|
A |
B |
|
|
D |
N |
O |
P |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
justice |
1103 |
1103 |
justify |
|
|
|
|
1 |
Can I help
you?. {No thanks,
I'm just looking (in a shop/store) |
Can I help you?. {No thanks,
I'm just looking (in a shop/store) |
我可以帮你吗?。
{不,谢谢,我只是在寻找(在商店/商店) |
Wǒ kěyǐ
bāng nǐ ma?. {Bù, xièxiè, wǒ zhǐshì zài xúnzhǎo (zài
shāngdiàn/shāngdiàn) |
Puis-je vous aider? {Non merci,
je ne fais que regarder (dans un magasin) |
私はあなたを助けることができますか?{いいえ、、お 店 や 店 の 中 で ) 探している |
わたし わ あなた お たすける こと が できます か ?{ いいえ 、 お みせ や みせ の なか で ) さがしている |
watashi wa anata o tasukeru koto ga dekimasu ka ?{ īe , omise ya mise no naka de ) sagashiteiru |
2 |
我能为你做点什么?不用,谢谢。我只是看看 |
wǒ néng wéi nǐ zuò diǎn
shénme? Bùyòng, xièxiè. Wǒ zhǐshì kàn kàn |
我能为你做点什么?不用,谢谢。我只是看看 |
wǒ néng wéi nǐ zuò diǎn
shénme? Bùyòng, xièxiè. Wǒ zhǐshì kàn kàn |
Que puis-je faire pour
vous? Non merci Je viens de regarder |
私 は あなた の ため に 何 が できます か ? いいえ 、ありがとうございます 。 私 は ただ 見ます |
わたし わ あなた の ため に なに が できます か ? いいえ、 ありがとうございます 。 わたし わ ただ みます |
watashi wa anata no tame ni nani ga dekimasu ka ? īe ,arigatōgozaimasu . watashi wa tada mimasu |
3 |
我可以帮你吗?。
{不,谢谢,我只是在寻找(在商店/商店) |
wǒ kěyǐ
bāng nǐ ma?. {Bù, xièxiè, wǒ zhǐshì zài xúnzhǎo (zài
shāngdiàn/shāngdiàn) |
我可以帮你吗?。{不,谢谢,我只是在寻找(在商店/商店) |
wǒ kěyǐ
bāng nǐ ma?.{Bù, xièxiè, wǒ zhǐshì zài xúnzhǎo (zài
shāngdiàn/shāngdiàn) |
Puis-je vous aider? . {Non
merci, je cherche juste (dans le magasin / boutique) |
私 は あなた を 助ける こと が できます か ? 。 {いいえ 、 ありがとう 、 私 は ちょうど 探しています (店 /店 で ) |
わたし わ あなた お たすける こと が できます か ? 。 {いいえ 、 ありがとう 、 わたし わ ちょうど さがしています ( みせ てん で ) |
watashi wa anata o tasukeru koto ga dekimasu ka ? . { īe ,arigatō , watashi wa chōdo sagashiteimasu ( mise ten de) |
4 |
used in orders to get sb’s attention,give
permission,etc. |
used in orders to get sb’s attention,give
permission,etc. |
用于命令获得某人的注意,给予许可等。 |
yòng yú mìnglìng huòdé mǒu rén de
zhùyì, jǐyǔ xǔkě děng. |
Utilisé dans les ordres
pour attirer l’attention de qn, donner son autorisation, etc. |
sb の 注目 を 集める 、 許可 を 与える など の 目的 で使用 されます 。 |
sb の ちゅうもく お あつめる 、 きょか お あたえる などの もくてき で しよう されます 。 |
sb no chūmoku o atsumeru , kyoka o ataeru nado nomokuteki de shiyō saremasu . |
5 |
(引起注意、表示允许等)请,就 |
(Yǐnqǐ zhùyì,
biǎoshì yǔnxǔ děng) qǐng, jiù |
(引起注意,表示允许等)请,就 |
(Yǐnqǐ zhùyì,
biǎoshì yǔnxǔ děng) qǐng, jiù |
(cause l'attention, indique la
permission, etc.) |
( 注意 を 引く 、 許可 を 示す など ) |
( ちゅうい お ひく 、 きょか お しめす など ) |
( chūi o hiku , kyoka o shimesu nado ) |
6 |
Just listen to
what I’m saying, will you! |
Just listen to what I’m saying,
will you! |
听听我在说什么,好吗? |
tīng tīng wǒ zài
shuō shénme, hǎo ma? |
Écoutez ce que je dis,
allez-vous! |
私 が 言っている こと を ただ 聞いてください 。 |
わたし が いっている こと お ただ きいてください 。 |
watashi ga itteiru koto o tada kītekudasai . |
7 |
你就听我说好吗? |
Nǐ jiù tīng wǒ
shuō hǎo ma? |
你就听我说好吗? |
Nǐ jiù tīng wǒ
shuō hǎo ma? |
Pouvez-vous m'écouter? |
あなた は 私 の 言う こと を 聞く こと が できます か ? |
あなた わ わたし の いう こと お きく こと が できます か? |
anata wa watashi no iu koto o kiku koto ga dekimasu ka ? |
8 |
Just help
yourselves |
Just help yourselves |
只是帮助自己 |
Zhǐshì bāngzhù
zìjǐ |
Aidez-vous juste |
自分 を 助けて |
じぶん お たすけて |
jibun o tasukete |
9 |
请大家随便吃 |
qǐng dàjiā suíbiàn
chī |
请大家随便吃 |
qǐng dàjiā suíbiàn
chī |
S'il vous plaît manger ce que
vous aimez. |
好きな もの を 何 でも 食べてください 。 |
すきな もの お なに でも たべてください 。 |
sukina mono o nani demo tabetekudasai . |
10 |
used to make a
polite request, excuse, etc |
used to make a polite request,
excuse, etc |
用来做礼貌的请求,借口等 |
yòng lái zuò lǐmào de
qǐngqiú, jièkǒu děng |
Utilisé pour faire une demande
polie, une excuse, etc. |
丁寧な 要求 、 言い訳 など を する ため に 使用されます |
ていねいな ようきゅう 、 いいわけ など お する ため に しよう されます |
teineina yōkyū , īwake nado o suru tame ni shiyō saremasu |
11 |
(提出请求、表示歉意等) |
(tíchū qǐngqiú,
biǎoshì qiànyì děng) |
(提出请求,表示歉意等) |
(tíchū qǐngqiú,
biǎoshì qiànyì děng) |
(Demander, s'excuser, etc.) |
( 要求 、 謝罪 など ) |
( ようきゅう 、 しゃざい など ) |
( yōkyū , shazai nado ) |
12 |
Could you just
help me with this box, please? |
Could you just help me with
this box, please? |
你能帮帮我一下这个盒子吗? |
nǐ néng bāng
bāng wǒ yīxià zhège hézi ma? |
Pourriez-vous m'aider avec
cette boîte, s'il vous plaît? |
この 箱 を 手伝ってくれません か 。 |
この はこ お てつだってくれません か 。 |
kono hako o tetsudattekuremasen ka . |
13 |
请帮我瘢一搬这箱子好吗? |
Qǐng bāng wǒ bān yī
bān zhè xiāngzi hǎo ma? |
请帮我瘢一搬这箱子好吗? |
Qǐng bāng wǒ bān yī
bān zhè xiāngzi hǎo ma? |
S'il vous plaît aidez-moi
à déplacer cette boîte? |
この 箱 を 動かす の を 手伝ってください 。 |
この はこ お うごかす の お てつだってください 。 |
kono hako o ugokasu no o tetsudattekudasai . |
14 |
你能帮帮我一下这个盒子吗? |
Nǐ néng bāng
bāng wǒ yīxià zhège hézi ma? |
你能帮帮我一下这个盒子吗? |
Nǐ néng bāng
bāng wǒ yīxià zhège hézi ma? |
Pouvez-vous m'aider avec cette
boîte? |
この 箱 を 手伝ってもらえます か 。 |
この はこ お てつだってもらえます か 。 |
kono hako o tetsudattemoraemasu ka . |
15 |
I’ve just got a few things to do first |
I’ve just got a few things to do first |
我先做了几件事 |
Wǒ xiān zuòle jǐ jiàn shì |
J'ai juste quelques
choses à faire en premier |
最初 に すべき こと が いくつ か あります |
さいしょ に すべき こと が いくつ か あります |
saisho ni subeki koto ga ikutsu ka arimasu |
16 |
对不起,我正好有点事要先做 |
duìbùqǐ, wǒ
zhènghǎo yǒudiǎn shì yào xiān zuò |
对不起,我正好有点事要先做 |
duìbùqǐ, wǒ
zhènghǎo yǒudiǎn shì yào xiān zuò |
Désolé, je dois faire quelque
chose en premier. |
すみません 、 最初 に 何 か する こと が あります 。 |
すみません 、 さいしょ に なに か する こと が あります。 |
sumimasen , saisho ni nani ka suru koto ga arimasu . |
17 |
我先做了几件事 |
wǒ xiān zuòle jǐ
jiàn shì |
我先做了几件事 |
wǒ xiān zuòle jǐ
jiàn shì |
J'ai fait quelques choses en
premier. |
私 は 最初 に いくつ か の こと を しました 。 |
わたし わ さいしょ に いくつ か の こと お しました 。 |
watashi wa saisho ni ikutsu ka no koto o shimashita . |
18 |
could/ might/may 〜used
to show a slight possibility that sth is true or will happen |
could/ might/may 〜used
to show a slight possibility that sth is true or will happen |
可能/可能/可能会用来显示某种可能性或某种可能性 |
kěnéng/kěnéng/kěnéng
huì yòng lái xiǎnshì mǒu zhǒng kěnéng xìng huò mǒu
zhǒng kěnéng xìng |
Pourrait / pourrait / pourrait
~ montrer une légère possibilité que cela soit vrai ou se produise |
sth が 本当である か 、 起こるであろう という わずかな可能性 を 示す ため に 使用 された かも しれません /かも しれません 〜 かも しれません 〜 |
sth が ほんとうである か 、 おこるであろう という わずかな かのうせい お しめす ため に しよう された かも しれません / かも しれません 〜 かも しれません 〜 |
sth ga hontōdearu ka , okorudearō toiu wazukana kanōsei oshimesu tame ni shiyō sareta kamo shiremasen / kamoshiremasen 〜 kamo shiremasen 〜 |
19 |
(表示稍有可能)可能,也许 |
(biǎoshì shāo
yǒu kěnéng) kěnéng, yěxǔ |
(表示稍有可能)可能,也许 |
(biǎoshì shāo
yǒu kěnéng) kěnéng, yěxǔ |
(indiquant que c'est légèrement
possible) peut-être, peut-être |
( 多少 可能である こと を 示す ) 多分 、 多分 |
( たしょう かのうである こと お しめす ) たぶん 、 たぶん |
( tashō kanōdearu koto o shimesu ) tabun , tabun |
20 |
Try his home number,he might just: be
there |
Try his home number,he might
just: Be there |
试试他的家庭号码,他可能只是:在那里 |
shì shì tā de jiātíng
hàomǎ, tā kěnéng zhǐshì: Zài nàlǐ |
Essayez son numéro à la maison,
il pourrait simplement: être là |
自宅 の 電話 番号 を 試してみてください 。 |
じたく の でんわ ばんごう お ためしてみてください 。 |
jitaku no denwa bangō o tameshitemitekudasai . |
21 |
试试他家号码,他也许在那儿 |
shì shì tā jiā
hàomǎ, tā yěxǔ zài nà'er |
试试他家号码,他也许在那儿 |
shì shì tā jiā
hàomǎ, tā yěxǔ zài nà'er |
Essayez son numéro à la maison,
il pourrait être là |
自宅 の 電話 番号 を 試してください 。 彼 は そこ にいる かも しれません |
じたく の でんわ ばんごう お ためしてください 。 かれ わそこ に いる かも しれません |
jitaku no denwa bangō o tameshitekudasai . kare wa sokoni iru kamo shiremasen |
22 |
used to agree
with sb |
used to agree with sb |
曾经同意某人的意见 |
céngjīng tóngyì mǒu
rén de yìjiàn |
Utilisé pour être d'accord avec
qn |
sb に 同意 する ため に 使用 |
sb に どうい する ため に しよう |
sb ni dōi suru tame ni shiyō |
23 |
(表示赞同) |
(biǎoshì zàntóng) |
(表示赞同) |
(biǎoshì zàntóng) |
(en accord) |
( 同意 します ) |
( どうい します ) |
( dōi shimasu ) |
24 |
He’s very pompous.’ Isn’t he just?, |
He’s very pompous.’ Isn’t he
just?, |
他非常浮夸。“他不是吗?” |
tā fēicháng
fúkuā.“Tā bùshì ma?” |
Il est très pompeux. ’N’est-il
pas juste? |
彼 は 非常 に 尊敬 しています 。 |
かれ わ ひじょう に そんけい しています 。 |
kare wa hijō ni sonkei shiteimasu . |
25 |
他很自表。”.可不是吗? |
Tā hěn zì
biǎo.”. Kě bùshì ma? |
他很自表。”可不是吗? |
Tā hěn zì biǎo.”
Kě bùshì ma? |
Il est très autonome. ".
N'est-ce pas?" |
彼 は とても 自給自足です 。 " そうで は ありません か?" |
かれ わ とても じきゅうじそくです 。 " そうで わ ありません か ?" |
kare wa totemo jikyūjisokudesu . " sōde wa arimasen ka ?" |
26 |
他非常浮夸。“他不是吗?” |
Tā fēicháng
fúkuā.“Tā bùshì ma?” |
他非常浮夸。“他不是吗?” |
Tā fēicháng
fúkuā.“Tā bùshì ma?” |
Il est très exagéré.
"Est-il pas?" |
彼 は とても 誇張 されています 。 「 彼 は 違います か? 」 |
かれ わ とても こちょう されています 。 「 かれ わ ちがいます か ? 」 |
kare wa totemo kochō sareteimasu . " kare wa chigaimasuka ? " |
27 |
could/might
just as well ... used to say that you/sb would have been
in the same position if you had done sth else, because you got little benefit
or enjoyment from what you did do |
Could/might just as well...
Used to say that you/sb would have been in the same position if you had done
sth else, because you got little benefit or enjoyment from what you did
do |
可能/可能一样......过去常常说如果你做了其他事情,你/某人会处于相同的位置,因为你从你所做的事情中得到的好处或乐趣都没有 |
Kěnéng/kěnéng
yīyàng......Guòqù chángcháng shuō rúguǒ nǐ zuòle
qítā shìqíng, nǐ/mǒu rén huì chǔyú xiāngtóng de
wèizhì, yīnwèi nǐ cóng nǐ suǒ zuò de shìqíng zhōng
dédào de hǎochù huò lèqù dōu méiyǒu |
Peut-on / pourrait-il aussi
bien ... dire que vous / sb aurait été dans la même situation si vous aviez
fait autre chose, parce que vous n'obtenez que peu d'avantages ou de
jouissance de ce que vous avez fait |
あなた が 他 の こと を した 場合 、 あなた は 自分 のした こと から ほとんど 利益 も 享受 も得られなかったので 、 あなた / sb は 同じ 立場 に いたと 言っていた かも しれません 。 |
あなた が た の こと お した ばあい 、 あなた わ じぶん のした こと から ほとんど りえき も きょうじゅ も えられなかったので 、 あなた / sb わ おなじ たちば に いた と いっていた かも しれません 。 |
anata ga ta no koto o shita bāi , anata wa jibun no shita kotokara hotondo rieki mo kyōju mo erarenakattanode , anata /sb wa onaji tachiba ni ita to itteita kamo shiremasen . |
28 |
不如;还是…的好 |
bùrú; háishì…de hǎo |
不如,还是...的好 |
bùrú, háishì... De hǎo |
Pas aussi bon que ça; |
それほど 良くない 。 |
それほど よくない 。 |
sorehodo yokunai . |
29 |
The weather
was so bad we might just as well have stayed at home |
The weather was so bad we might
just as well have stayed at home |
天气很糟糕,我们可能也呆在家里 |
tiānqì hěn
zāogāo, wǒmen kěnéng yě dāi zài jiālǐ |
Le temps était si mauvais que
nous aurions tout aussi bien pu rester à la maison |
天気 が 悪かったので 、 私たち も 家 に いた かもしれません |
てんき が わるかったので 、 わたしたち も いえ に いた かも しれません |
tenki ga warukattanode , watashitachi mo ie ni ita kamoshiremasen |
30 |
天气糟糕透了,还不如待在家里好 |
tiānqì zāogāo
tòule, hái bùrú dài zài jiālǐ hǎo |
天气糟糕透了,还不如待在家里好 |
tiānqì zāogāo
tòule, hái bùrú dài zài jiālǐ hǎo |
Le temps est terrible, il vaut
mieux rester chez soi. |
天気 は ひどいので 、 家 に いた ほう が いいです 。 |
てんき わ ひどいので 、 いえ に いた ほう が いいです 。 |
tenki wa hidoinode , ie ni ita hō ga īdesu . |
31 |
it is just as well (that ... ) it is a good thing (...) |
it is just as well (that... )
It is a good thing (...) |
它也是(那......)这是一件好事(......) |
tā yěshì (nà......)
Zhè shì yī jiàn hǎoshì (......) |
C'est juste aussi bien (que
...) c'est une bonne chose (...) |
それ は 同様 に ( それ ...) それ は 良い ことです (...) |
それ わ どうよう に ( それ 。。。) それ わ よい ことです ( 。。。) |
sore wa dōyō ni ( sore ...) sore wa yoi kotodesu ( ...) |
32 |
还好,倒也不错,还可以 |
Hái hǎo, dào yě
bùcuò, hái kěyǐ |
还好,倒也不错,还可以 |
Hái hǎo, dào yě
bùcuò, hái kěyǐ |
Heureusement, ce n’est pas mal,
vous pouvez |
幸いな こと に 、 それ は 悪く ありません 。 |
さいわいな こと に 、 それ わ わるく ありません 。 |
saiwaina koto ni , sore wa waruku arimasen . |
33 |
it is just as
well that we didn't leave any later or we'd have missed
him |
it is just as well that we
didn't leave any later or we'd have missed him |
我们也没有留下任何东西,或者我们已经错过了他 |
wǒmen yě méiyǒu
liú xià rènhé dōngxī, huòzhě wǒmen yǐjīng
cuòguòle tā |
C'est aussi bien que nous ne
soyons pas partis plus tard ou nous l'aurions manqué |
私たち が 後で もう 去らなかっ たり 、 彼 を見逃していた の も 同様です 。 |
わたしたち が あとで もう さらなかっ たり 、 かれ お みのがしていた の も どうようです 。 |
watashitachi ga atode mō saranakat tari , kare ominogashiteita no mo dōyōdesu . |
34 |
好,我们没有晚些离开,要不然我们就见不到他了 |
hǎo, wǒmen
méiyǒu wǎn xiē líkāi, yào bùrán wǒmen jiù jiàn bù
dào tāle |
好,我们没有晚些离开,要不然我们就见不到他了 |
hǎo, wǒmen
méiyǒu wǎn xiē líkāi, yào bùrán wǒmen jiù jiàn bù
dào tāle |
Ok, nous ne sommes pas partis
plus tard, ou nous ne le verrons pas. |
わかりました 、 後で 出発 しなかった か 、 または 彼 に会いません 。 |
わかりました 、 あとで しゅっぱつ しなかった か 、 または かれ に あいません 。 |
wakarimashita , atode shuppatsu shinakatta ka , matahakare ni aimasen . |
35 |
just about
(informal) almost; very nearly |
just about (informal) almost;
very nearly |
几乎(非正式)几乎;非常接近 |
jīhū (fēi
zhèngshì) jīhū; fēicháng jiējìn |
À peu près (informel) presque,
presque |
ほぼ ( 非公式 ) ほぼ ; ほぼ ほぼ |
ほぼ ( ひこうしき ) ほぼ ; ほぼ ほぼ |
hobo ( hikōshiki ) hobo ; hobo hobo |
36 |
几乎;近乎;差不多 |
jīhū; jìnhū;
chàbùduō |
几乎;近乎;差不多 |
jīhū; jìnhū;
chàbùduō |
Presque, presque, presque |
ほぼ ; ほぼ ; ほぼ |
ほぼ ; ほぼ ; ほぼ |
hobo ; hobo ; hobo |
37 |
I’ve met just
about everyone |
I’ve met just about everyone |
我几乎遇到了所有人 |
wǒ jīhū yù dàole
suǒyǒurén |
J'ai rencontré à peu près tout
le monde |
私 は みんな に 会った |
わたし わ みんな に あった |
watashi wa minna ni atta |
38 |
我几乎每个人部见到了 |
wǒ jīhū měi
gèrén bù jiàn dàole |
我几乎每个人部见到了 |
wǒ jīhū měi
gèrén bù jiàn dàole |
J'ai vu presque tout le monde. |
私 は ほとんど 皆 に 会いました 。 |
わたし わ ほとんど みな に あいました 。 |
watashi wa hotondo mina ni aimashita . |
39 |
我几乎遇到了所有人 |
wǒ jīhū yù dàole
suǒyǒurén |
我几乎遇到了所有人 |
wǒ jīhū yù dàole
suǒyǒurén |
J'ai presque rencontré tout le
monde. |
私 は ほとんど 皆 に 会った 。 |
わたし わ ほとんど みな に あった 。 |
watashi wa hotondo mina ni atta . |
40 |
Di’d you reach
your sales target? Just about |
Di’d you reach your sales
target? Just about |
你是否达到了销售目标?大概 |
nǐ shìfǒu dádàole
xiāoshòu mùbiāo? Dàgài |
Avez-vous atteint votre
objectif de vente? |
売上 目標 を 達成 できました か 。 |
うりあげ もくひょう お たっせい できました か 。 |
uriage mokuhyō o tassei dekimashita ka . |
41 |
你的销售目标达到了吗?差不多了 |
nǐ de xiāoshòu
mùbiāo dádàole ma? Chàbùduōle |
你的销售目标达到了吗?差不多了 |
nǐ de xiāoshòu
mùbiāo dádàole ma? Chàbùduōle |
Votre objectif de vente a-t-il
été atteint? Presque |
あなた の 販売 目標 は 達成 されました か ? ほとんど |
あなた の はんばい もくひょう わ たっせい されました か? ほとんど |
anata no hanbai mokuhyō wa tassei saremashita ka ?hotondo |
42 |
approximately |
approximately |
大约 |
dàyuē |
Environ |
約 |
やく |
yaku |
43 |
大概;大约 |
dàgài; dàyuē |
大概,大约 |
dàgài, dàyuē |
Probablement |
おそらく |
おそらく |
osoraku |
44 |
She should be
arriving just about now |
She should be arriving just
about now |
她现在应该到了 |
tā xiànzài
yīnggāi dàole |
Elle devrait arriver à peu près
maintenant |
彼女 は 今 到着 している はずです |
かのじょ わ こん とうちゃく している はずです |
kanojo wa kon tōchaku shiteiru hazudesu |
45 |
她现在该到了 |
tā xiànzài gāi dàole |
她现在该到了 |
tā xiànzài gāi dàole |
Elle devrait être ici
maintenant. |
彼女 は 今 ここ に いる はずです 。 |
かのじょ わ いま ここ に いる はずです 。 |
kanojo wa ima koko ni iru hazudesu . |
46 |
just a minute/
moment/second (informal) used to ask sb to wait for a short time |
just a minute/ moment/second
(informal) used to ask sb to wait for a short time |
只需要一分钟/每秒钟(非正式)用于请求某人等待一小段时间 |
zhǐ xūyào yī
fēnzhōng/měi miǎo zhōng (fēi zhèngshì) yòng yú
qǐngqiú mǒu rén děngdài yī xiǎoduàn shíjiān |
Juste une minute / un moment /
une seconde (informel) demandait à qb d’attendre un court instant |
sb に 短時間 待つ よう に 依頼 する ため に 使用されていた わずか 1 分 / 瞬間 / 秒 ( 非公式 ) |
sb に たんじかん まつ よう に いらい する ため に しようされていた わずか 1 ふん / しゅんかん / びょう ( ひこうしき ) |
sb ni tanjikan matsu yō ni irai suru tame ni shiyō sareteitawazuka 1 fun / shunkan / byō ( hikōshiki ) |
47 |
稍等一会儿;请稍候 |
shāo děng yīhuǐ'er;
qǐng shāo hòu |
稍等一会儿;请稍候 |
shāo děng yīhuǐ'er;
qǐng shāo hòu |
Attendez un moment, s'il
vous plaît attendez |
ちょっと 待ってください 。 お待ちください |
ちょっと まってください 。 おまちください |
chotto mattekudasai . omachikudasai |
48 |
is Mr Burns
available? Just a second, please,I'll check |
is Mr Burns available? Just a
second, please,I'll check |
伯恩斯先生有空吗?请等一下,我会检查一下 |
bó ēn sī
xiānshēng yǒu kòng ma? Qǐng děng yīxià, wǒ
huì jiǎnchá yīxià |
M. Burns est-il disponible? Une
seconde s'il vous plaît, je vais vérifier |
バーンズ 氏 は います か ? ちょっと 待ってください 、チェック します |
バーンズ し わ います か ? ちょっと まってください 、 チェック します |
bānzu shi wa imasu ka ? chotto mattekudasai , chekkushimasu |
49 |
我可以见伯恩斯先生吗?请稍等一会儿,我来査一下 |
wǒ kěyǐ jiàn bó ēn
sī xiānshēng ma? Qǐng shāo děng
yīhuǐ'er, wǒ lái zhā yīxià |
我可以见伯恩斯先生吗?请稍等一会儿,我来查一下 |
wǒ kěyǐ jiàn bó ēn
sī xiānshēng ma? Qǐng shāo děng
yīhuǐ'er, wǒ lái chá yīxià |
Puis-je voir M. Burns?
S'il vous plaît attendez un moment, laissez-moi vérifier |
バーンズ さん に 会えます か 。 ちょっと 待って 、確認 させてください |
バーンズ さん に あえます か 。 ちょっと まって 、 かくにん させてください |
bānzu san ni aemasu ka . chotto matte , kakuninsasetekudasai |
50 |
just like that
suddenly, without warning or explanation |
just like that suddenly,
without warning or explanation |
就像那突然,没有警告或解释 |
jiù xiàng nà túrán, méiyǒu
jǐnggào huò jiěshì |
Comme ça, tout à coup, sans
avertissement ni explication |
警告 も 説明 も なし に 、 突然 その よう に |
けいこく も せつめい も なし に 、 とつぜん その よう に |
keikoku mo setsumei mo nashi ni , totsuzen sono yō ni |
51 |
(就是那样)突如其来,冷不防,不加解释 |
(jiùshì nàyàng) tūrúqílái,
lěngbùfáng, bù jiā jiěshì |
(就是那样)突如其来,冷不防,不加解释 |
(jiùshì nàyàng) tūrúqílái,
lěngbùfáng, bù jiā jiěshì |
(c'est tout) soudain,
froid, pas d'explication |
( それ は ) 突然 、 寒 さ 、 説明 なし |
( それ わ ) とつぜん 、 さむ さ 、 せつめい なし |
( sore wa ) totsuzen , samu sa , setsumei nashi |
52 |
just now |
just now |
现在 |
xiànzài |
Juste maintenant |
たった今 |
たったいま |
tattaima |
53 |
at this
moment |
at this moment |
此刻 |
cǐkè |
En ce moment |
現時点 で は |
げんじてん で わ |
genjiten de wa |
54 |
此时;此刻;眼下 |
cǐ shí; cǐkè;
yǎnxià |
此时;此刻;眼下 |
cǐ shí; cǐkè;
yǎnxià |
En ce moment, en ce moment,
maintenant |
現時点 で 、 現時点 で 、 そして 今 |
げんじてん で 、 げんじてん で 、 そして いま |
genjiten de , genjiten de , soshite ima |
55 |
Come and see
me later,I’m busy just now. |
Come and see me later,I’m busy
just now. |
过来看我,我现在很忙。 |
guòlái kàn wǒ, wǒ
xiànzài hěn máng. |
Viens me voir plus tard, je
suis occupé tout à l’heure. |
さあ 、 後で また 会いましょう 、 私 は 今 忙しいです。 |
さあ 、 あとで また あいましょう 、 わたし わ いま いそがしいです 。 |
sā , atode mata aimashō , watashi wa ima isogashīdesu . |
56 |
过些时候再来吧,我这会儿正忙着呢 |
Guò xiē shíhòu zàilái ba,
wǒ zhè huì er zhèng máng zhene |
过些时候再来吧,我这会儿正忙着呢 |
Guò xiē shíhòu zàilái ba,
wǒ zhè huì er zhèng máng zhene |
Reviens plus tard, je suis
occupé maintenant. |
後で 戻って 、 私 は 今 忙しいです 。 |
あとで もどって 、 わたし わ いま いそがしいです 。 |
atode modotte , watashi wa ima isogashīdesu . |
57 |
during this
present period |
during this present period |
在这个时期 |
zài zhège shíqí |
Pendant cette période actuelle |
この 期間 中 |
この きかん ちゅう |
kono kikan chū |
58 |
目前;现阶段 |
mùqián; xiàn jiēduàn |
目前,现阶段 |
mùqián, xiàn jiēduàn |
Présent; stade actuel |
現在 、 現在 の ステージ |
げんざい 、 げんざい の ステージ |
genzai , genzai no sutēji |
59 |
Business is
good just now. |
Business is good just now. |
刚才生意很好。 |
gāngcái shēngyì
hěn hǎo. |
Les affaires vont bien
maintenant. |
ビジネス は 今 ちょうど いいです 。 |
ビジネス わ いま ちょうど いいです 。 |
bijinesu wa ima chōdo īdesu . |
60 |
目前生意很红火 |
Mùqián shēngyì hěn
hónghuo |
目前生意很红火 |
Mùqián shēngyì hěn
hónghuo |
L'activité actuelle est en
plein essor |
現在 の 事業 は 急 成長 しています |
げんざい の じぎょう わ きゅう せいちょう しています |
genzai no jigyō wa kyū seichō shiteimasu |
61 |
only a short
time ago |
only a short time ago |
只是不久前 |
zhǐshì bùjiǔ qián |
Il y a peu de temps |
ほんの 少し 前 |
ほんの すこし まえ |
honno sukoshi mae |
62 |
刚才;刚刚;一会儿前 |
gāngcái; gānggāng;
yīhuǐ'er qián |
刚才;刚刚;一会儿前 |
gāngcái; gānggāng;
yīhuǐ'er qián |
Juste maintenant; juste
avant; il y a un moment |
ちょうど 今 、 直前 、 少し 前 |
ちょうど いま 、 ちょくぜん 、 すこし まえ |
chōdo ima , chokuzen , sukoshi mae |
63 |
只是不久前 |
zhǐshì bùjiǔ qián |
只是不久前 |
zhǐshì bùjiǔ qián |
Il y a juste un moment |
ほんの 少し 前 |
ほんの すこし まえ |
honno sukoshi mae |
64 |
I saw her just
now |
I saw her just now |
我刚看到她 |
wǒ gāng kàn dào
tā |
Je l'ai vue tout à l'heure |
私 は 今 彼女 に 会った |
わたし わ いま かのじょ に あった |
watashi wa ima kanojo ni atta |
65 |
我刚刚见到过她 |
wǒ gānggāng jiàn
dà.Guò tā |
我刚刚见到过她 |
wǒ gānggāng jiàn
dàoguò tā |
Je viens de la voir. |
私 は 彼女 に 会いました 。 |
わたし わ かのじょ に あいました 。 |
watashi wa kanojo ni aimashita . |
66 |
我刚看到她 |
wǒ gāng kàn dào
tā |
我刚看到她 |
wǒ gāng kàn dào
tā |
Je viens de la voir |
彼女 に 会った ばかり |
かのじょ に あった ばかり |
kanojo ni atta bakari |
67 |
(informal)
later; in a short period of time |
(informal) later; in a short
period of time |
(非正式的)以后;在很短的时间内 |
(fēi zhèngshì de)
yǐhòu; zài hěn duǎn de shíjiān nèi |
(informel) plus tard, dans un
court laps de temps |
( 非公式 に ) 後で 、 短期間 で |
( ひこうしき に ) ごで 、 たんきかん で |
( hikōshiki ni ) gode , tankikan de |
68 |
以后;一会儿后 |
yǐhòu; yīhuǐ'er
hòu |
以后;一会儿后 |
yǐhòu; yīhuǐ'er
hòu |
Après quelque temps |
後で 、 しばらく して |
あとで 、 しばらく して |
atode , shibaraku shite |
69 |
just so done or arranged very accurately or carefully |
just so done or arranged very accurately or
carefully |
这样做或非常准确或谨慎地安排 |
zhèyàng zuò huò fēicháng zhǔnquè
huò jǐnshèn de ānpái |
Tout simplement fait ou
arrangé très précisément ou soigneusement |
非常 に 正確 に または 慎重 に 行われた 、 または 配置された |
ひじょう に せいかく に または しんちょう に おこなわれた 、 または はいち された |
hijō ni seikaku ni mataha shinchō ni okonawareta , matahahaichi sareta |
70 |
(做或安排得)井井有条,有条不紊 |
(zuò huò ānpái dé)
jǐngjǐngyǒutiáo, yǒutiáobùwěn |
(做或安排得)井井有条,有条不紊 |
(zuò huò ānpái dé)
jǐngjǐngyǒutiáo, yǒutiáobùwěn |
(faire ou organiser) bien
organisé et méthodique |
よく ( 組織 化 され ) 整然 と した |
よく ( そしき か され ) せいぜん と した |
yoku ( soshiki ka sare ) seizen to shita |
71 |
He liked
polishing the furniture and making everything just so |
He liked polishing the
furniture and making everything just so |
他喜欢抛光家具并制作一切 |
tā xǐhuān
pāoguāng jiājù bìng zhìzuò yīqiè |
Il aimait polir les meubles et
tout faire pour que |
彼 は 家具 を 磨き 、 すべて を そう する こと が好きでした |
かれ わ かぐ お みがき 、 すべて お そう する こと が すきでした |
kare wa kagu o migaki , subete o sō suru koto gasukideshita |
72 |
他喜欢把家具擦得亮亮的,一切都安排得井井肴条 |
tā xǐhuān
bǎ jiājù cā dé liàng liàng de, yīqiè dū ānpái
dé jǐng jǐng yáo tiáo |
他喜欢把家具擦得亮亮的,一切都安排得井井肴条 |
tā xǐhuān
bǎ jiājù cā dé liàng liàng de, yīqiè dū ānpái
dé jǐng jǐng yáo tiáo |
Il aime polir les meubles, tout
est rangé dans le puits |
彼 は 家具 を 磨く の が 好きです 、 すべて が 井戸 の中 に 配置 されています |
かれ わ かぐ お みがく の が すきです 、 すべて が いど のなか に はいち されています |
kare wa kagu o migaku no ga sukidesu , subete ga ido nonaka ni haichi sareteimasu |
73 |
just then at that moment |
just then at that moment |
就在那一刻 |
jiù zài nà yīkè |
Juste à ce moment |
その 瞬間 に |
その しゅんかん に |
sono shunkan ni |
74 |
那时;就在那时 |
nà shí; jiù zài nà shí |
那时;就在那时 |
nà shí; jiù zài nà shí |
À ce moment-là |
その 時 、 その とき |
その とき 、 その とき |
sono toki , sono toki |
75 |
Just then,
someone knocked at the front door |
Just then, someone knocked at
the front door |
就在这时,有人敲了敲门 |
jiù zài zhè shí, yǒu rén
qiāole qiāo mén |
À ce moment-là, quelqu'un a
frappé à la porte d'entrée |
ちょうど その 時 、 誰か が 正面 玄関 を ノックしました |
ちょうど その とき 、 だれか が しょうめん げんかん お ノック しました |
chōdo sono toki , dareka ga shōmen genkan o nokkushimashita |
76 |
就在那时,大门口有人敲门 |
jiù zài nà shí, dà ménkǒu
yǒu rén qiāo mén |
就在那时,大门口有人敲门 |
jiù zài nà shí, dà ménkǒu
yǒu rén qiāo mén |
C'est alors que quelqu'un a
frappé à la porte. |
その 時 誰か が 門 を ノック しました 。 |
その とき だれか が もん お ノック しました 。 |
sono toki dareka ga mon o nokku shimashita . |
77 |
not
just、yet not now but probably quite soon |
not just,yet not now but
probably quite soon |
不只是,但现在不是,但可能很快 |
bù zhǐshì, dàn xiànzài
bùshì, dàn kěnéng hěn kuài |
Pas seulement, pas encore mais
probablement très bientôt |
それ だけで は ない 、 まだ そうで は ないが 、おそらく 間もなく |
それ だけで わ ない 、 まだ そうで わ ないが 、 おそらくまもなく |
sore dakede wa nai , mada sōde wa naiga , osorakumamonaku |
78 |
这会儿还不;可能很快 |
zhè huì er hái bù; kěnéng
hěn kuài |
这会儿还不;可能很快 |
zhè huì er hái bù; kěnéng
hěn kuài |
Pas maintenant, peut-être
bientôt |
現時点 で は ありません 。 |
げんじてん で わ ありません 。 |
genjiten de wa arimasen . |
79 |
I can’t give
you the money just yet |
I can’t give you the money just
yet |
我还不能给你这笔钱 |
wǒ hái bùnéng gěi
nǐ zhè bǐ qián |
Je ne peux pas vous donner
l'argent pour l'instant |
まだ お金 を あげる こと は できません |
まだ おかね お あげる こと わ できません |
mada okane o ageru koto wa dekimasen |
80 |
我这会儿达不能给你钱 |
wǒ zhè huì er dá bùnéng
gěi nǐ qián |
我这会儿达不能给你钱 |
wǒ zhè huì er dá bùnéng
gěi nǐ qián |
Je ne peux pas vous donner
d'argent en ce moment. |
現時点 で 私 は あなた に お金 を あげる こと はできません 。 |
げんじてん で わたし わ あなた に おかね お あげる ことわ できません 。 |
genjiten de watashi wa anata ni okane o ageru koto wadekimasen . |
81 |
I,etc.
would just as soon do sth used to say that you would
equally well like to do sth as do sth else that has been suggested |
I,etc. Would just as soon do
sth used to say that you would equally well like to do sth as do sth else
that has been suggested |
我等。就像你曾经说过的那样,你会同样喜欢做某些事情 |
wǒ děng. Jiù xiàng
nǐ céngjīng shuōguò dì nàyàng, nǐ huì tóngyàng
xǐhuān zuò mǒu xiē shìqíng |
Je voudrais tout aussi vite
dire que vous aimeriez faire de même que tout ce qui a été suggéré |
私 も 、 他 の 人 が 提案 した の と 同じ くらい あなたが 同じ よう に したい と 言っていた の と 同じ くらいすぐ に そう するでしょう 。 |
わたし も 、 た の ひと が ていあん した の と おなじ くらい あなた が おなじ よう に したい と いっていた の と おなじ くらい すぐ に そう するでしょう 。 |
watashi mo , ta no hito ga teian shita no to onaji kurai anataga onaji yō ni shitai to itteita no to onaji kurai sugu ni sōsurudeshō . |
82 |
乐意做某事(跟所建议的事一样) |
lèyì zuò mǒu shì (gēn
suǒ jiànyì de shì yīyàng) |
乐意做某事(跟所建议的事一样) |
lèyì zuò mǒu shì (gēn
suǒ jiànyì de shì yīyàng) |
Volonté de faire quelque chose
(comme suggéré) |
何 か を したい ( 提案 された もの と 同じ ) |
なに か お したい ( ていあん された もの と おなじ ) |
nani ka o shitai ( teian sareta mono to onaji ) |
83 |
I'd just as soon stay at home as go out tonight. |
I'd just as soon stay at home
as go out tonight. |
我今晚出门就快到家了。 |
wǒ jīn wǎn
chūmén jiù kuài dàojiāle. |
Je voudrais aussi bien rester à
la maison que sortir ce soir. |
私 は 今夜 外出 する の と 同じ くらい すぐ に 家 にいたい と 思います 。 |
わたし わ こにゃ がいしゅつ する の と おなじ くらい すぐ に いえ に いたい と おもいます 。 |
watashi wa konya gaishutsu suru no to onaji kurai sugu niie ni itai to omoimasu . |
84 |
我晚待在家里或出去我都乐意 |
Wǒ wǎn dài zài
jiālǐ huò chūqù wǒ dū lèyì |
我晚待在家里或出去我都乐意 |
Wǒ wǎn dài zài
jiālǐ huò chūqù wǒ dū lèyì |
Je suis heureux de rester à la
maison ou de sortir tard. |
私 は 家 に いるか 遅く 出かける の が 嬉しいです 。 |
わたし わ いえ に いるか おそく でかける の が うれしいです 。 |
watashi wa ie ni iruka osoku dekakeru no ga ureshīdesu . |
85 |
我今晚出门就快到家了 |
wǒ jīn wǎn
chūmén jiù kuài dàojiāle |
我今晚出门就快到家了 |
wǒ jīn wǎn
chūmén jiù kuài dàojiāle |
Je rentre à la maison peu de
temps après être sorti ce soir. |
私 は 今夜 出かけると すぐ に 家 に 帰ります 。 |
わたし わ こにゃ でかけると すぐ に いえ に かえります。 |
watashi wa konya dekakeruto sugu ni ie ni kaerimasu . |
86 |
more at |
more at |
更多 |
gèng duō |
Plus à |
もっと |
もっと |
motto |
87 |
case |
case |
案件 |
ànjiàn |
Affaire |
事件 |
じけん |
jiken |
88 |
job |
job |
工作 |
gōngzuò |
Job |
仕事 |
しごと |
shigoto |
89 |
that most
people consider to be morally fair and reasonable |
that most people consider to be
morally fair and reasonable |
大多数人认为道德公平合理 |
dà duōshù rén rènwéi dàodé
gōngpíng hélǐ |
Que la plupart des gens
considèrent être moralement juste et raisonnable |
ほとんど の 人 が 道徳 的 に 公正 かつ 合理 的である と考える こと |
ほとんど の ひと が どうとく てき に こうせい かつ ごうりてきである と かんがえる こと |
hotondo no hito ga dōtoku teki ni kōsei katsu gōri tekidearuto kangaeru koto |
90 |
公正的;正义的;正当的;合理尚 |
gōngzhèng de; zhèngyì de; zhèngdàng de;
hélǐ shàng |
公正的;正义的;正当的;合理尚 |
gōngzhèng de; zhèngyì de; zhèngdàng de;
hélǐ shàng |
Juste; juste; juste;
raisonnable |
公正 、 公正 、 公正 、 妥当 |
こうせい 、 こうせい 、 こうせい 、 だとう |
kōsei , kōsei , kōsei , datō |
91 |
synonym fair |
synonym fair |
同义词公平 |
tóngyìcí gōngpíng |
Synonyme juste |
同義語 フェア |
どうぎご フェア |
dōgigo fea |
92 |
a just decision/law/society |
a just decision/law/society |
公正的决定/法律/社会 |
gōngzhèng de
juédìng/fǎlǜ/shèhuì |
une décision juste / loi
/ société |
正当な 決定 / 法律 / 社会 |
せいとうな けってい / ほうりつ / しゃかい |
seitōna kettei / hōritsu / shakai |
93 |
公正的决定
/ 法律 / 社会 |
gōngzhèng de juédìng/
fǎlǜ/ shèhuì |
公正的决定/法律/社会 |
gōngzhèng de
juédìng/fǎlǜ/shèhuì |
Décision équitable / loi /
société |
公正な 決定 / 法律 / 社会 |
こうせいな けってい / ほうりつ / しゃかい |
kōseina kettei / hōritsu / shakai |
94 |
the just, people who are just |
the just, people who are just |
公正的,公正的人 |
gōngzhèng de,
gōngzhèng de rén |
Les justes, les gens qui sont
juste |
正義である 人々 |
せいぎである ひとびと |
seigidearu hitobito |
95 |
正直的人;公正的人 |
zhèngzhí de rén; gōngzhèng
de rén |
正直的人;公正的人 |
zhèngzhí de rén; gōngzhèng
de rén |
Personne honnête |
正直な 人 |
しょうじきな ひと |
shōjikina hito |
96 |
appropriate in
a particular situation |
appropriate in a particular
situation |
在特定情况下适用 |
zài tèdìng qíngkuàng xià
shìyòng |
Approprié dans une situation
particulière |
特定 の 状況 に 適している |
とくてい の じょうきょう に てきしている |
tokutei no jōkyō ni tekishiteiru |
97 |
合适的;恰当的 |
héshì de; qiàdàng de |
合适的;恰当的 |
héshì de; qiàdàng de |
Convenable |
ふさわしい |
ふさわしい |
fusawashī |
98 |
在特定情况下适用 |
zài tèdìng qíngkuàng xià
shìyòng |
在特定情况下适用 |
zài tèdìng qíngkuàng xià
shìyòng |
Applicable dans des situations
spécifiques |
特定 の 状況 で 適用 可能 |
とくてい の じょうきょう で てきよう かのう |
tokutei no jōkyō de tekiyō kanō |
99 |
a just reward/
punishment |
a just reward/ punishment |
公正的奖励/惩罚 |
gōngzhèng de
jiǎnglì/chéngfá |
une juste récompense / punition |
正当な 報酬 /罰 |
せいとうな ほうしゅう ばつ |
seitōna hōshū batsu |
100 |
公正的奖励/惩罚 |
gōngzhèng de
jiǎnglì/chéngfá |
公正的奖励/惩罚 |
gōngzhèng de
jiǎnglì/chéngfá |
Juste récompense / punir |
公正な 報酬 /罰 |
こうせいな ほうしゅう ばつ |
kōseina hōshū batsu |
|
应有的报偿/惩罚 |
yīng yǒu de
bàocháng/chéngfá |
应有的报偿/惩罚 |
yīng yǒu de
bàocháng/chéngfá |
Indemnisation / sanction due |
適正な 補償 /罰 |
てきせいな ほしょう ばつ |
tekiseina hoshō batsu |
102 |
I think she got her
just deserts ( what she deserved) |
I think she got her just deserts (what she
deserved) |
我想她让她只是沙漠(她应得的) |
wǒ xiǎng tā ràng tā
zhǐshì shāmò (tā yīng dé de) |
Je pense qu'elle a eu
juste des desserts (ce qu'elle méritait) |
私 は 彼女 が 彼女 に ちょうど 砂漠 を 持った と 思う( 彼女 が 値する もの ) |
わたし わ かのじょ が かのじょ に ちょうど さばく お もった と おもう ( かのじょ が あたいする もの ) |
watashi wa kanojo ga kanojo ni chōdo sabaku o motta toomō ( kanojo ga ataisuru mono ) |
103 |
我认为她罪有应得 |
wǒ rènwéi tā
zuìyǒuyīngdé |
我认为她罪有应得 |
wǒ rènwéi tā
zuìyǒuyīngdé |
Je pense qu'elle mérite ses
péchés. |
私 は 彼女 が 自分 の 罪 に 値する と 思う 。 |
わたし わ かのじょ が じぶん の つみ に あたいする と おもう 。 |
watashi wa kanojo ga jibun no tsumi ni ataisuru to omō . |
104 |
opposé unjust |
opposé unjust |
反对不公正 |
fǎnduì bù gōngzhèng |
Opposé injuste |
オポセ 不公平 |
おぽせ ふこうへい |
opose fukōhei |
105 |
justly |
justly |
公正地 |
gōngzhèng de |
Justement |
まさに |
まさに |
masani |
106 |
to be treated
justly |
to be treated justly |
得到公正对待 |
dédào gōngzhèng duìdài |
Être traité avec justice |
正しく 扱われる ため に |
まさしく あつかわれる ため に |
masashiku atsukawareru tame ni |
107 |
受到公平待遇 |
shòudào gōngpíng dàiyù |
受到公平待遇 |
shòudào gōngpíng dàiyù |
Traitement équitable |
公平な 扱い |
こうへいな あつかい |
kōheina atsukai |
108 |
◊ to be
jus办proud o/sth |
◊ to be jus bàn proud
o/sth |
◊为jus办自豪o
/ ...... |
◊wèi jus bàn zìháo o/
...... |
Être jus doud o / qc |
◊ o / sth を joud に する |
◊ お / sth お じょうd に する |
◊ o / sth o jōd ni suru |
109 |
有理由为某事而骄傲 |
yǒu lǐyóu wèi
mǒu shì ér jiāo'ào |
有理由为某事而骄傲 |
Yǒu lǐyóu wèi
mǒu shì ér jiāo'ào |
Avoir des raisons d'être fier
de quelque chose |
何 か を 誇り に 思う 理由 が ある |
なに か お ほこり に おもう りゆう が ある |
nani ka o hokori ni omō riyū ga aru |
110 |
justice the fair treatment of
people |
justice the fair treatment of people |
正义公平对待人民 |
zhèngyì gōngpíng duìdài
rénmín |
Justice le traitement équitable
des personnes |
人々 の 公正な 扱い を 正当 化 する |
ひとびと の こうせいな あつかい お せいとう か する |
hitobito no kōseina atsukai o seitō ka suru |
111 |
公平;公正 |
Gōngpíng; gōngzhèng |
公平,公正 |
Gōngpíng, gōngzhèng |
Juste |
フェア |
フェア |
fea |
112 |
laws based on
the principle of justice |
laws based on the principle of
justice |
基于正义原则的法律 |
jīyú zhèngyì yuánzé de
fǎlǜ |
Lois fondées sur le principe de
justice |
正義 の 原則 に 基づく 法律 |
せいぎ の げんそく に もとずく ほうりつ |
seigi no gensoku ni motozuku hōritsu |
113 |
以公正为原则的法律 |
yǐ gōngzhèng wèi
yuánzé de fǎlǜ |
以公正为原则的法律 |
yǐ gōngzhèng wèi
yuánzé de fǎlǜ |
Loi basée sur la justice |
正義 に 基づく 法律 |
せいぎ に もとずく ほうりつ |
seigi ni motozuku hōritsu |
114 |
◊ They
are demanding equaZ rights cmd justice. |
◊ They are demanding
equaZ rights cmd justice. |
◊他们要求equaZ权利cmd正义。 |
◊tāmen yāoqiú
equaZ quánlì cmd zhèngyì. |
Ils réclament des droits égaux
pour que justice soit rendue. |
◊ 彼ら は 平等な 権利 cmd 正義 を 要求 している 。 |
◊ かれら わ びょうどうな けんり cmd せいぎ お ようきゅう している 。 |
◊ karera wa byōdōna kenri cmd seigi o yōkyū shiteiru . |
115 |
他们要求平等的权利和公正的待遇 |
Tāmen yāoqiú
píngděng de quánlì hé gōngzhèng de dàiyù |
他们要求平等的权利和公正的待遇 |
Tāmen yāoqiú
píngděng de quánlì hé gōngzhèng de dàiyù |
Ils exigent des droits égaux et
un traitement équitable |
彼ら は 平等な 権利 と 公正な 待遇 を 要求 する |
かれら わ びょうどうな けんり と こうせいな たいぐう おようきゅう する |
karera wa byōdōna kenri to kōseina taigū o yōkyū suru |
116 |
opposé
injustice |
opposé injustice |
反对不公正 |
fǎnduì bù gōngzhèng |
Opposé à l'injustice |
オポセ 不正 |
おぽせ ふせい |
opose fusei |
117 |
see also |
see also |
也可以看看 |
yě kěyǐ kàn kàn |
Voir aussi |
また 見なさい |
また みなさい |
mata minasai |
118 |
poetic justice |
poetic justice |
因果报应 |
yīnguǒ bàoyìng |
Justice poétique |
詩的 正義 |
してき まさよし |
shiteki masayoshi |
119 |
rough justice |
rough justice |
粗暴的正义 |
cūbào de zhèngyì |
Justice brute |
大正 義 |
たいしょう よし |
taishō yoshi |
120 |
the quality of
being fair or reasonable |
the quality of being fair or
reasonable |
公平或合理的质量 |
gōngpíng huò hélǐ de
zhìliàng |
La qualité d'être juste ou
raisonnable |
公正 または 合理 的である こと の 質 |
こうせい または ごうり てきである こと の しつ |
kōsei mataha gōri tekidearu koto no shitsu |
121 |
公道;合理;公平合理 |
gōngdào; hélǐ;
gōngpíng hélǐ |
公道;合理;公平合理 |
gōngdào; hélǐ;
gōngpíng hélǐ |
Juste; raisonnable; juste et
raisonnable |
公正 、 合理 的 、 公正 かつ 合理 的 |
こうせい 、 ごうり てき 、 こうせい かつ ごうり てき |
kōsei , gōri teki , kōsei katsu gōri teki |
122 |
Who can deny
the justice of their cause? |
Who can deny the justice of
their cause? |
谁可以否认他们事业的正义? |
shéi kěyǐ fǒurèn
tāmen shìyè de zhèngyì? |
Qui peut nier la justice de
leur cause? |
誰 が 彼ら の 原因 の 正義 を 否定 する こと が できますか ? |
だれ が かれら の げにん の せいぎ お ひてい する こと ができます か ? |
dare ga karera no genin no seigi o hitei suru koto gadekimasu ka ? |
123 |
谁能否认他们的追求是合理的呢? |
Shéi néng fǒurèn
tāmen de zhuīqiú shì hélǐ de ne? |
谁能否认他们的追求是合理的呢? |
Shéi néng fǒurèn
tāmen de zhuīqiú shì hélǐ de ne? |
Qui peut nier que leur
poursuite est raisonnable? |
誰 が 彼ら の 追求 が 合理 的である と 否定 する こと ができます か ? |
だれ が かれら の ついきゅう が ごうり てきである と ひてい する こと が できます か ? |
dare ga karera no tsuikyū ga gōri tekidearu to hitei suru kotoga dekimasu ka ? |
124 |
opposé
injustice |
Opposé injustice |
反对不公正 |
Fǎnduì bù gōngzhèng |
Opposé à l'injustice |
オポセ 不正 |
おぽせ ふせい |
opose fusei |
125 |
the legal
system used to punish people who have committed crimes |
the legal system used to punish
people who have committed crimes |
用于惩罚犯罪者的法律制度 |
yòng yú chéngfá fànzuì zhě
de fǎlǜ zhìdù |
Le système juridique utilisé
pour punir les personnes qui ont commis des crimes |
犯罪 を 犯した 人々 を 罰する ため に 使用 される 法制度 |
はんざい お おかした ひとびと お ばっする ため に しようされる ほう せいど |
hanzai o okashita hitobito o bassuru tame ni shiyō sareru hōseido |
126 |
司法制度;法律制裁;审判 |
sīfǎ zhìdù; fǎlǜ zhìcái;
shěnpàn |
司法制度;法律制裁;审判 |
sīfǎ zhìdù; fǎlǜ zhìcái;
shěnpàn |
Système judiciaire,
sanctions judiciaires et procès |
司法 制度 、 法的 制裁 、 裁判 |
しほう せいど 、 ほうてき せいさい 、 さいばん |
shihō seido , hōteki seisai , saiban |
127 |
用于惩罚犯罪者的法律制度 |
yòng yú chéngfá fànzuì zhě
de fǎlǜ zhìdù |
用于惩罚犯罪者的法律制度 |
yòng yú chéngfá fànzuì zhě
de fǎlǜ zhìdù |
Système juridique pour punir
les auteurs |
加害者 を 罰する ため の 法 制度 |
かがいしゃ お ばっする ため の ほう せいど |
kagaisha o bassuru tame no hō seido |
128 |
the criminal
justice system |
the criminal justice system |
刑事司法系统 |
xíngshì sīfǎ
xìtǒng |
Le système de justice pénale |
刑事 司法 制度 |
けいじ しほう せいど |
keiji shihō seido |
129 |
刑法体系 |
xíngfǎ tǐxì |
刑法体系 |
xíngfǎ tǐxì |
Système de droit pénal |
刑法 制度 |
けいほう せいど |
keihō seido |
130 |
the European
Court of Justice |
the European Court of
Justice |
欧洲法院 |
ōuzhōu fǎyuàn |
La Cour de justice européenne |
ヨーロッパ 司法 裁判所 |
ヨーロッパ しほう さいばんしょ |
yōroppa shihō saibansho |
131 |
欧洲法庭 |
ōuzhōu
fǎtíng |
欧洲法庭 |
ōuzhōu fǎtíng |
Cour européenne |
欧州 裁判所 |
おうしゅう さいばんしょ |
ōshū saibansho |
132 |
They were
accused of attempting to pervert the course of justice. |
They were accused of attempting
to pervert the course of justice. |
他们被指控试图妨碍司法公正。 |
tāmen pī zhǐkòng
shìtú fáng'ài sīfǎ gōngzhèng. |
Ils ont été accusés d'avoir
tenté de détourner le cours de la justice. |
彼ら は 正義 の 道 を 狂わせよう と している と 非難された 。 |
かれら わ せいぎ の みち お くるわせよう と している とひなん された 。 |
karera wa seigi no michi o kuruwaseyō to shiteiru to hinansareta . |
133 |
他们因企图妨碍司法公正而被控 |
Tāmen yīn qìtú
fáng'ài sīfǎ gōngzhèng ér bèi kòng |
他们因企图妨碍司法公正而被控 |
Tāmen yīn qìtú
fáng'ài sīfǎ gōngzhèng ér bèi kòng |
Ils ont été accusés d'avoir
tenté d'entraver la justice |
彼ら は 正義 を 妨害 しよう と した として 起訴されました |
かれら わ せいぎ お ぼうがい しよう と した として きそされました |
karera wa seigi o bōgai shiyō to shita toshite kisosaremashita |
|
他们被指控试图妨碍司法公正 |
tāmen pī zhǐkòng
shìtú fáng'ài sīfǎ gōngzhèng |
他们被指控试图妨碍司法公正 |
tāmen pī zhǐkòng
shìtú fáng'ài sīfǎ gōngzhèng |
Ils sont accusés d'avoir tenté
d'entraver la justice |
彼ら は 正義 を 妨害 しよう と している と 非難されています |
かれら わ せいぎ お ぼうがい しよう と している と ひなんされています |
karera wa seigi o bōgai shiyō to shiteiru to hinansareteimasu |
134 |
They were accused of attempting to obstruct
justice |
They were accused of attempting
to obstruct justice |
他们被指控试图阻挠司法 |
tāmen pī zhǐkòng
shìtú zǔnáo sīfǎ |
Ils ont été accusés d'avoir
tenté d'entraver la justice |
彼ら は 正義 を 妨害 しよう と している と 非難されました |
かれら わ せいぎ お ぼうがい しよう と している と ひなんされました |
karera wa seigi o bōgai shiyō to shiteiru to hinansaremashita |
135 |
他们被运企图妨碍司法公正 |
tāmen bèi yùn qìtú fáng'ài
sīfǎ gōngzhèng |
他们被运企图妨碍司法公正 |
tāmen bèi yùn qìtú fáng'ài
sīfǎ gōngzhèng |
Ils ont été forcés d'entraver
la justice |
彼ら は 正義 を 妨げる こと を 余儀なく されました |
かれら わ せいぎ お さまたげる こと お よぎなく されました |
karera wa seigi o samatageru koto o yoginaku saremashita |
136 |
see also
miscarriage of justice |
see also miscarriage of
justice |
另见误判 |
lìng jiàn wù pàn |
Voir aussi erreur judiciaire |
正義 の 流産 も 参照 してください 。 |
せいぎ の りゅうざん も さんしょう してください 。 |
seigi no ryūzan mo sanshō shitekudasai . |
137 |
(also Justice) |
(also Justice) |
(也是正义) |
(yěshì zhèngyì) |
(aussi Justice) |
( 正義 も ) |
( まさよし も ) |
( masayoshi mo ) |
138 |
a judge in a
court (also used before the name of a judge) |
a judge in a court (also used
before the name of a judge) |
法庭上的法官(也在法官姓名之前使用) |
fǎtíng shàng de
fǎguān (yě zài fǎguān xìngmíng zhīqián
shǐyòng) |
un juge dans un tribunal
(également utilisé devant le nom d'un juge) |
裁判所 の 裁判官 ( 裁判官 の 名前 の 前 に も 使用されます ) |
さいばんしょ の さいばんかん ( さいばんかん の なまえの まえ に も しよう されます ) |
saibansho no saibankan ( saibankan no namae no mae nimo shiyō saremasu ) |
139 |
法官(亦作称谓 |
fǎguān (yì zuò
chēngwèi |
法官(亦作称谓 |
fǎguān (yì zuò
chēngwèi |
Juge |
裁判官 |
さいばんかん |
saibankan |
140 |
see also chief
justice |
see also chief justice |
也见首席大法官 |
yě jiàn shǒuxí dà
fǎguān |
Voir aussi juge en chef |
正義 も 参照 してください |
まさよし も さんしょう してください |
masayoshi mo sanshō shitekudasai |
141 |
justice, used before the name of a judge
in a court of appeal |
justice, used before the name
of a judge in a court of appeal |
司法,在上诉法院的法官名称之前使用 |
sīfǎ, zài shàngsù
fǎyuàn de fǎguān míngchēng zhīqián shǐyòng |
Justice, utilisée devant le nom
d'un juge d'une cour d'appel |
控訴 裁判所 で 裁判官 の 名前 の 前 に 使用 される 正義 |
こうそ さいばんしょ で さいばんかん の なまえ の まえ にしよう される まさよし |
kōso saibansho de saibankan no namae no mae ni shiyōsareru masayoshi |
142 |
(称谓)上诉庭法官 |
(chēngwèi) shàngsù tíng
fǎguān |
(称谓)上诉庭法官 |
(chēngwèi) shàngsù tíng
fǎguān |
(nom) juge de la cour d'appel |
控訴 裁判所 の ( 名前 ) 裁判官 |
こうそ さいばんしょ の ( なまえ ) さいばんかん |
kōso saibansho no ( namae ) saibankan |
143 |
Mr Justice
Davies |
Mr Justice Davies |
戴维斯法官 |
dài wéi sīfǎguān |
Monsieur le juge Davies |
正義 デービス 氏 |
まさよし デービス し |
masayoshi dēbisu shi |
144 |
高等法院法官戴维斯先生 |
gāoděng fǎyuàn
fǎguān dài wéi sī xiānshēng |
高等法院法官戴维斯先生 |
gāoděng fǎyuàn
fǎguān dài wéi sī xiānshēng |
Juge de la haute cour Davis |
高等 裁判所 判事 デイビス |
こうとう さいばんしょ はんじ デイビス |
kōtō saibansho hanji deibisu |
145 |
bring sb to
justice to arrest sb for a crime and put them on trial
in court |
bring sb to justice to arrest
sb for a crime and put them on trial in court |
将某人绳之以法,并将他们绳之以法 |
jiāng mǒu rén shéng
zhī yǐ fǎ, bìng jiāng tāmen shéng zhī yǐ
fǎ |
Traduire qn en justice pour
arrêter qn pour crime et le traduire en justice |
sb を 罪 で 逮捕 し 裁判 に かける |
sb お つみ で たいほ し さいばん に かける |
sb o tsumi de taiho shi saiban ni kakeru |
146 |
(将某人)绳之以法,缉拿妇案 |
(jiāng mǒu rén) shéng
zhī yǐ fǎ, jīná fù àn |
(将某人)绳之以法,缉拿妇案 |
(jiāng mǒu rén) shéng
zhī yǐ fǎ, jīná fù àn |
Traduire quelqu'un en justice |
誰 か に 正義 を もたらす |
だれ か に せいぎ お もたらす |
dare ka ni seigi o motarasu |
147 |
do justice to sb/’sth;
do sb/sth justice |
do justice to sb/’sth; do sb/sth
justice |
公平对待某事做某事 |
gōngpíng duìdài mǒu shì zuò
mǒu shì |
Rendre justice à qn /
sth; faire qn / sth justice |
sb / ' sth に 正義 を しなさい ; sb /' sth に 正義 をしなさい |
sb / ' sth に せいぎ お しなさい ; sb /' sth に せいぎ お しなさい |
sb / ' sth ni seigi o shinasai ; sb /' sth ni seigi o shinasai |
148 |
to treat or
represent sb/sth fairly, especially in a way that shows how good, attractive,
etc. they are |
to treat or represent sb/sth
fairly, especially in a way that shows how good, attractive, etc. They
are |
公平地对待或代表某人,特别是以一种表明他们是多么好,有吸引力等的方式 |
gōngpíng dì duìdài huò
dàibiǎo mǒu rén, tèbié shì yǐ yī zhǒng biǎomíng
tāmen shì duōme hǎo, yǒu xīyǐn lì děng de
fāngshì |
Traiter ou représenter sb / sth
équitablement, en particulier de manière à montrer à quel point ils sont
bons, attrayants, etc. |
sb / sth を 公平 に 扱い 、 表現 する ため に 、 特にそれら が どれ ほど 優れている か 、 魅力 的 か など を示す 方法 で |
sb / sth お こうへい に あつかい 、 ひょうげん する ために 、 とくに それら が どれ ほど すぐれている か 、 みりょく てき か など お しめす ほうほう で |
sb / sth o kōhei ni atsukai , hyōgen suru tame ni , tokunisorera ga dore hodo sugureteiru ka , miryoku teki ka nado oshimesu hōhō de |
149 |
公评对待某人(或某事);给以公正的评价That
photo doesn’t do you justice |
gōng píng duìdài mǒu
rén (huò mǒu shì); gěi yǐ gōngzhèng de píngjià That photo
doesn’t do you justice |
公评对待某人(或某事);给以公正的评价那张照片对你不公平 |
gōngpíng duìdài mǒu
rén (huò mǒu shì); gěi yǐ gōngzhèng de píngjià nà
zhāng zhàopiàn duì nǐ bù gōng píng |
Traitez une personne (ou
quelque chose) en public, donnez une évaluation juste de cette photo ne vous
rend pas justice |
人 ( または 何 か ) を 公 に 扱う ; その 写真について 公正な 評価 を 与える |
ひと ( または なに か ) お おうやけ に あつかう ; そのしゃしん について こうせいな ひょうか お あたえる |
hito ( mataha nani ka ) o ōyake ni atsukau ; sonoshashin nitsuite kōseina hyōka o ataeru |
150 |
那张照片不如你本人好看 |
nà zhāng zhàopiàn bùrú
nǐ běnrén hǎokàn |
那张照片不如你本人好看 |
nà zhāng zhàopiàn bùrú
nǐ běnrén hǎokàn |
Cette photo n'est pas aussi
bonne que la vôtre |
あの 写真 は あなた の もの ほど 良くない |
あの しゃしん わ あなた の もの ほど よくない |
ano shashin wa anata no mono hodo yokunai |
151 |
to deal with
sb/sth correctly and completely |
to deal with sb/sth correctly
and completely |
正确而彻底地处理某事 |
zhèngquè ér chèdǐ dì
chǔlǐ mǒu shì |
Traiter qc / qt correctement et
complètement |
sb / sth を 正しく 完全 に 扱う ため |
sb / sth お まさしく かんぜん に あつかう ため |
sb / sth o masashiku kanzen ni atsukau tame |
152 |
恰当处理某人(或某
事) |
qiàdàng chǔlǐ
mǒu rén (huò mǒu shì) |
恰当处理某人(或某事) |
qiàdàng chǔlǐ
mǒu rén (huò mǒu shì) |
Bien gérer quelqu'un (ou
quelque chose) |
誰 か ( または 何 か ) を 正しく 扱う |
だれ か ( または なに か ) お まさしく あつかう |
dare ka ( mataha nani ka ) o masashiku atsukau |
153 |
You cannot do
justice to such a complex situation in just a few pages |
You cannot do justice to such a
complex situation in just a few pages |
只需几页就无法对这种复杂的情况做出正确的判断 |
zhǐ xū jǐ yè jiù
wúfǎ duì zhè zhǒng fùzá de qíngkuàng zuòchū zhèngquè de
pànduàn |
Vous ne pouvez pas rendre
justice à une situation aussi complexe en quelques pages seulement. |
あなた は ほんの 数 ページ で その ような 複雑な 状況に 正義 を する こと は できません |
あなた わ ほんの すう ページ で その ような ふくざつな じょうきょう に せいぎ お する こと わ できません |
anata wa honno sū pēji de sono yōna fukuzatsuna jōkyō niseigi o suru koto wa dekimasen |
154 |
你不可能仅仅几页就将这么复杂的形势恰如其分地描述出来 |
nǐ bù kěnéng
jǐnjǐn jǐ yè jiù jiāng zhème fùzá de xíngshì qiàrúqífèn
de miáoshù chūlái |
你不可能仅仅几页就将这么复杂的形势恰如其分地描述出来 |
nǐ bù kěnéng
jǐnjǐn jǐ yè jiù jiāng zhème fùzá de xíngshì qiàrúqífèn
de miáoshù chūlái |
Vous ne pouvez pas décrire une
situation aussi compliquée que quelques pages. |
ほんの 数 ページ だけで は 、 この ような 複雑な 状況を 説明 する こと は できません 。 |
ほんの すう ページ だけで わ 、 この ような ふくざつな じょうきょう お せつめい する こと わ できません 。 |
honno sū pēji dakede wa , kono yōna fukuzatsuna jōkyō osetsumei suru koto wa dekimasen . |
155 |
do yourself
justice to do sth as well as you can in order to show
other people how good you are |
do yourself justice to do sth
as well as you can in order to show other people how good you are |
为了向其他人展示你有多好,尽你所能做正义 |
wèile xiàng qítā rén
zhǎnshì nǐ yǒu duō hǎo, jǐn nǐ suǒ
néng zuò zhèngyì |
Rends-toi justice de faire de
ton mieux pour montrer aux autres à quel point tu es bon |
自分 が どれ だけ 優れている か を 他 の 人 に 見せるため に 、 自分 と 同じ よう に 正義 を成し遂げましょう 。 |
じぶん が どれ だけ すぐれている か お た の ひと に みせる ため に 、 じぶん と おなじ よう に せいぎ お なしとげましょう 。 |
jibun ga dore dake sugureteiru ka o ta no hito ni miserutame ni , jibun to onaji yō ni seigi o nashitogemashō . |
156 |
充分发挥自己的能力 |
chōngfèn fāhuī
zìjǐ de nénglì |
充分发挥自己的能力 |
chōngfèn fāhuī
zìjǐ de nénglì |
Jouez pleinement de vos
capacités |
あなた の 能力 を 最大限 に 発揮 する |
あなた の のうりょく お さいだいげん に はっき する |
anata no nōryoku o saidaigen ni hakki suru |
157 |
She didn’t do herself justice
in the exam |
She didn’t do herself justice
in the exam |
她在考试中没有做到公正 |
tā zài kǎoshì
zhōng méiyǒu zuò dào gōngzhèng |
Elle ne s’est pas rendue
justice à l’examen |
彼女 は 試験 で 自分 自身 を 正当 化 しなかった |
かのじょ わ しけん で じぶん じしん お せいとう か しなかった |
kanojo wa shiken de jibun jishin o seitō ka shinakatta |
158 |
她在考试中没有充分发挥出自己的水平 |
tā zài kǎoshì
zhōng méiyǒu chōngfèn fāhuī chū zìjǐ de
shuǐpíng |
她在考试中没有充分发挥出自己的水平 |
tā zài kǎoshì
zhōng méiyǒu chōngfèn fāhuī chū zìjǐ de
shuǐpíng |
Elle n'a pas joué pleinement
son propre niveau à l'examen. |
彼女 は 試験 で 自分 の レベル を 十分 に果たしていませんでした 。 |
かのじょ わ しけん で じぶん の レベル お じゅうぶん にはたしていませんでした 。 |
kanojo wa shiken de jibun no reberu o jūbun nihatashiteimasendeshita . |
159 |
more at pervert |
more at pervert |
更多的是变态 |
gèng duō de shì biàntài |
Plus à pervers |
倒錯 で もっと |
とうさく で もっと |
tōsaku de motto |
160 |
Justice of the Peace ,. Justices
of the Peace (abbr. JP) an official who acts as a
judge in the lowest courts of law |
Justice of the Peace,. Justices
of the Peace (abbr. JP) an official who acts as a judge in the lowest courts
of law |
和平的正义
,。太平绅士(简称JP)是一名在最低法院担任法官的官员 |
hépíng de zhèngyì,. Tàipíng
shēnshì (jiǎnchēng JP) shì yī míng zài zuìdī
fǎyuàn dānrèn fǎguān de guānyuán |
Juge de paix, Juge de paix
(abbr. JP) officier les actes du juge des plus bas tribunaux |
平和 の 正義 、 平和 の 正義 ( 略称 JP ) 当局者 は最低 の 法廷 における 裁判官 の 行為 |
へいわ の まさよし 、 へいわ の せいぎ ( りゃくしょう jp) とうきょくしゃ わ さいてい の ほうてい における さいばんかん の こうい |
heiwa no masayoshi , heiwa no seigi ( ryakushō JP )tōkyokusha wa saitei no hōtei niokeru saibankan no kōi |
161 |
基层法院法官;治安法官;太平绅士 |
jīcéng fǎyuàn
fǎguān; zhì'ān fǎguān; tàipíng shēnshì |
基层法院法官;治安法官;太平绅士 |
jīcéng fǎyuàn
fǎguān; zhì'ān fǎguān; tàipíng shēnshì |
Juge au tribunal de la base,
magistrat, juge de paix |
草の根 裁判所 判事 ; 治安 判事 ; 平和 の 正義 |
くさのね さいばんしょ はんじ ; ちあん はんじ ; へいわ のまさよし |
kusanone saibansho hanji ; chian hanji ; heiwa nomasayoshi |
162 |
synonym
magistrate |
synonym magistrate |
同义词法官 |
tóngyìcí fǎguān |
Magistrat synonyme |
同義 の 治安 判事 |
どうぎ の ちあん はんじ |
dōgi no chian hanji |
163 |
justiciary,
justiciaries a judge or
similar officer |
justiciary, justiciaries a
judge or similar officer |
司法机构,法官或类似官员 |
sīfǎ jīgòu,
fǎguān huò lèisì guānyuán |
Justiciers, justiciers un juge
ou un officier similaire |
司法 、 司法 、 裁判官 または 同様 の 役員 |
しほう 、 しほう 、 さいばんかん または どうよう の やくいん |
shihō , shihō , saibankan mataha dōyō no yakuin |
164 |
司法官 |
sīfǎ guān |
司法官 |
sīfǎ guān |
Officier de justice |
司法官 |
しほうかん |
shihōkan |
165 |
the process by
which justice is done |
the process by which justice is
done |
伸张正义的过程 |
shēnzhāng zhèngyì de
guòchéng |
Le processus par lequel justice
est rendue |
正義 が 行われる 過程 |
せいぎ が おこなわれる かてい |
seigi ga okonawareru katei |
166 |
司法程序 |
sīfǎ chéngxù |
司法程序 |
sī fǎ chéngxù |
Procédure judiciaire |
司法 手続き |
しほう てつずき |
shihō tetsuzuki |
167 |
justifiable existing or done for a good reason, and therefore
acceptable |
justifiable existing or done for a good reason, and
therefore acceptable |
合理的存在或有充分理由,因此可以接受 |
hélǐ de cúnzài huò
yǒu chōngfèn lǐyóu, yīncǐ kěyǐ
jiēshòu |
Justifiable existant ou fait
pour une bonne raison, et donc acceptable |
正当 化 する こと が できる 、 または 正当な 理由 で行われている ため 、 許容 される |
せいとう か する こと が できる 、 または せいとうな りゆう で おこなわれている ため 、 きょよう される |
seitō ka suru koto ga dekiru , mataha seitōna riyū deokonawareteiru tame , kyoyō sareru |
168 |
有理由的;可证明是正当的;情有可原的 |
yǒulǐyóu de; kě
zhèngmíng shì zhèngdàng de; qíng yǒu kě yuán de |
有理由的;可证明是正当的;情有可原的 |
yǒulǐyóu de; kě
zhèngmíng shì zhèngdàng de; qíng yǒu kě yuán de |
Justifié; justifié; justifiable |
正当 化 され 、 正当 化 され 、 正当 化 されます |
せいとう か され 、 せいとう か され 、 せいとう か されます |
seitō ka sare , seitō ka sare , seitō ka saremasu |
169 |
synonym legitimate |
synonym legitimate |
同义词合法 |
tóngyìcí héfǎ |
Synonyme légitime |
同義語 |
どうぎご |
dōgigo |
171 |
justifiable
pride |
justifiable pride |
合理的骄傲 |
hélǐ de jiāo'ào |
Fierté justifiable |
正当な 誇り |
せいとうな ほこり |
seitōna hokori |
172 |
无可非议的自豪感 |
wúkěfēiyì de zìháo
gǎn |
无可非议的自豪感 |
wúkěfēiyì de zìháo
gǎn |
Fierté irréprochable |
異議 の ない 誇り |
いぎ の ない ほこり |
igi no nai hokori |
173 |
justifiably |
justifiably |
名正言顺 |
míngzhèngyánshùn |
À juste titre |
正当 に |
せいとう に |
seitō ni |
174 |
The university
can be justifiably proud of its record |
The university can be
justifiably proud of its record |
大学有理由为其记录感到自豪 |
dàxué yǒulǐyóu wéi qí
jìlù gǎndào zìháo |
L'université peut être à juste
titre fière de son bilan |
大学 は その 記録 を 正当 に 誇り に 思う こと ができます |
だいがく わ その きろく お せいとう に ほこり に おもうこと が できます |
daigaku wa sono kiroku o seitō ni hokori ni omō koto gadekimasu |
175 |
这所大学有理由为自己的纪录而自豪 |
zhè suǒ dàxué yǒu
lǐyóu wèi zìjǐ de jìlù ér zìháo |
这所大学有理由为自己的纪录而自豪 |
zhè suǒ dàxué yǒu
lǐyóu wèi zìjǐ de jìlù ér zìháo |
Cette université a raison
d'être fière de son bilan. |
この 大学 は その 記録 を 誇り に 思う 理由 が あります。 |
この だいがく わ その きろく お ほこり に おもう りゆうが あります 。 |
kono daigaku wa sono kiroku o hokori ni omō riyū gaarimasu . |
176 |
justifiable
homicide |
justifiable homicide |
合理的凶杀案 |
hélǐ de xiōngshā
àn |
Homicide justifiable |
正当 化 できる 殺人 |
せいとう か できる さつじん |
seitō ka dekiru satsujin |
177 |
(law
律)in some countries, a killing which is not a criminal act, for
example because you were trying to defend yourself |
(law lǜ)in some countries,
a killing which is not a criminal act, for example because you were trying to
defend yourself |
(法律)在某些国家,一种不是犯罪行为的杀戮,例如因为你试图为自己辩护 |
(fǎlǜ) zài mǒu
xiē guójiā, yī zhǒng bùshì fànzuì xíngwéi de shālù,
lìrú yīnwèi nǐ shìtú wèi zìjǐ biànhù |
(loi) dans certains pays, un
meurtre qui n’est pas un acte criminel, par exemple parce que vous tentiez de
vous défendre |
( 法律法 ) 一部 の 国 で は 、 殺害 は 刑事 行為 で はありません 。 |
( ほうりつほう ) いちぶ の くに で わ 、 さつがい わ けいじ こうい で わ ありません 。 |
( hōritsuhō ) ichibu no kuni de wa , satsugai wa keiji kōide wa arimasen . |
178 |
正当杀人(在一些国家中不构成犯罪,如因自卫) |
zhèngdàng shārén (zài yīxiē
guójiā zhōng bù gòuchéng fànzuì, rú yīn zìwèi) |
正当杀人(在一些国家中不构成犯罪,如因自卫) |
zhèngdàng shārén (zài yīxiē
guójiā zhōng bù gòuchéng fànzuì, rú yīn zìwèi) |
Juste tuer (dans certains
pays, cela ne constitue pas un crime, tel que la légitime défense) |
ただ 殺す ( 国 によって は 自衛 の ような 犯罪 を構成 しない ) |
ただ ころす ( くに によって わ じえい の ような はんざい お こうせい しない ) |
tada korosu ( kuni niyotte wa jiei no yōna hanzai o kōseishinai ) |
179 |
compare
culpable homicide |
compare culpable homicide |
比较有罪的杀人罪 |
bǐjiào yǒuzuì de
shārén zuì |
Comparez l'homicide coupable |
過激な 殺人 を 比較 する |
かげきな さつじん お ひかく する |
kagekina satsujin o hikaku suru |
180 |
justification 〜(for sth/ doing sth) a good reason why sth exists or is done
正当理由 |
justification 〜(for sth/
doing sth) a good reason why sth exists or is done zhèngdàng lǐyóu |
为什么......存在或者做正当理由的正当理由 |
wèishéme...... Cúnzài
huòzhě zuò zhèngdàng lǐyóu de zhèngdàng lǐyóu |
Justification ~ (pour qch /
faire qch) une bonne raison pour laquelle qch existe ou est fait |
正当 化 〜 ( sth / sth を する ため に ) sth が 存在する か 行われる 正当な 理由 |
せいとう か 〜 ( sth / sth お する ため に ) sth が そんざい する か おこなわれる せいとうな りゆう |
seitō ka 〜 ( sth / sth o suru tame ni ) sth ga sonzai suruka okonawareru seitōna riyū |
181 |
I can see no
possible justication for any further tax increases |
I can see no possible
justication for any further tax increases |
我看不到任何进一步增税的可能性 |
wǒ kàn bù dào rènhé
jìnyībù zēng shuì de kěnéng xìng |
Je ne vois aucune justification
possible de nouvelles augmentations d'impôts |
私 は それ 以上 の 増税 の ため の 可能な 正義 を 見ること が できない |
わたし わ それ いじょう の ぞうぜい の ため の かのうなせいぎ お みる こと が できない |
watashi wa sore ijō no zōzei no tame no kanōna seigi omiru koto ga dekinai |
182 |
我看不出还能*出什么理由来进一步加税了 |
wǒ kàn bù chū hái
néng*chū shénme lǐyóu lái jìnyībù jiā shuìle |
我看不出还能*出什么理由来进一步加税了 |
wǒ kàn bù chū hái
néng*chū shénme lǐyóu lái jìnyībù jiā shuìle |
Je ne vois pas pourquoi je
pourrais augmenter les impôts davantage. |
私 は 私 が さらに 増税 できる 理由 を 見る こと ができません 。 |
わたし わ わたし が さらに ぞうぜい できる りゆう お みること が できません 。 |
watashi wa watashi ga sarani zōzei dekiru riyū o miru kotoga dekimasen . |
183 |
我认为没有任何理由可以进一步增加税收 |
wǒ rènwéi méiyǒu
rènhélǐyóu kěyǐ jìnyībù zēngjiā shuìshōu |
我认为没有任何理由可以进一步增加税收 |
wǒ rènwéi méiyǒu
rènhélǐyóu kěyǐ jìnyībù zēngjiā shuìshōu |
Je ne pense pas qu’il y ait une
raison d’augmenter davantage les impôts. |
さらに 増税 する 理由 が ある と は 思わない 。 |
さらに ぞうぜい する りゆう が ある と わ おもわない 。 |
sarani zōzei suru riyū ga aru to wa omowanai . |
184 |
He was getting
angry and with some justification |
He was getting angry and with
some justification |
他生气并且有些理由 |
tā shēngqì
bìngqiě yǒuxiē lǐyóu |
Il se fâchait et avec une
justification |
彼 は 怒っていたし 、 正当 化 されました |
かれ わ おこっていたし 、 せいとう か されました |
kare wa okotteitashi , seitō ka saremashita |
185 |
他生气了,而且不是没有道理的 |
tā shēngqìle,
érqiě bùshì méiyǒu dàolǐ de |
他生气了,而且不是没有道理的 |
tā shēngqìle,
érqiě bùshì méiyǒu dàolǐ de |
Il est en colère et ce n’est
pas déraisonnable. |
彼 は 怒っている 、 そして それ は 不合理で はない 。 |
かれ わ おこっている 、 そして それ わ ふごうりで はない。 |
kare wa okotteiru , soshite sore wa fugōride hanai . |
186 |
note at reason |
note at reason |
请注意原因 |
qǐng zhùyì yuányīn |
Note à raison |
理由 に 注意 |
りゆう に ちゅうい |
riyū ni chūi |
187 |
in justification (of sb/sth) as an explanation of why sth
exists or why sb has done sth |
in justification (of sb/sth) as
an explanation of why sth exists or why sb has done sth |
在(sb /
sth)的理由中作为对为什么存在或为什么某人做某事的解释 |
zài (sb/ sth) de lǐyóu
zhōng zuòwéi duì wèishéme cúnzài huò wèishéme mǒu rén zuò mǒu
shì de jiěshì |
Dans la justification (de qn /
sth) comme explication de la raison pour laquelle qch existe ou pourquoi sb a
fait qch |
なぜ sth が 存在 する の か 、 または sb が sth を 実行した の か の 説明 として の ( sb / sth の ) 正当 化 |
なぜ sth が そんざい する の か 、 または sb が sth お じっこう した の か の せつめい として の ( sb / sth の ) せいとう か |
naze sth ga sonzai suru no ka , mataha sb ga sth o jikkōshita no ka no setsumei toshite no ( sb / sth no ) seitō ka |
188 |
作为
(对… ) 的解释(或辩护) |
zuòwéi (duì… ) de jiěshì
(huò biànhù) |
作为(或...)的解释(或辩护) |
zuòwéi (huò...) De jiěshì
(huò biànhù) |
Comme explication (ou défense) |
説明 ( または 防御 ) として |
せつめい ( または ぼうぎょ ) として |
setsumei ( mataha bōgyo ) toshite |
189 |
All I can say
in justification of her actions is that she was under a
lot of pressure at work |
All I can say in justification
of her actions is that she was under a lot of pressure at work |
我只能说她的行为是因为她在工作中承受了很大的压力 |
wǒ zhǐ néng shuō
tā de xíngwéi shì yīnwèi tā zài gōngzuò zhōng
chéngshòule hěn dà de yālì |
Tout ce que je peux dire pour
justifier ses actes, c’est qu’elle subissait beaucoup de pression au travail |
彼女 の 行動 を 正当 化 する ため に 私 が 言える の は、 彼女 が 職場 で たくさん の プレッシャー を受けていた という こと だけです 。 |
かのじょ の こうどう お せいとう か する ため に わたしが いえる の わ 、 かのじょ が しょくば で たくさん の プレッシャー お うけていた という こと だけです 。 |
kanojo no kōdō o seitō ka suru tame ni watashi ga ieru nowa , kanojo ga shokuba de takusan no puresshā o uketeitatoiu koto dakedesu . |
190 |
我唯一能为她的行为辩解的理由是她工作压力很大。 |
wǒ wéiyī néng wéi
tā de xíngwéi biànjiě de lǐyóu shì tā gōngzuò
yālì hěn dà. |
我唯一能为她的行为辩解的理由是她工作压力很大。 |
wǒ wéiyī néng wéi
tā de xíngwéi biànjiě de lǐyóu shì tā gōngzuò
yālì hěn dà. |
La seule raison pour laquelle
je peux justifier son comportement est qu'elle est soumise à de fortes
pressions. |
私 が 彼女 の 行動 を 正当 化 できる 唯一 の 理由 は 、彼女 が 大きな 圧力 を 受けているからです 。 |
わたし が かのじょ の こうどう お せいとう か できる ゆいいつ の りゆう わ 、 かのじょ が おうきな あつりょく おうけているからです 。 |
watashi ga kanojo no kōdō o seitō ka dekiru yuītsu no riyūwa , kanojo ga ōkina atsuryoku o uketeirukaradesu . |
191 |
justified |
Justified |
有理 |
Yǒu lǐ |
Justifié |
正当 化 される |
せいとう か される |
seitō ka sareru |
192 |
〜(in doing
sth) having a good reason for doing
sth |
〜(in doing sth) having a
good reason for doing sth |
〜(做某事)有充分理由做某事 |
〜(zuò mǒu shì)
yǒu chōngfèn lǐyóu zuò mǒu shì |
~ (en faisant qch) avoir une
bonne raison de faire qch |
〜 ( sth を する こと に ) sth を する ため の 正当な理由 が ある |
〜 ( sth お する こと に ) sth お する ため の せいとうなりゆう が ある |
〜 ( sth o suru koto ni ) sth o suru tame no seitōna riyūga aru |
193 |
(做某事)有正当理由的 |
(zuò mǒu shì) yǒu zhèngdàng
lǐyóu de |
(做某事)有正当理由的 |
(zuò mǒu shì) yǒu zhèngdàng
lǐyóu de |
Avoir une justification |
正当 化 する |
せいとう か する |
seitō ka suru |
194 |
She felt fully justified in asking for her money back |
She felt fully justified in
asking for her money back |
她觉得要求退钱是完全合理的 |
tā juédé yāoqiú tuì
qián shì wánquán hélǐ de |
Elle s'est sentie pleinement
justifiée de demander le remboursement de son argent. |
彼女 は 自分 の お金 を 取り戻す よう に 要求 する ことに 正当 化 される と 感じました |
かのじょ わ じぶん の おかね お とりもどす よう に ようきゅう する こと に せいとう か される と かんじました |
kanojo wa jibun no okane o torimodosu yō ni yōkyū surukoto ni seitō ka sareru to kanjimashita |
195 |
她认为肴充分的理由要求退款 |
tā rènwéi yáo
chōngfèn de lǐyóu yāoqiú tuì kuǎn |
她认为肴充分的理由要求退款 |
tā rènwéi yáo
chōngfèn de lǐyóu yāoqiú tuì kuǎn |
Elle pense qu'il y a de
nombreuses raisons de demander un remboursement. |
彼女 は 、 払い戻し を 求める 理由 は たくさん ある と考えています 。 |
かのじょ わ 、 はらいもどし お もとめる りゆう わ たくさん ある と かんがえています 。 |
kanojo wa , haraimodoshi o motomeru riyū wa takusan aruto kangaeteimasu . |
196 |
existing or done for a good reason |
existing or done for a good
reason |
存在或做的有充分理由 |
cúnzài huò zuò de yǒu
chōngfèn lǐyóu |
Existant ou fait pour une bonne
raison |
既存 または 正当な 理由 で 行われた |
きそん または せいとうな りゆう で おこなわれた |
kison mataha seitōna riyū de okonawareta |
197 |
事出有因;合伞情理 |
shìchūyǒuyīn; hé
sǎn qínglǐ |
事出有因;合伞情理 |
shìchūyǒuyīn; hé
sǎn qínglǐ |
Il y a quelque chose qui cloche
avec ça; |
問題 が あります 。 |
もんだい が あります 。 |
mondai ga arimasu . |
198 |
His fears proved justified |
His fears proved justified |
他的担忧被证明是合理的 |
tā de dānyōu bèi
zhèngmíng shì hélǐ de |
Ses peurs se sont avérées
justifiées |
彼 の 恐れ は 正当 化 された |
かれ の おそれ わ せいとう か された |
kare no osore wa seitō ka sareta |
199 |
他之所以害怕,证明是有原因的 |
tā zhī
suǒyǐ hàipà, zhèngmíng shì yǒu yuányīn de |
他之所以害怕,证明是有原因的 |
tā zhī
suǒyǐ hàipà, zhèngmíng shì yǒu yuányīn de |
La raison pour laquelle il a
peur est qu'il y a une raison |
彼 が 怖い の は 理由 が あるからです 。 |
かれ が こわい の わ りゆう が あるからです 。 |
kare ga kowai no wa riyū ga arukaradesu . |
200 |
他的担忧被证明是合理的 |
tā de dānyōu bèi
zhèngmíng shì hé lǐ de |
他的担忧被证明是合理的 |
tā de dānyōu bèi
zhèngmíng shì hélǐ de |
Ses craintes se sont avérées
raisonnables |
彼 の 恐れ は 合理 的である こと が 証明 された |
かれ の おそれ わ ごうり てきである こと が しょうめい された |
kare no osore wa gōri tekidearu koto ga shōmei sareta |
201 |
opposé
unjustified |
opposé unjustified |
反对没有道理 |
fǎnduì méiyǒu
dàolǐ |
Opposé injustifié |
オポセ が 正当でない |
おぽせ が せいとうでない |
opose ga seitōdenai |
202 |
justify (justifies, justifying, justified, justified) |
justify (justifies, justifying, justified,
justified) |
证明(证明,证明,证明,证明合理) |
zhèngmíng (zhèngmíng,
zhèngmíng, zhèngmíng, zhèngmíng hélǐ) |
Justifier (justifie, justifie,
justifie, justifie) |
正当 化 する ( 正当 化 する 、 正当 化 する 、 正当 化する 、 正当 化 する ) |
せいとう か する ( せいとう か する 、 せいとう か する、 せいとう か する 、 せいとう か する ) |
seitō ka suru ( seitō ka suru , seitō ka suru , seitō ka suru ,seitō ka suru ) |
203 |
to show that
sb/sth is right or reasonable |
to show that sb/sth is right or
reasonable |
表明某人是正确的或合理的 |
biǎomíng mǒu rén shì
zhèngquè de huò hé lǐ de |
Pour montrer que qn / qn est
juste ou raisonnable |
sb / sth が 正しい か または 妥当である こと を 示す |
sb / sth が ただしい か または だとうである こと お しめす |
sb / sth ga tadashī ka mataha datōdearu koto o shimesu |
204 |
证明…正确
(或正当、有理) |
zhèngmíng…zhèngquè (huò
zhèngdàng, yǒu lǐ) |
证明...正确(或正当,有理) |
zhèngmíng... Zhèngquè (huò
zhèngdàng, yǒu lǐ) |
Prouver ... correct (ou
justifié, raisonnable) |
証明 する ... 正しい ( または 正当 化 される 、 合理 的) |
しょうめい する 。。。 ただしい ( または せいとう か される 、 ごうり てき ) |
shōmei suru ... tadashī ( mataha seitō ka sareru , gōri teki) |
205 |
how can they
justify paying such huge salaries? |
how can they justify paying
such huge salaries? |
他们怎么能证明支付这么大的工资呢? |
tāmen zěnme néng
zhèngmíng zhīfù zhème dà de gōngzī ne? |
Comment peuvent-ils justifier
de payer des salaires aussi énormes? |
どう やって 彼ら は その ような 莫大な 給料 を 払うこと を 正当 化 できる のでしょう か 。 |
どう やって かれら わ その ような ばくだいな きゅうりょう お はらう こと お せいとう か できる のでしょう か 。 |
dō yatte karera wa sono yōna bakudaina kyūryō o haraukoto o seitō ka dekiru nodeshō ka . |
206 |
他们怎能证明付这么大笔薪金是正当的呢? |
Tāmen zěn néng
zhèngmíng fù zhème dà bǐ xīnjīn shì zhèngdàng de ne? |
他们怎能证明付这么大笔薪金是正当的呢? |
Tāmen zěn néng
zhèngmíng fù zhème dà bǐ xīnjīn shì zhèngdàng de ne? |
Comment peuvent-ils prouver
qu'il est justifié de payer un salaire aussi élevé? |
その ような 多額 の 給料 を 払う こと が 正当 化 されること を 彼ら は どの よう に 証明 する こと が できますか ? |
その ような たがく の きゅうりょう お はらう こと が せいとう か される こと お かれら わ どの よう に しょうめいする こと が できます か ? |
sono yōna tagaku no kyūryō o harau koto ga seitō ka sarerukoto o karera wa dono yō ni shōmei suru koto ga dekimasuka ? |
207 |
他们怎么能证明支付这么大的工资呢? |
Tāmen zěnme néng
zhèngmíng zhīfù zhème dà de gōngzī ne? |
他们怎么能证明支付这么大的工资呢? |
Tāmen zěnme néng
zhèngmíng zhīfù zhème dà de gōngzī ne? |
Comment peuvent-ils prouver
qu'ils paient un salaire aussi élevé? |
彼ら は どう やって 彼ら が その ような 多額 の 給料 を払っている こと を 証明 できます か ? |
かれら わ どう やって かれら が その ような たがく の きゅうりょう お はらっている こと お しょうめい できますか ? |
karera wa dō yatte karera ga sono yōna tagaku no kyūryō oharatteiru koto o shōmei dekimasu ka ? |
208 |
Her success
had justfied the faith her teachers had put in her |
Her success had justfied the
faith her teachers had put in her |
她的成功使她的老师对她的信仰得到了满足 |
Tā de chénggōng
shǐ tā de lǎoshī duì tā de xìnyǎng dédàole
mǎnzú |
Son succès venait de confirmer
la foi que ses professeurs lui avaient mise |
彼女 の 成功 は 彼女 の 教師 が 彼女 に 置いた 信頼 を正当 化 した |
かのじょ の せいこう わ かのじょ の きょうし が かのじょに おいた しんらい お せいとう か した |
kanojo no seikō wa kanojo no kyōshi ga kanojo ni oitashinrai o seitō ka shita |
209 |
她的成功证明了老师对她的心是正确的 |
tā de chénggōng
zhèngmíngliǎo lǎoshī duì tā de xīn shì zhèngquè de |
她的成功证明了老师对她的心是正确的 |
tā de chénggōng
zhèngmíngliǎo lǎoshī duì tā de xīn shì zhèngquè de |
Son succès prouve que
l'enseignante a raison pour son cœur. |
彼女 の 成功 は 先生 が 彼女 の 心 に ぴったりであること を 証明 しています 。 |
かのじょ の せいこう わ せんせい が かのじょ の こころ にぴったりである こと お しょうめい しています 。 |
kanojo no seikō wa sensei ga kanojo no kokoro nipittaridearu koto o shōmei shiteimasu . |
210 |
〜sth/yourself (to sb) to give an explanation or excuse for sth or for doing sth |
〜sth/yourself (to sb) to
give an explanation or excuse for sth or for doing sth |
〜某人/你自己(某人)给某事或某事做出解释或借口 |
〜mǒu rén/nǐ
zìjǐ (mǒu rén) gěi mǒu shì huò mǒu shì zuòchū
jiěshì huò jièkǒu |
~ qch / toi-même (à qn) de
donner une explication ou une excuse pour qch ou pour le faire |
〜 自分 自身 ( sb に ) 説明 を し たり 、 言い訳 を したり 、 言い訳 を し たり する ため に |
〜 じぶん じしん ( sb に ) せつめい お し たり 、 いいわけ お し たり 、 いいわけ お し たり する ため に |
〜 jibun jishin ( sb ni ) setsumei o shi tari , īwake o shitari , īwake o shi tari suru tame ni |
211 |
对…
作出解释;为…辩解(或辩护) |
duì… zuòchū jiěshì;
wèi…biànjiě (huò biànhù) |
对...作出解释;为...辩解(或辩护) |
duì... Zuò chū jiěshì; wèi...
Biànjiě (huò biànhù) |
Expliquer à (ou défendre) |
説明 する ( または 守る ) |
せつめい する ( または まもる ) |
setsumei suru ( mataha mamoru ) |
212 |
synonym defend |
synonym defend |
同义词辩护 |
tóngyìcí biànhù |
Synonyme défendre |
同義語 の 防御 |
どうぎご の ぼうぎょ |
dōgigo no bōgyo |
213 |
the Prime Minister has been asked to justify the decision to Parliament |
the Prime Minister has been
asked to justify the decision to Parliament |
总理被要求为议会的决定辩解 |
zǒnglǐ bèi
yāoqiú wèi yìhuì de juédìng biànjiě |
Le Premier ministre a été
invité à justifier sa décision devant le Parlement |
首相 は 議会 へ の 決定 を 正当 化 する よう求められています |
しゅしょう わ ぎかい え の けってい お せいとう か するよう もとめられています |
shushō wa gikai e no kettei o seitō ka suru yōmotomerareteimasu |
214 |
要求首相就这一决定向议会作出解释 |
yāoqiú shǒuxiàng jiù
zhè yī juédìng xiàng yìhuì zuòchū jiěshì |
要求首相就这一决定向议会作出解释 |
yāoqiú shǒuxiàng jiù
zhè yī juédìng xiàng yìhuì zuò chū jiěshì |
Demander au Premier ministre
d'expliquer au Parlement cette décision |
首相 に この 決定 について 国会 に 説明 を 求める |
しゅしょう に この けってい について こっかい に せつめい お もとめる |
shushō ni kono kettei nitsuite kokkai ni setsumei omotomeru |
215 |
you don’t need
to justify yourself to me |
you don’t need to justify
yourself to me |
你不需要向我证明自己 |
nǐ bù xūyào xiàng
wǒ zhèngmíng zìjǐ |
Tu n’as pas besoin de te
justifier devant moi |
あなた は 私 に 自分 自身 を 正当 化 する 必要 はありません |
あなた わ わたし に じぶん じしん お せいとう か する ひつよう わ ありません |
anata wa watashi ni jibun jishin o seitō ka suru hitsuyō waarimasen |
216 |
你不必向我解释你的理由 |
nǐ bùbì xiàng wǒ
jiěshì nǐ de lǐyóu |
你不必向我解释你的理由 |
nǐ bùbì xiàng wǒ
jiěshì nǐ de lǐyóu |
Vous n'êtes pas obligé de
m'expliquer mes raisons. |
私 の 理由 を 私 に 説明 する 必要 は ありません 。 |
わたし の りゆう お わたし に せつめい する ひつよう わありません 。 |
watashi no riyū o watashi ni setsumei suru hitsuyō waarimasen . |
217 |
to arrange
lines of printed text so that one or both edges are
straight调整使全行棑满;使每行排齐 |
to arrange lines of printed
text so that one or both edges are straight tiáozhěng shǐ quán xíng
pái mǎn; shǐ měi háng pái qí |
排列印刷文字的行,使一条或两条边是直的调整使全行棑满;使每行排齐 |
páiliè yìnshuā wénzì de
xíng, shǐ yītiáo huò liǎng tiáo biān shì zhí de
tiáozhěng shǐ quán xíng pái mǎn; shǐ měi háng pái qí |
Pour organiser les lignes de
texte imprimé de manière à ce que l'un des bords ou les deux soient
rectilignes, afin de remplir la ligne entière; |
一方 または 両方 の 端 が 、 行 全体 を 一 杯 に するため の 直線 的な 調整 に なる よう に 、 印刷 テキストの 行 を 配置 する こと 。 |
いっぽう または りょうほう の はじ が 、 くだり ぜんたいお いち はい に する ため の ちょくせん てきな ちょうせいに なる よう に 、 いんさつ テキスト の くだり お はいちする こと 。 |
ippō mataha ryōhō no haji ga , kudari zentai o ichi hai nisuru tame no chokusen tekina chōsei ni naru yō ni , insatsutekisuto no kudari o haichi suru koto . |
218 |
排列打印文本行,使一个或两个边缘笔直 |
páiliè dǎyìn wénběn
háng, shǐ yīgè huò liǎng gè biānyuán bǐzhí |
排列打印文本行,使一个或两个边缘笔直 |
páiliè dǎyìn wénběn
háng, shǐ yīgè huò liǎng gè biānyuán bǐzhí |
Disposez les lignes du texte
imprimé de manière à ce qu'un ou les deux bords soient droits |
片方 または 両方 の 端 が まっすぐ に なる よう に 印刷テキスト の 行 を 配置 する |
かたほう または りょうほう の はじ が まっすぐ に なる よう に いんさつ テキスト の くだり お はいち する |
katahō mataha ryōhō no haji ga massugu ni naru yō niinsatsu tekisuto no kudari o haichi suru |
|
CHINOIS |
PINYIN |
chinois |
pynyin |
FRANCAIS |
japonais |
kana |
romaji |
|
PRECEDENT |
NEXT |
|
|
index-strokes |
|
|
|
|
justice |
1103 |
1103 |
justify |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|