A B     L M
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  keep fit 1108 1108 keeper    
1 the sign said Private Property,keep Out! The sign said Private Property,keep Out! Biāozhì shuō sīyǒu cáichǎn, bǎochí chūjú! Biāozhì shuō sīyǒu cáichǎn, bǎochí chūjú! Надпись гласила: Частная собственность, держись подальше! Nadpis' glasila: Chastnaya sobstvennost', derzhis' podal'she!
2 告示牌上写着“私人产业,不得入内!  Gàoshì pái shàng xiězhe “sīrén chǎnyè, bùdé rùnèi!  Gàoshì pái shàng xiězhe “sīrén chǎnyè, bùdé rùnèi! Gàoshì pái shàng xiězhe “sīrén chǎnyè, bùdé rùnèi! На вывеске написано: «Частная индустрия, нет входа!» Na vyveske napisano: «Chastnaya industriya, net vkhoda!»
3 keep sb/sth out (of sth) to prevent sb/sth from entering a place Keep sb/sth out (of sth) to prevent sb/sth from entering a place Bǎochí sb/ sth(mǒu shìwù) yǐ fángzhǐ mǒu rén jìnrù mǒu gè dìfāng Bǎochí sb/ sth(mǒu shìwù) yǐ fángzhǐ mǒu rén jìnrù mǒu gè dìfāng Держите sb / sth вне (от sth), чтобы предотвратить попадание sb / sth в место Derzhite sb / sth vne (ot sth), chtoby predotvratit' popadaniye sb / sth v mesto
4 使不进入;防止进入;把…关在外面 shǐ bu jìnrù; fángzhǐ jìnrù; bǎ…guān zài wàimiàn shǐ bu jìnrù, fángzhǐ jìnrù; bǎ... Guān zài wàimiàn shǐ bu jìnrù, fángzhǐ jìnrù; bǎ... Guān zài wàimiàn Не входите, запрещайте вход, держите снаружи Ne vkhodite, zapreshchayte vkhod, derzhite snaruzhi
5 Keep that dog out of  my study! Keep that dog out of  my study! ràng nà tiáo gǒu líkāi wǒ de xuéxí! ràng nà tiáo gǒu líkāi wǒ de xuéxí! Не пускай эту собаку в мой кабинет! Ne puskay etu sobaku v moy kabinet!
6 别让那狗进我囟书房! Bié ràng nàgǒu jìn wǒ xìn shūfáng! Bié ràng nàgǒu jìn wǒ xìn shūfáng! Bié ràng nàgǒu jìn wǒ xìn shūfáng! Не позволяйте собаке войти в мой кабинет! Ne pozvolyayte sobake voyti v moy kabinet!
7 keep out of sth/keep sb out of sth to avoid sth; to prevent sb from being involved in sth or affected by sth  Keep out of sth/keep sb out of sth to avoid sth; to prevent sb from being involved in sth or affected by sth  Wèile bìmiǎn mǒu xiē shìqíng, qǐng yuǎnlí...... Fángzhǐ mǒu rén shēn yǔ mǒu shì huò shòu mǒu shì de yǐngxiǎng Wèile bìmiǎn mǒu xiē shìqíng, qǐng yuǎnlí...... Fángzhǐ mǒu rén shēn yǔ mǒu shì huò shòu mǒu shì de yǐngxiǎng Держитесь подальше от sth / держите sb вне sth, чтобы избежать sth, чтобы sb не был вовлечен в sth или подвергался воздействию sth Derzhites' podal'she ot sth / derzhite sb vne sth, chtoby izbezhat' sth, chtoby sb ne byl vovlechen v sth ili podvergalsya vozdeystviyu sth
8 避免某事;使不卷入某事;使置身于…之外;使不受…的影响 bìmiǎn mǒu shì; shǐ bu juàn rù mǒu shì; shǐ zhìshēn yú…zhī wài; shǐ bu shòu…de yǐngxiǎng bìmiǎn mǒu shì; shǐ bu juàn rù mǒu shì; shǐ zhìshēn yú... Zhī wài; shǐ bu shòu... De yǐngxiǎng bìmiǎn mǒu shì; shǐ bu juàn rù mǒu shì; shǐ zhìshēn yú... Zhī wài; shǐ bu shòu... De yǐngxiǎng Избегайте чего-либо, не ввязывайтесь во что-то, сделайте это вне; Izbegayte chego-libo, ne vvyazyvaytes' vo chto-to, sdelayte eto vne;
9 that child  can’t keep out of  mischief that child  can’t keep out of  mischief nà háizi bùnéng bǎituō èzuòjù nà háizi bùnéng bǎituō èzuòjù Этот ребенок не может избежать зла Etot rebenok ne mozhet izbezhat' zla
10 那孩子非捣蛋不可 nà háizi fēi dǎodàn bùkě nà háizi fēi dǎodàn bùkě nà háizi fēi dǎodàn bùkě Ребенок не обязателен Rebenok ne obyazatelen
11 Keep the baby out of the sun Keep the baby out of the sun ràng bǎobǎo yuǎnlí yángguāng ràng bǎobǎo yuǎnlí yángguāng Берегите ребенка от солнца Beregite rebenka ot solntsa
12 别让孩子晒着 bié ràng háizi shàizhe bié ràng háizi shàizhe bié ràng háizi shàizhe Не позволяйте ребенку греться Ne pozvolyayte rebenku gret'sya
13 让宝宝远离阳光 ràng bǎobǎo yuǎnlí yángguāng ràng bǎobǎo yuǎnlí yángguāng ràng bǎobǎo yuǎnlí yángguāng Держите вашего ребенка подальше от солнца Derzhite vashego rebenka podal'she ot solntsa
14 keep to sth keep to sth jìxù...... jìxù...... Держись Derzhis'
15 to avoid leaving a path, road, etc. to avoid leaving a path, road, etc. Bìmiǎn liú xià lùjìng, dàolù děng Bìmiǎn liú xià lùjìng, dàolù děng Избегать ухода с дорожки, дороги и т. Д. Izbegat' ukhoda s dorozhki, dorogi i t. D.
16 不偏离(或不离开)道路等 Bù piānlí (huò bù líkāi) dàolù děng bù piānlí (huò bù líkāi) dàolù děng bù piānlí (huò bù líkāi) dàolù děng Не отклоняющиеся (или не покидающие) дороги и т. Д. Ne otklonyayushchiyesya (ili ne pokidayushchiye) dorogi i t. D.
17 synonym stick to sth synonym stick to sth tóngyìcí jiānchí mǒu shì tóngyìcí jiānchí mǒu shì Синоним придерживаться sth Sinonim priderzhivat'sya sth
18 Keep to the track,the land is very boggy around here Keep to the track,the land is very boggy around here bǎochí zài guǐdào shàng, zhèlǐ de tǔdì fēicháng zhǎozé bǎochí zài guǐdào shàng, zhèlǐ de tǔdì fēicháng zhǎozé Продолжайте движение по трассе, земля здесь очень заболочена Prodolzhayte dvizheniye po trasse, zemlya zdes' ochen' zabolochena
19 顺着道儿走,这一带到处是沼泽地 shùnzhe dào er zǒu, zhè yīdài dàochù shì zhǎozé de shùnzhe dào er zǒu, zhè yīdài dàochù shì zhǎozé de shùnzhe dào er zǒu, zhè yīdài dàochù shì zhǎozé de Спускаясь по дороге, эта область полна болот Spuskayas' po doroge, eta oblast' polna bolot
20 to talk or write only about the subject that you are supposed to talk or write about to talk or write only about the subject that you are supposed to talk or write about jǐn tánlùn huò xiě xià nǐ yīnggāi tánlùn huò xiě xià de zhǔtí jǐn tánlùn huò xiě xià nǐ yīnggāi tánlùn huò xiě xià de zhǔtí Говорить или писать только о предмете, о котором вы должны говорить или писать Govorit' ili pisat' tol'ko o predmete, o kotorom vy dolzhny govorit' ili pisat'
21  不偏离主题;不跑题  bù piānlí zhǔtí; bù pǎotí  bù piānlí zhǔtí; bù pǎotí  bù piānlí zhǔtí; bù pǎotí  Не отклоняйтесь от темы, не задавайте вопрос  Ne otklonyaytes' ot temy, ne zadavayte vopros
22 nothing  is more irritating than people who do not keep to the point nothing  is more irritating than people who do not keep to the point méiyǒu shé me bǐ bù shǒu guījǔ de rén gèng lìng rén nǎohuǒ méiyǒu shé me bǐ bù shǒu guījǔ de rén gèng lìng rén nǎohuǒ Нет ничего более раздражающего, чем люди, которые не придерживаются сути дела. Net nichego boleye razdrazhayushchego, chem lyudi, kotoryye ne priderzhivayutsya suti dela.
23 烦的人就是 zuì fán de rén jiùshì zuì fán de rén jiùshì zuì fán de rén jiùshì Самый раздражающий человек Samyy razdrazhayushchiy chelovek
24 那些谈话不着边际的人  nàxiē tánhuà bùzháo biānjì de rén  nàxiē tánhuà bùzháo biānjì de rén nàxiē tánhuà bùzháo biānjì de rén Те, кто не может говорить на полях Te, kto ne mozhet govorit' na polyakh
25 没有什么比不守规矩的人更令人恼火 méiyǒu shé me bǐ bù shǒu guījǔ de rén gèng lìng rén nǎohuǒ méiyǒu shé me bǐ bù shǒu guījǔ de rén gèng lìng rén nǎohuǒ méiyǒu shé me bǐ bù shǒu guījǔ de rén gèng lìng rén nǎohuǒ Нет ничего более раздражающего, чем неуправляемые люди. Net nichego boleye razdrazhayushchego, chem neupravlyayemyye lyudi.
26 to do what you have promised or agreed to do to do what you have promised or agreed to do zuò nǐ suǒ chéngnuò huò tóngyì zuò de shì zuò nǐ suǒ chéngnuò huò tóngyì zuò de shì Делать то, что вы обещали или согласились сделать Delat' to, chto vy obeshchali ili soglasilis' sdelat'
27 遵守(或信守、履行)诺言 zūnshǒu (huò xìnshǒu, lǚxíng) nuòyán zūnshǒu (huò xìnshǒu, lǚxíng) nuòyán zūnshǒu (huò xìnshǒu, lǚxíng) nuòyán Выполняйте (или выполняйте) обещания Vypolnyayte (ili vypolnyayte) obeshchaniya
28 to keep to an agreement/an undertaking/a plan  to keep to an agreement/an undertaking/a plan  bǎochí xiéyì/chéngnuò/jìhuà bǎochí xiéyì/chéngnuò/jìhuà Соблюдать соглашение / обязательство / план Soblyudat' soglasheniye / obyazatel'stvo / plan
29 遵守协议;信守承诺;执行计划 zūnshǒu xiéyì; xìnshǒu chéngnuò; zhíxíng jìhuà zūnshǒu xiéyì; xìnshǒu chéngnuò; zhíxíng jìhuà zūnshǒu xiéyì; xìnshǒu chéngnuò; zhíxíng jìhuà Соблюдение соглашения, выполнение обещаний, план реализации Soblyudeniye soglasheniya, vypolneniye obeshchaniy, plan realizatsii
30 保持协议/承诺/计划 bǎochí xiéyì/chéngnuò/jìhuà bǎochí xiéyì/chéngnuò/jìhuà bǎochí xiéyì/chéngnuò/jìhuà Поддерживать соглашение / обязательство / план Podderzhivat' soglasheniye / obyazatel'stvo / plan
31 to stay in and not leave a particular place or position to stay in and not leave a particular place or position liú zài ér bùshì líkāi mǒu gè tèdìng dì dìfāng huò wèizhì liú zài ér bùshì líkāi mǒu gè tèdìng dì dìfāng huò wèizhì Оставаться и не покидать определенное место или должность Ostavat'sya i ne pokidat' opredelennoye mesto ili dolzhnost'
32 坚守,不离开(某地或某个位置) jiānshǒu, bù líkāi (mǒu dì huò mǒu gè wèizhì) jiānshǒu, bù líkāi (mǒu dì huò mǒu gè wèizhì) jiānshǒu, bù líkāi (mǒu dì huò mǒu gè wèizhì) Держись, не уходи (где-то или где-то) Derzhis', ne ukhodi (gde-to ili gde-to)
33 She’s nearly 90 and mostly keeps to her room  She’s nearly 90 and mostly keeps to her room  tā chàbùduō 90 suìle, dà bùfèn dōu zhù zài tā de fángjiān lǐ tā chàbùduō 90 suìle, dà bùfèn dōu zhù zài tā de fángjiān lǐ Ей почти 90 лет, и она в основном держится в своей комнате. Yey pochti 90 let, i ona v osnovnom derzhitsya v svoyey komnate.
34 她快90岁了,大部分时间都待在房间里 tā kuài 90 suìle, dà bùfèn shíjiān dōu dài zài fángjiān lǐ tā kuài 90 suìle, dà bùfèn shíjiān dōu dài zài fángjiān lǐ tā kuài 90 suìle, dà bùfèn shíjiān dōu dài zài fángjiān lǐ Ей почти 90 лет, и она большую часть времени остается в комнате. Yey pochti 90 let, i ona bol'shuyu chast' vremeni ostayetsya v komnate.
35 keep (your­self) to yourself to avoid meeting people socially or becoming involved in their affairs  keep (your­self) to yourself to avoid meeting people socially or becoming involved in their affairs  bǎochí (zìjǐ) zìjǐ bìmiǎn zài shèjiāo chǎnghé yǔ rén jiāowǎng huò cānyù tāmen de shìwù bǎochí (zìjǐ) zìjǐ bìmiǎn zài shèjiāo chǎnghé yǔ rén jiāowǎng huò cānyù tāmen de shìwù Держите себя при себе, чтобы не встречаться с людьми в обществе и не вмешиваться в их дела Derzhite sebya pri sebe, chtoby ne vstrechat'sya s lyud'mi v obshchestve i ne vmeshivat'sya v ikh dela
36 离群索居;不与人往来;不管别人的事 líqúnsuǒjū; bù yǔ rén wǎnglái; bùguǎn biérén de shì líqúnsuǒjū; bù yǔ rén wǎnglái; bùguǎn biérén de shì líqúnsuǒjū; bù yǔ rén wǎnglái; bùguǎn biérén de shì Жить вдали от дома, не общаться с людьми, независимо от дел других людей Zhit' vdali ot doma, ne obshchat'sya s lyud'mi, nezavisimo ot del drugikh lyudey
37 Nobody knows much about him; he keeps himself very much to himself Nobody knows much about him; he keeps himself very much to himself méiyǒu rén bǐ tā gèng liǎojiě tā; tā fēicháng shàndài zìjǐ méiyǒu rén bǐ tā gèng liǎojiě tā; tā fēicháng shàndài zìjǐ Никто о нем много не знает, он очень себя держит Nikto o nem mnogo ne znayet, on ochen' sebya derzhit
38 谁对他都不太了解, 因为他很少和人交往 shéi duì tā dōu bù tài liǎojiě, yīnwèi tā hěn shǎo hé rén jiāowǎng shéi duì tā dōu bù tài liǎojiě, yīnwèi tā hěn shǎo hé rén jiāowǎng shéi duì tā dōu bù tài liǎojiě, yīnwèi tā hěn shǎo hé rén jiāowǎng Кто не знает о нем много, потому что он редко общается с людьми. Kto ne znayet o nem mnogo, potomu chto on redko obshchayetsya s lyud'mi.
39 没有人比他更了解他; 他非常善待自己 méiyǒu rén bǐ tā gèng liǎojiě tā; tā fēicháng shàndài zìjǐ méiyǒu rén bǐ tā gèng liǎojiě tā; tā fēicháng shàndài zìjǐ méiyǒu rén bǐ tā gèng liǎojiě tā; tā fēicháng shàndài zìjǐ Никто не знает его лучше, чем он, он очень добр к себе. Nikto ne znayet yego luchshe, chem on, on ochen' dobr k sebe.
40 keep sth to yourself to not tell other people about sth keep sth to yourself to not tell other people about sth bǎochí zìjǐ bù gàosù qítā rén mǒu shì bǎochí zìjǐ bù gàosù qítā rén mǒu shì Держите это при себе, чтобы не рассказывать другим людям о чем-либо Derzhite eto pri sebe, chtoby ne rasskazyvat' drugim lyudyam o chem-libo
41 对…秘而不宣(或保守秘密); 不将…说出去 duì…mì'érbùxuān (huò bǎoshǒu mìmì); bù jiāng…shuō chūqù duì... Mì'érbùxuān (huò bǎoshǒu mìmì); bù jiāng... Shuō chūqù duì... Mì'érbùxuān (huò bǎoshǒu mìmì); bù jiāng... Shuō chūqù Не в тайне (или держи в секрете), не говори ... Ne v tayne (ili derzhi v sekrete), ne govori ...
42 保持自己不告诉其他人某事 bǎochí zìjǐ bù gàosù qítā rén mǒu shì bǎochí zìjǐ bù gàosù qítā rén mǒu shì bǎochí zìjǐ bù gàosù qítā rén mǒu shì Не рассказывайте другим о чем-то Ne rasskazyvayte drugim o chem-to
43 I'd be grateful if  you kept this information to yourself I'd be grateful if  you kept this information to yourself rúguǒ nǐ bǎ zhèxiē xìnxī liú jǐ zìjǐ, wǒ jiāng bù shēng gǎnjī rúguǒ nǐ bǎ zhèxiē xìnxī liú jǐ zìjǐ, wǒ jiāng bù shēng gǎnjī Я был бы признателен, если бы вы сохранили эту информацию при себе YA byl by priznatelen, yesli by vy sokhranili etu informatsiyu pri sebe
44 你要是不把这消息传出去,我会不胜感激的 nǐ yàoshi bù bǎ zhè xiāoxī chuán chūqù, wǒ huì bù shēng gǎnjī de nǐ yàoshi bù bǎ zhè xiāoxī chuán chūqù, wǒ huì bù shēng gǎnjī de nǐ yàoshi bù bǎ zhè xiāoxī chuán chūqù, wǒ huì bù shēng gǎnjī de Буду признателен, если вы не передадите эту новость. Budu priznatelen, yesli vy ne peredadite etu novost'.
45 keep sb under to control or oppress sb  keep sb under to control or oppress sb  bǎochí mǒu rén kòngzhì huò yāpò mǒu rén bǎochí mǒu rén kòngzhì huò yāpò mǒu rén Держите СБ под контролем или угнетайте СБ Derzhite SB pod kontrolem ili ugnetayte SB
46 控制,压制 (人 ) : kòngzhì, yāzhì (rén): kòngzhì, yāzhì (rén): kòngzhì, yāzhì (rén): Контроль, подавление (человек): Kontrol', podavleniye (chelovek):
47  The local people are kept under by the army.  The local people are kept under by the army.  Dāngdì rénmín bèi jūnduì kòngzhì zhùle.  Dāngdì rénmín bèi jūnduì kòngzhì zhùle.  Местные жители держатся под армией.  Mestnyye zhiteli derzhatsya pod armiyey.
48 当地居民受军队管制 Dāngdì jūmín shòu jūnduì guǎnzhì Dāngdì jūmín shòu jūnduì guǎnzhì Dāngdì jūmín shòu jūnduì guǎnzhì Местные жители подлежат военному контролю Mestnyye zhiteli podlezhat voyennomu kontrolyu
49 keep up  keep up  gǎn shàng gǎn shàng Так держать Tak derzhat'
50 if particular weather keeps up, it continues without stopping if particular weather keeps up, it continues without stopping rúguǒ tèdìng tiānqì chíxù, tā huì jìxù bù tíng rúguǒ tèdìng tiānqì chíxù, tā huì jìxù bù tíng Если какая-то особая погода идет в ногу, то постоянно Yesli kakaya-to osobaya pogoda idet v nogu, to postoyanno
51  (天气)持续不变  (tiānqì) chíxù bù biàn  (tiānqì) chíxù bù biàn  (tiānqì) chíxù bù biàn  (погода) остается без изменений  (pogoda) ostayetsya bez izmeneniy
52 the rain kept up all afternoon the rain kept up all afternoon zhěnggè xiàwǔ dōu xià yǔle zhěnggè xiàwǔ dōu xià yǔle Дождь держался весь день Dozhd' derzhalsya ves' den'
53 雨下了整整一个下午 yǔ xiàle zhěngzhěng yīgè xiàwǔ yǔ xiàle zhěngzhěng yīgè xiàwǔ yǔ xiàle zhěngzhěng yīgè xiàwǔ Весь день идет дождь. Ves' den' idet dozhd'.
54 keep up (with sb/sth) to move, make progress or increase at the same rate as sb/sth keep up (with sb/sth) to move, make progress or increase at the same rate as sb/sth gēn shàng (yòng sb/ sth) yǐ sb/ sth de sùdù yídòng, jìnbù huò zēngjiā gēn shàng (yòng sb/ sth) yǐ sb/ sth de sùdù yídòng, jìnbù huò zēngjiā Продолжайте (с помощью sb / sth) двигаться, прогрессировать или увеличиваться с той же скоростью, что и sb / sth Prodolzhayte (s pomoshch'yu sb / sth) dvigat'sya, progressirovat' ili uvelichivat'sya s toy zhe skorost'yu, chto i sb / sth
55 (与...)齐步前进,并驾齐驱;跟上 (yǔ...) Qí bù qiánjìn, bìngjiàqíqū; gēn shàng (yǔ...) Qí bù qiánjìn, bìngjiàqíqū; gēn shàng (yǔ...) Qí bù qiánjìn, bìngjiàqíqū; gēn shàng Идите вперед (и ...) и продолжайте в том же духе; Idite vpered (i ...) i prodolzhayte v tom zhe dukhe;
56 Slow down,I can’t keep up!  Slow down,I can’t keep up!  màn xiàlái, wǒ gēn bù shàng! màn xiàlái, wǒ gēn bù shàng! Помедленнее, я не успеваю! Pomedlenneye, ya ne uspevayu!
57 慢点,我跟不上了! ◊ Màn diǎn, wǒ gēn bù shàngle! ◊ Màn diǎn, wǒ gēn bù shàngle!◊ Màn diǎn, wǒ gēn bù shàngle!◊ Помедленнее, я не успеваю! ◊ Pomedlenneye, ya ne uspevayu! ◊
58 I can’t keep up with all the changes I can’t keep up with all the changes Wǒ gēn bù shàng suǒyǒu de biànhuà Wǒ gēn bù shàng suǒyǒu de biànhuà Я не могу идти в ногу со всеми изменениями YA ne mogu idti v nogu so vsemi izmeneniyami
59 我并非所有的变化都能跟得上 wǒ bìngfēi suǒyǒu de biànhuà dōu néng gēn dé shàng wǒ bìngfēi suǒyǒu de biànhuà dōu néng gēn dé shàng wǒ bìngfēi suǒyǒu de biànhuà dōu néng gēn dé shàng Я не успеваю за всеми изменениями. YA ne uspevayu za vsemi izmeneniyami.
60 我跟不上所有的变化 wǒ gēn bù shàng suǒyǒu de biànhuà wǒ gēn bù shàng suǒyǒu de biànhuà wǒ gēn bù shàng suǒyǒu de biànhuà Я не могу идти в ногу со всеми изменениями. YA ne mogu idti v nogu so vsemi izmeneniyami.
61 Wages are not keeping up with inflation Wages are not keeping up with inflation gōngzī gēn bù shàng tōnghuò péngzhàng gōngzī gēn bù shàng tōnghuò péngzhàng Заработная плата не поспевает за инфляцией Zarabotnaya plata ne pospevayet za inflyatsiyey
62 工资赶不上通货膨胀 gōngzī gǎnbushàng tōnghuò péngzhàng gōngzī gǎnbushàng tōnghuò péngzhàng gōngzī gǎnbushàng tōnghuò péngzhàng Заработная плата не может идти в ногу с инфляцией Zarabotnaya plata ne mozhet idti v nogu s inflyatsiyey
63 工资跟不上通货膨胀 gōngzī gēn bù shàng tōnghuò péngzhàng gōngzī gēn bù shàng tōnghuò péngzhàng gōngzī gēn bù shàng tōnghuò péngzhàng Заработная плата не может идти в ногу с инфляцией Zarabotnaya plata ne mozhet idti v nogu s inflyatsiyey
64 keep up with sb to continue to be in contact with sb keep up with sb to continue to be in contact with sb gēn shàng mǒu rén jìxù yǔ mǒu rén jiēchù gēn shàng mǒu rén jìxù yǔ mǒu rén jiēchù Будьте в курсе событий в компании sb, чтобы оставаться в контакте с sb Bud'te v kurse sobytiy v kompanii sb, chtoby ostavat'sya v kontakte s sb
65  与(某人)保持联系  yǔ (mǒu rén) bǎochí liánxì  yǔ (mǒu rén) bǎochí liánxì  yǔ (mǒu rén) bǎochí liánxì  Оставайтесь на связи с (кем-то)  Ostavaytes' na svyazi s (kem-to)
66 how many of your old school friends do you keep up with? how many of your old school friends do you keep up with? nǐ yǒu duōshǎo lǎo tóngxué gēn shàng? nǐ yǒu duōshǎo lǎo tóngxué gēn shàng? С кем из ваших старых школьных друзей вы не отставали? S kem iz vashikh starykh shkol'nykh druzey vy ne otstavali?
67 你与多少老同学保持着联系? Nǐ yǔ duōshǎo lǎo tóngxué bǎochízhe liánxì? Nǐ yǔ duōshǎo lǎo tóngxué bǎochízhe liánxì? Nǐ yǔ duōshǎo lǎo tóngxué bǎochízhe liánxì? С сколькими старыми одноклассниками вы поддерживаете связь? S skol'kimi starymi odnoklassnikami vy podderzhivayete svyaz'?
68 你有多少老同学跟上? Nǐ yǒu duōshǎo lǎo tóngxué gēn shàng? Nǐ yǒu duōshǎo lǎo tóngxué gēn shàng? Nǐ yǒu duōshǎo lǎo tóngxué gēn shàng? Сколько старых одноклассников ты не отставал? Skol'ko starykh odnoklassnikov ty ne otstaval?
69 keep up with sth  to learn about or be aware of the news, current events, etc. Keep up with sth  to learn about or be aware of the news, current events, etc. Gēn shàng...... Liǎojiě huò liǎojiě xīnwén, shíshì děng Gēn shàng...... Liǎojiě huò liǎojiě xīnwén, shíshì děng Будьте в курсе событий, чтобы узнавать о новостях, текущих событиях и т. Д. Bud'te v kurse sobytiy, chtoby uznavat' o novostyakh, tekushchikh sobytiyakh i t. D.
70  熟悉,了解(消息、形势等 )  Shúxī, liǎojiě (xiāoxī, xíngshì děng)  shúxī, liǎojiě (xiāoxī, xíngshì děng)  shúxī, liǎojiě (xiāoxī, xíngshì děng)  Знакомы, понимаем (сообщение, ситуация и т. Д.)  Znakomy, ponimayem (soobshcheniye, situatsiya i t. D.)
71 She likes to keep up with the latest fashions., She likes to keep up with the latest fashions., tā xǐhuān gēn shàng zuìxīn cháoliú. tā xǐhuān gēn shàng zuìxīn cháoliú. Ей нравится идти в ногу с последней модой., Yey nravitsya idti v nogu s posledney modoy.,
72 她喜欢赶时髦 Tā xǐhuān gǎnshímáo Tā xǐhuān gǎnshímáo Tā xǐhuān gǎnshímáo Она любит быть модной Ona lyubit byt' modnoy
73 to continue to pay or do sth regularly  to continue to pay or do sth regularly  jìxù zhīfù huò dìngqí zuò mǒu shì jìxù zhīfù huò dìngqí zuò mǒu shì Продолжать платить или делать что-либо регулярно Prodolzhat' platit' ili delat' chto-libo regulyarno
74 继续支付;继续做 jìxù zhīfù; jìxù zuò jìxù zhīfù; jìxù zuò jìxù zhīfù; jìxù zuò Продолжайте платить, продолжайте делать Prodolzhayte platit', prodolzhayte delat'
75 继续支付或定期做某事 jìxù zhīfù huò dìngqí zuò mǒu shì jìxù zhīfù huò dìngqí zuò mǒu shì jìxù zhīfù huò dìngqí zuò mǒu shì Продолжайте платить или делать что-то на регулярной основе Prodolzhayte platit' ili delat' chto-to na regulyarnoy osnove
76 if you do not keep up with the payments you could lose your home if you do not keep up with the payments you could lose your home rúguǒ nǐ méiyǒu gēn shàng fùkuǎn, nǐ kěnéng huì shīqù nǐ de jiā rúguǒ nǐ méiyǒu gēn shàng fùkuǎn, nǐ kěnéng huì shīqù nǐ de jiā Если вы не поспеваете за платежами, вы можете потерять свой дом Yesli vy ne pospevayete za platezhami, vy mozhete poteryat' svoy dom
77 如果你不继续付款,你的住房就可能保不住 rúguǒ nǐ bù jìxù fùkuǎn, nǐ de zhùfáng jiù kěnéng bǎobuzhùle rúguǒ nǐ bù jìxù fùkuǎn, nǐ de zhùfáng jiù kěnéng bǎobuzhùle rúguǒ nǐ bù jìxù fùkuǎn, nǐ de zhùfáng jiù kěnéng bǎobuzhùle Если вы не будете продолжать платить, возможно, ваш дом не сможет его сохранить. Yesli vy ne budete prodolzhat' platit', vozmozhno, vash dom ne smozhet yego sokhranit'.
78 keep sb up to prevent sb from going to bed keep sb up to prevent sb from going to bed bǎochí mǒu rén bùyào shàngchuáng shuìjiào bǎochí mǒu rén bùyào shàngchuáng shuìjiào Держите sb вверх, чтобы sb не ложился спать Derzhite sb vverkh, chtoby sb ne lozhilsya spat'
79  使某人熬夜(或开 夜车.、不睡觉)  shǐ mǒu rén áoyè (huò kāiyèchē., Bù shuìjiào)  shǐ mǒu rén áoyè (huò kāiyèchē., Bù shuìjiào)  shǐ mǒu rén áoyè (huò kāiyèchē., Bù shuìjiào)  Держи кого-нибудь поздно (или езжай ночью, не спи)  Derzhi kogo-nibud' pozdno (ili yezzhay noch'yu, ne spi)
80 保持某人不要上床睡觉 bǎochí mǒu rén bùyào shàngchuáng shuìjiào bǎochí mǒu rén bùyào shàngchuáng shuìjiào bǎochí mǒu rén bùyào shàngchuáng shuìjiào Не позволяйте кому-либо ложиться спать Ne pozvolyayte komu-libo lozhit'sya spat'
81 I hope we’re not keeping you up I hope we’re not keeping you up wǒ xīwàng wǒmen bù huì ràng nǐ shīwàng wǒ xīwàng wǒmen bù huì ràng nǐ shīwàng Я надеюсь, что мы не будем держать вас в курсе YA nadeyus', chto my ne budem derzhat' vas v kurse
82 希望我们没有耽误你睡觉 xīwàng wǒmen méiyǒu dānwù nǐ shuìjiào xīwàng wǒmen méiyǒu dānwù nǐ shuìjiào xīwàng wǒmen méiyǒu dānwù nǐ shuìjiào Надеюсь, мы не задержали тебя спать. Nadeyus', my ne zaderzhali tebya spat'.
83 keep sth up  to make sth stay at a high level keep sth up  to make sth stay at a high level jìxù bǎochí gāo shuǐpíng jìxù bǎochí gāo shuǐpíng Держите что-то, чтобы оставаться на высоком уровне Derzhite chto-to, chtoby ostavat'sya na vysokom urovne
84 使某事物保持在高水平 shǐ mǒu shìwù bǎochí zài gāo shuǐpíng shǐ mǒu shìwù bǎochí zài gāo shuǐpíng shǐ mǒu shìwù bǎochí zài gāo shuǐpíng Держи что-то высоко Derzhi chto-to vysoko
85 The high cost of raw material is keeping prices up The high cost of raw material is keeping prices up yuáncáiliào de gāo chéngběn shǐ jiàgé bǎochí shàngzhǎng yuáncáiliào de gāo chéngběn shǐ jiàgé bǎochí shàngzhǎng Высокая стоимость сырья поддерживает рост цен Vysokaya stoimost' syr'ya podderzhivayet rost tsen
86 昂贵的原料费用使价格居高不下 ángguì de yuánliào fèiyòng shǐ jiàgé jū gāo bùxià ángguì de yuánliào fèiyòng shǐ jiàgé jū gāo bùxià ángguì de yuánliào fèiyòng shǐ jiàgé jū gāo bùxià Цены на дорогое сырье поддерживают цены на высоком уровне Tseny na dorogoye syr'ye podderzhivayut tseny na vysokom urovne
87 to continue sth at the same, usually high, level to continue sth at the same, usually high, level jìxù...... Tóngyàng de, tōngcháng hěn gāo de shuǐpíng jìxù...... Tóngyàng de, tōngcháng hěn gāo de shuǐpíng Продолжать на том же, обычно высоком уровне Prodolzhat' na tom zhe, obychno vysokom urovne
88 使某事物保持(在同一水平,通常指高水丰) shǐ mǒu shìwù bǎochí (zài tóngyī shuǐpíng, tōngcháng zhǐ gāoshuǐfēng) shǐ mǒu shìwù bǎochí (zài tóngyī shuǐpíng, tōngcháng zhǐ gāoshuǐfēng) shǐ mǒu shìwù bǎochí (zài tóngyī shuǐpíng, tōngcháng zhǐ gāoshuǐfēng) Держите что-то (на том же уровне, обычно это относится к паводку) Derzhite chto-to (na tom zhe urovne, obychno eto otnositsya k pavodku)
89 The enemy kept up the bombardment day and night The enemy kept up the bombardment day and night dírén rìyè bù tíng de hōngzhà dírén rìyè bù tíng de hōngzhà Враг продолжал обстрел днем ​​и ночью Vrag prodolzhal obstrel dnem ​​i noch'yu
90 敌人昼夜不停地狂轰滥炸 dírén zhòuyè bù tíng de kuáng hōng làn zhà dírén zhòuyè bù tíng de kuáng hōng làn zhà dírén zhòuyè bù tíng de kuáng hōng làn zhà Враг продолжал бомбить весь день и ночь Vrag prodolzhal bombit' ves' den' i noch'
91 敌人日夜不停地轰炸 dírén rìyè bù tíng de hōngzhà dírén rìyè bù tíng de hōngzhà dírén rìyè bù tíng de hōngzhà Враг продолжал бомбить день и ночь Vrag prodolzhal bombit' den' i noch'
92 we're having difficulty keeping up our mortgage payments we're having difficulty keeping up our mortgage payments wǒmen zài wéichí dǐyā dàikuǎn zhīfù fāngmiàn yù dào kùnnán wǒmen zài wéichí dǐyā dàikuǎn zhīfù fāngmiàn yù dào kùnnán У нас возникают трудности с поддержанием платежей по ипотеке U nas voznikayut trudnosti s podderzhaniyem platezhey po ipoteke
93 我们难以继续偿还按揭贷款 wǒmen nányǐ jìxù chánghuán ànjiē dàikuǎn wǒmen nányǐ jìxù chánghuán ànjiē dàikuǎn wǒmen nányǐ jìxù chánghuán ànjiē dàikuǎn Нам сложно продолжать погашать ипотечные кредиты. Nam slozhno prodolzhat' pogashat' ipotechnyye kredity.
94 Well done! Keep up the good work/Keep it up ! Well done! Keep up the good work/Keep it up! zuò dé hǎo! Bǎochí liánghǎo de gōngzuò/jiānchí xiàqù! zuò dé hǎo! Bǎochí liánghǎo de gōngzuò/jiānchí xiàqù! Молодцы! Продолжайте в том же духе! Molodtsy! Prodolzhayte v tom zhe dukhe!
95 干得好!继续好好干吧!  Gàn dé hǎo! Jìxù hǎohǎo gàn ba!  Gàn dé hǎo! Jìxù hǎohǎo gàn ba! Gàn dé hǎo! Jìxù hǎohǎo gàn ba! Молодцы! Продолжай делать это! Molodtsy! Prodolzhay delat' eto!
96 to make sth remain at a high level To make sth remain at a high level Shǐ...... Bǎochí zài gāo shuǐpíng Shǐ...... Bǎochí zài gāo shuǐpíng Чтобы что-то осталось на высоком уровне Chtoby chto-to ostalos' na vysokom urovne
97  使于高水平;使不低落  shǐ chǔyú gāo shuǐpíng; shǐ bu dīluò  shǐ chǔyú gāo shuǐpíng; shǐ bu dīluò  shǐ chǔyú gāo shuǐpíng; shǐ bu dīluò  Сделай это на высоком уровне  Sdelay eto na vysokom urovne
98  They sang songs to keep their spirits up.  They sang songs to keep their spirits up.  tāmen chànggē yǐ bǎochí jīngshén.  tāmen chànggē yǐ bǎochí jīngshén.  Они пели песни, чтобы поддержать их настроение.  Oni peli pesni, chtoby podderzhat' ikh nastroyeniye.
99 他们唱歌以保持高昻的情绪 Tāmen chànggē yǐ bǎochí gāo áng de qíngxù 他们唱歌以保持高昻的情绪 Tāmen chànggē yǐ bǎochí gāo áng de qíngxù Они поют, чтобы сохранить свое сорго Oni poyut, chtoby sokhranit' svoye sorgo
100 他们唱歌以保持精神。 tāmen chànggē yǐ bǎochí jīngshén. 他们唱歌以保持精神。 tāmen chànggē yǐ bǎochí jīngshén. Они поют, чтобы сохранить свое настроение. Oni poyut, chtoby sokhranit' svoye nastroyeniye.
  to continue to use or practise sth  To continue to use or practise sth  继续使用或练习...... Jìxù shǐyòng huò liànxí...... Продолжать использовать или практиковать Prodolzhat' ispol'zovat' ili praktikovat'
102 沿用 (或沿袭、保持)某事物 yányòng (huò yánxí, bǎochí) mǒu shìwù 沿用(或沿袭,保持)某事物 Yányòng (huò yánxí, bǎochí) mǒu shìwù Используйте (или следуйте, сохраняйте) что-то Ispol'zuyte (ili sleduyte, sokhranyayte) chto-to
103 继续使用或练习...... jìxù shǐyòng huò liànxí...... 继续使用或练习...... jìxù shǐyòng huò liànxí...... Продолжать использовать или практиковать ... Prodolzhat' ispol'zovat' ili praktikovat' ...
104 to keep up old traditions  To keep up old traditions  保持古老的传统 Bǎochí gǔlǎo de chuántǒng Продолжать старые традиции Prodolzhat' staryye traditsii
105 保持老传銃 bǎochí lǎo chuán chòng 保持老传铳 bǎochí lǎo chuán chòng Храните старую биографию Khranite staruyu biografiyu
106 do you still keep up your Spanish.? do you still keep up your Spanish.? 你还保持西班牙语吗? nǐ hái bǎochí xībānyá yǔ ma? Вы все еще продолжаете свой испанский? Vy vse yeshche prodolzhayete svoy ispanskiy?
107 你还说西班牙语吗? Nǐ hái shuō xībānyá yǔ ma? 你还说西班牙语吗? Nǐ hái shuō xībānyá yǔ ma? Вы все еще говорите по-испански? Vy vse yeshche govorite po-ispanski?
108  to take care of a house, garden/ yard, etc. so that it stays in good condition   To take care of a house, garden/ yard, etc. So that it stays in good condition   照顾房子,花园/院子等,使其保持良好状态  Zhàogù fángzi, huāyuán/yuànzi děng, shǐ qí bǎochí liánghǎo zhuàngtài  Уход за домом, садом / двором и т. Д., Чтобы он был в хорошем состоянии  Ukhod za domom, sadom / dvorom i t. D., Chtoby on byl v khoroshem sostoyanii
109 保养,维护(房屋、花园等 ) bǎoyǎng, wéihù (fángwū, huāyuán děng) 保养,维护(房屋,花园等) bǎoyǎng, wéihù (fángwū, huāyuán děng) Техническое обслуживание, обслуживание (дом, сад и т. Д.) Tekhnicheskoye obsluzhivaniye, obsluzhivaniye (dom, sad i t. D.)
110 synonym maintain synonym maintain 同义词维护 tóngyìcí wéihù Синоним поддерживать Sinonim podderzhivat'
111 related noun related noun 相关名词 xiāngguān míngcí Родственное существительное Rodstvennoye sushchestvitel'noye
112 upkeep upkeep 保养 bǎoyǎng содержание soderzhaniye
113 food, clothes and all the other things that a person needs to live; the cost of these things  food, clothes and all the other things that a person needs to live; the cost of these things  食物,衣服和一个人需要生活的所有其他东西;这些东西的成本 shíwù, yīfúhé yīgè rén xūyào shēnghuó de suǒyǒu qítā dōngxī; zhèxiē dōngxī de chéngběn Еда, одежда и все остальное, что нужно человеку для жизни, стоимость этих вещей Yeda, odezhda i vse ostal'noye, chto nuzhno cheloveku dlya zhizni, stoimost' etikh veshchey
114 生活必需品;生活费用 shēnghuó bìxūpǐn; shēnghuó fèiyòng 生活必需品;生活费用 shēnghuó bìxūpǐn; shēnghuó fèiyòng Необходимость жизни, стоимость жизни Neobkhodimost' zhizni, stoimost' zhizni
115 it’s about time you got a job to earn your keep. it’s about time you got a job to earn your keep. 这是你找工作赚钱的时候了。 zhè shì nǐ zhǎo gōngzuò zhuànqián de shíhòule. Пришло время получить работу, чтобы заработать себе на жизнь. Prishlo vremya poluchit' rabotu, chtoby zarabotat' sebe na zhizn'.
116 你该找个工作挣自己的生活费了 Nǐ gāi zhǎo gè gōngzuò zhēng zìjǐ de shēnghuófèile 你该找个工作挣自己的生活费了 Nǐ gāi zhǎo gè gōngzuò zhēng zìjǐ de shēnghuófèile Вы должны найти работу, чтобы зарабатывать на жизнь. Vy dolzhny nayti rabotu, chtoby zarabatyvat' na zhizn'.
117 a large strong tower, built as part of an old castle  a large strong tower, built as part of an old castle  一座巨大的塔楼,是古老城堡的一部分 yīzuò jùdà de tǎlóu, shì gǔlǎo chéngbǎo de yībùfèn большая крепкая башня, построенная как часть старого замка bol'shaya krepkaya bashnya, postroyennaya kak chast' starogo zamka
118 城堡主楼 chéngbǎo zhǔlóu 城堡主楼 chéngbǎo zhǔlóu Главное здание замка Glavnoye zdaniye zamka
119 rain for keeps(informal) for ever rain for keeps(informal) for ever 下雨为永远保持(非正式) xià yǔ wéi yǒngyuǎn bǎochí (fēi zhèngshì) Дождь навсегда (неформальный) навсегда Dozhd' navsegda (neformal'nyy) navsegda
120 永远;永久 yǒngyuǎn; yǒngjiǔ 永远;永久 yǒngyuǎn; yǒngjiǔ Навсегда Navsegda
121 Is it yours for keeps or does he want it back? Is it yours for keeps or does he want it back? 是你的保持还是他想要它? shì nǐ de bǎochí háishì tā xiǎng yào tā? Это для вас или он хочет вернуть его? Eto dlya vas ili on khochet vernut' yego?
122 这东西是永远属于你了,还是要还给他?  Zhè dōngxī shì yǒngyuǎn shǔyú nǐle, háishì yào hái gěi tā?  这东西是永远属于你了,还是要还给他? Zhè dōngxī shì yǒngyuǎn shǔyú nǐle, háishì yào hái gěi tā? Это что-то для тебя навсегда, или это все еще нужно вернуть ему? Eto chto-to dlya tebya navsegda, ili eto vse yeshche nuzhno vernut' yemu?
123 more at earn More at earn 更多赚钱 Gèng duō zhuànqián Больше заработать Bol'she zarabotat'
124 keeper  (especially in compounds  keeper  (especially in compounds  饲养员(特别是化合物 sìyǎng yuán (tèbié shì huàhéwù Хранитель (особенно в соединениях Khranitel' (osobenno v soyedineniyakh
125 尤用于构成复合词) yóu yòng yú gòuchéng fùhécí) 尤用于构成复合词) yóu yòng yú gòuchéng fùhécí) Особенно используется для составных слов) Osobenno ispol'zuyetsya dlya sostavnykh slov)
126 a person whose job is to take care of a building, its contents or sth valuable  a person whose job is to take care of a building, its contents or sth valuable  一个人的工作是照顾建筑物,其内容或有价值 yīgè rén de gōngzuò shì zhàogù jiànzhú wù, qí nèiróng huò yǒu jiàzhí человек, чья работа заключается в том, чтобы заботиться о здании, его содержимом или другом chelovek, ch'ya rabota zaklyuchayetsya v tom, chtoby zabotit'sya o zdanii, yego soderzhimom ili drugom
127 看守人; 保管人 kānshǒu rén; bǎoguǎn rén 看守人;保管人 kānshǒu rén; bǎoguǎn rén Сторож, сторож Storozh, storozh
128 the keeper of geology at the museum the keeper of geology at the museum 博物馆的地质学守护者 bówùguǎn dì dìzhí xué shǒuhù zhě Хранитель геологии в музее Khranitel' geologii v muzeye
129  博物馆地质资料的保管人  bówùguǎn dìzhí zīliào de bǎoguǎn rén  博物馆地质资料的保管人  bówùguǎn dìzhí zīliào de bǎoguǎn rén  Хранитель музейных геологических данных  Khranitel' muzeynykh geologicheskikh dannykh
130 see also shopkeeper, a person whose job is to take care of animals, especially in a zoo  see also shopkeeper, a person whose job is to take care of animals, especially in a zoo  另见店主,一个人的工作是照顾动物,特别是在动物园里 lìng jiàn diànzhǔ, yīgè rén de gōngzuò shì zhàogù dòngwù, tèbié shì zài dòngwùyuán lǐ Смотрите также лавочник, человек, чья работа - заботиться о животных, особенно в зоопарке. Smotrite takzhe lavochnik, chelovek, ch'ya rabota - zabotit'sya o zhivotnykh, osobenno v zooparke.
131 (尤指动物园的)饲养员 (yóu zhǐ dòngwùyuán de) sìyǎng yuán (尤指动物园的)饲养员 (yóu zhǐ dòngwùyuán de) sìyǎng yuán Заводчик (особенно в зоопарке) Zavodchik (osobenno v zooparke)
132 see also gamekeeper see also gamekeeper 另见守门员 lìng jiàn shǒuményuán Смотрите также егерь Smotrite takzhe yeger'
133 zookeeper zookeeper 动物园管理员 dòngwùyuán guǎnlǐ yuán Zookeeper Zookeeper
  ( informal) goalkeeper (informal) goalkeeper (非正式)守门员 (fēi zhèngshì) shǒuményuán (неофициальный) вратарь (neofitsial'nyy) vratar'
134 wicketkeeper wicketkeeper 捕手 bǔshǒu калитки kalitki
135 see finder see finder 看到发现者 kàn dào fāxiàn zhě Смотрите искатель Smotrite iskatel'
136 keep  fit, physical exercises that you do, usually in a class with other people, in order to improve your strength and to stay healthy keep  fit, physical exercises that you do, usually in a class with other people, in order to improve your strength and to stay healthy 保持健康,你做的体育锻炼,通常与其他人一起上课,以提高你的力量和保持健康 bǎochí jiànkāng, nǐ zuò de tǐyù duànliàn, tōngcháng yǔ qítā rén yīqǐ shàngkè, yǐ tígāo nǐ de lìliàng hé bǎochí jiànkāng Поддерживайте физическую форму, физические упражнения, которые вы делаете, обычно на уроке с другими людьми, чтобы улучшить свою силу и сохранить здоровье Podderzhivayte fizicheskuyu formu, fizicheskiye uprazhneniya, kotoryye vy delayete, obychno na uroke s drugimi lyud'mi, chtoby uluchshit' svoyu silu i sokhranit' zdorov'ye
137  (集体)健身锻炼,健身操  (jítǐ) jiànshēn duànliàn, jiànshēn cāo  (集体)健身锻炼,健身操  (jítǐ) jiànshēn duànliàn, jiànshēn cāo  (коллективное) фитнес упражнения, аэробика  (kollektivnoye) fitnes uprazhneniya, aerobika
138 a keep fit class a keep fit class 一个健身班 yīgè jiànshēn bān класс поддержания формы klass podderzhaniya formy
139 健身班 jiànshēn bān 健身班 jiànshēn bān Фитнес-класс Fitnes-klass
140 keeping , in sb’s 'keeping being taken care of by sb keeping, in sb’s'keeping being taken care of by sb 保持,某人保持由某人照顾 bǎochí, mǒu rén bǎochí yóu mǒu rén zhàogù Хранение, в sb 's', о котором заботятся sb Khraneniye, v sb 's', o kotorom zabotyatsya sb
141 由某人照料 ( 或供养、词养) yóu mǒu rén zhàoliào (huò gòngyǎng, cí yǎng) 由某人照料(或供养,词养) yóu mǒu rén zhàoliào (huò gòngyǎng, cí yǎng) Заботится кем-то (или поддерживает, формулировка) Zabotitsya kem-to (ili podderzhivayet, formulirovka)
142 see also safe keeping in keeping (with sth) appropriate or expected in a particular situation; in agreement with sth  see also safe keeping in keeping (with sth) appropriate or expected in a particular situation; in agreement with sth  另见在特定情况下保持适当或预期的安全保持;同意某事 lìng jiàn zài tèdìng qíngkuàng xià bǎochí shìdàng huò yùqí de ānquán bǎochí; tóngyì mǒu shì См. Также безопасное хранение в соответствии с (sh) уместным или ожидаемым в конкретной ситуации, в соответствии с sth Sm. Takzhe bezopasnoye khraneniye v sootvetstvii s (sh) umestnym ili ozhidayemym v konkretnoy situatsii, v sootvetstvii s sth
143 (与…)协调,一致 (yǔ…) xiétiáo, yīzhì (与...)协调,一致 (yǔ...) Xiétiáo, yīzhì Координировать с Koordinirovat' s
144 The latest resists are in keeping with our earlier findings The latest resists are in keeping with our earlier findings 最新的抗蚀剂符合我们之前的研究结果 zuìxīn de kàng shí jì fú hé wǒmen zhīqián de yánjiū jiéguǒ Последние сопротивляются в соответствии с нашими предыдущими результатами Posledniye soprotivlyayutsya v sootvetstvii s nashimi predydushchimi rezul'tatami
145 最新结畢与我们先前的发现一致 zuìxīn jié bì yǔ wǒmen xiānqián de fǎ xiàn yīzhì 最新结毕与我们先前的发现一致 zuìxīn jié bì yǔ wǒmen xiānqián de fǎ xiàn yīzhì Последний вывод согласуется с нашими предыдущими выводами Posledniy vyvod soglasuyetsya s nashimi predydushchimi vyvodami
146 out of keeping (with sth) not appropriate or expected in a particular situation; not in agreement with sth  out of keeping (with sth) not appropriate or expected in a particular situation; not in agreement with sth  在特定情况下不合适或预期不合格(某事);不同意某事 zài tèdìng qíngkuàng xià bù héshì huò yùqí bù hégé (mǒu shì); bù tóngyì mǒu shì Не соблюдается (с помощью sth) не подходит или не ожидается в конкретной ситуации, не согласуется с sth Ne soblyudayetsya (s pomoshch'yu sth) ne podkhodit ili ne ozhidayetsya v konkretnoy situatsii, ne soglasuyetsya s sth
147 (与….)不协调,不一致 (yǔ….) Bù xiétiáo, bùyīzhì (与...)不协调,不一致 (yǔ...) Bù xiétiáo, bùyīzhì Не соответствует (..) Ne sootvetstvuyet (..)
148 The painting is out of keeping with the rest of  the room The painting is out of keeping with the rest of  the room 这幅画与房间的其他部分不一致 zhè fú huà yǔ fángjiān de qítā bùfèn bùyīzhì Картина не соответствует остальной части комнаты Kartina ne sootvetstvuyet ostal'noy chasti komnaty
149 这幅画和这屋子不相称。 zhè fú huà hé zhè wūzi bù xiāngchèn. 这幅画和这屋子不相称。 zhè fú huà hé zhè wūzi bù xiāngchèn. Эта картина не соответствует этому дому. Eta kartina ne sootvetstvuyet etomu domu.
150 keepsake  a small object that sb gives you so that you will remember them 纪念品  Keepsake  a small object that sb gives you so that you will remember them jìniànpǐn  纪念品给你一个小物件,让你记住他们纪念品 Jìniànpǐn gěi nǐ yīgè xiǎo wùjiàn, ràng nǐ jì zhù tāmen jìniànpǐn Держите маленький предмет, который дает вам sb, чтобы вы его запомнили Derzhite malen'kiy predmet, kotoryy dayet vam sb, chtoby vy yego zapomnili
151 synonym memento synonym memento 同义词纪念品 tóngyìcí jìniànpǐn Синоним сувенир Sinonim suvenir
152 keffiyeh (also kaffiyeh)  a square of doth worn on the head by Arab men and fastened by a band  keffiyeh (also kaffiyeh)  a square of doth worn on the head by Arab men and fastened by a band  keffiyeh(也是kaffiyeh)一个由阿拉伯男人戴在头上的方块,由一个乐队固定 keffiyeh(yěshì kaffiyeh) yīgè yóu ālābó nánrén dài zài tóu shàng de fāngkuài, yóu yīgè yuèduì gùdìng Keffiyeh (также kaffiyeh) - квадрат с надписями, которые носят на голове арабские мужчины и скрепляют повязкой. Keffiyeh (takzhe kaffiyeh) - kvadrat s nadpisyami, kotoryye nosyat na golove arabskiye muzhchiny i skreplyayut povyazkoy.
153 (阿拉伯男子戴的)方头巾  (ālābó nánzǐ dài de) fāng tóujīn  (阿拉伯男子戴的)方头巾 (ālābó nánzǐ dài de) fāng tóujīn Квадратный шарф (одетый арабом) Kvadratnyy sharf (odetyy arabom)
154 keg  a round wooden or metal container with a flat top and bottom, used especially for storing beer,like a barrel but smaller  keg  a round wooden or metal container with a flat top and bottom, used especially for storing beer,like a barrel but smaller  圆形木制或金属容器,顶部和底部平坦,特别用于存放啤酒,如桶状但较小 yuán xíng mù zhì huò jīnshǔ róngqì, dǐngbù hé dǐbù píngtǎn, tèbié yòng yú cúnfàng píjiǔ, rú tǒng zhuàng dàn jiào xiǎo Бочонок круглый деревянный или металлический контейнер с плоским верхом и дном, используемый специально для хранения пива, как бочка, но меньше Bochonok kruglyy derevyannyy ili metallicheskiy konteyner s ploskim verkhom i dnom, ispol'zuyemyy spetsial'no dlya khraneniya piva, kak bochka, no men'she
155 (尤指盛啤酒的)小桶  (yóu zhǐ shèng píjiǔ de) xiǎo tǒng  (尤指盛啤酒的)小桶 (yóu zhǐ shèng píjiǔ de) xiǎo tǒng Ведерко (особенно для пива) Vederko (osobenno dlya piva)
156 圆形木制或金属容器,顶部和底部平坦,特别用于存放啤酒,如桶状但较小 yuán xíng mù zhì huò jīnshǔ róngqì, dǐngbù hé dǐbù píngtǎn, tèbié yòng yú cúnfàng píjiǔ, rú tǒng zhuàng dàn jiào xiǎo 圆形木制或金属容器,顶部和底部平坦,特别用于存放啤酒,如桶状但较小 yuán xíng mù zhì huò jīnshǔ róngqì, dǐngbù hé dǐbù píngtǎn, tèbié yòng yú cúnfàng píjiǔ, rú tǒng zhuàng dàn jiào xiǎo Круглый деревянный или металлический контейнер с плоским верхом и дном, особенно для хранения пива, такого как бочки, но меньшего размера Kruglyy derevyannyy ili metallicheskiy konteyner s ploskim verkhom i dnom, osobenno dlya khraneniya piva, takogo kak bochki, no men'shego razmera
157 keg beer keg beer 桶啤酒 tǒng píjiǔ Бочковое пиво Bochkovoye pivo
158 keg beer  also keg (in Britain) beer served from metal containers, using gas pressure  keg beer  also keg (in Britain) beer served from metal containers, using gas pressure  keg beer keg(英国)啤酒由金属容器提供,使用气体压力 keg beer keg(yīngguó) píjiǔ yóu jīnshǔ róngqì tígōng, shǐyòng qìtǐ yālì Кеговое пиво также кеговое (в Британии) пиво, подаваемое из металлических контейнеров с использованием давления газа Kegovoye pivo takzhe kegovoye (v Britanii) pivo, podavayemoye iz metallicheskikh konteynerov s ispol'zovaniyem davleniya gaza
159 (英国,用气压出的)桶装啤酒 (yīngguó, yòng qìyā chū de) tǒng zhuāng píjiǔ (英国,用气压出的)桶装啤酒 (yīngguó, yòng qìyā chū de) tǒng zhuāng píjiǔ (Британское, пневматическое) пиво (Britanskoye, pnevmaticheskoye) pivo
160 keister ( informal) the part of the body that you sit on  keister (informal) the part of the body that you sit on  keister(非正式)你坐在身体的一部分 keister(fēi zhèngshì) nǐ zuò zài shēntǐ de yībùfèn Кейстер (неформальная) часть тела, на которой вы сидите Keyster (neformal'naya) chast' tela, na kotoroy vy sidite
161 屁股 pìgu 屁股 pìgu задница zadnitsa
162 synonym bottom synonym bottom 同义词底部 tóngyìcí dǐbù Синоним снизу Sinonim snizu
163 Kejia , hakka Kejia, hakka Kejia,hakka Kejia,hakka Кеджа, хакка Kedzha, khakka
164 kelim , kilim kelim, kilim kelim,kilim kelim,kilim Келим, килим Kelim, kilim
165 kelp a type of brown seaweed, some­times used as a fertilizer to help plants grow  kelp a type of brown seaweed, some­times used as a fertilizer to help plants grow  海带是一种棕色海藻,有时用作肥料来帮助植物生长 hǎidài shì yī zhǒng zōngsè hǎizǎo, yǒushí yòng zuò féiliào lái bāngzhù zhíwù shēngzhǎng Ламинария типа бурых морских водорослей, иногда используется в качестве удобрения, чтобы помочь росту растений Laminariya tipa burykh morskikh vodorosley, inogda ispol'zuyetsya v kachestve udobreniya, chtoby pomoch' rostu rasteniy
166 巨藻;大型褐藻 jù zǎo; dàxíng hézǎo 巨藻;大型褐藻 jù zǎo; dàxíng hézǎo Водоросли, ламинария Vodorosli, laminariya
167 海带是一种棕色海藻,有时用作肥料来帮助植物生长 hǎidài shì yī zhǒng zōngsè hǎizǎo, yǒushí yòng zuò féiliào lái bāngzhù zhíwù shēngzhǎng 海带是一种棕色海藻,有时用作肥料来帮助植物生长 hǎidài shì yī zhǒng zōngsè hǎizǎo, yǒushí yòng zuò féiliào lái bāngzhù zhíwù shēngzhǎng Водоросли - это бурые водоросли, которые иногда используются в качестве удобрения для роста растений. Vodorosli - eto buryye vodorosli, kotoryye inogda ispol'zuyutsya v kachestve udobreniya dlya rosta rasteniy.
168 kelpie  (in Scottish stories  kelpie  (in Scottish stories  凯尔派(在苏格兰的故事中 kǎi ěr pài (zài sūgélán de gùshì zhōng Келпи (в шотландских рассказах Kelpi (v shotlandskikh rasskazakh
169 苏格兰传说) sūgélán chuánshuō) 苏格兰传说) sūgélán chuánshuō) Шотландская легенда) Shotlandskaya legenda)
171 a water spirit  a water spirit  水灵 shuǐling дух воды dukh vody
172 永妖   yǒng yāo   永妖 yǒng yāo Ён Яо Yon Yao
173 an Australian sheepdog an Australian sheepdog 一只澳大利亚牧羊犬 yī zhǐ àodàlìyǎ mùyáng quǎn Австралийская овчарка Avstraliyskaya ovcharka
174  氣夫利亚)卡尔比犬  qì fū lì yǎ) kǎ'ěr bǐ quǎn  气夫利亚)卡尔比犬  qì fū lì yǎ) kǎ'ěr bǐ quǎn  Газ-фу Liya) Карл, чем собака  Gaz-fu Liya) Karl, chem sobaka
175 kelvin (abbr. K) a unit for measuring temperature. One degree kelvin is equal to one degree Celsius kelvin (abbr. K) a unit for measuring temperature. One degree kelvin is equal to one degree Celsius 开尔文(缩写K)是一个测量温度的装置。一度开尔文等于一摄氏度 kāi'ěrwén (suōxiě K) shì yīgè cèliáng wēndù de zhuāngzhì. Yīdù kāi'ěrwén děngyú yī shèshìdù Кельвин (аббревиатура K) единица измерения температуры. Один градус Кельвина равен одному градусу Цельсия Kel'vin (abbreviatura K) yedinitsa izmereniya temperatury. Odin gradus Kel'vina raven odnomu gradusu Tsel'siya
176 开(开尔文温标的计量单位,1开氏度相当于1摄氏度) kāi (kāi'ěrwén wēnbiāo dì jìliàng dānwèi,1 kāi shì dù xiāngdāng yú 1 shèshìdù) 开(开尔文温标的计量单位,1开氏度相当于1摄氏度) kāi (kāi'ěrwén wēnbiāo dì jìliàng dānwèi,1 kāi shì dù xiāngdāng yú 1 shèshìdù) Открытый (стандартная единица измерения температуры Кельвина, 1 Кельвин, эквивалентная 1 градусу Цельсия) Otkrytyy (standartnaya yedinitsa izmereniya temperatury Kel'vina, 1 Kel'vin, ekvivalentnaya 1 gradusu Tsel'siya)
177 ken ken kěn кругозор krugozor
178 beyond your ken (old-fashioned) if sth is beyond your ken, you do not know enough about it to be able to understand it beyond your ken (old-fashioned) if sth is beyond your ken, you do not know enough about it to be able to understand it 除了你的肯定(老式)如果某事超出了你的肯定,你对它的理解还不够了解它 chúle nǐ de kěndìng (lǎoshì) rúguǒ mǒu shì chāochūle nǐ de kěndìng, nǐ duì tā de lǐjiě hái bùgòu liǎojiě tā За пределами вашего кена (старомодно), если sth находится за пределами вашего кена, вы недостаточно знаете об этом, чтобы понять его Za predelami vashego kena (staromodno), yesli sth nakhoditsya za predelami vashego kena, vy nedostatochno znayete ob etom, chtoby ponyat' yego
179 为某人斦不理解;在某人的知识范围之外 wèi mǒu rén yín bù lǐjiě; zài mǒu rén de zhīshì fànwéi zhī wài 为某人斦不理解;在某人的知识范围之外 wèi mǒu rén yín bù lǐjiě; zài mǒu rén de zhīshì fànwéi zhī wài Непонимание для кого-то, вне чьего-либо знания Neponimaniye dlya kogo-to, vne ch'yego-libo znaniya
180 除了你的肯定(老式)如果某事超出了你的肯定,你对它的理解还不够了解它 chúle nǐ de kěndìng (lǎoshì) rúguǒ mǒu shì chāochūle nǐ de kěndìng, nǐ duì tā de lǐjiě hái bùgòu liǎojiě tā 除了你的肯定(老式)如果某事超出了你的肯定,你对它的理解还不够了解它 chúle nǐ de kěndìng (lǎoshì) rúguǒ mǒu shì chāochūle nǐ de kěndìng, nǐ duì tā de lǐjiě hái bùgòu liǎojiě tā В дополнение к вашему утверждению (старомодному), если что-то выходит за рамки вашего утверждения, вашего понимания этого недостаточно, чтобы понять это. V dopolneniye k vashemu utverzhdeniyu (staromodnomu), yesli chto-to vykhodit za ramki vashego utverzhdeniya, vashego ponimaniya etogo nedostatochno, chtoby ponyat' eto.
181 verb (kenn) to know  verb (kenn) to know  动词(kenn)要知道 dòngcí (kenn) yào zhīdào Глагол (кенн) знать Glagol (kenn) znat'
182 知道;懂得  zhīdào; dǒngdé  知道;懂得 zhīdào; dǒngdé Я знаю, чтобы понять, YA znayu, chtoby ponyat',
183 Kent is the usual form of the past tense used in Scotland. Kent is the usual form of the past tense used in Scotland. 肯特是苏格兰过去式的常用形式。 kěntè shì sūgélán guòqù shì de chángyòng xíngshì. Кент - это обычная форма прошедшего времени, используемая в Шотландии. Kent - eto obychnaya forma proshedshego vremeni, ispol'zuyemaya v Shotlandii.
184 在苏格兰过去时常用kent Zài sūgélán guòqù shí chángyòng kent 在苏格兰过去时常用肯特 Zài sūgélán guòqù shí chángyòng kěntè Используется в Шотландии в прошлом Ispol'zuyetsya v Shotlandii v proshlom
185 kendo  (from Japanese) a Japanese form of the sport of fencing, using light wooden weapons kendo  (from Japanese) a Japanese form of the sport of fencing, using light wooden weapons 剑道(来自日本)一种日本形式的击剑运动,使用轻型木制武器 jiàndào (láizì rìběn) yī zhǒng rìběn xíngshì de jíjiàn yùndòng, shǐyòng qīngxíng mù zhì wǔqì Кендо (от японского) японский вид спорта по фехтованию с использованием легкого деревянного оружия Kendo (ot yaponskogo) yaponskiy vid sporta po fekhtovaniyu s ispol'zovaniyem legkogo derevyannogo oruzhiya
186 剑道(日本剑术,用轻木命剑) jiàndào (rìběn jiànshù, yòng qīng mù mìng jiàn) 剑道(日本剑术,用轻木命剑) jiàndào (rìběn jiànshù, yòng qīng mù mìng jiàn) Кендо (японское фехтование, использование светлых деревянных мечей) Kendo (yaponskoye fekhtovaniye, ispol'zovaniye svetlykh derevyannykh mechey)
187 kennel ,dog-house a small shelter : for a dog to sleep in kennel,dog-house a small shelter: For a dog to sleep in 狗窝,狗屋是一个小小的避难所:让狗入睡 gǒu wō, gǒu wū shì yīgè xiǎo xiǎo de bìnàn suǒ: Ràng gǒu rùshuì Питомник, собачья будка, небольшой приют: для собаки, чтобы спать в Pitomnik, sobach'ya budka, nebol'shoy priyut: dlya sobaki, chtoby spat' v
188  狗窝;犬舍  gǒu wō; quǎn shě  狗窝,犬舍  gǒu wō, quǎn shě  Будка, конура  Budka, konura
189  (usually kennels)  a place where people can leave their dogs to be taken care of when they go on holiday/vacation; a place where dogs are bred   (usually kennels)  a place where people can leave their dogs to be taken care of when they go on holiday/vacation; a place where dogs are bred   (通常是狗舍)一个人们可以在他们去度假/度假时留下他们的狗照顾的地方;养狗的地方  (tōngcháng shì gǒu shè) yīgè rénmen kěyǐ zài tāmen qù dùjià/dùjià shí liú xià tāmen de gǒu zhàogù dì dìfāng; yǎng gǒu dì dìfāng  (как правило, питомники) место, где люди могут оставить своих собак для ухода, когда они отправляются в отпуск / отпуск, место, где разводят собак  (kak pravilo, pitomniki) mesto, gde lyudi mogut ostavit' svoikh sobak dlya ukhoda, kogda oni otpravlyayutsya v otpusk / otpusk, mesto, gde razvodyat sobak
190 (寄养狗的)养狗场;細繁殖场 (jìyǎng gǒu de) yǎng gǒu chǎng; xì fánzhí chǎng (寄养狗的)养狗场;细繁殖场 (jìyǎng gǒu de) yǎng gǒu chǎng; xì fánzhí chǎng Собачья ферма (фермерская собака); прекрасный рассадник Sobach'ya ferma (fermerskaya sobaka); prekrasnyy rassadnik
191 We put the dog in kennels when we go away. We put the dog in kennels when we go away. 当我们离开时,我们把狗放在狗窝里。 dāng wǒmen líkāi shí, wǒmen bǎ gǒu fàng zài gǒu wō li. Мы помещаем собаку в питомники, когда уходим. My pomeshchayem sobaku v pitomniki, kogda ukhodim.
192  我们外出时把狗寄养在养狗场  Wǒmen wàichū shí bǎ gǒu jì yǎng zài yǎng gǒu chǎng  我们外出时把狗寄养在养狗场  Wǒmen wàichū shí bǎ gǒu jì yǎng zài yǎng gǒu chǎng  Мы держим собак на собачьей ферме, когда выходим на улицу.  My derzhim sobak na sobach'yey ferme, kogda vykhodim na ulitsu.
193 当我们离开时,我们把狗放在狗窝里。 dāng wǒmen líkāi shí, wǒmen bǎ gǒu fàng zài gǒu wō li. 当我们离开时,我们把狗放在狗窝里。 dāng wǒmen líkāi shí, wǒmen bǎ gǒu fàng zài gǒu wō li. Когда мы уходили, мы сажали собаку в питомник. Kogda my ukhodili, my sazhali sobaku v pitomnik.
194 see also boarding kennel  See also boarding kennel  另见寄宿犬舍 Lìng jiàn jìsù quǎn shě Смотрите также питомник-интернат Smotrite takzhe pitomnik-internat
195 kept pt, pp of keep  kept pt, pp of keep  保持pt,pp bǎochí pt,pp Держал pt, pp держать Derzhal pt, pp derzhat'
196 保持 bǎochí 保持 bǎochí удержание uderzhaniye
  CHINOIS PINYIN chinois pynyin RUSSE RUSSE
  PRECEDENT NEXT      
  keep fit 1108 1108 keeper