用于渐进时态木用于进行时) |
zhīdào (zhīdào,
yǐ zhī)(bùyòng yú jiànjìn shí tài mù yòng yú jìnxíng shí) |
Знать
(знал, знал) (не
используется
в древесине
прогрессивного
времени для
использования) |
Znat' (znal, znal) (ne
ispol'zuyetsya v drevesine progressivnogo vremeni dlya ispol'zovaniya) |
149 |
have
information |
have information |
有信息 |
yǒu xìnxī |
Иметь
информацию |
Imet' informatsiyu |
150 |
知悉 |
zhīxī |
知悉 |
zhīxī |
знать |
znat' |
151 |
~ (of/about sth) to
have information in your mind as a result of experience or because you have
learned or been told it |
~ (of/about sth) to have information in your
mind as a result of experience or because you have learned or been told it |
〜(/某事)由于经验或因为你已经学会或被告知而在你的脑海中获得信息 |
〜(/mǒu shì) yóuyú jīngyàn
huò yīnwèi nǐ yǐjīng xuéhuì huò bèi gàozhī ér zài
nǐ de nǎohǎi zhōng huòdé xìnxī |
~ (of / about sth)
иметь
информацию
в своем уме в
результате
опыта или
потому что
вы узнали
или сказали
это |
~ (of / about sth) imet' informatsiyu v
svoyem ume v rezul'tate opyta ili potomu chto vy uznali ili skazali eto |
152 |
知道;知悉;
了解 |
zhīdào; zhīxī;
liǎojiě |
知道;知悉;了解 |
zhīdào; zhīxī;
liǎojiě |
Знать;
знать;
понимать |
Znat'; znat'; ponimat' |
153 |
Do you know
his address? |
Do you know his address? |
你知道他的地址吗? |
nǐ zhīdào tā dì
dìzhǐ ma? |
Ты
знаешь его
адрес? |
Ty znayesh' yego adres? |
154 |
你知道他的地址吗? |
Nǐ zhīdào tā dì
dìzhǐ ma? |
你知道他的地址吗? |
Nǐ zhīdào tā dì
dìzhǐ ma? |
Ты
знаешь его
адрес? |
Ty znayesh' yego adres? |
155 |
the cause of
the fire is not yet known |
The cause of the fire is not
yet known |
火灾的原因尚不清楚 |
Huǒzāi de
yuányīn shàng bù qīngchǔ |
Причина
пожара пока
не известна |
Prichina pozhara poka ne
izvestna |
156 |
火灾的原因尚不淸楚 |
huǒzāi de
yuányīn shàng bù qīng chǔ |
火灾的原因尚不淸楚 |
huǒzāi de
yuányīn shàng bù qīng chǔ |
Причина
пожара пока
не серьезна |
Prichina pozhara poka ne
ser'yezna |
157 |
All I know is
that she used to work in a bank (I have no other information about her) |
All I know is that she used to
work in a bank (I have no other information about her) |
我所知道的是她曾经在银行工作(我没有关于她的其他信息) |
wǒ suǒ zhīdào de
shì tā céngjīng zài yínháng gōngzuò (wǒ méiyǒu
guānyú tā de qítā xìnxī) |
Все,
что я знаю,
это то, что
она
работала в
банке (у меня
нет другой
информации
о ней) |
Vse, chto ya znayu, eto to,
chto ona rabotala v banke (u menya net drugoy informatsii o ney) |
158 |
我只知道她曾在银行工作过 |
wǒ zhǐ zhīdào
tā céng zài yínháng gōngzuòguò |
我只知道她曾在银行工作过 |
wǒ zhǐ zhīdào
tā céng zài yínháng gōngzuòguò |
Знаю
только, что
она
работала в
банке. |
Znayu tol'ko, chto ona rabotala
v banke. |
159 |
I know (that)
people’s handwriting changes as they get older |
I know (that) people’s
handwriting changes as they get older |
我知道人们的笔迹随着年龄的增长而变化 |
wǒ zhīdào ren men de
bǐjī suízhe niánlíng de zēng cháng ér biànhuà |
Я
знаю, что
почерк
людей
меняется с
возрастом |
YA znayu, chto pocherk lyudey
menyayetsya s vozrastom |
160 |
我知道人们的笔迹随着年龄的增长而变化 |
wǒ zhīdào ren men de
bǐjī suízhe niánlíng de zēng cháng ér biànhuà |
我知道人们的笔迹随着年龄的增长而变化 |
wǒ zhīdào ren men de
bǐjī suízhe niánlíng de zēng cháng ér biànhuà |
Я
знаю, что
почерк
людей
меняется с
возрастом. |
YA znayu, chto pocherk lyudey
menyayetsya s vozrastom. |
161 |
it is widely
known that CFCs can damage the ozone layer |
it is widely known that CFCs
can damage the ozone layer |
众所周知,CFC可以破坏臭氧层 |
zhòngsuǒzhōuzhī,CFC
kěyǐ pòhuài chòuyǎngcéng |
Широко
известно,
что ХФУ
могут
повредить озоновый
слой |
Shiroko izvestno, chto KHFU
mogut povredit' ozonovyy sloy |
162 |
众所周知氯氟烃会破环臭氧层 |
zhòngsuǒzhōuzhī
lǜ fú tīng huì pò huán chòuyǎngcéng |
众所周知氯氟烃会破环臭氧层 |
zhòngsuǒzhōuzhī
lǜ fú tīng huì pò huán chòuyǎngcéng |
Хорошо
известно,
что
хлорфторуглероды
разрушат
озоновый
слой. |
Khorosho izvestno, chto
khlorftoruglerody razrushat ozonovyy sloy. |
163 |
众所周知,CFC可以破坏臭氧层 |
zhòngsuǒzhōuzhī,CFC
kěyǐ pòhuài chòuyǎngcéng |
众所周知,CFC可以破坏臭氧层 |
zhòngsuǒzhōuzhī,CFC
kěyǐ pòhuài chòuyǎngcéng |
Как
мы все знаем,
ХФУ может
разрушить
озоновый
слой. |
Kak my vse znayem, KHFU mozhet
razrushit' ozonovyy sloy. |
164 |
I knew where
he was hiding |
I knew where he was hiding |
我知道他藏在哪里 |
wǒ zhīdào tā
cáng zài nǎlǐ |
Я
знал где он
прячется |
YA znal gde on pryachetsya |
165 |
我知道他藏在哪里。 |
wǒ zhīdào tā
cáng zài nǎlǐ. |
我知道他藏在哪里。 |
wǒ zhīdào tā
cáng zài nǎlǐ. |
Я
знаю, где он
прячется. |
YA znayu, gde on pryachetsya. |
166 |
I didn’t know
what he was talking about |
I didn’t know what he was
talking about |
我不知道他在说什么 |
Wǒ bù zhīdào tā
zài shuō shénme |
Я не
знал, о чем он
говорит |
YA ne znal, o chem on govorit |
167 |
我不知道他在说什么 |
wǒ bù zhīdào tā
zài shuō shénme |
我不知道他在说什么 |
wǒ bù zhīdào tā
zài shuō shénme |
Я не
знаю, что он
говорит. |
YA ne znayu, chto on govorit. |
168 |
You've got a
flat tyre. |
You've got a flat tyre. |
你的轮胎爆胎了。 |
nǐ de lúntāi bào
tāile. |
У
тебя
спустило
колесо. |
U tebya spustilo koleso. |
169 |
I know |
I know |
我知道 |
Wǒ zhīdào |
Я
знаю |
YA znayu |
171 |
你的车胎瘪了。我知道 |
nǐ de chētāi
biěle. Wǒ zhīdào |
你的车胎瘪了。我知道 |
nǐ de chētāi
biěle. Wǒ zhīdào |
Ваши
шины
разбиты. Я
знаю |
Vashi shiny razbity. YA znayu |
172 |
what's the
answer?’ I don’t know |
what's the answer?’ I don’t
know |
答案是什么?'我不知道 |
dá'àn shì shénme?'Wǒ bù
zhīdào |
Какой
ответ? Я не
знаю |
Kakoy otvet? YA ne znayu |
173 |
答案是什么? “我不知道 |
dá'àn shì shénme? “Wǒ bù zhīdào |
答案是什么?“我不知道 |
dá'àn shì shénme?“Wǒ bù
zhīdào |
Какой
ответ? "Я не
знаю |
Kakoy otvet? "YA ne znayu |
174 |
There’s no one
in. ’ How do you know? |
There’s no one in. ’ How do you
know? |
没有人进来。'你怎么知道的? |
méiyǒu rén jìnlái.'Nǐ
zěnme zhīdào de? |
Там
никого нет.
Откуда ты
знаешь? |
Tam nikogo net. Otkuda ty
znayesh'? |
175 |
里边一个人都没有。你怎么知道呢? |
Lǐbian yīgè rén
dōu méiyǒu. Nǐ zěnme zhīdào ne? |
里边一个人都没有。你怎么知道呢? |
Lǐbian yīgèrén
dōu méiyǒu. Nǐ zěnme zhīdào ne? |
Там
нет никого
внутри.
Откуда ты
знаешь? |
Tam net nikogo vnutri. Otkuda
ty znayesh'? |
176 |
you know about Amanda’sbaby ,don’t you? |
You know about Amanda’sbaby,don’t you? |
你知道阿曼达的宝贝,不是吗? |
Nǐ zhīdào āmàn dá de
bǎobèi, bùshì ma? |
Вы
знаете о
ребенке
Аманды, не
так ли? |
Vy znayete o rebenke Amandy, ne tak li? |
177 |
你知道阿曼达的小宝宝吧? |
Nǐ zhīdào āmàn
dá de xiǎo bǎobǎo ba? |
你知道阿曼达的小宝宝吧? |
Nǐ zhīdào āmàn
dá de xiǎo bǎobǎo ba? |
Вы
знаете
маленького
ребенка
Аманды? |
Vy znayete malen'kogo rebenka
Amandy? |
178 |
I don't know
about you, but I'm ready for something to eat. |
I don't know about you, but I'm
ready for something to eat. |
我不了解你,但我已准备好吃点东西了。 |
Wǒ bù liǎojiě
nǐ, dàn wǒ yǐ zhǔnbèi hào chī diǎn
dōngxīle. |
Я не
знаю как вы,
но я готов
что-нибудь
поесть. |
YA ne znayu kak vy, no ya gotov
chto-nibud' poyest'. |
179 |
不管你怎么祥,反正我要吃点东西 |
Bùguǎn nǐ zěnme
xiáng, fǎnzhèng wǒ yào chī diǎn dōngxī |
不管你怎么祥,反正我要吃点东西 |
Bùguǎn nǐ zěnme
xiáng, fǎnzhèng wǒ yào chī diǎn dōngxī |
Неважно,
насколько
ты хорош, я
все равно
должен
что-нибудь
съесть. |
Nevazhno, naskol'ko ty khorosh,
ya vse ravno dolzhen chto-nibud' s"yest'. |
180 |
I know of at
least two people who did the same thing. |
I know of at least two people
who did the same thing. |
我知道至少有两个人做过同样的事情。 |
wǒ zhīdào
zhìshǎo yǒu liǎng gè rén zuòguò tóngyàng de shìqíng. |
Я
знаю по
крайней
мере двух
человек,
которые
сделали то
же самое. |
YA znayu po krayney mere dvukh
chelovek, kotoryye sdelali to zhe samoye. |
181 |
我知道至少肴两人干过同样病事 |
Wǒ zhīdào
zhìshǎo yáo liǎng rén gànguò tóngyàng bìng shì |
我知道至少肴两人干过同样病事 |
Wǒ zhīdào
zhìshǎo yáo liǎng rén gànguò tóngyàng bìng shì |
Я
знаю, что по
крайней
мере два
человека
сделали то
же самое. |
YA znayu, chto po krayney mere
dva cheloveka sdelali to zhe samoye. |
182 |
is anyone else
coming?’ not that I know of |
is anyone else coming?’ Not
that I know of |
还有其他人来吗?'不是我所知道的 |
hái yǒu qítā rén lái
ma?'Bùshì wǒ suǒ zhīdào de |
Кто-нибудь
еще придет? |
Kto-nibud' yeshche pridet? |
183 |
还有别的人要来吗? 据我所知没有了 |
hái yǒu bié de rén yào lái
ma? Jù wǒ suǒ zhī méiyǒule |
还有别的人要来吗?据我所知没有了 |
hái yǒu bié de rén yào lái
ma? Jù wǒ suǒ zhī méiyǒule |
Приходят
ли другие
люди?
Насколько я
знаю, не
более |
Prikhodyat li drugiye lyudi?
Naskol'ko ya znayu, ne boleye |
184 |
Isn't that his car?' (I
wouldn't know./How should I know? (I don't know and I am not the person you should
ask.) |
Isn't that his car?' (I
wouldn't know./How should I know? (I don't know and I am not the person you
should ask.) |
那不是他的车吗?
(我不知道./我怎么知道?(我不知道,我不是你应该问的人。) |
nà bùshì tā de chē
ma? (Wǒ bù zhīdào./Wǒ zěnme zhīdào?(Wǒ bù
zhīdào, wǒ bùshì nǐ yīnggāi wèn de rén.) |
Разве
это не его
машина? »(Я бы
не знал. /
Откуда мне
знать? (Я не
знаю, и я не
тот человек,
которого вы
должны
спросить) |
Razve eto ne yego mashina? »(YA
by ne znal. / Otkuda mne znat'? (YA ne znayu, i ya ne tot chelovek, kotorogo
vy dolzhny sprosit') |
185 |
那不是他的汽车吗? 我怎么会知道呢? |
Nà bùshì tā de qìchē
ma? Wǒ zěnme huì zhīdào ne? |
那不是他的汽车吗?我怎么会知道呢? |
Nà bùshì tā de qìchē
ma? Wǒ zěnme huì zhīdào ne? |
Разве
это не его
машина? Как я
могу знать? |
Razve eto ne yego mashina? Kak
ya mogu znat'? |
186 |
(informal) What are you two whispering
about? |
(Informal) What are you two whispering
about? |
(非正式)你们两个在窃窃私语? |
(Fēi zhèngshì) nǐmen liǎng gè
zài qièqiè sīyǔ? |
(неформально)
О чем вы двое
шепчетесь? |
(neformal'no) O chem vy dvoye shepchetes'? |
187 |
(非正式)你们两个在窃窃私语? |
(Fēi zhèngshì) nǐmen
liǎng gè zài qièqiè sīyǔ? |
(非正式)你们两个在窃窃私语? |
(Fēi zhèngshì) nǐmen
liǎng gè zài qièqiè sīyǔ? |
(Неофициально)
Вы двое
шепчетесь? |
(Neofitsial'no) Vy dvoye
shepchetes'? |
188 |
you don't want to know ( because you
would be shocked or wouldn’t approve) |
You don't want to know (because
you would be shocked or wouldn’t approve) |
你不想知道(因为你会感到震惊或不赞成) |
Nǐ bùxiǎng
zhīdào (yīnwèi nǐ huì gǎndào zhènjīng huò bù
zànchéng) |
Вы не
хотите
знать
(потому что
вы были бы шокированы
или не
одобрили бы) |
Vy ne khotite znat' (potomu
chto vy byli by shokirovany ili ne odobrili by) |
189 |
你们俩在说什么悄悄话?” 你还是不知道鉍好 |
nǐmen liǎ zài shuō shénme
qiāoqiāohuà?” Nǐ háishì bù zhīdào bì hǎo |
你们俩在说什么悄悄话?“你还是不知道铋好 |
nǐmen liǎ zài shuō shénme
qiāoqiāohuà?“Nǐ háishì bù zhīdào bì hǎo |
О
чем ты
говоришь о
шепоте? Вы
все еще не знаете,
как быть
хорошим. |
O chem ty govorish' o shepote? Vy vse
yeshche ne znayete, kak byt' khoroshim |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
know |
1120 |
1120 |
knock-back |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|