|
A |
B |
|
|
L |
M |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
keep |
1107 |
1107 |
keep |
|
|
1 |
about health |
About health |
关于健康 |
Guānyú jiànkāng |
О
здоровье |
O zdorov'ye |
2 |
健康 |
jiànkāng |
健康 |
jiànkāng |
здоровье |
zdorov'ye |
3 |
(informal) used to ask or talk about sth’s health |
(informal) used to ask or talk
about sth’s health |
(非正式的)曾经问过或谈论某些人的健康状况 |
(fēi zhèngshì de)
céngjīng wènguò huò tánlùn mǒu xiē rén de jiànkāng
zhuàngkuàng |
(неофициальный)
раньше
спрашивал
или говорил
о здоровье |
(neofitsial'nyy) ran'she
sprashival ili govoril o zdorov'ye |
4 |
(询问或谈论某人的健康)
健康状况如何 |
(xúnwèn huò tánlùn mǒu rén
de jiànkāng) jiànkāng zhuàngkuàng rúhé |
(询问或谈论某人的健康)健康状况如何 |
(xúnwèn huò tánlùn mǒu rén
de jiànkāng) jiànkāng zhuàngkuàng rúhé |
(спросите
или
поговорите
о чьем-то
здоровье)
Как
здоровье? |
(sprosite ili pogovorite o
ch'yem-to zdorov'ye) Kak zdorov'ye? |
5 |
(非正式的)曾经问过或谈论某些人的健康状况 |
(fēi zhèngshì de)
céngjīng wènguò huò tánlùn mǒu xiē rén de jiànkāng
zhuàngkuàng |
(非正式的)曾经问过或谈论某些人的健康状况 |
(fēi zhèngshì de)
céngjīng wènguò huò tánlùn mǒu xiē rén de jiànkāng
zhuàngkuàng |
(неформально)
когда-либо
спрашивал
или говорил
о здоровье
некоторых
людей |
(neformal'no) kogda-libo
sprashival ili govoril o zdorov'ye nekotorykh lyudey |
6 |
How is your
mother keeping? |
How is your mother keeping? |
你母亲怎么保管? |
nǐ mǔqīn
zěnme bǎoguǎn? |
Как
твоя мать
держит? |
Kak tvoya mat' derzhit? |
7 |
你母亲身体好吗? |
Nǐ mǔqīn
shēntǐ hǎo ma? |
你母亲身体好吗? |
Nǐ mǔqīn
shēntǐ hǎo ma? |
Твоя
мама хороша? |
Tvoya mama khorosha? |
8 |
你母亲怎么保管? |
Nǐ mǔqīn
zěnme bǎoguǎn? |
你母亲怎么保管? |
Nǐ mǔqīn
zěnme bǎoguǎn? |
Как
твоя мать
хранится? |
Kak tvoya mat' khranitsya? |
9 |
We’re all
keeping well |
We’re all keeping well |
我们都很好 |
Wǒmen dōu hěn
hǎo |
У нас
все хорошо |
U nas vse khorosho |
10 |
我们都很健康 |
wǒmen dōu hěn
jiànkāng |
我们都很健康 |
wǒmen dōu hěn
jiànkāng |
Мы
все здоровы |
My vse zdorovy |
11 |
of food |
of food |
食物 |
shíwù |
Пиши |
Pishi |
12 |
食物 |
shíwù |
食物 |
shíwù |
питание |
pitaniye |
13 |
to remain in good condition |
to remain in good condition |
保持良好状态 |
bǎochí liánghǎo zhuàngtài |
Оставаться
в хорошем
состоянии |
Ostavat'sya v khoroshem sostoyanii |
14 |
保待不坏 |
bǎo dài bù huài |
保待不坏 |
bǎo dài bù huài |
Неплохо |
Neplokho |
15 |
Finish off the
pie,it won’t keep |
Finish off the pie,it won’t
keep |
完成馅饼,它不会保留 |
wánchéng xiàn bǐng,
tā bù huì bǎoliú |
Завершите
пирог, он не
сохранит |
Zavershite pirog, on ne
sokhranit |
16 |
把饱饼都吃于吧,搁不住 |
bǎ bǎo bǐng
dōu chī yú ba, gé bu zhù |
把饱饼都吃于吧,搁不住 |
bǎ bǎo bǐng
dōu chī yú ba, gé bu zhù |
Съешь
все
пирожные, не
выдержу. |
S"yesh' vse pirozhnyye, ne
vyderzhu. |
17 |
(informal,figurative) I’d love to hear about it, but.I’m late already
‘That’s OK, it'll keep (I can tell you about it later) |
(informal,figurative) I’d love
to hear about it, but.I’m late already ‘That’s OK, it'll keep (I can tell you
about it later) |
(非正式的,具象的)我很想听听它,但是。我已经迟到了'那没关系,它会保留(我可以稍后告诉你) |
(fēi zhèngshì de, jùxiàng
de) wǒ hěn xiǎng tīng tīng tā, dànshì. Wǒ
yǐjīng chídàole'nà méiguānxì, tā huì bǎoliú (wǒ
kěyǐ shāo hòu gàosù nǐ) |
(неформально,
фигуративно)
Мне бы очень
хотелось
услышать об
этом, но. Я уже
опаздываю |
(neformal'no, figurativno) Mne
by ochen' khotelos' uslyshat' ob etom, no. YA uzhe opazdyvayu |
18 |
我很想听听,不过我已经晚了„“好吧,我以后再告诉你 |
wǒ hěn xiǎng
tīng tīng, bùguò wǒ yǐjīng wǎnle „“hǎo ba,
wǒ yǐhòu zài gàosù nǐ |
我很想听听,不过我已经晚了“”好吧,我以后再告诉你 |
wǒ hěn xiǎng
tīng tīng, bùguò wǒ yǐjīng wǎnle “” hǎo
ba, wǒ yǐhòu zài gàosù nǐ |
Я
очень хочу
услышать, но
я уже
опоздал.
"Хорошо, я
расскажу
вам позже. |
YA ochen' khochu uslyshat', no
ya uzhe opozdal. "Khorosho, ya rasskazhu vam pozzhe. |
19 |
(非正式的,具象的)我很想听听它,但是。我已经迟到了'那没关系,它会保留(我可以稍后告诉你) |
(fēi zhèngshì de, jùxiàng
de) wǒ hěn xiǎng tīng tīng tā, dànshì. Wǒ
yǐjīng chídàole'nà méiguānxì, tā huì bǎoliú (wǒ
kěyǐ shāo hòu gàosù nǐ) |
(非正式的,具象的)我很想听听它,但是。我已经迟到了'那没关系,它会保留(我可以稍后告诉你) |
(fēi zhèngshì de, jùxiàng
de) wǒ hěn xiǎng tīng tīng tā, dànshì. Wǒ
yǐjīng chídàole'nà méiguānxì, tā huì bǎoliú (wǒ
kěyǐ shāo hòu gàosù nǐ) |
(неофициально,
фигуративно)
Однако я
хотел бы
услышать об
этом. Я уже
опоздал. «Это
не имеет
значения,
оно
сохранится
(я скажу вам
позже) |
(neofitsial'no, figurativno)
Odnako ya khotel by uslyshat' ob etom. YA uzhe opozdal. «Eto ne imeyet
znacheniya, ono sokhranitsya (ya skazhu vam pozzhe) |
20 |
secret |
secret |
秘密 |
mìmì |
секрет |
sekret |
21 |
秘密 |
mìmì |
秘密 |
mìmì |
секрет |
sekret |
22 |
〜a secret /〜sth secret (from sb) to know sth and not tell it to anyone |
〜a secret/〜sth
secret (from sb) to know sth and not tell it to anyone |
〜秘密/〜秘密(来自某人)知道......而不是告诉任何人 |
〜mìmì/〜mìmì
(láizì mǒu rén) zhīdào...... Ér bùshì gàosù rènhé rén |
~
секрет / ~
что-то
секретное
(от sb) знать
что-то и никому
не
рассказывать |
~ sekret / ~ chto-to sekretnoye
(ot sb) znat' chto-to i nikomu ne rasskazyvat' |
23 |
保守.(秘密) |
bǎoshǒu.(Mìmì) |
保守。(秘密) |
bǎoshǒu.(Mìmì) |
Консервативный.
(Секретный) |
Konservativnyy. (Sekretnyy) |
24 |
Can you keep a secret? |
Can you keep a secret? |
你能保守秘密吗? |
nǐ néng bǎoshǒu mìmì ma? |
Вы
можете
держать в
секрете? |
Vy mozhete derzhat' v sekrete? |
25 |
你能保守秘密吗? |
Nǐ néng bǎoshǒu
mìmì ma? |
你能保守秘密吗? |
Nǐ néng bǎoshǒu
mìmì ma? |
Вы
можете
держать в
секрете? |
Vy mozhete derzhat' v sekrete? |
26 |
She kept her past secret from us all |
She kept her past secret from us all |
她向我们保留了她过去的秘密 |
Tā xiàng wǒmen bǎoliúle
tā guòqù de mìmì |
Она
скрывала
свой
прошлый
секрет от
всех нас |
Ona skryvala svoy proshlyy sekret ot vsekh
nas |
27 |
她对我们所有人都避而不谈她的过去 |
tā duì wǒmen
suǒyǒu rén dōu bì ér bù tán tā de guòqù |
她对我们所有人都避而不谈她的过去 |
tā duì wǒmen
suǒyǒu rén dōu bì ér bù tán tā de guòqù |
Она
избегает
своего
прошлого
для всех нас. |
Ona izbegayet svoyego proshlogo
dlya vsekh nas. |
28 |
她向我们保留了她过去的秘密 |
tā xiàng wǒmen
bǎoliúle tā guòqù de mìmì |
她向我们保留了她过去的秘密 |
tā xiàng wǒmen
bǎoliúle tā guòqù de mìmì |
Она
сохранила
свои
секреты от
своего прошлого |
Ona sokhranila svoi sekrety ot
svoyego proshlogo |
29 |
promise/appointment |
promise/appointment |
承诺/预约 |
chéngnuò/yùyuē |
Обещание
/ назначение |
Obeshchaniye / naznacheniye |
30 |
承诺;约会 |
chéngnuò; yuēhuì |
承诺;约会 |
chéngnuò; yuēhuì |
Приверженность;
Знакомство |
Priverzhennost'; Znakomstvo |
31 |
〜your promise/word |
〜your promise/word |
〜你的承诺/单词 |
〜nǐ de
chéngnuò/dāncí |
~ ваше
обещание /
слово |
~ vashe obeshchaniye / slovo |
32 |
〜an appointment to do what you have
promised to do; to go where you have agreed to go |
〜an appointment to do
what you have promised to do; to go where you have agreed to go |
约会做你所承诺要做的事;去你同意去的地方 |
yuēhuì zuò nǐ
suǒ chéngnuò yào zuò de shì; qù nǐ tóngyì qù dì dìfāng |
~
назначение,
чтобы
сделать то,
что вы обещали
сделать,
чтобы пойти
туда, где вы
согласились
пойти |
~ naznacheniye, chtoby sdelat'
to, chto vy obeshchali sdelat', chtoby poyti tuda, gde vy soglasilis' poyti |
33 |
遵守;笃守;恪守 |
zūnshǒu; dǔ shǒu;
kèshǒu |
遵守;笃守;恪守 |
zūnshǒu; dǔ shǒu;
kèshǒu |
Соответствие;
Atsumori; соблюдать |
Sootvetstviye; Atsumori; soblyudat' |
34 |
She kept her
promise to visit them |
She kept her promise to visit
them |
她信守承诺会去拜访他们 |
tā xìnshǒu chéngnuò
huì qù bàifǎng tāmen |
Она
сдержала
свое
обещание
посетить их |
Ona sderzhala svoye
obeshchaniye posetit' ikh |
35 |
她遵守诺言去看了他们 |
tā zūnshǒu
nuòyán qù kànle tāmen |
她遵守诺言去看了他们 |
tā zūnshǒu
nuòyán qù kànle tāmen |
Она
сдержала
обещание
увидеть их |
Ona sderzhala obeshchaniye
uvidet' ikh |
36 |
她信守承诺会去拜访他们 |
tā xìnshǒu chéngnuò
huì qù bàifǎng tāmen |
她信守承诺会去拜访他们 |
tā xìnshǒu chéngnuò
huì qù bàifǎng tāmen |
Она
сдерживает
свое
обещание
посетить их. |
Ona sderzhivayet svoye
obeshchaniye posetit' ikh. |
37 |
He failed to
keep his appointment at the clinic |
He failed to keep his
appointment at the clinic |
他未能在诊所预约 |
tā wèi néng zài
zhěnsuǒ yùyuē |
Он не
смог
записаться
на прием в
клинику |
On ne smog zapisat'sya na
priyem v kliniku |
38 |
他未能按预约的时间去诊射 |
tā wèi néng àn yùyuē
de shíjiān qù zhěn shè |
他未能按预约的时间去诊射 |
tā wèi néng àn yùyuē
de shíjiān qù zhěn shè |
Он не
смог пойти
на встречу |
On ne smog poyti na vstrechu |
39 |
他未能在诊所预约 |
tā wèi néng zài
zhěnsuǒ yùyuē |
他未能在诊所预约 |
tā wèi néng zài
zhěnsuǒ yùyuē |
Он не
смог
записаться
на прием в
клинику |
On ne smog zapisat'sya na
priyem v kliniku |
40 |
diary/record |
diary/record |
日记/记录 |
rìjì/jìlù |
Дневник
/ запись |
Dnevnik / zapis' |
41 |
日记:记录 |
rìjì: Jìlù |
日记:记录 |
rìjì: Jìlù |
Дневник:
Запись |
Dnevnik: Zapis' |
42 |
~ a diary,an account, a record,etc. to write down sth as a record |
~ a diary,an account, a record,etc. To write
down sth as a record |
〜日记,账号,记录等。写下记录 |
〜rìjì, zhànghào, jìlù děng.
Xiě xià jìlù |
~
дневник,
учетная
запись,
запись и т. д.,
чтобы
записать
что-то в
качестве
записи |
~ dnevnik, uchetnaya zapis', zapis' i t. d.,
chtoby zapisat' chto-to v kachestve zapisi |
43 |
记下,记录,记载(日记、账目、记彔等) |
jì xià, jìlù, jìzǎi (rìjì,
zhàngmù, jìlù děng) |
记下,记录,记载(日记,账目,记彔等) |
jì xià, jìlù, jìzǎi (rìjì,
zhàngmù, jìlù děng) |
Запишите,
запись,
запись
(дневник,
учетная запись,
запись и т. Д.) |
Zapishite, zapis', zapis'
(dnevnik, uchetnaya zapis', zapis' i t. D.) |
44 |
She kept a
diary for over twenty years |
She kept a diary for over
twenty years |
她写了二十多年的日记 |
tā xiěle èrshí
duō nián de rìjì |
Она
вела
дневник
более
двадцати
лет |
Ona vela dnevnik boleye
dvadtsati let |
45 |
她记了二十‘年的日记 |
tā jìle èrshí ‘nián de
rìjì |
她记了二十“年的日记 |
tā jìle èrshí “nián de
rìjì |
Она
вспомнила
дневник за
двадцать
лет |
Ona vspomnila dnevnik za
dvadtsat' let |
46 |
keep a note where each item am be found |
keep a note where each item am
be found |
记下每个项目的位置 |
jì xià měi gè xiàngmù dì
wèizhì |
Записывайте,
где
находится
каждый
предмет |
Zapisyvayte, gde nakhoditsya
kazhdyy predmet |
47 |
把每样物品的位置记录下来 |
bǎ měi yàng
wùpǐn de wèizhì jì lù xiàlái |
把每样物品的位置记录下来 |
bǎ měi yàng
wùpǐn de wèizhì jì lù xiàlái |
Запишите
местоположение
каждого
элемента |
Zapishite mestopolozheniye
kazhdogo elementa |
48 |
support sb |
support sb |
支持某人 |
zhīchí mǒu rén |
Поддержка
сб |
Podderzhka sb |
49 |
供养 |
gòngyǎng |
供养 |
gòngyǎng |
поддержка |
podderzhka |
50 |
to provide
what is necessary for sb to live; to support sb by paying for food, etc. |
to provide what is necessary
for sb to live; to support sb by paying for food, etc. |
为生活提供必要的东西;通过支付食物等来支持某人 |
wéi shēnghuó tígōng
bìyào de dōngxī; tōngguò zhīfù shíwù děng lái
zhīchí mǒu rén |
Предоставить
то, что
необходимо
для проживания
людей,
поддержать
людей,
заплатив за еду
и т. Д. |
Predostavit' to, chto
neobkhodimo dlya prozhivaniya lyudey, podderzhat' lyudey, zaplativ za yedu i
t. D. |
51 |
供养;养活 |
Gòngyǎng; yǎnghuo |
供养;养活 |
gòngyǎng; yǎnghuo |
Поддержка,
поддержка |
Podderzhka, podderzhka |
52 |
He scarcely
earns enough to keep himself and his family |
He scarcely earns enough to
keep himself and his family |
他几乎没有足够的收入来养活自己和家人 |
tā jīhū
méiyǒu zúgòu de shōurù lái yǎnghuo zìjǐ hé jiārén |
Он
едва
зарабатывает
достаточно,
чтобы сохранить
себя и свою
семью |
On yedva zarabatyvayet
dostatochno, chtoby sokhranit' sebya i svoyu sem'yu |
53 |
他挣的钱几乎不够养活他自己和家人 |
tā zhēng de qián
jīhū bùgòu yǎnghuo tā zìjǐ hé jiārén |
他挣的钱几乎不够养活他自己和家人 |
tā zhēng de qián
jīhū bùgòu yǎnghuo tā zìjǐ hé jiārén |
Деньги,
которые он
зарабатывает,
едва достаточны,
чтобы
прокормить
себя и свою
семью. |
Den'gi, kotoryye on
zarabatyvayet, yedva dostatochny, chtoby prokormit' sebya i svoyu sem'yu. |
54 |
protect |
protect |
保护 |
bǎohù |
защищать |
zashchishchat' |
55 |
保护 |
bǎohù |
保护 |
bǎohù |
защита |
zashchita |
56 |
〜(from sth)(formal)to protect sb
from sth |
〜(from sth)(formal)to
protect sb from sth |
〜(来自......)(正式)保护某事 |
〜(láizì......)(Zhèngshì)
bǎohù mǒu shì |
~ (от sth)
(формально)
для защиты sb
от sth |
~ (ot sth) (formal'no) dlya
zashchity sb ot sth |
57 |
保护;使免受 |
bǎohù; shǐ miǎn
shòu |
保护;使免受 |
bǎohù; shǐ miǎn
shòu |
Защита,
так что из |
Zashchita, tak chto iz |
58 |
May the Lord
bless you and keep you (
used in prayers in the Christian Church) |
May the Lord bless you and keep
you (used in prayers in the Christian Church) |
愿上帝保佑你并留住你(用于基督教会的祈祷) |
yuàn shàngdì bǎoyòu
nǐ bìng liú zhù nǐ (yòng yú jīdū jiàohuì de qídǎo) |
Пусть
Господь
благословит
вас и
сохранит вас
(используется
в молитвах в
христианской
церкви) |
Pust' Gospod' blagoslovit vas i
sokhranit vas (ispol'zuyetsya v molitvakh v khristianskoy tserkvi) |
59 |
愿上帝祝福你、保佑你(用于基督教的祈祷) |
yuàn shàngdì zhùfú nǐ,
bǎoyòu nǐ (yòng yú jīdūjiào de qídǎo) |
愿上帝祝福你,保佑你(用于基督教的祈祷) |
yuàn shàngdì zhùfú nǐ,
bǎoyòu nǐ (yòng yú jīdūjiào de qídǎo) |
Пусть
Бог
благословит
вас и
благословит
вас (для
христианской
молитвы) |
Pust' Bog blagoslovit vas i
blagoslovit vas (dlya khristianskoy molitvy) |
60 |
愿上帝保佑你并留住你(用于基督教会的祈祷) |
yuàn shàngdì bǎoyòu
nǐ bìng liú zhù nǐ (yòng yú jīdū jiàohuì de qídǎo) |
愿上帝保佑你并留住你(用于基督教会的祈祷) |
yuàn shàngdì bǎoyòu
nǐ bìng liú zhù nǐ (yòng yú jīdū jiàohuì de qídǎo) |
Пусть
Бог
благословит
вас и
сохранит
вас (для
молитв
христианской
церкви) |
Pust' Bog blagoslovit vas i
sokhranit vas (dlya molitv khristianskoy tserkvi) |
61 |
His only thought was to
keep the boy from harm |
His only thought was to keep the boy from
harm |
他唯一的想法是让男孩免受伤害 |
tā wéiyī de xiǎngfǎ shì
ràng nánhái miǎn shòu shānghài |
Его
единственной
мыслью было
удержать мальчика
от вреда |
Yego yedinstvennoy mysl'yu bylo uderzhat'
mal'chika ot vreda |
62 |
他一心想的就是不要让这男孩受到伤害 |
tā yīxīn
xiǎng de jiùshì bùyào ràng zhè nánhái shòudào shānghài |
他一心想的就是不要让这男孩受到伤害 |
tā yīxīn
xiǎng de jiùshì bùyào ràng zhè nánhái shòudào shānghài |
Он
думал о том,
чтобы не
дать
мальчику
пострадать. |
On dumal o tom, chtoby ne dat'
mal'chiku postradat'. |
63 |
in sport |
in sport |
在运动中 |
zài yùndòng zhōng |
В
спорте |
V sporte |
64 |
体育运动 |
tǐyù yùndòng |
体育运动 |
tǐyù yùndòng |
спортивный |
sportivnyy |
65 |
〜goal/wicket (in football)soccer
hockey cricket, etc. |
〜goal/wicket (in football)soccer hockey cricket,
etc. |
〜goal /
wicket(足球)足球曲棍球板球等 |
〜goal/ wicket(zúqiú)
zúqiú qūgùnqiú bǎn qiú děng |
~ цель
/ калитка (в
футболе)
футбольный
хоккейный
крикет и т. д. |
~ tsel' / kalitka (v futbole)
futbol'nyy khokkeynyy kriket i t. d. |
66 |
足球、 曲棍球、板球等 |
Zúqiú, qūgùnqiú, bǎn
qiú děng |
足球,曲棍球,板球等 |
zúqiú, qūgùnqiú, bǎn
qiú děng |
Футбол,
хоккей,
крикет и др. |
Futbol, khokkey, kriket i dr. |
67 |
〜goal /
wicket(足球)足球曲棍球板球等 |
〜goal/ wicket(zúqiú)
zúqiú qūgùnqiú bǎn qiú děng |
〜goal /
wicket(足球)足球曲棍球板球等 |
〜goal/ wicket(zúqiú)
zúqiú qūgùnqiú bǎn qiú děng |
~ цель
/ калитка
(футбол)
футбол
хоккей
крикет и т. д. |
~ tsel' / kalitka (futbol)
futbol khokkey kriket i t. d. |
68 |
to guard or
protect the goal or wicket |
to guard or protect the goal or
wicket |
保护或保护目标或检票口 |
bǎohù huò bǎohù
mùbiāo huò jiǎnpiào kǒu |
Для
охраны или
защиты цели
или калитки |
Dlya okhrany ili zashchity
tseli ili kalitki |
69 |
夺门,
把夺球门 |
duó mén, bǎ duó qiúmén |
夺门,把夺球门 |
duó mén, bǎ duó qiúmén |
Возьми
дверь,
возьми цель |
Voz'mi dver', voz'mi tsel' |
70 |
保护或保护目标或检票口 |
bǎohù huò bǎohù
mùbiāo huò jiǎnpiào kǒu |
保护或保护目标或检票口 |
bǎohù huò bǎohù
mùbiāo huò jiǎnpiào kǒu |
Защитить
или
защитить
цель или
билетные ворота |
Zashchitit' ili zashchitit'
tsel' ili biletnyye vorota |
71 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Смотрите
также |
Smotrite takzhe |
72 |
goalkeeper |
goalkeeper |
守门员 |
shǒuményuán |
вратарь |
vratar' |
73 |
wicketkeeper |
wicketkeeper |
捕手 |
bǔshǒu |
калитки |
kalitki |
74 |
Most idioms
containing keep are at the entries for the nouns and adjectives in the
idioms, for example keep house is at house |
Most idioms containing keep are
at the entries for the nouns and adjectives in the idioms, for example keep
house is at house |
大多数包含keep的成语都在成语中的名词和形容词的条目中,例如保持房子在家里 |
dà duōshù bāohán keep
de chéngyǔ dōu zài chéngyǔ zhòng de míngcí hé xíngróngcí de
tiáomù zhōng, lìrú bǎochí fángzi zài jiālǐ |
Большинство
идиом,
содержащих
слова keep, находятся
в записях
существительных
и прилагательных
в идиомах,
например, keep house is
house. |
Bol'shinstvo idiom,
soderzhashchikh slova keep, nakhodyatsya v zapisyakh sushchestvitel'nykh i
prilagatel'nykh v idiomakh, naprimer, keep house is house. |
75 |
大多数含keep,的习语,都可在该等习语中的名词及形容词相关词条找到,如keep house |
dà duōshù hán keep, de xí
yǔ, dōu kě zài gāi děng xí yǔ zhòng de míngcí
jí xíngróngcí xiāngguān cí tiáo zhǎodào, rú keep house |
大多数含保,的习语,都可在该等习语中的名词及形容词相关词条找到,如守房子 |
dà duōshù hán bǎo, de
xí yǔ, dōu kě zài gāi děng xí yǔ zhòng de
míngcí jí xíngróngcí xiāngguān cí tiáo zhǎodào, rú shǒu
fángzi |
Большинство
идиом,
содержащих keep,
можно найти
в
существительных
и
прилагательных,
связанных с
этими
идиомами,
такими как keep house |
Bol'shinstvo idiom,
soderzhashchikh keep, mozhno nayti v sushchestvitel'nykh i prilagatel'nykh,
svyazannykh s etimi idiomami, takimi kak keep house |
76 |
在词条 house 下 |
zài cí tiáo house xià |
在词条家下 |
zài cí tiáo jiā xià |
Под
входом дома |
Pod vkhodom doma |
77 |
keep going to make an effort to
live normally when you are in a difficult situation or when you have
experienced great suffering |
keep going to make an effort to live normally when you
are in a difficult situation or when you have experienced great
suffering |
当你处于困境或经历过巨大痛苦时,继续努力过上正常的生活 |
dāng nǐ chǔyú
kùnjìng huò jīnglìguò jùdà tòngkǔ shí, jìxù nǔlìguò shàng
zhèngcháng de shēnghuó |
Продолжайте
прилагать
усилия,
чтобы нормально
жить, когда
вы
находитесь
в трудной ситуации
или когда вы
испытали |
Prodolzhayte prilagat' usiliya,
chtoby normal'no zhit', kogda vy nakhodites' v trudnoy situatsii ili kogda vy
ispytali |
78 |
(在身处困境或遭难时)尽力维持下去,坚持活下去 |
(zài shēn chǔ kùnjìng
huò zāonàn shí) jìnlì wéichí xiàqù, jiānchí huó xiàqù |
(在身处困境或遭难时)尽力维持下去,坚持活下去 |
(zài shēn chǔ kùnjìng
huò zāonàn shí) jìnlì wéichí xiàqù, jiānchí huó xiàqù |
(Когда
у вас
проблемы
или
страдания)
старайтесь
остаться в
живых |
(Kogda u vas problemy ili
stradaniya) staraytes' ostat'sya v zhivykh |
79 |
you just have
to keep yourself busy and keep going |
you just have to keep yourself
busy and keep going |
你只需要保持忙碌而继续前进 |
nǐ zhǐ xūyào
bǎochí mánglù ér jìxù qiánjìn |
Вы
просто
должны быть
заняты и
продолжать идти |
Vy prosto dolzhny byt' zanyaty
i prodolzhat' idti |
80 |
你只要让自己忙起来,就能坚持下去 |
nǐ zhǐyào ràng
zìjǐ máng qǐlái, jiù néng jiānchí xiàqù |
你只要让自己忙起来,就能坚持下去 |
nǐ zhǐyào ràng
zìjǐ máng qǐlái, jiù néng jiānchí xiàqù |
Вы
просто
должны быть
заняты, и вы
можете придерживаться
этого. |
Vy prosto dolzhny byt' zanyaty,
i vy mozhete priderzhivat'sya etogo. |
81 |
你只需要保持忙碌而继续前进 |
nǐ zhǐ xūyào
bǎochí mánglù ér jìxù qiánjìn |
你只需要保持忙碌而继续前进 |
nǐ zhǐ xūyào
bǎochí mánglù ér jìxù qiánjìn |
Вам
просто
нужно
оставаться
занятым и
двигаться
дальше. |
Vam prosto nuzhno ostavat'sya
zanyatym i dvigat'sya dal'she. |
82 |
(informal) used to encourage sb to continue
doing sth |
(informal) used to encourage sb to continue
doing sth |
(非正式的)用来鼓励某人继续做某事 |
(fēi zhèngshì de) yòng lái gǔlì
mǒu rén jìxù zuò mǒu shì |
(неофициальный)
используется,
чтобы побудить
кого-то
продолжать
делать |
(neofitsial'nyy) ispol'zuyetsya, chtoby
pobudit' kogo-to prodolzhat' delat' |
83 |
(用于鼓励)继续下去,坚持下去 |
(yòng yú gǔlì) jìxù xiàqù, jiānchí
xiàqù |
(用于鼓励)继续下去,坚持下去 |
(yòng yú gǔlì) jìxù xiàqù, jiānchí
xiàqù |
(для
поощрения),
чтобы
продолжить,
придерживайтесь
его |
(dlya pooshchreniya), chtoby prodolzhit',
priderzhivaytes' yego |
84 |
Keep going,
Sarah, you’re nearly there |
Keep going, Sarah, you’re
nearly there |
继续,莎拉,你快到了 |
jìxù, shā lā, nǐ
kuài dàole |
Продолжай,
Сара, ты
почти у цели |
Prodolzhay, Sara, ty pochti u
tseli |
85 |
坚持下去,
萨拉,你已经快到了 |
jiānchí xiàqù, sà lā,
nǐ yǐjīng kuài dàole |
坚持下去,萨拉,你已经快到了 |
jiānchí xiàqù, sà lā,
nǐ yǐjīng kuài dàole |
Продолжай,
Сара, ты
почти здесь. |
Prodolzhay, Sara, ty pochti
zdes'. |
86 |
keep sb going
(informal) to be enough for
sb until they get what they are waiting for |
keep sb going (informal) to be
enough for sb until they get what they are waiting for |
保持sb(非正式)足够某人,直到他们得到他们正在等待的东西 |
bǎochí sb(fēi
zhèngshì) zúgòu mǒu rén, zhídào tāmen dédào tāmen zhèngzài
děngdài de dōngxī |
Держите
sb
(неформально)
достаточно
для sb, пока они
не получат
то, что
ожидают |
Derzhite sb (neformal'no)
dostatochno dlya sb, poka oni ne poluchat to, chto ozhidayut |
87 |
足以使某人维持(或支撑
) |
zúyǐ shǐ mǒu rén
wéichí (huò zhīchēng) |
足以使某人维持(或支撑) |
zúyǐ shǐ mǒu rén
wéichí (huò zhīchēng) |
Достаточно,
чтобы
держать
кого-то (или
поддерживать) |
Dostatochno, chtoby derzhat'
kogo-to (ili podderzhivat') |
88 |
保持sb(非正式)足够某人,直到他们得到他们正在等待的东西 |
bǎochí sb(fēi
zhèngshì) zúgòu mǒu rén, zhídào tāmen dédào tāmen zhèngzài
děngdài de dōngxī |
保持SB(非正式)足够某人,直到他们得到他们正在等待的东西 |
bǎochí SB(fēi
zhèngshì) zúgòu mǒu rén, zhídào tāmen dédào tāmen zhèngzài
děngdài de dōngxī |
Держите
sb
(неформально)
достаточно
для кого-то,
пока он не
получит то,
что он ждет |
Derzhite sb (neformal'no)
dostatochno dlya kogo-to, poka on ne poluchit to, chto on zhdet |
89 |
Have an apple to keep you going till dinner time |
Have an apple to keep you going till dinner
time |
有一个苹果让你一直到晚餐时间 |
yǒu yīgè píngguǒ ràng nǐ
yīzhí dào wǎncān shíjiān |
Есть
яблоко,
чтобы
держать
тебя до
обеда |
Yest' yabloko, chtoby derzhat' tebya do
obeda |
90 |
吃个苹果就能磕到吃晚饭了 |
chī gè píngguǒ jiù
néng kē dào chī wǎnfànle |
吃个苹果就能磕到吃晚饭了 |
chī gè píngguǒ jiù
néng kē dào chī wǎnfànle |
Вы
можете
съесть ужин
после еды
яблока. |
Vy mozhete s"yest' uzhin
posle yedy yabloka. |
91 |
有一个苹果让你一直到晚餐时间 |
yǒu yīgè píngguǒ
ràng nǐ yīzhí dào wǎncān shíjiān |
有一个苹果让你一直到晚餐时间 |
yǒu yīgè píngguǒ
ràng nǐ yīzhí dào wǎncān shíjiān |
Иметь
яблоко для
вас до обеда |
Imet' yabloko dlya vas do obeda |
92 |
keep sb
'after, keep sb back |
keep sb'after, keep sb back |
保持某人,保持某人 |
bǎochí mǒu rén,
bǎochí mǒu rén |
Держите
sb 'после,
держите sb
назад |
Derzhite sb 'posle, derzhite sb
nazad |
93 |
keep at sth to continue working at sth |
keep at sth to continue working
at sth |
继续......继续工作 |
jìxù...... Jìxù gōngzuò |
Держитесь
на чем-то,
чтобы
продолжать
работать на
этом |
Derzhites' na chem-to, chtoby
prodolzhat' rabotat' na etom |
94 |
继续做某事 (或坚持干) |
jìxù zuò mǒu shì (huò jiānchí gàn) |
继续做某事(或坚持干) |
jìxù zuò mǒu shì (huò jiānchí gàn) |
Продолжайте
делать
что-то (или
придерживайтесь
этого) |
Prodolzhayte delat' chto-to (ili
priderzhivaytes' etogo) |
95 |
继续......继续工作 |
jìxù...... Jìxù gōngzuò |
继续......继续工作 |
jìxù...... Jìxù gōngzuò |
Продолжить
... продолжить
работу |
Prodolzhit' ... prodolzhit'
rabotu |
96 |
Come on, keep
at it, you’ve nearly finished! |
Come on, keep at it, you’ve
nearly finished! |
来吧,坚持下去,你差不多完成了! |
lái ba, jiānchí xiàqù,
nǐ chàbùduō wánchéngle! |
Давай,
продолжай,
ты почти
закончил! |
Davay, prodolzhay, ty pochti
zakonchil! |
97 |
快,要坚持,你马上就要完成了! |
Kuài, yào jiānchí, nǐ
mǎshàng jiù yào wánchéngle! |
快,要坚持,你马上就要完成了! |
Kuài, yào jiānchí, nǐ
mǎshàng jiù yào wánchéngle! |
Быстро,
настаивайте,
вы
собираетесь
закончить! |
Bystro, nastaivayte, vy
sobirayetes' zakonchit'! |
98 |
keep sb at sth
to make sb continue working at sth |
Keep sb at sth to make sb
continue working at sth |
保持某人继续工作...... |
Bǎochí mǒu rén jìxù
gōngzuò...... |
Держите
sb на sth, чтобы sb
продолжал
работать на sth |
Derzhite sb na sth, chtoby sb
prodolzhal rabotat' na sth |
99 |
使某人继续做
(或坚持干)某事 |
shǐ mǒu rén jìxù zuò
(huò jiānchí gàn) mǒu shì |
使某人继续做(或坚持干)某事 |
Shǐ mǒu rén jìxù zuò
(huò jiānchí gàn) mǒu shì |
Заставьте
кого-то
продолжать
делать (или настаивать
на чем-то) |
Zastav'te kogo-to prodolzhat'
delat' (ili nastaivat' na chem-to) |
100 |
He kept us at
it all day |
He kept us at it all day |
他让我们整天都在这 |
tā ràng wǒmen
zhěng tiān dū zài zhè |
Он
держал нас в
этом весь
день |
On derzhal nas v etom ves' den' |
|
他让我们不停地干了一天 |
tā ràng wǒmen bù tíng
de gànle yītiān |
他让我们不停地干了一天 |
tā ràng wǒmen bù tíng
de gànle yītiān |
Он
позволил
нам
продолжать
делать это в
течение дня. |
On pozvolil nam prodolzhat'
delat' eto v techeniye dnya. |
102 |
keep away
(from sb/sth) to avoid going near sb/sth |
keep away (from sb/sth) to
avoid going near sb/sth |
远离(某某/某某)以避免靠近某人/某事 |
yuǎnlí (mǒu
mǒu/mǒu mǒu) yǐ bìmiǎn kàojìn mǒu rén/mǒu
shì |
Держитесь
подальше (от sb /
sth), чтобы не
приближаться
к sb / sth |
Derzhites' podal'she (ot sb /
sth), chtoby ne priblizhat'sya k sb / sth |
103 |
避免接近;远离;勿靠近 |
bìmiǎn jiējìn;
yuǎnlí; wù kàojìn |
避免接近;远离;勿靠近 |
bìmiǎn jiējìn;
yuǎnlí; wù kàojìn |
Избегайте
приближения,
держитесь
подальше,
держитесь
поближе |
Izbegayte priblizheniya,
derzhites' podal'she, derzhites' poblizhe |
104 |
keep away from
the edge of the cliff |
keep away from the edge of the cliff |
远离悬崖边缘 |
yuǎnlí xuányá
biānyuán |
Держаться
подальше от
края обрыва |
Derzhat'sya podal'she ot kraya
obryva |
105 |
切莫靠近悬崖边 |
qiè mò kàojìn xuányá biān |
切莫靠近悬崖边 |
qiè mò kàojìn xuányá biān |
Не
будь рядом
со скалой |
Ne bud' ryadom so skaloy |
106 |
她的病使她远离工作数周 |
Tā de bìng shǐ
tā yuǎnlí gōngzuò shù zhōu |
她的病使她远离工作数周 |
Tā de bìng shǐ
tā yuǎnlí gōngzuò shù zhōu |
Ее
болезнь
удерживает
ее от работы
на несколько
недель |
Yeye bolezn' uderzhivayet yeye
ot raboty na neskol'ko nedel' |
107 |
keep sb/sth a
way (from sb/sthj to prevent sb/sth from going
somewhere |
keep sb/sth a way (from sb/sthj
to prevent sb/sth from going somewhere |
保持sb /
sth一种方式(从sb /
sthj开始,以防止sb /
sth进入某个地方 |
bǎochí sb/ sth yī
zhǒng fāngshì (cóng sb/ sthj kāishǐ, yǐ fángzhǐ
sb/ sth jìnrù mǒu gè dìfāng |
Держите
sb / sth путь (от sb / sthj,
чтобы не
дать sb / sth
куда-нибудь
пойти |
Derzhite sb / sth put' (ot sb /
sthj, chtoby ne dat' sb / sth kuda-nibud' poyti |
108 |
不让接近某人(或某事物);使离开 |
bù ràng jiējìn mǒu
rén (huò mǒu shìwù); shǐ líkāi |
不让接近某人(或某事物);使离开 |
bù ràng jiējìn mǒu
rén (huò mǒu shìwù); shǐ líkāi |
Не
позволяя
близким (или
что-то)
близким; |
Ne pozvolyaya blizkim (ili
chto-to) blizkim; |
109 |
Her illness
kept her away from work for several weeks |
Her illness kept her away from
work for several weeks |
她的病使她远离工作数周 |
tā de bìng shǐ
tā yuǎnlí gōngzuò shù zhōu |
Херманс
кстати |
Khermans kstati |
110 |
她病得好几周郝上不了班 |
tā bìng dé hǎojǐ
zhōu hǎo shàng bùliǎo bān |
她病得好几周郝上不了班 |
tā bìng dé hǎojǐ
zhōu hǎo shàng bùliǎo bān |
Она
была так
больна в
течение
нескольких
недель, что
не могла
получить
работу. |
Ona byla tak bol'na v techeniye
neskol'kikh nedel', chto ne mogla poluchit' rabotu. |
111 |
keep back
(from sb/sth) to stay at a distance from sb/sth |
keep back (from sb/sth) to stay
at a distance from sb/sth |
保持回来(从某人/某某)与某人保持一定距离 |
bǎochí huílái (cóng
mǒu rén/mǒu mǒu) yǔ mǒu rén bǎochí yīdìng
jùlí |
Держитесь
подальше (от sb /
sth), чтобы
держаться на
расстоянии
от sb / sth |
Derzhites' podal'she (ot sb /
sth), chtoby derzhat'sya na rasstoyanii ot sb / sth |
112 |
(与…)保持距离 |
(yǔ…) bǎochí jùlí |
(与...)保持距离 |
(yǔ...) Bǎochí jùlí |
Держать
расстояние |
Derzhat' rasstoyaniye |
113 |
Keep sb back
from the road. |
Keep sb back from the road. |
让某人远离道路。 |
ràng mǒu rén yuǎnlí
dàolù. |
Держите
кого-нибудь
подальше от
дороги. |
Derzhite kogo-nibud' podal'she
ot dorogi. |
114 |
离公路远些 |
Lí gōnglù yuǎn xiē |
离公路远些 |
Lí gōnglù yuǎn xiē |
Далеко
от дороги |
Daleko ot dorogi |
115 |
keep sb back |
keep sb back |
保持原谅 |
bǎochí yuánliàng |
Держать
кого-л.
Обратно |
Derzhat' kogo-l. Obratno |
116 |
keep sb after to make a student stay at school after normal hours as a
punishment |
keep sb after to make a student
stay at school after normal hours as a punishment |
在正常时间之后,让学生留在学校作为惩罚 |
zài zhèngcháng shíjiān
zhīhòu, ràng xuéshēng liú zài xuéxiào zuòwéi chéngfá |
Следите
за тем, чтобы
ученик
оставался в
школе в
обычное
время в
качестве
наказания. |
Sledite za tem, chtoby uchenik
ostavalsya v shkole v obychnoye vremya v kachestve nakazaniya. |
117 |
罚(学生)课后留校 |
fá (xuéshēng) kè hòu liú
xiào |
罚(学生)课后留校 |
fá (xuéshēng) kè hòu liú
xiào |
Штраф
(студент),
оставшийся
в школе
после урока |
Shtraf (student), ostavshiysya
v shkole posle uroka |
118 |
to make a
student repeat a year at school because of poor marks/grades |
to make a student repeat a year
at school because of poor marks/grades |
让学生在学校重复一年,因为考试成绩不佳 |
ràng xuéshēng zài xuéxiào
chóngfù yī nián, yīnwèi kǎoshì chéngjī bù jiā |
Чтобы
ученик
повторил
год в школе
из-за плохих
оценок /
оценок |
Chtoby uchenik povtoril god v
shkole iz-za plokhikh otsenok / otsenok |
119 |
使(学生)留级 |
shǐ (xuéshēng) liújí |
使(学生)留级 |
shǐ (xuéshēng) liújí |
Сохранить
(студент) |
Sokhranit' (student) |
120 |
keep sb back
(from sb/sth) to make sb stay at a distance from sb/sth |
keep sb back (from sb/sth) to
make sb stay at a distance from sb/sth |
保持某人(从sb
/
sth)回来让某人与某人保持距离 |
bǎochí mǒu rén (cóng
sb/ sth) huílái ràng mǒu rén yǔ mǒu rén bǎochí jùlí |
Держите
sb назад (от sb / sth),
чтобы sb
оставался
на расстоянии
от sb / sth |
Derzhite sb nazad (ot sb /
sth), chtoby sb ostavalsya na rasstoyanii ot sb / sth |
121 |
使某人
(与…)保持距离 |
shǐ mǒu rén (yǔ…) bǎochí
jùlí |
使某人(与...)保持距离 |
shǐ mǒu rén (yǔ...)
Bǎochí jùlí |
Держите
кого-то
подальше от |
Derzhite kogo-to podal'she ot |
122 |
Barricades
were erected to keep back the crowds |
Barricades were erected to keep
back the crowds |
竖立路障以阻挡人群 |
shùlì lùzhàng yǐ
zǔdǎng rénqún |
Баррикады
были
построены,
чтобы
сдержать толпы |
Barrikady byli postroyeny,
chtoby sderzhat' tolpy |
123 |
设置了障碍,使人群无法靠近 |
shèzhìle zhàng'ài, shǐ
rénqún wúfǎ kàojìn |
设置了障碍,使人群无法靠近 |
shèzhìle zhàng'ài, shǐ
rénqún wúfǎ kàojìn |
Создавайте
препятствия,
чтобы люди
не приближались |
Sozdavayte prepyatstviya,
chtoby lyudi ne priblizhalis' |
124 |
keep sth back |
keep sth back |
保持原状 |
bǎochí yuánzhuàng |
Держать
что-нибудь |
Derzhat' chto-nibud' |
125 |
to prevent a
feeling, etc; from
being expressed |
to prevent a feeling, etc; from
being expressed |
防止感觉等;表达自己 |
fángzhǐ gǎnjué
děng; biǎodá zìjǐ |
Для
предотвращения
чувства и т. Д .; |
Dlya predotvrashcheniya
chuvstva i t. D .; |
126 |
抑制(或阻止)感情等的流露 |
yìzhì (huò zǔzhǐ)
gǎnqíng děng de liúlù |
抑制(或阻止)感情等的流露 |
yìzhì (huò zǔzhǐ)
gǎnqíng děng de liúlù |
Подавить
(или
предотвратить)
высвобождение
чувств и т. Д. |
Podavit' (ili predotvratit')
vysvobozhdeniye chuvstv i t. D. |
127 |
防止感觉等;表达自己 |
fángzhǐ gǎnjué
děng; biǎodá zìjǐ |
防止感觉等;表达自己 |
fángzhǐ gǎnjué
děng; biǎodá zìjǐ |
Предотвратить
чувства и т.д .;
выразить
себя |
Predotvratit' chuvstva i t.d .;
vyrazit' sebya |
128 |
synonym
restrain |
synonym restrain |
同义词限制 |
tóngyìcí xiànzhì |
Синоним
сдерживать |
Sinonim sderzhivat' |
129 |
She was unable
to keep back her tears |
She was unable to keep back her
tears |
她无法忍住泪水 |
tā wúfǎ rěn zhù
lèishuǐ |
Она
не смогла
сдержать
слезы |
Ona ne smogla sderzhat' slezy |
130 |
她无法忍住泪水 |
tā wúfǎ rěn zhù
lèishuǐ |
她无法忍住泪水 |
tā wúfǎ rěn zhù
lèishuǐ |
Она
не может
сдержать
слезы |
Ona ne mozhet sderzhat' slezy |
131 |
to continue to
have a part of sth |
to continue to have a part of
sth |
继续有一部分...... |
jìxù yǒu
yībùfèn...... |
Чтобы
продолжать
иметь часть
чего-либо |
Chtoby prodolzhat' imet' chast'
chego-libo |
132 |
保留(或扣留)食物的一部分 |
bǎoliú (huò kòuliú) shíwù
de yībùfèn |
保留(或扣留)食物的一部分 |
Bǎoliú (huò kòuliú) shíwù
de yībùfèn |
Сохранять
(или
задерживать)
часть пищи |
Sokhranyat' (ili zaderzhivat')
chast' pishchi |
133 |
He kept back
half the money for himself |
He kept back half the money for
himself |
他为自己留下了一半的钱 |
tā wèi zìjǐ liú xiàle
yībàn de qián |
Он
сохранил
половину
денег для
себя |
On sokhranil polovinu deneg
dlya sebya |
|
把那笔钱扣下了一半 |
bǎ nà bǐ qián kòu
xiàle yībàn |
把那笔钱扣下了一半 |
bǎ nà bǐ qián kòu
xiàle yībàn |
Сложить
деньги
пополам |
Slozhit' den'gi popolam |
134 |
他为自己留下了一半的钱 |
tā wèi zìjǐ liú xiàle
yībàn de qián |
他为自己留下了一半的钱 |
tā wèi zìjǐ liú xiàle
yībàn de qián |
Он
оставил
половину
своих денег
для себя. |
On ostavil polovinu svoikh
deneg dlya sebya. |
135 |
keep sth back
(from sb) to refuse to tell sb sth |
keep sth back (from sb) to
refuse to tell sb sth |
继续(从某人)拒绝告诉某事 |
jìxù (cóng mǒu rén) jùjué
gàosù mǒu shì |
Держите
что-нибудь
на заднем
плане (от sb),
чтобы не
сказать sb sth |
Derzhite chto-nibud' na zadnem
plane (ot sb), chtoby ne skazat' sb sth |
136 |
拒绝告知臭事;隐蹒 |
jùjué gàozhī chòu shì;
yǐn mán |
拒绝告知臭事;隐蹒 |
jùjué gàozhī chòu shì;
yǐn mán |
Откажитесь
сообщить
вонючую
вещь, скрыть |
Otkazhites' soobshchit'
vonyuchuyu veshch', skryt' |
137 |
I’m sure she’s keeping something back from us |
I’m sure she’s keeping
something back from us |
我相信她会保留一些东西 |
wǒ xiāngxìn tā
huì bǎoliú yīxiē dōngxī |
Я
уверен, что
она что-то
скрывает от
нас |
YA uveren, chto ona chto-to
skryvayet ot nas |
138 |
我肯金她有什么事瞒着我们 |
wǒ kěn jīn
tā yǒu shé me shì mánzhe wǒmen |
我肯金她有什么事瞒着我们 |
wǒ kěn jīn
tā yǒu shé me shì mánzhe wǒmen |
Я
готов дать
ей
что-нибудь
посмотреть
на нас. |
YA gotov dat' yey chto-nibud'
posmotret' na nas. |
139 |
keep down to
hide yourself by not standing up straight |
keep down to hide yourself by
not standing up straight |
不要站直,以保持自己 |
bùyào zhàn zhí, yǐ
bǎochí zìjǐ |
Держись,
чтобы
спрятаться,
не встав
прямо |
Derzhis', chtoby spryatat'sya,
ne vstav pryamo |
140 |
隐蔽;隐伏;卧倒;蹲下 |
yǐnbì; yǐnfú; wò
dǎo; dūn xià |
隐蔽;隐伏;卧倒;蹲下 |
yǐnbì; yǐnfú; wò
dǎo; dūn xià |
Скрытый,
скрытый,
лежа; |
Skrytyy, skrytyy, lezha; |
141 |
keep down! you
mustn’t let anyone see you |
keep down! You mustn’t let
anyone see you |
记住!你不能让任何人看到你 |
jì zhù! Nǐ bùnéng ràng
rènhé rén kàn dào nǐ |
Держись!
Ты не должен
позволять
никому видеть
тебя |
Derzhis'! Ty ne dolzhen
pozvolyat' nikomu videt' tebya |
142 |
蹲下! 一定不要让人看见你 |
dūn xià! Yīdìng bùyào
ràng rén kànjiàn nǐ |
蹲下!一定不要让人看见你 |
dūn xià! Yīdìng bùyào
ràng rén kànjiàn nǐ |
Ваше
Величество!
Не
позволяйте
людям видеть
вас. |
Vashe Velichestvo! Ne
pozvolyayte lyudyam videt' vas. |
143 |
keep sb down to prevent a
person, group, etc. from expressing themselves freely |
keep sb down to prevent a person, group, etc. From
expressing themselves freely |
保持警惕,以防止某个人,团体等自由表达自己 |
bǎochí jǐngtì,
yǐ fángzhǐ mǒu gèrén, tuántǐ děng zìyóu biǎodá
zìjǐ |
Придерживайтесь
sb, чтобы
человек,
группа и т. Д.
Не могли
свободно
выражать
свое мнение |
Priderzhivaytes' sb, chtoby
chelovek, gruppa i t. D. Ne mogli svobodno vyrazhat' svoye mneniye |
144 |
压制(或限制、控制) 某人 |
yāzhì (huò xiànzhì,
kòngzhì) mǒu rén |
压制(或限制,控制)某人 |
yāzhì (huò xiànzhì,
kòngzhì) mǒu rén |
Подавить
(или
ограничить,
контролировать)
кого-либо |
Podavit' (ili ogranichit',
kontrolirovat') kogo-libo |
145 |
The people
have been kept down for years by a brutal regime |
The people have been kept down
for years by a brutal regime |
人民被残酷的政权压制了多年 |
rénmín bèi cánkù de zhèngquán
yāzhìle duōnián |
Люди
были
подавлены
жестоким
режимом в течение
многих лет |
Lyudi byli podavleny zhestokim
rezhimom v techeniye mnogikh let |
146 |
多年来人们一直受到残暴统治的制 |
duōnián lái rénmen
yīzhí shòudào cánbào tǒngzhì de zhì |
多年来人们一直受到残暴统治的制 |
duōnián lái rénmen
yīzhí shòudào cánbào tǒngzhì de zhì |
Люди
подвергались
жестокому
правлению на
протяжении
многих лет. |
Lyudi podvergalis' zhestokomu
pravleniyu na protyazhenii mnogikh let. |
147 |
人民被残酷的政权扼杀了多年 |
rénmín bèi cánkù de zhèngquán
èshāle duōnián |
人民被残酷的政权扼杀了多年 |
rénmín bèi cánkù de zhèngquán
èshāle duōnián |
Люди
были убиты
жестоким
режимом в
течение
многих лет. |
Lyudi byli ubity zhestokim
rezhimom v techeniye mnogikh let. |
148 |
synonym
oppress |
synonym oppress |
同义词压迫 |
tóngyìcí yāpò |
Синоним
угнетать |
Sinonim ugnetat' |
149 |
keep sth
down |
keep sth down |
保持沉默 |
bǎochí chénmò |
Держать
вниз |
Derzhat' vniz |
150 |
to make sth
stay at a low level; to avoid increasing sth |
to make sth stay at a low
level; to avoid increasing sth |
使......保持在低水平;避免增加...... |
shǐ...... Bǎochí zài
dī shuǐpíng; bìmiǎn zēngjiā...... |
Чтобы
он
оставался
на низком
уровне,
чтобы избежать
увеличения |
Chtoby on ostavalsya na nizkom
urovne, chtoby izbezhat' uvelicheniya |
151 |
使保持在低水平;抑制某事物的增长 |
shǐ bǎochí zài
dī shuǐpíng; yìzhì mǒu shìwù de zēngzhǎng |
使保持在低水平;抑制某事物的增长 |
Shǐ bǎochí zài
dī shuǐpíng; yìzhì mǒu shìwù de zēngzhǎng |
Держите
на низком
уровне,
препятствуйте
росту
чего-либо |
Derzhite na nizkom urovne,
prepyatstvuyte rostu chego-libo |
152 |
to keep down
wages/prices/the cost of living |
to keep down wages/prices/the
cost of living |
降低工资/价格/生活费用 |
jiàngdī
gōngzī/jiàgé/shēnghuó fèiyòng |
Чтобы
сохранить
заработную
плату / цены /
прожиточный
минимум |
Chtoby sokhranit' zarabotnuyu
platu / tseny / prozhitochnyy minimum |
153 |
保持低工资/物价/生活费用 |
bǎochí dī
gōngzī/wùjià/shēnghuó fèiyòng |
保持低工资/物价/生活费用 |
bǎochí dī
gōngzī/wùjià/shēnghuó fèiyòng |
Сохраняйте
низкую
заработную
плату / цену / расходы
на
проживание |
Sokhranyayte nizkuyu
zarabotnuyu platu / tsenu / raskhody na prozhivaniye |
154 |
降低工资/价格/生活费用 |
jiàngdī
gōngzī/jiàgé/shēnghuó fèiyòng |
降低工资/价格/生活费用 |
jiàngdī
gōngzī/jiàgé/shēnghuó fèiyòng |
Более
низкая
заработная
плата / цена /
расходы на
проживание |
Boleye nizkaya zarabotnaya
plata / tsena / raskhody na prozhivaniye |
155 |
keep your voice down, I don't
want anyone else to hear |
keep your voice down, I don't
want anyone else to hear |
保持低调,我不希望别人听到 |
bǎochí dīdiào,
wǒ bù xīwàng biérén tīng dào |
Придержи
свой голос, я
не хочу,
чтобы кто-то еще
слышал |
Priderzhi svoy golos, ya ne
khochu, chtoby kto-to yeshche slyshal |
156 |
小声点,
别让人听见 |
xiǎoshēng diǎn,
bié ràng rén tīngjiàn |
小声点,别让人听见 |
xiǎoshēng diǎn,
bié ràng rén tīngjiàn |
Шепот,
не позволяй
людям
слышать |
Shepot, ne pozvolyay lyudyam
slyshat' |
157 |
keep the noise down (be quiet). |
keep the noise down (be quiet). |
保持噪音(保持安静)。 |
bǎochí zàoyīn
(bǎochí ānjìng). |
Сдержите
шум (будьте
спокойны). |
Sderzhite shum (bud'te
spokoyny). |
158 |
小声点儿 |
Xiǎoshēng diǎn
er |
小声点儿 |
Xiǎoshēng diǎn
er |
Прошептал
что-то |
Prosheptal chto-to |
159 |
保持噪音(保持安静) |
bǎochí zàoyīn
(bǎochí ānjìng) |
保持噪音(保持安静) |
bǎochí zàoyīn
(bǎochí ānjìng) |
Шуметь
(молчать) |
Shumet' (molchat') |
160 |
to not bring
sth back through the mouth from the stomach; to not vomit |
to not bring sth back through
the mouth from the stomach; to not vomit |
不要从胃里带回来;不要呕吐 |
bùyào cóng wèi lǐdài
huílái; bùyào ǒutù |
Не
выводить из
желудка
через рот, не
рвать |
Ne vyvodit' iz zheludka cherez
rot, ne rvat' |
161 |
不使(胃中食物)吐出;不呕吐 |
bù shǐ (wèi zhōng
shíwù) tǔchū; bù ǒutù |
不使(胃中食物)吐出;不呕吐 |
bù shǐ (wèi zhōng
shíwù) tǔchū; bù ǒutù |
Не
выплевывать
(пища в
желудке), не
рвать |
Ne vyplevyvat' (pishcha v
zheludke), ne rvat' |
162 |
不要从胃里带回来;
不要呕吐 |
bùyào cóng wèi lǐdài
huílái; bùyào ǒutù |
不要从胃里带回来;不要呕吐 |
bùyào cóng wèi lǐdài
huílái; bùyào ǒutù |
Не
приноси его
обратно из
желудка, не
рвота |
Ne prinosi yego obratno iz
zheludka, ne rvota |
163 |
She's had some
water but she can't keep any food down |
She's had some water but she
can't keep any food down |
她有一些水,但她不能保持任何食物 |
tā yǒu
yīxiē shuǐ, dàn tā bùnéng bǎochí rènhé shíwù |
У нее
было
немного
воды, но она
не может подавить
еду |
U neye bylo nemnogo vody, no
ona ne mozhet podavit' yedu |
164 |
她喝了点儿水,但一吃东西就吐 |
tā hēle diǎn er
shuǐ, dàn yī chī dōngxī jiù tǔ |
她喝了点儿水,但一吃东西就吐 |
tā hēle diǎn er
shuǐ, dàn yī chī dōngxī jiù tǔ |
Она
выпила
немного
воды, но
плюнула,
когда что-то
съела. |
Ona vypila nemnogo vody, no
plyunula, kogda chto-to s"yela. |
165 |
keep from sth
/ keep yourself from sth to prevent yourself from doing sth |
keep from sth/ keep yourself
from sth to prevent yourself from doing sth |
保持谨慎/保持自己的某种程度,以防止自己做某事 |
bǎochí
jǐnshèn/bǎochí zìjǐ de mǒu zhǒng chéngdù, yǐ
fángzhǐ zìjǐ zuò mǒu shì |
Держись
от чего-либо /
держи себя
от чего-либо,
чтобы
помешать
себе |
Derzhis' ot chego-libo / derzhi
sebya ot chego-libo, chtoby pomeshat' sebe |
166 |
忍住(或克制自己 )不做某事 |
rěn zhù (huò kèzhì
zìjǐ) bù zuò mǒu shì |
忍住(或克制自己)不做某事 |
rěn zhù (huò kèzhì
zìjǐ) bù zuò mǒu shì |
Сдерживать
(или
сдерживать
себя) ничего
не делая |
Sderzhivat' (ili sderzhivat'
sebya) nichego ne delaya |
167 |
She could
hardly keep from laughing |
She could hardly keep from laughing |
她几乎不能笑 |
tā jīhū bùnéng
xiào |
Она
едва могла
удержаться
от смеха |
Ona yedva mogla uderzhat'sya ot
smekha |
168 |
她差一点儿笑了 出来 |
tā chà yīdiǎn er
xiàole chūlái |
她差一点儿笑了出来 |
tā chà yīdiǎn er
xiàole chūlái |
Она
чуть не
рассмеялась |
Ona chut' ne rassmeyalas' |
169 |
just managed
to keep myself from falling |
just managed to keep myself from falling |
只是设法让自己免于堕落 |
zhǐshì shèfǎ ràng
zìjǐ miǎn yú duòluò |
Просто
удалось
удержаться
от падения |
Prosto udalos' uderzhat'sya ot
padeniya |
171 |
我差一点儿没摔倒 |
wǒ chà yīdiǎn er
méi shuāi dǎo |
我差一点儿没摔倒 |
wǒ chà yīdiǎn er
méi shuāi dǎo |
Я
почти не
упал. |
YA pochti ne upal. |
172 |
只是设法让自己免于堕落 |
zhǐshì shèfǎ ràng
zìjǐ miǎn yú duòluò |
只是设法让自己免于堕落 |
zhǐshì shèfǎ ràng
zìjǐ miǎn yú duòluò |
Просто
пытаюсь
уберечь
себя от
падения |
Prosto pytayus' uberech' sebya
ot padeniya |
173 |
keep sb from
sth to prevent sb from doing sth |
keep sb from sth to prevent sb
from doing sth |
保持某某人不要做某事 |
bǎochí mǒu mǒu
rén bùyào zuò mǒu shì |
Держите
sb от sth, чтобы sb не
делал sth |
Derzhite sb ot sth, chtoby sb
ne delal sth |
174 |
阻止 ( 或防止、阻碍)某人做某事 |
zǔzhǐ (huò
fángzhǐ, zǔ'ài) mǒu rén zuò mǒu shì |
阻止(或防止,阻碍)某人做某事 |
zǔzhǐ (huò
fángzhǐ, zǔ'ài) mǒu rén zuò mǒu shì |
Предотвратить
(или
предотвратить
или помешать)
кому-то
делать
что-то |
Predotvratit' (ili
predotvratit' ili pomeshat') komu-to delat' chto-to |
175 |
I hope I'm not
keeping you from your work |
I hope I'm not keeping you from
your work |
我希望我不会让你离开你的工作 |
wǒ xīwàng wǒ bù
huì ràng nǐ líkāi nǐ de gōngzuò |
Я
надеюсь, что
я не удержу
тебя от
работы |
YA nadeyus', chto ya ne uderzhu
tebya ot raboty |
176 |
希望我沒有妨碍你工作 |
xīwàng wǒ méiyǒu
fáng'ài nǐ gōngzuò |
希望我没有妨碍你工作 |
xīwàng wǒ méiyǒu
fáng'ài nǐ gōngzuò |
Я
надеюсь, что
я не помешал
вашей
работе. |
YA nadeyus', chto ya ne
pomeshal vashey rabote. |
177 |
我希望我不会让你离开你的工作 |
wǒ xīwàng wǒ bù
huì ràng nǐ líkāi nǐ de gōngzuò |
我希望我不会让你离开你的工作 |
wǒ xīwàng wǒ bù
huì ràng nǐ líkāi nǐ de gōngzuò |
Я
надеюсь, что
я не позволю
тебе уйти с
работы. |
YA nadeyus', chto ya ne
pozvolyu tebe uyti s raboty. |
178 |
the church
bells keep me from sleeping |
the church bells keep me from
sleeping |
教堂的钟声让我无法入睡 |
jiàotáng de zhōng
shēng ràng wǒ wúfǎ rùshuì |
Церковные
колокола
мешают мне
спать |
Tserkovnyye kolokola meshayut
mne spat' |
179 |
教堂的钟声使我不能入睡 |
jiàotáng de zhōng
shēng shǐ wǒ bùnéng rùshuì |
教堂的钟声使我不能入睡 |
jiàotáng de zhōng
shēng shǐ wǒ bùnéng rùshuì |
Колокола
церкви не
давали мне
уснуть |
Kolokola tserkvi ne davali mne
usnut' |
180 |
教堂的钟声让我无法入睡 |
jiàotáng de zhōng
shēng ràng wǒ wúfǎ rùshuì |
教堂的钟声让我无法入睡 |
jiàotáng de zhōng
shēng ràng wǒ wúfǎ rùshuì |
Колокола
церкви
сделали
меня
неспособным
спать. |
Kolokola tserkvi sdelali menya
nesposobnym spat'. |
181 |
keep sth from
sb to avoid telling sb sth |
keep sth from sb to avoid
telling sb sth |
保持某某人不要告诉某事 |
bǎochí mǒu mǒu
rén bùyào gàosù mǒu shì |
Держите
sh от sb, чтобы не
рассказывать
sb sth |
Derzhite sh ot sb, chtoby ne
rasskazyvat' sb sth |
182 |
不将某事告诉某人;瞒着某人 |
bù jiāng mǒu shì
gàosù mǒu rén; mánzhe mǒu rén |
不将某事告诉某人;瞒着某人 |
bù jiāng mǒu shì
gàosù mǒu rén; mánzhe mǒu rén |
Не
говорить
кому-то о
чем-то, брать
кого-то |
Ne govorit' komu-to o chem-to,
brat' kogo-to |
183 |
I think we
ought to keep the truth from him until he’s better |
I think we ought to keep the
truth from him until he’s better |
我认为我们应该保持他的真相,直到他变得更好 |
wǒ rènwéi wǒmen
yīnggāi bǎochí tā de zhēnxiàng, zhídào tā biàn
dé gèng hǎo |
Я
думаю, что мы
должны
скрывать
правду от него,
пока он не
станет
лучше |
YA dumayu, chto my dolzhny
skryvat' pravdu ot nego, poka on ne stanet luchshe |
184 |
我想我们应该等他身体好些再告诉他实情 |
wǒ xiǎng wǒmen
yīnggāi děng tā shēntǐ hǎoxiē zài
gàosù tā shíqíng |
我想我们应该等他身体好些再告诉他实情 |
wǒ xiǎng wǒmen
yīnggāi děng tā shēntǐ hǎoxiē zài
gàosù tā shíqíng |
Я
думаю, нам
следует
подождать,
пока он станет
лучше, и
сказать ему
правду. |
YA dumayu, nam sleduyet
podozhdat', poka on stanet luchshe, i skazat' yemu pravdu. |
185 |
keep sth from
sth to make sth stay out of sth |
keep sth from sth to make sth
stay out of sth |
保持某种状态...... |
bǎochí mǒu zhǒng
zhuàngtài...... |
Держите
что-нибудь
от этого,
чтобы оно не
держалось |
Derzhite chto-nibud' ot etogo,
chtoby ono ne derzhalos' |
186 |
使置于某物之外;使与某物分开 |
shǐ zhì yú mǒu wù
zhī wài; shǐ yǔ mǒu wù fēnkāi |
使置于某物之外;使与某物分开 |
Shǐ zhì yú mǒu wù
zhī wài; shǐ yǔ mǒu wù fēnkāi |
Положите
вне чего-то,
отделите от
чего-то |
Polozhite vne chego-to,
otdelite ot chego-to |
187 |
She could not
keep the dismay from her voice |
She could not keep the dismay
from her voice |
她无法对她的声音感到沮丧 |
tā wúfǎ duì tā
de shēngyīn gǎndào jǔsàng |
Она
не могла
удержать
тревогу от
ее голоса |
Ona ne mogla uderzhat' trevogu
ot yeye golosa |
188 |
她无法使自己沉重的心情不流露在话音之中 |
tā wúfǎ shǐ
zìjǐ chénzhòng de xīnqíng bù liúlù zài huàyīn zhī
zhōng |
她无法使自己沉重的心情不流露在话音之中 |
tā wúfǎ shǐ
zìjǐ chénzhòng de xīnqíng bù liúlù zài huàyīn zhī
zhōng |
Она
не может
заставить
ее тяжелые
чувства не в
голосе. |
Ona ne mozhet zastavit' yeye
tyazhelyye chuvstva ne v golose. |
189 |
keep in with
sb ( informal) to make sure
that you stay friendly with sb, because you will get an advantage from doing
so |
keep in with sb (informal) to
make sure that you stay friendly with sb, because you will get an advantage
from doing so |
与某人保持联系(非正式),以确保你与某人保持友好关系,因为你会从中获益 |
yǔ mǒu rén
bǎochí liánxì (fēi zhèngshì), yǐ quèbǎo nǐ yǔ
mǒu rén bǎochí yǒuhǎo guānxì, yīnwèi nǐ
huì cóngzhōng huò yì |
Оставайтесь
с sb
(неформально),
чтобы
убедиться,
что вы
поддерживаете
дружбу с sb,
потому что
вы получите
преимущество
от этого |
Ostavaytes' s sb (neformal'no),
chtoby ubedit'sya, chto vy podderzhivayete druzhbu s sb, potomu chto vy
poluchite preimushchestvo ot etogo |
190 |
(为得到好处而)与某人友好相处,
不得罪某人 |
(wéi dédào hǎochù ér)
yǔ mǒu rén yǒuhǎo xiāngchǔ, bù dézuì mǒu
rén |
(为得到好处而)与某人友好相处,不得罪某人 |
(wéi dédào hǎochù ér)
yǔ mǒu rén yǒuhǎo xiāngchǔ, bù dézuì mǒu
rén |
(для
блага)
ладить с
кем-то, а не
грешить |
(dlya blaga) ladit' s kem-to, a
ne greshit' |
191 |
keep sth in to avoid expressing
an emotion |
keep sth in to avoid expressing an emotion |
保持谨慎,避免表达情绪 |
bǎochí jǐnshèn,
bìmiǎn biǎodá qíngxù |
Держите
что-то во
избежание
выражения
эмоций |
Derzhite chto-to vo izbezhaniye
vyrazheniya emotsiy |
192 |
运制(或抑制)感情 |
yùn zhì (huò yìzhì)
gǎnqíng |
运制(或抑制)感情 |
yùn zhì (huò yìzhì)
gǎnqíng |
Транспортные
(или
подавляющие)
чувства |
Transportnyye (ili
podavlyayushchiye) chuvstva |
193 |
保持谨慎,避免表达情绪 |
bǎochí jǐnshèn,
bìmiǎn biǎodá qíngxù |
保持谨慎,避免表达情绪 |
bǎochí jǐnshèn,
bìmiǎn biǎodá qíngxù |
Будьте
осторожны и
избегайте
выражения эмоций |
Bud'te ostorozhny i izbegayte
vyrazheniya emotsiy |
194 |
synonym
restrain |
synonym restrain |
同义词限制 |
tóngyìcí xiànzhì |
Синоним
сдерживать |
Sinonim sderzhivat' |
195 |
He could scarcely keep in his indignation |
He could scarcely keep in his
indignation |
他几乎不能保持愤慨 |
tā jīhū bùnéng
bǎochí fènkǎi |
Он
едва мог
сдержать
свое
негодование |
On yedva mog sderzhat' svoye
negodovaniye |
196 |
他几乎控制不住自己的愤怒 |
tā jīhū kòngzhì
bù zhù zìjǐ de fènnù |
他几乎控制不住自己的愤怒 |
tā jīhū kòngzhì
bù zhù zìjǐ de fènnù |
Он
едва может
контролировать
свой гнев |
On yedva mozhet kontrolirovat'
svoy gnev |
197 |
keep sb in to make sb stay indoors or in a particular place |
keep sb in to make sb stay
indoors or in a particular place |
保持某人留在室内或特定的地方 |
bǎochí mǒu rén liú
zài shìnèi huò tèdìng dì dìfāng |
Держите
sb внутри,
чтобы sb
оставался в
помещении
или в
определенном
месте |
Derzhite sb vnutri, chtoby sb
ostavalsya v pomeshchenii ili v opredelennom meste |
198 |
使某人留在室内(或某地)使不外出 |
shǐ mǒu rén liú zài
shìnèi (huò mǒu dì) shǐ bu wàichū |
使某人留在室内(或某地)使不外出 |
shǐ mǒu rén liú zài
shìnèi (huò mǒu dì) shǐ bu wàichū |
Держите
кого-то в
помещении
(или
где-нибудь),
чтобы он не
выходил на
улицу |
Derzhite kogo-to v pomeshchenii
(ili gde-nibud'), chtoby on ne vykhodil na ulitsu |
199 |
keep
sb/yourself in sth to provide sb/yourself with a regular
supply of sth向某人经常供应(或正常提供)某物 |
keep sb/yourself in sth to
provide sb/yourself with a regular supply of sth xiàng mǒu rén
jīngcháng gōngyìng (huò zhèngcháng tígōng) mǒu wù |
保持某人自己的某些经常性供应(或正常提供)某物 |
bǎochí mǒu rén
zìjǐ de mǒu xiē jīngcháng xìng gōngyìng (huò
zhèngcháng tígōng) mǒu wù |
Держите
sb /self в sth, чтобы
регулярно
предоставлять
sb /self sth для
предоставления
(или
предоставления)
чего-либо
кому-либо |
Derzhite sb /self v sth, chtoby
regulyarno predostavlyat' sb /self sth dlya predostavleniya (ili
predostavleniya) chego-libo komu-libo |
200 |
keep off, if rain, snow, etc. keeps off, it does not fall |
keep off, if rain, snow, etc.
Keeps off, it does not fall |
如果下雨,如果下雨,下雪等,它就不会掉下来 |
rúguǒ xià yǔ,
rúguǒ xià yǔ, xià xuě děng, tā jiù bù huì diào
xiàlái |
Держаться
подальше,
если идет
дождь, снег и т.
Д., Не
выпадает |
Derzhat'sya podal'she, yesli
idet dozhd', sneg i t. D., Ne vypadayet |
201 |
(雨、雪等) 未下 |
(yǔ, xuě děng)
wèi xià |
(雨,雪等)未下 |
(yǔ, xuě děng)
wèi xià |
(дождь,
снег и т. д.) |
(dozhd', sneg i t. d.) |
202 |
keep off sth to avoid eating, drinking or smoking sth |
keep off sth to avoid eating, drinking or smoking sth |
保持休息,避免进食,饮水或吸烟...... |
bǎochí xiūxí,
bìmiǎn jìnshí, yǐnshuǐ huò xīyān...... |
Держитесь
подальше от
еды, чтобы не
есть, не пить
и не курить |
Derzhites' podal'she ot yedy,
chtoby ne yest', ne pit' i ne kurit' |
203 |
避免吃(或喝、吸)某物 |
bìmiǎn chī (huò
hē, xī) mǒu wù |
避免吃(或喝,吸)某物 |
Bìmiǎn chī (huò
hē, xī) mǒu wù |
Избегайте
еды (или
питья,
сосания)
чего-либо |
Izbegayte yedy (ili pit'ya,
sosaniya) chego-libo |
204 |
保持休息,避免进食,饮水或吸烟..... |
bǎochí xiūxí,
bìmiǎn jìnshí, yǐnshuǐ huò xīyān..... |
保持休息,避免进食,饮水或吸烟..... |
bǎochí xiūxí,
bìmiǎn jìnshí, yǐnshuǐ huò xīyān..... |
Держите
перерыв и
избегайте
еды, питья
или курения ..... |
Derzhite pereryv i izbegayte
yedy, pit'ya ili kureniya ..... |
205 |
I’m trying to keep off fatty foods |
I’m trying to keep off fatty
foods |
我正试图阻止脂肪类食物 |
Wǒ zhèng shìtú
zǔzhǐ zhīfáng lèi shíwù |
Я
стараюсь не
употреблять
жирную пищу |
YA starayus' ne upotreblyat'
zhirnuyu pishchu |
206 |
我尽量不吃高脂肪食物 |
wǒ jǐnliàng bù
chī gāo zhīfáng shíwù |
我尽量不吃高脂肪食物 |
wǒ jǐnliàng bù
chī gāo zhīfáng shíwù |
Я
стараюсь не
есть жирную
пищу. |
YA starayus' ne yest' zhirnuyu
pishchu. |
207 |
我正试图阻止脂肪类食物。 |
wǒ zhèng shìtú
zǔzhǐ zhīfáng lèi shíwù. |
我正试图阻止脂肪类食物。 |
wǒ zhèng shìtú
zǔzhǐ zhīfáng lèi shíwù. |
Я
пытаюсь
остановить
жирную пищу. |
YA pytayus' ostanovit' zhirnuyu
pishchu. |
208 |
to avoid
mentioning a particular subject |
To avoid mentioning a
particular subject |
避免提及某一特定主题 |
Bìmiǎn tí jí mǒu
yī tèdìng zhǔtí |
Чтобы
не
упоминать
конкретную
тему |
Chtoby ne upominat' konkretnuyu
temu |
209 |
回避某话题 |
huíbì mǒu huàtí |
回避某话题 |
huíbì mǒu huàtí |
Избегая
темы |
Izbegaya temy |
210 |
It's best to
keep off politics when my father's around |
It's best to keep off politics
when my father's around |
当我父亲在身边的时候,最好避开政治 |
dāng wǒ fùqīn
zài shēnbiān de shíhòu, zuì hǎo bì kāi zhèngzhì |
Лучше
держаться
подальше от
политики,
когда мой
отец рядом |
Luchshe derzhat'sya podal'she
ot politiki, kogda moy otets ryadom |
211 |
我父亲在场时最好不要谈论政治 |
wǒ fùqīn
zàichǎng shí zuì hǎo bùyào tánlùn zhèngzhì |
我父亲在场时最好不要谈论政治 |
wǒ fùqīn
zàichǎng shí zuì hǎo bùyào tánlùn zhèngzhì |
Лучше
не говорить
о политике,
когда мой
отец на
сцене. |
Luchshe ne govorit' o politike,
kogda moy otets na stsene. |
212 |
当我父亲在身边的时候,最好避开政治 |
dāng wǒ fùqīn
zài shēnbiān de shíhòu, zuì hǎo bì kāi zhèngzhì |
当我父亲在身边的时候,最好避开政治 |
dāng wǒ fùqīn
zài shēnbiān de shíhòu, zuì hǎo bì kāi zhèngzhì |
Когда
мой отец
рядом, лучше
избегать
политики. |
Kogda moy otets ryadom, luchshe
izbegat' politiki. |
213 |
keep sb/sth—_off /keep sb/sth 'off sb/sth to
prevent sb/sth from coming near, touching,etc. sb/sth |
keep sb/sth—_off/keep
sb/sth'off sb/sth to prevent sb/sth from coming near, touching,etc. Sb/sth |
保持sb / sth -_off
/保持sb / sth'离开sb / sth以防止sb
/ sth接近,接触等。 SB
/某物 |
bǎochí sb/ sth
-_off/bǎochí sb/ sth'líkāi sb/ sth yǐ fángzhǐ sb/ sth
jiējìn, jiēchù děng. SB/mǒu wù |
Держите
sb / sth__off / держите sb / sth
'выключенным
sb / sth, чтобы sb / sth не
приближался,
не касался и
т. Д. Sb / sth |
Derzhite sb / sth__off /
derzhite sb / sth 'vyklyuchennym sb / sth, chtoby sb / sth ne priblizhalsya,
ne kasalsya i t. D. Sb / sth |
214 |
吏…不接近(或不接触、远离)某人 / 事物 |
lì…bù jiējìn (huò bù
jiēchù, yuǎnlí) mǒu rén/ shìwù |
吏...不接近(或不接触,远离)某人/事物 |
lì... Bù jiējìn (huò bù
jiēchù, yuǎnlí) mǒu rén/shìwù |
Ох ...
не близко
(или не
трогай,
держись
подальше)
кто-то / вещь |
Okh ... ne blizko (ili ne
trogay, derzhis' podal'she) kto-to / veshch' |
215 |
They lit a
fire to keep off wild animals |
They lit a fire to keep off
wild animals |
他们点燃火来阻止野生动物 |
tāmen diǎnrán
huǒ lái zǔzhǐ yěshēng dòngwù |
Они
зажгли
огонь, чтобы
не пускать
диких животных |
Oni zazhgli ogon', chtoby ne
puskat' dikikh zhivotnykh |
216 |
他们点燃篝火防止野兽靠近 |
tāmen diǎnrán
gōuhuǒ fángzhǐ yěshòu kàojìn |
他们点燃篝火防止野兽靠近 |
tāmen diǎnrán
gōuhuǒ fángzhǐ yěshòu kàojìn |
Они
зажгли
костер,
чтобы звери
не приближались |
Oni zazhgli koster, chtoby
zveri ne priblizhalis' |
217 |
他们点燃火来阻止野生动物 |
tāmen diǎnrán
huǒ lái zǔzhǐ yěshēng dòngwù |
他们点燃火来阻止野生动物 |
tāmen diǎnrán
huǒ lái zǔzhǐ yěshēng dòngwù |
Они
разжигают
огонь, чтобы
остановить
дикую
природу |
Oni razzhigayut ogon', chtoby
ostanovit' dikuyu prirodu |
218 |
Keep your
hands off (do not touch)me! |
Keep your hands off (do not
touch)me! |
让你的手离开(别碰)我! |
ràng nǐ de shǒu
líkāi (bié pèng) wǒ! |
Держи
руки
подальше (не
трогай) меня! |
Derzhi ruki podal'she (ne
trogay) menya! |
219 |
别碰我! |
Bié pèng wǒ! |
别碰我! |
Bié pèng wǒ! |
Не
трогай меня! |
Ne trogay menya! |
220 |
keep on to continue sb |
Keep on to continue sb |
继续继续某事 |
Jìxù jìxù mǒu shì |
Продолжайте,
чтобы
продолжить
сб |
Prodolzhayte, chtoby
prodolzhit' sb |
221 |
继卖 |
jì mài |
继卖 |
jì mài |
После
продажи |
Posle prodazhi |
222 |
Keep on until
you get to the church |
Keep on until you get to the
church |
继续,直到你到教堂 |
jìxù, zhídào nǐ dào
jiàotáng |
Продолжайте,
пока не
дойдете до
церкви |
Prodolzhayte, poka ne doydete
do tserkvi |
223 |
一直往前走到教堂 |
yīzhí wǎng qián
zǒu dào jiàotáng |
一直往前走到教堂 |
yīzhí wǎng qián
zǒu dào jiàotáng |
Идите
прямо в
церковь |
Idite pryamo v tserkov' |
224 |
keep sb on to continue to employ sb |
keep sb on to continue to
employ sb |
继续雇用某人 |
jìxù gùyòng mǒu rén |
Держите
sb, чтобы
продолжать
использовать
sb |
Derzhite sb, chtoby prodolzhat'
ispol'zovat' sb |
225 |
继续雇用某人 |
jìxù gùyòng mǒu rén |
继续雇用某人 |
jìxù gùyòng mǒu rén |
Продолжать
нанимать
кого-то |
Prodolzhat' nanimat' kogo-to |
226 |
keep sth on to continue to rent a house, flat/apartment, etc. |
keep sth on to continue to rent
a house, flat/apartment, etc. |
继续租房继续租房子,公寓等。 |
jìxù zūfáng jìxù zū
fángzi, gōngyù děng. |
Продолжайте
арендовать
дом,
квартиру /
квартиру и т.
Д. |
Prodolzhayte arendovat' dom,
kvartiru / kvartiru i t. D. |
227 |
继续租用房子 (或套房等); |
Jìxù zūyòng fángzi (huò
tàofáng děng); |
继续租用房子(或套房等); |
Jìxù zūyòng fángzi (huò
tàofáng děng); |
Продолжать
снимать дом
(или люкс и т.
Д.); |
Prodolzhat' snimat' dom (ili
lyuks i t. D.); |
228 |
keep on (at
sb) (aboutsb/sth) to speak to sb often and in an
annoying way about sb/sth |
keep on (at sb) (aboutsb/sth)
to speak to sb often and in an annoying way about sb/sth |
继续(某人)(约某/某某)经常以某种恼人的方式对某人说话 |
jìxù (mǒu rén)(yuē
mǒu/mǒu mǒu) jīngcháng yǐ mǒu zhǒng
nǎorén de fāngshì duì mǒu rén shuōhuà |
Продолжайте
(на sb) (aboutsb / sth) часто
говорить с sb и
досадно о sb / sth |
Prodolzhayte (na sb) (aboutsb /
sth) chasto govorit' s sb i dosadno o sb / sth |
229 |
(对…)纠缠不休;老是困扰;老是唠叨 |
(duì…) jiūchán bùxiū; lǎo shì
kùnrǎo; lǎo shì láo dāo |
(对...)纠缠不休;老是困扰;老是唠叨 |
(duì...) Jiūchán bùxiū; lǎo
shì kùnrǎo; lǎo shì láo dāo |
(...)
запутался,
всегда
обеспокоен,
всегда 唠叨 |
(...) zaputalsya, vsegda obespokoyen, vsegda
láo dāo |
230 |
synonym go
on,nag |
synonym go on,nag |
同义词继续,唠叨 |
tóngyìcí jìxù, láo dāo |
Синоним
продолжай,
ворчать |
Sinonim prodolzhay, vorchat' |
231 |
He does keep
on so! |
He does keep on so! |
他确实坚持下去! |
tā quèshí jiānchí
xiàqù! |
Он
продолжает
так! |
On prodolzhayet tak! |
232 |
他就是这样纠缠不休! |
Tā jiùshì zhèyàng
jiūchán bùxiū! |
他就是这样纠缠不休! |
Tā jiùshì zhèyàng
jiūchán bùxiū! |
Он
так
запутался! |
On tak zaputalsya! |
233 |
I'll do
it,just don't keep on at me about it! |
I'll do it,just don't keep on
at me about it! |
我会这样做,只是不要继续关注它! |
Wǒ huì zhèyàng zuò,
zhǐshì bùyào jìxù guānzhù tā! |
Я
сделаю это,
только не
говорите
мне об этом! |
YA sdelayu eto, tol'ko ne
govorite mne ob etom! |
234 |
我会做的,可别再对我唠叨了! |
Wǒ huì zuò de, kě bié
zài duì wǒ láo dāole! |
我会做的,可别再对我唠叨了! |
Wǒ huì zuò de, kě bié
zài duì wǒ láo dāole! |
Я
сделаю это,
не кричи на
меня снова! |
YA sdelayu eto, ne krichi na
menya snova! |
235 |
keep out (of
sth) to not enter a place; to stay outside |
Keep out (of sth) to not enter
a place; to stay outside |
不要进入某个地方;留在外面 |
Bùyào jìnrù mǒu gè
dìfāng; liú zài wàimiàn |
Держитесь
подальше (от
чего-либо),
чтобы не войти
в место,
чтобы
остаться
снаружи |
Derzhites' podal'she (ot
chego-libo), chtoby ne voyti v mesto, chtoby ostat'sya snaruzhi |
236 |
不进入;留在外面 |
bù jìnrù; liú zài wàimiàn |
不进入;留在外面 |
bù jìnrù; liú zài wàimiàn |
Не
входите,
оставайтесь
снаружи |
Ne vkhodite, ostavaytes'
snaruzhi |
237 |
不要进入某个地方; 留在外面 |
bùyào jìnrù mǒu gè
dìfāng; liú zài wàimiàn |
不要进入某个地方;留在外面 |
bùyào jìnrù mǒu gè
dìfāng; liú zài wàimiàn |
Не
входите
куда-нибудь,
оставайтесь
снаружи |
Ne vkhodite kuda-nibud',
ostavaytes' snaruzhi |
|
|
|
|
|
|
Afficher moins |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
RUSSE |
RUSSE |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
|
|
|
keep |
1107 |
1107 |
keep |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|